1 00:00:07,187 --> 00:00:09,312 ‎UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX 2 00:01:22,896 --> 00:01:24,479 ‎- Fugi! ‎- Și Miles? 3 00:01:24,562 --> 00:01:27,562 ‎E în regulă. Trebuie să fugim! 4 00:01:27,646 --> 00:01:30,604 ‎- Unde mergem? ‎- Oriunde! 5 00:01:30,687 --> 00:01:32,771 ‎- Flora! ‎- Nu-mi place jocul ăsta! 6 00:01:33,271 --> 00:01:35,146 ‎- Nu plec! ‎- Flora! 7 00:01:35,229 --> 00:01:36,604 ‎Nu mă poți obliga! 8 00:01:37,396 --> 00:01:39,646 ‎- Trebuie să fugim! ‎- Miles! Unde ești? 9 00:01:59,937 --> 00:02:02,229 ‎Spre mijlocul secolului al XVII-lea... 10 00:02:06,687 --> 00:02:10,354 ‎în provincia New Hampshire a trăit ‎un domn văduvit. 11 00:02:11,687 --> 00:02:16,812 ‎Numele lui e prea puțin important. ‎Îi voi spune dl Willoughby. 12 00:02:16,896 --> 00:02:20,021 ‎Un nume, ca al lui, ‎cu un aer foarte respectabil. 13 00:02:22,521 --> 00:02:25,187 ‎Rămăsese văduv după șase ani de căsnicie 14 00:02:25,271 --> 00:02:28,354 ‎și se dedicase creșterii odraslelor sale. 15 00:02:28,437 --> 00:02:31,979 ‎Două fete, ‎născute la diferență de cinci ani. 16 00:02:32,521 --> 00:02:34,521 ‎Cea mai în vârstă, Viola, 17 00:02:34,604 --> 00:02:36,312 ‎cea mai tânără, Perdita, 18 00:02:36,396 --> 00:02:39,396 ‎în amintirea unei fetițe ‎născută între ele 19 00:02:39,479 --> 00:02:41,479 ‎care trăise doar câteva săptămâni. 20 00:02:43,896 --> 00:02:48,062 ‎Cu tatăl lor în pământ, ‎căsătoria deveni o exigență presantă. 21 00:02:49,062 --> 00:02:53,854 ‎Nefiind bărbați, cele două fecioare ‎urmau să piardă afacerile dlui Willoughby. 22 00:02:54,646 --> 00:02:56,396 ‎Și conacul din Bly... 23 00:02:57,062 --> 00:02:58,771 ‎casa lor de o viață. 24 00:03:05,437 --> 00:03:07,854 ‎Femeile nu aveau nimic în acele vremuri. 25 00:03:08,604 --> 00:03:11,812 ‎Niciun prezent și niciun viitor ‎în absența unui bărbat. 26 00:03:13,687 --> 00:03:16,104 ‎Așadar, deveniră din nou ca niște copile. 27 00:03:17,437 --> 00:03:20,646 ‎Dar acum, cu nimic pe lume ‎în afară de cealaltă. 28 00:03:24,812 --> 00:03:29,771 ‎Cele două surori ‎erau în floarea vigorii lor tinerești. 29 00:03:29,854 --> 00:03:32,187 ‎Perdita, în grație, 30 00:03:32,271 --> 00:03:33,896 ‎Viola, în spirit. 31 00:03:34,271 --> 00:03:38,312 ‎Iar Viola era întotdeauna înveșmântată ‎în cele mai rafinate rochii. 32 00:03:39,062 --> 00:03:43,354 ‎Printre tinerii din cercul lor social ‎se numărau mulți flăcăi de nădejde. 33 00:03:43,979 --> 00:03:46,812 ‎Câțiva pețitori devotați și doi sau trei 34 00:03:46,896 --> 00:03:50,021 ‎care se bucurau de reputația ‎de mari crai... 35 00:03:50,687 --> 00:03:52,396 ‎sau cuceritori. 36 00:03:52,479 --> 00:03:55,021 ‎Dar Viola știa ce sunt cu toții. 37 00:03:55,104 --> 00:03:58,771 ‎Hrăpăreți, oportuniști, vulturi. 38 00:04:00,562 --> 00:04:03,729 ‎Vulturi strânși ‎în jurul stârvului tatălui lor. 39 00:04:04,604 --> 00:04:06,896 ‎Să-i prade averea prin fiicele sale. 40 00:04:07,729 --> 00:04:10,687 ‎Nu! Bly trebuia să rămână în familie, 41 00:04:10,771 --> 00:04:13,104 ‎iar surorile, să țină frâiele. 42 00:04:13,187 --> 00:04:15,687 ‎Altminteri, totul avea să fie pierdut. 43 00:04:18,271 --> 00:04:21,312 ‎Așa s-a făcut ‎că Viola a invitat un văr distant. 44 00:04:22,854 --> 00:04:24,979 ‎Un anumit domn Arthur Lloyd. 45 00:04:27,521 --> 00:04:29,729 ‎În realitate, nu era vreun Adonis. 46 00:04:30,562 --> 00:04:34,687 ‎Era un tânăr cinstit, inteligent și dârz. 47 00:04:35,312 --> 00:04:37,396 ‎Bogat în lire sterline, 48 00:04:37,479 --> 00:04:39,687 ‎în sănătate, în statut 49 00:04:39,771 --> 00:04:42,687 ‎și în sentimente neinvestite. 50 00:04:45,854 --> 00:04:48,979 ‎Viola se asigură să nu fie prezentă ‎la sosirea lui. 51 00:04:49,687 --> 00:04:52,896 ‎Perdita rămase să-l întrețină ‎pe vărul venit de departe 52 00:04:52,979 --> 00:04:57,604 ‎cât timp Viola așteptă și astfel află ‎că tânărul era un gentleman. 53 00:04:58,146 --> 00:04:59,604 ‎Avea un chip frumos. 54 00:04:59,687 --> 00:05:01,604 ‎Era învățat și umblat. 55 00:05:01,687 --> 00:05:04,479 ‎Vorbea franceză, cânta la flaut 56 00:05:04,562 --> 00:05:07,437 ‎și recita versuri cu mult bun gust. 57 00:05:09,437 --> 00:05:13,479 ‎Pe când Perdita începea să simtă ‎fiorii atracției pentru tânăr... 58 00:05:20,271 --> 00:05:24,979 ‎Viola s-a scuzat că fusese reținută ‎de o dispută privind chirii neplătite. 59 00:05:25,062 --> 00:05:27,937 ‎Unii, doritori să profite ‎de moartea tatălui, 60 00:05:28,021 --> 00:05:30,979 ‎nu se așteptaseră ‎ca ea să știe să țină registrele. 61 00:05:31,604 --> 00:05:34,812 ‎Povestea era adevărată, dar și înscenată. 62 00:05:35,937 --> 00:05:39,104 ‎Fiecare detaliu al sosirii ei ‎fusese calculat. 63 00:05:39,687 --> 00:05:42,812 ‎Transpirația și părul răvășit ‎de călătoria pe cal. 64 00:05:42,896 --> 00:05:45,062 ‎Afacerea, registrele. 65 00:05:45,146 --> 00:05:46,937 ‎Cizmele de călărie din hol. 66 00:05:47,021 --> 00:05:49,187 ‎Chiar și portretul de pe perete, 67 00:05:49,271 --> 00:05:52,937 ‎comandat de Viola ‎ca parte a mesajului ei adevărat. 