1 00:00:07,187 --> 00:00:09,312 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:01:22,896 --> 00:01:24,479 - Беги. - А как же Майлз? 3 00:01:24,562 --> 00:01:26,979 Всё хорошо. Бежим отсюда. 4 00:01:27,646 --> 00:01:30,521 - Куда мы бежим? - Не знаю, куда-нибудь. 5 00:01:30,687 --> 00:01:32,771 - Флора! - Мне не нравится эта игра! 6 00:01:33,229 --> 00:01:35,146 - Я не уйду! - Флора! 7 00:01:35,229 --> 00:01:36,604 И вы меня не заставите! 8 00:01:37,396 --> 00:01:39,646 - Нет! Бежим! - Майлз, где ты? 9 00:01:59,979 --> 00:02:01,937 В середине 17-го века… 10 00:02:06,729 --> 00:02:09,979 …в графстве Хэмпшир жил овдовевший джентльмен. 11 00:02:11,646 --> 00:02:13,187 Имя его неизвестно. 12 00:02:13,271 --> 00:02:16,354 Я позволю себе называть его мистером Уиллоби. 13 00:02:16,896 --> 00:02:20,021 Его имя должно было звучать очень важно. 14 00:02:22,521 --> 00:02:25,229 Он овдовел спустя шесть лет брака 15 00:02:25,312 --> 00:02:27,896 и посвятил себя заботе о потомстве. 16 00:02:28,437 --> 00:02:31,979 Двух дочерях, рожденных с интервалом в пять лет. 17 00:02:32,479 --> 00:02:33,854 Старшая, Виола, 18 00:02:34,604 --> 00:02:35,937 и младшая, Пердита, 19 00:02:36,396 --> 00:02:39,146 в память о девочке, рожденной между ними, 20 00:02:39,396 --> 00:02:41,312 прожившей лишь несколько недель. 21 00:02:43,896 --> 00:02:47,979 После смерти отца сёстры столкнулись с необходимостью замужества. 22 00:02:49,062 --> 00:02:50,729 Наследницы не мужского пола 23 00:02:50,812 --> 00:02:53,937 не могли управлять финансовыми делами отца. 24 00:02:54,646 --> 00:02:56,229 Как и усадьбой Блай, 25 00:02:57,062 --> 00:02:58,479 своим родным домом. 26 00:03:05,437 --> 00:03:07,646 В те времена у женщин не было ничего. 27 00:03:08,646 --> 00:03:11,729 Без мужчины у них не было ни настоящего, ни будущего. 28 00:03:13,646 --> 00:03:16,146 Они снова превратились в маленьких девочек. 29 00:03:17,437 --> 00:03:20,312 Но теперь у них не было ничего, кроме друг друга. 30 00:03:24,812 --> 00:03:29,229 В то время две сестры были в расцвете юности. 31 00:03:29,854 --> 00:03:31,854 Пердита была очаровательна, 32 00:03:32,271 --> 00:03:33,479 Виола — остроумна. 33 00:03:34,271 --> 00:03:36,979 И конечно, Виола носила лучшие платья. 34 00:03:37,396 --> 00:03:38,271 Всегда. 35 00:03:39,021 --> 00:03:41,354 Среди молодых людей, их друзей и соседей 36 00:03:41,437 --> 00:03:43,271 было много блестящих кавалеров. 37 00:03:43,937 --> 00:03:46,896 Несколько преданных ухажеров, и даже пара-тройка 38 00:03:46,979 --> 00:03:49,896 мужчин с репутацией известных соблазнителей 39 00:03:50,687 --> 00:03:51,729 или завоевателей. 40 00:03:52,479 --> 00:03:54,604 Виола видела их насквозь. 41 00:03:55,146 --> 00:03:58,604 Проглоты, авантюристы, стервятники. 42 00:04:00,604 --> 00:04:03,479 Стервятники, слетевшиеся на труп их отца. 43 00:04:04,521 --> 00:04:07,229 Разграбить его богатство, женившись на дочерях. 44 00:04:07,729 --> 00:04:10,312 Нет, Блай должен остаться в семье, 45 00:04:10,812 --> 00:04:12,687 а управлять им должны сёстры. 46 00:04:13,187 --> 00:04:15,521 Иначе в одной могиле будет потеряно всё. 47 00:04:18,271 --> 00:04:21,312 Потому Виола пригласила дальнего родственника. 48 00:04:22,854 --> 00:04:24,729 Некоего мистера Артура Ллойда. 49 00:04:27,521 --> 00:04:29,396 Конечно, он не был идеалом. 50 00:04:30,604 --> 00:04:32,812 Он был честным, решительным, 51 00:04:33,229 --> 00:04:34,646 умным молодым человеком. 52 00:04:35,312 --> 00:04:36,896 С большим состоянием 53 00:04:37,521 --> 00:04:39,354 и крепким здоровьем. 54 00:04:39,771 --> 00:04:42,354 И небольшим капиталом нерастраченных чувств. 55 00:04:45,854 --> 00:04:48,854 Виола намеренно уехала на время его приезда. 56 00:04:49,687 --> 00:04:52,812 И пока Пердита развлекала их усталого кузена, 57 00:04:52,896 --> 00:04:54,604 Виола выжидала, 58 00:04:55,021 --> 00:04:57,396 чтобы убедиться, что он был джентльменом. 59 00:04:58,146 --> 00:04:59,562 Он был хорош собой. 60 00:04:59,646 --> 00:05:01,562 Он был образован, ездил по миру. 61 00:05:01,687 --> 00:05:04,146 Он говорил по-французски, играл на флейте 62 00:05:04,604 --> 00:05:07,437 и с выражением читал вслух стихи. 63 00:05:09,437 --> 00:05:13,479 И как только Пердита начала увлекаться молодым человеком… 64 00:05:20,312 --> 00:05:24,687 …вернулась Виола, объяснив, что опоздала из-за неуплаченной аренды. 65 00:05:25,062 --> 00:05:27,896 Кое-кто решил воспользоваться смертью ее отца, 66 00:05:28,021 --> 00:05:30,604 думая, что она не умеет вести бухгалтерию. 67 00:05:31,604 --> 00:05:34,812 Это было правдой, но еще и спектаклем. 68 00:05:35,937 --> 00:05:38,854 Каждая деталь появления Виолы была спланирована. 69 00:05:39,687 --> 00:05:41,146 Вспотевшая кожа, 70 00:05:41,229 --> 00:05:42,812 растрепанные волосы. 71 00:05:42,896 --> 00:05:44,687 Должники, бухгалтерия. 72 00:05:45,146 --> 00:05:46,896 Сапоги для верховой езды. 73 00:05:47,021 --> 00:05:48,937 Даже портрет на стене, 74 00:05:49,271 --> 00:05:52,687 заказанный Виолой, был частью ее истинного послания Артуру. 