1
00:00:07,187 --> 00:00:09,312
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:01:22,896 --> 00:01:24,479
- Беги.
- А как же Майлз?
3
00:01:24,562 --> 00:01:26,979
Всё хорошо. Бежим отсюда.
4
00:01:27,646 --> 00:01:30,521
- Куда мы бежим?
- Не знаю, куда-нибудь.
5
00:01:30,687 --> 00:01:32,771
- Флора!
- Мне не нравится эта игра!
6
00:01:33,229 --> 00:01:35,146
- Я не уйду!
- Флора!
7
00:01:35,229 --> 00:01:36,604
И вы меня не заставите!
8
00:01:37,396 --> 00:01:39,646
- Нет! Бежим!
- Майлз, где ты?
9
00:01:59,979 --> 00:02:01,937
В середине 17-го века…
10
00:02:06,729 --> 00:02:09,979
…в графстве Хэмпшир
жил овдовевший джентльмен.
11
00:02:11,646 --> 00:02:13,187
Имя его неизвестно.
12
00:02:13,271 --> 00:02:16,354
Я позволю себе
называть его мистером Уиллоби.
13
00:02:16,896 --> 00:02:20,021
Его имя должно было звучать
очень важно.
14
00:02:22,521 --> 00:02:25,229
Он овдовел спустя шесть лет брака
15
00:02:25,312 --> 00:02:27,896
и посвятил себя заботе о потомстве.
16
00:02:28,437 --> 00:02:31,979
Двух дочерях,
рожденных с интервалом в пять лет.
17
00:02:32,479 --> 00:02:33,854
Старшая, Виола,
18
00:02:34,604 --> 00:02:35,937
и младшая, Пердита,
19
00:02:36,396 --> 00:02:39,146
в память о девочке,
рожденной между ними,
20
00:02:39,396 --> 00:02:41,312
прожившей лишь несколько недель.
21
00:02:43,896 --> 00:02:47,979
После смерти отца сёстры столкнулись
с необходимостью замужества.
22
00:02:49,062 --> 00:02:50,729
Наследницы не мужского пола
23
00:02:50,812 --> 00:02:53,937
не могли управлять
финансовыми делами отца.
24
00:02:54,646 --> 00:02:56,229
Как и усадьбой Блай,
25
00:02:57,062 --> 00:02:58,479
своим родным домом.
26
00:03:05,437 --> 00:03:07,646
В те времена у женщин не было ничего.
27
00:03:08,646 --> 00:03:11,729
Без мужчины у них не было
ни настоящего, ни будущего.
28
00:03:13,646 --> 00:03:16,146
Они снова превратились
в маленьких девочек.
29
00:03:17,437 --> 00:03:20,312
Но теперь у них не было ничего,
кроме друг друга.
30
00:03:24,812 --> 00:03:29,229
В то время две сестры были
в расцвете юности.
31
00:03:29,854 --> 00:03:31,854
Пердита была очаровательна,
32
00:03:32,271 --> 00:03:33,479
Виола — остроумна.
33
00:03:34,271 --> 00:03:36,979
И конечно, Виола носила лучшие платья.
34
00:03:37,396 --> 00:03:38,271
Всегда.
35
00:03:39,021 --> 00:03:41,354
Среди молодых людей,
их друзей и соседей
36
00:03:41,437 --> 00:03:43,271
было много блестящих кавалеров.
37
00:03:43,937 --> 00:03:46,896
Несколько преданных ухажеров,
и даже пара-тройка
38
00:03:46,979 --> 00:03:49,896
мужчин с репутацией
известных соблазнителей
39
00:03:50,687 --> 00:03:51,729
или завоевателей.
40
00:03:52,479 --> 00:03:54,604
Виола видела их насквозь.
41
00:03:55,146 --> 00:03:58,604
Проглоты, авантюристы, стервятники.
42
00:04:00,604 --> 00:04:03,479
Стервятники,
слетевшиеся на труп их отца.
43
00:04:04,521 --> 00:04:07,229
Разграбить его богатство,
женившись на дочерях.
44
00:04:07,729 --> 00:04:10,312
Нет, Блай должен остаться в семье,
45
00:04:10,812 --> 00:04:12,687
а управлять им должны сёстры.
46
00:04:13,187 --> 00:04:15,521
Иначе в одной могиле
будет потеряно всё.
47
00:04:18,271 --> 00:04:21,312
Потому Виола пригласила
дальнего родственника.
48
00:04:22,854 --> 00:04:24,729
Некоего мистера Артура Ллойда.
49
00:04:27,521 --> 00:04:29,396
Конечно, он не был идеалом.
50
00:04:30,604 --> 00:04:32,812
Он был честным, решительным,
51
00:04:33,229 --> 00:04:34,646
умным молодым человеком.
52
00:04:35,312 --> 00:04:36,896
С большим состоянием
53
00:04:37,521 --> 00:04:39,354
и крепким здоровьем.
54
00:04:39,771 --> 00:04:42,354
И небольшим капиталом
нерастраченных чувств.
55
00:04:45,854 --> 00:04:48,854
Виола намеренно уехала
на время его приезда.
56
00:04:49,687 --> 00:04:52,812
И пока Пердита развлекала
их усталого кузена,
57
00:04:52,896 --> 00:04:54,604
Виола выжидала,
58
00:04:55,021 --> 00:04:57,396
чтобы убедиться,
что он был джентльменом.
59
00:04:58,146 --> 00:04:59,562
Он был хорош собой.
60
00:04:59,646 --> 00:05:01,562
Он был образован, ездил по миру.
61
00:05:01,687 --> 00:05:04,146
Он говорил по-французски,
играл на флейте
62
00:05:04,604 --> 00:05:07,437
и с выражением читал вслух стихи.
63
00:05:09,437 --> 00:05:13,479
И как только Пердита начала увлекаться
молодым человеком…
64
00:05:20,312 --> 00:05:24,687
…вернулась Виола, объяснив,
что опоздала из-за неуплаченной аренды.
65
00:05:25,062 --> 00:05:27,896
Кое-кто решил
воспользоваться смертью ее отца,
66
00:05:28,021 --> 00:05:30,604
думая,
что она не умеет вести бухгалтерию.
67
00:05:31,604 --> 00:05:34,812
Это было правдой,
но еще и спектаклем.
68
00:05:35,937 --> 00:05:38,854
Каждая деталь появления Виолы
была спланирована.
69
00:05:39,687 --> 00:05:41,146
Вспотевшая кожа,
70
00:05:41,229 --> 00:05:42,812
растрепанные волосы.
71
00:05:42,896 --> 00:05:44,687
Должники, бухгалтерия.
72
00:05:45,146 --> 00:05:46,896
Сапоги для верховой езды.
73
00:05:47,021 --> 00:05:48,937
Даже портрет на стене,
74
00:05:49,271 --> 00:05:52,687
заказанный Виолой, был частью
ее истинного послания Артуру.
