1 00:00:07,187 --> 00:00:09,312 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:22,896 --> 00:01:24,479 ‎- Chạy đi. ‎- Miles thì sao? 3 00:01:24,562 --> 00:01:26,979 ‎Không sao. Rồi, ta phải rời khỏi đây. 4 00:01:27,646 --> 00:01:30,604 ‎- Ta đi đâu thế? ‎- Chị không biết, bất cứ đâu. 5 00:01:30,687 --> 00:01:32,771 ‎- Flora! ‎- Không! Em chả ưa trò này! 6 00:01:32,854 --> 00:01:35,146 ‎- Em sẽ không đi! ‎- Flora! 7 00:01:35,229 --> 00:01:36,604 ‎Chị chả thể ép em được! 8 00:01:37,396 --> 00:01:39,646 ‎- Nào! Đi mau! ‎- Miles, anh ở đâu? 9 00:01:59,979 --> 00:02:02,229 ‎Gần giữa thế kỷ 17…  10 00:02:06,729 --> 00:02:09,979 ‎có một quý ông góa vợ ‎sống tại tỉnh Hampshire. 11 00:02:11,729 --> 00:02:16,354 ‎Tên ông không quan trọng lắm. ‎Tôi sẽ mạn phép gọi ông là ông Willoughby. 12 00:02:16,979 --> 00:02:20,021 ‎Cái tên, như chính ông, ‎nghe có vẻ rất đáng kính. 13 00:02:22,562 --> 00:02:25,729 ‎Sau khoảng sáu năm kết hôn, ‎ông trở thành người góa vợ 14 00:02:25,812 --> 00:02:28,354 ‎và đã hết lòng chăm lo cho các con mình. 15 00:02:28,437 --> 00:02:31,979 ‎Hai cô con gái chào đời cách nhau năm năm. 16 00:02:32,562 --> 00:02:34,062 ‎Cô con gái lớn tên Viola, 17 00:02:34,646 --> 00:02:36,396 ‎cô con gái út tên Perdita, 18 00:02:36,479 --> 00:02:39,146 ‎để tưởng nhớ cô gái nhỏ chào đời giữa họ 19 00:02:39,646 --> 00:02:41,271 ‎chỉ sống được vài tuần. 20 00:02:43,896 --> 00:02:47,729 ‎Khi cha họ qua đời, ‎kết hôn là điều họ không thể tránh khỏi. 21 00:02:49,062 --> 00:02:50,729 ‎Hai thiếu nữ, chả phải đàn ông, 22 00:02:50,812 --> 00:02:54,062 ‎có nguy cơ mất đi ‎quyền kiểm soát chuyện làm ăn của cha. 23 00:02:55,146 --> 00:02:56,437 ‎Và trang viên ở Bly, 24 00:02:57,062 --> 00:02:58,771 ‎ngôi nhà cả đời của họ. 25 00:03:05,437 --> 00:03:07,479 ‎Phụ nữ thời đó chẳng có gì. 26 00:03:08,646 --> 00:03:11,687 ‎Không hiện tại, ‎không tương lai nếu không kết hôn. 27 00:03:13,687 --> 00:03:16,062 ‎Nên họ như những cô gái nhỏ một lần nữa. 28 00:03:17,479 --> 00:03:20,187 ‎Nhưng giờ chẳng có gì trên đời ‎ngoài có nhau. 29 00:03:24,937 --> 00:03:26,437 ‎Hai chị em gái lúc này, 30 00:03:26,521 --> 00:03:29,771 ‎đều tươi tắn ‎vì đang độ tuổi rực rỡ nhất của tuổi trẻ. 31 00:03:29,854 --> 00:03:32,187 ‎Perdita đầy vẻ ngọt ngào, 32 00:03:32,271 --> 00:03:33,562 ‎còn Viola thông minh. 33 00:03:34,312 --> 00:03:36,937 ‎Và Viola, dĩ nhiên, ‎là người ăn bận đẹp nhất. 34 00:03:37,437 --> 00:03:38,312 ‎Luôn luôn. 35 00:03:39,104 --> 00:03:43,312 ‎Trong số các chàng trai trẻ, bạn bè, ‎hàng xóm,‎có nhiều anh chàng ưu tú. 36 00:03:43,979 --> 00:03:46,896 ‎Vài chàng rất nhiệt tình ‎và hai hay ba chàng 37 00:03:46,979 --> 00:03:51,812 ‎được biết đến là kẻ đi quyến rũ ‎hay đi chinh phục khắp nơi. 38 00:03:52,479 --> 00:03:54,604 ‎Nhưng Viola biết rõ họ thế nào. 39 00:03:55,146 --> 00:03:58,604 ‎Những kẻ háu ăn, cơ hội, trục lợi. 40 00:04:00,604 --> 00:04:03,646 ‎Những kẻ trục lợi sẵn sàng ‎nhặt xác cha hai cô gái. 41 00:04:04,604 --> 00:04:07,062 ‎Cướp phá tài sản của ông thông qua họ. 42 00:04:07,771 --> 00:04:12,604 ‎Không, Bly phải thuộc về gia đình ‎và hai chị em phải nắm quyền kiểm soát. 43 00:04:13,229 --> 00:04:15,646 ‎Để mọi thứ không bị mất vào cùng nấm mồ. 44 00:04:18,271 --> 00:04:21,312 ‎Vì vậy Viola gửi thư mời anh họ xa đến. 45 00:04:22,896 --> 00:04:24,771 ‎Anh Arthur Lloyd nào đó. 46 00:04:27,562 --> 00:04:29,646 ‎Trong thực tế anh không hoàn hảo. 47 00:04:30,604 --> 00:04:32,812 ‎Anh là chàng trai trẻ trung thực, 48 00:04:32,896 --> 00:04:34,396 ‎kiên định và thông minh. 49 00:04:35,312 --> 00:04:36,896 ‎Giàu có về tiền của, 50 00:04:37,562 --> 00:04:39,687 ‎về sức khỏe và hy vọng giản đơn. 51 00:04:39,771 --> 00:04:42,271 ‎Và là chàng trai độc thân ‎tìm kiếm bạn đời. 52 00:04:45,896 --> 00:04:48,896 ‎Viola đã chắc chắn ‎mình sẽ vắng mặt khi anh đến nơi. 53 00:04:49,729 --> 00:04:52,854 ‎Điều này để Perdita ‎tiếp đãi anh họ từ xa đến, 54 00:04:52,937 --> 00:04:54,979 ‎còn Viola kiên nhẫn đợi cơ hội tới 55 00:04:55,062 --> 00:04:57,687 ‎và trong lúc làm thế, ‎cô thấy anh rất tuyệt. 56 00:04:58,187 --> 00:04:59,562 ‎Anh có khuôn mặt đẹp. 57 00:04:59,646 --> 00:05:01,646 ‎Có học thức và du lịch nhiều. 58 00:05:01,729 --> 00:05:04,146 ‎Nói được tiếng Pháp, thổi được sáo 59 00:05:04,646 --> 00:05:07,437 ‎và anh đọc thơ rất rõ, đầy tinh tế ý nhị. 60 00:05:09,437 --> 00:05:13,479 ‎Ngay lúc Perdita bắt đầu thấy ‎quan tâm thực sự tới chàng trai trẻ… 61 00:05:20,354 --> 00:05:21,896 ‎Viola lý giải cô về muộn 62 00:05:21,979 --> 00:05:24,979 ‎vì tranh cãi tiền thuê đất chưa thu được. 63 00:05:25,062 --> 00:05:27,604 ‎Vài kẻ tận dụng cơ hội cha cô qua đời, 64 00:05:28,104 --> 00:05:30,604 ‎không nghĩ rằng ‎cô biết cách quản sổ sách. 65 00:05:31,604 --> 00:05:34,812 ‎Câu chuyện là thật, ‎nhưng nó cũng là màn kịch. 66 00:05:35,979 --> 00:05:39,104 ‎Thực ra, mọi chi tiết ‎từ lúc Viola đi vào đều là diễn. 67 00:05:39,729 --> 00:05:41,146 ‎Mồ hôi trên da, 68 00:05:41,229 --> 00:05:42,812 ‎tóc tai bù xù. 69 00:05:42,896 --> 00:05:45,062 ‎Chuyện làm ăn, sổ sách. 70 00:05:45,146 --> 00:05:46,979 ‎Giày cưỡi ngựa trong sảnh. 71 00:05:47,062 --> 00:05:49,187 ‎Kể cả bức chân dung treo phía xa, 72 00:05:49,271 --> 00:05:52,937 ‎được Viola đặt làm cũng là ‎thông điệp thực sự gửi tới Arthur. 