68 00:05:53,021 --> 00:05:55,562 ‎S-ar putea căsători cu ea sau cu sora ei, 69 00:05:55,646 --> 00:05:59,146 ‎dar nu putea exista confuzie ‎privind cine va conduce la Bly 70 00:05:59,229 --> 00:06:01,396 ‎și despre cum se vor face lucrurile. 71 00:06:02,479 --> 00:06:04,104 ‎Nunta nu a fost cu fast, 72 00:06:04,187 --> 00:06:06,437 ‎căci era un aranjament de afaceri. 73 00:06:06,979 --> 00:06:08,979 ‎Un rezultat bun pentru Viola, 74 00:06:09,062 --> 00:06:12,229 ‎care dorise să rămână stăpână peste Bly, 75 00:06:12,312 --> 00:06:14,187 ‎și la fel și pentru Perdita, 76 00:06:14,271 --> 00:06:16,812 ‎care ținea la confortul statutului său. 77 00:06:16,896 --> 00:06:20,146 ‎Să te îngrijesc și să-ți fiu alături 78 00:06:20,229 --> 00:06:23,396 ‎la bine și la rău, în bogăție și în lipsă, 79 00:06:23,479 --> 00:06:25,146 ‎în sănătate și în boală... 80 00:06:25,771 --> 00:06:30,479 ‎să te iubesc și să te prețuiesc, ‎până când moartea ne va despărți. 81 00:06:33,479 --> 00:06:36,187 ‎După rânduiala Domnului.. 82 00:06:37,979 --> 00:06:41,396 ‎îți făgăduiesc eterna mea lealitate. 83 00:06:44,604 --> 00:06:49,354 ‎Eu, Viola, te iau pe tine, Arthur, ‎să-mi fii soț în fața legii, 84 00:06:49,437 --> 00:06:51,937 ‎să te îngrijesc și să-ți fiu alături 85 00:06:52,021 --> 00:06:54,729 ‎la bine și la rău, în bogăție și în lipsă, 86 00:06:54,812 --> 00:06:56,604 ‎în sănătate și în boală, 87 00:06:56,687 --> 00:06:58,812 ‎să te iubesc și să te prețuiesc... 88 00:07:01,229 --> 00:07:03,104 ‎până când moartea ne va despărți. 89 00:07:04,729 --> 00:07:06,187 ‎Și să te supui. 90 00:07:06,271 --> 00:07:09,646 ‎Să iubești, să prețuiești și să te supui. 91 00:07:15,229 --> 00:07:18,187 ‎Parohul crezu că fusese ‎o omisiune nevinovată. 92 00:07:18,271 --> 00:07:19,604 ‎Se înșela. 93 00:07:19,687 --> 00:07:23,521 ‎Nu era o surpriză pentru Perdita, ‎care-și cunoștea sora prea bine. 94 00:07:23,604 --> 00:07:26,187 ‎Nici pentru Dumnezeu, își spuse Perdita, 95 00:07:26,271 --> 00:07:28,771 ‎la mariajul strategic al surorii sale. 96 00:07:28,854 --> 00:07:31,021 ‎El o făcuse așa, până la urmă. 97 00:08:05,979 --> 00:08:10,104 ‎Cu tranzacția încheiată, ‎și afacerile și conacul salvate, 98 00:08:10,187 --> 00:08:12,521 ‎Viola deveni introspectivă. 99 00:08:14,146 --> 00:08:15,437 ‎Adormea. 100 00:08:17,562 --> 00:08:18,812 ‎Se trezea. 101 00:08:21,104 --> 00:08:23,396 ‎Poate că de vină era încăperea. 102 00:08:23,479 --> 00:08:27,854 ‎Era camera mamei sale. ‎Patul părinților devenise al ei. 103 00:08:30,729 --> 00:08:34,104 ‎Cuprinsă de o neliniște ‎nouă în viața ei... 104 00:08:34,937 --> 00:08:36,271 ‎cutreiera. 105 00:08:41,271 --> 00:08:42,604 ‎Adormea. 106 00:08:45,187 --> 00:08:46,521 ‎Se trezea. 107 00:08:49,062 --> 00:08:50,312 ‎Cutreiera. 108 00:08:53,271 --> 00:08:55,312 ‎Poate că nu era vina încăperii. 109 00:08:56,146 --> 00:08:58,437 ‎Poate că era altceva. 110 00:09:03,646 --> 00:09:06,646 ‎Viola descoperi ‎că, dincolo de funcția superficială, 111 00:09:06,729 --> 00:09:09,771 ‎căsnicia ei nu e lipsită de dragoste. 112 00:09:26,146 --> 00:09:28,687 ‎Nu am cuvinte mieroase pentru tine. 113 00:09:29,812 --> 00:09:31,396 ‎Lumea este feroce. 114 00:09:33,271 --> 00:09:35,062 ‎Dar tu ești și mai feroce. 115 00:09:37,146 --> 00:09:41,479 ‎Bly îți aparține. Vor încerca să ți-l ia, ‎cum au încercat și cu mine. 116 00:09:42,729 --> 00:09:44,771 ‎Dar nu le voi permite. 117 00:09:46,312 --> 00:09:49,104 ‎Vom muta munții din loc, scumpa mea. 118 00:09:51,104 --> 00:09:52,479 ‎Tu. 119 00:09:53,854 --> 00:09:55,229 ‎Eu. 120 00:09:56,646 --> 00:09:57,729 ‎Noi. 121 00:10:06,021 --> 00:10:08,187 ‎Acelea au fost vremurile bune, 122 00:10:08,271 --> 00:10:09,979 ‎după ce s-a născut Isabel. 123 00:10:10,812 --> 00:10:14,646 ‎Dar nimic nu ține, ‎și toate se schimbă cu timpul. 124 00:10:14,729 --> 00:10:17,229 ‎Schimbarea arareori se anunță. 125 00:10:17,312 --> 00:10:19,896 ‎Nu-și trâmbițează sosirea. 126 00:10:19,979 --> 00:10:22,104 ‎Schimbarea vine pe nevăzute. 127 00:10:22,687 --> 00:10:25,687 ‎Când observi că a venit, 128 00:10:25,771 --> 00:10:27,854 ‎deja și-a înfipt colții. 129 00:10:33,354 --> 00:10:34,812 ‎Cât despre Viola... 130 00:10:36,312 --> 00:10:38,562 ‎Suspiciunile ei erau un fleac, 131 00:10:38,646 --> 00:10:42,396 ‎la fel de insignifiante ‎ca gâdilatul din plămâni. 132 00:10:44,229 --> 00:10:49,521 ‎Viola avea o iubire neasemuită ‎pentru ținute, și cel mai bun gust. 133 00:10:49,604 --> 00:10:51,687 ‎Iar soțul ei avea să i-l cultive. 134 00:10:52,271 --> 00:10:55,604 ‎Nenumărați metri de mătase și satin, 135 00:10:55,687 --> 00:10:59,771 ‎muselină, catifea și dantelă ‎aduse din toată lumea‎, 136 00:10:59,854 --> 00:11:01,771 ‎indiferent de costuri. 137 00:11:01,854 --> 00:11:05,979 ‎Unele atât de rare și fine, ‎parcă urzite din nestemate, 138 00:11:06,062 --> 00:11:08,479 ‎i-au trecut prin mâinile abile 139 00:11:08,562 --> 00:11:11,479 ‎fără a se făli câtuși de puțin. 