1 00:00:07,187 --> 00:00:09,312 EN ORIGINALSERIE FRÅN NETFLIX 2 00:01:22,896 --> 00:01:24,479 -Spring. -Miles då? 3 00:01:24,562 --> 00:01:26,979 Det är okej. Vi måste härifrån. 4 00:01:27,646 --> 00:01:30,604 -Vart ska vi? -Vart som helst. 5 00:01:30,687 --> 00:01:32,771 Nej! Jag gillar inte den här leken! 6 00:01:33,229 --> 00:01:35,146 -Jag går inte! -Flora! 7 00:01:35,229 --> 00:01:36,604 Du kan inte tvinga mig! 8 00:01:37,396 --> 00:01:39,646 -Kom igen! Vi måste gå! -Var är du? 9 00:01:59,979 --> 00:02:01,937 Vid mitten av 1600-talet… 10 00:02:06,729 --> 00:02:09,979 …bodde en änkeman i Hampshireprovinsen. 11 00:02:11,646 --> 00:02:13,187 Hans namn är oviktigt. 12 00:02:13,271 --> 00:02:16,354 Jag tar mig friheten att kalla honom mr Willoughby. 13 00:02:16,896 --> 00:02:20,021 Ett namn som inger respekt, precis som hans. 14 00:02:22,521 --> 00:02:25,229 Han hade blivit änkeman efter sex års äktenskap 15 00:02:25,312 --> 00:02:27,896 och ägnat sig åt att ta hand om sin avkomma. 16 00:02:28,437 --> 00:02:31,979 Två döttrar födda med fem års mellanrum. 17 00:02:32,479 --> 00:02:33,854 Den äldre, Viola, 18 00:02:34,604 --> 00:02:35,937 den yngre, Perdita, 19 00:02:36,396 --> 00:02:39,437 till minne av en flicka som hade fötts mellan dem 20 00:02:39,521 --> 00:02:41,354 och som bara levt några veckor. 21 00:02:43,896 --> 00:02:47,729 Eftersom deras far hade begravts behövde de gifta sig. 22 00:02:49,062 --> 00:02:50,729 De var ungmör, inte män, 23 00:02:50,812 --> 00:02:53,896 och kunde förlora makten över mr Willoughbys ekonomi. 24 00:02:54,646 --> 00:02:56,229 Och herrgården i Bly, 25 00:02:57,062 --> 00:02:58,479 deras livslånga hem. 26 00:03:05,437 --> 00:03:07,479 Kvinnor på den tiden hade inget. 27 00:03:08,646 --> 00:03:11,771 Ingen nutid, ingen framtid, utan koppling till en man. 28 00:03:13,729 --> 00:03:15,854 Så de blev återigen som små flickor. 29 00:03:17,437 --> 00:03:20,146 Men nu hade de inget förutom varandra. 30 00:03:24,812 --> 00:03:29,229 De två systrarna var nu i sin ungdomliga blomning. 31 00:03:29,854 --> 00:03:31,854 Perdita med sin charm, 32 00:03:32,271 --> 00:03:33,812 Viola med sin intelligens. 33 00:03:34,271 --> 00:03:37,187 Och Viola hade självklart de finaste klänningarna. 34 00:03:37,396 --> 00:03:38,271 Alltid. 35 00:03:39,021 --> 00:03:43,146 Bland de unga, deras vänner och grannar fanns många utmärkta män. 36 00:03:43,979 --> 00:03:46,896 Flera var hängivna beundrare och två eller tre 37 00:03:46,979 --> 00:03:49,896 hade ryktet om sig att vara universella charmörer 38 00:03:50,687 --> 00:03:51,729 eller erövrare. 39 00:03:52,479 --> 00:03:54,604 Men Viola visste vad de var. 40 00:03:55,146 --> 00:03:58,604 Frossare, opportunister, blodsugare. 41 00:04:00,604 --> 00:04:03,729 Blodsugare redo att picka på deras fars kadaver. 42 00:04:04,604 --> 00:04:06,979 För att plundra rikedomen via döttrarna. 43 00:04:07,729 --> 00:04:10,312 Nej, Bly måste stanna inom familjen 44 00:04:10,812 --> 00:04:12,771 och systrarna behålla kontrollen. 45 00:04:13,187 --> 00:04:15,354 Annars förloras allt i samma grav. 46 00:04:18,271 --> 00:04:21,312 Därför bjöd Viola in en avlägsen kusin. 47 00:04:22,854 --> 00:04:24,729 En mr Arthur Lloyd. 48 00:04:27,521 --> 00:04:29,396 Han var ingen förebild. 49 00:04:30,604 --> 00:04:32,812 Han var en ärlig, beslutsam, 50 00:04:33,229 --> 00:04:34,437 intelligent ung man. 51 00:04:35,312 --> 00:04:36,896 Rik på brittiska pund, 52 00:04:37,521 --> 00:04:39,687 med god hälsa och bekväma drömmar. 53 00:04:39,771 --> 00:04:42,437 Och med ett kapital av icke investerad kärlek. 54 00:04:45,854 --> 00:04:48,854 Viola hade sett till att inte vara där när han kom. 55 00:04:49,687 --> 00:04:52,812 Därför var Perdita tvungen att underhålla kusinen, 56 00:04:52,896 --> 00:04:54,604 medan Viola tog sin tid, 57 00:04:55,021 --> 00:04:57,521 och då insåg hon att han var en gentleman. 58 00:04:58,146 --> 00:04:59,562 Ansiktet var stiligt. 59 00:04:59,646 --> 00:05:01,604 Han hade studerat och rest. 60 00:05:01,687 --> 00:05:04,146 Han talade franska, spelade flöjt 61 00:05:04,604 --> 00:05:07,437 och läste verser högt med bra smak. 62 00:05:09,437 --> 00:05:13,479 Just när Perdita började intressera sig för den unge mannen… 63 00:05:20,312 --> 00:05:24,687 …sa Viola att hon var sen på grund av en tvist om obetalade hyror. 64 00:05:25,062 --> 00:05:27,937 Vissa som såg möjligheten i hennes fars bortgång 65 00:05:28,021 --> 00:05:30,812 hade inte trott att hon kunde sköta bokföringen. 66 00:05:31,604 --> 00:05:34,812 Historien var sann, men det var också teater. 67 00:05:35,937 --> 00:05:38,854 Varje detalj i Violas entré var en föreställning. 68 00:05:39,687 --> 00:05:41,146 Svetten från hennes hud, 69 00:05:41,229 --> 00:05:42,812 det busiga håret. 70 00:05:42,896 --> 00:05:44,687 Affärerna, bokföringen. 71 00:05:45,146 --> 00:05:46,896 Ridstövlarna i foajén. 