73 00:05:53,021 --> 00:05:55,479 ‎Anh có thể cưới cô, hay em gái cô, 74 00:05:55,562 --> 00:05:56,896 ‎nhưng chủ nhân thực sự 75 00:05:56,979 --> 00:06:01,312 ‎của Trang viên Bly thì không nhầm được, ‎cách mọi chuyện xảy ra cũng không. 76 00:06:02,479 --> 00:06:04,146 ‎Đám cưới là một sự kiện nhỏ, 77 00:06:04,229 --> 00:06:06,479 ‎phù hợp với thỏa thuận làm ăn. 78 00:06:06,979 --> 00:06:08,979 ‎Một kết quả tốt đẹp cho Viola, 79 00:06:09,062 --> 00:06:11,812 ‎người có ý định ‎duy trì vị thế chủ nhân ở Bly 80 00:06:12,312 --> 00:06:14,146 ‎và kết quả tốt đẹp cho Perdita, 81 00:06:14,229 --> 00:06:16,854 ‎người luôn thích ‎sự sung túc nơi cô sinh ra. 82 00:06:16,937 --> 00:06:19,729 ‎…cùng anh đi qua mọi điều ‎từ nay trở về sau, 83 00:06:20,229 --> 00:06:22,979 ‎trong nghèo khó, trong giàu sang, 84 00:06:23,562 --> 00:06:25,104 ‎trong ốm đau và khỏe mạnh, 85 00:06:25,729 --> 00:06:27,937 ‎sẽ luôn yêu thương và tôn trọng nhau, 86 00:06:28,646 --> 00:06:30,479 ‎cho tới khi cái chết chia lìa. 87 00:06:33,521 --> 00:06:36,021 ‎Theo luật thiêng liêng của Chúa 88 00:06:37,979 --> 00:06:41,146 ‎và xin trao em lòng thành của tôi. 89 00:06:44,646 --> 00:06:48,646 ‎Tôi, Viola, nhận anh Arthur làm chồng, 90 00:06:49,437 --> 00:06:51,521 ‎cùng anh đi qua mọi điều ‎từ nay trở về sau, 91 00:06:52,021 --> 00:06:54,729 ‎trong nghèo khó, trong giàu sang, 92 00:06:54,812 --> 00:06:56,646 ‎trong ốm đau và khỏe mạnh, 93 00:06:56,729 --> 00:06:59,104 ‎sẽ luôn yêu thương và tôn trọng nhau… 94 00:07:01,312 --> 00:07:03,104 ‎cho tới khi cái chết chia lìa. 95 00:07:04,729 --> 00:07:06,271 ‎Và vâng lời. 96 00:07:06,354 --> 00:07:09,437 ‎Sẽ luôn yêu thương, ‎tôn trọng nhau và vâng lời. 97 00:07:15,271 --> 00:07:18,187 ‎Cha xứ tin rằng đây là sự bỏ sót tình cờ. 98 00:07:18,271 --> 00:07:19,104 ‎Nhưng không. 99 00:07:19,687 --> 00:07:22,812 ‎Perdita không ngạc nhiên gì ‎vì rõ chị mình hơn ai hết. 100 00:07:23,562 --> 00:07:25,271 ‎Và Chúa không ngạc nhiên gì, 101 00:07:25,354 --> 00:07:28,771 ‎Perdita nghĩ, vì hôn nhân chiến lược ‎của chị được ban phúc. 102 00:07:28,854 --> 00:07:31,229 ‎Suy cho cùng, Ngài khiến chị ấy làm thế. 103 00:08:06,021 --> 00:08:08,521 ‎Giao dịch xong, vụ làm ăn kết thúc, 104 00:08:08,604 --> 00:08:10,104 ‎trang viên được giữ lại, 105 00:08:10,187 --> 00:08:12,521 ‎Viola trẻ nhìn xa xăm nghĩ ngợi. 106 00:08:14,271 --> 00:08:15,437 ‎Cô đi ngủ. 107 00:08:17,646 --> 00:08:18,521 ‎Cô thức dậy. 108 00:08:21,146 --> 00:08:23,437 ‎Có lẽ tại căn phòng, cô nghĩ vậy. 109 00:08:23,521 --> 00:08:27,854 ‎Nó từng là phòng của mẹ cô. ‎Giường của bố mẹ cô, giờ thuộc về cô. 110 00:08:30,771 --> 00:08:34,271 ‎Sự thao thức mà tâm can ‎chưa kịp quen đột nhiên tác động cô, 111 00:08:35,021 --> 00:08:36,146 ‎khiến cô đi quanh. 112 00:08:41,312 --> 00:08:42,396 ‎Cô đi ngủ. 113 00:08:45,229 --> 00:08:46,312 ‎Cô thức dậy. 114 00:08:49,104 --> 00:08:50,146 ‎Cô đi quanh nhà. 115 00:08:53,271 --> 00:08:55,354 ‎Hóa ra, chắc chả phải do căn phòng. 116 00:08:56,187 --> 00:08:58,271 ‎Không, chắc là do điều gì khác. 117 00:09:03,729 --> 00:09:06,146 ‎Viola thấy ‎ẩn sau cuộc hôn nhân giao dịch này, 118 00:09:06,646 --> 00:09:09,812 ‎cuối cùng, cô cũng thấy ‎có chút tình yêu trong đó. 119 00:09:26,187 --> 00:09:28,604 ‎Mẹ chẳng có lời ngon ngọt nào để nói cả. 120 00:09:29,771 --> 00:09:31,562 ‎Thế giới ngoài kia dữ tợn lắm. 121 00:09:33,312 --> 00:09:34,812 ‎Nhưng con còn dữ tợn hơn. 122 00:09:37,146 --> 00:09:41,479 ‎Bly là của con. Họ sẽ cố đoạt nó ‎khỏi con như từng làm với mẹ. 123 00:09:42,729 --> 00:09:44,854 ‎Nhưng mẹ sẽ không để họ làm thế. 124 00:09:46,354 --> 00:09:49,146 ‎Thay vào đó, ‎ta sẽ nỗ lực hết sức, con gái mẹ à. 125 00:09:51,104 --> 00:09:52,146 ‎Con. 126 00:09:53,896 --> 00:09:54,896 ‎Mẹ. 127 00:09:56,646 --> 00:09:57,479 ‎Hòa làm một. 128 00:10:06,062 --> 00:10:07,812 ‎Đó là khoảng thời gian vui vẻ 129 00:10:08,312 --> 00:10:09,979 ‎sau khi Isabel chào đời. 130 00:10:10,854 --> 00:10:14,687 ‎Nhưng chẳng có gì là mãi mãi ‎và sẽ đến lúc, mọi thứ đều thay đổi. 131 00:10:14,771 --> 00:10:17,271 ‎Thay đổi thường lặng lẽ diễn ra. 132 00:10:17,354 --> 00:10:19,896 ‎Chẳng hô hào báo hiệu sẽ đến gì cả. 133 00:10:19,979 --> 00:10:22,104 ‎Không, thay đổi cứ thế xuất hiện. 134 00:10:22,729 --> 00:10:25,104 ‎Vào lúc ta nhận ra, 135 00:10:25,854 --> 00:10:27,854 ‎thì nó đã bám rễ rồi. 136 00:10:33,396 --> 00:10:34,521 ‎Với Viola‎… 137 00:10:36,312 --> 00:10:38,562 ‎sự nghi ngờ của cô bắt đầu nhỏ thôi, 138 00:10:38,646 --> 00:10:42,187 ‎không đáng kể ‎như cảm giác ngưa ngứa trong phổi. 139 00:10:44,229 --> 00:10:49,521 ‎Viola cực kỳ yêu thích áo váy ‎và có gu thẩm mỹ tuyệt nhất trần đời. 140 00:10:49,604 --> 00:10:51,771 ‎Gu thẩm mỹ chồng cô sẽ chiều theo. 141 00:10:52,312 --> 00:10:55,604 ‎Vô số mét dải lụa bóng và sa-tanh 142 00:10:55,687 --> 00:10:59,812 ‎mút-xơ-lin, nhung và ren ‎từ khắp nơi trên thế giới 143 00:10:59,896 --> 00:11:01,771 ‎và với nhiều mức giá khác nhau. 144 00:11:01,854 --> 00:11:05,437 ‎Một số hiếm có và lộng lẫy ‎như thể được xe từ sợi chỉ đá quý, 145 00:11:06,021 --> 00:11:08,229 ‎tất cả được đưa đến ‎đôi tay xinh xắn của cô, 146 00:11:08,729 --> 00:11:11,479 ‎miệng cô không ‎thốt ra một lời khoe khoang nào. 147 00:11:14,771 --> 00:11:17,729 ‎Không, từ miệng cô, chỉ có bệnh tật, 148 00:11:19,854 --> 00:11:22,021 ‎mà cuối cùng, chẳng thể lờ đi được. 149 00:12:07,729 --> 00:12:08,979 ‎Không phải bệnh dịch. 150 00:12:09,062 --> 00:12:10,187 ‎Ôi, tạ ơn Chúa. 151 00:12:12,229 --> 00:12:14,229 ‎Nhưng cũng không phải tin tốt. 152 00:12:14,312 --> 00:12:15,771 ‎Cô ấy bị bệnh lao phổi. 153 00:12:16,354 --> 00:12:17,646 ‎- Nghĩa là… ‎- Bao lâu? 154 00:12:17,729 --> 00:12:19,937 ‎- Nghĩa là sao? ‎- Bao lâu rồi, bác sĩ? 155 00:12:20,021 --> 00:12:22,479 ‎Vài tháng. Nhiều nhất là vài tháng. 