75 00:05:53,021 --> 00:05:55,479 Он может жениться на ней или на ее сестре, 76 00:05:55,562 --> 00:05:58,812 но настоящим хозяином усадьбы Блай ему не быть. 77 00:05:59,187 --> 00:06:01,312 Как и не диктовать правила их жизни. 78 00:06:02,479 --> 00:06:04,021 Свадьба была небольшой, 79 00:06:04,104 --> 00:06:06,729 под стать заключению сделки, коей она и была. 80 00:06:06,979 --> 00:06:08,812 Удачный исход для Виолы, 81 00:06:09,062 --> 00:06:11,646 которая сохранила свою власть над Блай, 82 00:06:12,271 --> 00:06:14,187 и удачный исход для Пердиты, 83 00:06:14,271 --> 00:06:16,812 которая любила комфорт своего родного дома. 84 00:06:16,896 --> 00:06:19,437 …чтобы быть с тобой 85 00:06:20,229 --> 00:06:23,187 в горе и в радости, в богатстве и в бедности, 86 00:06:23,521 --> 00:06:24,896 в болезни и во здравии, 87 00:06:25,729 --> 00:06:27,937 любить и лелеять тебя, 88 00:06:28,604 --> 00:06:30,271 пока смерть не разлучит нас. 89 00:06:33,479 --> 00:06:36,021 Волею Божьей и пред ликом Его 90 00:06:37,979 --> 00:06:41,146 я даю эту клятву. 91 00:06:44,646 --> 00:06:48,646 Я, Виола, беру тебя, Артур, в законные мужья, 92 00:06:49,437 --> 00:06:51,562 чтобы быть с тобой 93 00:06:51,896 --> 00:06:54,854 в горе и в радости, в богатстве и в бедности, 94 00:06:54,937 --> 00:06:56,312 в болезни и во здравии, 95 00:06:56,687 --> 00:06:58,771 любить, лелеять тебя… 96 00:07:01,271 --> 00:07:02,979 …пока смерть не разлучит нас. 97 00:07:04,729 --> 00:07:05,896 И подчиняться. 98 00:07:06,354 --> 00:07:09,437 Любить, лелеять и подчиняться. 99 00:07:15,229 --> 00:07:17,896 Викарий посчитал это невинным упущением. 100 00:07:18,271 --> 00:07:19,229 Это было не так. 101 00:07:19,646 --> 00:07:23,187 Пердита не удивилась, ведь она знала свою сестру лучше всех. 102 00:07:23,562 --> 00:07:26,146 И Бог тоже не удивился, думала Пердита, 103 00:07:26,229 --> 00:07:28,771 когда этот стратегический союз был заключен. 104 00:07:28,854 --> 00:07:30,771 Бог сам сделал ее такой. 105 00:08:05,979 --> 00:08:08,521 Сделка была завершена, дело сделано, 106 00:08:08,604 --> 00:08:09,937 усадьба спасена, 107 00:08:10,187 --> 00:08:12,521 и юная Виола обратила взгляд внутрь. 108 00:08:14,187 --> 00:08:15,062 Она засыпала. 109 00:08:17,604 --> 00:08:18,562 Она просыпалась. 110 00:08:21,146 --> 00:08:23,271 Возможно, дело в комнате, думала она. 111 00:08:23,521 --> 00:08:27,854 Это была комната ее матери. Кровать ее родителей, а теперь ее. 112 00:08:30,771 --> 00:08:33,854 Охваченная беспокойством, незнакомым ее сердцу, 113 00:08:34,979 --> 00:08:36,021 она бродила. 114 00:08:41,312 --> 00:08:42,396 Засыпала. 115 00:08:45,187 --> 00:08:46,271 Просыпалась. 116 00:08:49,104 --> 00:08:50,146 Бродила. 117 00:08:53,229 --> 00:08:55,479 Возможно, дело было вовсе не в комнате. 118 00:08:56,146 --> 00:08:58,229 Нет, тут было что-то другое. 119 00:09:03,687 --> 00:09:06,312 Виола поняла, что хоть ее брак и был сделкой, 120 00:09:06,604 --> 00:09:09,562 любовь в нём все-таки тоже была. 121 00:09:26,187 --> 00:09:28,604 У меня нет для тебя сладких слов. 122 00:09:29,812 --> 00:09:31,146 Этот мир жесток. 123 00:09:33,271 --> 00:09:34,687 Но ты жестче. 124 00:09:37,146 --> 00:09:38,479 Блай принадлежит тебе. 125 00:09:38,979 --> 00:09:41,479 У тебя его попытаются отнять, как у меня. 126 00:09:42,729 --> 00:09:44,562 Но я им не позволю. 127 00:09:46,312 --> 00:09:49,062 Мы с тобой свернем горы, моя девочка. 128 00:09:51,104 --> 00:09:52,146 Это ты. 129 00:09:53,854 --> 00:09:54,896 Это я. 130 00:09:56,646 --> 00:09:57,479 Это мы. 131 00:10:06,021 --> 00:10:07,729 Счастливые времена наступили 132 00:10:08,312 --> 00:10:09,687 после рождения Изабель. 133 00:10:10,812 --> 00:10:14,479 Но ничто не вечно, со временем всё меняется. 134 00:10:14,729 --> 00:10:17,062 Перемены случаются неожиданно. 135 00:10:17,312 --> 00:10:19,521 Они не объявляют о своем прибытии. 136 00:10:19,979 --> 00:10:22,104 Нет, перемены непредвиденны. 137 00:10:22,687 --> 00:10:25,312 К тому времени, как осознаёшь их появление, 138 00:10:25,812 --> 00:10:27,854 они уже вонзают зубы. 139 00:10:33,396 --> 00:10:34,521 Что касается Виолы… 140 00:10:36,312 --> 00:10:38,562 …ее подозрения зародились с мелочи, 141 00:10:38,646 --> 00:10:42,187 такой же незначительной, как першение в легких. 142 00:10:44,229 --> 00:10:49,229 У Виолы была непомерная любовь к платьям и лучший вкус в мире. 143 00:10:49,604 --> 00:10:51,437 И муж потакал ее прихотям. 144 00:10:52,271 --> 00:10:55,604 Бесконечные метры блестящего шелка и атласа, 145 00:10:55,687 --> 00:10:59,771 муслина, бархата и кружев со всего мира, 146 00:10:59,854 --> 00:11:01,771 самой высокой стоимости. 147 00:11:01,854 --> 00:11:05,354 Некоторые такие же редкие и дорогие, как драгоценные камни. 148 00:11:06,062 --> 00:11:08,062 Она нежно гладила их пальцами, 149 00:11:08,562 --> 00:11:10,937 не произнося ни слова похвальбы. 