75
00:05:53,021 --> 00:05:55,479
Он может жениться
на ней или на ее сестре,
76
00:05:55,562 --> 00:05:58,812
но настоящим хозяином усадьбы Блай
ему не быть.
77
00:05:59,187 --> 00:06:01,312
Как и не диктовать правила их жизни.
78
00:06:02,479 --> 00:06:04,021
Свадьба была небольшой,
79
00:06:04,104 --> 00:06:06,729
под стать заключению сделки,
коей она и была.
80
00:06:06,979 --> 00:06:08,812
Удачный исход для Виолы,
81
00:06:09,062 --> 00:06:11,646
которая сохранила свою власть над Блай,
82
00:06:12,271 --> 00:06:14,187
и удачный исход для Пердиты,
83
00:06:14,271 --> 00:06:16,812
которая любила комфорт
своего родного дома.
84
00:06:16,896 --> 00:06:19,437
…чтобы быть с тобой
85
00:06:20,229 --> 00:06:23,187
в горе и в радости,
в богатстве и в бедности,
86
00:06:23,521 --> 00:06:24,896
в болезни и во здравии,
87
00:06:25,729 --> 00:06:27,937
любить и лелеять тебя,
88
00:06:28,604 --> 00:06:30,271
пока смерть не разлучит нас.
89
00:06:33,479 --> 00:06:36,021
Волею Божьей и пред ликом Его
90
00:06:37,979 --> 00:06:41,146
я даю эту клятву.
91
00:06:44,646 --> 00:06:48,646
Я, Виола, беру тебя, Артур,
в законные мужья,
92
00:06:49,437 --> 00:06:51,562
чтобы быть с тобой
93
00:06:51,896 --> 00:06:54,854
в горе и в радости,
в богатстве и в бедности,
94
00:06:54,937 --> 00:06:56,312
в болезни и во здравии,
95
00:06:56,687 --> 00:06:58,771
любить, лелеять тебя…
96
00:07:01,271 --> 00:07:02,979
…пока смерть не разлучит нас.
97
00:07:04,729 --> 00:07:05,896
И подчиняться.
98
00:07:06,354 --> 00:07:09,437
Любить, лелеять и подчиняться.
99
00:07:15,229 --> 00:07:17,896
Викарий посчитал это
невинным упущением.
100
00:07:18,271 --> 00:07:19,229
Это было не так.
101
00:07:19,646 --> 00:07:23,187
Пердита не удивилась,
ведь она знала свою сестру лучше всех.
102
00:07:23,562 --> 00:07:26,146
И Бог тоже не удивился,
думала Пердита,
103
00:07:26,229 --> 00:07:28,771
когда этот стратегический союз
был заключен.
104
00:07:28,854 --> 00:07:30,771
Бог сам сделал ее такой.
105
00:08:05,979 --> 00:08:08,521
Сделка была завершена,
дело сделано,
106
00:08:08,604 --> 00:08:09,937
усадьба спасена,
107
00:08:10,187 --> 00:08:12,521
и юная Виола обратила взгляд внутрь.
108
00:08:14,187 --> 00:08:15,062
Она засыпала.
109
00:08:17,604 --> 00:08:18,562
Она просыпалась.
110
00:08:21,146 --> 00:08:23,271
Возможно, дело в комнате,
думала она.
111
00:08:23,521 --> 00:08:27,854
Это была комната ее матери.
Кровать ее родителей, а теперь ее.
112
00:08:30,771 --> 00:08:33,854
Охваченная беспокойством,
незнакомым ее сердцу,
113
00:08:34,979 --> 00:08:36,021
она бродила.
114
00:08:41,312 --> 00:08:42,396
Засыпала.
115
00:08:45,187 --> 00:08:46,271
Просыпалась.
116
00:08:49,104 --> 00:08:50,146
Бродила.
117
00:08:53,229 --> 00:08:55,479
Возможно,
дело было вовсе не в комнате.
118
00:08:56,146 --> 00:08:58,229
Нет, тут было что-то другое.
119
00:09:03,687 --> 00:09:06,312
Виола поняла,
что хоть ее брак и был сделкой,
120
00:09:06,604 --> 00:09:09,562
любовь в нём все-таки тоже была.
121
00:09:26,187 --> 00:09:28,604
У меня нет для тебя сладких слов.
122
00:09:29,812 --> 00:09:31,146
Этот мир жесток.
123
00:09:33,271 --> 00:09:34,687
Но ты жестче.
124
00:09:37,146 --> 00:09:38,479
Блай принадлежит тебе.
125
00:09:38,979 --> 00:09:41,479
У тебя его попытаются отнять,
как у меня.
126
00:09:42,729 --> 00:09:44,562
Но я им не позволю.
127
00:09:46,312 --> 00:09:49,062
Мы с тобой свернем горы, моя девочка.
128
00:09:51,104 --> 00:09:52,146
Это ты.
129
00:09:53,854 --> 00:09:54,896
Это я.
130
00:09:56,646 --> 00:09:57,479
Это мы.
131
00:10:06,021 --> 00:10:07,729
Счастливые времена наступили
132
00:10:08,312 --> 00:10:09,687
после рождения Изабель.
133
00:10:10,812 --> 00:10:14,479
Но ничто не вечно,
со временем всё меняется.
134
00:10:14,729 --> 00:10:17,062
Перемены случаются неожиданно.
135
00:10:17,312 --> 00:10:19,521
Они не объявляют о своем прибытии.
136
00:10:19,979 --> 00:10:22,104
Нет, перемены непредвиденны.
137
00:10:22,687 --> 00:10:25,312
К тому времени,
как осознаёшь их появление,
138
00:10:25,812 --> 00:10:27,854
они уже вонзают зубы.
139
00:10:33,396 --> 00:10:34,521
Что касается Виолы…
140
00:10:36,312 --> 00:10:38,562
…ее подозрения зародились с мелочи,
141
00:10:38,646 --> 00:10:42,187
такой же незначительной,
как першение в легких.
142
00:10:44,229 --> 00:10:49,229
У Виолы была непомерная любовь
к платьям и лучший вкус в мире.
143
00:10:49,604 --> 00:10:51,437
И муж потакал ее прихотям.
144
00:10:52,271 --> 00:10:55,604
Бесконечные метры
блестящего шелка и атласа,
145
00:10:55,687 --> 00:10:59,771
муслина,
бархата и кружев со всего мира,
146
00:10:59,854 --> 00:11:01,771
самой высокой стоимости.
147
00:11:01,854 --> 00:11:05,354
Некоторые такие же редкие и дорогие,
как драгоценные камни.
148
00:11:06,062 --> 00:11:08,062
Она нежно гладила их пальцами,
149
00:11:08,562 --> 00:11:10,937
не произнося ни слова похвальбы.
150
00:11:14,771 --> 00:11:17,729
С ее губ не срывалось ничего,
кроме кашля,
151
00:11:19,854 --> 00:11:22,104
который стало невозможно игнорировать.
