1 00:00:07,187 --> 00:00:09,312 NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ 2 00:01:22,896 --> 00:01:24,479 -Koş. -Peki ya Miles? 3 00:01:24,562 --> 00:01:26,979 Merak etme. Buradan gitmemiz gerek. 4 00:01:27,646 --> 00:01:30,646 -Nereye gidiyoruz? -Bilmiyorum, neresi olursa. 5 00:01:30,729 --> 00:01:32,771 -Flora! -Hayır, bu oyunu sevmedim! 6 00:01:33,229 --> 00:01:35,146 -Gitmiyorum! -Flora! 7 00:01:35,229 --> 00:01:36,604 Beni zorlayamazsınız. 8 00:01:37,396 --> 00:01:39,646 -Hadi, gidelim. -Miles, neredesin? 9 00:01:59,979 --> 00:02:02,229 17'nci yüzyıl ortalarında... 10 00:02:06,729 --> 00:02:10,271 ...Hampshire vilayetinde dul bir adam yaşarmış. 11 00:02:11,646 --> 00:02:16,812 İsmi mühim olmadığından kendisine Bay Willoughby diyeceğim. 12 00:02:16,896 --> 00:02:20,021 İsmi de kendi gibi hürmet uyandırırmış. 13 00:02:22,521 --> 00:02:27,896 Altı yıl evliliğin ardından dul kalıp kendini çocuklarının bakımına adamış. 14 00:02:28,437 --> 00:02:31,979 Beş yıl arayla doğmuş iki kızı varmış. 15 00:02:32,479 --> 00:02:36,312 Büyük kızı Viola, küçük kızı ise Perdita, 16 00:02:36,396 --> 00:02:41,187 adını birkaç haftalıkken kaybettikleri ortanca kardeşinin anısına almış. 17 00:02:43,896 --> 00:02:48,104 Babaları göçüp gidince evlilik bir ihtiyaç hâline gelmişti. 18 00:02:49,062 --> 00:02:50,896 İkisi de erkek olmadıkları için 19 00:02:50,979 --> 00:02:54,021 Bay Willoughby'nin servetinin kontrolünün yanı sıra 20 00:02:54,646 --> 00:02:58,771 hayatları boyunca ev bildikleri Bly'daki malikâneyi de kaybedeceklerdi. 21 00:03:05,437 --> 00:03:07,896 O dönemde kadınların hiçbir şeyi yoktu. 22 00:03:08,646 --> 00:03:11,937 Bir erkekten bağımsız ne şimdileri vardı ne gelecekleri. 23 00:03:13,646 --> 00:03:15,979 Kızlar yine çocukluklarına dönmüşlerdi. 24 00:03:17,396 --> 00:03:20,604 Dünyada birbirlerinden başka hiçbir şeyleri kalmamıştı. 25 00:03:24,812 --> 00:03:29,354 İki kız kardeş tüm bunlar olurken gençliklerinin baharındaydılar. 26 00:03:29,854 --> 00:03:33,646 Perdita tatlı mı tatlı, Viola zeki mi zeki. 27 00:03:34,271 --> 00:03:37,312 Tabii Viola en âlâ elbiseler içindeydi. 28 00:03:37,396 --> 00:03:38,396 İstisnasız. 29 00:03:39,021 --> 00:03:43,146 Arkadaşları ve komşuları arasında çok sayıda seçkin genç adam vardı. 30 00:03:43,979 --> 00:03:46,146 Birkaç âşık taliplinin yanı sıra 31 00:03:46,229 --> 00:03:51,937 tatlı dilleriyle isim yapmış, fetihleriyle nam kazanmış iki üç genç. 32 00:03:52,479 --> 00:03:55,062 Ama Viola gerçek yüzlerini görebiliyordu. 33 00:03:55,146 --> 00:03:58,604 Açgözlü, fırsatçı akbabalar. 34 00:04:00,604 --> 00:04:03,812 Babalarının cesedinin başına üşüşen akbabalar. 35 00:04:04,521 --> 00:04:06,937 Kızlar sayesinde servetine konacaklardı. 36 00:04:07,729 --> 00:04:13,062 Hayır, Bly ailede, kız kardeşlerin himayesinde kalmalıydı. 37 00:04:13,146 --> 00:04:15,479 Evlerini de aynı mezara gömemezlerdi. 38 00:04:18,187 --> 00:04:21,312 Viola çözüm olarak uzaktan bir kuzenini davet etti. 39 00:04:22,854 --> 00:04:24,729 Bay Arthur Lloyd'u. 40 00:04:27,521 --> 00:04:29,896 Kendisi bir mükemmellik abidesi değildi. 41 00:04:30,604 --> 00:04:34,521 Dürüst, azimli, zeki bir genç adamdı. 42 00:04:35,312 --> 00:04:39,687 Paradan, sağlıktan ve istikbalden yana oldukça zengindi. 43 00:04:39,771 --> 00:04:42,354 Vakfedebileceği ilgi ve sevgisi de mevcuttu. 44 00:04:45,854 --> 00:04:48,979 Viola, Arthur vardığında orada olmaktan kaçınmıştı. 45 00:04:49,687 --> 00:04:52,812 Perdita uzun yoldan gelmiş kuzenine eşlik ederken 46 00:04:52,896 --> 00:04:54,896 Viola uygun zamanı bekledi. 47 00:04:54,979 --> 00:04:57,437 Arthur'un bir centilmen olduğunu öğrendi. 48 00:04:58,062 --> 00:05:01,604 Yakışıklı bir adamdı. Eğitimliydi, gezip görmüştü. 49 00:05:01,687 --> 00:05:07,437 Fransızca biliyor, flüt çalıyor ve hakkını vererek güzel şiirler okuyordu. 50 00:05:09,437 --> 00:05:13,479 Perdita'nın kalbi genç adama bakarken pır pır etmeye başlamıştı ki... 51 00:05:20,312 --> 00:05:24,979 Viola kiraları toplarken çıkan bir münakaşa yüzünden geciktiğini söyledi. 52 00:05:25,062 --> 00:05:30,771 Kimileri babasının ölümünü fırsat bilip hesap kitaptan anlamadığını farz etmişti. 53 00:05:31,604 --> 00:05:34,812 Hikâye doğruydu ama aynı zamanda tiyatroydu. 54 00:05:35,937 --> 00:05:39,104 Hatta Viola'nın bu girişinin her ayrıntısı planlıydı. 55 00:05:39,687 --> 00:05:42,812 Akan terinden, saçının dağınıklığına. 56 00:05:42,896 --> 00:05:45,062 İş, hesap kitap. 57 00:05:45,146 --> 00:05:46,937 Antredeki binici çizmeleri. 58 00:05:47,021 --> 00:05:49,187 Hatta arkasında asılı portreyi bile 59 00:05:49,271 --> 00:05:52,937 Arthur'a doğru mesajı iletmek için özellikle yaptırmıştı. 