72 00:05:47,021 --> 00:05:49,187 Till och med porträttet 73 00:05:49,271 --> 00:05:52,937 som Viola hade beställt som en del av sitt budskap till Arthur. 74 00:05:53,021 --> 00:05:55,479 Han kan äkta henne eller hennes syster, 75 00:05:55,562 --> 00:05:58,896 men ingen ska missuppfatta vem som bestämmer på Bly Manor 76 00:05:59,229 --> 00:06:00,979 eller hur saker ska göras. 77 00:06:02,479 --> 00:06:06,437 Bröllopet var litet, vilket passade affärsuppgörelsen det var. 78 00:06:06,979 --> 00:06:08,604 Ett bra resultat för Viola, 79 00:06:09,062 --> 00:06:11,646 som ville fortsätta som grevinna över Bly, 80 00:06:12,354 --> 00:06:16,812 och ett bra resultat för Perdita, som gillade sin födelseorts bekvämlighet. 81 00:06:16,896 --> 00:06:19,437 …tar dig nu till min hustru, att älska dig, 82 00:06:20,229 --> 00:06:22,979 dela glädje och sorg med dig 83 00:06:23,521 --> 00:06:24,896 i nöd och lust 84 00:06:25,729 --> 00:06:27,937 och vara dig trogen 85 00:06:28,604 --> 00:06:30,229 tills döden skiljer oss åt. 86 00:06:33,479 --> 00:06:36,021 Enligt Guds heliga bud 87 00:06:37,979 --> 00:06:41,146 ger jag dig detta löfte. 88 00:06:44,646 --> 00:06:48,646 Jag, Viola, tar dig, Arthur, nu till min äkta make, 89 00:06:49,437 --> 00:06:51,562 att älska dig, 90 00:06:52,021 --> 00:06:54,729 dela glädje och sorg med dig 91 00:06:54,812 --> 00:06:56,312 i nöd och lust 92 00:06:56,687 --> 00:06:58,771 och att vara dig trogen… 93 00:07:01,312 --> 00:07:03,104 …tills döden skiljer oss åt. 94 00:07:04,729 --> 00:07:05,896 Och lyda. 95 00:07:06,354 --> 00:07:09,437 Att vara dig trogen och lyda. 96 00:07:15,229 --> 00:07:18,146 Kyrkoherden såg det som ett oskyldigt utelämnande. 97 00:07:18,271 --> 00:07:19,271 Det var det inte. 98 00:07:19,687 --> 00:07:22,812 Ingen överraskning för Perdita som kände sin syster. 99 00:07:23,562 --> 00:07:26,187 Ingen överraskning för Gud, tänkte Perdita, 100 00:07:26,271 --> 00:07:28,771 när den strategiska alliansen välsignades. 101 00:07:28,854 --> 00:07:30,771 Han hade ju gjort henne så. 102 00:08:05,979 --> 00:08:10,104 När transaktionen var klar, affären avslutad, herrgården räddad, 103 00:08:10,187 --> 00:08:12,521 vände sig den unga Viola inåt. 104 00:08:14,187 --> 00:08:15,062 Hon sov. 105 00:08:17,604 --> 00:08:18,479 Hon vaknade. 106 00:08:21,146 --> 00:08:23,021 Det var kanske rummet. 107 00:08:23,521 --> 00:08:27,854 Det var hennes mammas rum. Hennes föräldrars säng och nu hennes. 108 00:08:30,771 --> 00:08:33,854 Hon greps av en okänd rastlöshet, 109 00:08:34,979 --> 00:08:36,021 så hon vandrade. 110 00:08:41,312 --> 00:08:42,396 Hon sov. 111 00:08:45,187 --> 00:08:46,271 Hon vaknade. 112 00:08:49,104 --> 00:08:50,146 Hon vandrade. 113 00:08:53,229 --> 00:08:55,187 Det var kanske inte rummet ändå. 114 00:08:56,146 --> 00:08:58,229 Nej, det var kanske nåt annat. 115 00:09:03,687 --> 00:09:05,896 Viola fann att under sitt syfte 116 00:09:06,604 --> 00:09:09,562 innehöll hennes äktenskap kanske lite kärlek ändå. 117 00:09:26,187 --> 00:09:28,604 Jag har inga honungslena ord att säga. 118 00:09:29,812 --> 00:09:31,146 Det är tufft där ute. 119 00:09:33,271 --> 00:09:34,687 Men du är tuffare. 120 00:09:37,146 --> 00:09:38,354 Bly tillhör dig. 121 00:09:38,979 --> 00:09:41,479 De kommer att försöka ta det från dig. 122 00:09:42,729 --> 00:09:44,562 Men det tillåter jag inte. 123 00:09:46,312 --> 00:09:49,062 Istället ska vi flytta berg, min flicka. 124 00:09:51,104 --> 00:09:52,146 Det är du. 125 00:09:53,854 --> 00:09:54,896 Det är jag. 126 00:09:56,646 --> 00:09:57,479 Det är vi. 127 00:10:06,021 --> 00:10:07,729 Det var ljuva tider 128 00:10:08,312 --> 00:10:09,687 efter att Isabel föddes. 129 00:10:10,812 --> 00:10:14,646 Men inget består och allt förändras med tiden. 130 00:10:14,729 --> 00:10:17,229 Förändring tillkännager sig inte alltid. 131 00:10:17,312 --> 00:10:19,521 Den skriker inte ut sin ankomst. 132 00:10:19,979 --> 00:10:22,104 Nej, förändring smyger sig på. 133 00:10:22,687 --> 00:10:25,062 När man inser att den har kommit 134 00:10:25,812 --> 00:10:27,854 har den redan tagit ett grepp. 135 00:10:33,396 --> 00:10:34,521 Beträffande Viola… 136 00:10:36,312 --> 00:10:38,562 …började hennes misstankar smått, 137 00:10:38,646 --> 00:10:42,187 lika oviktiga som kittlingen i hennes lungor. 138 00:10:44,229 --> 00:10:49,229 Viola älskade klänningar och hade världens bästa smak. 139 00:10:49,604 --> 00:10:51,812 En smak som hennes man gav efter för. 140 00:10:52,271 --> 00:10:55,604 Otaliga meter av glänsande silke och siden, 141 00:10:55,687 --> 00:10:59,771 muslin, sammet och spets från hela världen 142 00:10:59,854 --> 00:11:01,771 och alla slags utgifter. 143 00:11:01,854 --> 00:11:05,354 En del så sällsynta att de liknade spunnen tråd av juveler, 144 00:11:06,062 --> 00:11:08,062 alla gick via hennes sluga händer, 145 00:11:08,562 --> 00:11:11,104 utan ett enda skrytande från hennes läppar. 