1
00:00:07,229 --> 00:00:09,354
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:01:22,896 --> 00:01:24,479
-Corre…
-E o Miles?
3
00:01:24,562 --> 00:01:26,979
Está tudo bem. Temos de sair daqui.
4
00:01:27,646 --> 00:01:30,646
-Aonde vamos?
-Não sei, para qualquer lugar.
5
00:01:30,729 --> 00:01:32,771
-Flora!
-Não gosto desta brincadeira!
6
00:01:33,229 --> 00:01:35,146
-Não vou embora!
-Flora!
7
00:01:35,229 --> 00:01:36,604
E não pode me obrigar.
8
00:01:37,354 --> 00:01:38,187
Miles!
9
00:01:38,271 --> 00:01:39,646
-Vamos!
-Miles, cadê você?
10
00:01:59,979 --> 00:02:02,229
Em meados do século 17,
11
00:02:06,729 --> 00:02:09,979
na província de Hampshire,
vivia um cavalheiro viúvo.
12
00:02:11,646 --> 00:02:13,187
O nome dele pouco importa.
13
00:02:13,271 --> 00:02:16,354
Tomarei a liberdade
de chamá-lo Sr. Willoughby.
14
00:02:16,854 --> 00:02:20,604
Um nome, como o próprio,
de sonoridade muito respeitável.
15
00:02:22,521 --> 00:02:25,229
Ficou viúvo após seis anos de casamento
16
00:02:25,312 --> 00:02:27,896
e se dedicou aos cuidados de sua prole:
17
00:02:28,437 --> 00:02:29,437
duas filhas,
18
00:02:29,521 --> 00:02:31,979
com a diferença etária de cinco anos.
19
00:02:32,562 --> 00:02:33,937
A mais velha, Viola,
20
00:02:34,604 --> 00:02:35,937
e a caçula, Perdita,
21
00:02:36,437 --> 00:02:39,396
em memória de uma menina
nascida entre elas
22
00:02:39,479 --> 00:02:41,437
que viveu apenas poucas semanas.
23
00:02:43,854 --> 00:02:47,687
Com o pai enterrado,
casarem-se era de extrema necessidade.
24
00:02:49,062 --> 00:02:50,729
Pois duas donzelas
25
00:02:50,812 --> 00:02:53,812
perderiam o controle
das finanças do Sr. Willoughby,
26
00:02:54,646 --> 00:02:56,229
além da mansão em Bly,
27
00:02:57,062 --> 00:02:58,771
onde sempre residiram.
28
00:03:05,437 --> 00:03:07,896
Mulheres naquela época não possuíam nada.
29
00:03:08,646 --> 00:03:11,771
Nenhum presente, nenhum futuro,
sem um laço masculino.
30
00:03:13,729 --> 00:03:15,812
Então voltaram a ser menininhas.
31
00:03:17,437 --> 00:03:20,146
Agora, sem nada no mundo
além de uma à outra.
32
00:03:24,812 --> 00:03:29,229
As duas irmãs estavam, nessa época,
no frescor do desabrochar juvenil.
33
00:03:29,854 --> 00:03:31,854
Perdita com sua doçura.
34
00:03:32,271 --> 00:03:33,771
Viola com sua sagacidade.
35
00:03:34,271 --> 00:03:36,979
E Viola, é óbvio,
usava os melhores vestidos.
36
00:03:37,396 --> 00:03:38,271
Sempre.
37
00:03:39,104 --> 00:03:41,354
Dentre os jovens, amigos e vizinhos,
38
00:03:41,437 --> 00:03:43,146
havia excelentes indivíduos.
39
00:03:43,979 --> 00:03:46,062
Diversos admiradores afeiçoados,
40
00:03:46,146 --> 00:03:50,187
e dois ou três que gozavam
da boa reputação de sedutores costumeiros,
41
00:03:50,687 --> 00:03:51,979
ou de conquistadores.
42
00:03:52,479 --> 00:03:55,062
Mas Viola os reconhecia pelo que eram.
43
00:03:55,146 --> 00:03:58,604
Gulosos, oportunistas, abutres.
44
00:04:00,604 --> 00:04:03,771
Abutres prontos para limpar
a carcaça do pai delas,
45
00:04:04,521 --> 00:04:07,187
para saquear a fortuna dele
por via de suas filhas.
46
00:04:07,729 --> 00:04:10,229
Não, Bly deve permanecer na família,
47
00:04:10,729 --> 00:04:13,104
e as irmãs devem permanecer no controle.
48
00:04:13,187 --> 00:04:15,354
Que tudo se perca no mesmo sepulcro…
49
00:04:18,271 --> 00:04:21,312
Isso levou Viola
a convidar um primo distante:
50
00:04:22,854 --> 00:04:24,729
um tal de Sr. Arthur Lloyd.
51
00:04:27,521 --> 00:04:29,729
Ele não era um epítome de excelência.
52
00:04:30,604 --> 00:04:34,396
Ele era um jovem honesto,
resoluto e inteligente.
53
00:04:35,312 --> 00:04:36,896
Rico em libras esterlinas,
54
00:04:37,521 --> 00:04:39,687
em saúde e em expectativas cômodas,
55
00:04:39,771 --> 00:04:42,271
e também em poucas investidas amorosas.
56
00:04:45,854 --> 00:04:48,854
Viola fez questão
de se ausentar à chegada dele.
57
00:04:49,687 --> 00:04:52,771
Assim, deixou Perdita
para entreter o primo viajado,
58
00:04:52,854 --> 00:04:54,979
enquanto Viola aguardava
um momento oportuno.
59
00:04:55,062 --> 00:04:57,687
Com isso, descobriu
que ele era um cavalheiro.
60
00:04:58,187 --> 00:05:01,604
Ele tinha um rosto bonito,
estudara e viajara.
61
00:05:01,687 --> 00:05:04,146
Ele falava francês, tocava flauta
62
00:05:04,604 --> 00:05:07,437
e recitava versos com muito gosto.
63
00:05:09,437 --> 00:05:11,771
Logo que Perdita
começou a sentir a agitação
64
00:05:11,854 --> 00:05:13,479
de um real interesse no jovem…
65
00:05:20,312 --> 00:05:21,854
Viola explicou que se atrasou
66
00:05:21,937 --> 00:05:24,979
por causa de uma disputa
de aluguéis não cobrados.
67
00:05:25,062 --> 00:05:27,604
Alguns se aproveitaram
da morte do pai dela,
68
00:05:28,021 --> 00:05:30,937
não presumindo
que ela trataria da contabilidade.
69
00:05:31,604 --> 00:05:34,812
A história era verdadeira,
mas também encenação.
70
00:05:35,937 --> 00:05:39,104
Na verdade, cada detalhe
da entrada de Viola era ensaiado.
71
00:05:39,687 --> 00:05:41,146
O suor em seus olhos,
72
00:05:41,229 --> 00:05:42,812
a indisciplina de seus cabelos,
73
00:05:42,896 --> 00:05:44,687
o negócio, a contabilidade,
74
00:05:45,187 --> 00:05:46,937
as botas de equitação na entrada.
