1 00:00:07,229 --> 00:00:09,354 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:01:22,896 --> 00:01:24,479 -Corre… -E o Miles? 3 00:01:24,562 --> 00:01:26,979 Está tudo bem. Temos de sair daqui. 4 00:01:27,646 --> 00:01:30,646 -Aonde vamos? -Não sei, para qualquer lugar. 5 00:01:30,729 --> 00:01:32,771 -Flora! -Não gosto desta brincadeira! 6 00:01:33,229 --> 00:01:35,146 -Não vou embora! -Flora! 7 00:01:35,229 --> 00:01:36,604 E não pode me obrigar. 8 00:01:37,354 --> 00:01:38,187 Miles! 9 00:01:38,271 --> 00:01:39,646 -Vamos! -Miles, cadê você? 10 00:01:59,979 --> 00:02:02,229 Em meados do século 17, 11 00:02:06,729 --> 00:02:09,979 na província de Hampshire, vivia um cavalheiro viúvo. 12 00:02:11,646 --> 00:02:13,187 O nome dele pouco importa. 13 00:02:13,271 --> 00:02:16,354 Tomarei a liberdade de chamá-lo Sr. Willoughby. 14 00:02:16,854 --> 00:02:20,604 Um nome, como o próprio, de sonoridade muito respeitável. 15 00:02:22,521 --> 00:02:25,229 Ficou viúvo após seis anos de casamento 16 00:02:25,312 --> 00:02:27,896 e se dedicou aos cuidados de sua prole: 17 00:02:28,437 --> 00:02:29,437 duas filhas, 18 00:02:29,521 --> 00:02:31,979 com a diferença etária de cinco anos. 19 00:02:32,562 --> 00:02:33,937 A mais velha, Viola, 20 00:02:34,604 --> 00:02:35,937 e a caçula, Perdita, 21 00:02:36,437 --> 00:02:39,396 em memória de uma menina nascida entre elas 22 00:02:39,479 --> 00:02:41,437 que viveu apenas poucas semanas. 23 00:02:43,854 --> 00:02:47,687 Com o pai enterrado, casarem-se era de extrema necessidade. 24 00:02:49,062 --> 00:02:50,729 Pois duas donzelas 25 00:02:50,812 --> 00:02:53,812 perderiam o controle das finanças do Sr. Willoughby, 26 00:02:54,646 --> 00:02:56,229 além da mansão em Bly, 27 00:02:57,062 --> 00:02:58,771 onde sempre residiram. 28 00:03:05,437 --> 00:03:07,896 Mulheres naquela época não possuíam nada. 29 00:03:08,646 --> 00:03:11,771 Nenhum presente, nenhum futuro, sem um laço masculino. 30 00:03:13,729 --> 00:03:15,812 Então voltaram a ser menininhas. 31 00:03:17,437 --> 00:03:20,146 Agora, sem nada no mundo além de uma à outra. 32 00:03:24,812 --> 00:03:29,229 As duas irmãs estavam, nessa época, no frescor do desabrochar juvenil. 33 00:03:29,854 --> 00:03:31,854 Perdita com sua doçura. 34 00:03:32,271 --> 00:03:33,771 Viola com sua sagacidade. 35 00:03:34,271 --> 00:03:36,979 E Viola, é óbvio, usava os melhores vestidos. 36 00:03:37,396 --> 00:03:38,271 Sempre. 37 00:03:39,104 --> 00:03:41,354 Dentre os jovens, amigos e vizinhos, 38 00:03:41,437 --> 00:03:43,146 havia excelentes indivíduos. 39 00:03:43,979 --> 00:03:46,062 Diversos admiradores afeiçoados, 40 00:03:46,146 --> 00:03:50,187 e dois ou três que gozavam da boa reputação de sedutores costumeiros, 41 00:03:50,687 --> 00:03:51,979 ou de conquistadores. 42 00:03:52,479 --> 00:03:55,062 Mas Viola os reconhecia pelo que eram. 43 00:03:55,146 --> 00:03:58,604 Gulosos, oportunistas, abutres. 