152
00:12:07,729 --> 00:12:08,979
Это не чума.
153
00:12:09,062 --> 00:12:10,187
Слава богу.
154
00:12:12,229 --> 00:12:14,229
Не спешите радоваться.
155
00:12:14,312 --> 00:12:15,396
У нее чахотка.
156
00:12:16,271 --> 00:12:17,604
- Что это…
- Сколько?
157
00:12:17,687 --> 00:12:19,687
- Что это такое?
- Сколько, доктор?
158
00:12:20,021 --> 00:12:21,896
Несколько месяцев. Не больше.
159
00:12:23,021 --> 00:12:25,604
И лучше содержать ее
отдельно от остальных.
160
00:12:26,146 --> 00:12:27,312
Наша дочь.
161
00:12:28,229 --> 00:12:30,104
Она не может спать без матери.
162
00:12:30,479 --> 00:12:31,604
Отдельно.
163
00:12:32,021 --> 00:12:33,521
Вы будете лечить ее.
164
00:12:34,229 --> 00:12:35,062
Вылечите ее.
165
00:12:35,562 --> 00:12:37,771
- Не уверен, что смогу.
- Сможете.
166
00:12:38,937 --> 00:12:41,104
Вылечите, и да поможет вам Бог.
167
00:12:54,479 --> 00:12:55,312
Нет.
168
00:12:56,354 --> 00:12:58,021
Я хочу быть в нашей кровати.
169
00:12:58,854 --> 00:13:00,062
Нельзя, дорогая.
170
00:13:01,562 --> 00:13:03,937
Я хочу быть в нашей кровати.
171
00:13:04,979 --> 00:13:05,812
Артур.
172
00:13:08,021 --> 00:13:09,646
- Пожалуйста.
- Изабель.
173
00:13:11,104 --> 00:13:12,229
Подумай об Изабель.
174
00:14:27,354 --> 00:14:28,729
Всё оказалось тщетным.
175
00:14:29,396 --> 00:14:31,229
Викарий снова приехал к Блай
176
00:14:32,812 --> 00:14:35,354
для совершения обряда
куда более печального,
177
00:14:36,104 --> 00:14:39,187
чем светлая песнь брака,
что он пел раньше.
178
00:14:39,271 --> 00:14:42,437
«Я иду приготовить место вам,
179
00:14:43,604 --> 00:14:45,646
приду опять
180
00:14:46,896 --> 00:14:49,312
и возьму вас к cебе…
181
00:14:50,521 --> 00:14:52,021
…чтобы и вы были,
182
00:14:52,437 --> 00:14:54,229
где я».
183
00:14:57,479 --> 00:14:58,312
Сестра…
184
00:14:59,229 --> 00:15:01,229
…ты должна повторить обряд.
185
00:15:02,396 --> 00:15:04,021
Повторяй за мной.
186
00:15:05,437 --> 00:15:08,229
«Я иду приготовить место вам,
187
00:15:10,396 --> 00:15:13,937
приду опять и возьму вас к себе,
188
00:15:14,854 --> 00:15:18,479
чтобы и вы были, где я».
189
00:15:19,854 --> 00:15:22,229
О, сестра. Попробуем еще раз.
190
00:15:24,437 --> 00:15:27,479
«Я иду приготовить место вам…»
191
00:15:27,562 --> 00:15:28,521
Нет.
192
00:15:29,437 --> 00:15:30,354
Что ты сказала?
193
00:15:32,187 --> 00:15:33,021
Нет.
194
00:15:34,479 --> 00:15:35,729
Я не уйду.
195
00:15:39,437 --> 00:15:40,812
Скажи своему богу…
196
00:15:41,854 --> 00:15:46,396
…что я не уйду.
197
00:15:49,479 --> 00:15:52,187
Виола, ты должна повторить обряд.
198
00:15:53,271 --> 00:15:57,021
Это уже не ради спасения твоего тела,
любовь моя.
199
00:15:57,771 --> 00:15:59,896
Мы должны позаботиться о твоей душе.
200
00:16:00,146 --> 00:16:03,021
- Я волнуюсь о твоей душе.
- Нет.
201
00:16:03,104 --> 00:16:04,021
Пердита, нет.
202
00:16:04,479 --> 00:16:06,021
Скажи им, сестра.
203
00:16:06,104 --> 00:16:09,187
Скажи священнику
и богу, которому он прислуживает.
204
00:16:09,604 --> 00:16:10,521
Скажи им «нет».
205
00:16:10,604 --> 00:16:13,729
Бог хочет, чтобы ее душа была чистой
для него.
206
00:16:13,812 --> 00:16:14,979
Бог зря надеется.
207
00:16:15,604 --> 00:16:16,979
Он сам сделал ее такой.
208
00:16:18,021 --> 00:16:20,687
Она говорит, что не уйдет,
значит, не уйдет.
209
00:16:27,604 --> 00:16:29,479
Время было безразлично.
210
00:16:29,562 --> 00:16:32,396
Дни складывались в недели,
месяцы, годы.
211
00:16:32,521 --> 00:16:34,062
Земля продолжала вращаться
212
00:16:34,146 --> 00:16:35,979
вокруг равнодушного Солнца.
213
00:16:37,187 --> 00:16:38,021
А потом…
214
00:16:38,437 --> 00:16:39,271
Изабель.
215
00:16:40,229 --> 00:16:43,229
…пять раз вокруг Солнца,
и всё стало иначе.
216
00:16:43,312 --> 00:16:44,146
Изабель.
217
00:16:44,854 --> 00:16:46,604
Еще несколько минут.
218
00:16:46,687 --> 00:16:48,687
Ты еще не можешь читать эту книгу.
219
00:16:48,771 --> 00:16:50,229
Чуть-чуть могу.
220
00:16:50,312 --> 00:16:51,187
В кровать.
221
00:16:52,062 --> 00:16:53,854
Я уже сказала три раза.
222
00:16:59,187 --> 00:17:00,021
Нет.
223
00:17:00,562 --> 00:17:01,521
Маленький танец.
224
00:17:01,604 --> 00:17:02,479
Нет.
225
00:17:02,687 --> 00:17:03,604
Только один.
226
00:17:03,979 --> 00:17:06,979
- Но ей пора спать.
- Всего один.
227
00:17:08,271 --> 00:17:09,312
Сударь.
228
00:17:15,854 --> 00:17:16,812
Видишь?
229
00:17:17,229 --> 00:17:18,854
У тебя неплохо получается.
230
00:17:19,562 --> 00:17:21,312
Да, думаю, ты почти готова.
231
00:17:22,646 --> 00:17:23,896
Нам нужна музыка.
232
00:17:24,396 --> 00:17:25,229
Не нужна.
233
00:17:25,687 --> 00:17:28,979
Чтобы научиться танцевать,
нужны только цифры.