60 00:05:53,021 --> 00:05:55,479 Hangi kız kardeşle evlenirse evlensin 61 00:05:55,562 --> 00:05:59,062 Bly Malikânesi'nde kimin sözünün ve hükmünün geçtiğini, 62 00:05:59,146 --> 00:06:01,479 işlerin nasıl yürüyeceğini bilmeliydi. 63 00:06:02,479 --> 00:06:06,396 Bu iş anlaşmasına yaraşır ufak bir düğün yapıldı. 64 00:06:06,979 --> 00:06:11,646 Hem Bly'ın kontrolünü elinde tutmayı başarmış Viola için 65 00:06:12,271 --> 00:06:16,812 hem de ikinci olmaktan hoşnut olan Perdita için iyi bir netice olmuştu. 66 00:06:16,896 --> 00:06:19,604 ...bugünden itibaren hep yanında olacağım. 67 00:06:20,229 --> 00:06:23,146 İyi günde, kötü günde, yoklukta ve bollukta, 68 00:06:23,521 --> 00:06:25,104 hastalıkta ve sağlıkta, 69 00:06:25,729 --> 00:06:30,479 ölüm bizi ayırana dek seni sevip sayacağım. 70 00:06:33,479 --> 00:06:36,187 Tanrı'nın kutsal emri budur 71 00:06:37,979 --> 00:06:41,146 ve ben de bunu yapmaya ant içiyorum. 72 00:06:44,646 --> 00:06:48,812 Ben Viola, sen Arthur'u nikâhlı kocam olarak kabul ediyorum. 73 00:06:49,437 --> 00:06:51,937 Bugünden itibaren hep yanında olacağım. 74 00:06:52,021 --> 00:06:54,729 İyi günde, kötü günde, yoklukta ve bollukta, 75 00:06:54,812 --> 00:06:56,604 hastalıkta ve sağlıkta, 76 00:06:56,687 --> 00:06:58,771 ölüm bizi ayırana dek... 77 00:07:01,312 --> 00:07:03,104 ...seni sevip sayacağım. 78 00:07:04,729 --> 00:07:09,437 "İtaat" kısmını unutma. Sevip sayacak ve itaat edeceksin. 79 00:07:15,229 --> 00:07:18,187 Papaz bunun masum bir ihmal olduğunu düşünmüştü. 80 00:07:18,271 --> 00:07:19,604 Değildi. 81 00:07:19,687 --> 00:07:23,479 Ablasını herkesten iyi tanıyan Perdita için sürpriz olmamıştı. 82 00:07:23,562 --> 00:07:26,146 Papaz bu stratejik evliliği kutsarken 83 00:07:26,229 --> 00:07:28,771 Perdita, Tanrı'ya da sürpriz olmadığını düşündü. 84 00:07:28,854 --> 00:07:31,229 Ne de olsa onu böyle yaratan Tanrı'ydı. 85 00:08:05,979 --> 00:08:10,104 Alışveriş tamamlanmış, iş bitirilmiş, malikâne kurtarılmıştı 86 00:08:10,187 --> 00:08:12,521 ve genç Viola kendi içine döndü. 87 00:08:14,187 --> 00:08:15,437 Uyurdu. 88 00:08:17,604 --> 00:08:18,604 Uyanırdı. 89 00:08:21,146 --> 00:08:23,437 Belki de sorun odada, diye düşünürdü. 90 00:08:23,521 --> 00:08:27,854 Burası annesinin odasıydı. Ailesinin yatağı şimdi onun yatağıydı. 91 00:08:30,771 --> 00:08:34,229 Kalbini esir almış bu taze huzursuzlukla 92 00:08:35,021 --> 00:08:36,021 yürürdü. 93 00:08:41,312 --> 00:08:42,396 Uyurdu. 94 00:08:45,187 --> 00:08:46,271 Uyanırdı. 95 00:08:49,104 --> 00:08:50,146 Yürürdü. 96 00:08:53,229 --> 00:08:55,187 Belki sebep oda değildi. 97 00:08:56,146 --> 00:08:58,229 Belki bambaşka bir şeydi. 98 00:09:03,687 --> 00:09:09,562 Viola, evliliğinin amacının ötesinde bir nebze sevgi de içerdiğini fark etti. 99 00:09:26,187 --> 00:09:28,729 Senden gerçeği saklayacak değilim. 100 00:09:29,812 --> 00:09:31,271 Hayat güç. 101 00:09:33,271 --> 00:09:34,979 Ama sen daha güçlüsün. 102 00:09:37,146 --> 00:09:41,479 Bly sana ait ve bana yaptıkları gibi onu senden de almaya çalışacaklar. 103 00:09:42,729 --> 00:09:44,771 Buna müsaade etmeyeceğim. 104 00:09:46,312 --> 00:09:49,271 Birlikte dağları yerinden oynatacağız kızım. 105 00:09:51,104 --> 00:09:52,354 Sen. 106 00:09:53,854 --> 00:09:55,104 Ben. 107 00:09:56,646 --> 00:09:57,646 Biz. 108 00:10:06,021 --> 00:10:09,979 Isabel'in doğuşuyla geleceğe umutla bakar olmuşlardı. 109 00:10:10,812 --> 00:10:14,646 Ama hiçbir şey aynı kalmaz, zamanla her şey değişir. 110 00:10:14,729 --> 00:10:19,896 Değişim, ben geliyorum demez, gelişini haber verip insanı uyarmaz. 111 00:10:19,979 --> 00:10:22,104 Beklenmedik biçimde çıkagelir. 112 00:10:22,687 --> 00:10:27,854 Siz değişimin geldiğini anlayana dek o dişlerini geçirmiştir bile. 113 00:10:33,396 --> 00:10:34,521 Viola'ya gelince... 114 00:10:36,312 --> 00:10:42,354 ...şüpheleri, ciğerlerindeki gıcık gibi ehemmiyetsiz biçimde baş gösterdi. 115 00:10:44,229 --> 00:10:49,521 Viola'nın kıyafetlere düşkünlüğü kadar moda zevki de üst düzeydi. 116 00:10:49,604 --> 00:10:51,646 Kocası onu bu yönden şımartırdı. 117 00:10:52,271 --> 00:10:55,604 Dünyanın dört bir köşesinden ipek ve saten kumaşların, 118 00:10:55,687 --> 00:10:59,771 tüllerin, kadifelerin, dantellerin ardı arkası kesilmiyor, 119 00:10:59,854 --> 00:11:01,771 hiçbir masraftan kaçınılmıyordu. 120 00:11:01,854 --> 00:11:05,521 Mücevherlerden dokunmuş gibi nadir ve pahalı bu kumaşlar 121 00:11:06,062 --> 00:11:11,062 dudaklarından bir kibir emaresi dökülmeden acar ellerinden geçerdi. 