146 00:11:14,771 --> 00:11:17,729 Nej, från hennes läppar kom bara sjukdomen 147 00:11:19,854 --> 00:11:21,771 som inte gick att ignorera. 148 00:12:07,729 --> 00:12:08,979 Det är inte pesten. 149 00:12:09,062 --> 00:12:10,187 Tack och lov. 150 00:12:12,229 --> 00:12:14,229 Men det är inte goda nyheter. 151 00:12:14,312 --> 00:12:15,771 Hon har en lungsjukdom. 152 00:12:16,271 --> 00:12:17,646 -Vad… -Hur länge? 153 00:12:17,729 --> 00:12:19,687 -Vad betyder det? -Hur länge? 154 00:12:20,021 --> 00:12:21,896 Några månader som längst. 155 00:12:23,021 --> 00:12:25,604 Jag skulle separera henne från resten av er. 156 00:12:26,146 --> 00:12:27,312 Vår dotter. 157 00:12:28,229 --> 00:12:30,104 Hon kan inte sova utan sin mor. 158 00:12:30,479 --> 00:12:31,604 Separat. 159 00:12:32,021 --> 00:12:33,521 Du ska behandla henne. 160 00:12:34,229 --> 00:12:35,062 Bota henne. 161 00:12:35,562 --> 00:12:37,771 -Jag vet inte om jag kan. -Du ska det. 162 00:12:38,937 --> 00:12:41,104 Gud hjälpe dig, men du ska det. 163 00:12:54,479 --> 00:12:55,312 Nej. 164 00:12:56,354 --> 00:12:57,854 Jag vill vara i vår säng. 165 00:12:58,854 --> 00:13:00,229 Det går inte, älskling. 166 00:13:01,562 --> 00:13:03,937 Jag vill vara i vår säng. 167 00:13:04,979 --> 00:13:05,812 Arthur. 168 00:13:08,021 --> 00:13:09,646 -Snälla. -Isabel. 169 00:13:11,104 --> 00:13:12,104 Tänk på Isabel. 170 00:14:27,354 --> 00:14:28,729 När allt hade gjorts 171 00:14:29,396 --> 00:14:31,229 kom kyrkoherden till Bly igen… 172 00:14:32,812 --> 00:14:35,521 …för att utföra en mycket mer melankolisk rit 173 00:14:36,104 --> 00:14:39,187 än de ljuva äktenskapsorden han tidigare sagt. 174 00:14:39,271 --> 00:14:42,437 "Jag går och förbereder en plats åt dig. 175 00:14:43,604 --> 00:14:45,646 Och jag kommer igen 176 00:14:46,896 --> 00:14:49,312 och tar dig till mig själv, 177 00:14:50,521 --> 00:14:54,229 så att du kan vara där jag är." 178 00:14:57,479 --> 00:14:58,312 Syster… 179 00:14:59,229 --> 00:15:01,229 …du måste upprepa riten. 180 00:15:02,396 --> 00:15:04,021 Säg orden efter mig. 181 00:15:05,437 --> 00:15:08,229 "Jag går och förbereder en plats åt dig. 182 00:15:10,396 --> 00:15:13,937 Och jag kommer igen och tar dig till mig själv, 183 00:15:14,854 --> 00:15:18,479 så att du kan vara där jag är." 184 00:15:19,854 --> 00:15:22,229 Syster, låt oss försöka igen. 185 00:15:24,437 --> 00:15:27,479 "Jag går och förbereder en plats åt dig." 186 00:15:27,562 --> 00:15:28,521 Nej. 187 00:15:29,437 --> 00:15:30,354 Vad sa du? 188 00:15:32,187 --> 00:15:33,021 Nej. 189 00:15:34,479 --> 00:15:35,729 Jag går inte. 190 00:15:39,437 --> 00:15:40,812 Säg åt din gud… 191 00:15:41,854 --> 00:15:46,396 …att jag inte går. 192 00:15:49,479 --> 00:15:52,187 Viola, du måste upprepa riterna. 193 00:15:53,271 --> 00:15:57,021 Det handlar inte om din kropp längre. 194 00:15:57,771 --> 00:16:00,062 Det är din själ vi måste behandla. 195 00:16:00,146 --> 00:16:03,021 -Det är din själ jag oroar mig för. -Nej. 196 00:16:03,104 --> 00:16:04,021 Perdita, nej. 197 00:16:04,479 --> 00:16:06,021 Säg åt dem, syster. 198 00:16:06,104 --> 00:16:09,187 Säg åt den här prästen och guden han fjäskar för. 199 00:16:09,604 --> 00:16:10,562 Säg "nej". 200 00:16:10,646 --> 00:16:13,729 Gud vill rena hennes själ då han välkomnar henne hem. 201 00:16:13,812 --> 00:16:15,146 Gud borde veta bättre. 202 00:16:15,604 --> 00:16:17,146 Hon är som hon skapades. 203 00:16:18,021 --> 00:16:20,562 Om hon säger att hon inte går, går hon inte. 204 00:16:27,604 --> 00:16:29,479 Hon struntade i tiden. 205 00:16:29,562 --> 00:16:32,521 Dagar till veckor, till månader, till år. 206 00:16:32,604 --> 00:16:36,146 Runt och runt solen snurrade de likgiltiga planeterna. 207 00:16:37,187 --> 00:16:38,021 Och sen… 208 00:16:38,437 --> 00:16:39,271 Isabel. 209 00:16:40,229 --> 00:16:43,229 …fem gånger runt solen och allt är annorlunda. 210 00:16:43,312 --> 00:16:44,146 Isabel. 211 00:16:44,854 --> 00:16:46,604 Några minuter till, tack. 212 00:16:46,687 --> 00:16:48,687 Du kan inte ens läsa boken. 213 00:16:48,771 --> 00:16:50,229 Jag läser tillräckligt. 214 00:16:50,312 --> 00:16:51,187 Sängen. 215 00:16:52,062 --> 00:16:53,854 Som jag sa förut, tre gånger. 216 00:16:59,187 --> 00:17:00,021 Nej. 217 00:17:00,562 --> 00:17:01,521 En snabb dans. 218 00:17:01,604 --> 00:17:02,479 Nej. 219 00:17:02,687 --> 00:17:03,604 Bara en, då. 220 00:17:03,979 --> 00:17:06,979 -Men det är dags för henne att lägga sig. -Bara en. 221 00:17:08,271 --> 00:17:09,312 Min herre. 222 00:17:15,854 --> 00:17:16,812 Du ser. 223 00:17:17,229 --> 00:17:18,854 Du börjar bli duktig. 224 00:17:19,562 --> 00:17:21,312 Ja, du är nästan redo. 225 00:17:22,646 --> 00:17:25,104 -Vi behöver musik. -Det gör vi inte. 226 00:17:25,687 --> 00:17:28,979 För att lära sig dansa behöver vi bara siffror. 227 00:17:32,521 --> 00:17:37,396 Ett, två, tre. 228 00:17:37,479 --> 00:17:39,312 Steg, två, tre. 229 00:17:39,396 --> 00:17:40,604 Snurr, två, tre. 230 00:17:41,062 --> 00:17:43,437 Moster, visst måste vi ha musik? 