1
00:00:07,187 --> 00:00:09,312
EN ORIGINALSERIE FRÅN NETFLIX
2
00:01:22,896 --> 00:01:24,479
-Spring.
-Miles då?
3
00:01:24,562 --> 00:01:26,979
Det är okej. Vi måste härifrån.
4
00:01:27,646 --> 00:01:30,604
-Vart ska vi?
-Vart som helst.
5
00:01:30,687 --> 00:01:32,771
Nej! Jag gillar inte den här leken!
6
00:01:33,229 --> 00:01:35,146
-Jag går inte!
-Flora!
7
00:01:35,229 --> 00:01:36,604
Du kan inte tvinga mig!
8
00:01:37,396 --> 00:01:39,646
-Kom igen! Vi måste gå!
-Var är du?
9
00:01:59,979 --> 00:02:01,937
Vid mitten av 1600-talet…
10
00:02:06,729 --> 00:02:09,979
…bodde en änkeman i Hampshireprovinsen.
11
00:02:11,646 --> 00:02:13,187
Hans namn är oviktigt.
12
00:02:13,271 --> 00:02:16,354
Jag tar mig friheten
att kalla honom mr Willoughby.
13
00:02:16,896 --> 00:02:20,021
Ett namn som inger respekt,
precis som hans.
14
00:02:22,521 --> 00:02:25,229
Han hade blivit änkeman
efter sex års äktenskap
15
00:02:25,312 --> 00:02:27,896
och ägnat sig åt
att ta hand om sin avkomma.
16
00:02:28,437 --> 00:02:31,979
Två döttrar födda med fem års mellanrum.
17
00:02:32,479 --> 00:02:33,854
Den äldre, Viola,
18
00:02:34,604 --> 00:02:35,937
den yngre, Perdita,
19
00:02:36,396 --> 00:02:39,437
till minne av en flicka
som hade fötts mellan dem
20
00:02:39,521 --> 00:02:41,354
och som bara levt några veckor.
21
00:02:43,896 --> 00:02:47,729
Eftersom deras far hade begravts
behövde de gifta sig.
22
00:02:49,062 --> 00:02:50,729
De var ungmör, inte män,
23
00:02:50,812 --> 00:02:53,896
och kunde förlora makten
över mr Willoughbys ekonomi.
24
00:02:54,646 --> 00:02:56,229
Och herrgården i Bly,
25
00:02:57,062 --> 00:02:58,479
deras livslånga hem.
26
00:03:05,437 --> 00:03:07,479
Kvinnor på den tiden hade inget.
27
00:03:08,646 --> 00:03:11,771
Ingen nutid, ingen framtid,
utan koppling till en man.
28
00:03:13,729 --> 00:03:15,854
Så de blev återigen som små flickor.
29
00:03:17,437 --> 00:03:20,146
Men nu hade de inget förutom varandra.
30
00:03:24,812 --> 00:03:29,229
De två systrarna var nu
i sin ungdomliga blomning.
31
00:03:29,854 --> 00:03:31,854
Perdita med sin charm,
32
00:03:32,271 --> 00:03:33,812
Viola med sin intelligens.
33
00:03:34,271 --> 00:03:37,187
Och Viola hade självklart
de finaste klänningarna.
34
00:03:37,396 --> 00:03:38,271
Alltid.
35
00:03:39,021 --> 00:03:43,146
Bland de unga, deras vänner
och grannar fanns många utmärkta män.
36
00:03:43,979 --> 00:03:46,896
Flera var hängivna beundrare
och två eller tre
37
00:03:46,979 --> 00:03:49,896
hade ryktet om sig
att vara universella charmörer
38
00:03:50,687 --> 00:03:51,729
eller erövrare.
39
00:03:52,479 --> 00:03:54,604
Men Viola visste vad de var.
40
00:03:55,146 --> 00:03:58,604
Frossare, opportunister, blodsugare.
41
00:04:00,604 --> 00:04:03,729
Blodsugare redo
att picka på deras fars kadaver.
42
00:04:04,604 --> 00:04:06,979
För att plundra rikedomen via döttrarna.
43
00:04:07,729 --> 00:04:10,312
Nej, Bly måste stanna inom familjen
44
00:04:10,812 --> 00:04:12,771
och systrarna behålla kontrollen.
45
00:04:13,187 --> 00:04:15,354
Annars förloras allt i samma grav.
46
00:04:18,271 --> 00:04:21,312
Därför bjöd Viola in en avlägsen kusin.
47
00:04:22,854 --> 00:04:24,729
En mr Arthur Lloyd.
48
00:04:27,521 --> 00:04:29,396
Han var ingen förebild.
49
00:04:30,604 --> 00:04:32,812
Han var en ärlig, beslutsam,
50
00:04:33,229 --> 00:04:34,437
intelligent ung man.
51
00:04:35,312 --> 00:04:36,896
Rik på brittiska pund,
52
00:04:37,521 --> 00:04:39,687
med god hälsa och bekväma drömmar.
53
00:04:39,771 --> 00:04:42,437
Och med ett kapital
av icke investerad kärlek.
54
00:04:45,854 --> 00:04:48,854
Viola hade sett till
att inte vara där när han kom.
55
00:04:49,687 --> 00:04:52,812
Därför var Perdita tvungen
att underhålla kusinen,
56
00:04:52,896 --> 00:04:54,604
medan Viola tog sin tid,
57
00:04:55,021 --> 00:04:57,521
och då insåg hon att han var en gentleman.
58
00:04:58,146 --> 00:04:59,562
Ansiktet var stiligt.
59
00:04:59,646 --> 00:05:01,604
Han hade studerat och rest.
60
00:05:01,687 --> 00:05:04,146
Han talade franska, spelade flöjt
61
00:05:04,604 --> 00:05:07,437
och läste verser högt med bra smak.
62
00:05:09,437 --> 00:05:13,479
Just när Perdita började intressera sig
för den unge mannen…
63
00:05:20,312 --> 00:05:24,687
…sa Viola att hon var sen
på grund av en tvist om obetalade hyror.
64
00:05:25,062 --> 00:05:27,937
Vissa som såg möjligheten
i hennes fars bortgång
65
00:05:28,021 --> 00:05:30,812
hade inte trott
att hon kunde sköta bokföringen.
66
00:05:31,604 --> 00:05:34,812
Historien var sann,
men det var också teater.
67
00:05:35,937 --> 00:05:38,854
Varje detalj i Violas entré
var en föreställning.
68
00:05:39,687 --> 00:05:41,146
Svetten från hennes hud,
69
00:05:41,229 --> 00:05:42,812
det busiga håret.
70
00:05:42,896 --> 00:05:44,687
Affärerna, bokföringen.
71
00:05:45,146 --> 00:05:46,896
Ridstövlarna i foajén.