122 00:11:14,771 --> 00:11:17,937 Dudaklarından dökülen tek şey hastalığıydı, 123 00:11:19,854 --> 00:11:22,062 artık görmezden gelmek imkânsızdı. 124 00:12:07,729 --> 00:12:10,187 -Veba değil. -Şükürler olsun. 125 00:12:12,229 --> 00:12:15,771 Ama haberler iyi değil, ince hastalığa yakalanmış. 126 00:12:16,271 --> 00:12:17,646 -O ne... -Ne kadar? 127 00:12:17,729 --> 00:12:19,937 -Bu ne demek? -Ne kadar vakti var? 128 00:12:20,021 --> 00:12:21,896 En fazla birkaç ayı var. 129 00:12:23,021 --> 00:12:25,604 Sizden ayrı bir yerde tutun. 130 00:12:26,146 --> 00:12:29,937 Kızımız annesi olmadan uyuyamaz. 131 00:12:30,479 --> 00:12:31,937 Ayrı tutun. 132 00:12:32,021 --> 00:12:35,062 Onu tedavi edeceksiniz, iyileştireceksiniz. 133 00:12:35,562 --> 00:12:37,771 -Mümkün mü, bilmiyorum. -Yapacaksınız. 134 00:12:38,937 --> 00:12:41,271 Ne olursa olsun iyileştireceksiniz. 135 00:12:54,479 --> 00:12:57,812 Hayır, yatağımızda olmak istiyorum. 136 00:12:58,854 --> 00:13:00,229 Olmaz sevgilim. 137 00:13:01,562 --> 00:13:04,187 Yatağımızda olmak istiyorum. 138 00:13:04,979 --> 00:13:05,979 Arthur. 139 00:13:08,021 --> 00:13:09,646 -Lütfen. -Isabel. 140 00:13:11,104 --> 00:13:12,271 Isabel'i düşün. 141 00:14:27,354 --> 00:14:31,521 Tüm çareler tükendikten sonra papaz, Bly'a bir kez daha döndü. 142 00:14:32,812 --> 00:14:35,562 Ama bu kez, o mutlu izdivaç şarkısı yerine 143 00:14:36,104 --> 00:14:39,187 melankoli dolu ezgilerle son duaya gelmişti. 144 00:14:39,271 --> 00:14:42,437 "Gider ve size yer hazırlarsam 145 00:14:43,604 --> 00:14:49,312 siz de benim bulunduğum yerde olasınız diye 146 00:14:50,521 --> 00:14:54,229 yine gelip sizi yanıma alacağım." 147 00:14:57,479 --> 00:14:58,479 Hemşire... 148 00:14:59,229 --> 00:15:01,437 Duayı tekrar etmen gerek. 149 00:15:02,396 --> 00:15:04,479 Söylediklerimi tekrar et. 150 00:15:05,437 --> 00:15:08,396 "Gider ve size yer hazırlarsam 151 00:15:10,396 --> 00:15:14,271 siz de benim bulunduğum yerde olasınız diye 152 00:15:14,854 --> 00:15:18,479 yine gelip sizi yanıma alacağım." 153 00:15:19,854 --> 00:15:22,396 Hemşire, baştan alalım. 154 00:15:24,437 --> 00:15:27,479 "Gider ve size yer hazırlarsam..." 155 00:15:27,562 --> 00:15:28,562 Hayır. 156 00:15:29,437 --> 00:15:30,437 Efendim? 157 00:15:32,187 --> 00:15:33,187 Hayır. 158 00:15:34,479 --> 00:15:35,937 Bir yere gittiğim yok. 159 00:15:39,437 --> 00:15:41,021 O tanrına söyle, 160 00:15:41,854 --> 00:15:46,562 benim bir yere gittiğim yok. 161 00:15:49,479 --> 00:15:52,187 Viola, duayı tekrar etmen gerek. 162 00:15:53,271 --> 00:15:57,021 Artık mesele vücudun değil sevgilim. 163 00:15:57,771 --> 00:16:02,354 Tedavi etmemiz gereken şey ruhun. Ruhun için endişeliyim. 164 00:16:02,437 --> 00:16:04,396 -Hayır. -Perdita, hayır. 165 00:16:04,479 --> 00:16:06,021 Söyle onlara abla. 166 00:16:06,104 --> 00:16:09,521 Hem bu rahibe hem o dalkavukluk ettiği tanrısına söyle. 167 00:16:09,604 --> 00:16:10,562 "Hayır." de. 168 00:16:10,646 --> 00:16:13,729 Tanrı onu evine kabul ederken ruhu temiz olsun istiyor. 169 00:16:13,812 --> 00:16:17,146 Tanrı bunu istemez. Onu böyle yaratan kendisi. 170 00:16:18,021 --> 00:16:20,562 Viola gitmeyeceğini söylüyorsa gitmeyecek. 171 00:16:27,604 --> 00:16:29,479 Zaman ona kulak asmadı. 172 00:16:29,562 --> 00:16:32,521 Günler haftalara, aylara, yıllara dönüştü. 173 00:16:32,604 --> 00:16:36,146 Kayıtsız gezegen güneşin etrafında döndü de döndü. 174 00:16:37,187 --> 00:16:38,354 Derken... 175 00:16:38,437 --> 00:16:39,437 Isabel. 176 00:16:40,229 --> 00:16:43,229 ...beşinci dönüşünün sonunda her şey değişmişti. 177 00:16:43,312 --> 00:16:44,312 Isabel. 178 00:16:44,854 --> 00:16:46,604 Birkaç dakika daha. 179 00:16:46,687 --> 00:16:50,229 -Henüz okumayı sökemedin bile. -Yeterince okuyabiliyorum. 180 00:16:50,312 --> 00:16:51,312 Yatağa. 181 00:16:52,062 --> 00:16:53,854 Üç kez söyledim. 182 00:16:59,187 --> 00:17:00,479 Hayır. 183 00:17:00,562 --> 00:17:02,604 -Biraz dans etsek? -Olmaz. 184 00:17:02,687 --> 00:17:03,896 Bir dans. 185 00:17:03,979 --> 00:17:06,979 -Ama yatma vakti geldi. -Tek bir dans. 186 00:17:08,271 --> 00:17:09,312 Bayım. 187 00:17:15,854 --> 00:17:18,854 Gördün mü? Giderek daha iyi bir dansçı oluyorsun. 188 00:17:19,562 --> 00:17:21,312 Evet, neredeyse hazırsın. 189 00:17:22,646 --> 00:17:25,604 -Bize müzik lazım. -Hayır, değil. 190 00:17:25,687 --> 00:17:29,312 Dans etmeyi öğrenmek için elzem olan tek şey sayılardır. 191 00:17:32,521 --> 00:17:37,396 Bir, iki, üç. 192 00:17:37,479 --> 00:17:39,312 Adım, iki, üç. 193 00:17:39,396 --> 00:17:40,604 Dön, iki, üç. 194 00:17:41,062 --> 00:17:45,604 -Teyze, müzik gerekmiyor mu? -Uyumamız gerekiyor. 