140 00:11:14,771 --> 00:11:17,937 ‎Pe buzele ei se insinuă doar boala. 141 00:11:19,812 --> 00:11:22,187 ‎Imposibil de ignorat, în cele din urmă. 142 00:12:07,687 --> 00:12:08,979 ‎Nu e ciumă. 143 00:12:09,062 --> 00:12:10,354 ‎Slavă Domnului! 144 00:12:12,229 --> 00:12:15,771 ‎Dar nu sunt vești bune. ‎Are boala plămânului. 145 00:12:16,354 --> 00:12:17,687 ‎- Adică? ‎- Cât mai are? 146 00:12:17,771 --> 00:12:19,937 ‎- Ce înseamnă asta? ‎- Cât timp? 147 00:12:20,021 --> 00:12:21,896 ‎Nu mai mult de câteva luni. 148 00:12:22,979 --> 00:12:25,604 ‎Trebuie să vă izolați de ea. 149 00:12:26,146 --> 00:12:27,729 ‎Fiica noastră. 150 00:12:28,229 --> 00:12:30,396 ‎Nu poate dormi fără mama ei. 151 00:12:30,479 --> 00:12:31,937 ‎Izolați-vă. 152 00:12:32,021 --> 00:12:35,062 ‎O vei trata. O vei tămădui. 153 00:12:35,562 --> 00:12:37,771 ‎- Nu știu dacă pot. ‎- O vei face. 154 00:12:38,937 --> 00:12:41,437 ‎O vei face, așa să te ajute Dumnezeu! 155 00:12:54,521 --> 00:12:55,562 ‎Nu. 156 00:12:56,354 --> 00:12:58,229 ‎Vreau să fiu în patul nostru. 157 00:12:58,854 --> 00:13:00,437 ‎Nu se poate, iubito. 158 00:13:01,562 --> 00:13:04,271 ‎Vreau să fiu în patul nostru. 159 00:13:04,979 --> 00:13:06,146 ‎Arthur. 160 00:13:08,021 --> 00:13:09,854 ‎- Te rog. ‎- Isabel. 161 00:13:11,104 --> 00:13:12,604 ‎Gândește-te la Isabel. 162 00:14:27,312 --> 00:14:29,271 ‎Odată epuizate toate leacurile, 163 00:14:29,354 --> 00:14:31,604 ‎parohul s-a întors la Bly. 164 00:14:32,812 --> 00:14:36,021 ‎Însă pentru un rit mult mai sumbru 165 00:14:36,104 --> 00:14:39,187 ‎decât imnul voios al căsniciei ‎de dinainte. 166 00:14:39,271 --> 00:14:42,604 ‎„Mă voi duce și vă voi pregăti un loc. 167 00:14:43,604 --> 00:14:45,854 ‎Mă voi întoarce... 168 00:14:46,896 --> 00:14:49,562 ‎și vă voi lua cu Mine... 169 00:14:50,521 --> 00:14:54,354 ‎ca, acolo unde sunt Eu, să fiți și voi.” 170 00:14:57,479 --> 00:14:58,562 ‎Soră... 171 00:14:59,229 --> 00:15:01,562 ‎trebuie să repeți ritul. 172 00:15:02,396 --> 00:15:04,479 ‎Repetă după mine! 173 00:15:05,396 --> 00:15:08,604 ‎„Mă voi duce și vă voi pregăti un loc. 174 00:15:10,396 --> 00:15:14,271 ‎Mă voi întoarce și vă voi lua cu Mine... 175 00:15:14,854 --> 00:15:18,812 ‎ca, acolo unde sunt Eu, să fiți și voi.” 176 00:15:19,854 --> 00:15:22,354 ‎Soră... Să încercăm din nou. 177 00:15:24,437 --> 00:15:27,396 ‎„Mă voi duce și vă voi pregăti un loc.” 178 00:15:27,479 --> 00:15:28,771 ‎Nu. 179 00:15:29,396 --> 00:15:30,646 ‎Ce ai spus? 180 00:15:32,187 --> 00:15:33,312 ‎Nu. 181 00:15:34,479 --> 00:15:36,104 ‎Nu mă voi duce. 182 00:15:39,437 --> 00:15:41,187 ‎Spune-i Dumnezeului tău... 183 00:15:41,896 --> 00:15:46,437 ‎că eu nu mă voi duce. 184 00:15:49,521 --> 00:15:52,187 ‎Viola, trebuie să repeți riturile. 185 00:15:53,271 --> 00:15:57,104 ‎Nu mai este în cumpănă ‎trupul tău, iubita mea. 186 00:15:57,771 --> 00:16:00,062 ‎Sufletul tău trebuie tămăduit. 187 00:16:00,146 --> 00:16:03,021 ‎- Pentru sufletul tău mă tem. ‎- Nu! 188 00:16:03,104 --> 00:16:04,396 ‎Perdita, nu! 189 00:16:04,479 --> 00:16:06,021 ‎Spune-le, soro. 190 00:16:06,104 --> 00:16:10,437 ‎Spune-i acestui preot ‎și zeului la care se prosternează: „Nu!” 191 00:16:10,521 --> 00:16:13,521 ‎Dumnezeu vrea ca sufletul ei să fie pur. 192 00:16:13,604 --> 00:16:15,479 ‎Dumnezeu ar trebui să știe. 193 00:16:15,562 --> 00:16:17,146 ‎Ea e cum a făcut-o El. 194 00:16:18,021 --> 00:16:20,604 ‎Dacă spune că nu va merge, nu o va face. 195 00:16:27,562 --> 00:16:29,479 ‎Timpul nu-i mai dădu seamă. 196 00:16:29,562 --> 00:16:32,521 ‎Zilele au devenit săptămâni, luni și ani. 197 00:16:32,604 --> 00:16:36,146 ‎Planetele dădeau ocolul soarelui ‎în nepăsare. 198 00:16:37,187 --> 00:16:38,354 ‎Apoi... 199 00:16:38,437 --> 00:16:39,687 ‎Isabel! 200 00:16:40,229 --> 00:16:43,021 ‎...după cinci ocoluri, totul se schimbă. 201 00:16:43,104 --> 00:16:44,187 ‎Isabel! 202 00:16:44,854 --> 00:16:46,604 ‎Încă câteva minute, te rog. 203 00:16:46,687 --> 00:16:48,687 ‎Nici nu poți citi cartea aia. 204 00:16:48,771 --> 00:16:50,229 ‎Pot citi destul. 205 00:16:50,312 --> 00:16:51,396 ‎La culcare! 206 00:16:52,062 --> 00:16:54,146 ‎Ți-am spus de trei ori deja. 207 00:16:59,187 --> 00:17:00,479 ‎Nu. 208 00:17:00,562 --> 00:17:02,604 ‎- Un dans scurt. ‎- Nu. 209 00:17:02,687 --> 00:17:03,896 ‎Doar unul. 210 00:17:03,979 --> 00:17:07,104 ‎- Dar e timpul să se culce. ‎- Doar unul. 211 00:17:08,271 --> 00:17:09,312 ‎Dragă domn. 212 00:17:15,812 --> 00:17:16,812 ‎Vezi? 213 00:17:17,312 --> 00:17:18,854 ‎Ești tot mai pricepută. 214 00:17:19,562 --> 00:17:21,521 ‎Cred că ești aproape gata. 215 00:17:22,646 --> 00:17:25,604 ‎- Ne trebuie muzică! ‎- Ba nu! 216 00:17:25,687 --> 00:17:29,271 ‎Ca să înveți să dansezi, ‎îți trebuie doar numere. 217 00:17:32,479 --> 00:17:37,396 ‎Unu, doi, trei... 218 00:17:37,479 --> 00:17:39,271 ‎Pas, doi trei... 219 00:17:39,354 --> 00:17:40,604 ‎Piruetă, doi, trei. 220 00:17:40,687 --> 00:17:43,396 ‎Mătușică, avem nevoie de muzică, nu? 221 00:17:43,479 --> 00:17:45,604 ‎Avem nevoie de somn. 222 00:17:45,687 --> 00:17:47,646 ‎Ce anostă ești! 223 00:17:48,354 --> 00:17:49,312 ‎Zău așa? 224 00:17:50,021 --> 00:17:51,854 ‎Măcar știi să dansezi? 