1
00:00:07,187 --> 00:00:09,312
NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ
2
00:01:22,896 --> 00:01:24,479
-Koş.
-Peki ya Miles?
3
00:01:24,562 --> 00:01:26,979
Merak etme. Buradan gitmemiz gerek.
4
00:01:27,646 --> 00:01:30,646
-Nereye gidiyoruz?
-Bilmiyorum, neresi olursa.
5
00:01:30,729 --> 00:01:32,771
-Flora!
-Hayır, bu oyunu sevmedim!
6
00:01:33,229 --> 00:01:35,146
-Gitmiyorum!
-Flora!
7
00:01:35,229 --> 00:01:36,604
Beni zorlayamazsınız.
8
00:01:37,396 --> 00:01:39,646
-Hadi, gidelim.
-Miles, neredesin?
9
00:01:59,979 --> 00:02:02,229
17'nci yüzyıl ortalarında...
10
00:02:06,729 --> 00:02:10,271
...Hampshire vilayetinde
dul bir adam yaşarmış.
11
00:02:11,646 --> 00:02:16,812
İsmi mühim olmadığından
kendisine Bay Willoughby diyeceğim.
12
00:02:16,896 --> 00:02:20,021
İsmi de kendi gibi hürmet uyandırırmış.
13
00:02:22,521 --> 00:02:27,896
Altı yıl evliliğin ardından dul kalıp
kendini çocuklarının bakımına adamış.
14
00:02:28,437 --> 00:02:31,979
Beş yıl arayla doğmuş iki kızı varmış.
15
00:02:32,479 --> 00:02:36,312
Büyük kızı Viola, küçük kızı ise Perdita,
16
00:02:36,396 --> 00:02:41,187
adını birkaç haftalıkken kaybettikleri
ortanca kardeşinin anısına almış.
17
00:02:43,896 --> 00:02:48,104
Babaları göçüp gidince
evlilik bir ihtiyaç hâline gelmişti.
18
00:02:49,062 --> 00:02:50,896
İkisi de erkek olmadıkları için
19
00:02:50,979 --> 00:02:54,021
Bay Willoughby'nin servetinin
kontrolünün yanı sıra
20
00:02:54,646 --> 00:02:58,771
hayatları boyunca ev bildikleri
Bly'daki malikâneyi de kaybedeceklerdi.
21
00:03:05,437 --> 00:03:07,896
O dönemde kadınların hiçbir şeyi yoktu.
22
00:03:08,646 --> 00:03:11,937
Bir erkekten bağımsız
ne şimdileri vardı ne gelecekleri.
23
00:03:13,646 --> 00:03:15,979
Kızlar yine çocukluklarına dönmüşlerdi.
24
00:03:17,396 --> 00:03:20,604
Dünyada birbirlerinden başka
hiçbir şeyleri kalmamıştı.
25
00:03:24,812 --> 00:03:29,354
İki kız kardeş tüm bunlar olurken
gençliklerinin baharındaydılar.
26
00:03:29,854 --> 00:03:33,646
Perdita tatlı mı tatlı,
Viola zeki mi zeki.
27
00:03:34,271 --> 00:03:37,312
Tabii Viola en âlâ elbiseler içindeydi.
28
00:03:37,396 --> 00:03:38,396
İstisnasız.
29
00:03:39,021 --> 00:03:43,146
Arkadaşları ve komşuları arasında
çok sayıda seçkin genç adam vardı.
30
00:03:43,979 --> 00:03:46,146
Birkaç âşık taliplinin yanı sıra
31
00:03:46,229 --> 00:03:51,937
tatlı dilleriyle isim yapmış,
fetihleriyle nam kazanmış iki üç genç.
32
00:03:52,479 --> 00:03:55,062
Ama Viola gerçek yüzlerini görebiliyordu.
33
00:03:55,146 --> 00:03:58,604
Açgözlü, fırsatçı akbabalar.
34
00:04:00,604 --> 00:04:03,812
Babalarının cesedinin
başına üşüşen akbabalar.
35
00:04:04,521 --> 00:04:06,937
Kızlar sayesinde servetine konacaklardı.
36
00:04:07,729 --> 00:04:13,062
Hayır, Bly ailede,
kız kardeşlerin himayesinde kalmalıydı.
37
00:04:13,146 --> 00:04:15,479
Evlerini de aynı mezara gömemezlerdi.
38
00:04:18,187 --> 00:04:21,312
Viola çözüm olarak
uzaktan bir kuzenini davet etti.
39
00:04:22,854 --> 00:04:24,729
Bay Arthur Lloyd'u.
40
00:04:27,521 --> 00:04:29,896
Kendisi bir mükemmellik abidesi değildi.
41
00:04:30,604 --> 00:04:34,521
Dürüst, azimli, zeki bir genç adamdı.
42
00:04:35,312 --> 00:04:39,687
Paradan, sağlıktan ve istikbalden yana
oldukça zengindi.
43
00:04:39,771 --> 00:04:42,354
Vakfedebileceği
ilgi ve sevgisi de mevcuttu.
44
00:04:45,854 --> 00:04:48,979
Viola, Arthur vardığında
orada olmaktan kaçınmıştı.
45
00:04:49,687 --> 00:04:52,812
Perdita uzun yoldan gelmiş kuzenine
eşlik ederken
46
00:04:52,896 --> 00:04:54,896
Viola uygun zamanı bekledi.
47
00:04:54,979 --> 00:04:57,437
Arthur'un bir centilmen olduğunu öğrendi.
48
00:04:58,062 --> 00:05:01,604
Yakışıklı bir adamdı.
Eğitimliydi, gezip görmüştü.
49
00:05:01,687 --> 00:05:07,437
Fransızca biliyor, flüt çalıyor
ve hakkını vererek güzel şiirler okuyordu.
50
00:05:09,437 --> 00:05:13,479
Perdita'nın kalbi genç adama bakarken
pır pır etmeye başlamıştı ki...
51
00:05:20,312 --> 00:05:24,979
Viola kiraları toplarken çıkan bir
münakaşa yüzünden geciktiğini söyledi.
52
00:05:25,062 --> 00:05:30,771
Kimileri babasının ölümünü fırsat bilip
hesap kitaptan anlamadığını farz etmişti.
53
00:05:31,604 --> 00:05:34,812
Hikâye doğruydu
ama aynı zamanda tiyatroydu.
54
00:05:35,937 --> 00:05:39,104
Hatta Viola'nın bu girişinin
her ayrıntısı planlıydı.
55
00:05:39,687 --> 00:05:42,812
Akan terinden, saçının dağınıklığına.
56
00:05:42,896 --> 00:05:45,062
İş, hesap kitap.
57
00:05:45,146 --> 00:05:46,937
Antredeki binici çizmeleri.
58
00:05:47,021 --> 00:05:49,187
Hatta arkasında asılı portreyi bile
59
00:05:49,271 --> 00:05:52,937
Arthur'a doğru mesajı iletmek için
özellikle yaptırmıştı.