75
00:05:47,021 --> 00:05:49,187
Até o quadro pendurado acolá,
76
00:05:49,271 --> 00:05:52,937
encomendado por Viola
como parte de sua mensagem a Arthur.
77
00:05:53,021 --> 00:05:55,479
Ele pode se casar com ela ou com a irmã,
78
00:05:55,562 --> 00:05:59,146
mas não deve restar equívoco
sobre a autoridade da Mansão Bly
79
00:05:59,229 --> 00:06:01,479
nem como as coisas seriam feitas.
80
00:06:02,479 --> 00:06:04,104
O casamento foi pequeno,
81
00:06:04,187 --> 00:06:06,437
adequado à relação de negócio que era.
82
00:06:06,979 --> 00:06:08,979
Um belo resultado para Viola,
83
00:06:09,062 --> 00:06:11,646
que pretendia manter
sua senhoria sobre Bly,
84
00:06:12,354 --> 00:06:14,146
e também para Perdita,
85
00:06:14,229 --> 00:06:16,812
que sempre desfrutou
do conforto de seu berço.
86
00:06:16,896 --> 00:06:19,646
…para cuidar e preservar
deste dia em diante,
87
00:06:20,146 --> 00:06:23,062
na alegria e na tristeza,
na riqueza e na pobreza,
88
00:06:23,521 --> 00:06:24,896
na saúde e na doença,
89
00:06:25,729 --> 00:06:27,937
amar-te e respeitar-te,
90
00:06:28,604 --> 00:06:30,479
até que a morte nos separe.
91
00:06:33,479 --> 00:06:36,021
Seguindo a santa lei de Deus,
92
00:06:37,979 --> 00:06:41,146
este é o meu voto solene.
93
00:06:44,646 --> 00:06:48,646
Eu, Viola, aceito-te, Arthur,
como meu legítimo esposo,
94
00:06:49,437 --> 00:06:51,937
para cuidar e preservar
deste dia em diante,
95
00:06:52,021 --> 00:06:54,729
na alegria e na tristeza,
na riqueza e na pobreza,
96
00:06:54,812 --> 00:06:56,229
na saúde e na doença,
97
00:06:56,729 --> 00:06:58,771
amar-te e respeitar-te,
98
00:07:01,312 --> 00:07:03,104
até que a morte nos separe.
99
00:07:04,729 --> 00:07:05,896
E obedecer.
100
00:07:06,354 --> 00:07:09,437
Amar-te, respeitar-te e obedecer-te.
101
00:07:15,229 --> 00:07:18,187
O vigário acreditou
que era uma omissão inocente.
102
00:07:18,271 --> 00:07:19,104
Não era.
103
00:07:19,604 --> 00:07:23,062
Não surpreendeu a Perdita,
quem mais conhecia a irmã.
104
00:07:23,562 --> 00:07:26,187
E não surpreendeu a Deus, pensou Perdita,
105
00:07:26,271 --> 00:07:28,771
visto que a união estratégica
foi abençoada.
106
00:07:28,854 --> 00:07:31,021
Foi Ele quem a criou assim, afinal.
107
00:08:05,979 --> 00:08:08,521
Com a transação completa,
o negócio fechado
108
00:08:08,604 --> 00:08:10,104
e a mansão salva,
109
00:08:10,187 --> 00:08:12,521
a jovem Viola podia fechar os olhos.
110
00:08:14,146 --> 00:08:15,021
Ela dormia.
111
00:08:17,604 --> 00:08:18,604
Ela acordava.
112
00:08:21,146 --> 00:08:23,437
"Talvez seja o quarto", pensava ela.
113
00:08:23,521 --> 00:08:27,854
Era o quarto da mãe.
Era a cama dos pais e agora a dela.
114
00:08:30,771 --> 00:08:33,854
Tomada por uma inquietação nova
em seu coração,
115
00:08:34,979 --> 00:08:36,021
ela caminhava.
116
00:08:41,312 --> 00:08:42,396
Ela dormia.
117
00:08:45,187 --> 00:08:46,271
Ela acordava.
118
00:08:49,104 --> 00:08:50,146
Ela caminhava.
119
00:08:53,229 --> 00:08:55,312
Talvez não fosse o quarto, afinal.
120
00:08:56,146 --> 00:08:58,229
Não, talvez fosse outra coisa.
121
00:09:03,687 --> 00:09:06,521
Viola descobriu que,
além do propósito oculto,
122
00:09:06,604 --> 00:09:09,562
seu casamento poderia ter
algum amor, afinal.
123
00:09:26,187 --> 00:09:28,604
Não tenho palavras melosas para dizer.
124
00:09:29,812 --> 00:09:31,146
É um mundo feroz.
125
00:09:33,271 --> 00:09:34,687
Mas você é mais feroz.
126
00:09:37,146 --> 00:09:38,354
Bly pertence a você.
127
00:09:38,979 --> 00:09:41,479
Tentarão tirar de você,
como fizeram comigo.
128
00:09:42,729 --> 00:09:44,562
Mas eu não vou deixá-los.
129
00:09:46,312 --> 00:09:49,146
Antes, moveremos montanhas, minha filha.
130
00:09:51,104 --> 00:09:52,146
É você.
131
00:09:53,854 --> 00:09:54,896
Sou eu.
132
00:09:56,646 --> 00:09:57,646
Somos nós.
133
00:10:06,021 --> 00:10:08,229
Aqueles foram os bons momentos,
134
00:10:08,312 --> 00:10:09,979
depois de Isabel nascer.
135
00:10:10,812 --> 00:10:14,646
Mas nada se conserva,
e tudo muda com o tempo.
136
00:10:14,729 --> 00:10:17,229
A mudança nem sempre se anuncia.
137
00:10:17,312 --> 00:10:19,896
Não alardeia sua chegada.
138
00:10:19,979 --> 00:10:22,104
Não, a mudança emerge.
139
00:10:22,687 --> 00:10:25,062
Quando se apercebe de que ela chegou,
140
00:10:25,812 --> 00:10:27,854
já se tornou resoluta.
141
00:10:33,396 --> 00:10:34,521
Quanto à Viola…
142
00:10:36,312 --> 00:10:38,562
sua suspeita começou tão pequena,
143
00:10:38,646 --> 00:10:42,187
tão irrelevante,
como o desconforto nos pulmões.
144
00:10:44,229 --> 00:10:49,521
Viola tinha demasiado amor por vestidos
e o maior bom gosto do mundo,
145
00:10:49,604 --> 00:10:51,771
algo que seu marido incentivava.
146
00:10:52,271 --> 00:10:55,604
Incontáveis metros
de seda e cetim brilhantes,
147
00:10:55,687 --> 00:10:59,771
de musselina, veludo e renda
vindos de todo o mundo,
148
00:10:59,854 --> 00:11:01,771
e de toda sorte de valor.
149
00:11:01,854 --> 00:11:05,562
Alguns tão raros e elaborados
que pareciam ser bordados a ouro.
150
00:11:06,062 --> 00:11:08,479
Todos passavam por suas mãos astutas,
151
00:11:08,562 --> 00:11:11,062
sem uma única palavra de orgulho
sair de seus lábios.