156 00:12:23,021 --> 00:12:25,604 ‎Phải tách cô ấy ‎ra khỏi những người còn lại. 157 00:12:25,687 --> 00:12:29,854 ‎Con gái chúng tôi. ‎Con bé không thể ngủ nếu thiếu mẹ. 158 00:12:30,479 --> 00:12:31,937 ‎Tách ra. 159 00:12:32,021 --> 00:12:33,521 ‎Ông sẽ chữa cho chị ấy. 160 00:12:34,229 --> 00:12:35,062 ‎Chữa hết bệnh. 161 00:12:35,146 --> 00:12:37,771 ‎- Chả biết có làm được không. ‎- Sẽ làm được. 162 00:12:38,937 --> 00:12:41,437 ‎Sẽ được. Chúa giúp ông, ‎mà ông sẽ làm được. 163 00:12:54,062 --> 00:12:57,812 ‎Không. Không, em muốn ‎ở trên giường của ta. 164 00:12:58,854 --> 00:13:00,104 ‎Không được, em yêu à. 165 00:13:01,604 --> 00:13:03,937 ‎Em muốn ở trên giường của ta. 166 00:13:05,021 --> 00:13:05,854 ‎Arthur. 167 00:13:08,021 --> 00:13:09,646 ‎- Xin anh. ‎- Isabel. 168 00:13:11,104 --> 00:13:12,229 ‎Hãy nghĩ về Isabel. 169 00:14:27,354 --> 00:14:28,771 ‎Và mọi thứ đều kiệt quệ, 170 00:14:29,396 --> 00:14:31,229 ‎vị cha xứ lại đến Bly, 171 00:14:32,812 --> 00:14:35,604 ‎nhưng để thực hiện ‎một nghi thức u sầu hơn nhiều 172 00:14:36,146 --> 00:14:39,229 ‎so với bài hát hôn nhân vui vẻ ‎ông đã hát trước đây. 173 00:14:39,312 --> 00:14:42,479 ‎"‎Ta đi và dọn chỗ cho anh em. 174 00:14:43,687 --> 00:14:45,729 ‎Và ta sẽ trở lại 175 00:14:46,937 --> 00:14:49,354 ‎và đem anh em về với ta, 176 00:14:50,562 --> 00:14:52,396 ‎để ta ở đâu, 177 00:14:52,479 --> 00:14:54,271 ‎anh em cũng ở đó". 178 00:14:57,521 --> 00:14:58,354 ‎Này con… 179 00:14:59,229 --> 00:15:01,229 ‎con phải lặp lại nghi thức. 180 00:15:02,437 --> 00:15:04,062 ‎Lặp lại theo ta. 181 00:15:05,437 --> 00:15:08,229 ‎"Ta đi và dọn chỗ cho anh em. 182 00:15:10,437 --> 00:15:14,271 ‎Và ta sẽ trở lại ‎và đem anh em về với ta, 183 00:15:14,854 --> 00:15:18,479 ‎để ta ở đâu, anh em cũng ở đó". 184 00:15:19,854 --> 00:15:22,229 ‎Ôi, con ơi. Ta hãy thử lại. 185 00:15:24,479 --> 00:15:27,479 ‎"Ta đi và dọn chỗ cho anh em". 186 00:15:27,562 --> 00:15:28,521 ‎Không. 187 00:15:29,437 --> 00:15:30,354 ‎Con vừa nói gì? 188 00:15:32,229 --> 00:15:33,062 ‎Không. 189 00:15:34,521 --> 00:15:35,771 ‎Tôi không đi. 190 00:15:39,479 --> 00:15:41,021 ‎Hãy nói với Chúa của cha… 191 00:15:41,896 --> 00:15:46,437 ‎là tôi không đi đâu cả. 192 00:15:49,521 --> 00:15:52,187 ‎Viola, em phải lặp lại nghi thức. 193 00:15:53,271 --> 00:15:57,021 ‎Không còn là ‎chuyện thân xác em nữa, em yêu. 194 00:15:57,771 --> 00:16:00,062 ‎Linh hồn em phải được chữa trị. 195 00:16:00,146 --> 00:16:03,021 ‎- Anh lo lắng cho linh hồn em. ‎- Không. 196 00:16:03,104 --> 00:16:04,021 ‎Perdita, không. 197 00:16:04,521 --> 00:16:06,021 ‎Nói với họ đi, chị gái. 198 00:16:06,104 --> 00:16:09,521 ‎Nói với cha xứ này ‎và vị Chúa mà cha ấy bợ đỡ. 199 00:16:09,604 --> 00:16:10,604 ‎Hãy nói, "không". 200 00:16:10,687 --> 00:16:13,687 ‎Chúa muốn linh hồn tinh khiết, ‎để Ngài đón cô ấy về. 201 00:16:13,771 --> 00:16:15,021 ‎Chúa nên biết rõ hơn. 202 00:16:15,604 --> 00:16:17,146 ‎Chị ấy thế này là do Ngài. 203 00:16:18,021 --> 00:16:20,479 ‎Nếu chị ấy nói không đi, tức là không đi. 204 00:16:27,604 --> 00:16:29,437 ‎Thời gian chả đoái hoài tới cô. 205 00:16:29,521 --> 00:16:32,604 ‎Nhiều ngày, tuần, tháng ‎rồi nhiều năm trôi qua. 206 00:16:32,687 --> 00:16:34,062 ‎Các hành tinh hờ hững 207 00:16:34,146 --> 00:16:35,979 ‎quay quanh Mặt trời. 208 00:16:37,229 --> 00:16:38,062 ‎Và rồi… 209 00:16:38,562 --> 00:16:39,396 ‎Isabel. 210 00:16:40,229 --> 00:16:43,312 ‎…sau năm lần quay quanh Mặt trời, ‎chuyện đều khác đi. 211 00:16:43,396 --> 00:16:44,229 ‎Isabel. 212 00:16:44,854 --> 00:16:46,604 ‎Thêm ít phút nữa nhé. 213 00:16:46,687 --> 00:16:48,771 ‎Cháu còn chả đọc được cuốn sách đó. 214 00:16:48,854 --> 00:16:51,229 ‎- Cháu có thể đọc đủ để hiểu ạ. ‎- Đi ngủ. 215 00:16:52,062 --> 00:16:54,062 ‎Như dì đã nói trước đây, ba lần. 216 00:16:59,229 --> 00:17:01,521 ‎- Không. ‎- Một điệu nhảy nhanh thôi ạ. 217 00:17:01,604 --> 00:17:02,604 ‎Không. 218 00:17:02,687 --> 00:17:03,896 ‎Vậy thì một điệu. 219 00:17:03,979 --> 00:17:06,979 ‎- Nhưng đến giờ nó đi ngủ rồi. ‎- Chỉ một điệu thôi. 220 00:17:08,271 --> 00:17:09,312 ‎Mời quý ngài. 221 00:17:15,854 --> 00:17:16,812 ‎Con thấy chưa. 222 00:17:16,896 --> 00:17:18,854 ‎Ồ, con nhảy giỏi lên đấy. 223 00:17:19,562 --> 00:17:21,562 ‎Ừ, bố nghĩ con gần nhảy chuẩn rồi. 224 00:17:22,646 --> 00:17:23,896 ‎Ta cần âm nhạc. 225 00:17:23,979 --> 00:17:25,104 ‎Ồ, không đâu. 226 00:17:25,687 --> 00:17:28,979 ‎Thật ra, học nhảy chỉ cần đếm số thôi. 227 00:17:32,521 --> 00:17:37,396 ‎Một, hai, ba. 228 00:17:37,479 --> 00:17:39,312 ‎Giẫm, hai, ba. 229 00:17:39,396 --> 00:17:40,604 ‎Xoay, hai, ba. 230 00:17:40,687 --> 00:17:43,937 ‎Dì ơi, bố con cháu cần ‎âm nhạc, đúng không? 