195 00:17:45,687 --> 00:17:49,312 -Amma sıkıcısın. -Öyle miyim? 196 00:17:50,021 --> 00:17:54,312 -Sen dans etmeyi biliyor musun? -Tabii ki biliyorum küçük hanım. 197 00:17:54,396 --> 00:17:57,521 -Hiç dans ettiğini görmedim. -Kız haklı Perdi. 198 00:17:58,021 --> 00:17:59,687 Gayet iyi biliyorum. 199 00:18:01,104 --> 00:18:03,604 -Olmaz... -Sadece bir dans. 200 00:18:05,062 --> 00:18:07,812 Ufaklığa nasıl yapıldığını gösterelim. 201 00:18:22,479 --> 00:18:25,896 Bir, iki, üç. 202 00:18:25,979 --> 00:18:27,562 Adım, iki, üç. 203 00:18:27,646 --> 00:18:29,854 Dön, iki, üç. 204 00:18:29,937 --> 00:18:34,521 Bir, iki, üç. 205 00:18:51,562 --> 00:18:55,396 Viola hem doktorların hem rahiplerin tahminlerinden uzun dayanmıştı. 206 00:18:55,479 --> 00:18:59,771 Kimileri inatçılığı sayesinde hayatta kaldığını fısıldardı. 207 00:18:59,854 --> 00:19:00,812 Anne, uyanıksın! 208 00:19:00,896 --> 00:19:04,104 Isabel, annene çok yaklaşmamalısın tatlım. 209 00:19:04,187 --> 00:19:08,729 -Vi, ayakta ne işin var? Üşüteceksin. -Baloyu kaçırmak istemedim. 210 00:19:09,812 --> 00:19:12,979 Gel, seni odana götüreyim. Sana bitki çayı demlerim. 211 00:19:13,062 --> 00:19:15,937 Çay istemiyorum, kızımla konuşmak istiyorum. 212 00:19:45,479 --> 00:19:46,729 Beni yatağa götür. 213 00:19:49,021 --> 00:19:50,021 Başüstüne. 214 00:20:22,146 --> 00:20:24,062 -Özür dilerim. -Gerek yok. 215 00:20:24,146 --> 00:20:26,896 -Onunla kendim de dans edebilirim. -Biliyorum. 216 00:20:27,687 --> 00:20:29,896 Kendi kocamla kendim dans edebilirim. 217 00:20:31,729 --> 00:20:33,896 Bunu üstlenmene gerek yok. 218 00:20:34,937 --> 00:20:36,479 Ne bunu ne başka şeyleri. 219 00:20:37,229 --> 00:20:38,229 Asla yapmam. 220 00:20:42,271 --> 00:20:43,521 İyi uykular abla. 221 00:20:48,146 --> 00:20:53,104 Köy halkı ölümün her gece Viola'yı almaya geldiğini söylüyordu. 222 00:20:53,187 --> 00:20:55,062 İlk birkaç yıl, 223 00:20:55,146 --> 00:20:58,396 kırmızı gözlü bir atın çektiği kara bir at arabası 224 00:20:58,479 --> 00:21:00,646 Bly'ın kapısından dönüp durmuştu. 225 00:21:01,187 --> 00:21:05,062 Bu karanlık araba ve sürücüsü o kadar sık geri çevrilmişti ki 226 00:21:05,854 --> 00:21:08,229 bir daha Bly'a uğramaz olmuşlardı. 227 00:21:16,604 --> 00:21:19,271 Uzanırdık ben ve yârim 228 00:21:20,437 --> 00:21:23,062 Salkım söğüdün altında 229 00:21:24,896 --> 00:21:27,896 Ama artık kimsesizim 230 00:21:29,104 --> 00:21:31,937 Yaş dökerim ağacın yanında 231 00:21:33,021 --> 00:21:37,312 Yakarım ağıtımı, "Ah canım söğüt" 232 00:21:38,104 --> 00:21:41,354 Salkım söğüt de ağlar yanımda 233 00:21:42,354 --> 00:21:46,521 Yakarım ağıtımı, "Ah canım söğüt" 234 00:21:47,104 --> 00:21:51,021 Yârim dönene dek bana 235 00:22:08,771 --> 00:22:12,312 -Kızımla uyumak istiyorum. -Yapamazsın Viola. 236 00:22:12,396 --> 00:22:14,021 Ama bugün daha iyiyim. 237 00:22:14,104 --> 00:22:18,021 Her gün aynı şeyi söylüyorsun ama her gün daha beter görünüyorsun. 238 00:22:22,021 --> 00:22:25,396 -Bly Malikânesi'nin leydisi. -Öyle hırslarım yok. 239 00:22:25,479 --> 00:22:28,312 -Yalan. -Viola, yok. 240 00:22:28,396 --> 00:22:29,396 Yalancısın. 241 00:22:34,687 --> 00:22:38,312 Ara sıra gözü bana kayıyorsa sebebi yalnız olması. 242 00:22:38,396 --> 00:22:39,979 İnsan olması. 243 00:22:40,062 --> 00:22:44,604 Son beş yıldır gerçekleştirdiği tek kocalık vazifesinin matem olması. 244 00:22:54,646 --> 00:22:58,979 -Buna müsaade etmem. -Etmezsin. Biliyorum, fark ettim. 245 00:23:01,604 --> 00:23:03,354 Ama kızını düşün Vi. 246 00:23:04,437 --> 00:23:05,396 Isabel'i düşün. 247 00:23:06,562 --> 00:23:09,979 Senden ona ne kalacak? Aklına hangi anılar kazınacak? 248 00:23:10,062 --> 00:23:12,729 Bu hâlini mi hatırlayacak? 249 00:23:14,354 --> 00:23:17,062 Viola, bırak da başka bir şey hatırlasın. 250 00:23:26,771 --> 00:23:30,271 Viola, yarı ölü hayatının altıncı yılının arifesinde 251 00:23:30,354 --> 00:23:33,146 hastalıktan önceki günlerde topladığı 252 00:23:33,229 --> 00:23:36,062 tüm mücevherleri ve kıyafetleri odasına getirtti. 253 00:24:26,312 --> 00:24:30,229 Ne yüzüklerimi mezara götüreceğim ne elbiselerimi. 254 00:24:31,604 --> 00:24:35,062 Yüzüklerim, dantellerim, ipeklerim... 255 00:24:36,896 --> 00:24:41,104 Kibrimi bir kenara bırakıp onlarla işimin bittiğini kabul ettim. 256 00:24:44,104 --> 00:24:46,979 Kızımız için harika bir miras olacaklar. 257 00:24:49,396 --> 00:24:50,771 Onları saklayacaksın. 258 00:24:51,937 --> 00:24:54,146 Kızımız için muhafaza edeceksin. 259 00:24:55,062 --> 00:24:56,937 Yeterince büyüyene kadar. 