152
00:11:14,771 --> 00:11:17,729
Não, dos lábios dela, só a doença…
153
00:11:19,854 --> 00:11:22,021
por fim, impossível de ignorar.
154
00:12:07,729 --> 00:12:08,979
Não é a peste.
155
00:12:09,062 --> 00:12:10,187
Graças a Deus!
156
00:12:12,229 --> 00:12:14,229
Mas a notícia não é boa.
157
00:12:14,312 --> 00:12:15,771
É a doença do peito.
158
00:12:16,271 --> 00:12:17,646
-O que isso…
-Quanto tempo?
159
00:12:17,729 --> 00:12:19,937
-O que isso significa?
-Quanto tempo, doutor?
160
00:12:20,021 --> 00:12:21,896
Meses, no máximo.
161
00:12:23,021 --> 00:12:25,604
E eu a manteria separada de vocês.
162
00:12:26,146 --> 00:12:27,312
Nossa filha…
163
00:12:28,229 --> 00:12:29,896
Ela não dorme sem a mãe.
164
00:12:30,479 --> 00:12:31,521
Separadas.
165
00:12:32,021 --> 00:12:33,521
O senhor vai tratá-la.
166
00:12:34,187 --> 00:12:35,062
Cure-a.
167
00:12:35,562 --> 00:12:37,771
-Não sei se consigo.
-O senhor vai.
168
00:12:38,854 --> 00:12:41,437
Vai, sim. Que Deus o ajude, mas vai.
169
00:12:54,521 --> 00:12:55,354
Não.
170
00:12:56,312 --> 00:12:58,312
Não, eu quero ficar na nossa cama.
171
00:12:58,854 --> 00:13:00,062
Não podemos, amor.
172
00:13:01,562 --> 00:13:03,937
Quero ficar na nossa cama.
173
00:13:04,979 --> 00:13:05,812
Arthur.
174
00:13:08,021 --> 00:13:09,646
-Por favor.
-Isabel.
175
00:13:11,104 --> 00:13:12,104
Pense na Isabel.
176
00:14:27,271 --> 00:14:28,896
Não havendo mais o que fazer,
177
00:14:29,396 --> 00:14:31,229
o vigário voltou a Bly…
178
00:14:32,729 --> 00:14:35,521
mas para realizar um rito
bem mais melancólico
179
00:14:36,021 --> 00:14:39,229
que o belo sacramento do matrimônio
entoado por ele antes.
180
00:14:39,312 --> 00:14:42,437
"Eu vou preparar um lugar para você.
181
00:14:43,604 --> 00:14:45,646
E depois voltarei,
182
00:14:46,896 --> 00:14:49,312
e levarei você até mim,
183
00:14:50,521 --> 00:14:54,229
para que você também possa estar
onde eu estou."
184
00:14:57,479 --> 00:14:58,312
Irmã…
185
00:14:59,229 --> 00:15:01,229
você deve repetir o rito.
186
00:15:02,396 --> 00:15:04,479
Repita as palavras depois de mim.
187
00:15:05,437 --> 00:15:08,229
"Eu vou preparar um lugar para você.
188
00:15:10,396 --> 00:15:13,854
E depois voltarei, e levarei você até mim,
189
00:15:14,854 --> 00:15:18,479
para que você também possa estar
onde eu estou."
190
00:15:19,854 --> 00:15:22,229
Irmã, vamos tentar de novo.
191
00:15:24,437 --> 00:15:27,479
"Eu vou preparar um lugar para você."
192
00:15:27,562 --> 00:15:28,521
Não.
193
00:15:29,437 --> 00:15:30,354
O que disse?
194
00:15:32,187 --> 00:15:33,021
Não.
195
00:15:34,479 --> 00:15:35,729
Eu não vou.
196
00:15:39,437 --> 00:15:40,812
Diga a esse seu deus…
197
00:15:41,854 --> 00:15:46,396
que eu não vou.
198
00:15:49,479 --> 00:15:52,187
Viola, você deve repetir os ritos.
199
00:15:53,271 --> 00:15:57,021
O que importa agora
não é seu corpo, meu amor.
200
00:15:57,771 --> 00:16:00,062
É a sua alma que devemos tratar.
201
00:16:00,146 --> 00:16:03,021
-É sua alma que me preocupa.
-Não.
202
00:16:03,104 --> 00:16:04,021
Perdita, não.
203
00:16:04,479 --> 00:16:06,021
Diga, irmã.
204
00:16:06,104 --> 00:16:09,521
Diga a esse padre e ao deus que ele adora.
205
00:16:09,604 --> 00:16:10,562
Diga "não" a eles.
206
00:16:10,646 --> 00:16:13,729
Deus quer a alma dela pura,
pois Ele a acolhe em casa.
207
00:16:13,812 --> 00:16:15,062
Deus não é ingênuo.
208
00:16:15,604 --> 00:16:17,146
Ele a criou assim.
209
00:16:18,021 --> 00:16:20,479
Se ela diz que não vai, ela não vai.
210
00:16:27,521 --> 00:16:29,521
O tempo não deu importância a ela.
211
00:16:29,604 --> 00:16:32,521
De dias a semanas, a meses, a anos.
212
00:16:32,604 --> 00:16:34,062
Em volta do Sol giravam,
213
00:16:34,146 --> 00:16:36,187
os planetas indiferentes rodavam.
214
00:16:37,187 --> 00:16:38,021
E então…
215
00:16:38,437 --> 00:16:39,271
Isabel.
216
00:16:40,146 --> 00:16:43,229
…cinco voltas em torno do Sol,
e tudo fica diferente.
217
00:16:43,312 --> 00:16:44,146
Isabel.
218
00:16:44,854 --> 00:16:46,604
Mais uns minutos, por favor.
219
00:16:46,687 --> 00:16:48,687
Não consegue nem ler esse livro.
220
00:16:48,771 --> 00:16:50,271
Consigo ler o suficiente.
221
00:16:50,354 --> 00:16:51,187
Para a cama.
222
00:16:52,062 --> 00:16:54,062
Como eu disse antes, três vezes.
223
00:16:59,187 --> 00:17:00,021
Não.
224
00:17:00,521 --> 00:17:01,521
Uma dança rápida.
225
00:17:01,604 --> 00:17:02,604
Não.
226
00:17:02,687 --> 00:17:03,896
Só uma, então.
227
00:17:03,979 --> 00:17:06,979
-Mas é hora de ela dormir.
-Só uma.
228
00:17:08,271 --> 00:17:09,312
Bom senhor.
229
00:17:15,854 --> 00:17:16,812
Vê?
230
00:17:16,896 --> 00:17:18,854
Você está ficando boa nisto.
231
00:17:19,562 --> 00:17:21,521
Sim, acho que está quase pronta.
232
00:17:22,646 --> 00:17:23,896
Precisamos de música.
233
00:17:23,979 --> 00:17:25,104
Não precisamos.
234
00:17:25,687 --> 00:17:29,271
Na verdade, para aprender a dançar,
só precisamos de números.
235
00:17:32,521 --> 00:17:37,396
Um, dois, três…
236
00:17:37,479 --> 00:17:39,312
Passo, dois, três.