231 00:17:44,021 --> 00:17:45,646 ‎Ta cần đi ngủ. 232 00:17:45,729 --> 00:17:47,646 ‎Ôi, dì quả thật rất tẻ nhạt. 233 00:17:48,354 --> 00:17:49,312 ‎Ta sao? 234 00:17:50,021 --> 00:17:51,854 ‎Dì có biết nhảy không đấy? 235 00:17:51,937 --> 00:17:54,312 ‎Ta quả thực có biết nhảy, cô gái trẻ. 236 00:17:54,396 --> 00:17:56,062 ‎Cháu chưa hề thấy dì nhảy. 237 00:17:56,146 --> 00:17:57,521 ‎Con bé nói đúng, Perdi. 238 00:17:57,604 --> 00:17:59,687 ‎Em biết rất rõ đấy. 239 00:18:01,146 --> 00:18:03,604 ‎- Ôi, không… ‎- Một điệu thôi. 240 00:18:05,062 --> 00:18:07,729 ‎Hãy cho cô gái trẻ thấy ‎nhảy đúng là thế nào. 241 00:18:22,479 --> 00:18:25,896 ‎Một, hai, ba. 242 00:18:25,979 --> 00:18:27,562 ‎Giẫm, hai, ba. 243 00:18:27,646 --> 00:18:29,854 ‎Xoay, hai, ba. 244 00:18:29,937 --> 00:18:34,521 ‎Một, hai, ba. 245 00:18:51,604 --> 00:18:54,979 ‎Viola đã vượt qua các dự đoán ‎của thầy thuốc và linh mục. 246 00:18:55,479 --> 00:18:59,771 ‎Vài người xì xào bàn tán ‎cô còn sống là do mỗi sự cứng đầu. 247 00:18:59,854 --> 00:19:00,729 ‎Mẹ tỉnh rồi! 248 00:19:00,812 --> 00:19:04,104 ‎Isabel, con biết là ‎con không được đến gần mẹ quá. 249 00:19:04,187 --> 00:19:06,562 ‎Vi, sao chị rời giường? Sẽ cảm lạnh mất. 250 00:19:06,646 --> 00:19:08,729 ‎Tôi không muốn bỏ lỡ buổi khiêu vũ. 251 00:19:09,896 --> 00:19:12,979 ‎Nào, quay về phòng thôi. ‎Em đi chuẩn bị trà thảo mộc. 252 00:19:13,062 --> 00:19:16,312 ‎Tôi không muốn trà. ‎Tôi muốn nói chuyện với con gái tôi. 253 00:19:45,479 --> 00:19:46,562 ‎Đưa tôi về giường. 254 00:19:49,021 --> 00:19:49,854 ‎Tất nhiên rồi. 255 00:20:22,187 --> 00:20:24,062 ‎- Chị xin lỗi. ‎- Không cần. 256 00:20:24,146 --> 00:20:26,896 ‎- Em rõ chị có thể nhảy với anh ấy. ‎- Em rõ. 257 00:20:27,729 --> 00:20:29,604 ‎Chị có thể nhảy với chồng mình. 258 00:20:31,771 --> 00:20:33,896 ‎Chị không cần em đảm nhận nó. 259 00:20:34,937 --> 00:20:38,229 ‎- Điều đó và mọi điều khác. ‎- Em sẽ chả bao giờ làm thế. 260 00:20:42,312 --> 00:20:43,396 ‎Ngủ ngon, chị gái. 261 00:20:48,146 --> 00:20:51,271 ‎Vài người trong làng nói là ‎cái chết đã tìm đến Viola. 262 00:20:51,771 --> 00:20:53,146 ‎Thực ra là hàng đêm. 263 00:20:53,229 --> 00:20:55,062 ‎Trong vài năm đầu tiên đó, 264 00:20:55,146 --> 00:20:58,396 ‎một con ngựa mắt đỏ kéo cỗ xe ngựa màu đen 265 00:20:58,479 --> 00:21:00,312 ‎từ chối vào cửa Trang viên Bly. 266 00:21:01,187 --> 00:21:05,062 ‎Cỗ xe ngựa màu đen và người đánh xe ‎rất hay từ chối vào, thực ra, 267 00:21:05,854 --> 00:21:08,354 ‎nó không mạo hiểm vào Trang viên Bly nữa. 268 00:21:16,604 --> 00:21:19,271 ‎Tình yêu của tôi và tôi 269 00:21:20,437 --> 00:21:23,062 ‎Bị chôn sâu dưới cây liễu rũ cành 270 00:21:24,896 --> 00:21:27,896 ‎Nhưng giờ tôi nằm cô độc 271 00:21:29,104 --> 00:21:31,937 ‎Cạnh gốc cây mà khóc thương 272 00:21:33,021 --> 00:21:37,104 ‎Hát bài "Cây liễu sầu bi" 273 00:21:38,104 --> 00:21:41,354 ‎Bên cạnh gốc cây khóc than cùng tôi 274 00:21:42,354 --> 00:21:46,271 ‎Hát bài "Cây liễu sầu bi" 275 00:21:47,104 --> 00:21:51,021 ‎Cho tới khi người tôi thương quay về 276 00:22:08,771 --> 00:22:11,687 ‎- Chị muốn ngủ cùng con bé. ‎- Không được, Viola. 277 00:22:12,396 --> 00:22:13,937 ‎Nhưng hôm nay chị đỡ hơn. 278 00:22:14,021 --> 00:22:17,521 ‎Ngày nào chị cũng nói thế, ‎nhưng trông chị càng lúc càng tệ. 279 00:22:22,021 --> 00:22:24,146 ‎Phu nhân của Trang viên Bly. 280 00:22:24,229 --> 00:22:25,437 ‎Em chả có tham vọng. 281 00:22:25,521 --> 00:22:28,354 ‎- Nói dối. ‎- Viola, em không có. 282 00:22:28,437 --> 00:22:29,271 ‎Kẻ nói dối. 283 00:22:34,687 --> 00:22:37,896 ‎Nếu anh ấy thỉnh thoảng nhìn em, ‎là vì anh ấy cô đơn. 284 00:22:38,396 --> 00:22:40,021 ‎Và anh ấy là con người. 285 00:22:40,104 --> 00:22:41,562 ‎Bởi năm năm qua, 286 00:22:41,646 --> 00:22:44,979 ‎nghĩa vụ làm chồng duy nhất ‎anh ấy thực hiện là đau buồn. 287 00:22:54,646 --> 00:22:56,771 ‎- Tôi sẽ không cho phép. ‎- Chắc rồi. 288 00:22:57,479 --> 00:22:58,854 ‎Em biết, em thấy rồi. 289 00:23:01,646 --> 00:23:03,396 ‎Chị nên nghĩ về con bé, Vi. 290 00:23:04,437 --> 00:23:05,396 ‎Nghĩ về Isabel. 291 00:23:06,604 --> 00:23:09,979 ‎Con bé sẽ nhận được gì? ‎Nó sẽ nhớ đến ký ức nào về chị? 292 00:23:10,062 --> 00:23:12,729 ‎Là thế này sao? Con người này của chị ư? 293 00:23:14,354 --> 00:23:17,062 ‎Vì tình yêu là đủ, Vi, ‎mặc kệ chuyện khác đi. 294 00:23:26,771 --> 00:23:30,146 ‎Ngay trước khi bắt đầu ‎năm thứ sáu sống dở chết dở, 295 00:23:30,229 --> 00:23:33,187 ‎Viola tập hợp ‎tất cả trang sức và quần áo tới phòng 296 00:23:33,271 --> 00:23:35,854 ‎được cô tích lũy lúc chưa đau ốm. 297 00:24:25,896 --> 00:24:28,312 ‎Em không muốn được mai táng cùng nhẫn. 298 00:24:29,146 --> 00:24:30,229 ‎Hay y phục của em. 299 00:24:31,604 --> 00:24:35,062 ‎Nhẫn, đầm ren và đầm lụa của em. 300 00:24:36,896 --> 00:24:40,979 ‎Em có thể nói không kiêu căng ‎rằng giờ em hết thiết tha với chúng rồi. 301 00:24:44,146 --> 00:24:46,979 ‎Chúng là sẽ là di sản tuyệt vời ‎cho con gái ta. 302 00:24:49,437 --> 00:24:50,812 ‎Nên anh sẽ giữ chúng. 303 00:24:51,979 --> 00:24:54,187 ‎Anh sẽ trông coi chúng cho con bé. 304 00:24:55,062 --> 00:24:56,812 ‎Cho tới khi con bé mặc vừa. 305 00:24:59,437 --> 00:25:00,646 ‎Chúng được bọc lại… 306 00:25:01,604 --> 00:25:03,354 ‎được phủ đầy cánh hoa hồng. 307 00:25:04,354 --> 00:25:08,104 ‎Giúp giữ màu sắc của chúng ‎trong bóng tối có mùi thơm ngào ngạt. 308 00:25:09,104 --> 00:25:10,771 ‎Anh hứa chứ, Arthur? 