150 00:11:14,771 --> 00:11:17,729 С ее губ не срывалось ничего, кроме кашля, 151 00:11:19,854 --> 00:11:22,104 который стало невозможно игнорировать. 152 00:12:07,729 --> 00:12:08,979 Это не чума. 153 00:12:09,062 --> 00:12:10,187 Слава богу. 154 00:12:12,229 --> 00:12:14,229 Не спешите радоваться. 155 00:12:14,312 --> 00:12:15,396 У нее чахотка. 156 00:12:16,271 --> 00:12:17,604 - Что это… - Сколько? 157 00:12:17,687 --> 00:12:19,687 - Что это такое? - Сколько, доктор? 158 00:12:20,021 --> 00:12:21,896 Несколько месяцев. Не больше. 159 00:12:23,021 --> 00:12:25,604 И лучше содержать ее отдельно от остальных. 160 00:12:26,146 --> 00:12:27,312 Наша дочь. 161 00:12:28,229 --> 00:12:30,104 Она не может спать без матери. 162 00:12:30,479 --> 00:12:31,604 Отдельно. 163 00:12:32,021 --> 00:12:33,521 Вы будете лечить ее. 164 00:12:34,229 --> 00:12:35,062 Вылечите ее. 165 00:12:35,562 --> 00:12:37,771 - Не уверен, что смогу. - Сможете. 166 00:12:38,937 --> 00:12:41,104 Вылечите, и да поможет вам Бог. 167 00:12:54,479 --> 00:12:55,312 Нет. 168 00:12:56,354 --> 00:12:58,021 Я хочу быть в нашей кровати. 169 00:12:58,854 --> 00:13:00,062 Нельзя, дорогая. 170 00:13:01,562 --> 00:13:03,937 Я хочу быть в нашей кровати. 171 00:13:04,979 --> 00:13:05,812 Артур. 172 00:13:08,021 --> 00:13:09,646 - Пожалуйста. - Изабель. 173 00:13:11,104 --> 00:13:12,229 Подумай об Изабель. 174 00:14:27,354 --> 00:14:28,729 Всё оказалось тщетным. 175 00:14:29,396 --> 00:14:31,229 Викарий снова приехал к Блай 176 00:14:32,812 --> 00:14:35,354 для совершения обряда куда более печального, 177 00:14:36,104 --> 00:14:39,187 чем светлая песнь брака, что он пел раньше. 178 00:14:39,271 --> 00:14:42,437 «Я иду приготовить место вам, 179 00:14:43,604 --> 00:14:45,646 приду опять 180 00:14:46,896 --> 00:14:49,312 и возьму вас к cебе… 181 00:14:50,521 --> 00:14:52,021 …чтобы и вы были, 182 00:14:52,437 --> 00:14:54,229 где я». 183 00:14:57,479 --> 00:14:58,312 Сестра… 184 00:14:59,229 --> 00:15:01,229 …ты должна повторить обряд. 185 00:15:02,396 --> 00:15:04,021 Повторяй за мной. 186 00:15:05,437 --> 00:15:08,229 «Я иду приготовить место вам, 187 00:15:10,396 --> 00:15:13,937 приду опять и возьму вас к себе, 188 00:15:14,854 --> 00:15:18,479 чтобы и вы были, где я». 189 00:15:19,854 --> 00:15:22,229 О, сестра. Попробуем еще раз. 190 00:15:24,437 --> 00:15:27,479 «Я иду приготовить место вам…» 191 00:15:27,562 --> 00:15:28,521 Нет. 192 00:15:29,437 --> 00:15:30,354 Что ты сказала? 193 00:15:32,187 --> 00:15:33,021 Нет. 194 00:15:34,479 --> 00:15:35,729 Я не уйду. 195 00:15:39,437 --> 00:15:40,812 Скажи своему богу… 196 00:15:41,854 --> 00:15:46,396 …что я не уйду. 197 00:15:49,479 --> 00:15:52,187 Виола, ты должна повторить обряд. 198 00:15:53,271 --> 00:15:57,021 Это уже не ради спасения твоего тела, любовь моя. 199 00:15:57,771 --> 00:15:59,896 Мы должны позаботиться о твоей душе. 200 00:16:00,146 --> 00:16:03,021 - Я волнуюсь о твоей душе. - Нет. 201 00:16:03,104 --> 00:16:04,021 Пердита, нет. 202 00:16:04,479 --> 00:16:06,021 Скажи им, сестра. 203 00:16:06,104 --> 00:16:09,187 Скажи священнику и богу, которому он прислуживает. 204 00:16:09,604 --> 00:16:10,521 Скажи им «нет». 205 00:16:10,604 --> 00:16:13,729 Бог хочет, чтобы ее душа была чистой для него. 206 00:16:13,812 --> 00:16:14,979 Бог зря надеется. 207 00:16:15,604 --> 00:16:16,979 Он сам сделал ее такой. 208 00:16:18,021 --> 00:16:20,687 Она говорит, что не уйдет, значит, не уйдет. 209 00:16:27,604 --> 00:16:29,479 Время было безразлично. 210 00:16:29,562 --> 00:16:32,396 Дни складывались в недели, месяцы, годы. 211 00:16:32,521 --> 00:16:34,062 Земля продолжала вращаться 212 00:16:34,146 --> 00:16:35,979 вокруг равнодушного Солнца. 213 00:16:37,187 --> 00:16:38,021 А потом… 214 00:16:38,437 --> 00:16:39,271 Изабель. 215 00:16:40,229 --> 00:16:43,229 …пять раз вокруг Солнца, и всё стало иначе. 216 00:16:43,312 --> 00:16:44,146 Изабель. 217 00:16:44,854 --> 00:16:46,604 Еще несколько минут. 218 00:16:46,687 --> 00:16:48,687 Ты еще не можешь читать эту книгу. 219 00:16:48,771 --> 00:16:50,229 Чуть-чуть могу. 220 00:16:50,312 --> 00:16:51,187 В кровать. 221 00:16:52,062 --> 00:16:53,854 Я уже сказала три раза. 222 00:16:59,187 --> 00:17:00,021 Нет. 223 00:17:00,562 --> 00:17:01,521 Маленький танец. 224 00:17:01,604 --> 00:17:02,479 Нет. 225 00:17:02,687 --> 00:17:03,604 Только один. 226 00:17:03,979 --> 00:17:06,979 - Но ей пора спать. - Всего один. 227 00:17:08,271 --> 00:17:09,312 Сударь. 228 00:17:15,854 --> 00:17:16,812 Видишь? 229 00:17:17,229 --> 00:17:18,854 У тебя неплохо получается. 230 00:17:19,562 --> 00:17:21,312 Да, думаю, ты почти готова. 231 00:17:22,646 --> 00:17:23,896 Нам нужна музыка. 232 00:17:24,396 --> 00:17:25,229 Не нужна. 233 00:17:25,687 --> 00:17:28,979 Чтобы научиться танцевать, нужны только цифры. 