1
00:00:07,187 --> 00:00:09,312
UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX
2
00:01:22,896 --> 00:01:24,479
- Fugi!
- Și Miles?
3
00:01:24,562 --> 00:01:27,562
E în regulă. Trebuie să fugim!
4
00:01:27,646 --> 00:01:30,604
- Unde mergem?
- Oriunde!
5
00:01:30,687 --> 00:01:32,771
- Flora!
- Nu-mi place jocul ăsta!
6
00:01:33,271 --> 00:01:35,146
- Nu plec!
- Flora!
7
00:01:35,229 --> 00:01:36,604
Nu mă poți obliga!
8
00:01:37,396 --> 00:01:39,646
- Trebuie să fugim!
- Miles! Unde ești?
9
00:01:59,937 --> 00:02:02,229
Spre mijlocul secolului al XVII-lea...
10
00:02:06,687 --> 00:02:10,354
în provincia New Hampshire a trăit
un domn văduvit.
11
00:02:11,687 --> 00:02:16,812
Numele lui e prea puțin important.
Îi voi spune dl Willoughby.
12
00:02:16,896 --> 00:02:20,021
Un nume, ca al lui,
cu un aer foarte respectabil.
13
00:02:22,521 --> 00:02:25,187
Rămăsese văduv după șase ani de căsnicie
14
00:02:25,271 --> 00:02:28,354
și se dedicase creșterii odraslelor sale.
15
00:02:28,437 --> 00:02:31,979
Două fete,
născute la diferență de cinci ani.
16
00:02:32,521 --> 00:02:34,521
Cea mai în vârstă, Viola,
17
00:02:34,604 --> 00:02:36,312
cea mai tânără, Perdita,
18
00:02:36,396 --> 00:02:39,396
în amintirea unei fetițe
născută între ele
19
00:02:39,479 --> 00:02:41,479
care trăise doar câteva săptămâni.
20
00:02:43,896 --> 00:02:48,062
Cu tatăl lor în pământ,
căsătoria deveni o exigență presantă.
21
00:02:49,062 --> 00:02:53,854
Nefiind bărbați, cele două fecioare
urmau să piardă afacerile dlui Willoughby.
22
00:02:54,646 --> 00:02:56,396
Și conacul din Bly...
23
00:02:57,062 --> 00:02:58,771
casa lor de o viață.
24
00:03:05,437 --> 00:03:07,854
Femeile nu aveau nimic în acele vremuri.
25
00:03:08,604 --> 00:03:11,812
Niciun prezent și niciun viitor
în absența unui bărbat.
26
00:03:13,687 --> 00:03:16,104
Așadar, deveniră din nou ca niște copile.
27
00:03:17,437 --> 00:03:20,646
Dar acum, cu nimic pe lume
în afară de cealaltă.
28
00:03:24,812 --> 00:03:29,771
Cele două surori
erau în floarea vigorii lor tinerești.
29
00:03:29,854 --> 00:03:32,187
Perdita, în grație,
30
00:03:32,271 --> 00:03:33,896
Viola, în spirit.
31
00:03:34,271 --> 00:03:38,312
Iar Viola era întotdeauna înveșmântată
în cele mai rafinate rochii.
32
00:03:39,062 --> 00:03:43,354
Printre tinerii din cercul lor social
se numărau mulți flăcăi de nădejde.
33
00:03:43,979 --> 00:03:46,812
Câțiva pețitori devotați și doi sau trei
34
00:03:46,896 --> 00:03:50,021
care se bucurau de reputația
de mari crai...
35
00:03:50,687 --> 00:03:52,396
sau cuceritori.
36
00:03:52,479 --> 00:03:55,021
Dar Viola știa ce sunt cu toții.
37
00:03:55,104 --> 00:03:58,771
Hrăpăreți, oportuniști, vulturi.
38
00:04:00,562 --> 00:04:03,729
Vulturi strânși
în jurul stârvului tatălui lor.
39
00:04:04,604 --> 00:04:06,896
Să-i prade averea prin fiicele sale.
40
00:04:07,729 --> 00:04:10,687
Nu! Bly trebuia să rămână în familie,
41
00:04:10,771 --> 00:04:13,104
iar surorile, să țină frâiele.
42
00:04:13,187 --> 00:04:15,687
Altminteri, totul avea să fie pierdut.
43
00:04:18,271 --> 00:04:21,312
Așa s-a făcut
că Viola a invitat un văr distant.
44
00:04:22,854 --> 00:04:24,979
Un anumit domn Arthur Lloyd.
45
00:04:27,521 --> 00:04:29,729
În realitate, nu era vreun Adonis.
46
00:04:30,562 --> 00:04:34,687
Era un tânăr cinstit, inteligent și dârz.
47
00:04:35,312 --> 00:04:37,396
Bogat în lire sterline,
48
00:04:37,479 --> 00:04:39,687
în sănătate, în statut
49
00:04:39,771 --> 00:04:42,687
și în sentimente neinvestite.
50
00:04:45,854 --> 00:04:48,979
Viola se asigură să nu fie prezentă
la sosirea lui.
51
00:04:49,687 --> 00:04:52,896
Perdita rămase să-l întrețină
pe vărul venit de departe
52
00:04:52,979 --> 00:04:57,604
cât timp Viola așteptă și astfel află
că tânărul era un gentleman.
53
00:04:58,146 --> 00:04:59,604
Avea un chip frumos.
54
00:04:59,687 --> 00:05:01,604
Era învățat și umblat.
55
00:05:01,687 --> 00:05:04,479
Vorbea franceză, cânta la flaut
56
00:05:04,562 --> 00:05:07,437
și recita versuri cu mult bun gust.
57
00:05:09,437 --> 00:05:13,479
Pe când Perdita începea să simtă
fiorii atracției pentru tânăr...
58
00:05:20,271 --> 00:05:24,979
Viola s-a scuzat că fusese reținută
de o dispută privind chirii neplătite.
59
00:05:25,062 --> 00:05:27,937
Unii, doritori să profite
de moartea tatălui,
60
00:05:28,021 --> 00:05:30,979
nu se așteptaseră
ca ea să știe să țină registrele.
61
00:05:31,604 --> 00:05:34,812
Povestea era adevărată, dar și înscenată.
62
00:05:35,937 --> 00:05:39,104
Fiecare detaliu al sosirii ei
fusese calculat.
63
00:05:39,687 --> 00:05:42,812
Transpirația și părul răvășit
de călătoria pe cal.
64
00:05:42,896 --> 00:05:45,062
Afacerea, registrele.
65
00:05:45,146 --> 00:05:46,937
Cizmele de călărie din hol.
66
00:05:47,021 --> 00:05:49,187
Chiar și portretul de pe perete,
67
00:05:49,271 --> 00:05:52,937
comandat de Viola
ca parte a mesajului ei adevărat.