309 00:25:12,687 --> 00:25:14,021 ‎Hứa điều gì? 310 00:25:14,104 --> 00:25:16,437 ‎Hứa với em anh sẽ giữ chúng cho con bé? 311 00:25:17,187 --> 00:25:20,562 ‎Anh sẽ giữ chìa khóa ‎và không bao giờ trao cho bất cứ ai, 312 00:25:21,229 --> 00:25:23,896 ‎trừ con gái chúng ta. 313 00:25:26,271 --> 00:25:27,104 ‎Hứa với em đi. 314 00:25:28,396 --> 00:25:29,437 ‎Anh hứa. 315 00:25:50,729 --> 00:25:53,229 ‎Thời gian trôi qua, tiền bạc cũng vơi đi, 316 00:25:53,771 --> 00:25:56,062 ‎Arthur buộc phải làm nhiều hơn. 317 00:25:56,146 --> 00:25:59,562 ‎Anh phải ra nước ngoài, ‎đến những nơi kỳ lạ và giàu có. 318 00:26:04,396 --> 00:26:08,021 ‎Và khi Arthur đi xa, ‎mọi sự giả vờ đều bị gạt sang một bên. 319 00:26:08,771 --> 00:26:10,312 ‎Có lẽ là do thời gian. 320 00:26:10,396 --> 00:26:13,687 ‎Có lẽ sự thật rằng ‎mọi thứ trên đời này đều có giới hạn 321 00:26:13,771 --> 00:26:16,854 ‎mà nếu vượt quá ‎ta sẽ không thể nào chịu thêm được. 322 00:26:16,937 --> 00:26:19,521 ‎Nhưng đêm đó, khi Perdita nhìn chị gái, 323 00:26:20,062 --> 00:26:21,479 ‎một ý nghĩ chợt lóe lên. 324 00:26:21,979 --> 00:26:24,896 ‎Cô đã có ý nghĩ này một năm trước, 325 00:26:24,979 --> 00:26:29,396 ‎như cảm giác ngưa ngứa trong phổi Viola, ‎giờ đã lan tới những nơi bí mật. 326 00:26:30,021 --> 00:26:33,646 ‎Ý nghĩ này đã át hẳn suy nghĩ của cô ‎vào ban đêm và thức tỉnh. 327 00:26:34,187 --> 00:26:37,854 ‎Ý nghĩ bắt đầu trong ngực cô, ‎như căn bệnh đã làm với Viola. 328 00:26:39,437 --> 00:26:41,479 ‎Nó đã lan rộng, không ngừng. 329 00:26:41,562 --> 00:26:45,271 ‎Một lời thì thầm bên tai, ‎trong toàn bộ tâm trí cô. 330 00:26:45,354 --> 00:26:50,312 ‎Và giờ, ý nghĩ đó len lỏi ‎xuống vai và khuỷu tay cô‎, 331 00:26:50,396 --> 00:26:53,062 ‎cho tới khi ý nghĩ đó ‎sống dậy trong tay cô. 332 00:26:53,896 --> 00:26:55,687 ‎Ý nghĩ đó là…  333 00:26:56,396 --> 00:26:57,271 ‎"nhân từ". 334 00:26:58,146 --> 00:27:00,479 ‎Và ý nghĩ đó là lời nói dối. 335 00:27:03,312 --> 00:27:06,854 ‎Vì trong tâm trí, hay trong tim cô, ‎nó chả phải nhân từ, 336 00:27:06,937 --> 00:27:08,521 ‎lúc cô di chuyển bàn tay. 337 00:27:08,604 --> 00:27:12,521 ‎Đó là mỗi cái tát, mỗi lời sỉ nhục ‎và mỗi ngày đã trôi qua. 338 00:27:12,604 --> 00:27:15,312 ‎Mỗi khoảnh khắc ‎sau các buổi nghi thức cuối đó. 339 00:27:15,812 --> 00:27:19,604 ‎Đó là một ý nghĩ khác ‎đã tác động đến cô suốt. 340 00:27:19,687 --> 00:27:22,937 ‎Đến cuối cùng cô mới nhận ra ‎nó không phải "nhân từ". 341 00:27:23,021 --> 00:27:26,729 ‎Không, ý nghĩ đó đã luôn là…  342 00:27:27,729 --> 00:27:28,562 ‎"đủ rồi". 343 00:28:03,312 --> 00:28:06,812 ‎Arthur trải qua cảnh mất đi người thân ‎đúng mực và dũng cảm. 344 00:28:36,187 --> 00:28:38,479 ‎TÔI TRÔNG GIỮ 345 00:28:45,854 --> 00:28:49,937 ‎Về người góa vợ, giờ là chủ nhân ‎của Trang viên Bly ở mọi phương diện, 346 00:28:50,021 --> 00:28:53,271 ‎sớm được người ta dự đoán ‎sẽ kết hôn lần nữa. 347 00:28:53,354 --> 00:28:55,479 ‎Ít nhất cả chục phụ nữ trẻ trong đó, 348 00:28:55,562 --> 00:28:58,562 ‎một người sẽ đứng ra nói, ‎đó đâu phải do bọn họ, 349 00:28:58,646 --> 00:29:01,021 ‎khi mà đã sáu tháng sau khi anh quay về, 350 00:29:01,104 --> 00:29:03,229 ‎lời dự đoán đó không thành sự thật. 351 00:29:04,271 --> 00:29:07,854 ‎Anh nhìn thấy hình ảnh của Viola ‎trong mắt Perdita. 352 00:29:08,521 --> 00:29:10,187 ‎Hình ảnh ấy ngày càng lớn, 353 00:29:11,146 --> 00:29:13,937 ‎khiến anh chẳng thể ‎nhìn thấy người nào khác. 354 00:29:16,021 --> 00:29:18,979 ‎Họ kết hôn kín đáo là đúng đắn. 355 00:29:19,854 --> 00:29:21,187 ‎Gần như là bí mật. 356 00:29:21,687 --> 00:29:25,021 ‎Với hy vọng, ‎như lời nhận xét khôi hài vào lúc đó, 357 00:29:25,104 --> 00:29:27,479 ‎làm thế Viola quá cố chắc sẽ không biết. 358 00:29:27,562 --> 00:29:29,396 ‎VIOLA LLOYD ‎HƯỞNG DƯƠNG 35 TUỔI 359 00:29:30,229 --> 00:29:31,562 ‎Và trong đêm tân hôn, 360 00:29:31,646 --> 00:29:35,354 ‎khi Perdita ngủ trên chiếc giường ‎vốn từng của chị mình, 361 00:29:35,437 --> 00:29:38,187 ‎thì mỗi bên đều đã có được ‎thứ họ mong muốn. 362 00:29:39,687 --> 00:29:41,771 ‎Với Arthur, người phụ nữ xinh đẹp, 363 00:29:41,854 --> 00:29:44,646 ‎anh đã biết đến phần nào ‎nhờ vào dòng họ nhà cô. 364 00:29:45,729 --> 00:29:48,354 ‎Nhưng mong muốn của Perdita, ‎như bạn sẽ thấy, 365 00:29:48,896 --> 00:29:50,604 ‎vẫn còn nhiều bí ẩn. 366 00:29:54,521 --> 00:29:56,604 ‎Trong suốt ba năm đầu của hôn nhân, 367 00:29:56,687 --> 00:30:00,354 ‎phu nhân Lloyd mới không thể ‎tự mình trở thành một người mẹ. 368 00:30:02,146 --> 00:30:03,229 ‎Và cô con gái nuôi 369 00:30:04,062 --> 00:30:07,562 ‎luôn từ chối xem cô là mẹ mình. 370 00:30:42,021 --> 00:30:45,104 ‎Về phía Arthur, ‎anh gặp tổn thất nặng nề về tiền bạc. 371 00:30:45,896 --> 00:30:49,354 ‎Tình hình tài chính gần đây ‎buộc anh phải cắt xén chi tiêu 372 00:30:50,187 --> 00:30:52,521 ‎và Perdita, dĩ nhiên, không tuyệt vời 373 00:30:52,604 --> 00:30:53,896 ‎bằng chị gái mình. 374 00:30:57,646 --> 00:30:59,146 ‎Từ lâu cô đã biết rõ 375 00:30:59,229 --> 00:31:02,354 ‎tủ quần áo to lớn của chị mình ‎đã được cất riêng ra 376 00:31:02,437 --> 00:31:04,271 ‎vì lợi ích của cô con gái 377 00:31:04,354 --> 00:31:08,187 ‎và nó nằm mục rữa trong sự u ám khó