231 00:17:43,521 --> 00:17:45,604 Vi måste sova. 232 00:17:45,687 --> 00:17:47,646 Du är så tråkig. 233 00:17:48,354 --> 00:17:49,312 Jaså? 234 00:17:50,021 --> 00:17:51,854 Vet du ens hur man dansar? 235 00:17:51,937 --> 00:17:54,312 Jag kan visst dansa, unga fröken. 236 00:17:54,396 --> 00:17:56,062 Jag ser dig aldrig dansa. 237 00:17:56,146 --> 00:17:57,521 Det har hon rätt i. 238 00:17:58,021 --> 00:17:59,437 Jag kan det väldigt väl. 239 00:18:01,104 --> 00:18:03,229 -Nej… -Bara en. 240 00:18:05,062 --> 00:18:07,604 Låt oss visa den unga damen hur man gör. 241 00:18:22,479 --> 00:18:25,896 Ett, två, tre. 242 00:18:25,979 --> 00:18:27,562 Steg, två, tre. 243 00:18:27,646 --> 00:18:29,562 Snurr, två, tre. 244 00:18:29,937 --> 00:18:34,521 Ett, två, tre. 245 00:18:51,479 --> 00:18:55,104 Viola hade trotsat både läkarnas och prästernas förutsägelser. 246 00:18:55,479 --> 00:18:59,354 Vissa menade att hon levde för att hon var envis. 247 00:18:59,854 --> 00:19:00,729 Du är vaken! 248 00:19:00,812 --> 00:19:04,104 Isabel, du vet att du inte får gå för nära mamma. 249 00:19:04,187 --> 00:19:06,562 Vad gör du uppe? Du blir kall. 250 00:19:06,646 --> 00:19:08,396 Jag ville inte missa balen. 251 00:19:09,812 --> 00:19:12,979 Vi går till ditt rum. Jag fixar örter till teet. 252 00:19:13,062 --> 00:19:16,021 Jag vill inte ha te. Jag vill prata med min dotter. 253 00:19:45,479 --> 00:19:46,562 Ta mig till sängs. 254 00:19:49,021 --> 00:19:49,854 Självklart. 255 00:20:22,146 --> 00:20:24,062 -Förlåt. -Det behövs inte. 256 00:20:24,146 --> 00:20:26,521 -Jag kan dansa med honom. -Jag vet. 257 00:20:27,687 --> 00:20:29,562 Jag kan dansa med min egen man. 258 00:20:31,729 --> 00:20:33,521 Det behöver inte du göra. 259 00:20:34,937 --> 00:20:36,354 Det eller nåt annat. 260 00:20:37,229 --> 00:20:38,229 Nej, aldrig. 261 00:20:42,271 --> 00:20:43,354 Sov gott, syster. 262 00:20:48,146 --> 00:20:51,146 Vissa skulle säga att döden hade kommit för Viola. 263 00:20:51,729 --> 00:20:52,979 Varje natt, faktiskt. 264 00:20:53,187 --> 00:20:54,646 De första åren 265 00:20:55,146 --> 00:20:58,062 hade en mörk vagn som leddes av en rödögd häst 266 00:20:58,479 --> 00:21:00,312 nekats inträde till Bly Manor. 267 00:21:01,187 --> 00:21:05,062 Den mörka vagnen och dess förare hade nekats så många gånger 268 00:21:05,854 --> 00:21:08,062 att den slutade åka till Bly Manor. 269 00:21:16,604 --> 00:21:19,271 Jag och min älskling ligger 270 00:21:20,437 --> 00:21:23,062 Under tårpilen 271 00:21:24,896 --> 00:21:27,896 Och nu ligger jag ensam 272 00:21:29,104 --> 00:21:31,937 Och gråter vid trädet 273 00:21:33,021 --> 00:21:37,104 Jag sjunger: "Åh tårpilen" 274 00:21:38,104 --> 00:21:41,354 Vid trädet som gråter med mig 275 00:21:42,354 --> 00:21:46,271 Jag sjunger: "Åh tårpilen" 276 00:21:47,104 --> 00:21:51,021 Tills min älskare återvänder till mig 277 00:22:08,771 --> 00:22:11,812 -Jag vill sova med henne. -Det kan du inte, Viola. 278 00:22:11,896 --> 00:22:13,521 Men jag mår bättre idag. 279 00:22:14,104 --> 00:22:17,521 Det säger du varje dag, men du ser värre och värre ut. 280 00:22:22,021 --> 00:22:24,146 Grevinnan av Bly Manor. 281 00:22:24,229 --> 00:22:26,062 -Det vill jag inte. -Lögn. 282 00:22:26,146 --> 00:22:29,229 -Viola, jag vill inte det. -Lögnare. 283 00:22:34,687 --> 00:22:37,937 Om han ser på mig då och då är det för att han är ensam. 284 00:22:38,396 --> 00:22:39,646 Och han är människa. 285 00:22:40,062 --> 00:22:43,396 För att de senaste fem åren har hans plikt som make 286 00:22:43,479 --> 00:22:44,729 gått ut på att sörja. 287 00:22:54,646 --> 00:22:56,771 -Jag tillåter det inte. -Nej. 288 00:22:57,437 --> 00:22:59,062 Jag vet, jag har märkt det. 289 00:23:01,604 --> 00:23:03,187 Du borde tänka på henne. 290 00:23:04,437 --> 00:23:05,396 Tänk på Isabel. 291 00:23:06,562 --> 00:23:09,729 Vilka minnen av dig kommer hon att ta med sig? 292 00:23:10,396 --> 00:23:12,729 Blir det den här versionen av dig? 293 00:23:14,354 --> 00:23:17,062 För Viola, låt det bli vad som helst annars. 294 00:23:26,771 --> 00:23:30,146 Strax före det sjätte året av Violas levande död 295 00:23:30,229 --> 00:23:33,146 bad hon om alla smycken och kläder 296 00:23:33,229 --> 00:23:35,854 hon hade samlat på sig före sjukdomen. 297 00:24:26,312 --> 00:24:28,562 Jag ska inte begravas med mina ringar. 298 00:24:29,146 --> 00:24:30,229 Eller klänningar. 299 00:24:31,604 --> 00:24:35,062 Mina ringar, min spets och mitt silke. 300 00:24:36,896 --> 00:24:40,854 Jag kan nu säga utan fåfänga att jag är färdig med dem. 301 00:24:44,104 --> 00:24:46,562 De blir ett stort arv till vår dotter. 302 00:24:49,396 --> 00:24:50,771 Så du behåller dem. 303 00:24:51,937 --> 00:24:54,146 Du ska se efter dem åt henne. 304 00:24:55,062 --> 00:24:56,604 Tills hon växer i dem. 305 00:24:59,437 --> 00:25:00,604 De är dolda, 306 00:25:01,604 --> 00:25:03,146 täckta av rosenblad. 