234 00:17:32,521 --> 00:17:37,396 Раз, два, три. 235 00:17:37,479 --> 00:17:39,312 Шаг, два, три. 236 00:17:39,396 --> 00:17:40,604 Поворот, два, три. 237 00:17:41,062 --> 00:17:43,437 Тетя, нам нужна музыка, не так ли? 238 00:17:43,521 --> 00:17:45,604 Нам нужно спать. 239 00:17:45,687 --> 00:17:47,646 Ты просто ужасная зануда. 240 00:17:48,479 --> 00:17:49,312 Вот как? 241 00:17:50,021 --> 00:17:51,854 Ты хотя бы умеешь танцевать? 242 00:17:51,937 --> 00:17:54,312 Я отлично умею танцевать, юная мисс. 243 00:17:54,396 --> 00:17:56,062 Я никогда не видела. 244 00:17:56,146 --> 00:17:57,521 Тут она права, Перди. 245 00:17:58,021 --> 00:17:59,354 Я очень хорошо танцую. 246 00:18:01,521 --> 00:18:03,229 - Нет-нет. - Всего один. 247 00:18:05,062 --> 00:18:07,604 Покажем юной даме, как это делается. 248 00:18:22,479 --> 00:18:25,896 Раз, два, три. 249 00:18:25,979 --> 00:18:27,562 Шаг, два, три. 250 00:18:27,646 --> 00:18:29,562 Поворот, два, три. 251 00:18:29,937 --> 00:18:34,521 Раз, два, три. 252 00:18:51,479 --> 00:18:55,104 Виола превзошла предсказания врачей и священников. 253 00:18:55,479 --> 00:18:59,354 Некоторые шептались, что жива она одним упрямством. 254 00:18:59,854 --> 00:19:00,729 Мама! 255 00:19:00,812 --> 00:19:04,104 Изабель, ты же знаешь, что к маме близко нельзя. 256 00:19:04,187 --> 00:19:06,562 Ви, почему ты не в постели? Простудишься. 257 00:19:06,646 --> 00:19:08,396 Я не хотела пропустить бал. 258 00:19:09,812 --> 00:19:12,979 Вернемся в комнату. Я приготовлю травы для твоего чая. 259 00:19:13,062 --> 00:19:15,937 Я не хочу чая. Я хочу поговорить с дочерью. 260 00:19:45,479 --> 00:19:46,687 Веди меня в кровать. 261 00:19:49,021 --> 00:19:49,854 Конечно. 262 00:20:22,146 --> 00:20:24,062 - Прошу прощения. - Не надо. 263 00:20:24,146 --> 00:20:26,521 - Я сама могу с ним танцевать. - Я знаю. 264 00:20:27,687 --> 00:20:29,604 Я могу танцевать со своим мужем. 265 00:20:31,687 --> 00:20:33,687 Я не хочу, чтобы ты меня заменяла. 266 00:20:34,937 --> 00:20:36,354 В этом или в чём-то еще. 267 00:20:37,146 --> 00:20:38,229 Что ты, как можно? 268 00:20:42,271 --> 00:20:43,396 Отдыхай, сестра. 269 00:20:48,146 --> 00:20:51,146 В деревне говорили, что смерть приходила за Виолой. 270 00:20:51,729 --> 00:20:52,854 Каждую ночь. 271 00:20:53,187 --> 00:20:54,646 Те первые несколько лет 272 00:20:55,104 --> 00:20:58,104 темную карету, запряженную конем с красными глазами, 273 00:20:58,479 --> 00:21:00,312 не пускали за ворота Блай. 274 00:21:01,187 --> 00:21:05,062 Вознице в темной карете так часто отказывали, 275 00:21:05,812 --> 00:21:08,521 что он оставил попытки попасть в усадьбу Блай. 276 00:21:16,604 --> 00:21:19,271 Встречались с милым мы 277 00:21:20,437 --> 00:21:23,062 Под ивою весной 278 00:21:24,896 --> 00:21:27,896 Теперь сижу и плачу 279 00:21:29,104 --> 00:21:31,937 Одна под ивой той 280 00:21:33,021 --> 00:21:37,104 Пою… «Ох, ивушка-ива» 281 00:21:38,104 --> 00:21:41,354 Той иве, что плачет со мной 282 00:21:42,354 --> 00:21:46,271 Пою ей… «О, горе мне, ива 283 00:21:47,104 --> 00:21:51,021 Пусть милый прискачет за мной» 284 00:22:08,771 --> 00:22:10,146 Я хочу спать с ней. 285 00:22:10,229 --> 00:22:11,687 Нельзя, Виола. 286 00:22:11,896 --> 00:22:13,521 Но сегодня мне лучше. 287 00:22:14,104 --> 00:22:17,521 Ты говоришь это каждый день, а выглядишь всё хуже и хуже. 288 00:22:22,021 --> 00:22:24,146 Хозяйка усадьбы Блай. 289 00:22:24,229 --> 00:22:25,312 Я не претендую. 290 00:22:25,396 --> 00:22:28,312 - Ложь. - Виола, нет. 291 00:22:28,396 --> 00:22:29,229 Лгунья. 292 00:22:34,687 --> 00:22:38,187 Если он иногда смотрит на меня, это потому, что ему одиноко. 293 00:22:38,396 --> 00:22:39,729 Он всего лишь человек. 294 00:22:40,062 --> 00:22:43,854 За эти пять лет единственный супружеский долг, что он исполнял, — 295 00:22:43,937 --> 00:22:44,771 это скорбь. 296 00:22:54,646 --> 00:22:56,771 - Я вам не позволю. - Не позволишь. 297 00:22:57,437 --> 00:22:58,812 Знаю, я заметила. 298 00:23:01,604 --> 00:23:03,187 Но подумай о ней, Ви. 299 00:23:04,396 --> 00:23:05,396 Думай об Изабель. 300 00:23:06,562 --> 00:23:09,729 Что у нее останется? Какие воспоминания о тебе? 301 00:23:10,396 --> 00:23:12,729 Это? Такая версия тебя? 302 00:23:14,271 --> 00:23:17,062 Если есть любовь, Виола, всё остальное неважно. 303 00:23:26,771 --> 00:23:30,146 Незадолго до шестого года своей живой смерти, 304 00:23:30,229 --> 00:23:33,146 Виола потребовала принести все украшения и одежду, 305 00:23:33,229 --> 00:23:35,854 накопленные в те дни, когда она была здорова. 306 00:24:26,312 --> 00:24:28,312 Меня не будут хоронить в кольцах. 307 00:24:29,146 --> 00:24:30,229 Или платьях. 308 00:24:31,604 --> 00:24:35,062 Мои кольца, кружева и шелк. 309 00:24:36,896 --> 00:24:40,854 Теперь я могу сказать без тщеславия, что с ними покончено. 310 00:24:44,104 --> 00:24:46,562 Это будет наследством нашей дочери. 311 00:24:49,396 --> 00:24:50,771 Ты будешь их хранить. 