225 00:17:51,937 --> 00:17:54,312 ‎Într-adevăr, domnișoară! 226 00:17:54,396 --> 00:17:57,521 ‎- Nu te văd niciodată dansând. ‎- Te-a prins, Perdi. 227 00:17:58,062 --> 00:17:59,687 ‎Mă pricep foarte bine. 228 00:18:01,104 --> 00:18:03,604 ‎- Nu... ‎- Doar unul. 229 00:18:05,062 --> 00:18:07,812 ‎Să-i arătăm tinerei cum se face. 230 00:18:22,479 --> 00:18:25,896 ‎Unu, doi, trei. 231 00:18:25,979 --> 00:18:27,562 ‎Pas, doi trei. 232 00:18:27,646 --> 00:18:29,854 ‎Piruetă, doi, trei. 233 00:18:29,937 --> 00:18:34,521 ‎Unu, doi, trei. 234 00:18:51,479 --> 00:18:55,437 ‎Viola întrecuse așteptările ‎tuturor vindecătorilor și ale preoților. 235 00:18:55,521 --> 00:18:59,771 ‎O ținuse în viață, după cum se zvonea, ‎doar încăpățânarea ei. 236 00:18:59,854 --> 00:19:04,104 ‎- Mami, ești trează! ‎- Nu trebuie să te apropii de mami. 237 00:19:04,187 --> 00:19:06,479 ‎De ce ai plecat din pat? O să răcești. 238 00:19:06,562 --> 00:19:08,729 ‎Nu voiam să ratez balul. 239 00:19:09,854 --> 00:19:12,979 ‎Hai înapoi în cameră. O să-ți fac ceai. 240 00:19:13,062 --> 00:19:16,146 ‎Nu vreau ceai. ‎Vreau să vorbesc cu fiica mea. 241 00:19:45,437 --> 00:19:46,562 ‎Du-mă în pat. 242 00:19:48,937 --> 00:19:50,062 ‎Desigur. 243 00:20:22,146 --> 00:20:23,979 ‎- Îmi cer scuze. ‎- Nu e nevoie. 244 00:20:24,062 --> 00:20:26,896 ‎- Pot să dansez cu el. ‎- Știu. 245 00:20:27,687 --> 00:20:29,562 ‎Pot să dansez cu soțul meu. 246 00:20:31,729 --> 00:20:33,896 ‎N-am nevoie să-mi iei locul. 247 00:20:34,937 --> 00:20:36,521 ‎În nicio privință. 248 00:20:37,146 --> 00:20:38,229 ‎Nu aș face asta. 249 00:20:42,271 --> 00:20:43,604 ‎Somn ușor, soră! 250 00:20:48,146 --> 00:20:51,146 ‎Unii din sat spuneau ‎că moartea o luase pe Viola. 251 00:20:51,729 --> 00:20:53,104 ‎În fiecare zi. 252 00:20:53,187 --> 00:20:58,354 ‎În primii ani, unei trăsuri întunecate ‎trase de un cal cu ochi roșii 253 00:20:58,437 --> 00:21:00,646 ‎i se refuza intrarea la conacul Bly. 254 00:21:01,146 --> 00:21:05,062 ‎Acea trăsură întunecată și vizitiul ei ‎au fost refuzați atât de des... 255 00:21:05,812 --> 00:21:08,521 ‎încât nu aveau ‎să mai facă drumul până la Bly. 256 00:21:16,604 --> 00:21:19,271 ‎Cu dragostea-mi am stat 257 00:21:20,437 --> 00:21:23,062 ‎Odat', sub salcia plângătoare 258 00:21:24,896 --> 00:21:27,896 ‎Acum stau singur și uitat 259 00:21:29,104 --> 00:21:31,937 ‎Cuprins de-o jale mare 260 00:21:33,021 --> 00:21:37,104 ‎Cântând „O, salcie cu lacrima sălcie” 261 00:21:38,104 --> 00:21:41,354 ‎Lângă copacul cu inima rea 262 00:21:42,354 --> 00:21:46,271 ‎Cântând „O, salcie cu lacrima sălcie” 263 00:21:47,104 --> 00:21:51,021 ‎Până voi fi iarăși cu dragostea mea 264 00:22:08,729 --> 00:22:11,812 ‎- Vreau să dorm cu ea. ‎- Nu se poate, Viola. 265 00:22:11,896 --> 00:22:13,979 ‎Dar azi mă simt mai bine. 266 00:22:14,062 --> 00:22:17,646 ‎Spui asta în fiecare zi, ‎dar arăți din ce în ce mai rău. 267 00:22:21,979 --> 00:22:24,146 ‎Doamna conacului Bly. 268 00:22:24,229 --> 00:22:26,021 ‎- Nu am nicio ambiție. ‎- Minți! 269 00:22:26,104 --> 00:22:28,312 ‎Viola, chiar nu am. 270 00:22:28,396 --> 00:22:29,562 ‎Mincinoaso! 271 00:22:34,646 --> 00:22:38,271 ‎Dacă îmi mai aruncă câte o privire, ‎motivul este singurătatea. 272 00:22:38,354 --> 00:22:39,979 ‎Este și el om. 273 00:22:40,062 --> 00:22:44,937 ‎În ultimii cinci ani, singura lui ‎obligație conjugală a fost să te jelească. 274 00:22:54,646 --> 00:22:56,771 ‎- Nu voi permite. ‎- Nu o vei face. 275 00:22:57,437 --> 00:22:58,979 ‎Știu, am observat. 276 00:23:01,604 --> 00:23:03,521 ‎Gândește-te la ea, Vi. 277 00:23:04,396 --> 00:23:05,396 ‎La Isabel. 278 00:23:06,562 --> 00:23:09,979 ‎Ce amintiri îi vor rămâne cu tine? 279 00:23:10,062 --> 00:23:12,896 ‎Va fi asta? Versiunea asta a ta? 280 00:23:14,354 --> 00:23:17,062 ‎Viola, te iubesc, dar fă să fie altfel! 281 00:23:26,729 --> 00:23:30,146 ‎În pragul a șase ani ‎de moarte-vie pentru Viola, 282 00:23:30,229 --> 00:23:33,146 ‎a poruncit să i se aducă ‎nestematele și veșmintele 283 00:23:33,229 --> 00:23:36,104 ‎pe care le agonisise ‎înainte să cadă pradă bolii. 284 00:24:26,354 --> 00:24:28,646 ‎Nu voi fi îngropată cu inelele mele. 285 00:24:29,146 --> 00:24:30,354 ‎Sau în rochii. 286 00:24:31,604 --> 00:24:35,229 ‎Inelele, dantela și mătasea... 287 00:24:36,896 --> 00:24:41,021 ‎Pot spune fără vanitate ‎că mi-am luat mintea de la ele. 288 00:24:44,062 --> 00:24:46,979 ‎Vor fi o bună moștenire ‎pentru fiica noastră. 289 00:24:49,396 --> 00:24:50,771 ‎Așa că le vei păstra. 290 00:24:51,937 --> 00:24:54,396 ‎Le vei pune deoparte, pentru ea. 291 00:24:55,021 --> 00:24:56,896 ‎Până când va crește. 292 00:24:59,396 --> 00:25:00,812 ‎Sunt acoperite. 293 00:25:01,604 --> 00:25:03,562 ‎Am presărat petale de trandafir. 