307 00:25:04,354 --> 00:25:07,646 De behåller sina färger i det sött doftande mörkret. 308 00:25:09,437 --> 00:25:10,771 Lovar du det, Arthur? 309 00:25:12,687 --> 00:25:14,021 Lovar vad? 310 00:25:14,104 --> 00:25:16,229 Att du sparar dem åt henne. 311 00:25:17,187 --> 00:25:18,562 Att du behåller nyckeln 312 00:25:19,021 --> 00:25:20,562 och inte ger den till nån, 313 00:25:21,229 --> 00:25:23,896 förutom vårt barn. 314 00:25:26,271 --> 00:25:27,104 Lova mig. 315 00:25:28,396 --> 00:25:29,437 Jag lovar dig. 316 00:25:50,729 --> 00:25:53,229 Pengarna sinade allteftersom tiden gick, 317 00:25:53,771 --> 00:25:56,062 så Arthur gjorde fler affärer. 318 00:25:56,146 --> 00:26:00,146 Längre och längre bort över havet, till exotiska och rika platser. 319 00:26:04,771 --> 00:26:08,021 När Arthur var borta lades alla fasader åt sidan. 320 00:26:08,771 --> 00:26:10,312 Det var kanske tiden. 321 00:26:10,396 --> 00:26:13,687 Kanske det faktum att allt i denna värld når en punkt 322 00:26:13,771 --> 00:26:16,854 där det inte orkar längre. 323 00:26:16,937 --> 00:26:19,521 Men den kvällen när Perdita såg sin syster 324 00:26:20,104 --> 00:26:21,812 kom hon att tänka på nåt. 325 00:26:21,896 --> 00:26:24,896 Ordet hade kommit till henne ett år tidigare 326 00:26:24,979 --> 00:26:29,396 och precis som kittlingen i Violas lunga hade det vuxit på hemliga platser. 327 00:26:30,021 --> 00:26:33,437 Ordet hade förmörkat hennes tankar på natten och på dagen. 328 00:26:34,146 --> 00:26:37,479 Ordet började i hennes bröst som sjukan gjorde för Viola. 329 00:26:39,396 --> 00:26:41,479 Det hade envist spridit sig. 330 00:26:41,562 --> 00:26:45,271 En viskning i hennes öra, i hela hennes hjärna. 331 00:26:45,354 --> 00:26:49,937 Nu kröp ordet nedför hennes axel och armbåge, 332 00:26:50,354 --> 00:26:52,687 tills ordet levde i hennes hand. 333 00:26:53,896 --> 00:26:55,687 Ordet var… 334 00:26:56,354 --> 00:26:57,229 …"förskoning". 335 00:26:58,146 --> 00:27:00,479 Och ordet var en lögn. 336 00:27:03,312 --> 00:27:06,854 För det var inte förskoning i hennes hjärna eller hjärta 337 00:27:06,937 --> 00:27:08,521 när hon flyttade sin hand. 338 00:27:08,604 --> 00:27:12,521 Det var varje slag, varje förolämpning och varje dag som hade gått. 339 00:27:12,604 --> 00:27:14,937 Varje ögonblick sen de sista riterna. 340 00:27:15,812 --> 00:27:19,604 Det var ett annat ord som hade infekterat henne hela tiden. 341 00:27:19,687 --> 00:27:22,896 Ordet var inte "förskoning", insåg hon. 342 00:27:22,979 --> 00:27:26,479 Nej, ordet hade alltid varit… 343 00:27:27,687 --> 00:27:28,521 …"nog." 344 00:28:03,312 --> 00:28:06,812 Arthur bar sin sorg allvarligt och manligt. 345 00:28:36,187 --> 00:28:38,479 JAG VAKTAR 346 00:28:45,812 --> 00:28:49,896 När det gällde änkemannen, nu Bly Manors herre i alla avseenden, 347 00:28:49,979 --> 00:28:53,271 varslades det snart om att han skulle gifta om sig. 348 00:28:53,354 --> 00:28:58,271 Det fanns minst ett dussin unga kvinnor som inte bar nån skuld över 349 00:28:58,646 --> 00:29:03,146 att förutsägelsen inte blev sann under sex månader efter hans återkomst. 350 00:29:04,271 --> 00:29:07,854 För i Perditas ögon kände han ett eko av Violas. 351 00:29:08,562 --> 00:29:10,187 Ekot, som blev allt högre, 352 00:29:11,229 --> 00:29:13,396 gjorde honom döv för andras sånger. 353 00:29:15,979 --> 00:29:18,687 De gifte sig i avskildhet. 354 00:29:19,854 --> 00:29:21,187 Nästan i hemlighet. 355 00:29:21,646 --> 00:29:25,021 I hopp om, som skälmaktigt påpekades, 356 00:29:25,104 --> 00:29:27,562 att den döda Viola inte skulle märka det. 357 00:29:27,646 --> 00:29:29,396 VIOLA LLOYD 1645-1680 ÅLDER 35 358 00:29:30,187 --> 00:29:31,562 Och på bröllopsnatten 359 00:29:31,646 --> 00:29:35,062 när Perdita intog sängen som hade varit hennes systers 360 00:29:35,437 --> 00:29:38,187 fick varje part det de hade önskat sig. 361 00:29:39,687 --> 00:29:41,771 För Arthur, en vacker kvinna 362 00:29:41,854 --> 00:29:44,812 som han kände någorlunda i och med hennes ursprung. 363 00:29:45,687 --> 00:29:48,187 Men Perditas önskningar, som ni har sett, 364 00:29:48,854 --> 00:29:50,562 förblev ett mysterium. 365 00:29:54,437 --> 00:29:56,604 Under äktenskapets tre första år 366 00:29:56,687 --> 00:30:00,062 misslyckades den nya mrs Lloyd att bli en mor. 367 00:30:02,187 --> 00:30:07,562 Och hennes adopterade dotter vägrade att se henne som en mor. 368 00:30:42,021 --> 00:30:45,104 Arthur förlorade mycket pengar. 369 00:30:45,896 --> 00:30:49,354 Situationen resulterade i materiella besparingar 370 00:30:50,187 --> 00:30:53,896 och Perdita var inte en lika bra dam som sin syster. 371 00:30:57,646 --> 00:30:59,146 Hon hade konstaterat 372 00:30:59,229 --> 00:31:02,354 att hennes systers enorma garderob hade beslagtagits 373 00:31:02,437 --> 00:31:04,271 till förmån för hennes dotter 374 00:31:04,354 --> 00:31:08,187 och att den tynade bort i dysterhet på den dammiga vinden. 