72
00:05:47,021 --> 00:05:49,187
Till och med porträttet
73
00:05:49,271 --> 00:05:52,937
som Viola hade beställt
som en del av sitt budskap till Arthur.
74
00:05:53,021 --> 00:05:55,479
Han kan äkta henne eller hennes syster,
75
00:05:55,562 --> 00:05:58,896
men ingen ska missuppfatta
vem som bestämmer på Bly Manor
76
00:05:59,229 --> 00:06:00,979
eller hur saker ska göras.
77
00:06:02,479 --> 00:06:06,437
Bröllopet var litet,
vilket passade affärsuppgörelsen det var.
78
00:06:06,979 --> 00:06:08,604
Ett bra resultat för Viola,
79
00:06:09,062 --> 00:06:11,646
som ville fortsätta som grevinna över Bly,
80
00:06:12,354 --> 00:06:16,812
och ett bra resultat för Perdita,
som gillade sin födelseorts bekvämlighet.
81
00:06:16,896 --> 00:06:19,437
…tar dig nu till min hustru,
att älska dig,
82
00:06:20,229 --> 00:06:22,979
dela glädje och sorg med dig
83
00:06:23,521 --> 00:06:24,896
i nöd och lust
84
00:06:25,729 --> 00:06:27,937
och vara dig trogen
85
00:06:28,604 --> 00:06:30,229
tills döden skiljer oss åt.
86
00:06:33,479 --> 00:06:36,021
Enligt Guds heliga bud
87
00:06:37,979 --> 00:06:41,146
ger jag dig detta löfte.
88
00:06:44,646 --> 00:06:48,646
Jag, Viola, tar dig, Arthur,
nu till min äkta make,
89
00:06:49,437 --> 00:06:51,562
att älska dig,
90
00:06:52,021 --> 00:06:54,729
dela glädje och sorg med dig
91
00:06:54,812 --> 00:06:56,312
i nöd och lust
92
00:06:56,687 --> 00:06:58,771
och att vara dig trogen…
93
00:07:01,312 --> 00:07:03,104
…tills döden skiljer oss åt.
94
00:07:04,729 --> 00:07:05,896
Och lyda.
95
00:07:06,354 --> 00:07:09,437
Att vara dig trogen och lyda.
96
00:07:15,229 --> 00:07:18,146
Kyrkoherden såg det som
ett oskyldigt utelämnande.
97
00:07:18,271 --> 00:07:19,271
Det var det inte.
98
00:07:19,687 --> 00:07:22,812
Ingen överraskning för Perdita
som kände sin syster.
99
00:07:23,562 --> 00:07:26,187
Ingen överraskning för Gud,
tänkte Perdita,
100
00:07:26,271 --> 00:07:28,771
när den strategiska alliansen välsignades.
101
00:07:28,854 --> 00:07:30,771
Han hade ju gjort henne så.
102
00:08:05,979 --> 00:08:10,104
När transaktionen var klar,
affären avslutad, herrgården räddad,
103
00:08:10,187 --> 00:08:12,521
vände sig den unga Viola inåt.
104
00:08:14,187 --> 00:08:15,062
Hon sov.
105
00:08:17,604 --> 00:08:18,479
Hon vaknade.
106
00:08:21,146 --> 00:08:23,021
Det var kanske rummet.
107
00:08:23,521 --> 00:08:27,854
Det var hennes mammas rum.
Hennes föräldrars säng och nu hennes.
108
00:08:30,771 --> 00:08:33,854
Hon greps av en okänd rastlöshet,
109
00:08:34,979 --> 00:08:36,021
så hon vandrade.
110
00:08:41,312 --> 00:08:42,396
Hon sov.
111
00:08:45,187 --> 00:08:46,271
Hon vaknade.
112
00:08:49,104 --> 00:08:50,146
Hon vandrade.
113
00:08:53,229 --> 00:08:55,187
Det var kanske inte rummet ändå.
114
00:08:56,146 --> 00:08:58,229
Nej, det var kanske nåt annat.
115
00:09:03,687 --> 00:09:05,896
Viola fann att under sitt syfte
116
00:09:06,604 --> 00:09:09,562
innehöll hennes äktenskap
kanske lite kärlek ändå.
117
00:09:26,187 --> 00:09:28,604
Jag har inga honungslena ord att säga.
118
00:09:29,812 --> 00:09:31,146
Det är tufft där ute.
119
00:09:33,271 --> 00:09:34,687
Men du är tuffare.
120
00:09:37,146 --> 00:09:38,354
Bly tillhör dig.
121
00:09:38,979 --> 00:09:41,479
De kommer att försöka ta det från dig.
122
00:09:42,729 --> 00:09:44,562
Men det tillåter jag inte.
123
00:09:46,312 --> 00:09:49,062
Istället ska vi flytta berg, min flicka.
124
00:09:51,104 --> 00:09:52,146
Det är du.
125
00:09:53,854 --> 00:09:54,896
Det är jag.
126
00:09:56,646 --> 00:09:57,479
Det är vi.
127
00:10:06,021 --> 00:10:07,729
Det var ljuva tider
128
00:10:08,312 --> 00:10:09,687
efter att Isabel föddes.
129
00:10:10,812 --> 00:10:14,646
Men inget består
och allt förändras med tiden.
130
00:10:14,729 --> 00:10:17,229
Förändring tillkännager sig inte alltid.
131
00:10:17,312 --> 00:10:19,521
Den skriker inte ut sin ankomst.
132
00:10:19,979 --> 00:10:22,104
Nej, förändring smyger sig på.
133
00:10:22,687 --> 00:10:25,062
När man inser att den har kommit
134
00:10:25,812 --> 00:10:27,854
har den redan tagit ett grepp.
135
00:10:33,396 --> 00:10:34,521
Beträffande Viola…
136
00:10:36,312 --> 00:10:38,562
…började hennes misstankar smått,
137
00:10:38,646 --> 00:10:42,187
lika oviktiga som kittlingen
i hennes lungor.
138
00:10:44,229 --> 00:10:49,229
Viola älskade klänningar
och hade världens bästa smak.
139
00:10:49,604 --> 00:10:51,812
En smak som hennes man gav efter för.
140
00:10:52,271 --> 00:10:55,604
Otaliga meter
av glänsande silke och siden,
141
00:10:55,687 --> 00:10:59,771
muslin, sammet och spets från hela världen
142
00:10:59,854 --> 00:11:01,771
och alla slags utgifter.
143
00:11:01,854 --> 00:11:05,354
En del så sällsynta att de liknade
spunnen tråd av juveler,
144
00:11:06,062 --> 00:11:08,062
alla gick via hennes sluga händer,
145
00:11:08,562 --> 00:11:11,104
utan ett enda skrytande
från hennes läppar.
146
00:11:14,771 --> 00:11:17,729
Nej, från hennes läppar kom bara sjukdomen
147
00:11:19,854 --> 00:11:21,771
som inte gick att ignorera.