60
00:05:53,021 --> 00:05:55,479
Hangi kız kardeşle evlenirse evlensin
61
00:05:55,562 --> 00:05:59,062
Bly Malikânesi'nde
kimin sözünün ve hükmünün geçtiğini,
62
00:05:59,146 --> 00:06:01,479
işlerin nasıl yürüyeceğini bilmeliydi.
63
00:06:02,479 --> 00:06:06,396
Bu iş anlaşmasına yaraşır
ufak bir düğün yapıldı.
64
00:06:06,979 --> 00:06:11,646
Hem Bly'ın kontrolünü
elinde tutmayı başarmış Viola için
65
00:06:12,271 --> 00:06:16,812
hem de ikinci olmaktan hoşnut olan
Perdita için iyi bir netice olmuştu.
66
00:06:16,896 --> 00:06:19,604
...bugünden itibaren hep yanında olacağım.
67
00:06:20,229 --> 00:06:23,146
İyi günde, kötü günde,
yoklukta ve bollukta,
68
00:06:23,521 --> 00:06:25,104
hastalıkta ve sağlıkta,
69
00:06:25,729 --> 00:06:30,479
ölüm bizi ayırana dek
seni sevip sayacağım.
70
00:06:33,479 --> 00:06:36,187
Tanrı'nın kutsal emri budur
71
00:06:37,979 --> 00:06:41,146
ve ben de bunu yapmaya ant içiyorum.
72
00:06:44,646 --> 00:06:48,812
Ben Viola, sen Arthur'u
nikâhlı kocam olarak kabul ediyorum.
73
00:06:49,437 --> 00:06:51,937
Bugünden itibaren hep yanında olacağım.
74
00:06:52,021 --> 00:06:54,729
İyi günde, kötü günde,
yoklukta ve bollukta,
75
00:06:54,812 --> 00:06:56,604
hastalıkta ve sağlıkta,
76
00:06:56,687 --> 00:06:58,771
ölüm bizi ayırana dek...
77
00:07:01,312 --> 00:07:03,104
...seni sevip sayacağım.
78
00:07:04,729 --> 00:07:09,437
"İtaat" kısmını unutma.
Sevip sayacak ve itaat edeceksin.
79
00:07:15,229 --> 00:07:18,187
Papaz bunun
masum bir ihmal olduğunu düşünmüştü.
80
00:07:18,271 --> 00:07:19,604
Değildi.
81
00:07:19,687 --> 00:07:23,479
Ablasını herkesten iyi tanıyan
Perdita için sürpriz olmamıştı.
82
00:07:23,562 --> 00:07:26,146
Papaz bu stratejik evliliği kutsarken
83
00:07:26,229 --> 00:07:28,771
Perdita, Tanrı'ya da
sürpriz olmadığını düşündü.
84
00:07:28,854 --> 00:07:31,229
Ne de olsa onu böyle yaratan Tanrı'ydı.
85
00:08:05,979 --> 00:08:10,104
Alışveriş tamamlanmış, iş bitirilmiş,
malikâne kurtarılmıştı
86
00:08:10,187 --> 00:08:12,521
ve genç Viola kendi içine döndü.
87
00:08:14,187 --> 00:08:15,437
Uyurdu.
88
00:08:17,604 --> 00:08:18,604
Uyanırdı.
89
00:08:21,146 --> 00:08:23,437
Belki de sorun odada, diye düşünürdü.
90
00:08:23,521 --> 00:08:27,854
Burası annesinin odasıydı.
Ailesinin yatağı şimdi onun yatağıydı.
91
00:08:30,771 --> 00:08:34,229
Kalbini esir almış bu taze huzursuzlukla
92
00:08:35,021 --> 00:08:36,021
yürürdü.
93
00:08:41,312 --> 00:08:42,396
Uyurdu.
94
00:08:45,187 --> 00:08:46,271
Uyanırdı.
95
00:08:49,104 --> 00:08:50,146
Yürürdü.
96
00:08:53,229 --> 00:08:55,187
Belki sebep oda değildi.
97
00:08:56,146 --> 00:08:58,229
Belki bambaşka bir şeydi.
98
00:09:03,687 --> 00:09:09,562
Viola, evliliğinin amacının ötesinde
bir nebze sevgi de içerdiğini fark etti.
99
00:09:26,187 --> 00:09:28,729
Senden gerçeği saklayacak değilim.
100
00:09:29,812 --> 00:09:31,271
Hayat güç.
101
00:09:33,271 --> 00:09:34,979
Ama sen daha güçlüsün.
102
00:09:37,146 --> 00:09:41,479
Bly sana ait ve bana yaptıkları gibi
onu senden de almaya çalışacaklar.
103
00:09:42,729 --> 00:09:44,771
Buna müsaade etmeyeceğim.
104
00:09:46,312 --> 00:09:49,271
Birlikte dağları
yerinden oynatacağız kızım.
105
00:09:51,104 --> 00:09:52,354
Sen.
106
00:09:53,854 --> 00:09:55,104
Ben.
107
00:09:56,646 --> 00:09:57,646
Biz.
108
00:10:06,021 --> 00:10:09,979
Isabel'in doğuşuyla
geleceğe umutla bakar olmuşlardı.
109
00:10:10,812 --> 00:10:14,646
Ama hiçbir şey aynı kalmaz,
zamanla her şey değişir.
110
00:10:14,729 --> 00:10:19,896
Değişim, ben geliyorum demez,
gelişini haber verip insanı uyarmaz.
111
00:10:19,979 --> 00:10:22,104
Beklenmedik biçimde çıkagelir.
112
00:10:22,687 --> 00:10:27,854
Siz değişimin geldiğini anlayana dek
o dişlerini geçirmiştir bile.
113
00:10:33,396 --> 00:10:34,521
Viola'ya gelince...
114
00:10:36,312 --> 00:10:42,354
...şüpheleri, ciğerlerindeki gıcık gibi
ehemmiyetsiz biçimde baş gösterdi.
115
00:10:44,229 --> 00:10:49,521
Viola'nın kıyafetlere düşkünlüğü kadar
moda zevki de üst düzeydi.
116
00:10:49,604 --> 00:10:51,646
Kocası onu bu yönden şımartırdı.
117
00:10:52,271 --> 00:10:55,604
Dünyanın dört bir köşesinden
ipek ve saten kumaşların,
118
00:10:55,687 --> 00:10:59,771
tüllerin, kadifelerin, dantellerin
ardı arkası kesilmiyor,
119
00:10:59,854 --> 00:11:01,771
hiçbir masraftan kaçınılmıyordu.
120
00:11:01,854 --> 00:11:05,521
Mücevherlerden dokunmuş gibi
nadir ve pahalı bu kumaşlar
121
00:11:06,062 --> 00:11:11,062
dudaklarından bir kibir emaresi dökülmeden
acar ellerinden geçerdi.