260 00:24:59,437 --> 00:25:03,229 Üstlerini örttüm. Gül yapraklarıyla kapladım. 261 00:25:04,354 --> 00:25:07,812 Renkleri solmasın diye bu tatlı kokulu karanlığa gömdüm. 262 00:25:09,104 --> 00:25:10,771 Bana söz ver Arthur. 263 00:25:12,687 --> 00:25:16,354 -Neyin sözünü? -Bunları onun için muhafaza edeceksin. 264 00:25:17,187 --> 00:25:20,562 Anahtarı saklayacaksın ve kimseye vermeyeceksin. 265 00:25:21,229 --> 00:25:23,896 Evladımız dışında. 266 00:25:26,271 --> 00:25:27,271 Söz ver. 267 00:25:28,396 --> 00:25:29,771 Söz veriyorum. 268 00:25:50,729 --> 00:25:56,062 Zaman geçtikçe paralar suyunu çekmiş, Arthur'un daha çok çalışması gerekmişti. 269 00:25:56,146 --> 00:26:00,146 Okyanusların ötesine, egzotik ve zengin yerlere gidiyordu. 270 00:26:04,771 --> 00:26:08,021 Arthur gidince tüm bu oyun son bulmuştu. 271 00:26:08,771 --> 00:26:10,312 Belki vakti gelmişti. 272 00:26:10,396 --> 00:26:12,812 Belki de bu dünyadaki her şeyin, 273 00:26:12,896 --> 00:26:16,854 daha fazlasını kaldıramadığı bir taşma noktası olduğu içindi. 274 00:26:16,937 --> 00:26:21,812 Ama o gece Perdita ablasına bakarken aklında bir fikir belirdi. 275 00:26:21,896 --> 00:26:24,896 Bu sözcük aklına ilk kez önceki sene düşmüştü. 276 00:26:24,979 --> 00:26:29,937 Aynı Viola'nın ciğerlerindeki gıcık gibi tenhalarda büyümüştü. 277 00:26:30,021 --> 00:26:33,604 Bu sözcük gece gündüz demeden aklını yiyip bitirir olmuştu. 278 00:26:34,146 --> 00:26:37,646 Viola'nın hastalığı gibi bu sözcük de göğsünde başlamıştı. 279 00:26:39,396 --> 00:26:41,479 Yayılmıştı, ısrarcıydı. 280 00:26:41,562 --> 00:26:45,271 Kulağındaki bir fısıltıyken tüm aklını sarıvermişti. 281 00:26:45,354 --> 00:26:50,271 Şimdiyse o sözcük omuzlarından dirseklerine doğru yol alıyordu, 282 00:26:50,354 --> 00:26:52,854 ta ki ellerinde can bulana dek. 283 00:26:53,896 --> 00:26:57,104 Bu sözcük "merhamet"ti. 284 00:26:58,146 --> 00:27:00,479 Bu sözcük bir yalandı. 285 00:27:03,312 --> 00:27:08,521 Elini hareket ettiren şey, aklındaki, kalbindeki merhamet değildi. 286 00:27:08,604 --> 00:27:12,521 Her tokat, her hakaret ve geçip giden her gündü. 287 00:27:12,604 --> 00:27:14,937 Son duadan sonraki her andı. 288 00:27:15,812 --> 00:27:19,604 Bunca zamandır içinde büyüyen aslında bambaşka bir sözcüktü. 289 00:27:19,687 --> 00:27:22,979 Son demlerinde o sözcüğün "merhamet" olmadığını anladı. 290 00:27:23,062 --> 00:27:26,729 Hayır, o sözcük en başından beri aynıydı. 291 00:27:27,687 --> 00:27:28,687 "Yeter." 292 00:28:03,312 --> 00:28:06,812 Arthur matemini metanetle ve ağırbaşlılıkla tuttu. 293 00:28:36,187 --> 00:28:38,479 SAKLIYORUM 294 00:28:45,812 --> 00:28:49,896 Kısa bir süre sonra artık Bly Malikânesi'nin lordu olan dulun 295 00:28:49,979 --> 00:28:53,271 yeniden evleneceği konuşulmaya başlanmıştı. 296 00:28:53,354 --> 00:28:56,104 Arthur mateminden çıkalı altı ay olmuş, 297 00:28:56,187 --> 00:29:01,021 bir noksanı olmayan en az bir düzine münasip genç kadınla tanışmıştı 298 00:29:01,104 --> 00:29:03,229 ama bu öngörü doğru çıkmamıştı. 299 00:29:04,271 --> 00:29:08,479 Arthur, Perdita'nın gözlerinde Viola'nın yankısını duyuyordu. 300 00:29:08,562 --> 00:29:13,937 Bu yankı giderek büyüyor, başka şarkıları duymasına engel oluyordu. 301 00:29:15,979 --> 00:29:18,854 Büyük bir mahremiyetle evlendiler. 302 00:29:19,854 --> 00:29:21,562 Neredeyse gizlilikle. 303 00:29:21,646 --> 00:29:25,062 Zamanında şakayla karışık söylendiği üzere 304 00:29:25,146 --> 00:29:27,479 merhum Viola'nın duymaması umuduyla. 305 00:29:27,562 --> 00:29:29,396 VIOLA LLOYD 1645 - 1680, 35 YAŞ 306 00:29:30,187 --> 00:29:35,354 Düğün gecelerinde Perdita ablasının yatağına yerleştiğinde 307 00:29:35,437 --> 00:29:38,187 her iki taraf da istediğini almıştı. 308 00:29:39,687 --> 00:29:44,604 Arthur, akrabalıkları dolayısıyla tanıdığı güzel bir kadın bulmuştu. 309 00:29:45,687 --> 00:29:50,562 Ama sizin de görebileceğiniz gibi Perdita'nın arzuları gizemini koruyordu. 310 00:29:54,437 --> 00:30:00,062 Evliliklerinin ilk üç yılında yeni Bayan Lloyd anneliği tadamamıştı. 311 00:30:02,187 --> 00:30:07,562 Üvey kızı ise onu annesi olarak görmeyi her fırsatta reddediyordu. 312 00:30:42,021 --> 00:30:45,104 Arthur ise ciddi maddi kayıplar yaşıyordu. 313 00:30:45,896 --> 00:30:49,354 Bu vaziyet onu kemer sıkmak zorunda bırakmıştı. 314 00:30:50,187 --> 00:30:53,896 Perdita ise ablası kadar nüfuzlu bir leydi olamamıştı. 315 00:30:57,646 --> 00:31:01,562 Ablasının devasa koleksiyonunun kızları için bir kenara ayrıldığını 316 00:31:01,646 --> 00:31:04,271 uzun zaman önce tespit etmişti. 