68
00:05:53,021 --> 00:05:55,562
S-ar putea căsători cu ea sau cu sora ei,
69
00:05:55,646 --> 00:05:59,146
dar nu putea exista confuzie
privind cine va conduce la Bly
70
00:05:59,229 --> 00:06:01,396
și despre cum se vor face lucrurile.
71
00:06:02,479 --> 00:06:04,104
Nunta nu a fost cu fast,
72
00:06:04,187 --> 00:06:06,437
căci era un aranjament de afaceri.
73
00:06:06,979 --> 00:06:08,979
Un rezultat bun pentru Viola,
74
00:06:09,062 --> 00:06:12,229
care dorise să rămână stăpână peste Bly,
75
00:06:12,312 --> 00:06:14,187
și la fel și pentru Perdita,
76
00:06:14,271 --> 00:06:16,812
care ținea la confortul statutului său.
77
00:06:16,896 --> 00:06:20,146
Să te îngrijesc și să-ți fiu alături
78
00:06:20,229 --> 00:06:23,396
la bine și la rău, în bogăție și în lipsă,
79
00:06:23,479 --> 00:06:25,146
în sănătate și în boală...
80
00:06:25,771 --> 00:06:30,479
să te iubesc și să te prețuiesc,
până când moartea ne va despărți.
81
00:06:33,479 --> 00:06:36,187
După rânduiala Domnului..
82
00:06:37,979 --> 00:06:41,396
îți făgăduiesc eterna mea lealitate.
83
00:06:44,604 --> 00:06:49,354
Eu, Viola, te iau pe tine, Arthur,
să-mi fii soț în fața legii,
84
00:06:49,437 --> 00:06:51,937
să te îngrijesc și să-ți fiu alături
85
00:06:52,021 --> 00:06:54,729
la bine și la rău, în bogăție și în lipsă,
86
00:06:54,812 --> 00:06:56,604
în sănătate și în boală,
87
00:06:56,687 --> 00:06:58,812
să te iubesc și să te prețuiesc...
88
00:07:01,229 --> 00:07:03,104
până când moartea ne va despărți.
89
00:07:04,729 --> 00:07:06,187
Și să te supui.
90
00:07:06,271 --> 00:07:09,646
Să iubești, să prețuiești și să te supui.
91
00:07:15,229 --> 00:07:18,187
Parohul crezu că fusese
o omisiune nevinovată.
92
00:07:18,271 --> 00:07:19,604
Se înșela.
93
00:07:19,687 --> 00:07:23,521
Nu era o surpriză pentru Perdita,
care-și cunoștea sora prea bine.
94
00:07:23,604 --> 00:07:26,187
Nici pentru Dumnezeu, își spuse Perdita,
95
00:07:26,271 --> 00:07:28,771
la mariajul strategic al surorii sale.
96
00:07:28,854 --> 00:07:31,021
El o făcuse așa, până la urmă.
97
00:08:05,979 --> 00:08:10,104
Cu tranzacția încheiată,
și afacerile și conacul salvate,
98
00:08:10,187 --> 00:08:12,521
Viola deveni introspectivă.
99
00:08:14,146 --> 00:08:15,437
Adormea.
100
00:08:17,562 --> 00:08:18,812
Se trezea.
101
00:08:21,104 --> 00:08:23,396
Poate că de vină era încăperea.
102
00:08:23,479 --> 00:08:27,854
Era camera mamei sale.
Patul părinților devenise al ei.
103
00:08:30,729 --> 00:08:34,104
Cuprinsă de o neliniște
nouă în viața ei...
104
00:08:34,937 --> 00:08:36,271
cutreiera.
105
00:08:41,271 --> 00:08:42,604
Adormea.
106
00:08:45,187 --> 00:08:46,521
Se trezea.
107
00:08:49,062 --> 00:08:50,312
Cutreiera.
108
00:08:53,271 --> 00:08:55,312
Poate că nu era vina încăperii.
109
00:08:56,146 --> 00:08:58,437
Poate că era altceva.
110
00:09:03,646 --> 00:09:06,646
Viola descoperi
că, dincolo de funcția superficială,
111
00:09:06,729 --> 00:09:09,771
căsnicia ei nu e lipsită de dragoste.
112
00:09:26,146 --> 00:09:28,687
Nu am cuvinte mieroase pentru tine.
113
00:09:29,812 --> 00:09:31,396
Lumea este feroce.
114
00:09:33,271 --> 00:09:35,062
Dar tu ești și mai feroce.
115
00:09:37,146 --> 00:09:41,479
Bly îți aparține. Vor încerca să ți-l ia,
cum au încercat și cu mine.
116
00:09:42,729 --> 00:09:44,771
Dar nu le voi permite.
117
00:09:46,312 --> 00:09:49,104
Vom muta munții din loc, scumpa mea.
118
00:09:51,104 --> 00:09:52,479
Tu.
119
00:09:53,854 --> 00:09:55,229
Eu.
120
00:09:56,646 --> 00:09:57,729
Noi.
121
00:10:06,021 --> 00:10:08,187
Acelea au fost vremurile bune,
122
00:10:08,271 --> 00:10:09,979
după ce s-a născut Isabel.
123
00:10:10,812 --> 00:10:14,646
Dar nimic nu ține,
și toate se schimbă cu timpul.
124
00:10:14,729 --> 00:10:17,229
Schimbarea arareori se anunță.
125
00:10:17,312 --> 00:10:19,896
Nu-și trâmbițează sosirea.
126
00:10:19,979 --> 00:10:22,104
Schimbarea vine pe nevăzute.
127
00:10:22,687 --> 00:10:25,687
Când observi că a venit,
128
00:10:25,771 --> 00:10:27,854
deja și-a înfipt colții.
129
00:10:33,354 --> 00:10:34,812
Cât despre Viola...
130
00:10:36,312 --> 00:10:38,562
Suspiciunile ei erau un fleac,
131
00:10:38,646 --> 00:10:42,396
la fel de insignifiante
ca gâdilatul din plămâni.
132
00:10:44,229 --> 00:10:49,521
Viola avea o iubire neasemuită
pentru ținute, și cel mai bun gust.
133
00:10:49,604 --> 00:10:51,687
Iar soțul ei avea să i-l cultive.
134
00:10:52,271 --> 00:10:55,604
Nenumărați metri de mătase și satin,
135
00:10:55,687 --> 00:10:59,771
muselină, catifea și dantelă
aduse din toată lumea,
136
00:10:59,854 --> 00:11:01,771
indiferent de costuri.
137
00:11:01,854 --> 00:11:05,979
Unele atât de rare și fine,
parcă urzite din nestemate,
138
00:11:06,062 --> 00:11:08,479
i-au trecut prin mâinile abile
139
00:11:08,562 --> 00:11:11,479
fără a se făli câtuși de puțin.
140
00:11:14,771 --> 00:11:17,937
Pe buzele ei se insinuă doar boala.
141
00:11:19,812 --> 00:11:22,187
Imposibil de ignorat, în cele din urmă.
142
00:12:07,687 --> 00:12:08,979
Nu e ciumă.