122
00:11:14,771 --> 00:11:17,937
Dudaklarından dökülen tek şey
hastalığıydı,
123
00:11:19,854 --> 00:11:22,062
artık görmezden gelmek imkânsızdı.
124
00:12:07,729 --> 00:12:10,187
-Veba değil.
-Şükürler olsun.
125
00:12:12,229 --> 00:12:15,771
Ama haberler iyi değil,
ince hastalığa yakalanmış.
126
00:12:16,271 --> 00:12:17,646
-O ne...
-Ne kadar?
127
00:12:17,729 --> 00:12:19,937
-Bu ne demek?
-Ne kadar vakti var?
128
00:12:20,021 --> 00:12:21,896
En fazla birkaç ayı var.
129
00:12:23,021 --> 00:12:25,604
Sizden ayrı bir yerde tutun.
130
00:12:26,146 --> 00:12:29,937
Kızımız annesi olmadan uyuyamaz.
131
00:12:30,479 --> 00:12:31,937
Ayrı tutun.
132
00:12:32,021 --> 00:12:35,062
Onu tedavi edeceksiniz,
iyileştireceksiniz.
133
00:12:35,562 --> 00:12:37,771
-Mümkün mü, bilmiyorum.
-Yapacaksınız.
134
00:12:38,937 --> 00:12:41,271
Ne olursa olsun iyileştireceksiniz.
135
00:12:54,479 --> 00:12:57,812
Hayır, yatağımızda olmak istiyorum.
136
00:12:58,854 --> 00:13:00,229
Olmaz sevgilim.
137
00:13:01,562 --> 00:13:04,187
Yatağımızda olmak istiyorum.
138
00:13:04,979 --> 00:13:05,979
Arthur.
139
00:13:08,021 --> 00:13:09,646
-Lütfen.
-Isabel.
140
00:13:11,104 --> 00:13:12,271
Isabel'i düşün.
141
00:14:27,354 --> 00:14:31,521
Tüm çareler tükendikten sonra
papaz, Bly'a bir kez daha döndü.
142
00:14:32,812 --> 00:14:35,562
Ama bu kez, o mutlu izdivaç şarkısı yerine
143
00:14:36,104 --> 00:14:39,187
melankoli dolu ezgilerle
son duaya gelmişti.
144
00:14:39,271 --> 00:14:42,437
"Gider ve size yer hazırlarsam
145
00:14:43,604 --> 00:14:49,312
siz de benim bulunduğum yerde
olasınız diye
146
00:14:50,521 --> 00:14:54,229
yine gelip sizi yanıma alacağım."
147
00:14:57,479 --> 00:14:58,479
Hemşire...
148
00:14:59,229 --> 00:15:01,437
Duayı tekrar etmen gerek.
149
00:15:02,396 --> 00:15:04,479
Söylediklerimi tekrar et.
150
00:15:05,437 --> 00:15:08,396
"Gider ve size yer hazırlarsam
151
00:15:10,396 --> 00:15:14,271
siz de benim bulunduğum yerde
olasınız diye
152
00:15:14,854 --> 00:15:18,479
yine gelip sizi yanıma alacağım."
153
00:15:19,854 --> 00:15:22,396
Hemşire, baştan alalım.
154
00:15:24,437 --> 00:15:27,479
"Gider ve size yer hazırlarsam..."
155
00:15:27,562 --> 00:15:28,562
Hayır.
156
00:15:29,437 --> 00:15:30,437
Efendim?
157
00:15:32,187 --> 00:15:33,187
Hayır.
158
00:15:34,479 --> 00:15:35,937
Bir yere gittiğim yok.
159
00:15:39,437 --> 00:15:41,021
O tanrına söyle,
160
00:15:41,854 --> 00:15:46,562
benim bir yere gittiğim yok.
161
00:15:49,479 --> 00:15:52,187
Viola, duayı tekrar etmen gerek.
162
00:15:53,271 --> 00:15:57,021
Artık mesele vücudun değil sevgilim.
163
00:15:57,771 --> 00:16:02,354
Tedavi etmemiz gereken şey ruhun.
Ruhun için endişeliyim.
164
00:16:02,437 --> 00:16:04,396
-Hayır.
-Perdita, hayır.
165
00:16:04,479 --> 00:16:06,021
Söyle onlara abla.
166
00:16:06,104 --> 00:16:09,521
Hem bu rahibe
hem o dalkavukluk ettiği tanrısına söyle.
167
00:16:09,604 --> 00:16:10,562
"Hayır." de.
168
00:16:10,646 --> 00:16:13,729
Tanrı onu evine kabul ederken
ruhu temiz olsun istiyor.
169
00:16:13,812 --> 00:16:17,146
Tanrı bunu istemez.
Onu böyle yaratan kendisi.
170
00:16:18,021 --> 00:16:20,562
Viola gitmeyeceğini söylüyorsa gitmeyecek.
171
00:16:27,604 --> 00:16:29,479
Zaman ona kulak asmadı.
172
00:16:29,562 --> 00:16:32,521
Günler haftalara, aylara, yıllara dönüştü.
173
00:16:32,604 --> 00:16:36,146
Kayıtsız gezegen
güneşin etrafında döndü de döndü.
174
00:16:37,187 --> 00:16:38,354
Derken...
175
00:16:38,437 --> 00:16:39,437
Isabel.
176
00:16:40,229 --> 00:16:43,229
...beşinci dönüşünün sonunda
her şey değişmişti.
177
00:16:43,312 --> 00:16:44,312
Isabel.
178
00:16:44,854 --> 00:16:46,604
Birkaç dakika daha.
179
00:16:46,687 --> 00:16:50,229
-Henüz okumayı sökemedin bile.
-Yeterince okuyabiliyorum.
180
00:16:50,312 --> 00:16:51,312
Yatağa.
181
00:16:52,062 --> 00:16:53,854
Üç kez söyledim.
182
00:16:59,187 --> 00:17:00,479
Hayır.
183
00:17:00,562 --> 00:17:02,604
-Biraz dans etsek?
-Olmaz.
184
00:17:02,687 --> 00:17:03,896
Bir dans.
185
00:17:03,979 --> 00:17:06,979
-Ama yatma vakti geldi.
-Tek bir dans.
186
00:17:08,271 --> 00:17:09,312
Bayım.
187
00:17:15,854 --> 00:17:18,854
Gördün mü?
Giderek daha iyi bir dansçı oluyorsun.
188
00:17:19,562 --> 00:17:21,312
Evet, neredeyse hazırsın.
189
00:17:22,646 --> 00:17:25,604
-Bize müzik lazım.
-Hayır, değil.
190
00:17:25,687 --> 00:17:29,312
Dans etmeyi öğrenmek için
elzem olan tek şey sayılardır.
191
00:17:32,521 --> 00:17:37,396
Bir, iki, üç.
192
00:17:37,479 --> 00:17:39,312
Adım, iki, üç.