375 00:31:09,562 --> 00:31:12,396 Det var en hemsk tanke att dessa vackra tyger 376 00:31:12,479 --> 00:31:15,646 skulle vänta på order från en liten flicka 377 00:31:16,146 --> 00:31:17,021 och därför, 378 00:31:17,854 --> 00:31:19,979 på sexårsdagen av Violas död, 379 00:31:22,354 --> 00:31:24,229 nådde Perdita sin gräns. 380 00:31:25,437 --> 00:31:26,896 Huset är i dåligt skick. 381 00:31:27,687 --> 00:31:29,354 Vår ekonomi är en katastrof. 382 00:31:30,187 --> 00:31:33,187 Vi har lösningen ovanför våra huvuden. 383 00:31:33,896 --> 00:31:36,312 Vi har inte ens råd med en hushållerska 384 00:31:36,396 --> 00:31:39,646 och inlåst ovanför oss har vi silke, juveler och linne. 385 00:31:39,729 --> 00:31:42,437 -Perdita… -Det är inte nog, men en bra början. 386 00:31:42,521 --> 00:31:44,729 -Nej. -Hon hade velat det. 387 00:31:45,354 --> 00:31:48,104 Om hon hade vetat hur hemskt det skulle bli, 388 00:31:48,187 --> 00:31:50,146 hur hemskt du har gjort det. 389 00:31:51,354 --> 00:31:52,604 -Jag? -Ja. 390 00:31:53,146 --> 00:31:56,271 Eller var inte du ansvarig för vår ekonomi, kära make? 391 00:31:57,062 --> 00:31:59,771 Körde du inte våra tillgångar i botten? 392 00:32:01,729 --> 00:32:04,021 Min syster ville att Bly skulle spira. 393 00:32:04,104 --> 00:32:07,687 Hon hade gjort allt i sin makt för att rädda herrgården 394 00:32:07,771 --> 00:32:08,854 och det vet du. 395 00:32:08,937 --> 00:32:10,021 Det är Isabels. 396 00:32:10,104 --> 00:32:11,729 Herrgården är till Isabel. 397 00:32:12,521 --> 00:32:15,479 Ska vi ödelägga den innan hon blir myndig? 398 00:32:15,562 --> 00:32:17,854 En gång för alla, Perdita… 399 00:32:19,146 --> 00:32:20,729 …det kommer inte att ske. 400 00:32:20,812 --> 00:32:24,646 Och jag blir missnöjd om du tar upp frågan igen. 401 00:32:24,729 --> 00:32:25,562 Då så. 402 00:32:26,271 --> 00:32:28,521 Trevligt att höra vad jag är värd. 403 00:32:29,021 --> 00:32:31,729 Att falla offer för ett infall. 404 00:32:36,854 --> 00:32:39,646 Det är inget infall, min kära. 405 00:32:41,479 --> 00:32:42,646 Det är ett löfte. 406 00:32:43,729 --> 00:32:44,562 En ed. 407 00:32:44,979 --> 00:32:45,896 En ed. 408 00:32:47,896 --> 00:32:48,771 Till Viola. 409 00:32:49,937 --> 00:32:50,771 Självklart. 410 00:32:51,687 --> 00:32:53,896 Vi får inte avfärda en ed till Viola. 411 00:32:55,271 --> 00:32:58,354 Men vilken rätt hade Viola att avfärda vår framtid? 412 00:33:00,479 --> 00:33:03,979 Vilken rätt hade hon att binda dig till snålhet och grymhet? 413 00:33:04,729 --> 00:33:05,854 Det räcker nu. 414 00:36:03,021 --> 00:36:03,854 Perdita? 415 00:36:46,771 --> 00:36:50,521 Vi återvänder, kära lyssnare, till en annan kväll. 416 00:36:50,604 --> 00:36:53,312 Natten där Viola skulle sova. 417 00:39:29,104 --> 00:39:30,229 Hon sov. 418 00:39:33,271 --> 00:39:34,354 Hon vaknade. 419 00:39:45,229 --> 00:39:46,312 Hon vandrade. 420 00:40:23,229 --> 00:40:24,437 Hon sov. 421 00:40:26,896 --> 00:40:28,271 Hon vaknade. 422 00:40:30,604 --> 00:40:31,646 Hon vandrade. 423 00:40:36,396 --> 00:40:37,854 Och tiden gick. 424 00:40:38,729 --> 00:40:41,604 Hur mycket tid var omöjligt att veta. 425 00:40:53,354 --> 00:40:54,187 Sover. 426 00:40:55,979 --> 00:40:56,812 Vaknar. 427 00:40:58,854 --> 00:40:59,687 Vandrar. 428 00:41:02,854 --> 00:41:03,812 Sover. 429 00:41:04,229 --> 00:41:05,062 Vaknar. 430 00:41:05,604 --> 00:41:06,437 Vandrar. 431 00:41:09,062 --> 00:41:11,271 Och med tiden, som vi alla gör, 432 00:41:12,146 --> 00:41:13,146 erkände hon allt. 433 00:41:18,771 --> 00:41:20,437 Hon erkände att hon var död. 434 00:41:21,104 --> 00:41:23,104 Att hennes man hade gått vidare. 435 00:41:23,812 --> 00:41:26,771 Hon erkände att hennes dotter växte upp utan henne. 436 00:41:28,604 --> 00:41:31,521 Och hon erkände att hennes rum var en dröm, 437 00:41:31,604 --> 00:41:34,312 en konstruktion, en föredragen lögn… 438 00:41:35,229 --> 00:41:37,312 …framför sanningen om kofferten. 439 00:41:38,521 --> 00:41:41,729 Men i slutet av denna skärseld väntade 440 00:41:42,521 --> 00:41:46,354 en belöning i vetskapen om att en dag skulle dörren öppnas. 441 00:41:47,062 --> 00:41:49,729 En dag skulle låsen se sina nycklar 442 00:41:49,812 --> 00:41:52,979 och en dag skulle Isabel öppna sin mammas koffert 443 00:41:53,479 --> 00:41:54,937 och hämta sin belöning. 444 00:41:55,979 --> 00:41:57,729 Båda deras belöningar. 445 00:41:57,812 --> 00:42:00,521 Och dag efter dag, natt efter natt, 446 00:42:01,646 --> 00:42:04,771 ett hav av tid, kom ögonblicket äntligen. 447 00:43:01,479 --> 00:43:03,062 När hon såg sin man 448 00:43:03,146 --> 00:43:06,854 såg hon inte tidens förändringar, utan bara hans sorg. 449 00:43:07,646 --> 00:43:08,479 Bara det. 450 00:43:09,062 --> 00:43:10,896 Och så, överväldigad… 451 00:43:12,187 --> 00:43:13,854 …sov hon och väntade. 