148
00:12:07,729 --> 00:12:08,979
Det är inte pesten.
149
00:12:09,062 --> 00:12:10,187
Tack och lov.
150
00:12:12,229 --> 00:12:14,229
Men det är inte goda nyheter.
151
00:12:14,312 --> 00:12:15,771
Hon har en lungsjukdom.
152
00:12:16,271 --> 00:12:17,646
-Vad…
-Hur länge?
153
00:12:17,729 --> 00:12:19,687
-Vad betyder det?
-Hur länge?
154
00:12:20,021 --> 00:12:21,896
Några månader som längst.
155
00:12:23,021 --> 00:12:25,604
Jag skulle separera henne
från resten av er.
156
00:12:26,146 --> 00:12:27,312
Vår dotter.
157
00:12:28,229 --> 00:12:30,104
Hon kan inte sova utan sin mor.
158
00:12:30,479 --> 00:12:31,604
Separat.
159
00:12:32,021 --> 00:12:33,521
Du ska behandla henne.
160
00:12:34,229 --> 00:12:35,062
Bota henne.
161
00:12:35,562 --> 00:12:37,771
-Jag vet inte om jag kan.
-Du ska det.
162
00:12:38,937 --> 00:12:41,104
Gud hjälpe dig, men du ska det.
163
00:12:54,479 --> 00:12:55,312
Nej.
164
00:12:56,354 --> 00:12:57,854
Jag vill vara i vår säng.
165
00:12:58,854 --> 00:13:00,229
Det går inte, älskling.
166
00:13:01,562 --> 00:13:03,937
Jag vill vara i vår säng.
167
00:13:04,979 --> 00:13:05,812
Arthur.
168
00:13:08,021 --> 00:13:09,646
-Snälla.
-Isabel.
169
00:13:11,104 --> 00:13:12,104
Tänk på Isabel.
170
00:14:27,354 --> 00:14:28,729
När allt hade gjorts
171
00:14:29,396 --> 00:14:31,229
kom kyrkoherden till Bly igen…
172
00:14:32,812 --> 00:14:35,521
…för att utföra
en mycket mer melankolisk rit
173
00:14:36,104 --> 00:14:39,187
än de ljuva äktenskapsorden
han tidigare sagt.
174
00:14:39,271 --> 00:14:42,437
"Jag går och förbereder en plats åt dig.
175
00:14:43,604 --> 00:14:45,646
Och jag kommer igen
176
00:14:46,896 --> 00:14:49,312
och tar dig till mig själv,
177
00:14:50,521 --> 00:14:54,229
så att du kan vara där jag är."
178
00:14:57,479 --> 00:14:58,312
Syster…
179
00:14:59,229 --> 00:15:01,229
…du måste upprepa riten.
180
00:15:02,396 --> 00:15:04,021
Säg orden efter mig.
181
00:15:05,437 --> 00:15:08,229
"Jag går och förbereder en plats åt dig.
182
00:15:10,396 --> 00:15:13,937
Och jag kommer igen
och tar dig till mig själv,
183
00:15:14,854 --> 00:15:18,479
så att du kan vara där jag är."
184
00:15:19,854 --> 00:15:22,229
Syster, låt oss försöka igen.
185
00:15:24,437 --> 00:15:27,479
"Jag går och förbereder en plats åt dig."
186
00:15:27,562 --> 00:15:28,521
Nej.
187
00:15:29,437 --> 00:15:30,354
Vad sa du?
188
00:15:32,187 --> 00:15:33,021
Nej.
189
00:15:34,479 --> 00:15:35,729
Jag går inte.
190
00:15:39,437 --> 00:15:40,812
Säg åt din gud…
191
00:15:41,854 --> 00:15:46,396
…att jag inte går.
192
00:15:49,479 --> 00:15:52,187
Viola, du måste upprepa riterna.
193
00:15:53,271 --> 00:15:57,021
Det handlar inte om din kropp längre.
194
00:15:57,771 --> 00:16:00,062
Det är din själ vi måste behandla.
195
00:16:00,146 --> 00:16:03,021
-Det är din själ jag oroar mig för.
-Nej.
196
00:16:03,104 --> 00:16:04,021
Perdita, nej.
197
00:16:04,479 --> 00:16:06,021
Säg åt dem, syster.
198
00:16:06,104 --> 00:16:09,187
Säg åt den här prästen
och guden han fjäskar för.
199
00:16:09,604 --> 00:16:10,562
Säg "nej".
200
00:16:10,646 --> 00:16:13,729
Gud vill rena hennes själ
då han välkomnar henne hem.
201
00:16:13,812 --> 00:16:15,146
Gud borde veta bättre.
202
00:16:15,604 --> 00:16:17,146
Hon är som hon skapades.
203
00:16:18,021 --> 00:16:20,562
Om hon säger att hon inte går,
går hon inte.
204
00:16:27,604 --> 00:16:29,479
Hon struntade i tiden.
205
00:16:29,562 --> 00:16:32,521
Dagar till veckor, till månader, till år.
206
00:16:32,604 --> 00:16:36,146
Runt och runt solen
snurrade de likgiltiga planeterna.
207
00:16:37,187 --> 00:16:38,021
Och sen…
208
00:16:38,437 --> 00:16:39,271
Isabel.
209
00:16:40,229 --> 00:16:43,229
…fem gånger runt solen
och allt är annorlunda.
210
00:16:43,312 --> 00:16:44,146
Isabel.
211
00:16:44,854 --> 00:16:46,604
Några minuter till, tack.
212
00:16:46,687 --> 00:16:48,687
Du kan inte ens läsa boken.
213
00:16:48,771 --> 00:16:50,229
Jag läser tillräckligt.
214
00:16:50,312 --> 00:16:51,187
Sängen.
215
00:16:52,062 --> 00:16:53,854
Som jag sa förut, tre gånger.
216
00:16:59,187 --> 00:17:00,021
Nej.
217
00:17:00,562 --> 00:17:01,521
En snabb dans.
218
00:17:01,604 --> 00:17:02,479
Nej.
219
00:17:02,687 --> 00:17:03,604
Bara en, då.
220
00:17:03,979 --> 00:17:06,979
-Men det är dags för henne att lägga sig.
-Bara en.
221
00:17:08,271 --> 00:17:09,312
Min herre.
222
00:17:15,854 --> 00:17:16,812
Du ser.
223
00:17:17,229 --> 00:17:18,854
Du börjar bli duktig.
224
00:17:19,562 --> 00:17:21,312
Ja, du är nästan redo.
225
00:17:22,646 --> 00:17:25,104
-Vi behöver musik.
-Det gör vi inte.
226
00:17:25,687 --> 00:17:28,979
För att lära sig dansa
behöver vi bara siffror.
227
00:17:32,521 --> 00:17:37,396
Ett, två, tre.