317 00:31:04,354 --> 00:31:08,187 Tozlu çatı katının o nankör kasvetinde beklediğini biliyordu. 318 00:31:09,562 --> 00:31:12,146 Bu zarif kumaşların kaderinin 319 00:31:12,229 --> 00:31:16,062 küçük bir kızın iradesi altında olması abesti. 320 00:31:16,146 --> 00:31:19,979 Nitekim Viola'nın ölümünün altıncı yıl dönümünde... 321 00:31:22,271 --> 00:31:24,229 ...Perdita sabrının sonuna geldi. 322 00:31:25,437 --> 00:31:27,062 Ev harap hâlde. 323 00:31:27,687 --> 00:31:29,521 Maddi durumumuz felaket. 324 00:31:30,187 --> 00:31:33,187 Tüm bunların çözümü başımızın üstüne yatıyor. 325 00:31:33,896 --> 00:31:36,312 Artık kâhyaya bile paramız yok 326 00:31:36,396 --> 00:31:39,646 ve o ipekler, mücevherler, ketenler kilit altında yatıyor. 327 00:31:39,729 --> 00:31:42,437 -Perdita... -Bizi kurtarmasa bile rahatlatır. 328 00:31:42,521 --> 00:31:45,271 -Olmaz. -Viola bunu isterdi. 329 00:31:45,354 --> 00:31:50,146 İşlerin ne raddeye geldiğini, işleri ne hâle soktuğunu bilseydi... 330 00:31:51,354 --> 00:31:52,604 -Benim mi? -Evet. 331 00:31:53,146 --> 00:31:56,896 Mali işlerimizden sen sorumlu değil miydin sevgili kocacığım? 332 00:31:56,979 --> 00:31:59,771 Varımızı yoğumuzu sen kaybetmedin mi? 333 00:32:01,729 --> 00:32:04,021 Ablam Bly'ı her şeyden çok gözetirdi. 334 00:32:04,104 --> 00:32:07,604 Bu malikâneyi kurtarmak için elinden geleni ardına koymazdı. 335 00:32:07,687 --> 00:32:08,854 Bunu biliyorsun. 336 00:32:08,937 --> 00:32:11,729 -O sandık Isabel için. -Malikâne Isabel için. 337 00:32:12,521 --> 00:32:15,479 Kız büyümeden harabeye dönmesine izin mi vereceğiz? 338 00:32:15,562 --> 00:32:18,021 Son kez söylüyorum Perdita. 339 00:32:19,146 --> 00:32:20,729 Bu, söz konusu bile değil. 340 00:32:20,812 --> 00:32:24,646 Bunun bahsini bir daha açarsan artık bozulacağım. 341 00:32:24,729 --> 00:32:28,937 Pekâlâ, değerimi öğrendiğime sevindim. 342 00:32:29,021 --> 00:32:31,896 Bir kapris uğruna beni feda ediyorsun. 343 00:32:36,854 --> 00:32:39,646 Bu bir kapris değil canım. 344 00:32:41,479 --> 00:32:42,771 Verdiğim bir söz. 345 00:32:43,729 --> 00:32:45,896 -Ettiğim bir yemin. -Yemin mi? 346 00:32:47,896 --> 00:32:49,062 Viola'ya mı? 347 00:32:49,937 --> 00:32:53,896 Tabii ya... Biz Viola'ya ettiğimiz yemini bozamayız. 348 00:32:55,271 --> 00:32:58,729 Ama Viola geleceğimizi mahvetme hakkını kendinde görebilir. 349 00:33:00,479 --> 00:33:04,229 Seni cimrilik ve zalimliğe itme hakkını kendinde görebilir. 350 00:33:04,729 --> 00:33:06,062 Bu kadarı kâfi. 351 00:36:03,021 --> 00:36:04,021 Perdita? 352 00:36:46,771 --> 00:36:50,521 Sevgili dinleyici, şimdi başka bir geceye dönüyoruz. 353 00:36:50,604 --> 00:36:53,312 Viola'nın uyuduğu geceye. 354 00:39:29,104 --> 00:39:30,229 Uyurdu. 355 00:39:33,271 --> 00:39:34,354 Uyanırdı. 356 00:39:45,229 --> 00:39:46,562 Yürürdü. 357 00:40:23,229 --> 00:40:24,437 Uyurdu. 358 00:40:26,896 --> 00:40:28,271 Uyanırdı. 359 00:40:30,604 --> 00:40:31,646 Yürürdü. 360 00:40:36,396 --> 00:40:37,854 Zaman akıp gitti. 361 00:40:38,729 --> 00:40:41,937 Ne kadar zaman geçtiğini bilmenin mümkünatı yoktu. 362 00:40:53,354 --> 00:40:54,354 Uyuyarak. 363 00:40:55,979 --> 00:40:57,146 Uyanarak. 364 00:40:58,854 --> 00:41:00,062 Yürüyerek. 365 00:41:02,854 --> 00:41:03,812 Uyuyarak. 366 00:41:03,896 --> 00:41:05,062 Uyanarak. 367 00:41:05,604 --> 00:41:06,604 Yürüyerek. 368 00:41:09,062 --> 00:41:13,312 Zamanla her insan gibi o da her şeyi kabullendi. 369 00:41:18,771 --> 00:41:20,354 Öldüğünü kabullendi. 370 00:41:21,104 --> 00:41:26,687 Kocasının hayatına devam ettiğini, kızının onsuz büyüdüğünü kabullendi. 371 00:41:28,604 --> 00:41:32,812 Odasının bir rüya, bir kurgu olduğunu kabul etti. 372 00:41:32,896 --> 00:41:37,521 Sandıkta hapsolduğu gerçeği yerine tercih ettiği bir yalan olduğunu da. 373 00:41:38,521 --> 00:41:40,187 Ama yine de kızını bekledi, 374 00:41:40,271 --> 00:41:46,354 bu arafın sonunda ödülüne kavuşacağını, o kapının açılacağını bilerek bekledi. 375 00:41:47,062 --> 00:41:49,729 Bir gün kilitlerin anahtarlarına kavuşacağını 376 00:41:49,812 --> 00:41:53,396 ve bir gün Isabel'in annesinin sandığını açıp 377 00:41:53,479 --> 00:41:55,271 mükâfatını alacağını bilerek. 378 00:41:55,979 --> 00:41:57,729 İkisi de mükâfatını alacaktı. 379 00:41:57,812 --> 00:42:00,521 Günlerce, gecelerce bekledi... 380 00:42:01,646 --> 00:42:05,187 Okyanusları dolduracak zaman geçti ve vakit gelip çattı. 381 00:43:01,479 --> 00:43:03,062 Kocasına baktığında 382 00:43:03,146 --> 00:43:06,979 zamanın getirdiği değişimi değil, sadece kederini gördü. 383 00:43:07,646 --> 00:43:08,979 Sadece kederini. 