452 00:43:35,312 --> 00:43:38,312 De begravde lady Perdita och planerade ett nytt liv. 453 00:43:39,187 --> 00:43:41,896 Verksamheten var tom, herrgården förlorad. 454 00:43:41,979 --> 00:43:43,937 Inte enligt lagen, men själsligt. 455 00:43:44,687 --> 00:43:46,271 De flyttade härifrån, 456 00:43:46,354 --> 00:43:49,271 sålde herrgården och fick ett lugnare, mindre liv, 457 00:43:49,562 --> 00:43:51,062 bara för de två. 458 00:43:51,729 --> 00:43:53,062 De två, och… 459 00:43:54,312 --> 00:43:55,146 …Viola. 460 00:43:56,146 --> 00:43:59,146 Äntligen skulle hon vara med dem båda. 461 00:43:59,687 --> 00:44:01,771 Hennes man, hennes dotter. 462 00:44:01,854 --> 00:44:05,687 Även om de inte kunde se henne, röra henne eller höra henne. 463 00:44:06,271 --> 00:44:07,104 Oavsett. 464 00:44:07,354 --> 00:44:09,979 Hon skulle vara med dem, det var det viktiga. 465 00:44:12,771 --> 00:44:16,687 De lämnade Bly och de flesta av sina ägodelar. 466 00:44:17,104 --> 00:44:20,062 Hennes belöning för alla år av isolering. 467 00:44:20,479 --> 00:44:23,396 För all smärta i hennes trötta hjärta. 468 00:44:23,896 --> 00:44:26,729 Men Arthur hade blivit en vidskeplig man 469 00:44:26,812 --> 00:44:29,812 och sett skräcken i Perditas livlösa ansikte. 470 00:44:29,896 --> 00:44:34,437 Hans vidskepelse trotsade förnuftet, men han var beslutsam. 471 00:44:34,521 --> 00:44:36,729 Oavsett vad som tagit hans andra fru 472 00:44:36,812 --> 00:44:40,562 skulle han inte riskera att det tog hans dotter. 473 00:44:40,646 --> 00:44:42,646 Varken dottern eller nån annan. 474 00:44:51,521 --> 00:44:55,146 Denna sista förolämpning av att bli kastad i träskets djup 475 00:44:55,229 --> 00:44:57,354 medan hennes dotter blev en kvinna. 476 00:44:57,896 --> 00:44:59,937 Det totala övergivandet… 477 00:45:03,229 --> 00:45:05,229 Det krossade Violas hjärta. 478 00:45:06,729 --> 00:45:10,104 Känslan av att dras mot nån annan plats, 479 00:45:10,187 --> 00:45:14,062 nån bortre värld, hade bleknat sen hennes död, 480 00:45:14,146 --> 00:45:16,937 men nu avvisade hon den helt och hållet. 481 00:45:17,021 --> 00:45:19,354 Av hela hennes kraft, 482 00:45:19,854 --> 00:45:23,104 som när hon var sjuk och mot all sannolikhet, 483 00:45:23,187 --> 00:45:25,479 skulle Viola inte gå. 484 00:45:26,604 --> 00:45:30,396 Den äldsta av Willoughbys döttrar, en gång lady Lloyd av Bly, 485 00:45:31,146 --> 00:45:34,354 stannade kvar, sas det, av ren envishet. 486 00:45:36,771 --> 00:45:41,562 Kraften från den andra världen ignorerades och hon skapade sin egen tyngdkraft, 487 00:45:41,646 --> 00:45:42,854 viljans tyngdkraft, 488 00:45:43,437 --> 00:45:46,479 som skulle förändra Bly Manors mark för alltid. 489 00:45:46,896 --> 00:45:49,396 Och än en gång sov hon. 490 00:46:01,562 --> 00:46:02,687 Hon vaknade. 491 00:46:13,562 --> 00:46:14,812 Och hon vandrade. 492 00:46:18,937 --> 00:46:20,687 Som efter en mardröm 493 00:46:20,771 --> 00:46:22,854 skulle hon gå till sitt hem 494 00:46:22,937 --> 00:46:26,146 och varje gång uppleva det som en dröm. 495 00:46:29,979 --> 00:46:32,437 Känna att om hon gick till sitt sovrum, 496 00:46:32,521 --> 00:46:35,021 till rummet hon en gång delat med sin man, 497 00:46:35,937 --> 00:46:36,937 sitt spädbarn, 498 00:46:37,937 --> 00:46:40,896 skulle mardrömmen kanske försvinna, 499 00:46:41,312 --> 00:46:44,187 att hon kunde sjunka ner i filtarnas värme 500 00:46:44,271 --> 00:46:46,521 och gosa ihop sig med sin familj 501 00:46:47,312 --> 00:46:49,229 som väntat på henne hela tiden. 502 00:46:50,229 --> 00:46:53,146 Hon stirrade på den tomma sängen… 503 00:46:54,521 --> 00:46:55,687 …och Viola mindes. 504 00:46:58,021 --> 00:47:00,396 Och själva minnet gjorde ont på nytt. 505 00:47:22,812 --> 00:47:24,771 Hennes hjärta krossades på nytt, 506 00:47:25,229 --> 00:47:26,562 brände i hennes bröst, 507 00:47:27,104 --> 00:47:29,979 en glödande värk hon hoppades skulle släckas… 508 00:47:30,062 --> 00:47:33,229 …av det kalla, leriga vattnet i hennes nya herrgård. 509 00:47:33,312 --> 00:47:34,229 Hennes nya hem. 510 00:47:36,271 --> 00:47:38,229 Därför sov hon 511 00:47:38,771 --> 00:47:39,979 och glömde. 512 00:47:40,479 --> 00:47:43,021 När hon hade glömt vaknade hon. 513 00:47:46,354 --> 00:47:47,562 Hon vandrade. 514 00:47:49,937 --> 00:47:52,271 Hur många nätter, hur många promenader… 515 00:47:53,146 --> 00:47:54,687 …kunde inte längre räknas. 516 00:47:54,812 --> 00:47:58,979 Uppmärksamheten riktades mot sängen som var hennes mål 517 00:47:59,062 --> 00:48:02,396 och på dottern hon trodde, varje gång hon vaknade, 518 00:48:02,771 --> 00:48:04,354 skulle vänta på henne där. 519 00:48:15,937 --> 00:48:18,729 Hon insåg inte ens att ett decennium hade gått, 520 00:48:19,396 --> 00:48:22,229 inte ens att ett pestutbrott i byn 521 00:48:22,312 --> 00:48:24,229 hade gjort huset till karantän 522 00:48:24,312 --> 00:48:27,646 för den hostande döden som förstörde hennes samhälle. 