234
00:17:32,521 --> 00:17:37,396
Раз, два, три.
235
00:17:37,479 --> 00:17:39,312
Шаг, два, три.
236
00:17:39,396 --> 00:17:40,604
Поворот, два, три.
237
00:17:41,062 --> 00:17:43,437
Тетя, нам нужна музыка, не так ли?
238
00:17:43,521 --> 00:17:45,604
Нам нужно спать.
239
00:17:45,687 --> 00:17:47,646
Ты просто ужасная зануда.
240
00:17:48,479 --> 00:17:49,312
Вот как?
241
00:17:50,021 --> 00:17:51,854
Ты хотя бы умеешь танцевать?
242
00:17:51,937 --> 00:17:54,312
Я отлично умею танцевать, юная мисс.
243
00:17:54,396 --> 00:17:56,062
Я никогда не видела.
244
00:17:56,146 --> 00:17:57,521
Тут она права, Перди.
245
00:17:58,021 --> 00:17:59,354
Я очень хорошо танцую.
246
00:18:01,521 --> 00:18:03,229
- Нет-нет.
- Всего один.
247
00:18:05,062 --> 00:18:07,604
Покажем юной даме, как это делается.
248
00:18:22,479 --> 00:18:25,896
Раз, два, три.
249
00:18:25,979 --> 00:18:27,562
Шаг, два, три.
250
00:18:27,646 --> 00:18:29,562
Поворот, два, три.
251
00:18:29,937 --> 00:18:34,521
Раз, два, три.
252
00:18:51,479 --> 00:18:55,104
Виола превзошла
предсказания врачей и священников.
253
00:18:55,479 --> 00:18:59,354
Некоторые шептались,
что жива она одним упрямством.
254
00:18:59,854 --> 00:19:00,729
Мама!
255
00:19:00,812 --> 00:19:04,104
Изабель, ты же знаешь,
что к маме близко нельзя.
256
00:19:04,187 --> 00:19:06,562
Ви, почему ты не в постели?
Простудишься.
257
00:19:06,646 --> 00:19:08,396
Я не хотела пропустить бал.
258
00:19:09,812 --> 00:19:12,979
Вернемся в комнату.
Я приготовлю травы для твоего чая.
259
00:19:13,062 --> 00:19:15,937
Я не хочу чая.
Я хочу поговорить с дочерью.
260
00:19:45,479 --> 00:19:46,687
Веди меня в кровать.
261
00:19:49,021 --> 00:19:49,854
Конечно.
262
00:20:22,146 --> 00:20:24,062
- Прошу прощения.
- Не надо.
263
00:20:24,146 --> 00:20:26,521
- Я сама могу с ним танцевать.
- Я знаю.
264
00:20:27,687 --> 00:20:29,604
Я могу танцевать со своим мужем.
265
00:20:31,687 --> 00:20:33,687
Я не хочу, чтобы ты меня заменяла.
266
00:20:34,937 --> 00:20:36,354
В этом или в чём-то еще.
267
00:20:37,146 --> 00:20:38,229
Что ты, как можно?
268
00:20:42,271 --> 00:20:43,396
Отдыхай, сестра.
269
00:20:48,146 --> 00:20:51,146
В деревне говорили,
что смерть приходила за Виолой.
270
00:20:51,729 --> 00:20:52,854
Каждую ночь.
271
00:20:53,187 --> 00:20:54,646
Те первые несколько лет
272
00:20:55,104 --> 00:20:58,104
темную карету,
запряженную конем с красными глазами,
273
00:20:58,479 --> 00:21:00,312
не пускали за ворота Блай.
274
00:21:01,187 --> 00:21:05,062
Вознице в темной карете
так часто отказывали,
275
00:21:05,812 --> 00:21:08,521
что он оставил попытки
попасть в усадьбу Блай.
276
00:21:16,604 --> 00:21:19,271
Встречались с милым мы
277
00:21:20,437 --> 00:21:23,062
Под ивою весной
278
00:21:24,896 --> 00:21:27,896
Теперь сижу и плачу
279
00:21:29,104 --> 00:21:31,937
Одна под ивой той
280
00:21:33,021 --> 00:21:37,104
Пою… «Ох, ивушка-ива»
281
00:21:38,104 --> 00:21:41,354
Той иве, что плачет со мной
282
00:21:42,354 --> 00:21:46,271
Пою ей… «О, горе мне, ива
283
00:21:47,104 --> 00:21:51,021
Пусть милый прискачет за мной»
284
00:22:08,771 --> 00:22:10,146
Я хочу спать с ней.
285
00:22:10,229 --> 00:22:11,687
Нельзя, Виола.
286
00:22:11,896 --> 00:22:13,521
Но сегодня мне лучше.
287
00:22:14,104 --> 00:22:17,521
Ты говоришь это каждый день,
а выглядишь всё хуже и хуже.
288
00:22:22,021 --> 00:22:24,146
Хозяйка усадьбы Блай.
289
00:22:24,229 --> 00:22:25,312
Я не претендую.
290
00:22:25,396 --> 00:22:28,312
- Ложь.
- Виола, нет.
291
00:22:28,396 --> 00:22:29,229
Лгунья.
292
00:22:34,687 --> 00:22:38,187
Если он иногда смотрит на меня,
это потому, что ему одиноко.
293
00:22:38,396 --> 00:22:39,729
Он всего лишь человек.
294
00:22:40,062 --> 00:22:43,854
За эти пять лет единственный
супружеский долг, что он исполнял, —
295
00:22:43,937 --> 00:22:44,771
это скорбь.
296
00:22:54,646 --> 00:22:56,771
- Я вам не позволю.
- Не позволишь.
297
00:22:57,437 --> 00:22:58,812
Знаю, я заметила.
298
00:23:01,604 --> 00:23:03,187
Но подумай о ней, Ви.
299
00:23:04,396 --> 00:23:05,396
Думай об Изабель.
300
00:23:06,562 --> 00:23:09,729
Что у нее останется?
Какие воспоминания о тебе?
301
00:23:10,396 --> 00:23:12,729
Это? Такая версия тебя?
302
00:23:14,271 --> 00:23:17,062
Если есть любовь, Виола,
всё остальное неважно.
303
00:23:26,771 --> 00:23:30,146
Незадолго до шестого года
своей живой смерти,
304
00:23:30,229 --> 00:23:33,146
Виола потребовала принести
все украшения и одежду,
305
00:23:33,229 --> 00:23:35,854
накопленные в те дни,
когда она была здорова.
306
00:24:26,312 --> 00:24:28,312
Меня не будут хоронить в кольцах.
307
00:24:29,146 --> 00:24:30,229
Или платьях.
308
00:24:31,604 --> 00:24:35,062
Мои кольца, кружева и шелк.
309
00:24:36,896 --> 00:24:40,854
Теперь я могу сказать без тщеславия,
что с ними покончено.
310
00:24:44,104 --> 00:24:46,562
Это будет наследством нашей дочери.