193
00:17:39,396 --> 00:17:40,604
Dön, iki, üç.
194
00:17:41,062 --> 00:17:45,604
-Teyze, müzik gerekmiyor mu?
-Uyumamız gerekiyor.
195
00:17:45,687 --> 00:17:49,312
-Amma sıkıcısın.
-Öyle miyim?
196
00:17:50,021 --> 00:17:54,312
-Sen dans etmeyi biliyor musun?
-Tabii ki biliyorum küçük hanım.
197
00:17:54,396 --> 00:17:57,521
-Hiç dans ettiğini görmedim.
-Kız haklı Perdi.
198
00:17:58,021 --> 00:17:59,687
Gayet iyi biliyorum.
199
00:18:01,104 --> 00:18:03,604
-Olmaz...
-Sadece bir dans.
200
00:18:05,062 --> 00:18:07,812
Ufaklığa nasıl yapıldığını gösterelim.
201
00:18:22,479 --> 00:18:25,896
Bir, iki, üç.
202
00:18:25,979 --> 00:18:27,562
Adım, iki, üç.
203
00:18:27,646 --> 00:18:29,854
Dön, iki, üç.
204
00:18:29,937 --> 00:18:34,521
Bir, iki, üç.
205
00:18:51,562 --> 00:18:55,396
Viola hem doktorların hem rahiplerin
tahminlerinden uzun dayanmıştı.
206
00:18:55,479 --> 00:18:59,771
Kimileri inatçılığı sayesinde
hayatta kaldığını fısıldardı.
207
00:18:59,854 --> 00:19:00,812
Anne, uyanıksın!
208
00:19:00,896 --> 00:19:04,104
Isabel, annene çok yaklaşmamalısın tatlım.
209
00:19:04,187 --> 00:19:08,729
-Vi, ayakta ne işin var? Üşüteceksin.
-Baloyu kaçırmak istemedim.
210
00:19:09,812 --> 00:19:12,979
Gel, seni odana götüreyim.
Sana bitki çayı demlerim.
211
00:19:13,062 --> 00:19:15,937
Çay istemiyorum,
kızımla konuşmak istiyorum.
212
00:19:45,479 --> 00:19:46,729
Beni yatağa götür.
213
00:19:49,021 --> 00:19:50,021
Başüstüne.
214
00:20:22,146 --> 00:20:24,062
-Özür dilerim.
-Gerek yok.
215
00:20:24,146 --> 00:20:26,896
-Onunla kendim de dans edebilirim.
-Biliyorum.
216
00:20:27,687 --> 00:20:29,896
Kendi kocamla kendim dans edebilirim.
217
00:20:31,729 --> 00:20:33,896
Bunu üstlenmene gerek yok.
218
00:20:34,937 --> 00:20:36,479
Ne bunu ne başka şeyleri.
219
00:20:37,229 --> 00:20:38,229
Asla yapmam.
220
00:20:42,271 --> 00:20:43,521
İyi uykular abla.
221
00:20:48,146 --> 00:20:53,104
Köy halkı ölümün her gece
Viola'yı almaya geldiğini söylüyordu.
222
00:20:53,187 --> 00:20:55,062
İlk birkaç yıl,
223
00:20:55,146 --> 00:20:58,396
kırmızı gözlü bir atın çektiği
kara bir at arabası
224
00:20:58,479 --> 00:21:00,646
Bly'ın kapısından dönüp durmuştu.
225
00:21:01,187 --> 00:21:05,062
Bu karanlık araba ve sürücüsü
o kadar sık geri çevrilmişti ki
226
00:21:05,854 --> 00:21:08,229
bir daha Bly'a uğramaz olmuşlardı.
227
00:21:16,604 --> 00:21:19,271
Uzanırdık ben ve yârim
228
00:21:20,437 --> 00:21:23,062
Salkım söğüdün altında
229
00:21:24,896 --> 00:21:27,896
Ama artık kimsesizim
230
00:21:29,104 --> 00:21:31,937
Yaş dökerim ağacın yanında
231
00:21:33,021 --> 00:21:37,312
Yakarım ağıtımı, "Ah canım söğüt"
232
00:21:38,104 --> 00:21:41,354
Salkım söğüt de ağlar yanımda
233
00:21:42,354 --> 00:21:46,521
Yakarım ağıtımı, "Ah canım söğüt"
234
00:21:47,104 --> 00:21:51,021
Yârim dönene dek bana
235
00:22:08,771 --> 00:22:12,312
-Kızımla uyumak istiyorum.
-Yapamazsın Viola.
236
00:22:12,396 --> 00:22:14,021
Ama bugün daha iyiyim.
237
00:22:14,104 --> 00:22:18,021
Her gün aynı şeyi söylüyorsun
ama her gün daha beter görünüyorsun.
238
00:22:22,021 --> 00:22:25,396
-Bly Malikânesi'nin leydisi.
-Öyle hırslarım yok.
239
00:22:25,479 --> 00:22:28,312
-Yalan.
-Viola, yok.
240
00:22:28,396 --> 00:22:29,396
Yalancısın.
241
00:22:34,687 --> 00:22:38,312
Ara sıra gözü bana kayıyorsa
sebebi yalnız olması.
242
00:22:38,396 --> 00:22:39,979
İnsan olması.
243
00:22:40,062 --> 00:22:44,604
Son beş yıldır gerçekleştirdiği
tek kocalık vazifesinin matem olması.
244
00:22:54,646 --> 00:22:58,979
-Buna müsaade etmem.
-Etmezsin. Biliyorum, fark ettim.
245
00:23:01,604 --> 00:23:03,354
Ama kızını düşün Vi.
246
00:23:04,437 --> 00:23:05,396
Isabel'i düşün.
247
00:23:06,562 --> 00:23:09,979
Senden ona ne kalacak?
Aklına hangi anılar kazınacak?
248
00:23:10,062 --> 00:23:12,729
Bu hâlini mi hatırlayacak?
249
00:23:14,354 --> 00:23:17,062
Viola, bırak da başka bir şey hatırlasın.
250
00:23:26,771 --> 00:23:30,271
Viola, yarı ölü hayatının
altıncı yılının arifesinde
251
00:23:30,354 --> 00:23:33,146
hastalıktan önceki günlerde topladığı
252
00:23:33,229 --> 00:23:36,062
tüm mücevherleri ve kıyafetleri
odasına getirtti.
253
00:24:26,312 --> 00:24:30,229
Ne yüzüklerimi mezara götüreceğim
ne elbiselerimi.
254
00:24:31,604 --> 00:24:35,062
Yüzüklerim, dantellerim, ipeklerim...
255
00:24:36,896 --> 00:24:41,104
Kibrimi bir kenara bırakıp
onlarla işimin bittiğini kabul ettim.
256
00:24:44,104 --> 00:24:46,979
Kızımız için harika bir miras olacaklar.