228
00:17:37,479 --> 00:17:39,312
Steg, två, tre.
229
00:17:39,396 --> 00:17:40,604
Snurr, två, tre.
230
00:17:41,062 --> 00:17:43,437
Moster, visst måste vi ha musik?
231
00:17:43,521 --> 00:17:45,604
Vi måste sova.
232
00:17:45,687 --> 00:17:47,646
Du är så tråkig.
233
00:17:48,354 --> 00:17:49,312
Jaså?
234
00:17:50,021 --> 00:17:51,854
Vet du ens hur man dansar?
235
00:17:51,937 --> 00:17:54,312
Jag kan visst dansa, unga fröken.
236
00:17:54,396 --> 00:17:56,062
Jag ser dig aldrig dansa.
237
00:17:56,146 --> 00:17:57,521
Det har hon rätt i.
238
00:17:58,021 --> 00:17:59,437
Jag kan det väldigt väl.
239
00:18:01,104 --> 00:18:03,229
-Nej…
-Bara en.
240
00:18:05,062 --> 00:18:07,604
Låt oss visa den unga damen hur man gör.
241
00:18:22,479 --> 00:18:25,896
Ett, två, tre.
242
00:18:25,979 --> 00:18:27,562
Steg, två, tre.
243
00:18:27,646 --> 00:18:29,562
Snurr, två, tre.
244
00:18:29,937 --> 00:18:34,521
Ett, två, tre.
245
00:18:51,479 --> 00:18:55,104
Viola hade trotsat både läkarnas
och prästernas förutsägelser.
246
00:18:55,479 --> 00:18:59,354
Vissa menade att hon levde
för att hon var envis.
247
00:18:59,854 --> 00:19:00,729
Du är vaken!
248
00:19:00,812 --> 00:19:04,104
Isabel, du vet att du inte
får gå för nära mamma.
249
00:19:04,187 --> 00:19:06,562
Vad gör du uppe? Du blir kall.
250
00:19:06,646 --> 00:19:08,396
Jag ville inte missa balen.
251
00:19:09,812 --> 00:19:12,979
Vi går till ditt rum.
Jag fixar örter till teet.
252
00:19:13,062 --> 00:19:16,021
Jag vill inte ha te.
Jag vill prata med min dotter.
253
00:19:45,479 --> 00:19:46,562
Ta mig till sängs.
254
00:19:49,021 --> 00:19:49,854
Självklart.
255
00:20:22,146 --> 00:20:24,062
-Förlåt.
-Det behövs inte.
256
00:20:24,146 --> 00:20:26,521
-Jag kan dansa med honom.
-Jag vet.
257
00:20:27,687 --> 00:20:29,562
Jag kan dansa med min egen man.
258
00:20:31,729 --> 00:20:33,521
Det behöver inte du göra.
259
00:20:34,937 --> 00:20:36,354
Det eller nåt annat.
260
00:20:37,229 --> 00:20:38,229
Nej, aldrig.
261
00:20:42,271 --> 00:20:43,354
Sov gott, syster.
262
00:20:48,146 --> 00:20:51,146
Vissa skulle säga
att döden hade kommit för Viola.
263
00:20:51,729 --> 00:20:52,979
Varje natt, faktiskt.
264
00:20:53,187 --> 00:20:54,646
De första åren
265
00:20:55,146 --> 00:20:58,062
hade en mörk vagn
som leddes av en rödögd häst
266
00:20:58,479 --> 00:21:00,312
nekats inträde till Bly Manor.
267
00:21:01,187 --> 00:21:05,062
Den mörka vagnen och dess förare
hade nekats så många gånger
268
00:21:05,854 --> 00:21:08,062
att den slutade åka till Bly Manor.
269
00:21:16,604 --> 00:21:19,271
Jag och min älskling ligger
270
00:21:20,437 --> 00:21:23,062
Under tårpilen
271
00:21:24,896 --> 00:21:27,896
Och nu ligger jag ensam
272
00:21:29,104 --> 00:21:31,937
Och gråter vid trädet
273
00:21:33,021 --> 00:21:37,104
Jag sjunger: "Åh tårpilen"
274
00:21:38,104 --> 00:21:41,354
Vid trädet som gråter med mig
275
00:21:42,354 --> 00:21:46,271
Jag sjunger: "Åh tårpilen"
276
00:21:47,104 --> 00:21:51,021
Tills min älskare återvänder till mig
277
00:22:08,771 --> 00:22:11,812
-Jag vill sova med henne.
-Det kan du inte, Viola.
278
00:22:11,896 --> 00:22:13,521
Men jag mår bättre idag.
279
00:22:14,104 --> 00:22:17,521
Det säger du varje dag,
men du ser värre och värre ut.
280
00:22:22,021 --> 00:22:24,146
Grevinnan av Bly Manor.
281
00:22:24,229 --> 00:22:26,062
-Det vill jag inte.
-Lögn.
282
00:22:26,146 --> 00:22:29,229
-Viola, jag vill inte det.
-Lögnare.
283
00:22:34,687 --> 00:22:37,937
Om han ser på mig då och då
är det för att han är ensam.
284
00:22:38,396 --> 00:22:39,646
Och han är människa.
285
00:22:40,062 --> 00:22:43,396
För att de senaste fem åren
har hans plikt som make
286
00:22:43,479 --> 00:22:44,729
gått ut på att sörja.
287
00:22:54,646 --> 00:22:56,771
-Jag tillåter det inte.
-Nej.
288
00:22:57,437 --> 00:22:59,062
Jag vet, jag har märkt det.
289
00:23:01,604 --> 00:23:03,187
Du borde tänka på henne.
290
00:23:04,437 --> 00:23:05,396
Tänk på Isabel.
291
00:23:06,562 --> 00:23:09,729
Vilka minnen av dig
kommer hon att ta med sig?
292
00:23:10,396 --> 00:23:12,729
Blir det den här versionen av dig?
293
00:23:14,354 --> 00:23:17,062
För Viola,
låt det bli vad som helst annars.
294
00:23:26,771 --> 00:23:30,146
Strax före det sjätte året
av Violas levande död
295
00:23:30,229 --> 00:23:33,146
bad hon om alla smycken och kläder
296
00:23:33,229 --> 00:23:35,854
hon hade samlat på sig före sjukdomen.
297
00:24:26,312 --> 00:24:28,562
Jag ska inte begravas med mina ringar.
298
00:24:29,146 --> 00:24:30,229
Eller klänningar.
299
00:24:31,604 --> 00:24:35,062
Mina ringar, min spets och mitt silke.
300
00:24:36,896 --> 00:24:40,854
Jag kan nu säga utan fåfänga
att jag är färdig med dem.
301
00:24:44,104 --> 00:24:46,562
De blir ett stort arv till vår dotter.
302
00:24:49,396 --> 00:24:50,771
Så du behåller dem.