312 00:24:51,937 --> 00:24:54,146 Беречь их для нее. 313 00:24:55,062 --> 00:24:56,729 Пока она не дорастет до них. 314 00:24:59,437 --> 00:25:00,604 Они укрыты… 315 00:25:01,604 --> 00:25:03,146 …покрыты лепестками роз. 316 00:25:04,354 --> 00:25:07,687 Они сохранят свои цвета во тьме, окутанной этим ароматом. 317 00:25:09,437 --> 00:25:10,771 Ты обещаешь, Артур? 318 00:25:12,687 --> 00:25:14,021 Обещаю что? 319 00:25:14,104 --> 00:25:16,229 Обещаешь, что сохранишь их для нее? 320 00:25:17,187 --> 00:25:18,562 Что спрячешь ключ 321 00:25:19,021 --> 00:25:20,562 и не отдашь его никому, 322 00:25:21,229 --> 00:25:23,896 кроме нашего ребенка. 323 00:25:26,271 --> 00:25:27,104 Пообещай мне. 324 00:25:28,396 --> 00:25:29,437 Я обещаю. 325 00:25:50,729 --> 00:25:53,229 С деньгами становилось сложнее. 326 00:25:53,771 --> 00:25:56,062 Артур уезжал по делам всё чаще и чаще. 327 00:25:56,146 --> 00:26:00,146 Всё дальше и дальше за океаны, в экзотические и богатые места. 328 00:26:04,771 --> 00:26:08,021 А когда Артура не было, всё притворство отбрасывали. 329 00:26:08,771 --> 00:26:10,146 Возможно, время пришло. 330 00:26:10,396 --> 00:26:13,687 Возможно, всё в этом мире достигает точки, 331 00:26:13,771 --> 00:26:16,687 после которой теряет свое значение. 332 00:26:16,854 --> 00:26:19,521 Но в ночь, когда Пердита ухаживала за сестрой, 333 00:26:20,104 --> 00:26:21,604 ей в голову пришла мысль. 334 00:26:21,896 --> 00:26:24,729 Это слово закралось в ее разум еще год назад, 335 00:26:24,979 --> 00:26:29,396 и, как хрип в легких Виолы, проросло в темных местах. 336 00:26:30,021 --> 00:26:33,437 Оно затмевало ее мысли по ночам, было с ней по утрам. 337 00:26:34,146 --> 00:26:37,479 Слово появилось у нее в груди, там, где болезнь у Виолы. 338 00:26:39,396 --> 00:26:41,312 Оно настойчиво звучало 339 00:26:41,562 --> 00:26:45,271 шепотом у нее в ушах, захватило разум. 340 00:26:45,354 --> 00:26:49,937 И теперь это слово пробиралось вниз от ее плеча до локтя, 341 00:26:50,354 --> 00:26:52,687 пока не завладело рукой. 342 00:26:53,896 --> 00:26:55,687 Это слово было… 343 00:26:56,354 --> 00:26:57,396 …«милосердие». 344 00:26:58,146 --> 00:27:00,479 И это слово было ложью. 345 00:27:03,312 --> 00:27:06,854 Потому что не милосердие было у нее на уме и на сердце, 346 00:27:06,937 --> 00:27:08,312 когда она сжимала руку. 347 00:27:08,604 --> 00:27:12,521 Она думала о каждой пощечине, каждом оскорблении, каждом дне. 348 00:27:12,604 --> 00:27:14,937 Каждой минуте после последнего обряда. 349 00:27:15,812 --> 00:27:19,604 Это другое слово заразило ее долгое время назад. 350 00:27:19,687 --> 00:27:22,896 Она поняла, что это слово не «милосердие». 351 00:27:22,979 --> 00:27:26,479 Нет, это всегда было слово… 352 00:27:27,687 --> 00:27:28,521 …«хватит». 353 00:28:03,312 --> 00:28:06,812 Артур пережил свою утрату сдержанно и мужественно. 354 00:28:36,187 --> 00:28:38,479 ОХРАНЯЮ 355 00:28:45,812 --> 00:28:49,604 Про вдовца, ныне хозяина усадьбы Блай во всех отношениях, 356 00:28:49,979 --> 00:28:53,021 скоро заговорили, что он женится снова. 357 00:28:53,354 --> 00:28:55,604 И по крайней мере для дюжины девушек, 358 00:28:55,687 --> 00:28:58,271 замечу, совсем не по их вине, 359 00:28:58,604 --> 00:29:01,021 через шесть месяцев после его возвращения, 360 00:29:01,104 --> 00:29:03,062 это предсказание не сбылось. 361 00:29:04,271 --> 00:29:07,854 Потому что в глазах Пердиты он чувствовал эхо Виолы. 362 00:29:08,521 --> 00:29:10,187 И оно, становясь всё громче, 363 00:29:11,229 --> 00:29:13,396 заглушило для него песни остальных. 364 00:29:15,979 --> 00:29:18,812 Они поженились, как и следовало, в большой тайне. 365 00:29:19,854 --> 00:29:21,187 Почти секретно. 366 00:29:21,646 --> 00:29:24,854 И, как кто-то тогда пошутил, в надежде, 367 00:29:25,104 --> 00:29:27,479 что покойная Виола об этом не услышит. 368 00:29:27,562 --> 00:29:29,396 ВИОЛА ЛЛОЙД, 1645 — 1680 35 ЛЕТ 369 00:29:30,187 --> 00:29:31,562 В их брачную ночь, 370 00:29:31,646 --> 00:29:35,062 когда Пердита легла в постель, принадлежавшую ее сестре, 371 00:29:35,437 --> 00:29:38,187 они оба получили то, чего желали. 372 00:29:39,687 --> 00:29:41,771 Артур — красивую женщину, 373 00:29:41,854 --> 00:29:44,562 уже знакомую ему благодаря ее родословной. 374 00:29:45,687 --> 00:29:48,187 Но желания Пердиты, как вы заметили, 375 00:29:48,854 --> 00:29:50,562 так и оставались загадкой. 376 00:29:54,437 --> 00:29:56,604 В первые три года брака 377 00:29:56,687 --> 00:30:00,062 новая миссис Ллойд не смогла стать матерью. 378 00:30:02,187 --> 00:30:07,562 А ее приемная дочь напрочь отказывалась считать ее матерью. 379 00:30:42,021 --> 00:30:45,104 Артур же нёс серьезные денежные потери. 380 00:30:45,896 --> 00:30:49,354 Это обстоятельство вынудило его сократить расходы, 381 00:30:50,187 --> 00:30:54,146 и Пердита не могла позволять себе то, в чём не отказывали ее сестре. 382 00:30:57,646 --> 00:30:59,146 Она уже давно выяснила, 383 00:30:59,229 --> 00:31:02,354 что огромный гардероб ее сестры был отложен 384 00:31:02,437 --> 00:31:04,104 для подрастающей дочери, 385 00:31:04,354 --> 00:31:08,187 и что он томился в унылом мраке на пыльном чердаке. 