44 00:04:00,604 --> 00:04:03,771 Abutres prontos para limpar a carcaça do pai delas, 45 00:04:04,521 --> 00:04:07,187 para saquear a fortuna dele por via de suas filhas. 46 00:04:07,729 --> 00:04:10,229 Não, Bly deve permanecer na família, 47 00:04:10,729 --> 00:04:13,104 e as irmãs devem permanecer no controle. 48 00:04:13,187 --> 00:04:15,354 Que tudo se perca no mesmo sepulcro… 49 00:04:18,271 --> 00:04:21,312 Isso levou Viola a convidar um primo distante: 50 00:04:22,854 --> 00:04:24,729 um tal de Sr. Arthur Lloyd. 51 00:04:27,521 --> 00:04:29,729 Ele não era um epítome de excelência. 52 00:04:30,604 --> 00:04:34,396 Ele era um jovem honesto, resoluto e inteligente. 53 00:04:35,312 --> 00:04:36,896 Rico em libras esterlinas, 54 00:04:37,521 --> 00:04:39,687 em saúde e em expectativas cômodas, 55 00:04:39,771 --> 00:04:42,271 e também em poucas investidas amorosas. 56 00:04:45,854 --> 00:04:48,854 Viola fez questão de se ausentar à chegada dele. 57 00:04:49,687 --> 00:04:52,771 Assim, deixou Perdita para entreter o primo viajado, 58 00:04:52,854 --> 00:04:54,979 enquanto Viola aguardava um momento oportuno. 59 00:04:55,062 --> 00:04:57,687 Com isso, descobriu que ele era um cavalheiro. 60 00:04:58,187 --> 00:05:01,604 Ele tinha um rosto bonito, estudara e viajara. 61 00:05:01,687 --> 00:05:04,146 Ele falava francês, tocava flauta 62 00:05:04,604 --> 00:05:07,437 e recitava versos com muito gosto. 63 00:05:09,437 --> 00:05:11,771 Logo que Perdita começou a sentir a agitação 64 00:05:11,854 --> 00:05:13,479 de um real interesse no jovem… 65 00:05:20,312 --> 00:05:21,854 Viola explicou que se atrasou 66 00:05:21,937 --> 00:05:24,979 por causa de uma disputa de aluguéis não cobrados. 67 00:05:25,062 --> 00:05:27,604 Alguns se aproveitaram da morte do pai dela, 68 00:05:28,021 --> 00:05:30,937 não presumindo que ela trataria da contabilidade. 69 00:05:31,604 --> 00:05:34,812 A história era verdadeira, mas também encenação. 70 00:05:35,937 --> 00:05:39,104 Na verdade, cada detalhe da entrada de Viola era ensaiado. 71 00:05:39,687 --> 00:05:41,146 O suor em seus olhos, 72 00:05:41,229 --> 00:05:42,812 a indisciplina de seus cabelos, 73 00:05:42,896 --> 00:05:44,687 o negócio, a contabilidade, 74 00:05:45,187 --> 00:05:46,937 as botas de equitação na entrada. 75 00:05:47,021 --> 00:05:49,187 Até o quadro pendurado acolá, 76 00:05:49,271 --> 00:05:52,937 encomendado por Viola como parte de sua mensagem a Arthur. 77 00:05:53,021 --> 00:05:55,479 Ele pode se casar com ela ou com a irmã, 78 00:05:55,562 --> 00:05:59,146 mas não deve restar equívoco sobre a autoridade da Mansão Bly 79 00:05:59,229 --> 00:06:01,479 nem como as coisas seriam feitas. 80 00:06:02,479 --> 00:06:04,104 O casamento foi pequeno, 81 00:06:04,187 --> 00:06:06,437 adequado à relação de negócio que era. 82 00:06:06,979 --> 00:06:08,979 Um belo resultado para Viola, 83 00:06:09,062 --> 00:06:11,646 que pretendia manter sua senhoria sobre Bly, 84 00:06:12,354 --> 00:06:14,146 e também para Perdita, 85 00:06:14,229 --> 00:06:16,812 que sempre desfrutou do conforto de seu berço. 