237
00:17:39,396 --> 00:17:40,604
Vire, dois, três.
238
00:17:40,687 --> 00:17:43,937
Tia, precisamos de música, não é?
239
00:17:44,021 --> 00:17:45,604
Precisamos dormir.
240
00:17:45,687 --> 00:17:47,646
Você é chata demais.
241
00:17:48,354 --> 00:17:49,312
Sou mesmo?
242
00:17:50,021 --> 00:17:51,854
Você ao menos sabe dançar?
243
00:17:51,937 --> 00:17:54,312
Eu sei dançar, sim, mocinha.
244
00:17:54,396 --> 00:17:56,062
Eu nunca a vi dançar.
245
00:17:56,146 --> 00:17:57,521
Ela pegou você, Perdi.
246
00:17:58,062 --> 00:17:59,271
Eu sei muito bem.
247
00:18:01,104 --> 00:18:03,187
-Não…
-Só uma.
248
00:18:05,062 --> 00:18:07,604
Vamos mostrar a esta mocinha
como se dança.
249
00:18:22,479 --> 00:18:25,896
Um, dois, três…
250
00:18:25,979 --> 00:18:27,562
Passo, dois, três.
251
00:18:27,646 --> 00:18:29,854
Vire, dois, três.
252
00:18:29,937 --> 00:18:34,521
Um, dois, três…
253
00:18:51,479 --> 00:18:54,896
Viola superou as previsões
de médicos e de padres.
254
00:18:55,479 --> 00:18:59,354
Continuou viva, segundo cochichos,
apenas pela teimosia.
255
00:18:59,854 --> 00:19:00,729
Mamãe acordou!
256
00:19:00,812 --> 00:19:04,104
Isabel, sabe que não deve
se aproximar muito da mamãe.
257
00:19:04,187 --> 00:19:06,562
O que faz fora da cama? Vai se resfriar.
258
00:19:06,646 --> 00:19:08,312
Não queria perder o baile.
259
00:19:09,812 --> 00:19:12,979
Venha, vamos voltar ao quarto.
Vou preparar ervas para seu chá.
260
00:19:13,062 --> 00:19:15,937
Eu não quero chá.
Quero falar com minha filha.
261
00:19:45,479 --> 00:19:46,687
Leve-me para a cama.
262
00:19:49,021 --> 00:19:49,854
Claro.
263
00:20:22,146 --> 00:20:24,062
-Peço desculpa.
-Não precisa.
264
00:20:24,146 --> 00:20:26,479
-Posso dançar com ele, sabia?
-Eu sei.
265
00:20:27,729 --> 00:20:29,896
Posso dançar com meu próprio marido.
266
00:20:31,729 --> 00:20:33,896
Não preciso que assuma a responsabilidade.
267
00:20:34,896 --> 00:20:36,687
Disso ou de qualquer coisa.
268
00:20:37,187 --> 00:20:38,229
Eu nunca faria isso.
269
00:20:42,271 --> 00:20:43,354
Durma bem, irmã.
270
00:20:48,104 --> 00:20:50,979
Alguns diriam
que a morte veio buscar Viola.
271
00:20:51,771 --> 00:20:53,104
Toda noite, aliás.
272
00:20:53,187 --> 00:20:54,646
Naqueles primeiros anos,
273
00:20:55,146 --> 00:20:58,396
uma carruagem misteriosa
puxada por um cavalo de olhos vermelhos,
274
00:20:58,479 --> 00:21:00,437
rejeitados à porta da Mansão Bly.
275
00:21:01,104 --> 00:21:05,062
Aquela carruagem misteriosa
e seu cocheiro tantas vezes rejeitados
276
00:21:05,854 --> 00:21:08,062
não voltariam mais à Mansão Bly.
277
00:21:16,604 --> 00:21:19,271
Deitamos, eu e meu amor
278
00:21:20,437 --> 00:21:23,062
Sob o salgueiro choroso
279
00:21:24,896 --> 00:21:27,896
Mas, agora, sozinha, eu me deito
280
00:21:29,104 --> 00:21:31,937
E choro com o salgueiro
281
00:21:33,021 --> 00:21:37,104
Cantando: "Ó salgueiro choroso"
282
00:21:38,104 --> 00:21:41,354
Com o salgueiro que chora comigo
283
00:21:42,354 --> 00:21:46,271
Cantando: "Ó salgueiro choroso"
284
00:21:47,104 --> 00:21:51,021
Até meu amor voltar para mim
285
00:22:08,771 --> 00:22:10,146
Quero dormir com ela.
286
00:22:10,229 --> 00:22:11,812
Não pode, Viola.
287
00:22:11,896 --> 00:22:13,604
Mas eu me sinto melhor hoje.
288
00:22:14,104 --> 00:22:17,521
Você diz isso todos os dias
e fica cada vez pior.
289
00:22:22,021 --> 00:22:24,146
A dama da Mansão Bly.
290
00:22:24,229 --> 00:22:25,312
Não tenho ambição.
291
00:22:25,396 --> 00:22:28,312
-Mentira.
-Viola, não tenho.
292
00:22:28,396 --> 00:22:29,229
Mentirosa.
293
00:22:34,604 --> 00:22:37,937
Se ele me olha de vez em quando,
é porque está solitário.
294
00:22:38,396 --> 00:22:39,646
E ele é humano.
295
00:22:40,146 --> 00:22:43,396
É que nos últimos 5 anos,
o único dever de marido que cumpriu
296
00:22:43,479 --> 00:22:44,604
é o de luto.
297
00:22:54,604 --> 00:22:56,771
-Eu não permitirei.
-Não permitirá.
298
00:22:57,437 --> 00:22:58,812
Eu sei, eu percebi.
299
00:23:01,604 --> 00:23:03,437
Você deveria pensar nela, Vi.
300
00:23:04,437 --> 00:23:05,396
Pense na Isabel.
301
00:23:06,562 --> 00:23:09,979
O que restará a ela?
Que lembranças suas ela terá?
302
00:23:10,062 --> 00:23:12,729
Será esta? Esta versão sua?
303
00:23:14,354 --> 00:23:17,062
Porque, Viola, por amor,
que seja outra coisa.
304
00:23:26,771 --> 00:23:30,146
Logo antes do sexto ano
da morte vivente de Viola,
305
00:23:30,229 --> 00:23:33,146
ela convocou para o quarto
todas as joias e roupas
306
00:23:33,229 --> 00:23:35,854
que havia acumulado em seus dias de saúde.
307
00:24:25,896 --> 00:24:28,354
Não serei enterrada com meus anéis
308
00:24:29,146 --> 00:24:30,479
nem com meus vestidos.
309
00:24:31,604 --> 00:24:35,062
Meus anéis, minha renda e minha seda,
310
00:24:36,896 --> 00:24:40,854
posso dizer agora sem vaidade
que não preciso mais deles.
311
00:24:44,062 --> 00:24:46,562
Serão uma grande herança para nossa filha.
312
00:24:49,396 --> 00:24:50,896
Portanto, guardará tudo.