294 00:25:04,312 --> 00:25:07,896 ‎Își vor păstra culorile ‎în întunericul parfumat. 295 00:25:09,479 --> 00:25:10,896 ‎Îmi promiți, Arthur? 296 00:25:12,687 --> 00:25:16,354 ‎- Ce să-ți promit? ‎- Că le vei păstra pentru ea. 297 00:25:17,187 --> 00:25:20,562 ‎Că vei păstra cheia ‎și nu o vei da nimănui. 298 00:25:21,229 --> 00:25:23,896 ‎Doar copilului nostru. 299 00:25:26,229 --> 00:25:27,437 ‎Promite-mi. 300 00:25:28,396 --> 00:25:29,729 ‎Îți promit. 301 00:25:50,729 --> 00:25:53,646 ‎Banii se împuținau cu timpul, 302 00:25:53,729 --> 00:25:56,062 ‎iar Arthur pleca adesea pentru afaceri. 303 00:25:56,146 --> 00:26:00,187 ‎Tot mai departe, peste ocean, ‎în locuri exotice și îmbelșugate. 304 00:26:04,771 --> 00:26:08,021 ‎Cu Arthur plecat, ‎aparențele fură lăsate deoparte. 305 00:26:08,729 --> 00:26:10,312 ‎Poate era ceasul. 306 00:26:10,396 --> 00:26:13,729 ‎Poate că totul pe lumea aceasta ‎are un punct 307 00:26:13,812 --> 00:26:16,854 ‎dincolo de care nu mai poate purta povara. 308 00:26:16,937 --> 00:26:20,021 ‎În acea seară, ‎când Perdita își ținea sora, 309 00:26:20,104 --> 00:26:21,812 ‎îi veni un gând. 310 00:26:21,896 --> 00:26:24,896 ‎Cuvântul i se năzărise cu un an înainte. 311 00:26:24,979 --> 00:26:29,771 ‎Ca tremurul din plămânii Violei, ‎se strecurase în cotloane ascunse. 312 00:26:29,854 --> 00:26:34,062 ‎Cuvântul îi acaparase gândurile, ‎zi și noapte. 313 00:26:34,146 --> 00:26:37,854 ‎Cuvântul a început în pieptul ei, ‎la fel ca boala pentru Viola. 314 00:26:39,396 --> 00:26:41,437 ‎Se răspândise, presant. 315 00:26:41,521 --> 00:26:45,229 ‎O șoaptă în ureche, o voce interioară. 316 00:26:45,312 --> 00:26:50,271 ‎Acum, cuvântul se insinuă ‎prin umăr, la cot, 317 00:26:50,354 --> 00:26:52,854 ‎până când luă viață în mâinile ei. 318 00:26:53,854 --> 00:26:55,687 ‎Cuvântul era... 319 00:26:56,354 --> 00:26:57,521 ‎„milă”. 320 00:26:58,146 --> 00:27:00,729 ‎Dar cuvântul era o minciună. 321 00:27:03,312 --> 00:27:06,854 ‎Căci nu mila îi stătea ‎în minte sau în suflet 322 00:27:06,937 --> 00:27:08,521 ‎când mișcă mâna. 323 00:27:08,604 --> 00:27:12,521 ‎Ci fiecare palmă, insultă ‎și zi care trecuse... 324 00:27:12,604 --> 00:27:15,021 ‎Fiecare clipă de la ultima împărtășanie. 325 00:27:15,812 --> 00:27:19,604 ‎Un alt cuvânt îi otrăvise mintea ‎în tot acest timp. 326 00:27:19,687 --> 00:27:22,896 ‎Cuvântul nu era „milă”, ‎își dădu ea seama. 327 00:27:22,979 --> 00:27:26,729 ‎Nu... Cuvântul fusese întotdeauna... 328 00:27:27,646 --> 00:27:28,937 ‎„destul”. 329 00:28:03,271 --> 00:28:06,812 ‎Arthur fu cumpătat și semeț ‎în suferința lui. 330 00:28:36,187 --> 00:28:38,479 ‎EU PĂZESC 331 00:28:45,812 --> 00:28:49,896 ‎Văduvul, acum stăpân al Bly ‎în toate privințele, 332 00:28:49,979 --> 00:28:53,271 ‎era așteptat să își ia o nouă soață. 333 00:28:53,354 --> 00:28:55,062 ‎Și au fost multe tinere 334 00:28:55,146 --> 00:28:57,771 ‎care nu pot fi învinovățite în niciun fel 335 00:28:57,854 --> 00:29:01,021 ‎de faptul ‎că, timp de șase luni după revenirea sa, 336 00:29:01,104 --> 00:29:03,271 ‎așteptările nu s-au împlinit. 337 00:29:04,271 --> 00:29:07,979 ‎Căci în ochii Perditei răsuna ‎un ecou al Violei. 338 00:29:08,521 --> 00:29:10,187 ‎Ecoul, tot mai puternic... 339 00:29:11,187 --> 00:29:13,937 ‎amuți trilurile altora. 340 00:29:15,979 --> 00:29:19,021 ‎S-au căsătorit în intimitate, ‎după cum se cuvine. 341 00:29:19,812 --> 00:29:21,562 ‎Aproape în taină. 342 00:29:21,646 --> 00:29:25,021 ‎În speranța, după cum umbla gluma, 343 00:29:25,104 --> 00:29:27,396 ‎că Viola nu va auzi. 344 00:29:27,479 --> 00:29:29,396 ‎VIOLA LLOYD 1645 - 1680 ‎35 DE ANI 345 00:29:30,187 --> 00:29:31,562 ‎În noaptea cununiei, 346 00:29:31,646 --> 00:29:35,312 ‎când Perdita își asumă ‎patul care aparținuse surorii sale, 347 00:29:35,396 --> 00:29:38,187 ‎fiecare obținu ceea ce își dorise. 348 00:29:39,687 --> 00:29:41,771 ‎Arthur, o femeie frumoasă, 349 00:29:41,854 --> 00:29:45,146 ‎pe care o cunoștea deja ‎prin prisma descendenței sale. 350 00:29:45,687 --> 00:29:48,771 ‎Dar dorințele Perditei, ‎după cum veți fi observat, 351 00:29:48,854 --> 00:29:50,771 ‎rămaseră enigmatice. 352 00:29:54,479 --> 00:29:56,521 ‎În primii trei ani de căsnicie, 353 00:29:56,604 --> 00:30:00,062 ‎noua dnă Lloyd nu a reușit ‎să devină și ea mamă. 354 00:30:02,146 --> 00:30:07,562 ‎Iar fiica ei adoptată a refuzat ‎cu înverșunare să o considere mamă. 355 00:30:42,021 --> 00:30:45,104 ‎Arthur a suferit mari pierderi financiare. 356 00:30:45,896 --> 00:30:49,354 ‎Aceasta a dus la reduceri semnificative ‎ale cheltuielilor. 357 00:30:50,187 --> 00:30:54,062 ‎Iar Perdita a devenit ‎o doamnă de teapă mai joasă ca sora ei. 358 00:30:57,646 --> 00:30:59,146 ‎Aflase cu mult înainte 359 00:30:59,229 --> 00:31:04,229 ‎că imensa garderobă a surorii sale ‎fusese pusă deoparte pentru fiica ei 360 00:31:04,312 --> 00:31:08,396 ‎și că zăcea îngropată în praf ‎în sumbrul pod. 361 00:31:09,521 --> 00:31:12,229 ‎Era revoltător ca aceste țesături alese 362 00:31:12,312 --> 00:31:16,062 ‎să aștepte poruncile unei fetițe. 