386 00:31:09,562 --> 00:31:12,396 Мысль о том, что эти изысканные ткани 387 00:31:12,479 --> 00:31:15,854 отложены для удовольствия девочки была отвратительна, 388 00:31:16,146 --> 00:31:17,021 и поэтому 389 00:31:17,854 --> 00:31:19,979 в шестую годовщину смерти Виолы, 390 00:31:22,354 --> 00:31:24,229 Пердита достигла предела. 391 00:31:25,437 --> 00:31:26,896 Дом в ужасном состоянии. 392 00:31:27,687 --> 00:31:29,354 Наши финансы — катастрофа. 393 00:31:30,187 --> 00:31:33,187 Но выход у нас прямо над головой. 394 00:31:33,896 --> 00:31:36,312 Мы не можем позволить себе экономку, 395 00:31:36,396 --> 00:31:39,646 а прямо над нами лежат шелка, драгоценности и лён. 396 00:31:39,729 --> 00:31:42,437 - Пердита… - Этого мало, но это деньги. 397 00:31:42,521 --> 00:31:44,729 - Нет. - Она бы этого хотела. 398 00:31:45,354 --> 00:31:48,104 Если бы увидела, в каком мы ужасном положении, 399 00:31:48,187 --> 00:31:50,146 до какого состояния ты нас довел. 400 00:31:51,354 --> 00:31:52,604 - Я? - Да. 401 00:31:53,146 --> 00:31:56,229 Или не ты отвечаешь за наши финансы, дорогой муж? 402 00:31:57,062 --> 00:31:59,771 Не ты довел нашу усадьбу до нищеты? 403 00:32:01,729 --> 00:32:04,021 Моя сестра хотела процветания Блай. 404 00:32:04,104 --> 00:32:07,687 Она сделала бы всё, что могла, чтобы спасти усадьбу, 405 00:32:07,771 --> 00:32:08,854 и ты это знаешь. 406 00:32:08,937 --> 00:32:10,021 Это для Изабель. 407 00:32:10,104 --> 00:32:11,729 Усадьба для Изабель. 408 00:32:12,521 --> 00:32:15,479 Мы позволим дому разрушиться до ее совершеннолетия? 409 00:32:15,562 --> 00:32:17,854 Раз и навсегда, Пердита… 410 00:32:19,146 --> 00:32:20,479 …это не обсуждается. 411 00:32:20,812 --> 00:32:24,646 И я буду очень недоволен, если ты снова поднимешь этот вопрос. 412 00:32:24,729 --> 00:32:25,562 Что ж, ладно. 413 00:32:26,271 --> 00:32:28,521 Вот и понятно, какова моя цена. 414 00:32:29,021 --> 00:32:31,729 Мною жертвуют ради каприза. 415 00:32:36,854 --> 00:32:39,646 Это не каприз, дорогая. 416 00:32:41,479 --> 00:32:42,646 Это обещание. 417 00:32:43,729 --> 00:32:44,562 Клятва. 418 00:32:44,979 --> 00:32:45,896 Клятва. 419 00:32:47,896 --> 00:32:48,771 Данная Виоле. 420 00:32:49,937 --> 00:32:50,771 Конечно. 421 00:32:51,687 --> 00:32:53,896 Как мы можем нарушить клятву Виоле? 422 00:32:55,271 --> 00:32:58,354 Но какое у Виолы право нарушать наше будущее? 423 00:33:00,479 --> 00:33:03,979 По какому праву она толкает тебя к злобе и жестокости? 424 00:33:04,729 --> 00:33:05,854 Прекрати. 425 00:36:03,021 --> 00:36:03,854 Пердита? 426 00:36:46,771 --> 00:36:48,562 Вернемся, дорогой слушатель, 427 00:36:49,062 --> 00:36:50,187 в другой вечер. 428 00:36:50,604 --> 00:36:53,312 В тот вечер, когда Виола уснула. 429 00:39:29,104 --> 00:39:30,229 Она спала. 430 00:39:33,271 --> 00:39:34,354 Она просыпалась. 431 00:39:45,229 --> 00:39:46,312 Она бродила. 432 00:40:23,229 --> 00:40:24,437 Спала. 433 00:40:26,896 --> 00:40:28,271 Просыпалась. 434 00:40:30,604 --> 00:40:31,646 Бродила. 435 00:40:36,396 --> 00:40:37,854 Время шло. 436 00:40:38,729 --> 00:40:41,604 Сколько времени — понять было невозможно. 437 00:40:53,354 --> 00:40:54,187 Засыпала. 438 00:40:55,979 --> 00:40:56,812 Просыпалась. 439 00:40:58,854 --> 00:40:59,687 Бродила. 440 00:41:02,854 --> 00:41:03,812 Засыпала. 441 00:41:04,229 --> 00:41:05,062 Просыпалась. 442 00:41:05,604 --> 00:41:06,437 Бродила. 443 00:41:09,062 --> 00:41:11,271 И со временем, как неизбежно бывает, 444 00:41:12,146 --> 00:41:13,354 она признала всё. 445 00:41:18,771 --> 00:41:20,271 Она признала, что умерла. 446 00:41:21,104 --> 00:41:23,104 Признала, что ее муж живет дальше. 447 00:41:23,812 --> 00:41:26,562 Признала, что дочь растет без нее. 448 00:41:28,604 --> 00:41:31,187 И она признала, что ее комната была сном, 449 00:41:31,604 --> 00:41:34,312 лживой конструкцией, предпочитаемой… 450 00:41:35,229 --> 00:41:37,312 …правде гроба. 451 00:41:38,521 --> 00:41:41,729 Но в конце этого чистилища ее ждала награда — 452 00:41:42,521 --> 00:41:46,354 знание того, что однажды дверь откроется. 453 00:41:47,062 --> 00:41:49,521 Однажды замки увидят свои ключи, 454 00:41:49,812 --> 00:41:52,979 Изабель откроет сундук матери 455 00:41:53,479 --> 00:41:54,937 и получит свою награду. 456 00:41:55,979 --> 00:41:57,396 Они обе ее получат. 457 00:41:57,812 --> 00:42:00,521 И день за днем, ночь за ночью, 458 00:42:01,646 --> 00:42:04,771 бесконечное ожидание кончилось, и этот момент настал. 459 00:43:01,479 --> 00:43:03,062 Посмотрев на мужа, 460 00:43:03,146 --> 00:43:06,854 она увидела не отметины времени, а лишь его печаль. 461 00:43:07,646 --> 00:43:08,479 Только это. 462 00:43:09,062 --> 00:43:10,896 И, потрясенная, она… 463 00:43:12,187 --> 00:43:13,854 …уснула и ждала. 464 00:43:35,271 --> 00:43:38,187 Леди Пердиту похоронили и начали новую жизнь. 