311
00:24:49,396 --> 00:24:50,771
Ты будешь их хранить.
312
00:24:51,937 --> 00:24:54,146
Беречь их для нее.
313
00:24:55,062 --> 00:24:56,729
Пока она не дорастет до них.
314
00:24:59,437 --> 00:25:00,604
Они укрыты…
315
00:25:01,604 --> 00:25:03,146
…покрыты лепестками роз.
316
00:25:04,354 --> 00:25:07,687
Они сохранят свои цвета во тьме,
окутанной этим ароматом.
317
00:25:09,437 --> 00:25:10,771
Ты обещаешь, Артур?
318
00:25:12,687 --> 00:25:14,021
Обещаю что?
319
00:25:14,104 --> 00:25:16,229
Обещаешь,
что сохранишь их для нее?
320
00:25:17,187 --> 00:25:18,562
Что спрячешь ключ
321
00:25:19,021 --> 00:25:20,562
и не отдашь его никому,
322
00:25:21,229 --> 00:25:23,896
кроме нашего ребенка.
323
00:25:26,271 --> 00:25:27,104
Пообещай мне.
324
00:25:28,396 --> 00:25:29,437
Я обещаю.
325
00:25:50,729 --> 00:25:53,229
С деньгами становилось сложнее.
326
00:25:53,771 --> 00:25:56,062
Артур уезжал по делам всё чаще и чаще.
327
00:25:56,146 --> 00:26:00,146
Всё дальше и дальше за океаны,
в экзотические и богатые места.
328
00:26:04,771 --> 00:26:08,021
А когда Артура не было,
всё притворство отбрасывали.
329
00:26:08,771 --> 00:26:10,146
Возможно, время пришло.
330
00:26:10,396 --> 00:26:13,687
Возможно,
всё в этом мире достигает точки,
331
00:26:13,771 --> 00:26:16,687
после которой теряет свое значение.
332
00:26:16,854 --> 00:26:19,521
Но в ночь,
когда Пердита ухаживала за сестрой,
333
00:26:20,104 --> 00:26:21,604
ей в голову пришла мысль.
334
00:26:21,896 --> 00:26:24,729
Это слово закралось в ее разум
еще год назад,
335
00:26:24,979 --> 00:26:29,396
и, как хрип в легких Виолы,
проросло в темных местах.
336
00:26:30,021 --> 00:26:33,437
Оно затмевало ее мысли по ночам,
было с ней по утрам.
337
00:26:34,146 --> 00:26:37,479
Слово появилось у нее в груди,
там, где болезнь у Виолы.
338
00:26:39,396 --> 00:26:41,312
Оно настойчиво звучало
339
00:26:41,562 --> 00:26:45,271
шепотом у нее в ушах, захватило разум.
340
00:26:45,354 --> 00:26:49,937
И теперь это слово пробиралось
вниз от ее плеча до локтя,
341
00:26:50,354 --> 00:26:52,687
пока не завладело рукой.
342
00:26:53,896 --> 00:26:55,687
Это слово было…
343
00:26:56,354 --> 00:26:57,396
…«милосердие».
344
00:26:58,146 --> 00:27:00,479
И это слово было ложью.
345
00:27:03,312 --> 00:27:06,854
Потому что не милосердие было
у нее на уме и на сердце,
346
00:27:06,937 --> 00:27:08,312
когда она сжимала руку.
347
00:27:08,604 --> 00:27:12,521
Она думала о каждой пощечине,
каждом оскорблении, каждом дне.
348
00:27:12,604 --> 00:27:14,937
Каждой минуте после последнего обряда.
349
00:27:15,812 --> 00:27:19,604
Это другое слово заразило ее
долгое время назад.
350
00:27:19,687 --> 00:27:22,896
Она поняла,
что это слово не «милосердие».
351
00:27:22,979 --> 00:27:26,479
Нет, это всегда было слово…
352
00:27:27,687 --> 00:27:28,521
…«хватит».
353
00:28:03,312 --> 00:28:06,812
Артур пережил свою утрату
сдержанно и мужественно.
354
00:28:36,187 --> 00:28:38,479
ОХРАНЯЮ
355
00:28:45,812 --> 00:28:49,604
Про вдовца, ныне хозяина усадьбы Блай
во всех отношениях,
356
00:28:49,979 --> 00:28:53,021
скоро заговорили,
что он женится снова.
357
00:28:53,354 --> 00:28:55,604
И по крайней мере для дюжины девушек,
358
00:28:55,687 --> 00:28:58,271
замечу, совсем не по их вине,
359
00:28:58,604 --> 00:29:01,021
через шесть месяцев
после его возвращения,
360
00:29:01,104 --> 00:29:03,062
это предсказание не сбылось.
361
00:29:04,271 --> 00:29:07,854
Потому что в глазах Пердиты
он чувствовал эхо Виолы.
362
00:29:08,521 --> 00:29:10,187
И оно, становясь всё громче,
363
00:29:11,229 --> 00:29:13,396
заглушило для него песни остальных.
364
00:29:15,979 --> 00:29:18,812
Они поженились, как и следовало,
в большой тайне.
365
00:29:19,854 --> 00:29:21,187
Почти секретно.
366
00:29:21,646 --> 00:29:24,854
И, как кто-то тогда пошутил, в надежде,
367
00:29:25,104 --> 00:29:27,479
что покойная Виола об этом не услышит.
368
00:29:27,562 --> 00:29:29,396
ВИОЛА ЛЛОЙД, 1645 — 1680
35 ЛЕТ
369
00:29:30,187 --> 00:29:31,562
В их брачную ночь,
370
00:29:31,646 --> 00:29:35,062
когда Пердита легла в постель,
принадлежавшую ее сестре,
371
00:29:35,437 --> 00:29:38,187
они оба получили то, чего желали.
372
00:29:39,687 --> 00:29:41,771
Артур — красивую женщину,
373
00:29:41,854 --> 00:29:44,562
уже знакомую ему
благодаря ее родословной.
374
00:29:45,687 --> 00:29:48,187
Но желания Пердиты, как вы заметили,
375
00:29:48,854 --> 00:29:50,562
так и оставались загадкой.
376
00:29:54,437 --> 00:29:56,604
В первые три года брака
377
00:29:56,687 --> 00:30:00,062
новая миссис Ллойд не смогла
стать матерью.
378
00:30:02,187 --> 00:30:07,562
А ее приемная дочь напрочь отказывалась
считать ее матерью.
379
00:30:42,021 --> 00:30:45,104
Артур же нёс серьезные денежные потери.
380
00:30:45,896 --> 00:30:49,354
Это обстоятельство вынудило его
сократить расходы,
381
00:30:50,187 --> 00:30:54,146
и Пердита не могла позволять себе то,
в чём не отказывали ее сестре.