143
00:12:09,062 --> 00:12:10,354
Slavă Domnului!
144
00:12:12,229 --> 00:12:15,771
Dar nu sunt vești bune.
Are boala plămânului.
145
00:12:16,354 --> 00:12:17,687
- Adică?
- Cât mai are?
146
00:12:17,771 --> 00:12:19,937
- Ce înseamnă asta?
- Cât timp?
147
00:12:20,021 --> 00:12:21,896
Nu mai mult de câteva luni.
148
00:12:22,979 --> 00:12:25,604
Trebuie să vă izolați de ea.
149
00:12:26,146 --> 00:12:27,729
Fiica noastră.
150
00:12:28,229 --> 00:12:30,396
Nu poate dormi fără mama ei.
151
00:12:30,479 --> 00:12:31,937
Izolați-vă.
152
00:12:32,021 --> 00:12:35,062
O vei trata. O vei tămădui.
153
00:12:35,562 --> 00:12:37,771
- Nu știu dacă pot.
- O vei face.
154
00:12:38,937 --> 00:12:41,437
O vei face, așa să te ajute Dumnezeu!
155
00:12:54,521 --> 00:12:55,562
Nu.
156
00:12:56,354 --> 00:12:58,229
Vreau să fiu în patul nostru.
157
00:12:58,854 --> 00:13:00,437
Nu se poate, iubito.
158
00:13:01,562 --> 00:13:04,271
Vreau să fiu în patul nostru.
159
00:13:04,979 --> 00:13:06,146
Arthur.
160
00:13:08,021 --> 00:13:09,854
- Te rog.
- Isabel.
161
00:13:11,104 --> 00:13:12,604
Gândește-te la Isabel.
162
00:14:27,312 --> 00:14:29,271
Odată epuizate toate leacurile,
163
00:14:29,354 --> 00:14:31,604
parohul s-a întors la Bly.
164
00:14:32,812 --> 00:14:36,021
Însă pentru un rit mult mai sumbru
165
00:14:36,104 --> 00:14:39,187
decât imnul voios al căsniciei
de dinainte.
166
00:14:39,271 --> 00:14:42,604
„Mă voi duce și vă voi pregăti un loc.
167
00:14:43,604 --> 00:14:45,854
Mă voi întoarce...
168
00:14:46,896 --> 00:14:49,562
și vă voi lua cu Mine...
169
00:14:50,521 --> 00:14:54,354
ca, acolo unde sunt Eu, să fiți și voi.”
170
00:14:57,479 --> 00:14:58,562
Soră...
171
00:14:59,229 --> 00:15:01,562
trebuie să repeți ritul.
172
00:15:02,396 --> 00:15:04,479
Repetă după mine!
173
00:15:05,396 --> 00:15:08,604
„Mă voi duce și vă voi pregăti un loc.
174
00:15:10,396 --> 00:15:14,271
Mă voi întoarce și vă voi lua cu Mine...
175
00:15:14,854 --> 00:15:18,812
ca, acolo unde sunt Eu, să fiți și voi.”
176
00:15:19,854 --> 00:15:22,354
Soră... Să încercăm din nou.
177
00:15:24,437 --> 00:15:27,396
„Mă voi duce și vă voi pregăti un loc.”
178
00:15:27,479 --> 00:15:28,771
Nu.
179
00:15:29,396 --> 00:15:30,646
Ce ai spus?
180
00:15:32,187 --> 00:15:33,312
Nu.
181
00:15:34,479 --> 00:15:36,104
Nu mă voi duce.
182
00:15:39,437 --> 00:15:41,187
Spune-i Dumnezeului tău...
183
00:15:41,896 --> 00:15:46,437
că eu nu mă voi duce.
184
00:15:49,521 --> 00:15:52,187
Viola, trebuie să repeți riturile.
185
00:15:53,271 --> 00:15:57,104
Nu mai este în cumpănă
trupul tău, iubita mea.
186
00:15:57,771 --> 00:16:00,062
Sufletul tău trebuie tămăduit.
187
00:16:00,146 --> 00:16:03,021
- Pentru sufletul tău mă tem.
- Nu!
188
00:16:03,104 --> 00:16:04,396
Perdita, nu!
189
00:16:04,479 --> 00:16:06,021
Spune-le, soro.
190
00:16:06,104 --> 00:16:10,437
Spune-i acestui preot
și zeului la care se prosternează: „Nu!”
191
00:16:10,521 --> 00:16:13,521
Dumnezeu vrea ca sufletul ei să fie pur.
192
00:16:13,604 --> 00:16:15,479
Dumnezeu ar trebui să știe.
193
00:16:15,562 --> 00:16:17,146
Ea e cum a făcut-o El.
194
00:16:18,021 --> 00:16:20,604
Dacă spune că nu va merge, nu o va face.
195
00:16:27,562 --> 00:16:29,479
Timpul nu-i mai dădu seamă.
196
00:16:29,562 --> 00:16:32,521
Zilele au devenit săptămâni, luni și ani.
197
00:16:32,604 --> 00:16:36,146
Planetele dădeau ocolul soarelui
în nepăsare.
198
00:16:37,187 --> 00:16:38,354
Apoi...
199
00:16:38,437 --> 00:16:39,687
Isabel!
200
00:16:40,229 --> 00:16:43,021
...după cinci ocoluri, totul se schimbă.
201
00:16:43,104 --> 00:16:44,187
Isabel!
202
00:16:44,854 --> 00:16:46,604
Încă câteva minute, te rog.
203
00:16:46,687 --> 00:16:48,687
Nici nu poți citi cartea aia.
204
00:16:48,771 --> 00:16:50,229
Pot citi destul.
205
00:16:50,312 --> 00:16:51,396
La culcare!
206
00:16:52,062 --> 00:16:54,146
Ți-am spus de trei ori deja.
207
00:16:59,187 --> 00:17:00,479
Nu.
208
00:17:00,562 --> 00:17:02,604
- Un dans scurt.
- Nu.
209
00:17:02,687 --> 00:17:03,896
Doar unul.
210
00:17:03,979 --> 00:17:07,104
- Dar e timpul să se culce.
- Doar unul.
211
00:17:08,271 --> 00:17:09,312
Dragă domn.
212
00:17:15,812 --> 00:17:16,812
Vezi?
213
00:17:17,312 --> 00:17:18,854
Ești tot mai pricepută.
214
00:17:19,562 --> 00:17:21,521
Cred că ești aproape gata.
215
00:17:22,646 --> 00:17:25,604
- Ne trebuie muzică!
- Ba nu!
216
00:17:25,687 --> 00:17:29,271
Ca să înveți să dansezi,
îți trebuie doar numere.
217
00:17:32,479 --> 00:17:37,396
Unu, doi, trei...
218
00:17:37,479 --> 00:17:39,271
Pas, doi trei...
219
00:17:39,354 --> 00:17:40,604
Piruetă, doi, trei.