363 00:31:16,146 --> 00:31:17,229 ‎Așadar... 364 00:31:17,854 --> 00:31:20,229 ‎la a șasea aniversare a morții Violei... 365 00:31:22,354 --> 00:31:24,229 ‎Perdita își pierdu cumpătul. 366 00:31:25,437 --> 00:31:27,604 ‎Casa e dărăpănată. 367 00:31:27,687 --> 00:31:29,729 ‎Finanțele noastre sunt la pământ. 368 00:31:30,187 --> 00:31:33,812 ‎Avem soluția la etaj. 369 00:31:33,896 --> 00:31:36,312 ‎Nu ne mai permitem nici măcar o menajeră, 370 00:31:36,396 --> 00:31:39,646 ‎iar în pod ținem sub lacăt ‎mătăsuri și bijuterii. 371 00:31:39,729 --> 00:31:42,437 ‎- Perdita... ‎- Ar fi suficiente să ne redresăm. 372 00:31:42,521 --> 00:31:45,271 ‎- Nu. ‎- Asta și-ar dori. 373 00:31:45,354 --> 00:31:47,979 ‎Dacă ar fi știut cât de greu ne va fi, 374 00:31:48,062 --> 00:31:50,146 ‎cât ne-ai îngreunat situația! 375 00:31:51,312 --> 00:31:52,604 ‎- Eu? ‎- Da. 376 00:31:53,187 --> 00:31:56,896 ‎Sau nu tu ai fost responsabil ‎de finanțe, drag soț? 377 00:31:56,979 --> 00:31:59,771 ‎Nu tu ne-ai năruit moșia? 378 00:32:01,729 --> 00:32:04,021 ‎Sora mea voia ca Bly să prospere. 379 00:32:04,104 --> 00:32:08,854 ‎Ar fi făcut orice i-ar fi stat în putere ‎să salveze conacul, știi doar. 380 00:32:08,937 --> 00:32:11,979 ‎- Este pentru Isabel. ‎- Conacul este pentru Isabel! 381 00:32:12,521 --> 00:32:15,479 ‎Îl lași să se ruineze ‎înainte să devină majoră? 382 00:32:15,562 --> 00:32:17,979 ‎O dată pentru totdeauna, Perdita... 383 00:32:19,104 --> 00:32:20,729 ‎nu se pune problema. 384 00:32:20,812 --> 00:32:24,646 ‎Mă voi mânia foarte tare ‎dacă mai deschizi subiectul. 385 00:32:24,729 --> 00:32:26,146 ‎Prea bine! 386 00:32:26,229 --> 00:32:28,937 ‎Mă bucur să știu cât preț pui pe mine. 387 00:32:29,021 --> 00:32:32,021 ‎Să mă simt sacrificată pentru un capriciu. 388 00:32:36,854 --> 00:32:39,854 ‎Nu e un capriciu, draga mea. 389 00:32:41,437 --> 00:32:42,896 ‎E o promisiune. 390 00:32:43,687 --> 00:32:44,896 ‎Un jurământ. 391 00:32:44,979 --> 00:32:46,312 ‎Un jurământ. 392 00:32:47,896 --> 00:32:49,104 ‎Către Viola. 393 00:32:49,937 --> 00:32:51,146 ‎Desigur. 394 00:32:51,687 --> 00:32:53,896 ‎Să nu o lipsim de jurământ! 395 00:32:55,271 --> 00:32:58,604 ‎Dar ce drept avea Viola ‎să ne lipsească de un viitor? 396 00:33:00,479 --> 00:33:04,229 ‎Ce drept avea să te facă prizonierul ‎meschinăriei și cruzimii? 397 00:33:04,771 --> 00:33:06,146 ‎Ajunge! 398 00:36:03,021 --> 00:36:04,021 ‎Perdita? 399 00:36:46,771 --> 00:36:48,979 ‎Ne întoarcem, drag ascultător, 400 00:36:49,062 --> 00:36:50,521 ‎la o altă noapte. 401 00:36:50,604 --> 00:36:53,312 ‎Noaptea în care Viola avea să adoarmă. 402 00:39:29,104 --> 00:39:30,479 ‎Adormea. 403 00:39:33,229 --> 00:39:34,354 ‎Se trezea. 404 00:39:45,229 --> 00:39:46,562 ‎Cutreiera. 405 00:40:23,229 --> 00:40:24,604 ‎Dormea. 406 00:40:26,896 --> 00:40:28,646 ‎Se trezea. 407 00:40:30,562 --> 00:40:31,854 ‎Cutreiera. 408 00:40:36,354 --> 00:40:37,854 ‎Timpul își urma cursul. 409 00:40:38,729 --> 00:40:41,937 ‎Cât timp, era imposibil de spus. 410 00:40:53,271 --> 00:40:54,729 ‎Dormea. 411 00:40:55,937 --> 00:40:57,146 ‎Se trezea. 412 00:40:58,854 --> 00:41:00,062 ‎Cutreiera. 413 00:41:02,854 --> 00:41:03,812 ‎Dormea. 414 00:41:04,229 --> 00:41:05,062 ‎Se trezea. 415 00:41:05,562 --> 00:41:06,646 ‎Cutreiera. 416 00:41:09,062 --> 00:41:13,396 ‎Cu timpul, precum facem cu toții, ‎a recunoscut‎... 417 00:41:18,771 --> 00:41:20,437 ‎A recunoscut că murise. 418 00:41:21,104 --> 00:41:23,729 ‎Că soțul ei își văzuse de viață. 419 00:41:23,812 --> 00:41:26,896 ‎Că fiica ei creștea fără ea. 420 00:41:28,604 --> 00:41:31,521 ‎A recunoscut că încăperea ei era un vis, 421 00:41:31,604 --> 00:41:34,479 ‎o lume imaginară, o minciună... 422 00:41:35,229 --> 00:41:37,479 ‎preferată adevărului cufărului. 423 00:41:38,521 --> 00:41:43,271 ‎Dar, la capătul acestui purgatoriu, ‎o aștepta recompensa, 424 00:41:43,354 --> 00:41:46,937 ‎faptul că, într-o zi, ‎ușa avea să se deschidă. 425 00:41:47,021 --> 00:41:49,729 ‎Într-o zi, lacătele își vor primi cheile. 426 00:41:49,812 --> 00:41:53,312 ‎Într-o zi, Isabel avea să deschidă ‎cufărul mamei sale 427 00:41:53,396 --> 00:41:55,271 ‎și își va primi recompensa. 428 00:41:55,979 --> 00:41:57,729 ‎Recompensele amândurora. 429 00:41:57,812 --> 00:42:00,729 ‎Și zi după zi, noapte după noapte... 430 00:42:01,646 --> 00:42:04,979 ‎peste un ocean de timp, ‎clipa sosi în cele din urmă. 431 00:43:01,437 --> 00:43:03,062 ‎Când își privi soțul, 432 00:43:03,146 --> 00:43:06,896 ‎nu văzu urmele trecerii timpului, ‎ci doar amărăciune. 433 00:43:07,604 --> 00:43:08,979 ‎Doar atât. 434 00:43:09,062 --> 00:43:11,062 ‎Așadar, copleșită... 435 00:43:12,187 --> 00:43:13,979 ‎adormi și așteptă. 436 00:43:34,604 --> 00:43:36,521 ‎PERDITA LLOYD 1650 - 1686 ‎36 DE ANI 437 00:43:36,604 --> 00:43:39,104 ‎Fără lady Perdita, ‎au început o nouă viață. 438 00:43:39,187 --> 00:43:41,896 ‎Afacerea era ruinată, ‎iar conacul, pierdut. 