384 00:43:09,062 --> 00:43:11,062 Bunun ağırlığı altında ezildi... 385 00:43:12,187 --> 00:43:13,854 ...uyudu ve bekledi. 386 00:43:35,271 --> 00:43:38,604 Leydi Perdita'yı defnedip yeni bir hayata yelken açtılar. 387 00:43:39,187 --> 00:43:41,896 İş yoktu, malikâne elden gitmişti. 388 00:43:41,979 --> 00:43:44,271 Hukuki olarak olmasa da ruhen. 389 00:43:44,354 --> 00:43:47,062 Malikâneyi satıp uzaklara gittiler, 390 00:43:47,146 --> 00:43:51,062 yalnız ikisi için sessiz, küçük bir hayat kurdular. 391 00:43:51,729 --> 00:43:53,062 İkisi ve... 392 00:43:54,312 --> 00:43:55,312 Viola. 393 00:43:56,146 --> 00:43:59,146 Nihayet ikisinin de yanında olacaktı. 394 00:43:59,687 --> 00:44:01,771 Kocası, kızı. 395 00:44:01,854 --> 00:44:05,687 Onu göremeseler de duyamasalar da, ona dokunamasalar da. 396 00:44:06,271 --> 00:44:09,937 Mühim değildi. Onlarla olacaktı, önemli olan da buydu. 397 00:44:12,771 --> 00:44:17,021 Bly'dan ayrılırken eşyalarının çoğunu geride bıraktılar. 398 00:44:17,104 --> 00:44:21,312 Yıllar süren tecridin, bitap düşmüş yüreğinin acısının ardından 399 00:44:21,396 --> 00:44:23,812 mükâfat nihayet kapıdaydı. 400 00:44:23,896 --> 00:44:27,854 Ama Arthur, Perdita'nın cansız yüzündeki dehşeti gördükten sonra 401 00:44:27,937 --> 00:44:29,812 batıl inançlar geliştirmişti. 402 00:44:29,896 --> 00:44:34,437 Batıl inançları mantık dışı olsa da onlara inancı sonsuzdu. 403 00:44:34,521 --> 00:44:40,562 İkinci karısını ondan alan lanet her neyse kızını onun gazabından uzak tutacaktı. 404 00:44:40,646 --> 00:44:42,646 Kızını ve herkesi. 405 00:44:51,521 --> 00:44:57,354 Kızı genç bir kadına dönüşürken bir gölün dibine atılması son hakaretti. 406 00:44:57,896 --> 00:44:59,937 Bu mutlak terk ediliş... 407 00:45:03,229 --> 00:45:05,562 ...Viola'nın kalbini paramparça etti. 408 00:45:06,729 --> 00:45:11,687 Başka bir yere, diğer tarafta bir âleme çekilme hissi, 409 00:45:11,771 --> 00:45:16,937 öldükten sonraki yıllarda zayıflamıştı ama artık bu hisse var gücüyle karşıydı. 410 00:45:17,021 --> 00:45:21,146 Tıpkı hastalandığı zaman olduğu gibi tüm iradesini kullandı 411 00:45:21,229 --> 00:45:25,479 ve Viola ne yapıp ne edip yine gitmedi. 412 00:45:26,604 --> 00:45:30,396 Willoughby'nin kızlarının en büyüğü, Bly'ın Leydi Lloyd'unun 413 00:45:31,146 --> 00:45:34,562 inatçılığı sayesinde kaldığı kulaktan kulağa fısıldanırdı. 414 00:45:36,771 --> 00:45:41,562 Öteki dünyaya çekilmek yerine kendi çekimini oluşturmuştu, 415 00:45:41,646 --> 00:45:42,854 iradenin çekimi... 416 00:45:43,437 --> 00:45:46,812 Bly Malikânesi'nin topraklarını sonsuza dek değiştirmişti. 417 00:45:46,896 --> 00:45:49,396 Bir kez daha, uyurdu. 418 00:46:01,562 --> 00:46:02,687 Uyanırdı. 419 00:46:13,562 --> 00:46:14,812 Yürürdü. 420 00:46:18,937 --> 00:46:22,854 Sanki bir kâbustan uyanmış gibi evine doğru yürürdü, 421 00:46:22,937 --> 00:46:26,146 her seferinde her şeyin rüya olduğunu düşünürdü. 422 00:46:29,979 --> 00:46:32,437 Eğer yatak odasına giderse, 423 00:46:32,521 --> 00:46:36,937 kocasıyla ve küçük kızıyla paylaştığı o odaya dönerse 424 00:46:37,937 --> 00:46:41,229 belki de bu kâbus son bulurdu, 425 00:46:41,312 --> 00:46:44,187 belki yataktaki yorganın sıcaklığına, 426 00:46:44,271 --> 00:46:48,646 bunca zamandır onu bekleyen ailesinin koynuna sığınabilirdi. 427 00:46:50,229 --> 00:46:53,396 Viola o boş yatağa gözlerini dikip bakar 428 00:46:54,521 --> 00:46:55,687 ve hatırlardı. 429 00:46:58,021 --> 00:47:00,687 Hatırlamak her seferinde yarasını deşerdi. 430 00:47:22,771 --> 00:47:26,604 Kalbi bir kez daha paramparça olur, göğsünün içinde yanar dururdu, 431 00:47:27,104 --> 00:47:29,979 yüreği dağlanır, öyle ızdırap dolardı ki 432 00:47:30,062 --> 00:47:34,312 yeni evinin soğuk, çamurlu sularında alevini söndürmeye çalışırdı. 433 00:47:36,271 --> 00:47:40,146 Bu yüzden uyurdu ve unuturdu. 434 00:47:40,979 --> 00:47:43,021 Unutup uyanırdı. 435 00:47:46,354 --> 00:47:47,562 Yürürdü. 436 00:47:49,937 --> 00:47:54,729 Kaç gece, kaç yürüyüş... Artık hesabını tutamıyordu. 437 00:47:54,812 --> 00:47:59,271 Dikkati sadece yolun sonunda, hedefi olan yatakta 438 00:47:59,354 --> 00:48:04,437 ve her seferinde onu orada beklediğini düşündüğü kızında olurdu.  439 00:48:15,937 --> 00:48:18,729 On yıl geçtiğinin farkında bile değildi. 440 00:48:19,396 --> 00:48:22,229 Patlak veren bir salgın sonrası boş malikânenin 441 00:48:22,312 --> 00:48:25,479 eski topluluğunu kırıp geçiren ölümcül öksürüğe karşı 442 00:48:25,562 --> 00:48:27,646 karantinaya çevrildiğinin de. 443 00:48:29,729 --> 00:48:30,729 Nerede o? 444 00:48:35,812 --> 00:48:37,062 Burada ne işin var? 445 00:48:42,812 --> 00:48:44,187 Burası güvenli değil. 