220
00:17:40,687 --> 00:17:43,396
Mătușică, avem nevoie de muzică, nu?
221
00:17:43,479 --> 00:17:45,604
Avem nevoie de somn.
222
00:17:45,687 --> 00:17:47,646
Ce anostă ești!
223
00:17:48,354 --> 00:17:49,312
Zău așa?
224
00:17:50,021 --> 00:17:51,854
Măcar știi să dansezi?
225
00:17:51,937 --> 00:17:54,312
Într-adevăr, domnișoară!
226
00:17:54,396 --> 00:17:57,521
- Nu te văd niciodată dansând.
- Te-a prins, Perdi.
227
00:17:58,062 --> 00:17:59,687
Mă pricep foarte bine.
228
00:18:01,104 --> 00:18:03,604
- Nu...
- Doar unul.
229
00:18:05,062 --> 00:18:07,812
Să-i arătăm tinerei cum se face.
230
00:18:22,479 --> 00:18:25,896
Unu, doi, trei.
231
00:18:25,979 --> 00:18:27,562
Pas, doi trei.
232
00:18:27,646 --> 00:18:29,854
Piruetă, doi, trei.
233
00:18:29,937 --> 00:18:34,521
Unu, doi, trei.
234
00:18:51,479 --> 00:18:55,437
Viola întrecuse așteptările
tuturor vindecătorilor și ale preoților.
235
00:18:55,521 --> 00:18:59,771
O ținuse în viață, după cum se zvonea,
doar încăpățânarea ei.
236
00:18:59,854 --> 00:19:04,104
- Mami, ești trează!
- Nu trebuie să te apropii de mami.
237
00:19:04,187 --> 00:19:06,479
De ce ai plecat din pat? O să răcești.
238
00:19:06,562 --> 00:19:08,729
Nu voiam să ratez balul.
239
00:19:09,854 --> 00:19:12,979
Hai înapoi în cameră. O să-ți fac ceai.
240
00:19:13,062 --> 00:19:16,146
Nu vreau ceai.
Vreau să vorbesc cu fiica mea.
241
00:19:45,437 --> 00:19:46,562
Du-mă în pat.
242
00:19:48,937 --> 00:19:50,062
Desigur.
243
00:20:22,146 --> 00:20:23,979
- Îmi cer scuze.
- Nu e nevoie.
244
00:20:24,062 --> 00:20:26,896
- Pot să dansez cu el.
- Știu.
245
00:20:27,687 --> 00:20:29,562
Pot să dansez cu soțul meu.
246
00:20:31,729 --> 00:20:33,896
N-am nevoie să-mi iei locul.
247
00:20:34,937 --> 00:20:36,521
În nicio privință.
248
00:20:37,146 --> 00:20:38,229
Nu aș face asta.
249
00:20:42,271 --> 00:20:43,604
Somn ușor, soră!
250
00:20:48,146 --> 00:20:51,146
Unii din sat spuneau
că moartea o luase pe Viola.
251
00:20:51,729 --> 00:20:53,104
În fiecare zi.
252
00:20:53,187 --> 00:20:58,354
În primii ani, unei trăsuri întunecate
trase de un cal cu ochi roșii
253
00:20:58,437 --> 00:21:00,646
i se refuza intrarea la conacul Bly.
254
00:21:01,146 --> 00:21:05,062
Acea trăsură întunecată și vizitiul ei
au fost refuzați atât de des...
255
00:21:05,812 --> 00:21:08,521
încât nu aveau
să mai facă drumul până la Bly.
256
00:21:16,604 --> 00:21:19,271
Cu dragostea-mi am stat
257
00:21:20,437 --> 00:21:23,062
Odat', sub salcia plângătoare
258
00:21:24,896 --> 00:21:27,896
Acum stau singur și uitat
259
00:21:29,104 --> 00:21:31,937
Cuprins de-o jale mare
260
00:21:33,021 --> 00:21:37,104
Cântând „O, salcie cu lacrima sălcie”
261
00:21:38,104 --> 00:21:41,354
Lângă copacul cu inima rea
262
00:21:42,354 --> 00:21:46,271
Cântând „O, salcie cu lacrima sălcie”
263
00:21:47,104 --> 00:21:51,021
Până voi fi iarăși cu dragostea mea
264
00:22:08,729 --> 00:22:11,812
- Vreau să dorm cu ea.
- Nu se poate, Viola.
265
00:22:11,896 --> 00:22:13,979
Dar azi mă simt mai bine.
266
00:22:14,062 --> 00:22:17,646
Spui asta în fiecare zi,
dar arăți din ce în ce mai rău.
267
00:22:21,979 --> 00:22:24,146
Doamna conacului Bly.
268
00:22:24,229 --> 00:22:26,021
- Nu am nicio ambiție.
- Minți!
269
00:22:26,104 --> 00:22:28,312
Viola, chiar nu am.
270
00:22:28,396 --> 00:22:29,562
Mincinoaso!
271
00:22:34,646 --> 00:22:38,271
Dacă îmi mai aruncă câte o privire,
motivul este singurătatea.
272
00:22:38,354 --> 00:22:39,979
Este și el om.
273
00:22:40,062 --> 00:22:44,937
În ultimii cinci ani, singura lui
obligație conjugală a fost să te jelească.
274
00:22:54,646 --> 00:22:56,771
- Nu voi permite.
- Nu o vei face.
275
00:22:57,437 --> 00:22:58,979
Știu, am observat.
276
00:23:01,604 --> 00:23:03,521
Gândește-te la ea, Vi.
277
00:23:04,396 --> 00:23:05,396
La Isabel.
278
00:23:06,562 --> 00:23:09,979
Ce amintiri îi vor rămâne cu tine?
279
00:23:10,062 --> 00:23:12,896
Va fi asta? Versiunea asta a ta?
280
00:23:14,354 --> 00:23:17,062
Viola, te iubesc, dar fă să fie altfel!
281
00:23:26,729 --> 00:23:30,146
În pragul a șase ani
de moarte-vie pentru Viola,
282
00:23:30,229 --> 00:23:33,146
a poruncit să i se aducă
nestematele și veșmintele
283
00:23:33,229 --> 00:23:36,104
pe care le agonisise
înainte să cadă pradă bolii.
284
00:24:26,354 --> 00:24:28,646
Nu voi fi îngropată cu inelele mele.
285
00:24:29,146 --> 00:24:30,354
Sau în rochii.
286
00:24:31,604 --> 00:24:35,229
Inelele, dantela și mătasea...
287
00:24:36,896 --> 00:24:41,021
Pot spune fără vanitate
că mi-am luat mintea de la ele.
288
00:24:44,062 --> 00:24:46,979
Vor fi o bună moștenire
pentru fiica noastră.
289
00:24:49,396 --> 00:24:50,771
Așa că le vei păstra.
290
00:24:51,937 --> 00:24:54,396
Le vei pune deoparte, pentru ea.
291
00:24:55,021 --> 00:24:56,896
Până când va crește.