257
00:24:49,396 --> 00:24:50,771
Onları saklayacaksın.
258
00:24:51,937 --> 00:24:54,146
Kızımız için muhafaza edeceksin.
259
00:24:55,062 --> 00:24:56,937
Yeterince büyüyene kadar.
260
00:24:59,437 --> 00:25:03,229
Üstlerini örttüm.
Gül yapraklarıyla kapladım.
261
00:25:04,354 --> 00:25:07,812
Renkleri solmasın diye
bu tatlı kokulu karanlığa gömdüm.
262
00:25:09,104 --> 00:25:10,771
Bana söz ver Arthur.
263
00:25:12,687 --> 00:25:16,354
-Neyin sözünü?
-Bunları onun için muhafaza edeceksin.
264
00:25:17,187 --> 00:25:20,562
Anahtarı saklayacaksın
ve kimseye vermeyeceksin.
265
00:25:21,229 --> 00:25:23,896
Evladımız dışında.
266
00:25:26,271 --> 00:25:27,271
Söz ver.
267
00:25:28,396 --> 00:25:29,771
Söz veriyorum.
268
00:25:50,729 --> 00:25:56,062
Zaman geçtikçe paralar suyunu çekmiş,
Arthur'un daha çok çalışması gerekmişti.
269
00:25:56,146 --> 00:26:00,146
Okyanusların ötesine,
egzotik ve zengin yerlere gidiyordu.
270
00:26:04,771 --> 00:26:08,021
Arthur gidince tüm bu oyun son bulmuştu.
271
00:26:08,771 --> 00:26:10,312
Belki vakti gelmişti.
272
00:26:10,396 --> 00:26:12,812
Belki de bu dünyadaki her şeyin,
273
00:26:12,896 --> 00:26:16,854
daha fazlasını kaldıramadığı
bir taşma noktası olduğu içindi.
274
00:26:16,937 --> 00:26:21,812
Ama o gece Perdita ablasına bakarken
aklında bir fikir belirdi.
275
00:26:21,896 --> 00:26:24,896
Bu sözcük aklına ilk kez
önceki sene düşmüştü.
276
00:26:24,979 --> 00:26:29,937
Aynı Viola'nın ciğerlerindeki gıcık gibi
tenhalarda büyümüştü.
277
00:26:30,021 --> 00:26:33,604
Bu sözcük gece gündüz demeden
aklını yiyip bitirir olmuştu.
278
00:26:34,146 --> 00:26:37,646
Viola'nın hastalığı gibi
bu sözcük de göğsünde başlamıştı.
279
00:26:39,396 --> 00:26:41,479
Yayılmıştı, ısrarcıydı.
280
00:26:41,562 --> 00:26:45,271
Kulağındaki bir fısıltıyken
tüm aklını sarıvermişti.
281
00:26:45,354 --> 00:26:50,271
Şimdiyse o sözcük omuzlarından
dirseklerine doğru yol alıyordu,
282
00:26:50,354 --> 00:26:52,854
ta ki ellerinde can bulana dek.
283
00:26:53,896 --> 00:26:57,104
Bu sözcük "merhamet"ti.
284
00:26:58,146 --> 00:27:00,479
Bu sözcük bir yalandı.
285
00:27:03,312 --> 00:27:08,521
Elini hareket ettiren şey,
aklındaki, kalbindeki merhamet değildi.
286
00:27:08,604 --> 00:27:12,521
Her tokat, her hakaret
ve geçip giden her gündü.
287
00:27:12,604 --> 00:27:14,937
Son duadan sonraki her andı.
288
00:27:15,812 --> 00:27:19,604
Bunca zamandır içinde büyüyen
aslında bambaşka bir sözcüktü.
289
00:27:19,687 --> 00:27:22,979
Son demlerinde o sözcüğün
"merhamet" olmadığını anladı.
290
00:27:23,062 --> 00:27:26,729
Hayır, o sözcük en başından beri aynıydı.
291
00:27:27,687 --> 00:27:28,687
"Yeter."
292
00:28:03,312 --> 00:28:06,812
Arthur matemini
metanetle ve ağırbaşlılıkla tuttu.
293
00:28:36,187 --> 00:28:38,479
SAKLIYORUM
294
00:28:45,812 --> 00:28:49,896
Kısa bir süre sonra
artık Bly Malikânesi'nin lordu olan dulun
295
00:28:49,979 --> 00:28:53,271
yeniden evleneceği
konuşulmaya başlanmıştı.
296
00:28:53,354 --> 00:28:56,104
Arthur mateminden çıkalı altı ay olmuş,
297
00:28:56,187 --> 00:29:01,021
bir noksanı olmayan en az bir düzine
münasip genç kadınla tanışmıştı
298
00:29:01,104 --> 00:29:03,229
ama bu öngörü doğru çıkmamıştı.
299
00:29:04,271 --> 00:29:08,479
Arthur, Perdita'nın gözlerinde
Viola'nın yankısını duyuyordu.
300
00:29:08,562 --> 00:29:13,937
Bu yankı giderek büyüyor,
başka şarkıları duymasına engel oluyordu.
301
00:29:15,979 --> 00:29:18,854
Büyük bir mahremiyetle evlendiler.
302
00:29:19,854 --> 00:29:21,562
Neredeyse gizlilikle.
303
00:29:21,646 --> 00:29:25,062
Zamanında şakayla karışık söylendiği üzere
304
00:29:25,146 --> 00:29:27,479
merhum Viola'nın duymaması umuduyla.
305
00:29:27,562 --> 00:29:29,396
VIOLA LLOYD
1645 - 1680, 35 YAŞ
306
00:29:30,187 --> 00:29:35,354
Düğün gecelerinde Perdita
ablasının yatağına yerleştiğinde
307
00:29:35,437 --> 00:29:38,187
her iki taraf da istediğini almıştı.
308
00:29:39,687 --> 00:29:44,604
Arthur, akrabalıkları dolayısıyla tanıdığı
güzel bir kadın bulmuştu.
309
00:29:45,687 --> 00:29:50,562
Ama sizin de görebileceğiniz gibi
Perdita'nın arzuları gizemini koruyordu.
310
00:29:54,437 --> 00:30:00,062
Evliliklerinin ilk üç yılında
yeni Bayan Lloyd anneliği tadamamıştı.
311
00:30:02,187 --> 00:30:07,562
Üvey kızı ise onu annesi olarak görmeyi
her fırsatta reddediyordu.
312
00:30:42,021 --> 00:30:45,104
Arthur ise ciddi maddi kayıplar yaşıyordu.
313
00:30:45,896 --> 00:30:49,354
Bu vaziyet onu
kemer sıkmak zorunda bırakmıştı.
314
00:30:50,187 --> 00:30:53,896
Perdita ise ablası kadar
nüfuzlu bir leydi olamamıştı.
315
00:30:57,646 --> 00:31:01,562
Ablasının devasa koleksiyonunun
kızları için bir kenara ayrıldığını
316
00:31:01,646 --> 00:31:04,271
uzun zaman önce tespit etmişti.