313
00:24:51,937 --> 00:24:54,146
Você cuidará de tudo para ela,
314
00:24:55,062 --> 00:24:57,021
até que ela cresça e caiba neles.
315
00:24:59,437 --> 00:25:00,604
Estão envolvidos…
316
00:25:01,604 --> 00:25:03,312
cobertos de pétalas de rosa.
317
00:25:04,354 --> 00:25:07,646
Mantendo suas cores
na escuridão de aroma doce.
318
00:25:09,104 --> 00:25:10,771
Você me promete, Arthur?
319
00:25:12,687 --> 00:25:14,021
Prometer o quê?
320
00:25:14,104 --> 00:25:16,562
Prometa-me de que guardará tudo para ela,
321
00:25:17,187 --> 00:25:18,562
que guardará a chave
322
00:25:19,021 --> 00:25:20,562
e que nunca dará a ninguém,
323
00:25:21,229 --> 00:25:23,896
só à nossa filha.
324
00:25:26,271 --> 00:25:27,104
Prometa.
325
00:25:28,396 --> 00:25:29,437
Eu prometo.
326
00:25:50,729 --> 00:25:53,646
O dinheiro faltava com o passar do tempo,
327
00:25:53,729 --> 00:25:56,062
e Arthur era mais exigido nos negócios.
328
00:25:56,146 --> 00:26:00,146
Cada vez mais longe nos oceanos,
em lugares exóticos e abundantes.
329
00:26:04,396 --> 00:26:08,021
E com Arthur partindo,
todo o fingimento foi posto de lado.
330
00:26:08,771 --> 00:26:10,312
Talvez fosse a hora,
331
00:26:10,396 --> 00:26:13,687
ou o fato de que tudo no mundo
tenha um limite,
332
00:26:13,771 --> 00:26:16,854
além do qual não se suporte
mais nenhum fardo.
333
00:26:16,937 --> 00:26:20,021
Mas, naquela noite,
quando Perdita contemplou a irmã,
334
00:26:20,104 --> 00:26:21,812
um pensamento ocorreu a ela.
335
00:26:21,896 --> 00:26:24,896
A palavra despontou um ano antes.
336
00:26:24,979 --> 00:26:29,854
Como o desconforto nos pulmões de Viola,
a palavra ganhou força secretamente.
337
00:26:29,937 --> 00:26:32,437
A palavra ofuscou
seus pensamentos à noite,
338
00:26:32,521 --> 00:26:33,687
e ao despertar também.
339
00:26:34,187 --> 00:26:37,479
A palavra começou em seu peito,
como a doença de Viola.
340
00:26:39,396 --> 00:26:41,479
Ela se espalhou, insistente.
341
00:26:41,562 --> 00:26:45,271
Um sussurro em seu ouvido,
em toda sua mente.
342
00:26:45,354 --> 00:26:50,271
E, agora, a palavra avançou
pelo ombro e cotovelo,
343
00:26:50,354 --> 00:26:52,687
até que ganhou vida na mão dela.
344
00:26:53,896 --> 00:26:55,687
A palavra era…
345
00:26:56,354 --> 00:26:57,312
"misericórdia".
346
00:26:58,146 --> 00:27:00,479
E a palavra era uma mentira.
347
00:27:03,312 --> 00:27:06,854
Porque não havia misericórdia
em sua mente ou coração
348
00:27:06,937 --> 00:27:08,521
enquanto ela movia a mão.
349
00:27:08,604 --> 00:27:12,562
Foram todos os tapas e insultos
e todos os dias passados.
350
00:27:12,646 --> 00:27:14,937
Cada momento depois da extrema-unção.
351
00:27:15,812 --> 00:27:19,604
Era uma palavra diferente
que a havia contagiado todo esse tempo.
352
00:27:19,687 --> 00:27:22,937
Não era "misericórdia",
ela se deu conta no fim.
353
00:27:23,021 --> 00:27:26,729
Não, a palavra sempre foi…
354
00:27:27,729 --> 00:27:28,562
"basta".
355
00:28:03,354 --> 00:28:06,812
Arthur suportou o luto
sóbrio e virilmente.
356
00:28:36,187 --> 00:28:38,479
EU GUARDO
357
00:28:45,812 --> 00:28:47,104
Com relação ao viúvo,
358
00:28:47,187 --> 00:28:49,896
agora senhor da Mansão Bly
em todos os aspectos,
359
00:28:49,979 --> 00:28:53,271
tão logo era previsto
que ele se casasse outra vez.
360
00:28:53,354 --> 00:28:55,437
Havia ao menos uma dúzia de jovens,
361
00:28:55,521 --> 00:28:58,271
que, pode-se dizer, não eram as culpadas
362
00:28:58,646 --> 00:29:01,021
por, seis meses após ele ter retornado,
363
00:29:01,104 --> 00:29:03,229
as previsões não se concretizarem.
364
00:29:04,271 --> 00:29:07,854
Pois, nos olhos de Perdita,
ele sentia um eco dos de Viola.
365
00:29:08,521 --> 00:29:10,187
E o eco, cada vez mais alto,
366
00:29:11,229 --> 00:29:13,396
o ensurdecia ao som de outras.
367
00:29:15,979 --> 00:29:18,812
Eles se casaram com muita privacidade,
368
00:29:19,854 --> 00:29:21,187
quase secretamente,
369
00:29:21,604 --> 00:29:22,437
na esperança,
370
00:29:22,521 --> 00:29:25,021
como jocosamente comentado na época,
371
00:29:25,104 --> 00:29:27,937
que a falecida Viola não viesse a saber.
372
00:29:28,021 --> 00:29:29,396
FALECEU AOS 35 ANOS
373
00:29:30,187 --> 00:29:31,562
Na noite de núpcias,
374
00:29:31,646 --> 00:29:35,354
quando Perdita se instalou
na cama que era da irmã,
375
00:29:35,437 --> 00:29:38,187
cada parte obteve o que há tanto desejava.
376
00:29:39,687 --> 00:29:41,771
Para Arthur, uma mulher formosa,
377
00:29:41,854 --> 00:29:44,729
o que ele já sabia,
em virtude da linhagem dela,
378
00:29:45,687 --> 00:29:48,354
mas os desejos de Perdita,
como já observou,
379
00:29:48,854 --> 00:29:50,687
continuaram sendo um mistério.
380
00:29:54,437 --> 00:29:56,604
Nos três primeiros anos de casamento,
381
00:29:56,687 --> 00:29:59,979
a nova Sra. Lloyd
foi incapaz de gerar filhos.
382
00:30:02,187 --> 00:30:07,562
E sua filha adotiva se recusava,
a cada instante, a vê-la como mãe.
383
00:30:41,979 --> 00:30:45,104
Arthur, por sua vez,
perdeu muito dinheiro,
384
00:30:45,896 --> 00:30:49,354
resultando num cerceamento material
nas despesas,
385
00:30:50,146 --> 00:30:54,062
e Perdita, forçosamente,
não era uma grande senhora como a irmã.
386
00:30:57,562 --> 00:30:59,146
Já há muito havia averiguado
387
00:30:59,229 --> 00:31:04,271
que a rouparia e adereços da irmã
jaziam encerrados em proveito da filha
388
00:31:04,354 --> 00:31:08,187
e mofavam na ingrata penumbra
do sótão empoeirado.