439 00:43:41,979 --> 00:43:44,271 ‎Dacă nu fizic, măcar în spirit. 440 00:43:44,354 --> 00:43:46,271 ‎Aveau să se mute, 441 00:43:46,354 --> 00:43:49,437 ‎să vândă conacul ‎și să-și facă o viață mai mică, 442 00:43:49,521 --> 00:43:51,646 ‎doar pentru ei doi. 443 00:43:51,729 --> 00:43:53,271 ‎Pentru ei doi, dar și... 444 00:43:54,312 --> 00:43:55,437 ‎pentru Viola. 445 00:43:56,146 --> 00:43:59,562 ‎În cele din urmă, ‎urma să fie alături de ei. 446 00:43:59,646 --> 00:44:01,771 ‎Cu soțul și cu fiica ei. 447 00:44:01,854 --> 00:44:06,146 ‎Nu avea importanță că nu puteau ‎să o vadă, să o audă, să o atingă. 448 00:44:06,229 --> 00:44:09,937 ‎Nu conta. Avea să fie alături de ei ‎și doar asta avea preț. 449 00:44:12,687 --> 00:44:17,021 ‎Părăseau Bly, lăsând în urmă ‎mai tot ce le rămăsese. 450 00:44:17,104 --> 00:44:20,396 ‎Recompensa ei ‎pentru atâția ani în izolare. 451 00:44:20,479 --> 00:44:23,812 ‎Pentru toată suferința ‎din inima ei istovită. 452 00:44:23,896 --> 00:44:26,729 ‎Însă Arthur devenise superstițios 453 00:44:26,812 --> 00:44:29,771 ‎și văzuse groaza de pe chipul Perditei. 454 00:44:29,854 --> 00:44:34,312 ‎Superstițiile sale sfidau rațiunea, ‎dar era încrezător în decizie. 455 00:44:34,396 --> 00:44:36,729 ‎Un blestem îi răpusese ‎cea de-a doua soață 456 00:44:36,812 --> 00:44:40,521 ‎și nu avea să riște ‎ca fiica lui să-i cadă pradă. 457 00:44:40,604 --> 00:44:42,646 ‎Nici fiica lui, nici altul. 458 00:44:51,521 --> 00:44:55,146 ‎Suprema insultă de a fi aruncată ‎în adâncurile mlăștinoase 459 00:44:55,229 --> 00:44:57,771 ‎în timp ce fiica ei avea să devină femeie. 460 00:44:57,854 --> 00:45:00,187 ‎Acest abandon absolut... 461 00:45:03,229 --> 00:45:05,562 ‎i-a destrămat inima Violei. 462 00:45:06,729 --> 00:45:11,687 ‎Senzația că este trasă spre un alt loc, ‎într-un tărâm de dincolo, 463 00:45:11,771 --> 00:45:14,062 ‎dispăruse în anii de la moartea ei, 464 00:45:14,146 --> 00:45:16,896 ‎dar acum o respingea întru totul. 465 00:45:16,979 --> 00:45:19,771 ‎Cu fiecare frântură ‎din voința ei considerabilă, 466 00:45:19,854 --> 00:45:23,104 ‎ca atunci când se îmbolnăvise, ‎și împotriva rațiunii, 467 00:45:23,187 --> 00:45:25,604 ‎Viola nu avea să se lase dusă. 468 00:45:26,562 --> 00:45:31,062 ‎Fiica cea mare a lordului Willoughby, ‎odată stăpâna moșiei Bly, 469 00:45:31,146 --> 00:45:34,604 ‎dăinui, după cum urma să se spună, ‎din pură încăpățânare. 470 00:45:36,771 --> 00:45:41,562 ‎Odată ignorată atracția celeilalte lumi, ‎își creă propria gravitație, 471 00:45:41,646 --> 00:45:43,354 ‎una a voinței, 472 00:45:43,437 --> 00:45:46,812 ‎care avea să schimbe ‎fața moșiei Bly pentru totdeauna. 473 00:45:46,896 --> 00:45:49,521 ‎Și iarăși, adormea. 474 00:46:01,479 --> 00:46:02,812 ‎Se trezea. 475 00:46:13,562 --> 00:46:14,979 ‎Și cutreiera. 476 00:46:18,896 --> 00:46:20,687 ‎Parcă trezită dintr-un coșmar, 477 00:46:20,771 --> 00:46:22,812 ‎se întorcea la casa ei, 478 00:46:22,896 --> 00:46:26,312 ‎simțind de fiecare dată ‎că pășește într-un vis. 479 00:46:29,937 --> 00:46:32,437 ‎Că, dacă avea să meargă la dormitor, 480 00:46:32,521 --> 00:46:35,229 ‎la încăperea ‎pe care o împărțise cu soțul ei... 481 00:46:35,937 --> 00:46:37,479 ‎și cu fiica ei în fașă... 482 00:46:38,021 --> 00:46:41,229 ‎atunci poate că acel coșmar ‎avea să-i dea pace, 483 00:46:41,312 --> 00:46:44,146 ‎că s-ar putea înveli ‎în păturile călduroase 484 00:46:44,229 --> 00:46:46,771 ‎și încălzi la sânul familiei sale... 485 00:46:47,354 --> 00:46:49,229 ‎care o așteptase atâta vreme. 486 00:46:50,229 --> 00:46:53,479 ‎Apoi privea patul cel gol... 487 00:46:54,521 --> 00:46:55,687 ‎și își amintea. 488 00:46:58,021 --> 00:47:00,771 ‎Iar amintirea îi retrezea suferința. 489 00:47:22,771 --> 00:47:25,146 ‎Inima i se frângea din nou, 490 00:47:25,229 --> 00:47:27,021 ‎arzând în sufletul ei. 491 00:47:27,104 --> 00:47:29,979 ‎O durere mistuitoare ‎care spera să fie stinsă 492 00:47:30,062 --> 00:47:33,187 ‎de apele înghețate și tulburi ‎ale noului ei conac. 493 00:47:33,271 --> 00:47:34,646 ‎Noua ei casă. 494 00:47:36,229 --> 00:47:38,646 ‎Astfel, adormea. 495 00:47:38,729 --> 00:47:40,396 ‎Și uita. 496 00:47:40,479 --> 00:47:43,021 ‎Uitând, se trezea. 497 00:47:46,354 --> 00:47:47,812 ‎Cutreiera. 498 00:47:49,937 --> 00:47:52,396 ‎Câte nopți, câte perindări... 499 00:47:53,146 --> 00:47:54,729 ‎Nu le mai ținea socoteala. 500 00:47:54,812 --> 00:47:56,479 ‎Privea numai înainte, 501 00:47:56,562 --> 00:47:58,979 ‎la patul care era țelul ei, 502 00:47:59,062 --> 00:48:02,687 ‎la fiica ei, pe care se aștepta, ‎cu fiecare trezire, 503 00:48:02,771 --> 00:48:04,562 ‎să o găsească în așteptare. 504 00:48:15,937 --> 00:48:19,312 ‎Nici nu și-a dat seama ‎că trecuse un deceniu, 505 00:48:19,396 --> 00:48:24,104 ‎nici după ce o epidemie de ciumă în sat ‎transformase conacul în zonă de carantină 506 00:48:24,187 --> 00:48:27,646 ‎pentru moartea sufocantă ‎care îi distrusese fosta comunitate. 