382
00:30:57,646 --> 00:30:59,146
Она уже давно выяснила,
383
00:30:59,229 --> 00:31:02,354
что огромный гардероб
ее сестры был отложен
384
00:31:02,437 --> 00:31:04,104
для подрастающей дочери,
385
00:31:04,354 --> 00:31:08,187
и что он томился в унылом мраке
на пыльном чердаке.
386
00:31:09,562 --> 00:31:12,396
Мысль о том, что эти изысканные ткани
387
00:31:12,479 --> 00:31:15,854
отложены для удовольствия девочки
была отвратительна,
388
00:31:16,146 --> 00:31:17,021
и поэтому
389
00:31:17,854 --> 00:31:19,979
в шестую годовщину смерти Виолы,
390
00:31:22,354 --> 00:31:24,229
Пердита достигла предела.
391
00:31:25,437 --> 00:31:26,896
Дом в ужасном состоянии.
392
00:31:27,687 --> 00:31:29,354
Наши финансы — катастрофа.
393
00:31:30,187 --> 00:31:33,187
Но выход у нас прямо над головой.
394
00:31:33,896 --> 00:31:36,312
Мы не можем позволить себе экономку,
395
00:31:36,396 --> 00:31:39,646
а прямо над нами лежат шелка,
драгоценности и лён.
396
00:31:39,729 --> 00:31:42,437
- Пердита…
- Этого мало, но это деньги.
397
00:31:42,521 --> 00:31:44,729
- Нет.
- Она бы этого хотела.
398
00:31:45,354 --> 00:31:48,104
Если бы увидела,
в каком мы ужасном положении,
399
00:31:48,187 --> 00:31:50,146
до какого состояния ты нас довел.
400
00:31:51,354 --> 00:31:52,604
- Я?
- Да.
401
00:31:53,146 --> 00:31:56,229
Или не ты отвечаешь за наши финансы,
дорогой муж?
402
00:31:57,062 --> 00:31:59,771
Не ты довел нашу усадьбу до нищеты?
403
00:32:01,729 --> 00:32:04,021
Моя сестра хотела процветания Блай.
404
00:32:04,104 --> 00:32:07,687
Она сделала бы всё,
что могла, чтобы спасти усадьбу,
405
00:32:07,771 --> 00:32:08,854
и ты это знаешь.
406
00:32:08,937 --> 00:32:10,021
Это для Изабель.
407
00:32:10,104 --> 00:32:11,729
Усадьба для Изабель.
408
00:32:12,521 --> 00:32:15,479
Мы позволим дому разрушиться
до ее совершеннолетия?
409
00:32:15,562 --> 00:32:17,854
Раз и навсегда, Пердита…
410
00:32:19,146 --> 00:32:20,479
…это не обсуждается.
411
00:32:20,812 --> 00:32:24,646
И я буду очень недоволен,
если ты снова поднимешь этот вопрос.
412
00:32:24,729 --> 00:32:25,562
Что ж, ладно.
413
00:32:26,271 --> 00:32:28,521
Вот и понятно, какова моя цена.
414
00:32:29,021 --> 00:32:31,729
Мною жертвуют ради каприза.
415
00:32:36,854 --> 00:32:39,646
Это не каприз, дорогая.
416
00:32:41,479 --> 00:32:42,646
Это обещание.
417
00:32:43,729 --> 00:32:44,562
Клятва.
418
00:32:44,979 --> 00:32:45,896
Клятва.
419
00:32:47,896 --> 00:32:48,771
Данная Виоле.
420
00:32:49,937 --> 00:32:50,771
Конечно.
421
00:32:51,687 --> 00:32:53,896
Как мы можем нарушить клятву Виоле?
422
00:32:55,271 --> 00:32:58,354
Но какое у Виолы право
нарушать наше будущее?
423
00:33:00,479 --> 00:33:03,979
По какому праву она толкает тебя
к злобе и жестокости?
424
00:33:04,729 --> 00:33:05,854
Прекрати.
425
00:36:03,021 --> 00:36:03,854
Пердита?
426
00:36:46,771 --> 00:36:48,562
Вернемся, дорогой слушатель,
427
00:36:49,062 --> 00:36:50,187
в другой вечер.
428
00:36:50,604 --> 00:36:53,312
В тот вечер, когда Виола уснула.
429
00:39:29,104 --> 00:39:30,229
Она спала.
430
00:39:33,271 --> 00:39:34,354
Она просыпалась.
431
00:39:45,229 --> 00:39:46,312
Она бродила.
432
00:40:23,229 --> 00:40:24,437
Спала.
433
00:40:26,896 --> 00:40:28,271
Просыпалась.
434
00:40:30,604 --> 00:40:31,646
Бродила.
435
00:40:36,396 --> 00:40:37,854
Время шло.
436
00:40:38,729 --> 00:40:41,604
Сколько времени —
понять было невозможно.
437
00:40:53,354 --> 00:40:54,187
Засыпала.
438
00:40:55,979 --> 00:40:56,812
Просыпалась.
439
00:40:58,854 --> 00:40:59,687
Бродила.
440
00:41:02,854 --> 00:41:03,812
Засыпала.
441
00:41:04,229 --> 00:41:05,062
Просыпалась.
442
00:41:05,604 --> 00:41:06,437
Бродила.
443
00:41:09,062 --> 00:41:11,271
И со временем, как неизбежно бывает,
444
00:41:12,146 --> 00:41:13,354
она признала всё.
445
00:41:18,771 --> 00:41:20,271
Она признала, что умерла.
446
00:41:21,104 --> 00:41:23,104
Признала, что ее муж живет дальше.
447
00:41:23,812 --> 00:41:26,562
Признала, что дочь растет без нее.
448
00:41:28,604 --> 00:41:31,187
И она признала,
что ее комната была сном,
449
00:41:31,604 --> 00:41:34,312
лживой конструкцией, предпочитаемой…
450
00:41:35,229 --> 00:41:37,312
…правде гроба.
451
00:41:38,521 --> 00:41:41,729
Но в конце этого чистилища
ее ждала награда —
452
00:41:42,521 --> 00:41:46,354
знание того,
что однажды дверь откроется.
453
00:41:47,062 --> 00:41:49,521
Однажды замки увидят свои ключи,
454
00:41:49,812 --> 00:41:52,979
Изабель откроет сундук матери
455
00:41:53,479 --> 00:41:54,937
и получит свою награду.
456
00:41:55,979 --> 00:41:57,396
Они обе ее получат.
457
00:41:57,812 --> 00:42:00,521
И день за днем, ночь за ночью,
458
00:42:01,646 --> 00:42:04,771
бесконечное ожидание кончилось,
и этот момент настал.
459
00:43:01,479 --> 00:43:03,062
Посмотрев на мужа,
460
00:43:03,146 --> 00:43:06,854
она увидела не отметины времени,
а лишь его печаль.
461
00:43:07,646 --> 00:43:08,479
Только это.