303
00:24:51,937 --> 00:24:54,146
Du ska se efter dem åt henne.
304
00:24:55,062 --> 00:24:56,604
Tills hon växer i dem.
305
00:24:59,437 --> 00:25:00,604
De är dolda,
306
00:25:01,604 --> 00:25:03,146
täckta av rosenblad.
307
00:25:04,354 --> 00:25:07,646
De behåller sina färger
i det sött doftande mörkret.
308
00:25:09,437 --> 00:25:10,771
Lovar du det, Arthur?
309
00:25:12,687 --> 00:25:14,021
Lovar vad?
310
00:25:14,104 --> 00:25:16,229
Att du sparar dem åt henne.
311
00:25:17,187 --> 00:25:18,562
Att du behåller nyckeln
312
00:25:19,021 --> 00:25:20,562
och inte ger den till nån,
313
00:25:21,229 --> 00:25:23,896
förutom vårt barn.
314
00:25:26,271 --> 00:25:27,104
Lova mig.
315
00:25:28,396 --> 00:25:29,437
Jag lovar dig.
316
00:25:50,729 --> 00:25:53,229
Pengarna sinade allteftersom tiden gick,
317
00:25:53,771 --> 00:25:56,062
så Arthur gjorde fler affärer.
318
00:25:56,146 --> 00:26:00,146
Längre och längre bort över havet,
till exotiska och rika platser.
319
00:26:04,771 --> 00:26:08,021
När Arthur var borta
lades alla fasader åt sidan.
320
00:26:08,771 --> 00:26:10,312
Det var kanske tiden.
321
00:26:10,396 --> 00:26:13,687
Kanske det faktum
att allt i denna värld når en punkt
322
00:26:13,771 --> 00:26:16,854
där det inte orkar längre.
323
00:26:16,937 --> 00:26:19,521
Men den kvällen
när Perdita såg sin syster
324
00:26:20,104 --> 00:26:21,812
kom hon att tänka på nåt.
325
00:26:21,896 --> 00:26:24,896
Ordet hade kommit till henne
ett år tidigare
326
00:26:24,979 --> 00:26:29,396
och precis som kittlingen i Violas lunga
hade det vuxit på hemliga platser.
327
00:26:30,021 --> 00:26:33,437
Ordet hade förmörkat hennes tankar
på natten och på dagen.
328
00:26:34,146 --> 00:26:37,479
Ordet började i hennes bröst
som sjukan gjorde för Viola.
329
00:26:39,396 --> 00:26:41,479
Det hade envist spridit sig.
330
00:26:41,562 --> 00:26:45,271
En viskning i hennes öra,
i hela hennes hjärna.
331
00:26:45,354 --> 00:26:49,937
Nu kröp ordet nedför
hennes axel och armbåge,
332
00:26:50,354 --> 00:26:52,687
tills ordet levde i hennes hand.
333
00:26:53,896 --> 00:26:55,687
Ordet var…
334
00:26:56,354 --> 00:26:57,229
…"förskoning".
335
00:26:58,146 --> 00:27:00,479
Och ordet var en lögn.
336
00:27:03,312 --> 00:27:06,854
För det var inte förskoning
i hennes hjärna eller hjärta
337
00:27:06,937 --> 00:27:08,521
när hon flyttade sin hand.
338
00:27:08,604 --> 00:27:12,521
Det var varje slag, varje förolämpning
och varje dag som hade gått.
339
00:27:12,604 --> 00:27:14,937
Varje ögonblick sen de sista riterna.
340
00:27:15,812 --> 00:27:19,604
Det var ett annat ord
som hade infekterat henne hela tiden.
341
00:27:19,687 --> 00:27:22,896
Ordet var inte "förskoning", insåg hon.
342
00:27:22,979 --> 00:27:26,479
Nej, ordet hade alltid varit…
343
00:27:27,687 --> 00:27:28,521
…"nog."
344
00:28:03,312 --> 00:28:06,812
Arthur bar sin sorg
allvarligt och manligt.
345
00:28:36,187 --> 00:28:38,479
JAG VAKTAR
346
00:28:45,812 --> 00:28:49,896
När det gällde änkemannen,
nu Bly Manors herre i alla avseenden,
347
00:28:49,979 --> 00:28:53,271
varslades det snart om
att han skulle gifta om sig.
348
00:28:53,354 --> 00:28:58,271
Det fanns minst ett dussin unga kvinnor
som inte bar nån skuld över
349
00:28:58,646 --> 00:29:03,146
att förutsägelsen inte blev sann
under sex månader efter hans återkomst.
350
00:29:04,271 --> 00:29:07,854
För i Perditas ögon
kände han ett eko av Violas.
351
00:29:08,562 --> 00:29:10,187
Ekot, som blev allt högre,
352
00:29:11,229 --> 00:29:13,396
gjorde honom döv för andras sånger.
353
00:29:15,979 --> 00:29:18,687
De gifte sig i avskildhet.
354
00:29:19,854 --> 00:29:21,187
Nästan i hemlighet.
355
00:29:21,646 --> 00:29:25,021
I hopp om, som skälmaktigt påpekades,
356
00:29:25,104 --> 00:29:27,562
att den döda Viola inte skulle märka det.
357
00:29:27,646 --> 00:29:29,396
VIOLA LLOYD 1645-1680
ÅLDER 35
358
00:29:30,187 --> 00:29:31,562
Och på bröllopsnatten
359
00:29:31,646 --> 00:29:35,062
när Perdita intog sängen
som hade varit hennes systers
360
00:29:35,437 --> 00:29:38,187
fick varje part det de hade önskat sig.
361
00:29:39,687 --> 00:29:41,771
För Arthur, en vacker kvinna
362
00:29:41,854 --> 00:29:44,812
som han kände någorlunda
i och med hennes ursprung.
363
00:29:45,687 --> 00:29:48,187
Men Perditas önskningar, som ni har sett,
364
00:29:48,854 --> 00:29:50,562
förblev ett mysterium.
365
00:29:54,437 --> 00:29:56,604
Under äktenskapets tre första år
366
00:29:56,687 --> 00:30:00,062
misslyckades den nya mrs Lloyd
att bli en mor.
367
00:30:02,187 --> 00:30:07,562
Och hennes adopterade dotter
vägrade att se henne som en mor.
368
00:30:42,021 --> 00:30:45,104
Arthur förlorade mycket pengar.
369
00:30:45,896 --> 00:30:49,354
Situationen resulterade i
materiella besparingar
370
00:30:50,187 --> 00:30:53,896
och Perdita var inte en lika bra dam
som sin syster.
371
00:30:57,646 --> 00:30:59,146
Hon hade konstaterat
372
00:30:59,229 --> 00:31:02,354
att hennes systers enorma garderob
hade beslagtagits
373
00:31:02,437 --> 00:31:04,271
till förmån för hennes dotter
374
00:31:04,354 --> 00:31:08,187
och att den tynade bort
i dysterhet på den dammiga vinden.