507 00:48:29,729 --> 00:48:31,104 ‎Unde e? 508 00:48:35,771 --> 00:48:37,479 ‎Ce cauți aici? 509 00:48:42,812 --> 00:48:44,187 ‎Nu e sigur. 510 00:48:44,271 --> 00:48:46,354 ‎Ai nevoie de protecție... 511 00:48:47,521 --> 00:48:48,396 ‎Unde? 512 00:48:52,396 --> 00:48:54,562 ‎De cum muri doctorul, 513 00:48:54,646 --> 00:48:59,521 ‎îl uită de parcă nu fusese, ‎și un fenomen straniu se petrecu. 514 00:48:59,604 --> 00:49:02,604 ‎Gravitația ei inventată, 515 00:49:02,687 --> 00:49:04,479 ‎care o ținuse legată de moșie, 516 00:49:04,562 --> 00:49:06,437 ‎care o ținea în purgatoriu... 517 00:49:07,146 --> 00:49:08,979 ‎îi atrăgea și pe alții. 518 00:49:10,146 --> 00:49:11,437 ‎Adormea. 519 00:49:11,521 --> 00:49:14,354 ‎Și, cum se întâmplă cu visele, ‎le dădea uitării. 520 00:49:14,896 --> 00:49:17,312 ‎Uitând, se trezea. 521 00:49:19,896 --> 00:49:21,312 ‎Cutreiera. 522 00:49:34,396 --> 00:49:37,396 ‎Viola de-abia simți ‎încercarea de a fi exorcizată. 523 00:49:43,646 --> 00:49:47,979 ‎Iar sărmanul paroh fu ‎a doua victimă a Violei. 524 00:49:51,937 --> 00:49:53,437 ‎Dormea. 525 00:49:53,521 --> 00:49:57,312 ‎Uita, apoi uita și uita din nou. 526 00:49:57,396 --> 00:49:59,104 ‎Iar uitarea îi aduse 527 00:49:59,187 --> 00:50:01,562 ‎o maladie monstruoasă. 528 00:50:02,771 --> 00:50:04,521 ‎Toate lucrurile trec. 529 00:50:04,604 --> 00:50:08,979 ‎Toate. Carnea, piatra, înseși stelele. 530 00:50:09,062 --> 00:50:12,729 ‎Timpul consumă toate lucrurile. ‎Aceasta este rânduiala lumii. 531 00:50:12,812 --> 00:50:15,729 ‎Trecutul se îndepărtează, ‎amintirile se trec, 532 00:50:15,812 --> 00:50:18,812 ‎și la fel și sufletul. 533 00:50:18,896 --> 00:50:20,604 ‎Totul sucombă timpului... 534 00:50:21,187 --> 00:50:22,729 ‎chiar și sufletul. 535 00:50:24,521 --> 00:50:28,062 ‎Se trezea, cutreiera, uita și mai multe. 536 00:50:28,771 --> 00:50:30,271 ‎Numele ei, uitat. 537 00:50:30,354 --> 00:50:32,771 ‎Numele surorii sale, uitat. 538 00:50:32,854 --> 00:50:36,937 ‎Negura ce îi mistuia amintirile ‎i se așternu și peste chip. 539 00:50:37,604 --> 00:50:39,604 ‎Atât de puține își amintea, 540 00:50:39,687 --> 00:50:43,312 ‎încât, într-o seară, ‎a găsit un copil în patul fiicei sale 541 00:50:43,396 --> 00:50:46,812 ‎și nu și-a amintit ‎al cui chip se așteptase să-l vadă. 542 00:50:46,896 --> 00:50:49,979 ‎Avea doar o amintire vagă ‎că bătuse atâta drum 543 00:50:50,062 --> 00:50:51,896 ‎ca să găsească un copil, 544 00:50:51,979 --> 00:50:54,479 ‎iar acolo se afla un copil. 545 00:50:54,562 --> 00:50:56,729 ‎Trebuia să fie cel căutat! 546 00:50:57,646 --> 00:50:58,687 ‎Trebuia! 547 00:51:00,729 --> 00:51:03,979 ‎Dormea și pălea. 548 00:51:04,062 --> 00:51:06,896 ‎Din ce în ce mai mult. 549 00:51:07,979 --> 00:51:09,646 ‎Și ceilalți, la fel. 550 00:51:10,771 --> 00:51:12,812 ‎Sufletele de pe orbita ei... 551 00:51:15,021 --> 00:51:18,979 ‎sărmanii care picaseră ‎în gaura neagră pe care o crease ea. 552 00:51:22,104 --> 00:51:23,812 ‎Și ei păleau. 553 00:51:36,562 --> 00:51:39,979 ‎Fiica cea mare a lordului Willoughby, ‎fosta stăpână a Bly, 554 00:51:40,062 --> 00:51:43,021 ‎devenise doar un gând, ‎un sentiment vag. 555 00:51:43,104 --> 00:51:48,271 ‎Nu o femeie sau o ființă umană, ‎fără nume și fără chip. 556 00:51:48,354 --> 00:51:52,021 ‎Doar nevoie... și singurătate. 557 00:51:52,646 --> 00:51:54,021 ‎Și furie. 558 00:51:54,104 --> 00:51:55,729 ‎Soarta ei era de coșmar. 559 00:51:56,562 --> 00:51:59,146 ‎O soartă împărtășită ‎de toți cei legați de Bly. 560 00:51:59,229 --> 00:52:01,687 ‎Inclusiv de fosta soră a Violei, 561 00:52:01,771 --> 00:52:03,229 ‎acum uitată în pod. 562 00:52:03,312 --> 00:52:08,104 ‎Fără să știe că a avut vreodată o soră, ‎de ucis sau de care să fie ucisă. 563 00:52:10,021 --> 00:52:14,646 ‎O soartă ce se abătea asupra ‎oricui avea neșansa să-i iasă în cale. 564 00:52:14,729 --> 00:52:15,562 ‎Oprește-te! 565 00:52:16,646 --> 00:52:17,479 ‎Oprește-te! 566 00:52:18,812 --> 00:52:22,687 ‎Inclusiv asupra unui sărman valet, ‎mulți ani mai târziu. 567 00:52:24,354 --> 00:52:28,354 ‎Și inclusiv asupra celor care mureau ‎din orice alt motiv la Bly. 568 00:52:28,437 --> 00:52:31,229 ‎Cădeau pradă gravitației Violei... 569 00:52:32,062 --> 00:52:34,604 ‎chiar dacă nu și mâinilor ei înghețate. 570 00:52:38,521 --> 00:52:42,437 ‎Nu exista speranță pentru sărmanii ‎care mureau pe moșia Bly. 571 00:52:44,271 --> 00:52:46,396 ‎Nicio speranță pentru victime. 572 00:52:46,479 --> 00:52:48,146 ‎Fie victime ale sorții... 573 00:52:48,854 --> 00:52:49,937 ‎ale viciilor... 574 00:52:50,687 --> 00:52:53,271 ‎ale maladiilor sau ale celorlalți. 575 00:52:57,646 --> 00:53:00,604 ‎Și nicio speranță, părea, ‎pentru tânăra guvernantă... 576 00:53:01,896 --> 00:53:05,479 ‎care stârnise atât de mulți ‎dintre nefericiții morți, 577 00:53:05,562 --> 00:53:08,479 ‎acei aștri nenorociți ‎de pe orbita Violei... 578 00:53:08,937 --> 00:53:11,521 ‎și care pășise în calea propriei sorți. 579 00:54:33,396 --> 00:54:35,396 ‎Subtitrarea: Șerban Dudău