chịu ‎trên căn gác mái đầy bụi. 378 00:31:09,562 --> 00:31:13,104 ‎Thật là ý nghĩ khó chịu ‎khi những bộ đồ tuyệt đẹp đó 379 00:31:13,187 --> 00:31:17,104 ‎nằm chờ lệnh ‎của cô con gái nhỏ và vì thế, 380 00:31:17,854 --> 00:31:19,979 ‎vào ngày giỗ thứ sáu của Viola, 381 00:31:22,354 --> 00:31:24,229 ‎Perdita đã đạt tới giới hạn của mình. 382 00:31:25,437 --> 00:31:29,354 ‎Căn nhà đang bị hư nát. ‎Tình hình tài chính của ta thật thảm họa. 383 00:31:30,187 --> 00:31:33,187 ‎Mà giải pháp lại nằm ‎ngay trên đầu chúng ta. 384 00:31:33,896 --> 00:31:36,312 ‎Không đủ tiền thuê quản gia nữa, 385 00:31:36,396 --> 00:31:39,646 ‎ở trên ta, cái tủ bị khóa ‎có đồ lụa, trang sức, đồ lanh. 386 00:31:39,729 --> 00:31:41,229 ‎- Perdita… ‎- Chả đủ cứu ta 387 00:31:41,312 --> 00:31:43,146 ‎- cũng đủ dàn xếp tài chính. ‎- Không. 388 00:31:43,229 --> 00:31:44,771 ‎Chị ấy sẽ muốn ta làm thế. 389 00:31:45,396 --> 00:31:48,187 ‎Nếu chị ấy thấy trước được ‎chuyện sẽ tệ thế này, 390 00:31:48,271 --> 00:31:50,146 ‎anh sẽ khiến chuyện tệ thế này. 391 00:31:51,354 --> 00:31:52,604 ‎- Anh sao? ‎- Phải. 392 00:31:52,687 --> 00:31:54,479 ‎Hay anh không chịu trách nhiệm 393 00:31:54,562 --> 00:31:59,771 ‎cho vấn đề tài chính này, chồng thân yêu? ‎Anh không làm mất tiền của ta à? 394 00:32:01,812 --> 00:32:04,021 ‎Hơn ai hết, chị em muốn Bly phát đạt. 395 00:32:04,104 --> 00:32:07,687 ‎Chị ấy sẽ làm mọi thứ, ‎mọi thứ trong khả năng để cứu nơi này 396 00:32:07,771 --> 00:32:08,854 ‎và anh biết thế. 397 00:32:08,937 --> 00:32:10,021 ‎Cái đó của Isabel. 398 00:32:10,104 --> 00:32:11,854 ‎Trang viên này là của Isabel. 399 00:32:12,521 --> 00:32:15,479 ‎Ta sẽ để nó sụp đổ ‎trước khi con bé trưởng thành? 400 00:32:15,562 --> 00:32:17,854 ‎Đây là lần cuối cùng, Perdita… 401 00:32:19,146 --> 00:32:20,729 ‎chuyện đó là không thể. 402 00:32:20,812 --> 00:32:24,646 ‎Và em mà khơi lại chuyện này, ‎anh sẽ cực kỳ bực mình. 403 00:32:24,729 --> 00:32:25,562 ‎Rất tốt. 404 00:32:26,271 --> 00:32:28,896 ‎Thật mừng khi biết được giá trị của em. 405 00:32:28,979 --> 00:32:32,104 ‎Khi cảm thấy ai đó ‎hy sinh vì một quyết định tùy hứng. 406 00:32:36,854 --> 00:32:39,646 ‎Đó đâu phải quyết định tùy hứng, cưng à. 407 00:32:41,479 --> 00:32:42,646 ‎Đó là lời hứa. 408 00:32:43,771 --> 00:32:44,854 ‎Một lời thề. 409 00:32:44,937 --> 00:32:45,812 ‎Một lời thề. 410 00:32:47,896 --> 00:32:48,771 ‎Với Viola. 411 00:32:49,979 --> 00:32:50,812 ‎Tất nhiên rồi. 412 00:32:51,687 --> 00:32:53,896 ‎Không được vứt bỏ lời thề với Viola. 413 00:32:55,312 --> 00:32:58,354 ‎Nhưng Viola có quyền gì ‎mà vứt bỏ tương lai của ta? 414 00:33:00,479 --> 00:33:04,229 ‎Chị ấy có quyền gì ‎mà ràng buộc anh với sự hèn hạ và độc ác? 415 00:33:04,312 --> 00:33:05,854 ‎Không nói vụ này nữa. 416 00:36:03,104 --> 00:36:03,937 ‎Perdita? 417 00:36:46,771 --> 00:36:49,021 ‎Ta quay lại, thính giả thân mến, 418 00:36:49,104 --> 00:36:50,104 ‎một đêm khác. 419 00:36:50,604 --> 00:36:53,312 ‎Cái đêm mà Viola sẽ đi ngủ. 420 00:39:29,104 --> 00:39:30,229 ‎Cô đi ngủ. 421 00:39:33,271 --> 00:39:34,354 ‎Cô thức dậy. 422 00:39:45,229 --> 00:39:46,562 ‎Cô đi quanh. 423 00:40:23,229 --> 00:40:24,437 ‎Cô đi ngủ. 424 00:40:26,896 --> 00:40:28,104 ‎Cô thức dậy. 425 00:40:30,604 --> 00:40:31,646 ‎Cô đi quanh. 426 00:40:36,396 --> 00:40:37,854 ‎Và thời gian trôi qua. 427 00:40:38,729 --> 00:40:41,937 ‎Bao nhiêu thời gian, ‎thật khó mà suy ra được. 428 00:40:53,354 --> 00:40:54,187 ‎Đi ngủ. 429 00:40:55,979 --> 00:40:57,146 ‎Thức dậy. 430 00:40:58,854 --> 00:41:00,062 ‎Đi quanh. 431 00:41:02,854 --> 00:41:03,812 ‎Đi ngủ. 432 00:41:03,896 --> 00:41:05,062 ‎Đi quanh. 433 00:41:05,646 --> 00:41:06,521 ‎Đi quanh. 434 00:41:09,062 --> 00:41:11,271 ‎Và cuối cùng, giống người mọi người, 435 00:41:12,146 --> 00:41:13,396 ‎cô thừa nhận tất cả. 436 00:41:18,812 --> 00:41:20,437 ‎Cô thừa nhận mình đã chết. 437 00:41:21,104 --> 00:41:23,354 ‎Thừa nhận chồng cô tiếp tục cuộc sống. 438 00:41:23,854 --> 00:41:26,937 ‎Thừa nhận con gái cô ‎lớn lên mà không có cô bên cạnh. 439 00:41:28,604 --> 00:41:31,521 ‎Và thừa nhận căn phòng của cô là giấc mơ, 440 00:41:31,604 --> 00:41:34,604 ‎một ý niệm, một sự dối gạt được ưa thích…  441 00:41:35,229 --> 00:41:37,312 ‎hơn sự thật của chiếc rương. 442 00:41:38,521 --> 00:41:40,187 ‎Nhưng có thứ chờ đợi cô, 443 00:41:40,271 --> 00:41:42,437 ‎ở phía cuối của nỗi thống khổ này, 444 00:41:42,521 --> 00:41:43,479 ‎một phần thưởng, 445 00:41:43,562 --> 00:41:46,437 ‎khi biết rằng ngày nào đó, ‎cánh cửa đó sẽ mở ra. 446 00:41:47,062 --> 00:41:49,729 ‎Ngày nào đó, ‎ổ khoá sẽ tìm thấy chìa của nó 447 00:41:49,812 --> 00:41:52,979 ‎và ngày nào đó, ‎Isabel sẽ mở chiếc rương của mẹ mình 448 00:41:53,479 --> 00:41:54,937 ‎và nhận lấy phần thưởng. 