1 00:00:07,187 --> 00:00:09,312 ‎(ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:01:22,896 --> 00:01:24,479 ‎- วิ่ง ‎- แล้วไมลส์ล่ะคะ 3 00:01:24,562 --> 00:01:26,979 ‎ไม่เป็นไรนะ เราต้องออกไปจากที่นี่ 4 00:01:27,646 --> 00:01:30,521 ‎- เราจะไปไหนกัน ‎- ไม่รู้จ้ะ ไปก่อนเถอะ 5 00:01:30,729 --> 00:01:32,771 ‎- ฟลอร่า ‎- ไม่ หนูไม่ชอบเกมนี้ 6 00:01:33,229 --> 00:01:35,146 ‎- หนูไม่ไป ‎- ฟลอร่า 7 00:01:35,229 --> 00:01:36,604 ‎และคุณก็บังคับหนูไม่ได้ 8 00:01:37,396 --> 00:01:39,646 ‎- มาเถอะ เราต้องไปแล้ว ‎- ไมลส์ อยู่ไหน 9 00:01:59,979 --> 00:02:01,937 ‎เมื่อเข้าสู่ช่วงกลางศตวรรษที่ 17 10 00:02:06,729 --> 00:02:09,979 ‎มีสุภาพบุรุษม่ายผู้หนึ่ง ‎อาศัยอยู่ในมณฑลแฮมป์เชอร์ 11 00:02:11,646 --> 00:02:13,187 ‎ชื่อของเขาไม่สำคัญเท่าไรนัก 12 00:02:13,271 --> 00:02:16,354 ‎ฉันจะขอถือวิสาสะเรียกเขาว่านายวิลโลบี้ 13 00:02:16,896 --> 00:02:20,021 ‎ชื่อที่ฟังดูน่าเคารพยำเกรง ‎เช่นเดียวกับตัวเขา 14 00:02:22,521 --> 00:02:25,229 ‎เขากลายเป็นม่ายหลังครองเรือนได้หกปี 15 00:02:25,312 --> 00:02:27,896 ‎และได้ทุ่มเทชีวิตกับการเลี้ยงดู ‎เลือดเนื้อเชื้อไขของเขา 16 00:02:28,437 --> 00:02:31,979 ‎บุตรสาวสองคนที่เกิดห่างกันห้าปี 17 00:02:32,479 --> 00:02:33,854 ‎บุตรสาวคนโต ไวโอล่า 18 00:02:34,604 --> 00:02:35,937 ‎บุตรสาวคนเล็ก เพอดิต้า 19 00:02:36,396 --> 00:02:39,146 ‎และด้วยความระลึกถึง ‎เด็กหญิงตัวน้อยบุตรคนกลาง 20 00:02:39,521 --> 00:02:41,062 ‎ผู้มีชีวิตได้เพียงไม่กี่สัปดาห์ 21 00:02:43,896 --> 00:02:47,729 ‎เมื่อบิดาสิ้นใจ สองพี่น้อง ‎จึงจำเป็นอย่างยิ่งที่จะต้องแต่งงาน 22 00:02:49,062 --> 00:02:50,729 ‎เพราะหญิงทั้งสอง ที่ต่างมิใช่บุรุษเพศ 23 00:02:50,812 --> 00:02:53,812 ‎จะเสียสิทธิ์ดูแลกิจการการเงิน ‎ของนายวิลโลบี้ 24 00:02:54,646 --> 00:02:56,229 ‎และคฤหาสน์ในบลาย 25 00:02:57,062 --> 00:02:58,479 ‎บ้านที่ทั้งสองอยู่มาทั้งชีวิต 26 00:03:05,437 --> 00:03:07,479 ‎สตรีในสมัยนั้นไม่มีอะไรเป็นของตัวเอง 27 00:03:08,646 --> 00:03:11,521 ‎ไม่มีปัจจุบัน ไม่มีอนาคต ‎หากมิได้ยึดโยงกับบุรุษ 28 00:03:13,729 --> 00:03:15,812 ‎ทั้งสองจึงกลับไปเป็นเด็กอีกครั้ง 29 00:03:17,437 --> 00:03:20,146 ‎แต่ตอนนี้ไม่เหลืออะไรนอกจากกันและกัน 30 00:03:24,812 --> 00:03:26,479 ‎ในยามนี้สองศรีพี่น้อง 31 00:03:26,562 --> 00:03:29,229 ‎ต่างก็เป็นสาวสะพรั่งเต็มตัว 32 00:03:29,854 --> 00:03:31,854 ‎เพอดิต้ามีความน่ารักอ่อนหวาน 33 00:03:32,271 --> 00:03:33,479 ‎ไวโอล่ามีปัญญาเฉียบแหลม 34 00:03:34,271 --> 00:03:36,979 ‎และแน่นอนว่าไวโอล่า ‎จะสวมชุดที่งดงามที่สุด 35 00:03:37,396 --> 00:03:38,271 ‎ไม่ว่าเมื่อไหร่ 36 00:03:39,021 --> 00:03:41,354 ‎ในบรรดาชายหนุ่ม มิตรสหาย ‎และเพื่อนบ้านของทั้งสอง 37 00:03:41,437 --> 00:03:43,146 ‎มีบุรุษที่เยี่ยมยอดอยู่มากมาย 38 00:03:43,979 --> 00:03:46,896 ‎มีหนุ่มบ้านนอกผู้ทุ่มเทหลายคน ‎และมีชายสองหรือสามคน 39 00:03:46,979 --> 00:03:49,896 ‎ที่เลื่องชื่อในเสน่ห์อันมัดใจหญิงทั่วทิศ 40 00:03:50,687 --> 00:03:51,729 ‎ไม่ก็ในวีรกรรมผู้พิชิต 41 00:03:52,479 --> 00:03:54,604 ‎แต่ไวโอล่ารู้เนื้อแท้ของพวกเขาดี 42 00:03:55,146 --> 00:03:58,604 ‎คนโลภ พวกฉกฉวยโอกาส และแร้งกา 43 00:04:00,604 --> 00:04:03,479 ‎แร้งกาที่จ้องจิกกินซากศพ ‎ของบิดาพวกหล่อน 44 00:04:04,604 --> 00:04:06,687 ‎เพื่อปล้นทรัพย์ของเขาผ่านทางบุตรสาว 45 00:04:07,729 --> 00:04:10,312 ‎ไม่ บลายจะต้องเป็นของคนในครอบครัว 46 00:04:10,812 --> 00:04:12,687 ‎และสองพี่น้องจะต้องอยู่ในอำนาจ 47 00:04:13,187 --> 00:04:15,354 ‎ไม่อย่างนั้นทุกอย่าง ‎ก็จะสูญสลายตามบิดาไป 48 00:04:18,271 --> 00:04:21,312 ‎จึงเป็นเหตุให้ไวโอล่า ‎ส่งคำเชิญไปยังญาติห่างๆ คนหนึ่ง 49 00:04:22,854 --> 00:04:24,729 ‎ชายชื่ออาเธอร์ ลอยด์ 50 00:04:27,521 --> 00:04:29,396 ‎ในความเป็นจริงเขาไม่ใช่บุรุษต้นแบบ 51 00:04:30,604 --> 00:04:32,812 ‎แต่เขาก็ซื่อสัตย์ เด็ดเดี่ยว 52 00:04:33,229 --> 00:04:34,396 ‎และฉลาดหลักแหลม 53 00:04:35,312 --> 00:04:36,896 ‎ร่ำรวยทั้งเงินทอง 54 00:04:37,521 --> 00:04:39,354 ‎พลานามัย และความหวังอันไร้ซึ่งภาระ 55 00:04:39,771 --> 00:04:42,354 ‎และความรักใคร่สิเน่หาที่ยังมิได้ทุ่มกับผู้ใด 56 00:04:45,854 --> 00:04:48,854 ‎ไวโอล่าตั้งใจไม่อยู่ที่บ้านเมื่อเขามาถึง 57 00:04:49,687 --> 00:04:52,812 ‎เพอดิต้าจึงรับหน้าที่เป็นเพื่อนคุย ‎ให้แก่ลูกพี่ลูกน้องที่เดินทางมาไกล 58 00:04:52,896 --> 00:04:54,604 ‎ขณะที่ไวโอล่าประวิงเวลา 59 00:04:55,021 --> 00:04:57,229 ‎และในระหว่างนั้นก็พบว่า ‎เขาช่างเป็นสุภาพบุรุษ 60 00:04:58,146 --> 00:04:59,562 ‎เขามีรูปโฉมงดงาม 61 00:04:59,646 --> 00:05:01,396 ‎มีการศึกษาและชอบท่องเที่ยว 62 00:05:01,687 --> 00:05:04,146 ‎เขารู้ภาษาฝรั่งเศส เขาเล่นฟลูตได้ 63 00:05:04,604 --> 00:05:07,437 ‎และเขาขับขานบทกลอน ‎ด้วยสำเนียงเปี่ยมรสนิยม 64 00:05:09,437 --> 00:05:11,771 ‎และเมื่อเพอดิต้าเริ่มหวั่นไหว 65 00:05:11,854 --> 00:05:13,479 ‎เพราะรู้สึกสนใจชายหนุ่ม… 66 00:05:20,312 --> 00:05:21,854 ‎ไวโอล่าอธิบายว่าที่ตนมาช้า 67 00:05:21,937 --> 00:05:24,687 ‎เป็นเพราะเกิดข้อถกเถียง ‎เรื่องค่าเช่าที่ค้างอยู่ 68 00:05:25,062 --> 00:05:27,604 ‎บางคนที่เล็งเห็นโอกาส ‎ยามที่บิดาของเธอเสีย 69 00:05:28,021 --> 00:05:30,604 ‎ไม่ได้คิดว่าหล่อนจะรู้วิธีลงบัญชี 70 00:05:31,604 --> 00:05:34,812 ‎เรื่องที่เล่าเป็นเรื่องจริง ‎แต่ก็เป็นการจัดฉากเช่นกัน 71 00:05:35,937 --> 00:05:38,854 ‎ที่จริง การปรากฏตัวของไวโอล่า ‎ล้วนเป็นการแสดง 72 00:05:39,687 --> 00:05:41,146 ‎เหงื่อที่ผุดพราย 73 00:05:41,229 --> 00:05:42,812 ‎เส้นผมอันยุ่งเหยิง 74 00:05:42,896 --> 00:05:44,687 ‎ธุรกิจก็ดี บัญชีก็ดี 75 00:05:45,146 --> 00:05:46,896 ‎รองเท้าขี่ม้าในโถงก็ดี 76 00:05:47,021 --> 00:05:48,937 ‎แม้กระทั่งภาพเหมือนที่แขวนบนผนัง 77 00:05:49,271 --> 00:05:52,687 ‎ที่จ้างวาดโดยไวโอล่า ซึ่งเป็นส่วนหนึ่ง ‎ของข้อความอันแท้จริงถึงอาเธอร์ 78 00:05:53,021 --> 00:05:55,479 ‎คู่สมรสของเขาอาจเป็นหล่อน ‎หรืออาจเป็นน้องสาว 79 00:05:55,562 --> 00:05:58,812 ‎แต่จะต้องไม่มีการเข้าใจผิด ‎ในตัวผู้มีอำนาจตัวจริงแห่งคฤหาสน์บลาย 80 00:05:59,229 --> 00:06:00,979 ‎หรือการจัดการสิ่งต่างๆ ภายใน 81 00:06:02,479 --> 00:06:04,104 ‎งานแต่งงานจัดขึ้นอย่างเล็กๆ 82 00:06:04,187 --> 00:06:06,437 ‎สมกับที่เป็นการแต่งงานเพื่อธุรกิจ 83 00:06:06,979 --> 00:06:08,604 ‎เป็นผลลัพธ์ที่รื่นรมย์สำหรับไวโอล่า 84 00:06:09,062 --> 00:06:11,646 ‎ผู้ตั้งใจจะรักษาสถานะผู้ปกครองบลายไว้ 85 00:06:12,354 --> 00:06:14,146 ‎และเป็นผลลัพธ์ที่รื่นรมย์สำหรับเพอดิต้า 86 00:06:14,229 --> 00:06:16,812 ‎ผู้พึงใจกับการไม่ต้องมีลูกมาโดยตลอด 87 00:06:16,896 --> 00:06:19,437 ‎เพื่อที่จะมีกันและกันจากวันนี้เป็นต้นไป 88 00:06:20,229 --> 00:06:22,979 ‎ไม่ว่าจะดีหรือร้าย ‎ไม่ว่าจะมั่งมีหรือยากจน 89 00:06:23,521 --> 00:06:24,896 ‎ไม่ว่าจะเจ็บไข้หรือแข็งแรง 90 00:06:25,729 --> 00:06:27,937 ‎เพื่อที่จะรักและเชิดชู 91 00:06:28,604 --> 00:06:30,187 ‎ตราบสิ้นลมหายใจ 92 00:06:33,479 --> 00:06:36,021 ‎ว่าด้วยศาสนพิธีอันศักดิ์สิทธิ์ ‎ของพระผู้เป็นเจ้า 93 00:06:37,979 --> 00:06:41,146 ‎และด้วยเหตุนั้น ข้าขอสาบาน ‎ว่าจะแต่งงานกับเจ้า 94 00:06:44,646 --> 00:06:48,646 ‎ข้า ไวโอล่า ขอรับท่าน อาเธอร์ ‎เป็นสามีที่ถูกต้องตามกฎหมายของข้า 95 00:06:49,437 --> 00:06:51,562 ‎เพื่อที่จะมีกันและกันจากวันนี้เป็นต้นไป 96 00:06:52,021 --> 00:06:54,729 ‎ไม่ว่าจะดีหรือร้าย ‎ไม่ว่าจะมั่งมีหรือยากจน 97 00:06:54,812 --> 00:06:56,312 ‎ไม่ว่าจะเจ็บไข้หรือแข็งแรง 98 00:06:56,687 --> 00:06:58,771 ‎เพื่อที่จะรักและเชิดชู… 99 00:07:01,312 --> 00:07:02,521 ‎ตราบสิ้นลมหายใจ 100 00:07:04,729 --> 00:07:05,896 ‎และเชื่อฟัง 101 00:07:06,354 --> 00:07:09,437 ‎เพื่อที่จะรัก จะเชิดชู และจะเชื่อฟัง 102 00:07:15,229 --> 00:07:17,896 ‎บาทหลวงเชื่อว่าหล่อนเว้นคำไว้ ‎โดยไม่รู้เดียงสา 103 00:07:18,271 --> 00:07:19,104 ‎แต่หาได้เป็นเช่นนั้น 104 00:07:19,687 --> 00:07:22,812 ‎เพอดิต้าที่รู้จักพี่สาวดีกว่าใคร ‎ไม่ได้ประหลาดใจแต่อย่างใด 105 00:07:23,562 --> 00:07:26,187 ‎และเพอดิต้าคิดว่าพระเจ้า ‎ก็มิได้ประหลาดใจเช่นกัน 106 00:07:26,271 --> 00:07:28,771 ‎เมื่อการแต่งงานตามแผนของพี่สาว ‎ได้รับการอวยพร 107 00:07:28,854 --> 00:07:30,771 ‎เพราะพระองค์สร้างหล่อนมาเช่นนั้น 108 00:08:05,979 --> 00:08:08,521 ‎การโอนทรัพย์สินสำเร็จ ‎ธุรกิจเสร็จสิ้นด้วยดี 109 00:08:08,604 --> 00:08:09,937 ‎คฤหาสน์ปลอดภัย 110 00:08:10,187 --> 00:08:12,521 ‎เปลือกตาของไวโอล่าก็คล้อยปิด 111 00:08:14,187 --> 00:08:15,062 ‎หล่อนมักจะหลับใหล 112 00:08:17,604 --> 00:08:18,479 ‎และลืมตาตื่น 113 00:08:21,146 --> 00:08:23,021 ‎หล่อนมักคิดว่าคงเป็นเพราะห้องห้องนี้ 114 00:08:23,521 --> 00:08:26,396 ‎มันเป็นห้องของมารดาหล่อน ‎เตียงของบุพการี 115 00:08:26,479 --> 00:08:27,937 ‎และยามนี้มันเป็นของหล่อน 116 00:08:30,771 --> 00:08:33,854 ‎ด้วยหัวใจที่ถูกครอบงำ ‎ด้วยความกระสับกระส่ายแปลกใหม่ 117 00:08:34,979 --> 00:08:36,021 ‎หล่อนจะออกไปเดิน 118 00:08:41,312 --> 00:08:42,396 ‎หล่อนจะหลับใหล 119 00:08:45,187 --> 00:08:46,271 ‎หล่อนจะลืมตาตื่น 120 00:08:49,104 --> 00:08:50,146 ‎หล่อนจะก้าวเดิน 121 00:08:53,229 --> 00:08:55,187 ‎บางทีมันอาจไม่ได้เป็นเพราะห้องห้องนี้ 122 00:08:56,146 --> 00:08:58,229 ‎ใช่ บางทีอาจเป็นเพราะอย่างอื่น 123 00:09:03,687 --> 00:09:05,896 ‎ไวโอล่าพบว่าภายใต้จุดประสงค์ที่แท้จริง 124 00:09:06,604 --> 00:09:09,562 ‎การแต่งงานของหล่อน ‎อาจมีความรักเจืออยู่บ้าง 125 00:09:26,187 --> 00:09:28,604 ‎แม่ไม่มีคำหวานจะป้อนให้ลูก 126 00:09:29,812 --> 00:09:31,146 ‎โลกภายนอกมีแต่คนแข็งแกร่ง 127 00:09:33,271 --> 00:09:34,687 ‎แต่ลูกจะแกร่งกว่า 128 00:09:37,146 --> 00:09:38,354 ‎บลายเป็นของลูก 129 00:09:38,979 --> 00:09:41,479 ‎และพวกเขาจะพยายามแย่งมันไป ‎เหมือนที่ทำกับแม่ 130 00:09:42,729 --> 00:09:44,562 ‎แต่แม่จะไม่ยอมให้เป็นแบบนั้น 131 00:09:46,312 --> 00:09:49,062 ‎เราจะเคลื่อนภูเขาด้วยกันแทน ลูกรัก 132 00:09:51,104 --> 00:09:52,146 ‎มีแต่ลูก 133 00:09:53,854 --> 00:09:54,896 ‎กับแม่ 134 00:09:56,646 --> 00:09:57,479 ‎มีแต่เรา 135 00:10:06,021 --> 00:10:07,729 ‎ยามนั้นเป็นวันคืนอันสดใส 136 00:10:08,312 --> 00:10:09,687 ‎หลังอิซาเบลลืมตาดูโลก 137 00:10:10,812 --> 00:10:14,479 ‎ทว่าไม่มีสิ่งใดจีรัง ‎และเมื่อเวลาเปลี่ยน ทุกสิ่งก็เปลี่ยน 138 00:10:14,729 --> 00:10:17,062 ‎ความเปลี่ยนแปลงมักไม่ประกาศตน 139 00:10:17,312 --> 00:10:19,521 ‎มันมิได้ป่าวร้องแจ้งการมาเยือน 140 00:10:19,979 --> 00:10:22,104 ‎ไม่เลย ความเปลี่ยนแปลงมาอย่างกะทันหัน 141 00:10:22,687 --> 00:10:25,062 ‎กว่าผู้นั้นจะรู้ตัวว่ามันมาถึง 142 00:10:25,812 --> 00:10:27,854 ‎มันก็ได้ลงหลักปักฐานเสียแล้ว 143 00:10:33,396 --> 00:10:34,521 ‎สำหรับไวโอล่านั้น… 144 00:10:36,312 --> 00:10:38,562 ‎ความสงสัยของหล่อนเริ่มจากจุดเล็กๆ 145 00:10:38,646 --> 00:10:42,187 ‎มิได้สลักสำคัญ ‎เช่นเดียวกับความระคายในปอดหล่อน 146 00:10:44,229 --> 00:10:49,229 ‎ไวโอล่าโปรดปรานเสื้อผ้าอาภรณ์ ‎และมีรสนิยมเลอเลิศที่สุดในโลก 147 00:10:49,604 --> 00:10:51,437 ‎รสนิยมที่สามีหล่อนยอมตามใจ 148 00:10:52,271 --> 00:10:55,604 ‎ที่มีมากมายเหลือคณานับ ‎คือผ้าไหมและผ้าแพรมันวาว 149 00:10:55,687 --> 00:10:59,771 ‎คือผ้ามัสลิน ผ้ากำมะหยี่ และผ้าลูกไม้ ‎จากทั่วทุกมุมโลก 150 00:10:59,854 --> 00:11:01,771 ‎และทุกมูลค่า 151 00:11:01,854 --> 00:11:05,354 ‎บ้างก็หายากและมีราคาแพง ‎ราวกับทอด้วยด้ายจากอัญมณี 152 00:11:06,062 --> 00:11:08,062 ‎ล้วนผ่านเงื้อมมือมากเล่ห์ของหล่อน 153 00:11:08,562 --> 00:11:10,937 ‎โดยไม่มีคำโอ้อวดใดๆ ‎เล็ดรอดจากริมฝีปาก 154 00:11:14,771 --> 00:11:17,729 ‎มีเพียงความเจ็บป่วยที่พรั่งพรู ‎จากริมฝีปากของหล่อน 155 00:11:19,854 --> 00:11:21,771 ‎ซึ่งในที่สุดก็มิอาจเพิกเฉยได้อีก 156 00:12:07,729 --> 00:12:08,979 ‎ไม่ใช่กาฬโรคหรอก 157 00:12:09,062 --> 00:12:10,187 ‎ขอบคุณพระเจ้า 158 00:12:12,229 --> 00:12:14,229 ‎แต่ก็ไม่ใช่ข่าวดี 159 00:12:14,312 --> 00:12:15,396 ‎เธอเป็นวัณโรค 160 00:12:16,271 --> 00:12:17,646 ‎- หมายความ… ‎- ตั้งแต่เมื่อไหร่ 161 00:12:17,729 --> 00:12:19,687 ‎- หมายความว่ายังไง ‎- ตั้งแต่เมื่อไหร่ หมอ 162 00:12:20,021 --> 00:12:21,896 ‎หลายเดือน มากสุดก็หลายเดือน 163 00:12:23,021 --> 00:12:25,604 ‎และผมขอแนะนำให้แยกหล่อน ‎ออกจากคนอื่นๆ 164 00:12:26,146 --> 00:12:27,312 ‎ลูกสาวของเรา 165 00:12:28,229 --> 00:12:30,104 ‎ลูกจะนอนกับแม่ไม่ได้แล้ว 166 00:12:30,479 --> 00:12:31,604 ‎ต้องแยกกันนอน 167 00:12:32,021 --> 00:12:33,521 ‎คุณจะต้องรักษาเธอ 168 00:12:34,229 --> 00:12:35,062 ‎ให้หายดี 169 00:12:35,562 --> 00:12:37,771 ‎- ผมไม่รู้ว่าจะทำได้ไหม ‎- ต้องได้ 170 00:12:38,937 --> 00:12:41,104 ‎ต้องได้ จะด้วยวิธีใดก็ช่างแต่ต้องทำให้ได้ 171 00:12:54,479 --> 00:12:55,312 ‎ไม่เอา 172 00:12:56,354 --> 00:12:57,812 ‎ไม่ ฉันอยากนอนบนเตียงของเรา 173 00:12:58,854 --> 00:13:00,062 ‎ไม่ได้ ที่รัก 174 00:13:01,562 --> 00:13:03,937 ‎ฉันอยากนอนบนเตียงของเรา 175 00:13:04,979 --> 00:13:05,812 ‎อาเธอร์ 176 00:13:08,021 --> 00:13:09,646 ‎- ขอร้องล่ะ ‎- อิซาเบล 177 00:13:11,104 --> 00:13:12,104 ‎นึกถึงอิซาเบลเข้าไว้ 178 00:14:27,354 --> 00:14:28,729 ‎และทุกอย่างก็อ่อนล้าโรยแรง 179 00:14:29,396 --> 00:14:31,229 ‎บาทหลวงกลับมาที่บลายอีกหน 180 00:14:32,812 --> 00:14:35,271 ‎แต่เพื่อประกอบพิธีอันแสนเศร้าสลด 181 00:14:36,104 --> 00:14:39,187 ‎ยิ่งกว่าบทเพลงหวานชื่นของพิธีวิวาห์ ‎ที่เขาเคยขับขาน 182 00:14:39,271 --> 00:14:42,437 ‎"เรามุ่งไปเตรียมสถานที่หนึ่งให้ท่าน" 183 00:14:43,604 --> 00:14:45,646 ‎"และเราจักมาเยือนอีกหน 184 00:14:46,896 --> 00:14:49,312 ‎และเราจักนำพาท่านมาสู่ตัวเรา 185 00:14:50,521 --> 00:14:52,021 ‎เพื่อว่าที่ใดที่มีเรา 186 00:14:52,437 --> 00:14:54,229 ‎ที่นั้นจักมีท่านเช่นกัน" 187 00:14:57,479 --> 00:14:58,312 ‎น้องสาว… 188 00:14:59,229 --> 00:15:01,229 ‎เธอต้องสวดมนต์ตามสิ 189 00:15:02,396 --> 00:15:04,021 ‎ว่าตามพ่อนะ 190 00:15:05,437 --> 00:15:08,229 ‎"เรามุ่งไปเตรียมสถานที่หนึ่งให้ท่าน" 191 00:15:10,396 --> 00:15:13,937 ‎"และเราจักมาเยือนท่านอีกหน ‎และจักนำพาท่านมาสู่ตัวเรา 192 00:15:14,854 --> 00:15:18,479 ‎เพื่อว่าที่ใดที่มีเรา ที่นั้นจักมีท่านเช่นกัน" 193 00:15:19,854 --> 00:15:22,229 ‎โธ่ น้องสาว เราลองอีกรอบนะ 194 00:15:24,437 --> 00:15:27,479 ‎"เรามุ่งไปเตรียมสถานที่หนึ่งให้ท่าน" 195 00:15:27,562 --> 00:15:28,521 ‎ไม่ 196 00:15:29,437 --> 00:15:30,354 ‎ว่ายังไงนะ 197 00:15:32,187 --> 00:15:33,021 ‎ไม่ 198 00:15:34,479 --> 00:15:35,729 ‎ฉันไม่ไป 199 00:15:39,437 --> 00:15:40,812 ‎บอกพระเจ้าของท่านเถอะ… 200 00:15:41,854 --> 00:15:46,396 ‎ว่าฉันไม่ไป 201 00:15:49,479 --> 00:15:52,187 ‎ไวโอล่า คุณต้องสวดมนต์ตามนะ 202 00:15:53,271 --> 00:15:57,021 ‎มันไม่เกี่ยวกับร่างกายของคุณอีกแล้วที่รัก 203 00:15:57,771 --> 00:15:59,812 ‎ที่ต้องรักษาคือดวงวิญญาณของคุณ 204 00:16:00,146 --> 00:16:03,021 ‎- สิ่งที่ผมห่วงคือดวงวิญญาณคุณ ‎- ไม่ 205 00:16:03,104 --> 00:16:04,021 ‎เพอดิต้า อย่า 206 00:16:04,479 --> 00:16:06,021 ‎บอกพวกเขาไปสิพี่ 207 00:16:06,104 --> 00:16:09,187 ‎บอกบาทหลวงกับพระเจ้าที่เขาเทิดทูนนัก 208 00:16:09,604 --> 00:16:10,562 ‎บอกไปซะว่า "ไม่" 209 00:16:10,646 --> 00:16:13,729 ‎พระเจ้าประสงค์ให้วิญญาณของเธอบริสุทธิ์ ‎ขณะที่ทรงต้อนรับเธอกลับบ้าน 210 00:16:13,812 --> 00:16:14,979 ‎พระเจ้าน่าจะรู้ดีแก่ใจสิ 211 00:16:15,604 --> 00:16:16,854 ‎ท่านสร้างเธอมาแบบนี้นี่ 212 00:16:18,021 --> 00:16:20,312 ‎ถ้าหล่อนบอกว่าไม่ไป หล่อนก็จะไม่ไป 213 00:16:27,604 --> 00:16:29,479 ‎เวลามิได้แยแสหล่อน 214 00:16:29,562 --> 00:16:32,396 ‎จากวันเคลื่อนไปเป็นอาทิตย์ ‎จนเป็นเดือน และเป็นปี 215 00:16:32,604 --> 00:16:34,062 ‎โลกอันเฉยชาหมุนวนโคจร 216 00:16:34,146 --> 00:16:35,979 ‎รอบและรอบดวงอาทิตย์ 217 00:16:37,187 --> 00:16:38,021 ‎และต่อมา… 218 00:16:38,437 --> 00:16:39,271 ‎อิซาเบล 219 00:16:40,229 --> 00:16:43,229 ‎โลกหมุนรอบดวงอาทิตย์ห้ารอบ ‎แล้วทุกอย่างก็เปลี่ยนไป 220 00:16:43,312 --> 00:16:44,146 ‎อิซาเบล 221 00:16:44,854 --> 00:16:46,604 ‎ขออีกสักประเดี๋ยวนะคะ 222 00:16:46,687 --> 00:16:48,687 ‎เธอยังอ่านเล่มนั้นไม่ได้ด้วยซ้ำ 223 00:16:48,771 --> 00:16:50,229 ‎หนูพอจะอ่านรู้เรื่องค่ะ 224 00:16:50,312 --> 00:16:51,187 ‎นอนได้แล้ว 225 00:16:52,062 --> 00:16:53,854 ‎น้าพูดมาสามรอบแล้วนะ 226 00:16:59,187 --> 00:17:00,021 ‎ไม่จ้ะ 227 00:17:00,562 --> 00:17:01,521 ‎เต้นเร็วๆ สักรอบก็ได้ 228 00:17:01,604 --> 00:17:02,479 ‎ไม่จ้ะ 229 00:17:02,687 --> 00:17:03,604 ‎รอบเดียวพอนะ 230 00:17:03,979 --> 00:17:06,979 ‎- แต่ถึงเวลานอนของเธอแล้วนะ ‎- แค่รอบเดียว 231 00:17:08,271 --> 00:17:09,312 ‎ดีค่ะ 232 00:17:15,854 --> 00:17:16,812 ‎เป็นยังไง 233 00:17:17,229 --> 00:17:18,854 ‎ลูกเต้นรำเก่งขึ้นพอตัวแล้วนี่ 234 00:17:19,562 --> 00:17:21,312 ‎ใช่ พ่อว่าลูกใกล้พร้อมแล้ว 235 00:17:22,646 --> 00:17:23,896 ‎เราต้องมีดนตรีนะคะ 236 00:17:23,979 --> 00:17:25,104 ‎ไม่จำเป็นหรอกลูก 237 00:17:25,687 --> 00:17:28,979 ‎อันที่จริงแค่นับเลข ‎ก็พอสำหรับการฝึกเต้นรำแล้ว 238 00:17:32,521 --> 00:17:37,396 ‎หนึ่ง สอง สาม 239 00:17:37,479 --> 00:17:39,312 ‎ก้าว สอง สาม 240 