462
00:43:09,062 --> 00:43:10,896
И, потрясенная, она…
463
00:43:12,187 --> 00:43:13,854
…уснула и ждала.
464
00:43:35,271 --> 00:43:38,187
Леди Пердиту похоронили
и начали новую жизнь.
465
00:43:39,187 --> 00:43:41,604
Бизнес был разорен, усадьба потеряна.
466
00:43:41,979 --> 00:43:43,937
Если не по закону, то по духу.
467
00:43:44,687 --> 00:43:46,271
Они переедут отсюда,
468
00:43:46,354 --> 00:43:49,187
продадут усадьбу и найдут жизнь тише,
скромнее,
469
00:43:49,562 --> 00:43:51,062
только для них двоих.
470
00:43:51,729 --> 00:43:53,229
Для них двоих, но также…
471
00:43:54,312 --> 00:43:55,146
…для Виолы.
472
00:43:56,146 --> 00:43:59,146
Наконец-то она будет с ними обоими.
473
00:43:59,687 --> 00:44:01,521
С мужем и дочерью.
474
00:44:01,854 --> 00:44:05,687
Неважно, что они не видят ее,
не могут коснуться и услышать.
475
00:44:06,271 --> 00:44:07,104
Неважно.
476
00:44:07,354 --> 00:44:09,937
Она будет с ними, и это главное.
477
00:44:12,771 --> 00:44:14,021
Они покидали Блай,
478
00:44:14,229 --> 00:44:16,687
оставляя большую часть своих вещей.
479
00:44:17,104 --> 00:44:20,062
Она была награждена
за все эти годы одиночества.
480
00:44:20,479 --> 00:44:23,396
За всю боль в ее уставшем сердце.
481
00:44:23,896 --> 00:44:26,729
Но Артур стал суеверным человеком,
482
00:44:26,812 --> 00:44:29,646
он видел ужас
на безжизненном лице Пердиты.
483
00:44:29,896 --> 00:44:34,187
Его суеверие противоречило рассудку,
но он был уверен в своей правоте.
484
00:44:34,521 --> 00:44:36,729
Что-то забрало его вторую жену,
485
00:44:36,812 --> 00:44:40,562
и он не хотел,
чтобы оно дотянулось до его дочери.
486
00:44:40,646 --> 00:44:42,646
Ни его дочери, ни кого-то другого.
487
00:44:51,521 --> 00:44:55,146
Последним оскорблением было то,
что она оказалась в болоте,
488
00:44:55,229 --> 00:44:57,354
пока ее дочь превращается в женщину.
489
00:44:57,896 --> 00:44:59,937
Это абсолютное отречение…
490
00:45:03,229 --> 00:45:05,229
…разбило сердце Виолы.
491
00:45:06,729 --> 00:45:10,104
Чувство, что ее тянет куда-то дальше,
492
00:45:10,187 --> 00:45:11,687
куда-то за грань,
493
00:45:11,771 --> 00:45:13,771
ослабело за годы после ее смерти,
494
00:45:14,146 --> 00:45:16,646
но теперь она отвергла его решительно,
495
00:45:17,021 --> 00:45:19,354
всей своей значительной силой воли.
496
00:45:19,854 --> 00:45:22,812
Как когда Виола была больна,
но, вопреки логике,
497
00:45:23,187 --> 00:45:25,479
она не ушла.
498
00:45:26,604 --> 00:45:30,396
Старшая из дочерей Уиллоби,
когда-то леди Ллойд усадьбы Блай,
499
00:45:31,146 --> 00:45:34,771
как шептались, осталась там
только благодаря своему упрямству.
500
00:45:36,771 --> 00:45:41,104
Проигнорировав притяжение
следующего мира, она создала свое.
501
00:45:41,646 --> 00:45:42,937
Притяжение силы воли,
502
00:45:43,437 --> 00:45:46,646
гравитацию, навсегда изменившую
рельеф усадьбы Блай.
503
00:45:46,896 --> 00:45:49,396
И снова она спала.
504
00:46:01,562 --> 00:46:02,687
Она просыпалась.
505
00:46:13,562 --> 00:46:14,812
И она бродила.
506
00:46:18,937 --> 00:46:20,687
Будто проснувшись от кошмара,
507
00:46:20,771 --> 00:46:22,562
она возвращалась домой,
508
00:46:22,937 --> 00:46:26,146
каждый раз ощущая себя во сне.
509
00:46:29,979 --> 00:46:32,229
Она думала, что если придет в спальню,
510
00:46:32,521 --> 00:46:34,854
в комнату, которую она делила с мужем
511
00:46:35,937 --> 00:46:37,146
и маленькой дочерью,
512
00:46:37,937 --> 00:46:40,896
то, может, кошмар прекратится.
513
00:46:41,312 --> 00:46:44,187
Что она просто залезет
под теплые одеяла
514
00:46:44,271 --> 00:46:46,521
и уляжется в объятия своей семьи,
515
00:46:47,312 --> 00:46:49,229
которая всё это время ее ждет.
516
00:46:50,229 --> 00:46:53,146
Виола смотрела на пустую кровать
517
00:46:54,521 --> 00:46:55,687
и вспоминала.
518
00:46:58,021 --> 00:47:00,396
И каждый раз это было новой раной.
519
00:47:22,812 --> 00:47:24,771
Ее сердце разбивалось заново,
520
00:47:25,229 --> 00:47:26,521
прожигая ей грудь
521
00:47:27,104 --> 00:47:29,854
жгучей болью,
которую она надеялась успокоить
522
00:47:30,062 --> 00:47:32,771
холодной грязной водой
своей новой усадьбы.
523
00:47:33,312 --> 00:47:34,271
Ее нового дома.
524
00:47:36,271 --> 00:47:38,229
Там она спала
525
00:47:38,771 --> 00:47:39,979
и забывала.
526
00:47:40,479 --> 00:47:43,021
Забыв, она просыпалась.
527
00:47:46,354 --> 00:47:47,562
И потом бродила.
528
00:47:49,937 --> 00:47:52,271
Сколько ночей, сколько шагов?
529
00:47:53,146 --> 00:47:54,562
Она потеряла счет.
530
00:47:54,812 --> 00:47:56,479
Она просто шла вперед,
531
00:47:56,562 --> 00:47:58,979
думая только о кровати
532
00:47:59,062 --> 00:48:02,687
и о дочери, которая — как она верила,
просыпаясь каждый раз, —
533
00:48:02,771 --> 00:48:04,354
ждет ее на той кровати.
534
00:48:15,937 --> 00:48:18,729
Она даже не поняла,
что прошло десять лет,
535
00:48:19,396 --> 00:48:22,229
не поняла, что
после вспышки чумы в деревне,
536
00:48:22,312 --> 00:48:24,229
пустая усадьба стала карантином
537
00:48:24,312 --> 00:48:27,646
для тех, кто умирал от кашля —
ее бывших соседей.
538
00:48:29,729 --> 00:48:30,646
Где она?