449 00:41:56,021 --> 00:41:57,771 ‎Cả hai phần thưởng của họ. 450 00:41:57,854 --> 00:42:00,729 ‎Và ngày này qua ngày khác, ‎đêm này qua đêm khác, 451 00:42:01,687 --> 00:42:05,062 ‎thời gian trôi qua rất lâu, ‎thời khắc đó cuối cùng đã đến. 452 00:43:01,479 --> 00:43:04,854 ‎Nhìn thấy chồng, ‎cô chả thấy thay đổi do thời gian gây ra, 453 00:43:04,937 --> 00:43:08,479 ‎mà chỉ thấy nỗi buồn nơi anh. Chỉ có thế. 454 00:43:09,062 --> 00:43:10,896 ‎Và quá choáng ngợp, nên cô…  455 00:43:12,187 --> 00:43:13,854 ‎đi ngủ và chờ đợi. 456 00:43:35,271 --> 00:43:38,562 ‎Họ chôn cất Perdita ‎và bắt đầu tạo dựng cuộc sống mới. 457 00:43:39,187 --> 00:43:41,854 ‎Việc làm ăn chẳng có nên mất trang viên. 458 00:43:41,937 --> 00:43:44,271 ‎Không đi vì luật thì cũng vì tinh thần. 459 00:43:44,354 --> 00:43:48,187 ‎Họ sẽ đi khỏi đây, bán trang viên ‎và tìm một cuộc sống yên ả hơn, 460 00:43:48,271 --> 00:43:49,521 ‎một ngôi nhà nhỏ hơn, 461 00:43:49,604 --> 00:43:51,187 ‎chỉ dành cho hai người họ. 462 00:43:51,729 --> 00:43:53,062 ‎Hai người họ và cả…  463 00:43:54,312 --> 00:43:55,146 ‎Viola. 464 00:43:56,146 --> 00:43:59,146 ‎Cuối cùng, ‎ít nhất cô sẽ ở cùng hai người họ. 465 00:43:59,729 --> 00:44:01,812 ‎Chồng và con gái cô. 466 00:44:01,896 --> 00:44:06,187 ‎Dù họ không thấy cô, không chạm vào cô, ‎không nghe thấy cô đi nữa. 467 00:44:06,271 --> 00:44:07,396 ‎Chẳng sao cả. 468 00:44:07,479 --> 00:44:09,979 ‎Cô sẽ ở cùng họ ‎và điều đấy mới quan trọng. 469 00:44:12,771 --> 00:44:14,146 ‎Họ rời khỏi Bly, 470 00:44:14,229 --> 00:44:16,396 ‎để lại hầu hết những đồ đạc còn lại. 471 00:44:17,104 --> 00:44:20,396 ‎Phần thưởng của cô ‎vì tất cả những năm tháng cô đơn. 472 00:44:20,479 --> 00:44:23,354 ‎Vì tất cả nỗi đau trong trái tim mệt mỏi. 473 00:44:23,896 --> 00:44:26,771 ‎Nhưng Arthur đã trở nên mê tín, 474 00:44:26,854 --> 00:44:29,854 ‎thấy sự khiếp sợ ‎trên khuôn mặt đã chết của Perdita. 475 00:44:30,396 --> 00:44:34,312 ‎Sự mê tín của anh chống lại lý trí, ‎dù vậy anh vẫn thấy chắc chắn. 476 00:44:34,396 --> 00:44:36,729 ‎Dù lời nguyền gì đã giết cô vợ thứ hai, 477 00:44:36,812 --> 00:44:40,479 ‎anh sẽ không mạo hiểm ‎giao con gái cho đôi tay giá lạnh của nó. 478 00:44:40,562 --> 00:44:42,646 ‎Con gái anh, cũng chả phải ai khác. 479 00:44:51,521 --> 00:44:55,146 ‎Cô thấy vô cùng sỉ nhục ‎khi bị ném xuống vực sâu đầm lầy, 480 00:44:55,229 --> 00:44:57,437 ‎trong khi con cô sẽ trở thành đàn bà. 481 00:44:57,937 --> 00:44:59,979 ‎Sự ruồng bỏ tuyệt đối này… 482 00:45:03,271 --> 00:45:05,562 ‎Làm trái tim Viola tan nát. 483 00:45:06,729 --> 00:45:10,104 ‎Cảm giác bị kéo đến một nơi nào khác, 484 00:45:10,187 --> 00:45:11,729 ‎vương quốc xa xôi nào đó, 485 00:45:11,812 --> 00:45:14,937 ‎đã phai dần theo năm tháng ‎kể từ lúc cô chết, mà giờ 486 00:45:15,021 --> 00:45:16,937 ‎cô cự tuyệt nó thẳng thừng. 487 00:45:17,021 --> 00:45:19,354 ‎Với tất cả ý chí đáng kể của mình, 488 00:45:19,854 --> 00:45:22,854 ‎như lúc cô bị ốm và mặc cho mọi khó khăn, 489 00:45:23,396 --> 00:45:25,479 ‎Viola sẽ không đi. 490 00:45:26,604 --> 00:45:30,396 ‎Con gái lớn của Willoughby, ‎từng là phu nhân Lloyd của Bly, 491 00:45:31,146 --> 00:45:34,646 ‎còn sống, mà vài người bàn tán, ‎là do mỗi sự cứng đầu. 492 00:45:36,771 --> 00:45:41,521 ‎Sức hút của thế giới kế tiếp bị lờ đi, ‎thay vào đó cô tạo ra lực hấp dẫn riêng, 493 00:45:41,604 --> 00:45:42,937 ‎lực hấp dẫn của ý chí, 494 00:45:43,437 --> 00:45:46,812 ‎sẽ thay đổi ‎địa hình của Trang viên Bly mãi mãi. 495 00:45:46,896 --> 00:45:49,396 ‎Và một lần nữa, cô đi ngủ. 496 00:46:01,562 --> 00:46:02,687 ‎Cô thức dậy. 497 00:46:13,562 --> 00:46:14,812 ‎Và cô đi quanh. 498 00:46:18,937 --> 00:46:22,854 ‎Như thể thức dậy sau cơn ác mộng, ‎cô quay về nhà, 499 00:46:22,937 --> 00:46:26,146 ‎mỗi lần đều cảm thấy đó là giấc mơ. 500 00:46:29,979 --> 00:46:32,437 ‎Cô cảm thấy rằng nếu đi đến phòng ngủ‎, 501 00:46:32,521 --> 00:46:34,937 ‎đến căn phòng cô từng chia sẻ với chồng, 502 00:46:35,937 --> 00:46:37,104 ‎với con gái bé nhỏ, 503 00:46:37,937 --> 00:46:40,354 ‎có lẽ cơn ác mộng sẽ giảm bớt, 504 00:46:41,396 --> 00:46:44,187 ‎cô có thể chỉ chui vào chăn ấm 505 00:46:44,271 --> 00:46:48,646 ‎và nằm cạnh gia đình mình, ‎những người đợi chờ cô suốt thời gian qua. 506 00:46:50,229 --> 00:46:53,146 ‎Và cô nhìn chằm chằm ‎chiếc giường trống rỗng…‎ 507 00:46:54,604 --> 00:46:56,271 ‎và Viola sẽ nhớ lại. 508 00:46:58,062 --> 00:47:00,854 ‎Và việc nhớ lại này khiến ‎cô tổn thương lần nữa. 509 00:47:22,812 --> 00:47:24,771 ‎Trái tim cô tan nát lần nữa, 510 00:47:25,271 --> 00:47:27,021 ‎hừng hực trong tâm can cô là 511 00:47:27,104 --> 00:47:29,604 ‎cơn đau dữ dội mà cô mong ‎sẽ được dập tắt…‎ 512 00:47:30,104 --> 00:47:34,354 ‎bởi dòng nước lạnh lẽo, đục ngầu ‎của trang viên mới. Ngôi nhà mới của cô. 513 00:47:36,312 --> 00:47:38,229 ‎Vì thế, cô đi ngủ 514 00:47:38,771 --> 00:47:39,979 ‎và cô quên đi. 515 00:47:40,979 --> 00:47:43,021 ‎Khi đã quên, cô thức dậy. 516 00:47:46,354 --> 00:47:47,562 ‎Cô đi quanh. 