375
00:31:09,562 --> 00:31:12,396
Det var en hemsk tanke
att dessa vackra tyger
376
00:31:12,479 --> 00:31:15,646
skulle vänta på order från en liten flicka
377
00:31:16,146 --> 00:31:17,021
och därför,
378
00:31:17,854 --> 00:31:19,979
på sexårsdagen av Violas död,
379
00:31:22,354 --> 00:31:24,229
nådde Perdita sin gräns.
380
00:31:25,437 --> 00:31:26,896
Huset är i dåligt skick.
381
00:31:27,687 --> 00:31:29,354
Vår ekonomi är en katastrof.
382
00:31:30,187 --> 00:31:33,187
Vi har lösningen ovanför våra huvuden.
383
00:31:33,896 --> 00:31:36,312
Vi har inte ens råd med en hushållerska
384
00:31:36,396 --> 00:31:39,646
och inlåst ovanför oss
har vi silke, juveler och linne.
385
00:31:39,729 --> 00:31:42,437
-Perdita…
-Det är inte nog, men en bra början.
386
00:31:42,521 --> 00:31:44,729
-Nej.
-Hon hade velat det.
387
00:31:45,354 --> 00:31:48,104
Om hon hade vetat
hur hemskt det skulle bli,
388
00:31:48,187 --> 00:31:50,146
hur hemskt du har gjort det.
389
00:31:51,354 --> 00:31:52,604
-Jag?
-Ja.
390
00:31:53,146 --> 00:31:56,271
Eller var inte du ansvarig
för vår ekonomi, kära make?
391
00:31:57,062 --> 00:31:59,771
Körde du inte våra tillgångar i botten?
392
00:32:01,729 --> 00:32:04,021
Min syster ville att Bly skulle spira.
393
00:32:04,104 --> 00:32:07,687
Hon hade gjort allt i sin makt
för att rädda herrgården
394
00:32:07,771 --> 00:32:08,854
och det vet du.
395
00:32:08,937 --> 00:32:10,021
Det är Isabels.
396
00:32:10,104 --> 00:32:11,729
Herrgården är till Isabel.
397
00:32:12,521 --> 00:32:15,479
Ska vi ödelägga den innan hon blir myndig?
398
00:32:15,562 --> 00:32:17,854
En gång för alla, Perdita…
399
00:32:19,146 --> 00:32:20,729
…det kommer inte att ske.
400
00:32:20,812 --> 00:32:24,646
Och jag blir missnöjd
om du tar upp frågan igen.
401
00:32:24,729 --> 00:32:25,562
Då så.
402
00:32:26,271 --> 00:32:28,521
Trevligt att höra vad jag är värd.
403
00:32:29,021 --> 00:32:31,729
Att falla offer för ett infall.
404
00:32:36,854 --> 00:32:39,646
Det är inget infall, min kära.
405
00:32:41,479 --> 00:32:42,646
Det är ett löfte.
406
00:32:43,729 --> 00:32:44,562
En ed.
407
00:32:44,979 --> 00:32:45,896
En ed.
408
00:32:47,896 --> 00:32:48,771
Till Viola.
409
00:32:49,937 --> 00:32:50,771
Självklart.
410
00:32:51,687 --> 00:32:53,896
Vi får inte avfärda en ed till Viola.
411
00:32:55,271 --> 00:32:58,354
Men vilken rätt hade Viola
att avfärda vår framtid?
412
00:33:00,479 --> 00:33:03,979
Vilken rätt hade hon
att binda dig till snålhet och grymhet?
413
00:33:04,729 --> 00:33:05,854
Det räcker nu.
414
00:36:03,021 --> 00:36:03,854
Perdita?
415
00:36:46,771 --> 00:36:50,521
Vi återvänder, kära lyssnare,
till en annan kväll.
416
00:36:50,604 --> 00:36:53,312
Natten där Viola skulle sova.
417
00:39:29,104 --> 00:39:30,229
Hon sov.
418
00:39:33,271 --> 00:39:34,354
Hon vaknade.
419
00:39:45,229 --> 00:39:46,312
Hon vandrade.
420
00:40:23,229 --> 00:40:24,437
Hon sov.
421
00:40:26,896 --> 00:40:28,271
Hon vaknade.
422
00:40:30,604 --> 00:40:31,646
Hon vandrade.
423
00:40:36,396 --> 00:40:37,854
Och tiden gick.
424
00:40:38,729 --> 00:40:41,604
Hur mycket tid var omöjligt att veta.
425
00:40:53,354 --> 00:40:54,187
Sover.
426
00:40:55,979 --> 00:40:56,812
Vaknar.
427
00:40:58,854 --> 00:40:59,687
Vandrar.
428
00:41:02,854 --> 00:41:03,812
Sover.
429
00:41:04,229 --> 00:41:05,062
Vaknar.
430
00:41:05,604 --> 00:41:06,437
Vandrar.
431
00:41:09,062 --> 00:41:11,271
Och med tiden, som vi alla gör,
432
00:41:12,146 --> 00:41:13,146
erkände hon allt.
433
00:41:18,771 --> 00:41:20,437
Hon erkände att hon var död.
434
00:41:21,104 --> 00:41:23,104
Att hennes man hade gått vidare.
435
00:41:23,812 --> 00:41:26,771
Hon erkände
att hennes dotter växte upp utan henne.
436
00:41:28,604 --> 00:41:31,521
Och hon erkände
att hennes rum var en dröm,
437
00:41:31,604 --> 00:41:34,312
en konstruktion, en föredragen lögn…
438
00:41:35,229 --> 00:41:37,312
…framför sanningen om kofferten.
439
00:41:38,521 --> 00:41:41,729
Men i slutet av denna skärseld väntade
440
00:41:42,521 --> 00:41:46,354
en belöning i vetskapen om
att en dag skulle dörren öppnas.
441
00:41:47,062 --> 00:41:49,729
En dag skulle låsen se sina nycklar
442
00:41:49,812 --> 00:41:52,979
och en dag skulle Isabel öppna
sin mammas koffert
443
00:41:53,479 --> 00:41:54,937
och hämta sin belöning.
444
00:41:55,979 --> 00:41:57,729
Båda deras belöningar.
445
00:41:57,812 --> 00:42:00,521
Och dag efter dag, natt efter natt,
446
00:42:01,646 --> 00:42:04,771
ett hav av tid, kom ögonblicket äntligen.
447
00:43:01,479 --> 00:43:03,062
När hon såg sin man
448
00:43:03,146 --> 00:43:06,854
såg hon inte tidens förändringar,
utan bara hans sorg.
449
00:43:07,646 --> 00:43:08,479
Bara det.