292
00:24:59,396 --> 00:25:00,812
Sunt acoperite.
293
00:25:01,604 --> 00:25:03,562
Am presărat petale de trandafir.
294
00:25:04,312 --> 00:25:07,896
Își vor păstra culorile
în întunericul parfumat.
295
00:25:09,479 --> 00:25:10,896
Îmi promiți, Arthur?
296
00:25:12,687 --> 00:25:16,354
- Ce să-ți promit?
- Că le vei păstra pentru ea.
297
00:25:17,187 --> 00:25:20,562
Că vei păstra cheia
și nu o vei da nimănui.
298
00:25:21,229 --> 00:25:23,896
Doar copilului nostru.
299
00:25:26,229 --> 00:25:27,437
Promite-mi.
300
00:25:28,396 --> 00:25:29,729
Îți promit.
301
00:25:50,729 --> 00:25:53,646
Banii se împuținau cu timpul,
302
00:25:53,729 --> 00:25:56,062
iar Arthur pleca adesea pentru afaceri.
303
00:25:56,146 --> 00:26:00,187
Tot mai departe, peste ocean,
în locuri exotice și îmbelșugate.
304
00:26:04,771 --> 00:26:08,021
Cu Arthur plecat,
aparențele fură lăsate deoparte.
305
00:26:08,729 --> 00:26:10,312
Poate era ceasul.
306
00:26:10,396 --> 00:26:13,729
Poate că totul pe lumea aceasta
are un punct
307
00:26:13,812 --> 00:26:16,854
dincolo de care nu mai poate purta povara.
308
00:26:16,937 --> 00:26:20,021
În acea seară,
când Perdita își ținea sora,
309
00:26:20,104 --> 00:26:21,812
îi veni un gând.
310
00:26:21,896 --> 00:26:24,896
Cuvântul i se năzărise cu un an înainte.
311
00:26:24,979 --> 00:26:29,771
Ca tremurul din plămânii Violei,
se strecurase în cotloane ascunse.
312
00:26:29,854 --> 00:26:34,062
Cuvântul îi acaparase gândurile,
zi și noapte.
313
00:26:34,146 --> 00:26:37,854
Cuvântul a început în pieptul ei,
la fel ca boala pentru Viola.
314
00:26:39,396 --> 00:26:41,437
Se răspândise, presant.
315
00:26:41,521 --> 00:26:45,229
O șoaptă în ureche, o voce interioară.
316
00:26:45,312 --> 00:26:50,271
Acum, cuvântul se insinuă
prin umăr, la cot,
317
00:26:50,354 --> 00:26:52,854
până când luă viață în mâinile ei.
318
00:26:53,854 --> 00:26:55,687
Cuvântul era...
319
00:26:56,354 --> 00:26:57,521
„milă”.
320
00:26:58,146 --> 00:27:00,729
Dar cuvântul era o minciună.
321
00:27:03,312 --> 00:27:06,854
Căci nu mila îi stătea
în minte sau în suflet
322
00:27:06,937 --> 00:27:08,521
când mișcă mâna.
323
00:27:08,604 --> 00:27:12,521
Ci fiecare palmă, insultă
și zi care trecuse...
324
00:27:12,604 --> 00:27:15,021
Fiecare clipă de la ultima împărtășanie.
325
00:27:15,812 --> 00:27:19,604
Un alt cuvânt îi otrăvise mintea
în tot acest timp.
326
00:27:19,687 --> 00:27:22,896
Cuvântul nu era „milă”,
își dădu ea seama.
327
00:27:22,979 --> 00:27:26,729
Nu... Cuvântul fusese întotdeauna...
328
00:27:27,646 --> 00:27:28,937
„destul”.
329
00:28:03,271 --> 00:28:06,812
Arthur fu cumpătat și semeț
în suferința lui.
330
00:28:36,187 --> 00:28:38,479
EU PĂZESC
331
00:28:45,812 --> 00:28:49,896
Văduvul, acum stăpân al Bly
în toate privințele,
332
00:28:49,979 --> 00:28:53,271
era așteptat să își ia o nouă soață.
333
00:28:53,354 --> 00:28:55,062
Și au fost multe tinere
334
00:28:55,146 --> 00:28:57,771
care nu pot fi învinovățite în niciun fel
335
00:28:57,854 --> 00:29:01,021
de faptul
că, timp de șase luni după revenirea sa,
336
00:29:01,104 --> 00:29:03,271
așteptările nu s-au împlinit.
337
00:29:04,271 --> 00:29:07,979
Căci în ochii Perditei răsuna
un ecou al Violei.
338
00:29:08,521 --> 00:29:10,187
Ecoul, tot mai puternic...
339
00:29:11,187 --> 00:29:13,937
amuți trilurile altora.
340
00:29:15,979 --> 00:29:19,021
S-au căsătorit în intimitate,
după cum se cuvine.
341
00:29:19,812 --> 00:29:21,562
Aproape în taină.
342
00:29:21,646 --> 00:29:25,021
În speranța, după cum umbla gluma,
343
00:29:25,104 --> 00:29:27,396
că Viola nu va auzi.
344
00:29:27,479 --> 00:29:29,396
VIOLA LLOYD 1645 - 1680
35 DE ANI
345
00:29:30,187 --> 00:29:31,562
În noaptea cununiei,
346
00:29:31,646 --> 00:29:35,312
când Perdita își asumă
patul care aparținuse surorii sale,
347
00:29:35,396 --> 00:29:38,187
fiecare obținu ceea ce își dorise.
348
00:29:39,687 --> 00:29:41,771
Arthur, o femeie frumoasă,
349
00:29:41,854 --> 00:29:45,146
pe care o cunoștea deja
prin prisma descendenței sale.
350
00:29:45,687 --> 00:29:48,771
Dar dorințele Perditei,
după cum veți fi observat,
351
00:29:48,854 --> 00:29:50,771
rămaseră enigmatice.
352
00:29:54,479 --> 00:29:56,521
În primii trei ani de căsnicie,
353
00:29:56,604 --> 00:30:00,062
noua dnă Lloyd nu a reușit
să devină și ea mamă.
354
00:30:02,146 --> 00:30:07,562
Iar fiica ei adoptată a refuzat
cu înverșunare să o considere mamă.
355
00:30:42,021 --> 00:30:45,104
Arthur a suferit mari pierderi financiare.
356
00:30:45,896 --> 00:30:49,354
Aceasta a dus la reduceri semnificative
ale cheltuielilor.
357
00:30:50,187 --> 00:30:54,062
Iar Perdita a devenit
o doamnă de teapă mai joasă ca sora ei.
358
00:30:57,646 --> 00:30:59,146
Aflase cu mult înainte
359
00:30:59,229 --> 00:31:04,229
că imensa garderobă a surorii sale
fusese pusă deoparte pentru fiica ei
360
00:31:04,312 --> 00:31:08,396
și că zăcea îngropată în praf
în sumbrul pod.