523 00:48:29,729 --> 00:48:30,646 Var är hon? 524 00:48:35,812 --> 00:48:37,187 Vad gör du här inne? 525 00:48:42,812 --> 00:48:44,187 Det är inte säkert. 526 00:48:44,271 --> 00:48:46,354 Du får inte vara här utan skydd… 527 00:48:47,562 --> 00:48:48,396 Var? 528 00:48:52,437 --> 00:48:54,104 Och när pestdoktorn dog 529 00:48:54,646 --> 00:48:58,854 glömdes han omedelbart och ett konstigt fenomen inträffade. 530 00:48:59,646 --> 00:49:02,604 Hennes tyngdkraft, hennes påhittade tyngdkraft 531 00:49:02,687 --> 00:49:06,146 som höll kvar henne på gården, i skärselden, 532 00:49:07,146 --> 00:49:08,979 höll även kvar andra. 533 00:49:10,187 --> 00:49:11,146 Hon sov 534 00:49:11,521 --> 00:49:14,062 och som det blir när man drömmer glömde hon. 535 00:49:14,896 --> 00:49:17,312 Och när hon hade glömt vaknade hon. 536 00:49:19,896 --> 00:49:20,854 Hon vandrade. 537 00:49:34,396 --> 00:49:37,146 Viola märkte svagt sitt försök till exorcism. 538 00:49:43,646 --> 00:49:47,729 Och tyvärr den stackars kyrkoherden, den andra personen i Violas väg. 539 00:49:51,937 --> 00:49:52,979 Hon sov, 540 00:49:53,562 --> 00:49:56,729 glömde, glömde och glömde. 541 00:49:57,437 --> 00:49:58,729 Och när hon glömde 542 00:49:59,187 --> 00:50:01,312 uppstod en ohygglig sjukdom. 543 00:50:02,771 --> 00:50:04,146 Allting bleknar. 544 00:50:04,604 --> 00:50:09,021 Alla saker. Kött, sten, till och med stjärnorna. 545 00:50:09,104 --> 00:50:12,729 Tiden tar allt. Det är så det funkar. 546 00:50:12,812 --> 00:50:18,479 Det förflutna försvinner, minnena bleknar och det gör även själen. 547 00:50:18,937 --> 00:50:20,479 Allt ger upp med tiden, 548 00:50:21,187 --> 00:50:22,396 till och med själen. 549 00:50:24,521 --> 00:50:27,812 Vakna, vandra, glömma ännu mer. 550 00:50:28,771 --> 00:50:29,896 Hennes namn, glömt. 551 00:50:30,354 --> 00:50:32,271 Hennes systers namn, glömt. 552 00:50:32,854 --> 00:50:34,354 När minnena lämnade henne 553 00:50:34,729 --> 00:50:36,771 gjorde även hennes ansikte det. 554 00:50:37,687 --> 00:50:39,104 Så lite kom hon ihåg… 555 00:50:39,687 --> 00:50:43,312 …att hon en natt hittade ett barn i sin dotters gamla säng 556 00:50:43,396 --> 00:50:46,396 och kunde inte minnas vem hon hade hoppats få se. 557 00:50:46,896 --> 00:50:49,979 Hon hade bara en svag aning om att hon hade gått hit 558 00:50:50,062 --> 00:50:54,021 i hopp om att hitta ett barn, och här var ett barn. 559 00:50:54,521 --> 00:50:56,479 Det måste vara barnet hon sökt. 560 00:50:57,646 --> 00:50:58,479 Det måste det. 561 00:51:00,729 --> 00:51:03,646 Hon sov och hon bleknade. 562 00:51:04,146 --> 00:51:06,562 Och bleknade. 563 00:51:08,021 --> 00:51:09,396 De andra också. 564 00:51:10,771 --> 00:51:12,562 Själarna i hennes omloppsbana. 565 00:51:15,021 --> 00:51:18,854 Olycksfåglarna i gravitationskällan hon hade gjort Bly Manor till. 566 00:51:22,146 --> 00:51:23,521 De bleknade också. 567 00:51:36,646 --> 00:51:39,979 Willoughbys äldsta dotter, en gång lady Lloyd av Bly, 568 00:51:40,062 --> 00:51:43,021 var nu bara en tanke, en känsla, 569 00:51:43,104 --> 00:51:47,896 ingen kvinna, ingen person, inget namn eller ansikte. 570 00:51:48,437 --> 00:51:50,354 Bara ett behov… 571 00:51:50,854 --> 00:51:51,854 …och ensamhet. 572 00:51:52,646 --> 00:51:53,521 Och ilska. 573 00:51:54,104 --> 00:51:55,646 Hennes öde var en mardröm. 574 00:51:56,604 --> 00:51:58,812 Ett öde som drabbade allt Bly fångat. 575 00:51:59,271 --> 00:52:01,354 Ett öde som drabbade Violas syster, 576 00:52:01,771 --> 00:52:03,229 nu glömd på vinden. 577 00:52:03,312 --> 00:52:05,979 Omedveten om att hon nånsin haft en syster. 578 00:52:06,062 --> 00:52:08,104 Att mörda eller bli mördad av. 579 00:52:10,021 --> 00:52:14,271 Ett öde som drabbade alla som oturligt nog gick på hennes invanda väg. 580 00:52:14,729 --> 00:52:15,562 Sluta. 581 00:52:16,646 --> 00:52:17,479 Sluta! 582 00:52:18,812 --> 00:52:20,687 Ett öde som drabbade en betjänt 583 00:52:21,312 --> 00:52:22,687 många år senare. 584 00:52:24,354 --> 00:52:27,896 Ett öde som även drabbade de som dog av andra orsaker på Bly, 585 00:52:28,437 --> 00:52:31,104 som befann sig i greppet av Violas tyngdkraft, 586 00:52:32,104 --> 00:52:34,604 även om de aldrig var i hennes isiga grepp. 587 00:52:38,521 --> 00:52:42,271 Inget hopp för de med den sorgliga oturen att dö på Bly. 588 00:52:44,312 --> 00:52:46,396 Inget hopp för Blys offer, 589 00:52:46,479 --> 00:52:48,312 oavsett om de var offer av ödet 590 00:52:48,854 --> 00:52:49,687 synden, 591 00:52:50,687 --> 00:52:53,062 sjukdom eller varandra. 592 00:52:57,729 --> 00:53:00,187 Inget hopp för au pairen, verkade det som… 593 00:53:01,896 --> 00:53:05,479 …som hamnat i trubbel med så många av de döda, 594 00:53:05,562 --> 00:53:08,104 gravitationskällans olyckliga hyresgäster, 595 00:53:08,896 --> 00:53:11,521 och som till slut klivit in i sitt eget öde. 596 00:54:33,396 --> 00:54:36,312 Undertexter: Emilie Johansson