389
00:31:09,562 --> 00:31:12,396
Era revoltante pensar
que tecidos tão requintados
390
00:31:12,479 --> 00:31:15,646
aguardariam os comandos de uma menininha.
391
00:31:16,146 --> 00:31:17,146
Por conseguinte,
392
00:31:17,854 --> 00:31:20,271
no sexto aniversário da morte de Viola…
393
00:31:22,354 --> 00:31:24,229
Perdita chegou ao seu limite.
394
00:31:25,437 --> 00:31:27,021
A casa está em mau estado.
395
00:31:27,687 --> 00:31:29,521
Nossas finanças, um desastre.
396
00:31:30,187 --> 00:31:33,187
Temos a solução acima de nossas cabeças.
397
00:31:33,896 --> 00:31:36,312
Não podemos mais pagar uma governanta,
398
00:31:36,396 --> 00:31:39,646
e acima de nós, trancados,
há sedas, joias e linhos.
399
00:31:39,729 --> 00:31:42,437
-Perdita…
-Se não nos salvará, nos estabilizará.
400
00:31:42,521 --> 00:31:44,729
-Não.
-Ela concordaria.
401
00:31:45,354 --> 00:31:48,104
Se ela pudesse prever
a calamidade do futuro,
402
00:31:48,187 --> 00:31:50,146
a calamidade que você criou…
403
00:31:51,354 --> 00:31:52,604
-Eu?
-Sim.
404
00:31:53,146 --> 00:31:56,354
Ou não era responsável
pelas finanças, querido marido?
405
00:31:57,062 --> 00:31:59,771
Não usou nossa propriedade
até dizer chega?
406
00:32:01,729 --> 00:32:04,271
Mais que tudo,
ela queria que Bly prosperasse.
407
00:32:04,354 --> 00:32:07,687
Ela faria tudo ao alcance dela
para salvar a mansão,
408
00:32:07,771 --> 00:32:08,854
e você sabe disso.
409
00:32:08,937 --> 00:32:10,021
É para a Isabel.
410
00:32:10,104 --> 00:32:11,729
A mansão é para a Isabel.
411
00:32:12,521 --> 00:32:15,479
E deixaremos tudo se arruinar
antes de ela ser adulta?
412
00:32:15,562 --> 00:32:17,854
De uma vez por todas, Perdita…
413
00:32:19,146 --> 00:32:20,729
está fora de questão.
414
00:32:20,812 --> 00:32:24,646
E ficarei extremamente descontente
se voltar a tocar no assunto.
415
00:32:24,729 --> 00:32:25,562
Muito bem.
416
00:32:26,271 --> 00:32:28,521
Fico feliz em saber o valor que me dá.
417
00:32:29,021 --> 00:32:31,729
Sentir-se sacrificada por um capricho.
418
00:32:36,854 --> 00:32:39,646
Não é um capricho, minha querida.
419
00:32:41,479 --> 00:32:42,646
É uma promessa.
420
00:32:43,729 --> 00:32:44,896
Um juramento.
421
00:32:44,979 --> 00:32:46,312
"Um juramento."
422
00:32:47,896 --> 00:32:48,771
À Viola.
423
00:32:49,937 --> 00:32:50,771
É claro.
424
00:32:51,687 --> 00:32:53,896
Não desfaremos um juramento à Viola.
425
00:32:55,271 --> 00:32:58,687
Mas que direito tinha Viola
de se desfazer de nosso futuro?
426
00:33:00,437 --> 00:33:04,229
Que direito ela tinha de restringi-lo
à mesquinhez e ao maltrato?
427
00:33:04,729 --> 00:33:05,854
Chega disso.
428
00:36:03,021 --> 00:36:03,854
Perdita.
429
00:36:46,771 --> 00:36:48,562
Voltamos, gentil ouvinte,
430
00:36:49,062 --> 00:36:50,187
para outra noite.
431
00:36:50,604 --> 00:36:53,312
A noite em que Viola dormiu.
432
00:39:29,104 --> 00:39:30,229
Ela dormiu.
433
00:39:33,271 --> 00:39:34,354
Ela acordou.
434
00:39:45,229 --> 00:39:46,312
Ela caminhou.
435
00:40:23,229 --> 00:40:24,437
Ela dormiu.
436
00:40:26,896 --> 00:40:28,271
Ela acordou.
437
00:40:30,604 --> 00:40:31,646
Ela caminhou.
438
00:40:36,396 --> 00:40:37,854
E o tempo passou.
439
00:40:38,729 --> 00:40:41,896
Quanto tempo, era impossível racionalizar.
440
00:40:53,354 --> 00:40:54,187
Dormindo.
441
00:40:55,979 --> 00:40:56,812
Acordando.
442
00:40:58,854 --> 00:40:59,687
Caminhando.
443
00:41:02,854 --> 00:41:03,812
Dormindo.
444
00:41:04,229 --> 00:41:05,062
Acordando.
445
00:41:05,604 --> 00:41:06,437
Caminhando.
446
00:41:09,062 --> 00:41:11,271
E com o tempo, como todos nós,
447
00:41:12,146 --> 00:41:13,437
ela reconheceu tudo.
448
00:41:18,812 --> 00:41:20,604
Reconheceu que estava morta.
449
00:41:21,062 --> 00:41:23,437
Reconheceu que o marido seguiu sua vida.
450
00:41:23,854 --> 00:41:26,562
Reconheceu que a filha crescia sem ela.
451
00:41:28,604 --> 00:41:31,521
E reconheceu que o quarto era um sonho,
452
00:41:31,604 --> 00:41:34,312
um construto, uma mentira preferida…
453
00:41:35,229 --> 00:41:37,312
à verdade da arca.
454
00:41:38,521 --> 00:41:41,729
Mas lá aguardava por ela,
no fim deste purgatório,
455
00:41:42,521 --> 00:41:46,354
a recompensa de saber
que um dia a porta se abriria.
456
00:41:47,062 --> 00:41:49,729
Um dia, as fechaduras veriam as chaves
457
00:41:49,812 --> 00:41:52,979
e, um dia, Isabel abriria a arca da mãe,
458
00:41:53,479 --> 00:41:55,271
e reclamaria sua recompensa.
459
00:41:55,979 --> 00:41:57,312
A recompensa de ambas.
460
00:41:57,812 --> 00:42:00,521
E dia após dia, noite após noite,
461
00:42:01,646 --> 00:42:04,771
anos a fio, o momento finalmente chegou.
462
00:43:01,479 --> 00:43:03,062
Ao contemplar o marido,
463
00:43:03,146 --> 00:43:06,854
não viu as mudanças do tempo,
apenas a tristeza dele.
464
00:43:07,646 --> 00:43:08,479
Apenas isso.
465
00:43:09,062 --> 00:43:10,896
E, portanto, aturdida,
466
00:43:12,187 --> 00:43:13,854
ela dormiu e esperou.
467
00:43:35,312 --> 00:43:38,604
Eles enterraram lady Perdita
e começaram a forjar uma nova vida.