450
00:43:09,062 --> 00:43:10,896
Och så, överväldigad…
451
00:43:12,187 --> 00:43:13,854
…sov hon och väntade.
452
00:43:35,312 --> 00:43:38,312
De begravde lady Perdita
och planerade ett nytt liv.
453
00:43:39,187 --> 00:43:41,896
Verksamheten var tom, herrgården förlorad.
454
00:43:41,979 --> 00:43:43,937
Inte enligt lagen, men själsligt.
455
00:43:44,687 --> 00:43:46,271
De flyttade härifrån,
456
00:43:46,354 --> 00:43:49,271
sålde herrgården
och fick ett lugnare, mindre liv,
457
00:43:49,562 --> 00:43:51,062
bara för de två.
458
00:43:51,729 --> 00:43:53,062
De två, och…
459
00:43:54,312 --> 00:43:55,146
…Viola.
460
00:43:56,146 --> 00:43:59,146
Äntligen skulle hon vara med dem båda.
461
00:43:59,687 --> 00:44:01,771
Hennes man, hennes dotter.
462
00:44:01,854 --> 00:44:05,687
Även om de inte kunde se henne,
röra henne eller höra henne.
463
00:44:06,271 --> 00:44:07,104
Oavsett.
464
00:44:07,354 --> 00:44:09,979
Hon skulle vara med dem,
det var det viktiga.
465
00:44:12,771 --> 00:44:16,687
De lämnade Bly
och de flesta av sina ägodelar.
466
00:44:17,104 --> 00:44:20,062
Hennes belöning för alla år av isolering.
467
00:44:20,479 --> 00:44:23,396
För all smärta i hennes trötta hjärta.
468
00:44:23,896 --> 00:44:26,729
Men Arthur hade blivit en vidskeplig man
469
00:44:26,812 --> 00:44:29,812
och sett skräcken
i Perditas livlösa ansikte.
470
00:44:29,896 --> 00:44:34,437
Hans vidskepelse trotsade förnuftet,
men han var beslutsam.
471
00:44:34,521 --> 00:44:36,729
Oavsett vad som tagit hans andra fru
472
00:44:36,812 --> 00:44:40,562
skulle han inte riskera
att det tog hans dotter.
473
00:44:40,646 --> 00:44:42,646
Varken dottern eller nån annan.
474
00:44:51,521 --> 00:44:55,146
Denna sista förolämpning
av att bli kastad i träskets djup
475
00:44:55,229 --> 00:44:57,354
medan hennes dotter blev en kvinna.
476
00:44:57,896 --> 00:44:59,937
Det totala övergivandet…
477
00:45:03,229 --> 00:45:05,229
Det krossade Violas hjärta.
478
00:45:06,729 --> 00:45:10,104
Känslan av att dras mot nån annan plats,
479
00:45:10,187 --> 00:45:14,062
nån bortre värld,
hade bleknat sen hennes död,
480
00:45:14,146 --> 00:45:16,937
men nu avvisade hon den helt och hållet.
481
00:45:17,021 --> 00:45:19,354
Av hela hennes kraft,
482
00:45:19,854 --> 00:45:23,104
som när hon var sjuk
och mot all sannolikhet,
483
00:45:23,187 --> 00:45:25,479
skulle Viola inte gå.
484
00:45:26,604 --> 00:45:30,396
Den äldsta av Willoughbys döttrar,
en gång lady Lloyd av Bly,
485
00:45:31,146 --> 00:45:34,354
stannade kvar, sas det, av ren envishet.
486
00:45:36,771 --> 00:45:41,562
Kraften från den andra världen ignorerades
och hon skapade sin egen tyngdkraft,
487
00:45:41,646 --> 00:45:42,854
viljans tyngdkraft,
488
00:45:43,437 --> 00:45:46,479
som skulle förändra
Bly Manors mark för alltid.
489
00:45:46,896 --> 00:45:49,396
Och än en gång sov hon.
490
00:46:01,562 --> 00:46:02,687
Hon vaknade.
491
00:46:13,562 --> 00:46:14,812
Och hon vandrade.
492
00:46:18,937 --> 00:46:20,687
Som efter en mardröm
493
00:46:20,771 --> 00:46:22,854
skulle hon gå till sitt hem
494
00:46:22,937 --> 00:46:26,146
och varje gång uppleva det som en dröm.
495
00:46:29,979 --> 00:46:32,437
Känna att om hon gick till sitt sovrum,
496
00:46:32,521 --> 00:46:35,021
till rummet hon en gång delat med sin man,
497
00:46:35,937 --> 00:46:36,937
sitt spädbarn,
498
00:46:37,937 --> 00:46:40,896
skulle mardrömmen kanske försvinna,
499
00:46:41,312 --> 00:46:44,187
att hon kunde sjunka ner i filtarnas värme
500
00:46:44,271 --> 00:46:46,521
och gosa ihop sig med sin familj
501
00:46:47,312 --> 00:46:49,229
som väntat på henne hela tiden.
502
00:46:50,229 --> 00:46:53,146
Hon stirrade på den tomma sängen…
503
00:46:54,521 --> 00:46:55,687
…och Viola mindes.
504
00:46:58,021 --> 00:47:00,396
Och själva minnet gjorde ont på nytt.
505
00:47:22,812 --> 00:47:24,771
Hennes hjärta krossades på nytt,
506
00:47:25,229 --> 00:47:26,562
brände i hennes bröst,
507
00:47:27,104 --> 00:47:29,979
en glödande värk
hon hoppades skulle släckas…
508
00:47:30,062 --> 00:47:33,229
…av det kalla, leriga vattnet
i hennes nya herrgård.
509
00:47:33,312 --> 00:47:34,229
Hennes nya hem.
510
00:47:36,271 --> 00:47:38,229
Därför sov hon
511
00:47:38,771 --> 00:47:39,979
och glömde.
512
00:47:40,479 --> 00:47:43,021
När hon hade glömt vaknade hon.
513
00:47:46,354 --> 00:47:47,562
Hon vandrade.
514
00:47:49,937 --> 00:47:52,271
Hur många nätter, hur många promenader…
515
00:47:53,146 --> 00:47:54,687
…kunde inte längre räknas.
516
00:47:54,812 --> 00:47:58,979
Uppmärksamheten riktades
mot sängen som var hennes mål
517
00:47:59,062 --> 00:48:02,396
och på dottern hon trodde,
varje gång hon vaknade,
518
00:48:02,771 --> 00:48:04,354
skulle vänta på henne där.
519
00:48:15,937 --> 00:48:18,729
Hon insåg inte ens
att ett decennium hade gått,
520
00:48:19,396 --> 00:48:22,229
inte ens att ett pestutbrott i byn
521
00:48:22,312 --> 00:48:24,229
hade gjort huset till karantän
522
00:48:24,312 --> 00:48:27,646
för den hostande döden
som förstörde hennes samhälle.