317
00:31:04,354 --> 00:31:08,187
Tozlu çatı katının
o nankör kasvetinde beklediğini biliyordu.
318
00:31:09,562 --> 00:31:12,146
Bu zarif kumaşların kaderinin
319
00:31:12,229 --> 00:31:16,062
küçük bir kızın
iradesi altında olması abesti.
320
00:31:16,146 --> 00:31:19,979
Nitekim Viola'nın ölümünün
altıncı yıl dönümünde...
321
00:31:22,271 --> 00:31:24,229
...Perdita sabrının sonuna geldi.
322
00:31:25,437 --> 00:31:27,062
Ev harap hâlde.
323
00:31:27,687 --> 00:31:29,521
Maddi durumumuz felaket.
324
00:31:30,187 --> 00:31:33,187
Tüm bunların çözümü
başımızın üstüne yatıyor.
325
00:31:33,896 --> 00:31:36,312
Artık kâhyaya bile paramız yok
326
00:31:36,396 --> 00:31:39,646
ve o ipekler, mücevherler, ketenler
kilit altında yatıyor.
327
00:31:39,729 --> 00:31:42,437
-Perdita...
-Bizi kurtarmasa bile rahatlatır.
328
00:31:42,521 --> 00:31:45,271
-Olmaz.
-Viola bunu isterdi.
329
00:31:45,354 --> 00:31:50,146
İşlerin ne raddeye geldiğini,
işleri ne hâle soktuğunu bilseydi...
330
00:31:51,354 --> 00:31:52,604
-Benim mi?
-Evet.
331
00:31:53,146 --> 00:31:56,896
Mali işlerimizden sen sorumlu değil miydin
sevgili kocacığım?
332
00:31:56,979 --> 00:31:59,771
Varımızı yoğumuzu sen kaybetmedin mi?
333
00:32:01,729 --> 00:32:04,021
Ablam Bly'ı her şeyden çok gözetirdi.
334
00:32:04,104 --> 00:32:07,604
Bu malikâneyi kurtarmak için
elinden geleni ardına koymazdı.
335
00:32:07,687 --> 00:32:08,854
Bunu biliyorsun.
336
00:32:08,937 --> 00:32:11,729
-O sandık Isabel için.
-Malikâne Isabel için.
337
00:32:12,521 --> 00:32:15,479
Kız büyümeden harabeye dönmesine
izin mi vereceğiz?
338
00:32:15,562 --> 00:32:18,021
Son kez söylüyorum Perdita.
339
00:32:19,146 --> 00:32:20,729
Bu, söz konusu bile değil.
340
00:32:20,812 --> 00:32:24,646
Bunun bahsini bir daha açarsan
artık bozulacağım.
341
00:32:24,729 --> 00:32:28,937
Pekâlâ, değerimi öğrendiğime sevindim.
342
00:32:29,021 --> 00:32:31,896
Bir kapris uğruna beni feda ediyorsun.
343
00:32:36,854 --> 00:32:39,646
Bu bir kapris değil canım.
344
00:32:41,479 --> 00:32:42,771
Verdiğim bir söz.
345
00:32:43,729 --> 00:32:45,896
-Ettiğim bir yemin.
-Yemin mi?
346
00:32:47,896 --> 00:32:49,062
Viola'ya mı?
347
00:32:49,937 --> 00:32:53,896
Tabii ya...
Biz Viola'ya ettiğimiz yemini bozamayız.
348
00:32:55,271 --> 00:32:58,729
Ama Viola geleceğimizi mahvetme hakkını
kendinde görebilir.
349
00:33:00,479 --> 00:33:04,229
Seni cimrilik ve zalimliğe itme hakkını
kendinde görebilir.
350
00:33:04,729 --> 00:33:06,062
Bu kadarı kâfi.
351
00:36:03,021 --> 00:36:04,021
Perdita?
352
00:36:46,771 --> 00:36:50,521
Sevgili dinleyici,
şimdi başka bir geceye dönüyoruz.
353
00:36:50,604 --> 00:36:53,312
Viola'nın uyuduğu geceye.
354
00:39:29,104 --> 00:39:30,229
Uyurdu.
355
00:39:33,271 --> 00:39:34,354
Uyanırdı.
356
00:39:45,229 --> 00:39:46,562
Yürürdü.
357
00:40:23,229 --> 00:40:24,437
Uyurdu.
358
00:40:26,896 --> 00:40:28,271
Uyanırdı.
359
00:40:30,604 --> 00:40:31,646
Yürürdü.
360
00:40:36,396 --> 00:40:37,854
Zaman akıp gitti.
361
00:40:38,729 --> 00:40:41,937
Ne kadar zaman geçtiğini bilmenin
mümkünatı yoktu.
362
00:40:53,354 --> 00:40:54,354
Uyuyarak.
363
00:40:55,979 --> 00:40:57,146
Uyanarak.
364
00:40:58,854 --> 00:41:00,062
Yürüyerek.
365
00:41:02,854 --> 00:41:03,812
Uyuyarak.
366
00:41:03,896 --> 00:41:05,062
Uyanarak.
367
00:41:05,604 --> 00:41:06,604
Yürüyerek.
368
00:41:09,062 --> 00:41:13,312
Zamanla her insan gibi
o da her şeyi kabullendi.
369
00:41:18,771 --> 00:41:20,354
Öldüğünü kabullendi.
370
00:41:21,104 --> 00:41:26,687
Kocasının hayatına devam ettiğini,
kızının onsuz büyüdüğünü kabullendi.
371
00:41:28,604 --> 00:41:32,812
Odasının bir rüya,
bir kurgu olduğunu kabul etti.
372
00:41:32,896 --> 00:41:37,521
Sandıkta hapsolduğu gerçeği yerine
tercih ettiği bir yalan olduğunu da.
373
00:41:38,521 --> 00:41:40,187
Ama yine de kızını bekledi,
374
00:41:40,271 --> 00:41:46,354
bu arafın sonunda ödülüne kavuşacağını,
o kapının açılacağını bilerek bekledi.
375
00:41:47,062 --> 00:41:49,729
Bir gün kilitlerin
anahtarlarına kavuşacağını
376
00:41:49,812 --> 00:41:53,396
ve bir gün Isabel'in
annesinin sandığını açıp
377
00:41:53,479 --> 00:41:55,271
mükâfatını alacağını bilerek.
378
00:41:55,979 --> 00:41:57,729
İkisi de mükâfatını alacaktı.
379
00:41:57,812 --> 00:42:00,521
Günlerce, gecelerce bekledi...
380
00:42:01,646 --> 00:42:05,187
Okyanusları dolduracak zaman geçti
ve vakit gelip çattı.
381
00:43:01,479 --> 00:43:03,062
Kocasına baktığında
382
00:43:03,146 --> 00:43:06,979
zamanın getirdiği değişimi değil,
sadece kederini gördü.