86 00:06:16,896 --> 00:06:19,646 …para cuidar e preservar deste dia em diante, 87 00:06:20,146 --> 00:06:23,062 na alegria e na tristeza, na riqueza e na pobreza, 88 00:06:23,521 --> 00:06:24,896 na saúde e na doença, 89 00:06:25,729 --> 00:06:27,937 amar-te e respeitar-te, 90 00:06:28,604 --> 00:06:30,479 até que a morte nos separe. 91 00:06:33,479 --> 00:06:36,021 Seguindo a santa lei de Deus, 92 00:06:37,979 --> 00:06:41,146 este é o meu voto solene. 93 00:06:44,646 --> 00:06:48,646 Eu, Viola, aceito-te, Arthur, como meu legítimo esposo, 94 00:06:49,437 --> 00:06:51,937 para cuidar e preservar deste dia em diante, 95 00:06:52,021 --> 00:06:54,729 na alegria e na tristeza, na riqueza e na pobreza, 96 00:06:54,812 --> 00:06:56,229 na saúde e na doença, 97 00:06:56,729 --> 00:06:58,771 amar-te e respeitar-te, 98 00:07:01,312 --> 00:07:03,104 até que a morte nos separe. 99 00:07:04,729 --> 00:07:05,896 E obedecer. 100 00:07:06,354 --> 00:07:09,437 Amar-te, respeitar-te e obedecer-te. 101 00:07:15,229 --> 00:07:18,187 O vigário acreditou que era uma omissão inocente. 102 00:07:18,271 --> 00:07:19,104 Não era. 103 00:07:19,604 --> 00:07:23,062 Não surpreendeu a Perdita, quem mais conhecia a irmã. 104 00:07:23,562 --> 00:07:26,187 E não surpreendeu a Deus, pensou Perdita, 105 00:07:26,271 --> 00:07:28,771 visto que a união estratégica foi abençoada. 106 00:07:28,854 --> 00:07:31,021 Foi Ele quem a criou assim, afinal. 107 00:08:05,979 --> 00:08:08,521 Com a transação completa, o negócio fechado 108 00:08:08,604 --> 00:08:10,104 e a mansão salva, 109 00:08:10,187 --> 00:08:12,521 a jovem Viola podia fechar os olhos. 110 00:08:14,146 --> 00:08:15,021 Ela dormia. 111 00:08:17,604 --> 00:08:18,604 Ela acordava. 112 00:08:21,146 --> 00:08:23,437 "Talvez seja o quarto", pensava ela. 113 00:08:23,521 --> 00:08:27,854 Era o quarto da mãe. Era a cama dos pais e agora a dela. 114 00:08:30,771 --> 00:08:33,854 Tomada por uma inquietação nova em seu coração, 115 00:08:34,979 --> 00:08:36,021 ela caminhava. 116 00:08:41,312 --> 00:08:42,396 Ela dormia. 117 00:08:45,187 --> 00:08:46,271 Ela acordava. 118 00:08:49,104 --> 00:08:50,146 Ela caminhava. 119 00:08:53,229 --> 00:08:55,312 Talvez não fosse o quarto, afinal. 120 00:08:56,146 --> 00:08:58,229 Não, talvez fosse outra coisa. 121 00:09:03,687 --> 00:09:06,521 Viola descobriu que, além do propósito oculto, 122 00:09:06,604 --> 00:09:09,562 seu casamento poderia ter algum amor, afinal. 123 00:09:26,187 --> 00:09:28,604 Não tenho palavras melosas para dizer. 124 00:09:29,812 --> 00:09:31,146 É um mundo feroz. 125 00:09:33,271 --> 00:09:34,687 Mas você é mais feroz. 126 00:09:37,146 --> 00:09:38,354 Bly pertence a você. 127 00:09:38,979 --> 00:09:41,479 Tentarão tirar de você, como fizeram comigo. 128 00:09:42,729 --> 00:09:44,562 Mas eu não vou deixá-los. 129 00:09:46,312 --> 00:09:49,146 Antes, moveremos montanhas, minha filha. 