361
00:31:09,521 --> 00:31:12,229
Era revoltător ca aceste țesături alese
362
00:31:12,312 --> 00:31:16,062
să aștepte poruncile unei fetițe.
363
00:31:16,146 --> 00:31:17,229
Așadar...
364
00:31:17,854 --> 00:31:20,229
la a șasea aniversare a morții Violei...
365
00:31:22,354 --> 00:31:24,229
Perdita își pierdu cumpătul.
366
00:31:25,437 --> 00:31:27,604
Casa e dărăpănată.
367
00:31:27,687 --> 00:31:29,729
Finanțele noastre sunt la pământ.
368
00:31:30,187 --> 00:31:33,812
Avem soluția la etaj.
369
00:31:33,896 --> 00:31:36,312
Nu ne mai permitem nici măcar o menajeră,
370
00:31:36,396 --> 00:31:39,646
iar în pod ținem sub lacăt
mătăsuri și bijuterii.
371
00:31:39,729 --> 00:31:42,437
- Perdita...
- Ar fi suficiente să ne redresăm.
372
00:31:42,521 --> 00:31:45,271
- Nu.
- Asta și-ar dori.
373
00:31:45,354 --> 00:31:47,979
Dacă ar fi știut cât de greu ne va fi,
374
00:31:48,062 --> 00:31:50,146
cât ne-ai îngreunat situația!
375
00:31:51,312 --> 00:31:52,604
- Eu?
- Da.
376
00:31:53,187 --> 00:31:56,896
Sau nu tu ai fost responsabil
de finanțe, drag soț?
377
00:31:56,979 --> 00:31:59,771
Nu tu ne-ai năruit moșia?
378
00:32:01,729 --> 00:32:04,021
Sora mea voia ca Bly să prospere.
379
00:32:04,104 --> 00:32:08,854
Ar fi făcut orice i-ar fi stat în putere
să salveze conacul, știi doar.
380
00:32:08,937 --> 00:32:11,979
- Este pentru Isabel.
- Conacul este pentru Isabel!
381
00:32:12,521 --> 00:32:15,479
Îl lași să se ruineze
înainte să devină majoră?
382
00:32:15,562 --> 00:32:17,979
O dată pentru totdeauna, Perdita...
383
00:32:19,104 --> 00:32:20,729
nu se pune problema.
384
00:32:20,812 --> 00:32:24,646
Mă voi mânia foarte tare
dacă mai deschizi subiectul.
385
00:32:24,729 --> 00:32:26,146
Prea bine!
386
00:32:26,229 --> 00:32:28,937
Mă bucur să știu cât preț pui pe mine.
387
00:32:29,021 --> 00:32:32,021
Să mă simt sacrificată pentru un capriciu.
388
00:32:36,854 --> 00:32:39,854
Nu e un capriciu, draga mea.
389
00:32:41,437 --> 00:32:42,896
E o promisiune.
390
00:32:43,687 --> 00:32:44,896
Un jurământ.
391
00:32:44,979 --> 00:32:46,312
Un jurământ.
392
00:32:47,896 --> 00:32:49,104
Către Viola.
393
00:32:49,937 --> 00:32:51,146
Desigur.
394
00:32:51,687 --> 00:32:53,896
Să nu o lipsim de jurământ!
395
00:32:55,271 --> 00:32:58,604
Dar ce drept avea Viola
să ne lipsească de un viitor?
396
00:33:00,479 --> 00:33:04,229
Ce drept avea să te facă prizonierul
meschinăriei și cruzimii?
397
00:33:04,771 --> 00:33:06,146
Ajunge!
398
00:36:03,021 --> 00:36:04,021
Perdita?
399
00:36:46,771 --> 00:36:48,979
Ne întoarcem, drag ascultător,
400
00:36:49,062 --> 00:36:50,521
la o altă noapte.
401
00:36:50,604 --> 00:36:53,312
Noaptea în care Viola avea să adoarmă.
402
00:39:29,104 --> 00:39:30,479
Adormea.
403
00:39:33,229 --> 00:39:34,354
Se trezea.
404
00:39:45,229 --> 00:39:46,562
Cutreiera.
405
00:40:23,229 --> 00:40:24,604
Dormea.
406
00:40:26,896 --> 00:40:28,646
Se trezea.
407
00:40:30,562 --> 00:40:31,854
Cutreiera.
408
00:40:36,354 --> 00:40:37,854
Timpul își urma cursul.
409
00:40:38,729 --> 00:40:41,937
Cât timp, era imposibil de spus.
410
00:40:53,271 --> 00:40:54,729
Dormea.
411
00:40:55,937 --> 00:40:57,146
Se trezea.
412
00:40:58,854 --> 00:41:00,062
Cutreiera.
413
00:41:02,854 --> 00:41:03,812
Dormea.
414
00:41:04,229 --> 00:41:05,062
Se trezea.
415
00:41:05,562 --> 00:41:06,646
Cutreiera.
416
00:41:09,062 --> 00:41:13,396
Cu timpul, precum facem cu toții,
a recunoscut...
417
00:41:18,771 --> 00:41:20,437
A recunoscut că murise.
418
00:41:21,104 --> 00:41:23,729
Că soțul ei își văzuse de viață.
419
00:41:23,812 --> 00:41:26,896
Că fiica ei creștea fără ea.
420
00:41:28,604 --> 00:41:31,521
A recunoscut că încăperea ei era un vis,
421
00:41:31,604 --> 00:41:34,479
o lume imaginară, o minciună...
422
00:41:35,229 --> 00:41:37,479
preferată adevărului cufărului.
423
00:41:38,521 --> 00:41:43,271
Dar, la capătul acestui purgatoriu,
o aștepta recompensa,
424
00:41:43,354 --> 00:41:46,937
faptul că, într-o zi,
ușa avea să se deschidă.
425
00:41:47,021 --> 00:41:49,729
Într-o zi, lacătele își vor primi cheile.
426
00:41:49,812 --> 00:41:53,312
Într-o zi, Isabel avea să deschidă
cufărul mamei sale
427
00:41:53,396 --> 00:41:55,271
și își va primi recompensa.
428
00:41:55,979 --> 00:41:57,729
Recompensele amândurora.
429
00:41:57,812 --> 00:42:00,729
Și zi după zi, noapte după noapte...
430
00:42:01,646 --> 00:42:04,979
peste un ocean de timp,
clipa sosi în cele din urmă.
431
00:43:01,437 --> 00:43:03,062
Când își privi soțul,
432
00:43:03,146 --> 00:43:06,896
nu văzu urmele trecerii timpului,
ci doar amărăciune.
433
00:43:07,604 --> 00:43:08,979
Doar atât.
434
00:43:09,062 --> 00:43:11,062
Așadar, copleșită...
435
00:43:12,187 --> 00:43:13,979
adormi și așteptă.