517 00:47:49,937 --> 00:47:52,271 ‎Bao nhiêu đêm, bao nhiêu lần đi quanh…  518 00:47:53,146 --> 00:47:54,729 ‎cô không còn đếm được nữa. 519 00:47:54,812 --> 00:47:56,521 ‎Cô chỉ chú ý về phía trước, 520 00:47:56,604 --> 00:47:59,312 ‎mục tiêu duy nhất là trên chiếc giường 521 00:47:59,396 --> 00:48:01,062 ‎và cô tin rằng con gái cô, 522 00:48:01,146 --> 00:48:04,312 ‎mỗi lần cô thức dậy, ‎sẽ đợi cô trên chiếc giường đó. 523 00:48:15,937 --> 00:48:19,021 ‎Cô thậm chí chả nhận ra ‎rằng một thập kỷ đã trôi qua, 524 00:48:19,521 --> 00:48:22,229 ‎rằng sau khi ‎bệnh dịch bùng phát trong làng, 525 00:48:22,312 --> 00:48:24,312 ‎trang viên trống thành nơi cách ly 526 00:48:24,396 --> 00:48:27,646 ‎cho cái chết vì ho ‎vốn tàn phá cộng đồng cũ của cô. 527 00:48:29,729 --> 00:48:30,646 ‎Con bé đâu rồi? 528 00:48:35,812 --> 00:48:37,062 ‎Cô làm gì trong này? 529 00:48:42,812 --> 00:48:46,354 ‎Không an toàn đâu. Không được ‎ở cánh nhà này nếu chưa bảo vệ… 530 00:48:47,562 --> 00:48:48,396 ‎Ở đâu? 531 00:48:52,437 --> 00:48:54,146 ‎Và khi bác sĩ bệnh dịch chết, 532 00:48:54,646 --> 00:48:58,854 ‎ngay lập tức ông bị lãng quên ‎và một hiện tượng lạ đã xảy ra. 533 00:48:59,646 --> 00:49:02,604 ‎Lực hấp dẫn của cô, ‎có vẻ như lực hấp dẫn cô tạo ra 534 00:49:02,687 --> 00:49:04,479 ‎để giữ cô ở lại nơi đây, 535 00:49:04,562 --> 00:49:06,396 ‎để giam cô trong thống khổ này, 536 00:49:07,146 --> 00:49:08,979 ‎cũng sẽ giữ những kẻ khác. 537 00:49:10,187 --> 00:49:11,021 ‎Cô đi ngủ 538 00:49:11,521 --> 00:49:14,104 ‎và chuyện xảy ra khi cô mơ, đó là quên đi. 539 00:49:14,896 --> 00:49:17,312 ‎Và khi đã quên, cô thức dậy. 540 00:49:19,937 --> 00:49:20,896 ‎Cô đi quanh. 541 00:49:34,396 --> 00:49:37,146 ‎Viola ngờ ngợ nhận ra ‎họ đang thử trừ tà cô. 542 00:49:43,687 --> 00:49:45,146 ‎Ôi, cha xứ tội nghiệp, 543 00:49:45,229 --> 00:49:47,979 ‎người thứ hai chết ‎trên đường đi của Viola. 544 00:49:51,979 --> 00:49:52,979 ‎Cô đi ngủ, 545 00:49:53,562 --> 00:49:56,729 ‎quên và quên hết mọi chuyện. 546 00:49:57,437 --> 00:49:59,104 ‎Và cùng với sự lãng quên ấy, 547 00:49:59,187 --> 00:50:01,312 ‎là một căn bệnh hoàn toàn kỳ quái. 548 00:50:02,771 --> 00:50:04,521 ‎Mọi thứ đều biến mất dần. 549 00:50:04,604 --> 00:50:09,021 ‎Tất cả mọi thứ. ‎Da thịt, đất đá, thậm chí là các ngôi sao. 550 00:50:09,104 --> 00:50:12,812 ‎Thời gian lấy đi tất cả. ‎Đó là lẽ tự nhiên. 551 00:50:12,896 --> 00:50:14,437 ‎Quá khứ xa dần, 552 00:50:14,521 --> 00:50:15,729 ‎ký ức mờ nhạt dần 553 00:50:15,812 --> 00:50:18,479 ‎và tinh thần cũng vậy. 554 00:50:18,979 --> 00:50:22,187 ‎Mọi thứ đều khuất phục ‎trước thời gian, kể cả linh hồn. 555 00:50:24,521 --> 00:50:27,812 ‎Thức dậy, đi quanh, quên đi nhiều hơn nữa. 556 00:50:28,771 --> 00:50:32,271 ‎Cô quên mất tên mình. ‎Cũng chẳng nhớ tên em gái mình. 557 00:50:32,896 --> 00:50:34,312 ‎Lúc ký ức rời bỏ cô, 558 00:50:34,812 --> 00:50:36,854 ‎thì khuôn mặt cô cũng vậy. 559 00:50:37,687 --> 00:50:39,396 ‎Ký ức cô còn lại ít đến nỗi…  560 00:50:40,187 --> 00:50:43,312 ‎đêm nọ tìm thấy một đứa trẻ ‎trên giường cũ con gái cô, 561 00:50:43,396 --> 00:50:46,312 ‎và không thể nhớ ra cô đã mong gặp ai. 562 00:50:46,854 --> 00:50:49,687 ‎Cô chỉ có khái niệm mờ nhạt ‎rằng cô đi xa thế này 563 00:50:50,187 --> 00:50:54,021 ‎với hy vọng tìm được một đứa trẻ ‎và đây là đứa trẻ đó. 564 00:50:54,646 --> 00:50:56,729 ‎Hẳn là đứa trẻ mà cô tìm kiếm. 565 00:50:57,687 --> 00:50:58,521 ‎Hẳn vậy. 566 00:51:00,729 --> 00:51:03,604 ‎Cô đi ngủ và cô biến mất dần. 567 00:51:04,146 --> 00:51:06,896 ‎Và biến mất dần. 568 00:51:08,021 --> 00:51:12,562 ‎Và những kẻ khác cũng vậy. Các linh hồn đó ‎bị giam trong quỹ đạo của cô, 569 00:51:15,021 --> 00:51:17,271 ‎không may bị kẹt trong giếng trọng lực 570 00:51:17,354 --> 00:51:18,979 ‎mà cô đã tạo ra ở Bly. 571 00:51:22,146 --> 00:51:23,771 ‎Họ cũng đang biến mất dần. 572 00:51:36,646 --> 00:51:40,062 ‎Con gái lớn của Willoughby, ‎từng là phu nhân Lloyd của Bly, 573 00:51:40,146 --> 00:51:43,062 ‎giờ chỉ là một ý nghĩ, một cảm giác, 574 00:51:43,146 --> 00:51:46,062 ‎chẳng phải phụ nữ hay con người gì cả, 575 00:51:46,146 --> 00:51:47,896 ‎không có tên hay khuôn mặt. 576 00:51:48,396 --> 00:51:49,521 ‎Chỉ là sự khốn khổ. 577 00:51:49,604 --> 00:51:51,896 ‎Sự khốn khổ… và cô độc. 578 00:51:52,646 --> 00:51:53,521 ‎Và giận dữ. 579 00:51:54,104 --> 00:51:58,687 ‎Số phận của cô quả là ác mộng. ‎Số phận đó ập đến những ai bị kẹt ở Bly. 580 00:51:59,229 --> 00:52:01,729 ‎Số phận đó ập đến người từng là em Viola‎, 581 00:52:01,812 --> 00:52:05,521 ‎giờ bị lãng quên trên gác mái. ‎Chả hề biết mình từng có chị gái. 582 00:52:06,062 --> 00:52:08,104 ‎Để sát hại hay bị chị cô sát hại. 583 00:52:10,021 --> 00:52:12,437 ‎Số phận đó ập đến bất cứ ai thiếu may mắn 584 00:52:12,521 --> 00:52:15,562 ‎- bước vào con đường cô hay đi. ‎- Dừng lại. 585 00:52:16,646 --> 00:52:17,479 ‎Dừng lại! 586 00:52:18,812 --> 00:52:20,687 ‎Số phận đó ập đến kẻ hầu nghèo, 587 00:52:21,312 --> 00:52:22,687 ‎rất nhiều năm sau đó. 588 00:52:24,354 --> 00:52:27,896 ‎Số phận đó ập đến ngay cả những ai ‎chết vì lý do khác ở Bly, 589 00:52:28,437 --> 00:52:31,437 ‎những người thấy họ ‎bị lực hấp dẫn của Viola vồ lấy, 590 00:52:32,062 --> 00:52:34,979 ‎kể cả chưa hề ‎bị bàn tay lạnh giá của cô tóm được. 591 00:52:38,521 --> 00:52:42,687 ‎Chả có hy vọng cho những ai ‎kém may mắn khi chết trên đất của Bly. 592 00:52:44,271 --> 00:52:46,396 ‎Chả có hy vọng cho nạn nhân của Bly, 593 00:52:46,479 --> 00:52:48,271 ‎dù họ là nạn nhân của số phận, 594 00:52:48,854 --> 00:52:49,687 ‎của cái ác, 595 00:52:50,687 --> 00:52:53,062 ‎hay của bệnh tật, hay nạn nhân của nhau. 596 00:52:57,729 --> 00:53:00,604 ‎Và chả có hy vọng, có vẻ vậy, ‎cho cô gia sư trẻ…  597 00:53:01,896 --> 00:53:04,646 ‎người đang chống lại quá nhiều người chết, 598 00:53:05,521 --> 00:53:08,479 ‎những cư dân thiếu may mắn ‎của giếng trọng lực kia, 599 00:53:08,562 --> 00:53:12,104 ‎cuối cùng cũng bước vào ‎con đường số phận của chính mình. 600 00:54:31,396 --> 00:54:33,312 ‎Biên dịch: Hiền Thị Thanh Phạm