465 00:43:39,187 --> 00:43:41,604 Бизнес был разорен, усадьба потеряна. 466 00:43:41,979 --> 00:43:43,937 Если не по закону, то по духу. 467 00:43:44,687 --> 00:43:46,271 Они переедут отсюда, 468 00:43:46,354 --> 00:43:49,187 продадут усадьбу и найдут жизнь тише, скромнее, 469 00:43:49,562 --> 00:43:51,062 только для них двоих. 470 00:43:51,729 --> 00:43:53,229 Для них двоих, но также… 471 00:43:54,312 --> 00:43:55,146 …для Виолы. 472 00:43:56,146 --> 00:43:59,146 Наконец-то она будет с ними обоими. 473 00:43:59,687 --> 00:44:01,521 С мужем и дочерью. 474 00:44:01,854 --> 00:44:05,687 Неважно, что они не видят ее, не могут коснуться и услышать. 475 00:44:06,271 --> 00:44:07,104 Неважно. 476 00:44:07,354 --> 00:44:09,937 Она будет с ними, и это главное. 477 00:44:12,771 --> 00:44:14,021 Они покидали Блай, 478 00:44:14,229 --> 00:44:16,687 оставляя большую часть своих вещей. 479 00:44:17,104 --> 00:44:20,062 Она была награждена за все эти годы одиночества. 480 00:44:20,479 --> 00:44:23,396 За всю боль в ее уставшем сердце. 481 00:44:23,896 --> 00:44:26,729 Но Артур стал суеверным человеком, 482 00:44:26,812 --> 00:44:29,646 он видел ужас на безжизненном лице Пердиты. 483 00:44:29,896 --> 00:44:34,187 Его суеверие противоречило рассудку, но он был уверен в своей правоте. 484 00:44:34,521 --> 00:44:36,729 Что-то забрало его вторую жену, 485 00:44:36,812 --> 00:44:40,562 и он не хотел, чтобы оно дотянулось до его дочери. 486 00:44:40,646 --> 00:44:42,646 Ни его дочери, ни кого-то другого. 487 00:44:51,521 --> 00:44:55,146 Последним оскорблением было то, что она оказалась в болоте, 488 00:44:55,229 --> 00:44:57,354 пока ее дочь превращается в женщину. 489 00:44:57,896 --> 00:44:59,937 Это абсолютное отречение… 490 00:45:03,229 --> 00:45:05,229 …разбило сердце Виолы. 491 00:45:06,729 --> 00:45:10,104 Чувство, что ее тянет куда-то дальше, 492 00:45:10,187 --> 00:45:11,687 куда-то за грань, 493 00:45:11,771 --> 00:45:13,771 ослабело за годы после ее смерти, 494 00:45:14,146 --> 00:45:16,646 но теперь она отвергла его решительно, 495 00:45:17,021 --> 00:45:19,354 всей своей значительной силой воли. 496 00:45:19,854 --> 00:45:22,812 Как когда Виола была больна, но, вопреки логике, 497 00:45:23,187 --> 00:45:25,479 она не ушла. 498 00:45:26,604 --> 00:45:30,396 Старшая из дочерей Уиллоби, когда-то леди Ллойд усадьбы Блай, 499 00:45:31,146 --> 00:45:34,771 как шептались, осталась там только благодаря своему упрямству. 500 00:45:36,771 --> 00:45:41,104 Проигнорировав притяжение следующего мира, она создала свое. 501 00:45:41,646 --> 00:45:42,937 Притяжение силы воли, 502 00:45:43,437 --> 00:45:46,646 гравитацию, навсегда изменившую рельеф усадьбы Блай. 503 00:45:46,896 --> 00:45:49,396 И снова она спала. 504 00:46:01,562 --> 00:46:02,687 Она просыпалась. 505 00:46:13,562 --> 00:46:14,812 И она бродила. 506 00:46:18,937 --> 00:46:20,687 Будто проснувшись от кошмара, 507 00:46:20,771 --> 00:46:22,562 она возвращалась домой, 508 00:46:22,937 --> 00:46:26,146 каждый раз ощущая себя во сне. 509 00:46:29,979 --> 00:46:32,229 Она думала, что если придет в спальню, 510 00:46:32,521 --> 00:46:34,854 в комнату, которую она делила с мужем 511 00:46:35,937 --> 00:46:37,146 и маленькой дочерью, 512 00:46:37,937 --> 00:46:40,896 то, может, кошмар прекратится. 513 00:46:41,312 --> 00:46:44,187 Что она просто залезет под теплые одеяла 514 00:46:44,271 --> 00:46:46,521 и уляжется в объятия своей семьи, 515 00:46:47,312 --> 00:46:49,229 которая всё это время ее ждет. 516 00:46:50,229 --> 00:46:53,146 Виола смотрела на пустую кровать 517 00:46:54,521 --> 00:46:55,687 и вспоминала. 518 00:46:58,021 --> 00:47:00,396 И каждый раз это было новой раной. 519 00:47:22,812 --> 00:47:24,771 Ее сердце разбивалось заново, 520 00:47:25,229 --> 00:47:26,521 прожигая ей грудь 521 00:47:27,104 --> 00:47:29,854 жгучей болью, которую она надеялась успокоить 522 00:47:30,062 --> 00:47:32,771 холодной грязной водой своей новой усадьбы. 523 00:47:33,312 --> 00:47:34,271 Ее нового дома. 524 00:47:36,271 --> 00:47:38,229 Там она спала 525 00:47:38,771 --> 00:47:39,979 и забывала. 526 00:47:40,479 --> 00:47:43,021 Забыв, она просыпалась. 527 00:47:46,354 --> 00:47:47,562 И потом бродила. 528 00:47:49,937 --> 00:47:52,271 Сколько ночей, сколько шагов? 529 00:47:53,146 --> 00:47:54,562 Она потеряла счет. 530 00:47:54,812 --> 00:47:56,479 Она просто шла вперед, 531 00:47:56,562 --> 00:47:58,979 думая только о кровати 532 00:47:59,062 --> 00:48:02,687 и о дочери, которая — как она верила, просыпаясь каждый раз, — 533 00:48:02,771 --> 00:48:04,354 ждет ее на той кровати. 534 00:48:15,937 --> 00:48:18,729 Она даже не поняла, что прошло десять лет, 535 00:48:19,396 --> 00:48:22,229 не поняла, что после вспышки чумы в деревне, 536 00:48:22,312 --> 00:48:24,229 пустая усадьба стала карантином 537 00:48:24,312 --> 00:48:27,646 для тех, кто умирал от кашля — ее бывших соседей. 538 00:48:29,729 --> 00:48:30,646 Где она? 539 00:48:35,812 --> 00:48:37,187 Что ты здесь делаешь? 