436
00:43:34,604 --> 00:43:36,521
PERDITA LLOYD 1650 - 1686
36 DE ANI
437
00:43:36,604 --> 00:43:39,104
Fără lady Perdita,
au început o nouă viață.
438
00:43:39,187 --> 00:43:41,896
Afacerea era ruinată,
iar conacul, pierdut.
439
00:43:41,979 --> 00:43:44,271
Dacă nu fizic, măcar în spirit.
440
00:43:44,354 --> 00:43:46,271
Aveau să se mute,
441
00:43:46,354 --> 00:43:49,437
să vândă conacul
și să-și facă o viață mai mică,
442
00:43:49,521 --> 00:43:51,646
doar pentru ei doi.
443
00:43:51,729 --> 00:43:53,271
Pentru ei doi, dar și...
444
00:43:54,312 --> 00:43:55,437
pentru Viola.
445
00:43:56,146 --> 00:43:59,562
În cele din urmă,
urma să fie alături de ei.
446
00:43:59,646 --> 00:44:01,771
Cu soțul și cu fiica ei.
447
00:44:01,854 --> 00:44:06,146
Nu avea importanță că nu puteau
să o vadă, să o audă, să o atingă.
448
00:44:06,229 --> 00:44:09,937
Nu conta. Avea să fie alături de ei
și doar asta avea preț.
449
00:44:12,687 --> 00:44:17,021
Părăseau Bly, lăsând în urmă
mai tot ce le rămăsese.
450
00:44:17,104 --> 00:44:20,396
Recompensa ei
pentru atâția ani în izolare.
451
00:44:20,479 --> 00:44:23,812
Pentru toată suferința
din inima ei istovită.
452
00:44:23,896 --> 00:44:26,729
Însă Arthur devenise superstițios
453
00:44:26,812 --> 00:44:29,771
și văzuse groaza de pe chipul Perditei.
454
00:44:29,854 --> 00:44:34,312
Superstițiile sale sfidau rațiunea,
dar era încrezător în decizie.
455
00:44:34,396 --> 00:44:36,729
Un blestem îi răpusese
cea de-a doua soață
456
00:44:36,812 --> 00:44:40,521
și nu avea să riște
ca fiica lui să-i cadă pradă.
457
00:44:40,604 --> 00:44:42,646
Nici fiica lui, nici altul.
458
00:44:51,521 --> 00:44:55,146
Suprema insultă de a fi aruncată
în adâncurile mlăștinoase
459
00:44:55,229 --> 00:44:57,771
în timp ce fiica ei avea să devină femeie.
460
00:44:57,854 --> 00:45:00,187
Acest abandon absolut...
461
00:45:03,229 --> 00:45:05,562
i-a destrămat inima Violei.
462
00:45:06,729 --> 00:45:11,687
Senzația că este trasă spre un alt loc,
într-un tărâm de dincolo,
463
00:45:11,771 --> 00:45:14,062
dispăruse în anii de la moartea ei,
464
00:45:14,146 --> 00:45:16,896
dar acum o respingea întru totul.
465
00:45:16,979 --> 00:45:19,771
Cu fiecare frântură
din voința ei considerabilă,
466
00:45:19,854 --> 00:45:23,104
ca atunci când se îmbolnăvise,
și împotriva rațiunii,
467
00:45:23,187 --> 00:45:25,604
Viola nu avea să se lase dusă.
468
00:45:26,562 --> 00:45:31,062
Fiica cea mare a lordului Willoughby,
odată stăpâna moșiei Bly,
469
00:45:31,146 --> 00:45:34,604
dăinui, după cum urma să se spună,
din pură încăpățânare.
470
00:45:36,771 --> 00:45:41,562
Odată ignorată atracția celeilalte lumi,
își creă propria gravitație,
471
00:45:41,646 --> 00:45:43,354
una a voinței,
472
00:45:43,437 --> 00:45:46,812
care avea să schimbe
fața moșiei Bly pentru totdeauna.
473
00:45:46,896 --> 00:45:49,521
Și iarăși, adormea.
474
00:46:01,479 --> 00:46:02,812
Se trezea.
475
00:46:13,562 --> 00:46:14,979
Și cutreiera.
476
00:46:18,896 --> 00:46:20,687
Parcă trezită dintr-un coșmar,
477
00:46:20,771 --> 00:46:22,812
se întorcea la casa ei,
478
00:46:22,896 --> 00:46:26,312
simțind de fiecare dată
că pășește într-un vis.
479
00:46:29,937 --> 00:46:32,437
Că, dacă avea să meargă la dormitor,
480
00:46:32,521 --> 00:46:35,229
la încăperea
pe care o împărțise cu soțul ei...
481
00:46:35,937 --> 00:46:37,479
și cu fiica ei în fașă...
482
00:46:38,021 --> 00:46:41,229
atunci poate că acel coșmar
avea să-i dea pace,
483
00:46:41,312 --> 00:46:44,146
că s-ar putea înveli
în păturile călduroase
484
00:46:44,229 --> 00:46:46,771
și încălzi la sânul familiei sale...
485
00:46:47,354 --> 00:46:49,229
care o așteptase atâta vreme.
486
00:46:50,229 --> 00:46:53,479
Apoi privea patul cel gol...
487
00:46:54,521 --> 00:46:55,687
și își amintea.
488
00:46:58,021 --> 00:47:00,771
Iar amintirea îi retrezea suferința.
489
00:47:22,771 --> 00:47:25,146
Inima i se frângea din nou,
490
00:47:25,229 --> 00:47:27,021
arzând în sufletul ei.
491
00:47:27,104 --> 00:47:29,979
O durere mistuitoare
care spera să fie stinsă
492
00:47:30,062 --> 00:47:33,187
de apele înghețate și tulburi
ale noului ei conac.
493
00:47:33,271 --> 00:47:34,646
Noua ei casă.
494
00:47:36,229 --> 00:47:38,646
Astfel, adormea.
495
00:47:38,729 --> 00:47:40,396
Și uita.
496
00:47:40,479 --> 00:47:43,021
Uitând, se trezea.
497
00:47:46,354 --> 00:47:47,812
Cutreiera.
498
00:47:49,937 --> 00:47:52,396
Câte nopți, câte perindări...
499
00:47:53,146 --> 00:47:54,729
Nu le mai ținea socoteala.
500
00:47:54,812 --> 00:47:56,479
Privea numai înainte,
501
00:47:56,562 --> 00:47:58,979
la patul care era țelul ei,
502
00:47:59,062 --> 00:48:02,687
la fiica ei, pe care se aștepta,
cu fiecare trezire,
503
00:48:02,771 --> 00:48:04,562
să o găsească în așteptare.
504
00:48:15,937 --> 00:48:19,312
Nici nu și-a dat seama
că trecuse un deceniu,
505
00:48:19,396 --> 00:48:24,104
nici după ce o epidemie de ciumă în sat
transformase conacul în zonă de carantină
506
00:48:24,187 --> 00:48:27,646
pentru moartea sufocantă
care îi distrusese fosta comunitate.