468
00:43:39,187 --> 00:43:41,896
O negócio estava vazio, a mansão, perdida.
469
00:43:41,979 --> 00:43:44,271
Se não na lei, no espírito.
470
00:43:44,354 --> 00:43:46,271
Eles se mudariam para longe,
471
00:43:46,354 --> 00:43:49,479
venderiam a mansão e descobririam
uma vida mais tranquila, menor,
472
00:43:49,562 --> 00:43:51,146
formada apenas pelos dois.
473
00:43:51,729 --> 00:43:53,062
Pelos dois e também…
474
00:43:54,312 --> 00:43:55,146
Viola.
475
00:43:56,146 --> 00:43:59,146
Enfim, ao menos, ela estaria com os dois:
476
00:43:59,687 --> 00:44:01,771
o marido e a filha.
477
00:44:01,854 --> 00:44:05,687
Não importava se não a viam,
não a tocavam, não a ouviam.
478
00:44:06,271 --> 00:44:07,271
Não importava.
479
00:44:07,354 --> 00:44:09,896
Ela estaria com eles,
e era o que importava.
480
00:44:12,687 --> 00:44:14,146
Eles estavam deixando Bly,
481
00:44:14,229 --> 00:44:17,021
deixando a maior parte
do que restava de seus pertences.
482
00:44:17,104 --> 00:44:20,396
Era a recompensa dela
por tantos anos de isolamento,
483
00:44:20,479 --> 00:44:23,396
por toda a dor de seu coração cansado.
484
00:44:23,896 --> 00:44:26,729
Mas Arthur virara um homem supersticioso
485
00:44:26,812 --> 00:44:29,812
e vira o horror
no rosto inanimado de Perdita.
486
00:44:29,896 --> 00:44:34,312
Sua superstição desafiava a razão,
mas ele se sentia confiante.
487
00:44:34,396 --> 00:44:36,729
Seja lá a maldição
que vindicara a segunda esposa,
488
00:44:36,812 --> 00:44:40,479
ele não arriscaria a filha dele
aos seus dedos hostis.
489
00:44:40,562 --> 00:44:42,646
Nem a filha dele, nem ninguém mais.
490
00:44:51,521 --> 00:44:55,146
Este insulto final de ser lançada
às profundezas pantanosas,
491
00:44:55,229 --> 00:44:57,396
enquanto sua filha viraria mulher,
492
00:44:57,896 --> 00:44:59,937
esse abandono absoluto…
493
00:45:03,229 --> 00:45:05,562
destroçou o coração de Viola.
494
00:45:06,729 --> 00:45:10,104
A sensação de ter sido forçada
a algum outro lugar,
495
00:45:10,187 --> 00:45:11,687
a algum reino além,
496
00:45:11,771 --> 00:45:14,062
tinha desaparecido desde que morreu,
497
00:45:14,146 --> 00:45:16,937
mas agora ela recusava isso
categoricamente.
498
00:45:17,021 --> 00:45:19,771
Com toda a sua força de vontade,
499
00:45:19,854 --> 00:45:23,104
como quando estava doente
e, contra toda probabilidade,
500
00:45:23,187 --> 00:45:25,479
Viola não iria.
501
00:45:26,604 --> 00:45:30,437
A mais velha das filhas de Willoughby,
outrora, lady Lloyd de Bly,
502
00:45:31,146 --> 00:45:34,354
jazia, segundo cochichos,
apenas pela teimosia.
503
00:45:36,771 --> 00:45:41,521
Ignorando a força desse outro mundo,
ela exerceu sua própria gravidade,
504
00:45:41,646 --> 00:45:43,354
a gravidade da determinação,
505
00:45:43,437 --> 00:45:46,812
que mudaria para sempre
a propriedade da Mansão Bly.
506
00:45:46,896 --> 00:45:49,396
E mais uma vez, ela dormiu.
507
00:46:01,562 --> 00:46:02,687
Ela acordou.
508
00:46:13,562 --> 00:46:14,812
E ela caminhou.
509
00:46:18,854 --> 00:46:20,687
Como se acordasse de um pesadelo,
510
00:46:20,771 --> 00:46:22,812
ela caminhava de volta à sua casa,
511
00:46:22,937 --> 00:46:26,146
sentindo cada vez que era tudo um sonho.
512
00:46:29,979 --> 00:46:32,437
Sentia que, se fosse ao quarto dela,
513
00:46:32,521 --> 00:46:34,854
ao quarto que dividia com o marido,
514
00:46:35,937 --> 00:46:36,937
com sua filhinha,
515
00:46:37,937 --> 00:46:40,896
talvez assim o pesadelo acabasse,
516
00:46:41,312 --> 00:46:44,187
que poderia simplesmente
entrar no calor dos cobertores
517
00:46:44,271 --> 00:46:46,521
e se aninhar no seio da família,
518
00:46:47,312 --> 00:46:49,229
que a esperava todo este tempo.
519
00:46:50,229 --> 00:46:53,146
E ela fitaria aquela cama vazia
520
00:46:54,521 --> 00:46:55,687
e se lembraria.
521
00:46:58,021 --> 00:47:00,396
E a lembrança em si era uma mágoa nova.
522
00:47:22,729 --> 00:47:25,146
Seu coração se destroçaria mais uma vez,
523
00:47:25,229 --> 00:47:26,521
inflamando no peito,
524
00:47:27,104 --> 00:47:29,979
uma dor lancinante
que ela esperava reprimir com…
525
00:47:30,062 --> 00:47:32,771
águas geladas e lamacentas
de sua nova mansão.
526
00:47:33,312 --> 00:47:34,354
O novo lar dela.
527
00:47:36,271 --> 00:47:38,229
Desse modo, ela dormiu
528
00:47:38,771 --> 00:47:39,979
e ela se esqueceu.
529
00:47:40,479 --> 00:47:43,021
Tendo se esquecido, ela acordou.
530
00:47:46,354 --> 00:47:47,562
Ela caminhou.
531
00:47:49,937 --> 00:47:52,271
Quantas noites, quantas caminhadas,
532
00:47:53,146 --> 00:47:54,729
ela não mais contava.
533
00:47:54,812 --> 00:47:56,479
Com a atenção adiante,
534
00:47:56,562 --> 00:47:58,979
apenas na cama, que era o objetivo,
535
00:47:59,062 --> 00:48:02,646
e na filha que,
acreditava sempre que acordava,
536
00:48:02,729 --> 00:48:04,479
estaria esperando por ela lá.
537
00:48:15,896 --> 00:48:18,979
Ela não se deu conta
de que uma década havia passado,
538
00:48:19,479 --> 00:48:22,229
nem que, após uma epidemia no vilarejo,
539
00:48:22,312 --> 00:48:25,521
a mansão vazia abrigava
a quarentena para a tosse mortal
540
00:48:25,604 --> 00:48:27,646
que devastou sua antiga comunidade.
541
00:48:29,729 --> 00:48:30,646
Onde ela está?
542
00:48:35,812 --> 00:48:37,062
O que faz aqui?
543
00:48:42,812 --> 00:48:43,771
Não é seguro.