446 00:48:44,271 --> 00:48:46,354 Tedbir almadan bu kanada girmen... 447 00:48:47,562 --> 00:48:48,396 Nerede? 448 00:48:52,437 --> 00:48:56,937 Veba doktoru ölmüş, ölür ölmez unutulmuştu 449 00:48:57,021 --> 00:48:59,104 ve olağanüstü bir olay gerçekleşti. 450 00:48:59,646 --> 00:49:04,479 Viola'nın kendi yarattığı, onu bu topraklara bağlayan çekim, 451 00:49:04,562 --> 00:49:08,979 onu bu arafta tutan şey, diğerlerini de burada esir alıyordu. 452 00:49:10,187 --> 00:49:11,437 Uyurdu. 453 00:49:11,521 --> 00:49:13,979 Rüya görürken olduğu gibi unuturdu. 454 00:49:14,896 --> 00:49:17,312 Her şeyi unutup öyle uyanırdı. 455 00:49:19,896 --> 00:49:21,312 Yürürdü. 456 00:49:34,396 --> 00:49:37,604 Viola onu kovmaya gelenleri fark eder gibi oldu. 457 00:49:43,646 --> 00:49:47,979 Heyhat, zavallı papaz onun yoluna çıkan ikinci kişi olmuştu. 458 00:49:51,937 --> 00:49:52,979 Uyurdu. 459 00:49:53,562 --> 00:49:56,729 Unutur, unutur, unuturdu. 460 00:49:57,437 --> 00:50:01,312 Unuttukça çektiği acı daha da dehşetli bir hâl aldı. 461 00:50:02,771 --> 00:50:05,479 Her şey bir gün silinip gider. Hem de her şey. 462 00:50:05,562 --> 00:50:09,021 Bedenler, kayalar, hatta yıldızlar bile. 463 00:50:09,104 --> 00:50:12,729 Zaman her şeyi ele geçirir. Hayatın gereği budur. 464 00:50:12,812 --> 00:50:14,437 Geçmiş geride kalır, 465 00:50:14,521 --> 00:50:18,479 anılar akıllardan, ruhlar da dünyadan silinip gider. 466 00:50:18,937 --> 00:50:22,146 Her şey zamana boyun eğer, ruh bile. 467 00:50:24,521 --> 00:50:27,937 Uyan, yürü, daha fazlasını unut. 468 00:50:28,771 --> 00:50:32,771 Kendi adını unutmuştu. Kız kardeşinin adını unutmuştu. 469 00:50:32,854 --> 00:50:36,771 Anılarının ardından sureti de onu terk etmişti. 470 00:50:37,687 --> 00:50:41,604 Bir gece kızının eski yatağında bir çocuk bulduğunda 471 00:50:41,687 --> 00:50:46,812 her şeyi öyle unutmuştu ki kimi görmeyi umduğunu hatırlayamadı. 472 00:50:46,896 --> 00:50:51,896 Tek bildiği, buraya kadar bir çocuk bulma umuduyla geldiğiydi 473 00:50:51,979 --> 00:50:54,437 ve çocuk işte buradaydı. 474 00:50:54,521 --> 00:50:56,729 Aradığı çocuk bu olmalıydı. 475 00:50:57,646 --> 00:50:58,646 Bu olmalıydı. 476 00:51:00,729 --> 00:51:03,646 Uyurdu ve silinip giderdi. 477 00:51:04,146 --> 00:51:06,896 Her gün biraz daha silinirdi. 478 00:51:08,021 --> 00:51:09,396 Diğerleri de öyle. 479 00:51:10,771 --> 00:51:12,812 Bu ruhlar onun yörüngesindeydi. 480 00:51:14,937 --> 00:51:19,104 Viola, Bly'ı dipsiz bir kuyuya çevirip bu biçareleri içine hapsetmişti. 481 00:51:22,146 --> 00:51:23,937 Onlar da silinip gidiyordu. 482 00:51:36,646 --> 00:51:39,979 Willoughby'nin kızlarının en büyüğü, Bly'ın Leydi Lloyd'u 483 00:51:40,062 --> 00:51:43,021 artık sadece bir düşünce, bir histi. 484 00:51:43,104 --> 00:51:48,354 Bir kadın, bir insan, bir isim veyahut bir suret değildi. 485 00:51:48,437 --> 00:51:51,854 Gereksinim ve yalnızlıktı. 486 00:51:52,646 --> 00:51:54,021 Öfkeydi. 487 00:51:54,104 --> 00:51:55,812 Kaderi bir kâbus gibiydi. 488 00:51:56,562 --> 00:51:59,187 Bly'ın tutsaklarının hepsinin kaderi öyleydi. 489 00:51:59,271 --> 00:52:03,229 Viola'nın çatı katında unutulmuş kız kardeşinin de kaderi. 490 00:52:03,312 --> 00:52:05,979 Bir ablası olduğunu bile hatırlamıyordu. 491 00:52:06,062 --> 00:52:08,104 Ne katili ne maktulü olarak. 492 00:52:10,021 --> 00:52:15,021 Viola'nın her gece arşınladığı yola çıkan herkesin başına örülen bir kader. 493 00:52:15,104 --> 00:52:16,146 Dur. 494 00:52:16,646 --> 00:52:17,479 Dur! 495 00:52:18,812 --> 00:52:22,687 Aradan yıllar geçtikten sonra bir uşağın alnına yazılan kader. 496 00:52:24,354 --> 00:52:28,354 Bly'da başka sebeplerden ölüp Viola'nın çekimine kapılanları da 497 00:52:28,437 --> 00:52:31,187 etkisi altına alan bir kader. 498 00:52:32,062 --> 00:52:35,021 Viola'nın gazabının kurbanı olmasalar bile. 499 00:52:38,521 --> 00:52:42,562 Bly'da ölme talihsizliğini yaşamış kimse için umut yoktu. 500 00:52:44,229 --> 00:52:46,396 Bly'ın kurbanları için umut yoktu, 501 00:52:46,479 --> 00:52:49,812 ister kaderin ya da kendi günahlarının kurbanı olsunlar, 502 00:52:50,687 --> 00:52:53,312 ister bir hastalığın ya da cinayetin. 503 00:52:57,729 --> 00:53:00,604 Genç mürebbiye için de umut yoktu. 504 00:53:01,896 --> 00:53:05,479 Bu dipsiz kuyuya sıkışıp kalmış bahtsızlarla, 505 00:53:05,562 --> 00:53:08,479 onların hayaletleriyle yüzleştikten sonra 506 00:53:08,896 --> 00:53:11,521 nihayet kaderiyle yolu kesişmişti. 507 00:54:23,396 --> 00:54:27,312 Alt yazı çevirmeni: Doğa Uludağ