00:17:39,396 --> 00:17:40,604 ‎หมุน สอง สาม 241 00:17:41,062 --> 00:17:43,437 ‎คุณน้าคะ เราต้องมีดนตรีว่าไหมคะ 242 00:17:43,521 --> 00:17:45,604 ‎เราต้องไปนอนจ้ะ 243 00:17:45,687 --> 00:17:47,646 ‎โถ คุณน้าช่างน่าเบื่อจริงๆ 244 00:17:48,354 --> 00:17:49,312 ‎อย่างนั้นหรอกเหรอ 245 00:17:50,021 --> 00:17:51,854 ‎คุณน้าเต้นเป็นกับเขาหรือเปล่า 246 00:17:51,937 --> 00:17:54,312 ‎ฉันก็ต้องเต้นรำเป็นอยู่แล้ว สาวน้อย 247 00:17:54,396 --> 00:17:56,062 ‎หนูไม่เคยเห็นคุณน้าเต้นรำเลย 248 00:17:56,146 --> 00:17:57,521 ‎เสียรู้หลานเข้าแล้ว เพอดี้ 249 00:17:58,021 --> 00:17:59,354 ‎ฉันรู้ดีเลยค่ะ 250 00:18:01,104 --> 00:18:03,229 ‎- โอ้ ไม่ละ ‎- แค่รอบเดียว 251 00:18:05,062 --> 00:18:07,604 ‎แสดงการเต้นของจริงให้สาวน้อยดูหน่อย 252 00:18:22,479 --> 00:18:25,896 ‎หนึ่ง สอง สาม 253 00:18:25,979 --> 00:18:27,562 ‎ก้าว สอง สาม 254 00:18:27,646 --> 00:18:29,562 ‎หมุน สอง สาม 255 00:18:29,937 --> 00:18:34,521 ‎หนึ่ง สอง สาม 256 00:18:51,479 --> 00:18:55,104 ‎ไวโอล่ามีชีวิตอยู่ได้นานกว่าที่หมอ ‎และบาทหลวงคาดการณ์ไว้ 257 00:18:55,479 --> 00:18:59,354 ‎บางคนถึงกับลือว่าหล่อนอยู่ได้ ‎เพราะความรั้นอย่างเดียวแท้ๆ 258 00:18:59,854 --> 00:19:00,729 ‎คุณแม่ตื่นแล้ว 259 00:19:00,812 --> 00:19:04,104 ‎อิซาเบล ‎ลูกก็รู้ว่าห้ามเข้าใกล้แม่มากเกินไป 260 00:19:04,187 --> 00:19:06,562 ‎ไว พี่ลุกออกมาจากเตียงทำไม ‎เดี๋ยวจะไม่สบายนะ 261 00:19:06,646 --> 00:19:08,396 ‎ฉันไม่อยากพลาดงานเต้นรำ 262 00:19:09,812 --> 00:19:12,979 ‎มาเถอะ กลับไปที่ห้องของพี่กัน ‎ฉันจะเตรียมสมุนไพรสำหรับชงชาให้ 263 00:19:13,062 --> 00:19:15,937 ‎ฉันไม่อยากได้น้ำชา ฉันอยากคุยกับลูก 264 00:19:45,479 --> 00:19:46,354 ‎พาฉันไปที่เตียง 265 00:19:49,021 --> 00:19:49,854 ‎ได้สิ 266 00:20:22,146 --> 00:20:24,062 ‎- ฉันขอโทษนะ ‎- ไม่ต้องขอโทษหรอก 267 00:20:24,146 --> 00:20:26,521 ‎- ฉันเต้นรำกับเขาเองได้ ‎- ฉันรู้ 268 00:20:27,687 --> 00:20:29,562 ‎ฉันเต้นรำกับสามีของฉันได้ 269 00:20:31,729 --> 00:20:33,521 ‎ไม่จำเป็นต้องให้เธอมาทำแทน 270 00:20:34,937 --> 00:20:36,354 ‎ทั้งเรื่องนั้นหรือเรื่องอื่นๆ 271 00:20:37,229 --> 00:20:38,229 ‎ฉันไม่มีวันทำหรอก 272 00:20:42,271 --> 00:20:43,354 ‎ฝันดีนะคะพี่ 273 00:20:48,146 --> 00:20:51,146 ‎บางคนในหมู่บ้านก็มักพูดว่า ‎ความตายมาเยือนไวโอล่าแล้ว 274 00:20:51,729 --> 00:20:52,854 ‎คือในยามราตรี 275 00:20:53,187 --> 00:20:54,646 ‎ในบรรดาปีแรกๆ นั้น 276 00:20:55,146 --> 00:20:58,062 ‎รถม้าสีดำเทียมอาชานัยน์ตาสีแดง 277 00:20:58,479 --> 00:21:00,312 ‎ถูกผลักไสเมื่อมาถึงคฤหาสน์บลาย 278 00:21:01,187 --> 00:21:05,062 ‎รถม้าสีดำและสารถีของมัน ‎ถูกปฏิเสธอยู่หลายหน 279 00:21:05,854 --> 00:21:08,062 ‎จนกระทั่งมันไม่ยอมเยี่ยมกราย ‎มาที่บลายอีก 280 00:21:16,604 --> 00:21:19,271 ‎ก่อนเคยนอนข้างคู่เคียง 281 00:21:20,437 --> 00:21:23,062 ‎ร่วมเรียงที่ใต้ต้นหลิวกัน 282 00:21:24,896 --> 00:21:27,896 ‎ยามนี้นอนเศร้าเดียวดาย 283 00:21:29,104 --> 00:21:31,937 ‎คร่าครวญหวนไห้ทุกวัน 284 00:21:33,021 --> 00:21:37,104 ‎เพลงต้นหลิวแว่วดังร่าไป 285 00:21:38,104 --> 00:21:41,354 ‎หวีดและไหวรื้นร่าน้ำตา 286 00:21:42,354 --> 00:21:46,271 ‎เพลงต้นหลิวเสียงดังร่าไป 287 00:21:47,104 --> 00:21:51,021 ‎รอให้คนรักนั้นได้กลับมา 288 00:22:08,771 --> 00:22:10,146 ‎ฉันอยากนอนกับลูก 289 00:22:10,229 --> 00:22:11,687 ‎ไม่ได้ ไวโอล่า 290 00:22:11,896 --> 00:22:13,521 ‎แต่วันนี้ฉันอาการดีขึ้นแล้ว 291 00:22:14,104 --> 00:22:17,521 ‎พี่ก็พูดแบบนั้นทุกวัน ‎แต่สภาพพี่ก็แย่ลงเรื่อยๆ 292 00:22:22,021 --> 00:22:24,146 ‎นายหญิงแห่งคฤหาสน์บลาย 293 00:22:24,229 --> 00:22:25,312 ‎ฉันไม่คิดใฝ่สูงหรอก 294 00:22:25,396 --> 00:22:28,312 ‎- โกหก ‎- ไวโอล่า ฉันพูดจริง 295 00:22:28,396 --> 00:22:29,229 ‎คนโกหก 296 00:22:34,687 --> 00:22:37,896 ‎ถ้าเขามองฉันเป็นครั้งคราว ‎นั่นก็เป็นเพราะเขาเหงา 297 00:22:38,396 --> 00:22:39,646 ‎และเขาเป็นมนุษย์คนหนึ่ง 298 00:22:40,062 --> 00:22:43,396 ‎เป็นเพราะตลอดห้าปีที่ผ่านมา ‎หน้าที่เดียวของสามีที่เขาได้ทำ 299 00:22:43,479 --> 00:22:44,604 ‎คือการไว้ทุกข์ 300 00:22:54,646 --> 00:22:56,771 ‎- ฉันไม่ยอมหรอก ‎- แน่ล่ะ 301 00:22:57,437 --> 00:22:58,812 ‎ฉันรู้ ฉันสังเกตได้ 302 00:23:01,604 --> 00:23:03,187 ‎พี่น่าจะคิดถึงลูกนะ ไว 303 00:23:04,437 --> 00:23:05,396 ‎คิดถึงอิซาเบลสิ 304 00:23:06,562 --> 00:23:09,729 ‎ถ้าพี่ตายไปเธอจะเหลืออะไร ‎เธอจะจดจำพี่ในสภาพไหน 305 00:23:10,396 --> 00:23:12,729 ‎แบบนี้เหรอ ตัวพี่ในสภาพนี้งั้นเหรอ 306 00:23:14,354 --> 00:23:17,062 ‎เพราะฉันเตือนด้วยรักนะ ไวโอล่า ‎ให้เธอจำพี่ในสภาพอื่นเถอะ 307 00:23:26,771 --> 00:23:30,146 ‎ไม่นานก่อนเข้าปีที่หกของ ‎ชีวิตที่ตายทั้งเป็นของไวโอล่า 308 00:23:30,229 --> 00:23:33,146 ‎หล่อนได้เรียกให้คนนำเครื่องเพชร ‎และแพรพรรณทั้งหมด 309 00:23:33,229 --> 00:23:35,854 ‎ที่หล่อนสะสมไว้ก่อนจะล้มป่วย ‎มาให้หล่อนถึงห้อง 310 00:24:26,312 --> 00:24:28,312 ‎ศพของฉันจะไม่สวมใส่แก้วแหวน 311 00:24:29,146 --> 00:24:30,229 ‎หรือชุดหรูหรา 312 00:24:31,604 --> 00:24:35,062 ‎แก้วแหวน ชุดลูกไม้ และชุดผ้าไหม 313 00:24:36,896 --> 00:24:40,854 ‎ตอนนี้ฉันพูดได้อย่างไร้กิเลส ‎ว่าฉันไม่ต้องการพวกมันแล้ว 314 00:24:44,104 --> 00:24:46,562 ‎พวกมันจะเป็นมรดกอันล้ำค่า ‎แก่ลูกสาวของเรา 315 00:24:49,396 --> 00:24:50,771 ‎ดังนั้นคุณต้องเก็บรักษาพวกมันไว้ 316 00:24:51,937 --> 00:24:54,146 ‎คุณจะต้องดูแลมันให้ลูก 317 00:24:55,062 --> 00:24:56,604 ‎จนกระทั่งลูกโตพอจะสวมใส่มันได้ 318 00:24:59,437 --> 00:25:00,604 ‎พวกมันถูกห่อหุ้ม… 319 00:25:01,604 --> 00:25:03,146 ‎ปกคุลมด้วยกลีบกุหลาบ 320 00:25:04,354 --> 00:25:07,646 ‎ทำให้สียังสดในความมืดอันหอมหวาน 