540 00:48:42,812 --> 00:48:43,771 Здесь опасно. 541 00:48:44,271 --> 00:48:46,354 В это крыло нельзя без защиты… 542 00:48:47,562 --> 00:48:48,396 Где? 543 00:48:52,437 --> 00:48:54,104 Когда чумной доктор умер, 544 00:48:54,646 --> 00:48:58,854 и его тут же забыли, произошло странное явление. 545 00:48:59,646 --> 00:49:02,604 Оказалось, ее гравитация — созданная ею гравитация, 546 00:49:02,687 --> 00:49:04,396 что удерживала ее в усадьбе, 547 00:49:04,562 --> 00:49:06,187 что держала ее в чистилище, 548 00:49:07,146 --> 00:49:08,979 удерживала и других. 549 00:49:10,187 --> 00:49:11,146 Она спала, 550 00:49:11,521 --> 00:49:13,979 и, как это бывает во сне, она забывала. 551 00:49:14,896 --> 00:49:17,312 И, забыв, она просыпалась. 552 00:49:19,896 --> 00:49:20,854 А затем бродила. 553 00:49:34,396 --> 00:49:37,396 Виола едва заметила попытку собственного экзорцизма. 554 00:49:43,646 --> 00:49:45,146 Так умер бедный викарий, 555 00:49:45,229 --> 00:49:47,729 второй человек, оказавшийся на пути Виолы. 556 00:49:51,937 --> 00:49:52,979 Она спала, 557 00:49:53,562 --> 00:49:56,729 забывала, забывала и забывала. 558 00:49:57,437 --> 00:49:58,729 И с забвением 559 00:49:59,187 --> 00:50:01,312 приходило чудовищное преображение. 560 00:50:02,771 --> 00:50:04,146 Всё ведь исчезает. 561 00:50:04,604 --> 00:50:08,771 Всё. Плоть, камни, даже звёзды. 562 00:50:09,104 --> 00:50:12,729 Время забирает всё. Так устроен мир. 563 00:50:12,812 --> 00:50:18,479 Прошлое отступает, воспоминания угасают, как, в общем, и дух. 564 00:50:18,937 --> 00:50:20,479 Всё подчиняется времени, 565 00:50:21,187 --> 00:50:22,146 даже душа. 566 00:50:24,521 --> 00:50:27,812 Просыпаться, бродить, забывать еще больше. 567 00:50:28,771 --> 00:50:29,854 Ее имя забыто. 568 00:50:30,354 --> 00:50:32,271 Имя ее сестры забыто. 569 00:50:32,854 --> 00:50:34,312 Воспоминания исчезали, 570 00:50:34,729 --> 00:50:36,771 и с ними ее лицо. 571 00:50:37,687 --> 00:50:39,104 Она так много забыла, 572 00:50:39,687 --> 00:50:43,312 что, однажды ночью найдя ребенка в постели своей дочери, 573 00:50:43,396 --> 00:50:46,396 она не смогла вспомнить, кого надеялась увидеть. 574 00:50:46,896 --> 00:50:49,812 У нее была слабая мысль о том, что она пришла сюда 575 00:50:50,062 --> 00:50:51,604 за ребенком, 576 00:50:51,979 --> 00:50:54,021 и ребенок был перед ней. 577 00:50:54,521 --> 00:50:56,604 Наверное, это тот, кого она искала. 578 00:50:57,646 --> 00:50:58,479 Должен быть. 579 00:51:00,729 --> 00:51:03,646 Она спала и исчезала. 580 00:51:04,146 --> 00:51:06,562 Исчезала и исчезала. 581 00:51:08,021 --> 00:51:09,396 И другие тоже. 582 00:51:10,771 --> 00:51:12,604 Те души, что были на ее орбите, 583 00:51:14,896 --> 00:51:19,229 несчастные, удерживаемые гравитационным полем, которым стала усадьба Блай. 584 00:51:22,146 --> 00:51:23,521 Они тоже исчезали. 585 00:51:36,646 --> 00:51:39,979 Старшая из дочерей Уиллоби, когда-то леди Ллойд из Блай, 586 00:51:40,062 --> 00:51:43,021 стала просто мыслью, ощущением. 587 00:51:43,104 --> 00:51:47,896 Ни женщина, ни человек, без имени и без лица. 588 00:51:48,437 --> 00:51:49,354 Осталась нужда. 589 00:51:49,521 --> 00:51:50,354 Нужда… 590 00:51:50,854 --> 00:51:51,937 …и одиночество. 591 00:51:52,646 --> 00:51:53,521 И ярость. 592 00:51:54,104 --> 00:51:55,521 Ее судьба была кошмаром. 593 00:51:56,604 --> 00:51:58,687 И эта судьба постигла всех в Блай. 594 00:51:59,271 --> 00:52:01,521 Эта судьба постигла сестру Виолы, 595 00:52:01,771 --> 00:52:03,229 забытую на чердаке. 596 00:52:03,312 --> 00:52:05,479 Не помнящую, что у нее была сестра. 597 00:52:06,062 --> 00:52:08,104 Убить или быть убитым. 598 00:52:10,021 --> 00:52:14,271 Судьба, которая постигнет любого, оказавшегося на ее привычном пути. 599 00:52:14,729 --> 00:52:15,562 Стой. 600 00:52:16,646 --> 00:52:17,479 Стой! 601 00:52:18,729 --> 00:52:20,687 Эта судьба постигла бедного лакея 602 00:52:21,312 --> 00:52:22,687 столько лет спустя. 603 00:52:24,354 --> 00:52:27,646 Эта судьба настигала даже тех, кто просто умирал в Блай. 604 00:52:28,437 --> 00:52:31,104 Они оказывались в тисках гравитации Виолы, 605 00:52:32,104 --> 00:52:34,729 даже если избежали тисков ее ледяных пальцев. 606 00:52:38,521 --> 00:52:42,604 Для тех, кому не повезло умереть на территории Блай надежды не было. 607 00:52:44,312 --> 00:52:46,146 Для жертв Блай надежды не было, 608 00:52:46,479 --> 00:52:48,021 будь они жертвами судьбы, 609 00:52:48,854 --> 00:52:49,687 злодейства, 610 00:52:50,687 --> 00:52:53,062 болезни или друг друга. 611 00:52:57,729 --> 00:53:00,229 И, казалось, надежды нет и для гувернантки, 612 00:53:01,896 --> 00:53:05,229 которая уже столкнулась со многими мертвыми, 613 00:53:05,562 --> 00:53:08,104 несчастными пленниками гравитационного поля, 614 00:53:08,896 --> 00:53:11,521 и сейчас ступила на тропу собственной судьбы. 615 00:54:33,396 --> 00:54:36,312 Перевод субтитров: Валерия Чумаченко