383
00:43:07,646 --> 00:43:08,979
Sadece kederini.
384
00:43:09,062 --> 00:43:11,062
Bunun ağırlığı altında ezildi...
385
00:43:12,187 --> 00:43:13,854
...uyudu ve bekledi.
386
00:43:35,271 --> 00:43:38,604
Leydi Perdita'yı defnedip
yeni bir hayata yelken açtılar.
387
00:43:39,187 --> 00:43:41,896
İş yoktu, malikâne elden gitmişti.
388
00:43:41,979 --> 00:43:44,271
Hukuki olarak olmasa da ruhen.
389
00:43:44,354 --> 00:43:47,062
Malikâneyi satıp uzaklara gittiler,
390
00:43:47,146 --> 00:43:51,062
yalnız ikisi için
sessiz, küçük bir hayat kurdular.
391
00:43:51,729 --> 00:43:53,062
İkisi ve...
392
00:43:54,312 --> 00:43:55,312
Viola.
393
00:43:56,146 --> 00:43:59,146
Nihayet ikisinin de yanında olacaktı.
394
00:43:59,687 --> 00:44:01,771
Kocası, kızı.
395
00:44:01,854 --> 00:44:05,687
Onu göremeseler de duyamasalar da,
ona dokunamasalar da.
396
00:44:06,271 --> 00:44:09,937
Mühim değildi.
Onlarla olacaktı, önemli olan da buydu.
397
00:44:12,771 --> 00:44:17,021
Bly'dan ayrılırken
eşyalarının çoğunu geride bıraktılar.
398
00:44:17,104 --> 00:44:21,312
Yıllar süren tecridin,
bitap düşmüş yüreğinin acısının ardından
399
00:44:21,396 --> 00:44:23,812
mükâfat nihayet kapıdaydı.
400
00:44:23,896 --> 00:44:27,854
Ama Arthur, Perdita'nın cansız yüzündeki
dehşeti gördükten sonra
401
00:44:27,937 --> 00:44:29,812
batıl inançlar geliştirmişti.
402
00:44:29,896 --> 00:44:34,437
Batıl inançları mantık dışı olsa da
onlara inancı sonsuzdu.
403
00:44:34,521 --> 00:44:40,562
İkinci karısını ondan alan lanet her neyse
kızını onun gazabından uzak tutacaktı.
404
00:44:40,646 --> 00:44:42,646
Kızını ve herkesi.
405
00:44:51,521 --> 00:44:57,354
Kızı genç bir kadına dönüşürken
bir gölün dibine atılması son hakaretti.
406
00:44:57,896 --> 00:44:59,937
Bu mutlak terk ediliş...
407
00:45:03,229 --> 00:45:05,562
...Viola'nın kalbini paramparça etti.
408
00:45:06,729 --> 00:45:11,687
Başka bir yere,
diğer tarafta bir âleme çekilme hissi,
409
00:45:11,771 --> 00:45:16,937
öldükten sonraki yıllarda zayıflamıştı
ama artık bu hisse var gücüyle karşıydı.
410
00:45:17,021 --> 00:45:21,146
Tıpkı hastalandığı zaman olduğu gibi
tüm iradesini kullandı
411
00:45:21,229 --> 00:45:25,479
ve Viola ne yapıp ne edip yine gitmedi.
412
00:45:26,604 --> 00:45:30,396
Willoughby'nin kızlarının en büyüğü,
Bly'ın Leydi Lloyd'unun
413
00:45:31,146 --> 00:45:34,562
inatçılığı sayesinde kaldığı
kulaktan kulağa fısıldanırdı.
414
00:45:36,771 --> 00:45:41,562
Öteki dünyaya çekilmek yerine
kendi çekimini oluşturmuştu,
415
00:45:41,646 --> 00:45:42,854
iradenin çekimi...
416
00:45:43,437 --> 00:45:46,812
Bly Malikânesi'nin topraklarını
sonsuza dek değiştirmişti.
417
00:45:46,896 --> 00:45:49,396
Bir kez daha, uyurdu.
418
00:46:01,562 --> 00:46:02,687
Uyanırdı.
419
00:46:13,562 --> 00:46:14,812
Yürürdü.
420
00:46:18,937 --> 00:46:22,854
Sanki bir kâbustan uyanmış gibi
evine doğru yürürdü,
421
00:46:22,937 --> 00:46:26,146
her seferinde
her şeyin rüya olduğunu düşünürdü.
422
00:46:29,979 --> 00:46:32,437
Eğer yatak odasına giderse,
423
00:46:32,521 --> 00:46:36,937
kocasıyla ve küçük kızıyla paylaştığı
o odaya dönerse
424
00:46:37,937 --> 00:46:41,229
belki de bu kâbus son bulurdu,
425
00:46:41,312 --> 00:46:44,187
belki yataktaki yorganın sıcaklığına,
426
00:46:44,271 --> 00:46:48,646
bunca zamandır onu bekleyen ailesinin
koynuna sığınabilirdi.
427
00:46:50,229 --> 00:46:53,396
Viola o boş yatağa
gözlerini dikip bakar
428
00:46:54,521 --> 00:46:55,687
ve hatırlardı.
429
00:46:58,021 --> 00:47:00,687
Hatırlamak her seferinde yarasını deşerdi.
430
00:47:22,771 --> 00:47:26,604
Kalbi bir kez daha paramparça olur,
göğsünün içinde yanar dururdu,
431
00:47:27,104 --> 00:47:29,979
yüreği dağlanır, öyle ızdırap dolardı ki
432
00:47:30,062 --> 00:47:34,312
yeni evinin soğuk, çamurlu sularında
alevini söndürmeye çalışırdı.
433
00:47:36,271 --> 00:47:40,146
Bu yüzden uyurdu ve unuturdu.
434
00:47:40,979 --> 00:47:43,021
Unutup uyanırdı.
435
00:47:46,354 --> 00:47:47,562
Yürürdü.
436
00:47:49,937 --> 00:47:54,729
Kaç gece, kaç yürüyüş...
Artık hesabını tutamıyordu.
437
00:47:54,812 --> 00:47:59,271
Dikkati sadece yolun sonunda,
hedefi olan yatakta
438
00:47:59,354 --> 00:48:04,437
ve her seferinde onu orada beklediğini
düşündüğü kızında olurdu.
439
00:48:15,937 --> 00:48:18,729
On yıl geçtiğinin farkında bile değildi.
440
00:48:19,396 --> 00:48:22,229
Patlak veren bir salgın sonrası
boş malikânenin
441
00:48:22,312 --> 00:48:25,479
eski topluluğunu kırıp geçiren
ölümcül öksürüğe karşı
442
00:48:25,562 --> 00:48:27,646
karantinaya çevrildiğinin de.
443
00:48:29,729 --> 00:48:30,729
Nerede o?