321 00:25:09,437 --> 00:25:10,771 ‎สัญญากับฉันได้ไหม อาเธอร์ 322 00:25:12,687 --> 00:25:14,021 ‎สัญญาว่าอะไร 323 00:25:14,104 --> 00:25:16,229 ‎ว่าคุณจะเก็บรักษาพวกมันไว้ให้ลูก 324 00:25:17,187 --> 00:25:18,562 ‎ว่าคุณจะเป็นผู้ถือกุญแจ 325 00:25:19,021 --> 00:25:20,562 ‎และจะไม่มอบมันให้ใครทั้งนั้น 326 00:25:21,229 --> 00:25:23,896 ‎ยกเว้นลูกของเรา 327 00:25:26,271 --> 00:25:27,104 ‎สัญญากับฉันสิ 328 00:25:28,396 --> 00:25:29,437 ‎ผมสัญญา 329 00:25:50,729 --> 00:25:53,229 ‎เงินทองร่อยหรอลงเมื่อเวลาดำเนินไป 330 00:25:53,771 --> 00:25:56,062 ‎อาเธอร์จำต้องเดินทาง ‎ไปค้าขายบ่อยขึ้นเรื่อยๆ 331 00:25:56,146 --> 00:26:00,146 ‎ไกลแสนไกล ข้ามน้ำข้ามทะเล ‎ไปยังดินแดนแปลกใหม่และรุ่มรวย 332 00:26:04,771 --> 00:26:08,021 ‎และเมื่ออาเธอร์จากไป ‎ทุกการเสแสร้งก็ยุติลง 333 00:26:08,771 --> 00:26:10,062 ‎บางที่อาจเพราะโมงยามนั้น 334 00:26:10,396 --> 00:26:13,687 ‎บางทีอาจเพราะข้อเท็จจริงที่ว่า ‎โลกนี้มีจุดนั้นอยู่ 335 00:26:13,771 --> 00:26:16,687 ‎จุดที่เกินจะทานน้ำหนักใดได้อีก 336 00:26:16,937 --> 00:26:19,521 ‎แต่คืนนั้น ขณะที่เพอดิต้ามองพี่สาว 337 00:26:20,104 --> 00:26:21,479 ‎ความคิดหนึ่งก็ผุดพรายขึ้นมา 338 00:26:21,896 --> 00:26:24,729 ‎คำคำนี้ผุดขึ้นมาในสมองหล่อน ‎เมื่อหนึ่งปีเต็มก่อนหน้านี้ 339 00:26:24,979 --> 00:26:29,396 ‎และมันเติบโตในที่ลับเช่นเดียวกับ ‎อาการระคายในปอดของไวโอล่า 340 00:26:30,021 --> 00:26:33,437 ‎คำคำนี้บดบังความคิดของหล่อน ‎ทั้งในยามค่ำและยามตื่น 341 00:26:34,146 --> 00:26:37,479 ‎คำคำนี้ก่อตัวในอกของหล่อน ‎เช่นเดียวกับโรคร้ายของไวโอล่า 342 00:26:39,396 --> 00:26:41,271 ‎มันลุกลามอย่างไม่ย่นย่อ 343 00:26:41,562 --> 00:26:45,271 ‎จากเสียงกระซิบแว่วในหู ‎แผ่ซ่านทั่วจิตใจ 344 00:26:45,354 --> 00:26:49,937 ‎และยามนี้คำคำนั้นได้คืบคลาน ‎ลงไปตามไหล่และข้อศอกของหล่อน 345 00:26:50,354 --> 00:26:52,687 ‎จนกระทั่งคำนั้นลงมาอาศัยในมือหล่อน 346 00:26:53,896 --> 00:26:55,687 ‎คำที่ว่าก็คือ… 347 00:26:56,354 --> 00:26:57,229 ‎"ความเมตตา" 348 00:26:58,146 --> 00:27:00,479 ‎และนั่นเป็นคำโกหก 349 00:27:03,312 --> 00:27:06,854 ‎เพราะในความคิดและจิตใจของหล่อน ‎หาใช่ความเมตตาไม่ 350 00:27:06,937 --> 00:27:08,229 ‎ขณะที่หล่อนขยับมือ 351 00:27:08,604 --> 00:27:12,521 ‎มันคือทุกแรงตบ ทุกคำเหยียดหยาม ‎และทุกๆ วันที่ผ่านเลยมา 352 00:27:12,604 --> 00:27:14,937 ‎ทุกชั่วขณะจิตหลังจากพิธีกรรมสุดท้าย 353 00:27:15,812 --> 00:27:19,604 ‎มันคือคำอีกคำที่กัดกินหล่อน ‎ราวกับโรคร้ายตลอดเวลาที่ผ่านมา 354 00:27:19,687 --> 00:27:22,896 ‎หล่อนตระหนักได้ในท้ายที่สุด ‎ว่าคำคำนั้นไม่ใช่ "ความเมตตา" 355 00:27:22,979 --> 00:27:26,479 ‎ไม่เลย ตลอดเวลาที่ผ่านมา ‎คำคำนั้นก็คือ… 356 00:27:27,687 --> 00:27:28,521 ‎"พอกันที" 357 00:28:03,312 --> 00:28:06,812 ‎อาเธอร์รับมือกับการสูญเสีย ‎อย่างสุขุมและองอาจ 358 00:28:36,187 --> 00:28:38,479 ‎(ในอารักษ์ของข้าพเจ้า) 359 00:28:45,812 --> 00:28:49,604 ‎ในส่วนของพ่อม่ายที่บัดนี้ ‎เป็นท่านลอร์ดแห่งบลายโดยสมบูรณ์ 360 00:28:49,979 --> 00:28:53,021 ‎ไม่ทันไรก็ถูกผู้คนคาดการณ์ว่า ‎เขาจะแต่งงานใหม่ 361 00:28:53,354 --> 00:28:55,562 ‎และมีหญิงสาวมากมายหลายสิบที่คอยท่า 362 00:28:55,646 --> 00:28:58,271 ‎ซึ่งอาจบอกได้ว่าไม่ใช่ความผิด ‎ของพวกหล่อนแต่อย่างใด 363 00:28:58,646 --> 00:29:00,771 ‎ที่เมื่อเขากลับมาในอีกหกเดือนให้หลัง 364 00:29:01,104 --> 00:29:03,062 ‎คำทำนายนั้นมิได้กลายเป็นจริง 365 00:29:04,271 --> 00:29:07,854 ‎ด้วยเขาแว่วเสียงกังวานของไวโอล่า ‎จากดวงตาของเพอดิต้า 366 00:29:08,562 --> 00:29:10,187 ‎และเสียงกังวานที่ดังขึ้นเรื่อยๆ 367 00:29:11,229 --> 00:29:13,396 ‎ได้ปิดกั้นโสตของเขา ‎จากบทเพลงของสตรีนางอื่น 368 00:29:15,979 --> 00:29:18,687 ‎ในที่สุดพวกเขาก็สมรสกัน ‎โดยจัดพิธีอย่างเป็นส่วนตัว 369 00:29:19,854 --> 00:29:21,187 ‎จนเกือบจะเป็นความลับ 370 00:29:21,646 --> 00:29:24,854 ‎ด้วยความหวัง ‎ตามที่เคยหยอกล้อกันในตอนนั้น 371 00:29:25,104 --> 00:29:27,312 ‎ว่าบางทีไวโอล่าผู้ล่วงลับจะไม่ล่วงรู้เรื่องนี้ 372 00:29:27,396 --> 00:29:29,396 ‎(ไวโอล่า ลอยด์ 1645 - 1680 ‎อายุ 35 ปี) 373 00:29:30,187 --> 00:29:31,562 ‎และในคืนแต่งงานของทั้งสอง 374 00:29:31,646 --> 00:29:35,062 ‎ขณะที่เพอดิต้าจับจองเตียง ‎ซึ่งเคยเป็นของพี่สาว 375 00:29:35,437 --> 00:29:38,187 ‎ต่างฝ่ายต่างก็ได้ครอบครอง ‎สิ่งที่ปรารถนามาช้านาน 376 00:29:39,687 --> 00:29:41,771 ‎สำหรับอาเธอร์นั้นคือหญิงงาม 377 00:29:41,854 --> 00:29:44,562 ‎ที่เขาค่อนข้างรู้จักดีแล้ว ‎เพราะสายเลือดของหล่อน 378 00:29:45,687 --> 00:29:48,187 ‎ทว่าความปรารถนาของเพอดิต้า ‎ที่ท่านจะได้เห็นดังต่อไปนี้ 379 00:29:48,854 --> 00:29:50,562 ‎ยังคงเป็นปริศนาที่ไม่กระจ่าง 380 00:29:54,437 --> 00:29:56,604 ‎ระหว่างสามปีแรกในชีวิตคู่ของทั้งสอง 381 00:29:56,687 --> 00:30:00,062 ‎คุณนายลอยด์คนใหม่ ‎ไม่สามารถให้กำเนิดบุตรของตนได้ 382 00:30:02,187 --> 00:30:07,562 ‎ส่วนลูกเลี้ยงก็ไม่ยอมรับหล่อน ‎เป็นแม่โดยสิ้นเชิง 383 00:30:42,021 --> 00:30:45,104 ‎ทางด้านอาเธอร์ ‎เขาสูญเงินไปเป็นจำนวนมหาศาล 384 00:30:45,896 --> 00:30:47,104 ‎เหตุการณ์อย่างหลังนี้ 385 00:30:47,187 --> 00:30:49,354 ‎บีบบังคับให้เขาต้องลดการใช้จ่าย ‎ที่สุรุ่ยสุร่ายลง 386 00:30:50,187 --> 00:30:52,521 ‎ส่วนเพอดิต้าก็ต้องจำใจ ‎กลายเป็นท่านหญิงตกอับ 387 00:30:52,604 --> 00:30:53,896 ‎ยิ่งกว่าที่พี่สาวเคยเป็นมา 388 00:30:57,646 --> 00:30:59,146 ‎หล่อนค้นพบนานแล้ว 389 00:30:59,229 --> 00:31:02,354 ‎ว่าหีบผ้าขนาดใหญ่ของพี่สาวถูกอายัดไว้ 390 00:31:02,437 --> 00:31:04,104 ‎เพื่อผลประโยชน์ของบุตรสาว 391 00:31:04,354 --> 00:31:08,187 ‎และมันตั้งอยู่อย่างเศร้าสร้อยไร้คนเห็นค่า ‎ในห้องใต้หลังคาฝุ่นจับ 392 00:31:09,562 --> 00:31:12,396 ‎หล่อนคิดว่ามันน่ารังเกียจ ‎ที่แพรพรรณงดงามเหล่านี้ 393 00:31:12,479 --> 00:31:15,646 ‎ต้องรอให้เด็กหญิงเป็นเจ้าของมัน 394 00:31:16,146 --> 00:31:17,021 ‎และด้วยเหตุนั้น 395 00:31:17,854 --> 00:31:19,979 ‎ในวันครบรอบวันตายปีที่หกของไวโอล่า 396 00:31:22,354 --> 00:31:24,229 ‎เพอดิต้าก็ถึงขีดจำกัด 397 00:31:25,437 --> 00:31:26,896 ‎บ้านหลังนี้กำลังทรุดโทรม 398 00:31:27,687 --> 00:31:29,354 ‎ฐานะของเราก็เข้าขั้นหายนะ 399 00:31:30,187 --> 00:31:33,187 ‎เรามีทางออกอยู่บนหัวเรานี่เอง 400 00:31:33,896 --> 00:31:36,312 ‎เราไม่มีปัญญากระทั่งจะจ้างแม่บ้านต่อ 401 00:31:36,396 --> 00:31:39,646 ‎และบนหัวเรามีผ้าไหม เครื่องเพชร ‎และผ้าลินินเก็บอยู่ในกรุ 402 00:31:39,729 --> 00:31:41,229 ‎- เพอดิต้า… ‎- ถ้ามันไม่พอปลดหนี้ 403 00:31:41,312 --> 00:31:42,437 ‎ก็น่าจะพอกู้สถานการณ์ 404 00:31:42,521 --> 00:31:44,729 ‎- ไม่ ‎- หล่อนคงต้องการแบบนี้ 405 00:31:45,354 --> 00:31:48,104 ‎ถ้าหล่อนมองเห็นอนาคต ‎ว่าทุกอย่างมันเลวร้ายแค่ไหน 406 00:31:48,187 --> 00:31:50,146 ‎ว่าคุณทำให้ทุกอย่างเลวร้ายแค่ไหน 407 00:31:51,354 --> 00:31:52,604 ‎- ผมเหรอ ‎- ใช่ 408 00:31:53,146 --> 00:31:56,229 ‎หรือคุณไม่ใช่คนดูแลการเงิน ‎ของเรากันล่ะ สามีของฉัน 409 00:31:57,062 --> 00:31:59,771 ‎คุณไม่ได้บริหารทรัพย์สินของเรา ‎จนล่มจมหรอกเหรอ 410 00:32:01,729 --> 00:32:04,021 ‎พี่สาวของฉันต้องการให้บลายรุ่งเรือง ‎ยิ่งกว่าอะไร 411 00:32:04,104 --> 00:32:07,687 ‎หล่อนจะทำทุกอย่าง ‎ทุกวิถีทางที่ทำได้เพื่อรักษาคฤหาสน์นี้ 412 00:32:07,771 --> 00:32:08,854 ‎และคุณก็รู้ดี 413 00:32:08,937 --> 00:32:10,021 ‎มันเป็นของอิซาเบล 414 00:32:10,104 --> 00:32:11,729 ‎คฤหาสน์หลังนี้มีไว้เพื่ออิซาเบล 415 00:32:12,521 --> 00:32:15,479 ‎แล้วเราจะปล่อยให้มันล่มสลาย ‎ก่อนที่เธอจะรับช่วงต่อเหรอ 416 00:32:15,562 --> 00:32:17,854 ‎ผมจะพูดแค่ครั้งเดียว เพอดิต้า… 417 00:32:19,146 --> 00:32:20,479 ‎เราจะไม่ขายมัน 418 00:32:20,812 --> 00:32:24,646 ‎และผมจะโกรธมาก ‎ถ้าคุณยกเรื่องนี้ขึ้นมาพูดอีก 419 00:32:24,729 --> 00:32:25,562 ‎ก็ดี 420 00:32:26,271 --> 00:32:28,521 ‎ดีใจที่ได้รู้ว่าคุณเห็นฉันมีค่าแค่ไหน 421 00:32:29,021 --> 00:32:31,729 ‎ที่ได้เห็นตัวเองเสียสละให้แก่ ‎การทำตามอำเภอใจ 422 00:32:36,854 --> 00:32:39,646 ‎มันไม่ใช่การทำตามอำเภอใจ ที่รัก 423 00:32:41,479 --> 00:32:42,646 ‎มันคือคำสัญญา 424 00:32:43,729 --> 00:32:44,562 ‎คำสาบาน 425 00:32:44,979 --> 00:32:45,896 ‎คำสาบาน 426 00:32:47,896 --> 00:32:48,771 ‎แก่ไวโอล่า 427 00:32:49,937 --> 00:32:50,771 ‎แน่นอน 428 00:32:51,687 --> 00:32:53,896 ‎เราต้องไม่ทำลายคำสาบานต่อไวโอล่า 429 00:32:55,271 --> 00:32:58,354 ‎แต่ไวโอล่ามีสิทธิ์อะไรมาทำลายอนาคตเรา 430 00:33:00,479 --> 00:33:03,979 ‎หล่อนมีสิทธิ์อะไรมาผูกมัดคุณ ‎กับความใจไม้ไส้ระกำ 431 00:33:04,729 --> 00:33:05,854 ‎เลิกพูดเรื่องนี้เถอะ 432 00:36:03,021 --> 00:36:03,854 ‎เพอดิต้า 433 00:36:46,771 --> 00:36:48,562 ‎ตอนนี้เราได้กลับมา ท่านผู้ฟังที่รัก 434 00:36:49,062 --> 00:36:50,187 ‎ในอีกคืนหนึ่ง 435 00:36:50,604 --> 00:36:53,312 ‎คืนที่ไวโอล่าจะหลับใหล 436 00:39:29,104 --> 00:39:30,229 ‎หล่อนจะหลับใหล 437 00:39:33,271 --> 00:39:34,354 ‎หล่อนจะลืมตาตื่น 438 00:39:45,229 --> 00:39:46,312 ‎หล่อนจะก้าวเดิน 439 00:40:23,229 --> 00:40:24,437 ‎หล่อนจะหลับใหล 440 00:40:26,896 --> 00:40:28,271 ‎หล่อนจะลืมตาตื่น 441 00:40:30,604 --> 00:40:31,646 ‎หล่อนจะก้าวเดิน 442 00:40:36,396 --> 00:40:37,854 ‎แล้วเวลาก็ล่วงเลยไป 443 00:40:38,729 --> 00:40:41,604 ‎นานเท่าไรนั้นก็มิอาจบอกได้ 444 00:40:53,354 --> 00:40:54,187 ‎หลับใหล 445 00:40:55,979 --> 00:40:56,812 ‎ลืมตาตื่น 446 00:40:58,854 --> 00:40:59,687 ‎ก้าวเดิน 447 00:41:02,854 --> 00:41:03,812 ‎หลับใหล 448 00:41:04,229 --> 00:41:05,062 ‎ลืมตาตื่น 449 00:41:05,604 --> 00:41:06,437 ‎ก้าวเดิน 450 00:41:09,062 --> 00:41:11,271 ‎และไม่นาน เหมือนอย่างเราทุกคน 451 00:41:12,146 --> 00:41:13,146 ‎หล่อนก็ยอมรับทุกอย่าง 452 00:41:18,771 --> 00:41:20,187 ‎หล่อนยอมรับว่าตัวเองตายแล้ว 453 00:41:21,104 --> 00:41:23,104 ‎หล่อนยอมรับว่าสามีมีใหม่แล้ว 454 00:41:23,812 --> 00:41:26,562 ‎หล่อนยอมรับว่าลูกเติบใหญ่ ‎โดยไม่มีหล่อน 455 00:41:28,604 --> 00:41:31,187 ‎และหล่อนยอมรับว่าห้องที่อยู่คือความฝัน 456 00:41:31,604 --> 00:41:34,312 ‎สิ่งก่อสร้าง คือคำลวงที่น่าปรารถนา… 457 00:41:35,229 --> 00:41:37,312 ‎มากกว่าความเป็นจริงของหีบใบนั้น 458 00:41:38,521 --> 00:41:41,729 ‎แต่ ณ จุดจบของแดนชำระ ‎มีรางวัลรอคอยหล่อนอยู่ 459 00:41:42,521 --> 00:41:46,354 ‎ด้วยหล่อนรู้ว่า ‎สักวันประตูบานนั้นจะเปิดออก 460 00:41:47,062 --> 00:41:49,521 ‎วันหนึ่ง จะมีลูกกุญแจเสียบเข้ามา 461 00:41:49,812 --> 00:41:52,979 ‎และวันหนึ่ง อิซาเบลจะเปิดหีบของมารดา 462 00:41:53,479 --> 00:41:54,937 ‎และรับรางวัลของเจ้าตัวไป 463 00:41:55,979 --> 00:41:57,396 ‎รางวัลของทั้งคู่ 464 00:41:57,812 --> 00:42:00,521 ‎และวันแล้ววันเล่า คืนแล้วคืนเล่า 465 00:42:01,646 --> 00:42:04,771 ‎หลังวันคืนผ่านไปเนิ่นนาน ‎ช่วงเวลานั้นก็มาถึง 466 00:43:01,479 --> 00:43:03,062 ‎เมื่อหล่อนเห็นสามี 467 00:43:03,146 --> 00:43:06,854 ‎หล่อนมิได้เห็นความเปลี่ยนแปลง ‎ตามกาลเวลา แต่เห็นเพียงความเศร้า 468 00:43:07,646 --> 00:43:08,479 ‎มีเพียงเท่านั้น 469 00:43:09,062 --> 00:43:10,896 ‎และด้วยความตื้นตัน… 470 00:43:12,187 --> 00:43:13,854 ‎หล่อนจึงหลับและรอคอย 471 00:43:34,604 --> 00:43:35,479 ‎(เพอดิต้า ลอยด์) 472 00:43:35,562 --> 00:43:38,187 ‎พวกเขาฝังท่านหญิงเพอดิต้า ‎และเริ่มตั้งต้นกับชีวิตใหม่ 473 00:43:39,187 --> 00:43:41,604 ‎ธุรกิจล้มละลาย คฤหาสน์ถูกขาย 474 00:43:41,979 --> 00:43:43,937 ‎หากไม่ใช่ด้วยกฎหมาย ‎ก็ด้วยจิตวิญญาณ 475 00:43:44,687 --> 00:43:46,271 ‎พวกเขาจะย้ายออกจากที่นี่ 476 00:43:46,354 --> 00:43:49,187 ‎ขายคฤหาสน์ และเสาะแสวงชีวิต ‎ที่เงียบสงบและเรียบง่ายกว่าเก่า 477 00:43:49,562 --> 00:43:51,062 ‎ที่มีเพื่อทั้งสองเท่านั้น 478 00:43:51,729 --> 00:43:53,062 ‎พวกเขาทั้งสอง และพ่วงด้วย… 479 00:43:54,312 --> 00:43:55,146 ‎ไวโอล่า 480 00:43:56,146 --> 00:43:59,146 ‎ท้ายที่สุด อย่างน้อยหล่อนก็ได้ ‎อยู่กับพวกเขาทั้งสอง 481 00:43:59,687 --> 00:44:01,521 ‎สามีของหล่อน ลูกของหล่อน 482 00:44:01,854 --> 00:44:05,687 ‎ไม่สำคัญว่าพวกเขาจะมองไม่เห็น ‎ไม่อาจสัมผัสตัว และไม่ได้ยินหล่อน 483 00:44:06,271 --> 00:44:07,104 ‎ไม่สำคัญเลย 484 00:44:07,354 --> 00:44:09,937 ‎หล่อนจะได้อยู่กับพวกเขา ‎และมีเพียงเท่านี้ที่สำคัญ 485 00:44:12,771 --> 00:44:14,021 ‎พวกเขาย้ายออกจากบลาย 486 00:44:14,229 --> 00:44:16,687 ‎ทิ้งข้าวของส่วนใหญ่ไว้ที่เก่า 487 00:44:17,104 --> 00:44:20,062 ‎รางวัลของหล่อนสำหรับ ‎ตลอดหลายปีแห่งความโดดเดี่ยว 488 00:44:20,479 --> 00:44:23,396 ‎สำหรับทุกความปวดร้าว ‎ในดวงใจอันอ่อนล้า 489 00:44:23,896 --> 00:44:26,729 ‎แต่อาเธอร์กลายเป็นคนเชื่อเรื่องผีสาง 490 00:44:26,812 --> 00:44:29,646 ‎และได้เห็นความสยดสยอง ‎บนใบหน้าไร้ชีวิตของเพอดิต้า 491 00:44:29,896 --> 00:44:34,187 ‎ความงมงายของเขาต่อต้านเหตุผล ‎แต่เขาก็รู้สึกมั่นใจไม่ต่างกัน 492 00:44:34,521 --> 00:44:36,729 ‎ไม่ว่าคำสาปใดก็ตามที่ลงทัณฑ์ ‎ภรรยาคนที่สอง 493 00:44:36,812 --> 00:44:40,562 ‎เขาจะไม่ยอมเสี่ยงให้ลูกสาว ‎ต้องเผชิญนิ้วเย็นเยียบของมัน 494 00:44:40,646 --> 00:44:42,646 ‎ไม่ว่าลูกสาวเขาหรือใครอื่น 495 00:44:51,521 --> 00:44:55,146 ‎การดูหมิ่นครั้งสุดท้ายจากการถูกขับไล่ ‎ไปอยู่ในหนองน้ำลึก 496 00:44:55,229 --> 00:44:57,354 ‎ขณะที่ลูกของหล่อน ‎จะเติบใหญ่เป็นหญิงเต็มตัว 497 00:44:57,896 --> 00:44:59,937 ‎การทอดทิ้งโดยสิ้นเชิงนี้… 498 00:45:03,229 --> 00:45:05,229 ‎ทำให้หัวใจของไวโอล่าแตกสลาย 499 00:45:06,729 --> 00:45:10,104 ‎ความรู้สึกของการถูกฉุดรั้งไปยังสถานที่อื่น 500 00:45:10,187 --> 00:45:11,687 ‎มิติอื่นที่อยู่ไกลออกไป 501 00:45:11,771 --> 00:45:13,729 ‎ได้เลือนรางลงหลายปีตั้งแต่หล่อนตาย 502 00:45:14,146 --> 00:45:16,646 ‎แต่บัดนี้หล่อนปฏิเสธมันโดยเด็ดขาด 503 00:45:17,021 --> 00:45:19,354 ‎ด้วยทุกๆ อณูของเจตจำนงมหาศาลที่มี 504 00:45:19,854 --> 00:45:22,812 ‎เหมือนตอนที่หล่อนป่วย ‎และซึ่งขัดขืนทุกความเป็นไปได้ 505 00:45:23,187 --> 00:45:25,479 ‎ไวโอล่าจะไม่ยอมไป 506 00:45:26,604 --> 00:45:30,396 ‎บุตรสาวคนโตของวิลโลบี้ ‎ครั้งหนึ่งคือท่านหญิงลอยด์แห่งบลาย 507 00:45:31,146 --> 00:45:34,354 ‎บางคนอาจรำพึงว่า ‎หล่อนอยู่ได้ด้วยความรั้นล้วนๆ 508 00:45:36,771 --> 00:45:41,104 ‎หล่อนไม่ไยดีแรงฉุดจากโลกหน้า ‎และสร้างแรงโน้มถ่วงของตนขึ้นแทน 509 00:45:41,646 --> 00:45:42,854 ‎แรงโน้มถ่วงแห่งเจตจำนง 510 00:45:43,437 --> 00:45:46,479 ‎ซึ่งจะเปลี่ยนแปลงผืนดิน ‎ของคฤหาสน์บลายไปตลอดกาล 511 00:45:46,896 --> 00:45:49,396 ‎และเป็นอีกครั้ง ที่หล่อนจะหลับใหล 512 00:46:01,562 --> 00:46:02,687 ‎หล่อนจะลืมตาตื่น 513 00:46:13,562 --> 00:46:14,812 ‎และหล่อนจะก้าวเดิน 514 00:46:18,937 --> 00:46:20,687 ‎ราวกับฟื้นตื่นจากฝันร้าย 515 00:46:20,771 --> 00:46:22,562 ‎หล่อนจะย่างกรายกลับไปหาบ้าน 516 00:46:22,937 --> 00:46:26,146 ‎ด้วยความรู้สึกว่านี่เป็นความฝัน ‎ในแต่ละครั้ง 517 00:46:29,979 --> 00:46:32,104 ‎ด้วยความรู้สึกว่าถ้าหากเดินไปยังห้องนอน 518 00:46:32,521 --> 00:46:34,854 ‎ไปยังห้องที่เคยร่วมเรียงเคียงหมอนกับสามี 519 00:46:35,937 --> 00:46:36,937 ‎ลูกน้อยของหล่อน 520 00:46:37,937 --> 00:46:40,896 ‎ว่าบางทีฝันร้ายนี้อาจทุเลาลง 521 00:46:41,312 --> 00:46:44,187 ‎ว่าหล่อนอาจหย่อนกายลงสู่ ‎ผ้าห่มอันอบอุ่นได้อย่างง่ายดาย 522 00:46:44,271 --> 00:46:46,521 ‎และอิงแอบแนบชิดในอ้อมอก ‎ของครอบครัวหล่อน 523 00:46:47,312 --> 00:46:49,229 ‎ที่รอคอยเธอมาตลอดเวลาที่ผ่านมา 524 00:46:50,229 --> 00:46:53,146 ‎และหล่อนจะจ้องมองเตียงที่ว่างเปล่า… 525 00:46:54,521 --> 00:46:55,687 ‎แล้วไวโอล่าก็จะจำได้ 526 00:46:58,021 --> 00:47:00,396 ‎และการจำได้นั้นก็จะสร้างรอยแผลไว้อีกครั้ง 527 00:47:22,812 --> 00:47:24,771 ‎หัวใจของหล่อนจะแตกสลายอีกหน 528 00:47:25,229 --> 00:47:26,521 ‎แสบไหม้ในทรวงอก 529 00:47:27,104 --> 00:47:29,812 ‎เป็นความปวดร้อนที่หล่อนหวังว่า ‎จะบรรเทาได้ด้วย… 530 00:47:30,062 --> 00:47:32,771 ‎สายน้ำขุ่นโคลนเย็นยะเยือก ‎ของคฤหาสน์หลังใหม่ 531 00:47:33,312 --> 00:47:34,187 ‎บ้านใหม่ของหล่อน 532 00:47:36,271 --> 00:47:38,229 ‎ดังนั้นหล่อนจะหลับใหล 533 00:47:38,771 --> 00:47:39,979 ‎และหล่อนก็จะลืม 534 00:47:40,479 --> 00:47:43,021 ‎หล่อนจะลืมตาตื่นทั้งๆ ที่ลืม 535 00:47:46,354 --> 00:47:47,562 ‎หล่อนจะออกเดิน 536 00:47:49,937 --> 00:47:52,271 ‎กี่ราตรี กี่ย่างก้าว… 537 00:47:53,146 --> 00:47:54,562 ‎หล่อนนับไม่ได้เสียแล้ว 538 00:47:54,812 --> 00:47:56,479 ‎ความสนใจเดียวของหล่อนคือเบื้องหน้า 539 00:47:56,562 --> 00:47:58,979 ‎คือเตียงอันเป็นจุดหมายของหล่อน 540 00:47:59,062 --> 00:48:02,396 ‎และคือลูกสาวที่หล่อนเชื่อมั่น ‎ทุกครั้งที่ลืมตาตื่น 541 00:48:02,771 --> 00:48:04,354 ‎ว่าจะรอหล่อนอยู่ที่นั่น 542 00:48:15,937 --> 00:48:18,729 ‎หล่อนไม่รู้สึกตัวกระทั่งว่า ‎เวลาได้ผ่านไปหนึ่งทศวรรษ 543 00:48:19,396 --> 00:48:22,229 ‎ไม่รู้กระทั่งว่า ‎หลังกาฬโรคระบาดในหมู่บ้าน 544 00:48:22,312 --> 00:48:24,229 ‎คฤหาสน์ที่ว่างเปล่าก็ได้กลายเป็นที่กักตัว 545 00:48:24,312 --> 00:48:27,646 ‎สำหรับผู้ป่วยจากโรคมฤตยู ‎ที่ทำลายล้างถิ่นเก่าของหล่อน 546 00:48:29,729 --> 00:48:30,646 ‎เธออยู่ไหน 547 00:48:35,812 --> 00:48:37,187 ‎คุณเข้ามาทำอะไรในนี้ 548 00:48:42,812 --> 00:48:43,771 ‎มันไม่ปลอดภัยนะ 549 00:48:44,271 --> 00:48:46,354 ‎ห้ามเข้ามาในปีกอาคารนี้ ‎โดยไม่มีหน้ากาก… 550 00:48:47,562 --> 00:48:48,396 ‎ที่ไหน 551 00:48:52,437 --> 00:48:54,104 ‎และขณะที่หมอกาฬโรคตาย 552 00:48:54,646 --> 00:48:58,854 ‎เขาก็ถูกลืมในทันที ‎และปรากฏการณ์ประหลาดก็บังเกิด 553 00:48:59,646 --> 00:49:02,604 ‎ดูเหมือนว่าแรงโน้มถ่วงที่หล่อนสร้างขึ้น 554 00:49:02,687 --> 00:49:04,187 ‎ที่รั้งหล่อนไว้กับที่ดินผืนนี้ 555 00:49:04,562 --> 00:49:06,146 ‎ที่กักหล่อนไว้ในแดนชำระ 556 00:49:07,146 --> 00:49:08,979 ‎มันจะเหนี่ยวรั้งคนอื่นๆ เช่นกัน 557 00:49:10,187 --> 00:49:11,146 ‎หล่อนจะหลับใหล 558 00:49:11,521 --> 00:49:13,979 ‎และหล่อนจะลืม ‎ไม่ต่างจากทุกคนยามฝัน 559 00:49:14,896 --> 00:49:17,312 ‎และหล่อนจะตื่นแล้วลืมทุกอย่างไป 560 00:49:19,896 --> 00:49:20,854 ‎หล่อนจะก้าวเดิน 561 00:49:34,396 --> 00:49:37,146 ‎ไวโอล่ารู้สึกได้ลางๆ ‎ว่ามีคนพยายามขับไล่หล่อน 562 00:49:43,646 --> 00:49:45,146 ‎และอนิจจา บาทหลวงผู้น่าสงสาร 563 00:49:45,229 --> 00:49:47,729 ‎เป็นคนที่สองที่หลงเข้ามา ‎ในเส้นทางของไวโอล่า 564 00:49:51,937 --> 00:49:52,979 ‎หล่อนจะหลับใหล 565 00:49:53,562 --> 00:49:56,729 ‎ลืม และลืม และลืม 566 00:49:57,437 --> 00:49:58,729 ‎และพร้อมกันกับการลืม 567 00:49:59,187 --> 00:50:01,312 ‎ก็พ่วงมาด้วยโรคอันน่าพรั่นพรึง 568 00:50:02,771 --> 00:50:04,146 ‎ทุกอย่างเลือนหายไป 569 00:50:04,604 --> 00:50:08,771 ‎ทุกสิ่งทุกอย่าง เลือดเนื้อ ก้อนหิน ‎และแม้กระทั่งดวงดาว 570 00:50:09,104 --> 00:50:12,729 ‎เวลาได้พรากทุกสิ่งไป ‎มันคือวิถีของโลกใบนี้ 571 00:50:12,812 --> 00:50:18,479 ‎อดีตร่นถอย ความทรงจำเลือนหาย ‎และเช่นเดียวกับจิตวิญญาณ 572 00:50:18,937 --> 00:50:20,479 ‎ทุกอย่างสยบพ่ายแก่เวลา 573 00:50:21,187 --> 00:50:22,146 ‎แม้กระทั่งดวงวิญญาณ 574 00:50:24,521 --> 00:50:27,812 ‎ตื่น เดิน และลืมยิ่งกว่าเก่า 575 00:50:28,771 --> 00:50:29,854 ‎ลืมซึ่งชื่อตัวเอง 576 00:50:30,354 --> 00:50:32,271 ‎ลืมซึ่งชื่อของน้องสาว 577 00:50:32,854 --> 00:50:34,312 ‎ขณะที่ความทรงจำร้างจากหล่อน 578 00:50:34,729 --> 00:50:36,771 ‎ใบหน้าของหล่อนก็หายไปเช่นกัน 579 00:50:37,687 --> 00:50:39,104 ‎ทรงจำของหล่อนเหลือน้อยนิด… 580 00:50:39,687 --> 00:50:43,312 ‎จนกระทั่งคืนหนึ่งที่หล่อนพบเด็กน้อย ‎บนเตียงเก่าของลูกสาว 581 00:50:43,396 --> 00:50:46,396 ‎หล่อนกลับจำไม่ได้ว่าหวังจะพบใคร 582 00:50:46,896 --> 00:50:49,646 ‎หล่อนจำได้แค่เลือนรางว่า ‎ที่ตนเดินมาไกลถึงเพียงนี้ 583 00:50:50,062 --> 00:50:51,604 ‎เพราะหวังจะได้พบเด็กสักคน 584 00:50:51,979 --> 00:50:54,021 ‎และเด็กก็อยู่ตรงนี้แล้ว 585 00:50:54,521 --> 00:50:56,479 ‎เป็นเด็กคนนี้แน่ที่หล่อนตามหา 586 00:50:57,646 --> 00:50:58,479 ‎แน่แท้แล้ว 587 00:51:00,729 --> 00:51:03,646 ‎หล่อนจะหลับใหล และหล่อนจะเลือนหาย 588 00:51:04,146 --> 00:51:06,562 ‎เลือนหายไป และหายไป 589 00:51:08,021 --> 00:51:09,396 ‎และคนอื่นๆ เช่นกัน 590 00:51:10,771 --> 00:51:12,562 ‎วิญญาณที่ถูกขังในวงโคจรของหล่อน 591 00:51:15,021 --> 00:51:17,271 ‎บรรดาผู้เคราะห์ร้าย ‎ที่ถูกขังไว้ในบ่อแรงโน้มถ่วง 592 00:51:17,354 --> 00:51:18,729 ‎ที่หล่อนสร้างให้บลายเป็น 593 00:51:22,146 --> 00:51:23,521 ‎พวกเขาก็เลือนหายเช่นกัน 594 00:51:36,646 --> 00:51:39,729 ‎บุตรสาวคนโตของวิลโลบี้ ‎ครั้งหนึ่งคือท่านหญิงลอยด์แห่งบลาย 595 00:51:40,062 --> 00:51:43,021 ‎บัดนี้เป็นเพียงความคิด ความรู้สึก 596 00:51:43,104 --> 00:51:47,896 ‎มิใช่หญิงสาว มิใช่มนุษย์ ‎มิใช่นามหรือใบหน้า 597 00:51:48,437 --> 00:51:49,271 ‎แค่ความต้องการ 598 00:51:49,521 --> 00:51:50,354 ‎ความต้องการ… 599 00:51:50,854 --> 00:51:51,854 ‎และความเดียวดาย 600 00:51:52,646 --> 00:51:53,521 ‎และความโกรธแค้น 601 00:51:54,104 --> 00:51:55,437 ‎ชะตากรรมของหล่อนคือฝันร้าย 602 00:51:56,604 --> 00:51:58,687 ‎ชะตากรรมที่บังเกิดกับทุกคน ‎ที่ถูกขังในบลาย 603 00:51:59,271 --> 00:52:01,354 ‎ชะตากรรมที่บังเกิดกับน้องสาวของไวโอล่า 604 00:52:01,771 --> 00:52:03,229 ‎ที่บัดนี้ถูกลืมในห้องใต้หลังคา 605 00:52:03,312 --> 00:52:05,479 ‎ไม่รับรู้แม้แต่น้อยว่าเจ้าตัวเคยมีพี่สาว 606 00:52:06,062 --> 00:52:08,104 ‎ที่เคยฆ่า และเคยถูกฆ่า 607 00:52:10,021 --> 00:52:12,396 ‎ชะตากรรมที่บังเกิดกับใครก็ตาม ‎ที่อับโชคพอ 608 00:52:12,479 --> 00:52:14,271 ‎จะเข้ามาในเส้นทางที่หล่อนเดินเป็นนิจ 609 00:52:14,729 --> 00:52:15,562 ‎หยุดนะ 610 00:52:16,646 --> 00:52:17,479 ‎หยุด 611 00:52:18,812 --> 00:52:20,687 ‎ชะตากรรมที่บังเกิดกับคนรับใช้ผู้น่าสงสาร 612 00:52:21,312 --> 00:52:22,687 ‎ในอีกหลายปีให้หลัง 613 00:52:24,354 --> 00:52:27,646 ‎ขะตากรรมที่บังเกิดกับกระทั่ง ‎ผู้ที่ตายด้วยเหตุอื่นในบลาย 614 00:52:28,437 --> 00:52:31,104 ‎ผู้ที่หลุดเข้าไปในอุ้งมือ ‎แห่งแรงโน้มถ่วงของไวโอล่า 615 00:52:32,104 --> 00:52:34,437 ‎แม้ไม่เคยอยู่ในกำมือเย็นเยียบ ‎ของหล่อนก็ตาม 616 00:52:38,521 --> 00:52:40,729 ‎ไม่มีความหวังแก่ใครก็ตาม ‎ที่เคราะห์ซ้ำกรรมซัด 617 00:52:40,812 --> 00:52:42,271 ‎จนมาตายบนผืนดินของบลาย 618 00:52:44,312 --> 00:52:46,146 ‎ไม่มีความหวังแก่เหยื่อของบลาย 619 00:52:46,479 --> 00:52:48,021 ‎ไม่ว่าจะเป็นเหยื่อแห่งโชคชะตา 620 00:52:48,854 --> 00:52:49,687 ‎แห่งความชั่วร้าย 621 00:52:50,687 --> 00:52:53,062 ‎หรือโรคภัย หรือเหยื่อแห่งกันและกัน 622 00:52:57,729 --> 00:53:00,187 ‎และดูเหมือนว่าจะไม่มีหวังแก่พี่เลี้ยงสาว… 623 00:53:01,896 --> 00:53:05,229 ‎ผู้ที่กำลังวิ่งหนีจากคนตายมากมาย 624 00:53:05,562 --> 00:53:08,104 ‎บรรดาผู้อยู่อาศัยเคราะห์ร้าย ‎ของบ่อแห่งแรงโน้มถ่วง 625 00:53:08,896 --> 00:53:11,521 ‎และผู้ที่ในที่สุดก็ได้ก้าวเข้ามา ‎ในทางแห่งชะตากรรมของหล่อน 626 00:54:33,396 --> 00:54:36,312 ‎คำบรรยายโดย: ชญาธิป วีระขจร