523
00:48:29,729 --> 00:48:30,646
Var är hon?
524
00:48:35,812 --> 00:48:37,187
Vad gör du här inne?
525
00:48:42,812 --> 00:48:44,187
Det är inte säkert.
526
00:48:44,271 --> 00:48:46,354
Du får inte vara här utan skydd…
527
00:48:47,562 --> 00:48:48,396
Var?
528
00:48:52,437 --> 00:48:54,104
Och när pestdoktorn dog
529
00:48:54,646 --> 00:48:58,854
glömdes han omedelbart
och ett konstigt fenomen inträffade.
530
00:48:59,646 --> 00:49:02,604
Hennes tyngdkraft,
hennes påhittade tyngdkraft
531
00:49:02,687 --> 00:49:06,146
som höll kvar henne på gården,
i skärselden,
532
00:49:07,146 --> 00:49:08,979
höll även kvar andra.
533
00:49:10,187 --> 00:49:11,146
Hon sov
534
00:49:11,521 --> 00:49:14,062
och som det blir när man drömmer
glömde hon.
535
00:49:14,896 --> 00:49:17,312
Och när hon hade glömt vaknade hon.
536
00:49:19,896 --> 00:49:20,854
Hon vandrade.
537
00:49:34,396 --> 00:49:37,146
Viola märkte svagt
sitt försök till exorcism.
538
00:49:43,646 --> 00:49:47,729
Och tyvärr den stackars kyrkoherden,
den andra personen i Violas väg.
539
00:49:51,937 --> 00:49:52,979
Hon sov,
540
00:49:53,562 --> 00:49:56,729
glömde, glömde och glömde.
541
00:49:57,437 --> 00:49:58,729
Och när hon glömde
542
00:49:59,187 --> 00:50:01,312
uppstod en ohygglig sjukdom.
543
00:50:02,771 --> 00:50:04,146
Allting bleknar.
544
00:50:04,604 --> 00:50:09,021
Alla saker.
Kött, sten, till och med stjärnorna.
545
00:50:09,104 --> 00:50:12,729
Tiden tar allt. Det är så det funkar.
546
00:50:12,812 --> 00:50:18,479
Det förflutna försvinner,
minnena bleknar och det gör även själen.
547
00:50:18,937 --> 00:50:20,479
Allt ger upp med tiden,
548
00:50:21,187 --> 00:50:22,396
till och med själen.
549
00:50:24,521 --> 00:50:27,812
Vakna, vandra, glömma ännu mer.
550
00:50:28,771 --> 00:50:29,896
Hennes namn, glömt.
551
00:50:30,354 --> 00:50:32,271
Hennes systers namn, glömt.
552
00:50:32,854 --> 00:50:34,354
När minnena lämnade henne
553
00:50:34,729 --> 00:50:36,771
gjorde även hennes ansikte det.
554
00:50:37,687 --> 00:50:39,104
Så lite kom hon ihåg…
555
00:50:39,687 --> 00:50:43,312
…att hon en natt hittade ett barn
i sin dotters gamla säng
556
00:50:43,396 --> 00:50:46,396
och kunde inte minnas
vem hon hade hoppats få se.
557
00:50:46,896 --> 00:50:49,979
Hon hade bara en svag aning om
att hon hade gått hit
558
00:50:50,062 --> 00:50:54,021
i hopp om att hitta ett barn,
och här var ett barn.
559
00:50:54,521 --> 00:50:56,479
Det måste vara barnet hon sökt.
560
00:50:57,646 --> 00:50:58,479
Det måste det.
561
00:51:00,729 --> 00:51:03,646
Hon sov och hon bleknade.
562
00:51:04,146 --> 00:51:06,562
Och bleknade.
563
00:51:08,021 --> 00:51:09,396
De andra också.
564
00:51:10,771 --> 00:51:12,562
Själarna i hennes omloppsbana.
565
00:51:15,021 --> 00:51:18,854
Olycksfåglarna i gravitationskällan
hon hade gjort Bly Manor till.
566
00:51:22,146 --> 00:51:23,521
De bleknade också.
567
00:51:36,646 --> 00:51:39,979
Willoughbys äldsta dotter,
en gång lady Lloyd av Bly,
568
00:51:40,062 --> 00:51:43,021
var nu bara en tanke, en känsla,
569
00:51:43,104 --> 00:51:47,896
ingen kvinna, ingen person,
inget namn eller ansikte.
570
00:51:48,437 --> 00:51:50,354
Bara ett behov…
571
00:51:50,854 --> 00:51:51,854
…och ensamhet.
572
00:51:52,646 --> 00:51:53,521
Och ilska.
573
00:51:54,104 --> 00:51:55,646
Hennes öde var en mardröm.
574
00:51:56,604 --> 00:51:58,812
Ett öde som drabbade allt Bly fångat.
575
00:51:59,271 --> 00:52:01,354
Ett öde som drabbade Violas syster,
576
00:52:01,771 --> 00:52:03,229
nu glömd på vinden.
577
00:52:03,312 --> 00:52:05,979
Omedveten om
att hon nånsin haft en syster.
578
00:52:06,062 --> 00:52:08,104
Att mörda eller bli mördad av.
579
00:52:10,021 --> 00:52:14,271
Ett öde som drabbade alla som oturligt nog
gick på hennes invanda väg.
580
00:52:14,729 --> 00:52:15,562
Sluta.
581
00:52:16,646 --> 00:52:17,479
Sluta!
582
00:52:18,812 --> 00:52:20,687
Ett öde som drabbade en betjänt
583
00:52:21,312 --> 00:52:22,687
många år senare.
584
00:52:24,354 --> 00:52:27,896
Ett öde som även drabbade de som dog
av andra orsaker på Bly,
585
00:52:28,437 --> 00:52:31,104
som befann sig i greppet
av Violas tyngdkraft,
586
00:52:32,104 --> 00:52:34,604
även om de aldrig var
i hennes isiga grepp.
587
00:52:38,521 --> 00:52:42,271
Inget hopp för de
med den sorgliga oturen att dö på Bly.
588
00:52:44,312 --> 00:52:46,396
Inget hopp för Blys offer,
589
00:52:46,479 --> 00:52:48,312
oavsett om de var offer av ödet
590
00:52:48,854 --> 00:52:49,687
synden,
591
00:52:50,687 --> 00:52:53,062
sjukdom eller varandra.
592
00:52:57,729 --> 00:53:00,187
Inget hopp för au pairen, verkade det som…
593
00:53:01,896 --> 00:53:05,479
…som hamnat i trubbel
med så många av de döda,
594
00:53:05,562 --> 00:53:08,104
gravitationskällans olyckliga hyresgäster,
595
00:53:08,896 --> 00:53:11,521
och som till slut klivit in
i sitt eget öde.
596
00:54:33,396 --> 00:54:36,312
Undertexter: Emilie Johansson