444
00:48:35,812 --> 00:48:37,062
Burada ne işin var?
445
00:48:42,812 --> 00:48:44,187
Burası güvenli değil.
446
00:48:44,271 --> 00:48:46,354
Tedbir almadan bu kanada girmen...
447
00:48:47,562 --> 00:48:48,396
Nerede?
448
00:48:52,437 --> 00:48:56,937
Veba doktoru ölmüş,
ölür ölmez unutulmuştu
449
00:48:57,021 --> 00:48:59,104
ve olağanüstü bir olay gerçekleşti.
450
00:48:59,646 --> 00:49:04,479
Viola'nın kendi yarattığı,
onu bu topraklara bağlayan çekim,
451
00:49:04,562 --> 00:49:08,979
onu bu arafta tutan şey,
diğerlerini de burada esir alıyordu.
452
00:49:10,187 --> 00:49:11,437
Uyurdu.
453
00:49:11,521 --> 00:49:13,979
Rüya görürken olduğu gibi unuturdu.
454
00:49:14,896 --> 00:49:17,312
Her şeyi unutup öyle uyanırdı.
455
00:49:19,896 --> 00:49:21,312
Yürürdü.
456
00:49:34,396 --> 00:49:37,604
Viola onu kovmaya gelenleri
fark eder gibi oldu.
457
00:49:43,646 --> 00:49:47,979
Heyhat, zavallı papaz
onun yoluna çıkan ikinci kişi olmuştu.
458
00:49:51,937 --> 00:49:52,979
Uyurdu.
459
00:49:53,562 --> 00:49:56,729
Unutur, unutur, unuturdu.
460
00:49:57,437 --> 00:50:01,312
Unuttukça çektiği acı
daha da dehşetli bir hâl aldı.
461
00:50:02,771 --> 00:50:05,479
Her şey bir gün silinip gider.
Hem de her şey.
462
00:50:05,562 --> 00:50:09,021
Bedenler, kayalar, hatta yıldızlar bile.
463
00:50:09,104 --> 00:50:12,729
Zaman her şeyi ele geçirir.
Hayatın gereği budur.
464
00:50:12,812 --> 00:50:14,437
Geçmiş geride kalır,
465
00:50:14,521 --> 00:50:18,479
anılar akıllardan,
ruhlar da dünyadan silinip gider.
466
00:50:18,937 --> 00:50:22,146
Her şey zamana boyun eğer, ruh bile.
467
00:50:24,521 --> 00:50:27,937
Uyan, yürü, daha fazlasını unut.
468
00:50:28,771 --> 00:50:32,771
Kendi adını unutmuştu.
Kız kardeşinin adını unutmuştu.
469
00:50:32,854 --> 00:50:36,771
Anılarının ardından
sureti de onu terk etmişti.
470
00:50:37,687 --> 00:50:41,604
Bir gece kızının eski yatağında
bir çocuk bulduğunda
471
00:50:41,687 --> 00:50:46,812
her şeyi öyle unutmuştu ki
kimi görmeyi umduğunu hatırlayamadı.
472
00:50:46,896 --> 00:50:51,896
Tek bildiği, buraya kadar
bir çocuk bulma umuduyla geldiğiydi
473
00:50:51,979 --> 00:50:54,437
ve çocuk işte buradaydı.
474
00:50:54,521 --> 00:50:56,729
Aradığı çocuk bu olmalıydı.
475
00:50:57,646 --> 00:50:58,646
Bu olmalıydı.
476
00:51:00,729 --> 00:51:03,646
Uyurdu ve silinip giderdi.
477
00:51:04,146 --> 00:51:06,896
Her gün biraz daha silinirdi.
478
00:51:08,021 --> 00:51:09,396
Diğerleri de öyle.
479
00:51:10,771 --> 00:51:12,812
Bu ruhlar onun yörüngesindeydi.
480
00:51:14,937 --> 00:51:19,104
Viola, Bly'ı dipsiz bir kuyuya çevirip
bu biçareleri içine hapsetmişti.
481
00:51:22,146 --> 00:51:23,937
Onlar da silinip gidiyordu.
482
00:51:36,646 --> 00:51:39,979
Willoughby'nin kızlarının en büyüğü,
Bly'ın Leydi Lloyd'u
483
00:51:40,062 --> 00:51:43,021
artık sadece bir düşünce, bir histi.
484
00:51:43,104 --> 00:51:48,354
Bir kadın, bir insan, bir isim
veyahut bir suret değildi.
485
00:51:48,437 --> 00:51:51,854
Gereksinim ve yalnızlıktı.
486
00:51:52,646 --> 00:51:54,021
Öfkeydi.
487
00:51:54,104 --> 00:51:55,812
Kaderi bir kâbus gibiydi.
488
00:51:56,562 --> 00:51:59,187
Bly'ın tutsaklarının
hepsinin kaderi öyleydi.
489
00:51:59,271 --> 00:52:03,229
Viola'nın çatı katında unutulmuş
kız kardeşinin de kaderi.
490
00:52:03,312 --> 00:52:05,979
Bir ablası olduğunu bile hatırlamıyordu.
491
00:52:06,062 --> 00:52:08,104
Ne katili ne maktulü olarak.
492
00:52:10,021 --> 00:52:15,021
Viola'nın her gece arşınladığı yola çıkan
herkesin başına örülen bir kader.
493
00:52:15,104 --> 00:52:16,146
Dur.
494
00:52:16,646 --> 00:52:17,479
Dur!
495
00:52:18,812 --> 00:52:22,687
Aradan yıllar geçtikten sonra
bir uşağın alnına yazılan kader.
496
00:52:24,354 --> 00:52:28,354
Bly'da başka sebeplerden ölüp
Viola'nın çekimine kapılanları da
497
00:52:28,437 --> 00:52:31,187
etkisi altına alan bir kader.
498
00:52:32,062 --> 00:52:35,021
Viola'nın gazabının
kurbanı olmasalar bile.
499
00:52:38,521 --> 00:52:42,562
Bly'da ölme talihsizliğini yaşamış
kimse için umut yoktu.
500
00:52:44,229 --> 00:52:46,396
Bly'ın kurbanları için umut yoktu,
501
00:52:46,479 --> 00:52:49,812
ister kaderin ya da kendi günahlarının
kurbanı olsunlar,
502
00:52:50,687 --> 00:52:53,312
ister bir hastalığın ya da cinayetin.
503
00:52:57,729 --> 00:53:00,604
Genç mürebbiye için de umut yoktu.
504
00:53:01,896 --> 00:53:05,479
Bu dipsiz kuyuya
sıkışıp kalmış bahtsızlarla,
505
00:53:05,562 --> 00:53:08,479
onların hayaletleriyle yüzleştikten sonra
506
00:53:08,896 --> 00:53:11,521
nihayet kaderiyle yolu kesişmişti.
507
00:54:23,396 --> 00:54:27,312
Alt yazı çevirmeni: Doğa Uludağ