507
00:48:29,729 --> 00:48:31,104
Unde e?
508
00:48:35,771 --> 00:48:37,479
Ce cauți aici?
509
00:48:42,812 --> 00:48:44,187
Nu e sigur.
510
00:48:44,271 --> 00:48:46,354
Ai nevoie de protecție...
511
00:48:47,521 --> 00:48:48,396
Unde?
512
00:48:52,396 --> 00:48:54,562
De cum muri doctorul,
513
00:48:54,646 --> 00:48:59,521
îl uită de parcă nu fusese,
și un fenomen straniu se petrecu.
514
00:48:59,604 --> 00:49:02,604
Gravitația ei inventată,
515
00:49:02,687 --> 00:49:04,479
care o ținuse legată de moșie,
516
00:49:04,562 --> 00:49:06,437
care o ținea în purgatoriu...
517
00:49:07,146 --> 00:49:08,979
îi atrăgea și pe alții.
518
00:49:10,146 --> 00:49:11,437
Adormea.
519
00:49:11,521 --> 00:49:14,354
Și, cum se întâmplă cu visele,
le dădea uitării.
520
00:49:14,896 --> 00:49:17,312
Uitând, se trezea.
521
00:49:19,896 --> 00:49:21,312
Cutreiera.
522
00:49:34,396 --> 00:49:37,396
Viola de-abia simți
încercarea de a fi exorcizată.
523
00:49:43,646 --> 00:49:47,979
Iar sărmanul paroh fu
a doua victimă a Violei.
524
00:49:51,937 --> 00:49:53,437
Dormea.
525
00:49:53,521 --> 00:49:57,312
Uita, apoi uita și uita din nou.
526
00:49:57,396 --> 00:49:59,104
Iar uitarea îi aduse
527
00:49:59,187 --> 00:50:01,562
o maladie monstruoasă.
528
00:50:02,771 --> 00:50:04,521
Toate lucrurile trec.
529
00:50:04,604 --> 00:50:08,979
Toate. Carnea, piatra, înseși stelele.
530
00:50:09,062 --> 00:50:12,729
Timpul consumă toate lucrurile.
Aceasta este rânduiala lumii.
531
00:50:12,812 --> 00:50:15,729
Trecutul se îndepărtează,
amintirile se trec,
532
00:50:15,812 --> 00:50:18,812
și la fel și sufletul.
533
00:50:18,896 --> 00:50:20,604
Totul sucombă timpului...
534
00:50:21,187 --> 00:50:22,729
chiar și sufletul.
535
00:50:24,521 --> 00:50:28,062
Se trezea, cutreiera, uita și mai multe.
536
00:50:28,771 --> 00:50:30,271
Numele ei, uitat.
537
00:50:30,354 --> 00:50:32,771
Numele surorii sale, uitat.
538
00:50:32,854 --> 00:50:36,937
Negura ce îi mistuia amintirile
i se așternu și peste chip.
539
00:50:37,604 --> 00:50:39,604
Atât de puține își amintea,
540
00:50:39,687 --> 00:50:43,312
încât, într-o seară,
a găsit un copil în patul fiicei sale
541
00:50:43,396 --> 00:50:46,812
și nu și-a amintit
al cui chip se așteptase să-l vadă.
542
00:50:46,896 --> 00:50:49,979
Avea doar o amintire vagă
că bătuse atâta drum
543
00:50:50,062 --> 00:50:51,896
ca să găsească un copil,
544
00:50:51,979 --> 00:50:54,479
iar acolo se afla un copil.
545
00:50:54,562 --> 00:50:56,729
Trebuia să fie cel căutat!
546
00:50:57,646 --> 00:50:58,687
Trebuia!
547
00:51:00,729 --> 00:51:03,979
Dormea și pălea.
548
00:51:04,062 --> 00:51:06,896
Din ce în ce mai mult.
549
00:51:07,979 --> 00:51:09,646
Și ceilalți, la fel.
550
00:51:10,771 --> 00:51:12,812
Sufletele de pe orbita ei...
551
00:51:15,021 --> 00:51:18,979
sărmanii care picaseră
în gaura neagră pe care o crease ea.
552
00:51:22,104 --> 00:51:23,812
Și ei păleau.
553
00:51:36,562 --> 00:51:39,979
Fiica cea mare a lordului Willoughby,
fosta stăpână a Bly,
554
00:51:40,062 --> 00:51:43,021
devenise doar un gând,
un sentiment vag.
555
00:51:43,104 --> 00:51:48,271
Nu o femeie sau o ființă umană,
fără nume și fără chip.
556
00:51:48,354 --> 00:51:52,021
Doar nevoie... și singurătate.
557
00:51:52,646 --> 00:51:54,021
Și furie.
558
00:51:54,104 --> 00:51:55,729
Soarta ei era de coșmar.
559
00:51:56,562 --> 00:51:59,146
O soartă împărtășită
de toți cei legați de Bly.
560
00:51:59,229 --> 00:52:01,687
Inclusiv de fosta soră a Violei,
561
00:52:01,771 --> 00:52:03,229
acum uitată în pod.
562
00:52:03,312 --> 00:52:08,104
Fără să știe că a avut vreodată o soră,
de ucis sau de care să fie ucisă.
563
00:52:10,021 --> 00:52:14,646
O soartă ce se abătea asupra
oricui avea neșansa să-i iasă în cale.
564
00:52:14,729 --> 00:52:15,562
Oprește-te!
565
00:52:16,646 --> 00:52:17,479
Oprește-te!
566
00:52:18,812 --> 00:52:22,687
Inclusiv asupra unui sărman valet,
mulți ani mai târziu.
567
00:52:24,354 --> 00:52:28,354
Și inclusiv asupra celor care mureau
din orice alt motiv la Bly.
568
00:52:28,437 --> 00:52:31,229
Cădeau pradă gravitației Violei...
569
00:52:32,062 --> 00:52:34,604
chiar dacă nu și mâinilor ei înghețate.
570
00:52:38,521 --> 00:52:42,437
Nu exista speranță pentru sărmanii
care mureau pe moșia Bly.
571
00:52:44,271 --> 00:52:46,396
Nicio speranță pentru victime.
572
00:52:46,479 --> 00:52:48,146
Fie victime ale sorții...
573
00:52:48,854 --> 00:52:49,937
ale viciilor...
574
00:52:50,687 --> 00:52:53,271
ale maladiilor sau ale celorlalți.
575
00:52:57,646 --> 00:53:00,604
Și nicio speranță, părea,
pentru tânăra guvernantă...
576
00:53:01,896 --> 00:53:05,479
care stârnise atât de mulți
dintre nefericiții morți,
577
00:53:05,562 --> 00:53:08,479
acei aștri nenorociți
de pe orbita Violei...
578
00:53:08,937 --> 00:53:11,521
și care pășise în calea propriei sorți.
579
00:54:33,396 --> 00:54:35,396
Subtitrarea: Șerban Dudău