544
00:48:44,271 --> 00:48:46,354
Não pode entrar aqui sem proteção…
545
00:48:47,562 --> 00:48:48,396
Onde?
546
00:48:52,437 --> 00:48:54,562
E, quando o médico da peste morreu,
547
00:48:54,646 --> 00:48:58,854
ele foi imediatamente esquecido,
e um estranho fenômeno ocorreu.
548
00:48:59,562 --> 00:49:02,604
A gravidade dela, ao que parece,
a gravidade inventada
549
00:49:02,687 --> 00:49:04,187
que a mantinha no local,
550
00:49:04,562 --> 00:49:06,354
que a mantinha no purgatório,
551
00:49:07,146 --> 00:49:08,979
aprisionaria outros também.
552
00:49:10,187 --> 00:49:11,146
Ela dormiu.
553
00:49:11,521 --> 00:49:14,229
Como acontece quando sonhamos,
ela se esqueceu.
554
00:49:14,896 --> 00:49:17,312
E tendo esquecido, ela acordou.
555
00:49:19,896 --> 00:49:20,854
Ela caminhou.
556
00:49:34,312 --> 00:49:37,687
Viola ligeiramente notou
a própria tentativa de exorcismo.
557
00:49:43,604 --> 00:49:45,229
E o pobre vigário, coitado,
558
00:49:45,312 --> 00:49:47,979
a segunda pessoa
a entrar no caminho de Viola.
559
00:49:51,937 --> 00:49:52,979
Ela dormiu,
560
00:49:53,562 --> 00:49:56,729
esqueceu, e esqueceu, e esqueceu.
561
00:49:57,437 --> 00:49:58,729
E com o esquecimento,
562
00:49:59,187 --> 00:50:01,729
um padecer completamente monstruoso.
563
00:50:02,771 --> 00:50:04,146
Tudo esmorece.
564
00:50:04,604 --> 00:50:09,021
Tudo. Carne, pedra,
até as próprias estrelas.
565
00:50:09,104 --> 00:50:12,729
O tempo leva tudo. O mundo é assim.
566
00:50:12,812 --> 00:50:18,479
O passado some, as lembranças desaparecem,
e, é verdade, o espírito também.
567
00:50:18,937 --> 00:50:20,479
Tudo cede ao tempo,
568
00:50:21,187 --> 00:50:22,146
até a alma.
569
00:50:24,521 --> 00:50:27,812
Acorda, caminha, esquece ainda mais.
570
00:50:28,771 --> 00:50:29,854
O nome dela, esquecido.
571
00:50:30,354 --> 00:50:32,271
O nome da irmã, esquecido.
572
00:50:32,854 --> 00:50:34,646
Foi deixada pelas lembranças,
573
00:50:34,729 --> 00:50:36,771
e também pelo seu rosto.
574
00:50:37,646 --> 00:50:39,187
Tão pouco ela se lembrava…
575
00:50:39,687 --> 00:50:43,312
que uma noite encontrou
uma criança na cama da filha
576
00:50:43,396 --> 00:50:46,396
e não se lembrava a quem ela esperava ver.
577
00:50:46,896 --> 00:50:49,979
Tinha apenas a leve noção
de que caminhava até ali
578
00:50:50,062 --> 00:50:51,896
para encontrar uma criança,
579
00:50:51,979 --> 00:50:54,021
e aqui estava uma criança.
580
00:50:54,562 --> 00:50:56,729
Deve ser a criança a quem procurava.
581
00:50:57,646 --> 00:50:58,479
Deve ser.
582
00:51:00,729 --> 00:51:02,187
Ela dormiu,
583
00:51:02,271 --> 00:51:03,646
e ela desapareceu,
584
00:51:04,146 --> 00:51:06,479
e desapareceu, e desapareceu.
585
00:51:08,021 --> 00:51:09,396
E os outros também.
586
00:51:10,729 --> 00:51:12,979
As almas mantidas na órbita dela…
587
00:51:14,937 --> 00:51:17,396
os infelizes aprisionados
no poço gravitacional
588
00:51:17,479 --> 00:51:19,187
que ela tornara a Mansão Bly…
589
00:51:22,146 --> 00:51:23,771
eles desapareciam também.
590
00:51:36,604 --> 00:51:39,979
A mais velha das filhas de Willoughby,
outrora, lady Lloyd de Bly,
591
00:51:40,062 --> 00:51:43,021
agora, apenas uma ideia, um sentimento,
592
00:51:43,104 --> 00:51:46,021
de forma nenhuma mulher,
de forma nenhuma pessoa,
593
00:51:46,104 --> 00:51:47,896
nem um nome, nem um rosto,
594
00:51:48,437 --> 00:51:49,437
apenas carência,
595
00:51:49,521 --> 00:51:50,354
carência…
596
00:51:50,854 --> 00:51:51,854
e solidão,
597
00:51:52,646 --> 00:51:53,521
e raiva.
598
00:51:54,062 --> 00:51:55,896
O destino dela era um pesadelo.
599
00:51:56,521 --> 00:51:58,771
Um destino que sucedeu aos presos em Bly.
600
00:51:59,187 --> 00:52:01,729
Um destino que sucedeu
à que fora irmã de Viola,
601
00:52:01,812 --> 00:52:03,229
agora esquecida no sótão,
602
00:52:03,312 --> 00:52:05,479
sem saber que ela já teve uma irmã,
603
00:52:06,062 --> 00:52:08,104
para matar ou ser morta por ela.
604
00:52:10,021 --> 00:52:14,646
Um destino que sucedeu a qualquer infeliz
que entrou em seu caminho habitual.
605
00:52:14,729 --> 00:52:15,562
Pare!
606
00:52:16,646 --> 00:52:17,479
Pare!
607
00:52:18,729 --> 00:52:20,687
Um destino que sucedeu a um pobre criado
608
00:52:21,312 --> 00:52:22,687
tantos anos depois.
609
00:52:24,354 --> 00:52:27,937
Um destino até aos que morreram
de outras causas em Bly,
610
00:52:28,437 --> 00:52:31,437
que se encontraram na firmeza
da gravidade de Viola,
611
00:52:32,021 --> 00:52:34,646
mesmo que nunca na firmeza
de suas mãos hostis.
612
00:52:38,521 --> 00:52:42,687
Não há esperança para ninguém
com o triste infortúnio de morrer em Bly.
613
00:52:44,229 --> 00:52:46,396
Não há esperança para as vítimas de Bly,
614
00:52:46,479 --> 00:52:48,021
sejam vítimas do destino,
615
00:52:48,854 --> 00:52:49,687
do vício,
616
00:52:50,687 --> 00:52:53,062
da doença, ou de um e do outro.
617
00:52:57,687 --> 00:53:00,604
E não há esperança, ao que parece,
para a jovem au pair…
618
00:53:01,896 --> 00:53:05,479
que, tendo divergências com tantos mortos,
619
00:53:05,562 --> 00:53:08,479
os infelizes inquilinos
do poço gravitacional,
620
00:53:08,562 --> 00:53:11,521
enfim, entrou no caminho
de seu próprio destino.
621
00:54:33,396 --> 00:54:36,312
Legendas: Maria Isabel Rodrigues