539
00:48:35,812 --> 00:48:37,187
Что ты здесь делаешь?
540
00:48:42,812 --> 00:48:43,771
Здесь опасно.
541
00:48:44,271 --> 00:48:46,354
В это крыло нельзя без защиты…
542
00:48:47,562 --> 00:48:48,396
Где?
543
00:48:52,437 --> 00:48:54,104
Когда чумной доктор умер,
544
00:48:54,646 --> 00:48:58,854
и его тут же забыли,
произошло странное явление.
545
00:48:59,646 --> 00:49:02,604
Оказалось, ее гравитация —
созданная ею гравитация,
546
00:49:02,687 --> 00:49:04,396
что удерживала ее в усадьбе,
547
00:49:04,562 --> 00:49:06,187
что держала ее в чистилище,
548
00:49:07,146 --> 00:49:08,979
удерживала и других.
549
00:49:10,187 --> 00:49:11,146
Она спала,
550
00:49:11,521 --> 00:49:13,979
и, как это бывает во сне,
она забывала.
551
00:49:14,896 --> 00:49:17,312
И, забыв, она просыпалась.
552
00:49:19,896 --> 00:49:20,854
А затем бродила.
553
00:49:34,396 --> 00:49:37,396
Виола едва заметила
попытку собственного экзорцизма.
554
00:49:43,646 --> 00:49:45,146
Так умер бедный викарий,
555
00:49:45,229 --> 00:49:47,729
второй человек,
оказавшийся на пути Виолы.
556
00:49:51,937 --> 00:49:52,979
Она спала,
557
00:49:53,562 --> 00:49:56,729
забывала, забывала и забывала.
558
00:49:57,437 --> 00:49:58,729
И с забвением
559
00:49:59,187 --> 00:50:01,312
приходило чудовищное преображение.
560
00:50:02,771 --> 00:50:04,146
Всё ведь исчезает.
561
00:50:04,604 --> 00:50:08,771
Всё. Плоть, камни, даже звёзды.
562
00:50:09,104 --> 00:50:12,729
Время забирает всё. Так устроен мир.
563
00:50:12,812 --> 00:50:18,479
Прошлое отступает, воспоминания
угасают, как, в общем, и дух.
564
00:50:18,937 --> 00:50:20,479
Всё подчиняется времени,
565
00:50:21,187 --> 00:50:22,146
даже душа.
566
00:50:24,521 --> 00:50:27,812
Просыпаться, бродить,
забывать еще больше.
567
00:50:28,771 --> 00:50:29,854
Ее имя забыто.
568
00:50:30,354 --> 00:50:32,271
Имя ее сестры забыто.
569
00:50:32,854 --> 00:50:34,312
Воспоминания исчезали,
570
00:50:34,729 --> 00:50:36,771
и с ними ее лицо.
571
00:50:37,687 --> 00:50:39,104
Она так много забыла,
572
00:50:39,687 --> 00:50:43,312
что, однажды ночью найдя ребенка
в постели своей дочери,
573
00:50:43,396 --> 00:50:46,396
она не смогла вспомнить,
кого надеялась увидеть.
574
00:50:46,896 --> 00:50:49,812
У нее была слабая мысль о том,
что она пришла сюда
575
00:50:50,062 --> 00:50:51,604
за ребенком,
576
00:50:51,979 --> 00:50:54,021
и ребенок был перед ней.
577
00:50:54,521 --> 00:50:56,604
Наверное, это тот, кого она искала.
578
00:50:57,646 --> 00:50:58,479
Должен быть.
579
00:51:00,729 --> 00:51:03,646
Она спала и исчезала.
580
00:51:04,146 --> 00:51:06,562
Исчезала и исчезала.
581
00:51:08,021 --> 00:51:09,396
И другие тоже.
582
00:51:10,771 --> 00:51:12,604
Те души, что были на ее орбите,
583
00:51:14,896 --> 00:51:19,229
несчастные, удерживаемые гравитационным
полем, которым стала усадьба Блай.
584
00:51:22,146 --> 00:51:23,521
Они тоже исчезали.
585
00:51:36,646 --> 00:51:39,979
Старшая из дочерей Уиллоби,
когда-то леди Ллойд из Блай,
586
00:51:40,062 --> 00:51:43,021
стала просто мыслью, ощущением.
587
00:51:43,104 --> 00:51:47,896
Ни женщина, ни человек,
без имени и без лица.
588
00:51:48,437 --> 00:51:49,354
Осталась нужда.
589
00:51:49,521 --> 00:51:50,354
Нужда…
590
00:51:50,854 --> 00:51:51,937
…и одиночество.
591
00:51:52,646 --> 00:51:53,521
И ярость.
592
00:51:54,104 --> 00:51:55,521
Ее судьба была кошмаром.
593
00:51:56,604 --> 00:51:58,687
И эта судьба постигла всех в Блай.
594
00:51:59,271 --> 00:52:01,521
Эта судьба постигла сестру Виолы,
595
00:52:01,771 --> 00:52:03,229
забытую на чердаке.
596
00:52:03,312 --> 00:52:05,479
Не помнящую, что у нее была сестра.
597
00:52:06,062 --> 00:52:08,104
Убить или быть убитым.
598
00:52:10,021 --> 00:52:14,271
Судьба, которая постигнет любого,
оказавшегося на ее привычном пути.
599
00:52:14,729 --> 00:52:15,562
Стой.
600
00:52:16,646 --> 00:52:17,479
Стой!
601
00:52:18,729 --> 00:52:20,687
Эта судьба постигла бедного лакея
602
00:52:21,312 --> 00:52:22,687
столько лет спустя.
603
00:52:24,354 --> 00:52:27,646
Эта судьба настигала даже тех,
кто просто умирал в Блай.
604
00:52:28,437 --> 00:52:31,104
Они оказывались
в тисках гравитации Виолы,
605
00:52:32,104 --> 00:52:34,729
даже если избежали тисков
ее ледяных пальцев.
606
00:52:38,521 --> 00:52:42,604
Для тех, кому не повезло умереть
на территории Блай надежды не было.
607
00:52:44,312 --> 00:52:46,146
Для жертв Блай надежды не было,
608
00:52:46,479 --> 00:52:48,021
будь они жертвами судьбы,
609
00:52:48,854 --> 00:52:49,687
злодейства,
610
00:52:50,687 --> 00:52:53,062
болезни или друг друга.
611
00:52:57,729 --> 00:53:00,229
И, казалось,
надежды нет и для гувернантки,
612
00:53:01,896 --> 00:53:05,229
которая уже столкнулась
со многими мертвыми,
613
00:53:05,562 --> 00:53:08,104
несчастными пленниками
гравитационного поля,
614
00:53:08,896 --> 00:53:11,521
и сейчас ступила на тропу
собственной судьбы.
615
00:54:33,396 --> 00:54:36,312
Перевод субтитров: Валерия Чумаченко