130 00:09:51,104 --> 00:09:52,146 É você. 131 00:09:53,854 --> 00:09:54,896 Sou eu. 132 00:09:56,646 --> 00:09:57,646 Somos nós. 133 00:10:06,021 --> 00:10:08,229 Aqueles foram os bons momentos, 134 00:10:08,312 --> 00:10:09,979 depois de Isabel nascer. 135 00:10:10,812 --> 00:10:14,646 Mas nada se conserva, e tudo muda com o tempo. 136 00:10:14,729 --> 00:10:17,229 A mudança nem sempre se anuncia. 137 00:10:17,312 --> 00:10:19,896 Não alardeia sua chegada. 138 00:10:19,979 --> 00:10:22,104 Não, a mudança emerge. 139 00:10:22,687 --> 00:10:25,062 Quando se apercebe de que ela chegou, 140 00:10:25,812 --> 00:10:27,854 já se tornou resoluta. 141 00:10:33,396 --> 00:10:34,521 Quanto à Viola… 142 00:10:36,312 --> 00:10:38,562 sua suspeita começou tão pequena, 143 00:10:38,646 --> 00:10:42,187 tão irrelevante, como o desconforto nos pulmões. 144 00:10:44,229 --> 00:10:49,521 Viola tinha demasiado amor por vestidos e o maior bom gosto do mundo, 145 00:10:49,604 --> 00:10:51,771 algo que seu marido incentivava. 146 00:10:52,271 --> 00:10:55,604 Incontáveis metros de seda e cetim brilhantes, 147 00:10:55,687 --> 00:10:59,771 de musselina, veludo e renda vindos de todo o mundo, 148 00:10:59,854 --> 00:11:01,771 e de toda sorte de valor. 149 00:11:01,854 --> 00:11:05,562 Alguns tão raros e elaborados que pareciam ser bordados a ouro. 150 00:11:06,062 --> 00:11:08,479 Todos passavam por suas mãos astutas, 151 00:11:08,562 --> 00:11:11,062 sem uma única palavra de orgulho sair de seus lábios. 152 00:11:14,771 --> 00:11:17,729 Não, dos lábios dela, só a doença… 153 00:11:19,854 --> 00:11:22,021 por fim, impossível de ignorar. 154 00:12:07,729 --> 00:12:08,979 Não é a peste. 155 00:12:09,062 --> 00:12:10,187 Graças a Deus! 156 00:12:12,229 --> 00:12:14,229 Mas a notícia não é boa. 157 00:12:14,312 --> 00:12:15,771 É a doença do peito. 158 00:12:16,271 --> 00:12:17,646 -O que isso… -Quanto tempo? 159 00:12:17,729 --> 00:12:19,937 -O que isso significa? -Quanto tempo, doutor? 160 00:12:20,021 --> 00:12:21,896 Meses, no máximo. 161 00:12:23,021 --> 00:12:25,604 E eu a manteria separada de vocês. 162 00:12:26,146 --> 00:12:27,312 Nossa filha… 163 00:12:28,229 --> 00:12:29,896 Ela não dorme sem a mãe. 164 00:12:30,479 --> 00:12:31,521 Separadas. 165 00:12:32,021 --> 00:12:33,521 O senhor vai tratá-la. 166 00:12:34,187 --> 00:12:35,062 Cure-a. 167 00:12:35,562 --> 00:12:37,771 -Não sei se consigo. -O senhor vai. 168 00:12:38,854 --> 00:12:41,437 Vai, sim. Que Deus o ajude, mas vai. 169 00:12:54,521 --> 00:12:55,354 Não. 170 00:12:56,312 --> 00:12:58,312 Não, eu quero ficar na nossa cama. 171 00:12:58,854 --> 00:13:00,062 Não podemos, amor. 172 00:13:01,562 --> 00:13:03,937 Quero ficar na nossa cama. 173 00:13:04,979 --> 00:13:05,812 Arthur. 174 00:13:08,021 --> 00:13:09,646 -Por favor. -Isabel. 175 00:13:11,104 --> 00:13:12,104 Pense na Isabel. 176 00:14:27,271 --> 00:14:28,896 Não havendo mais o que fazer, 177 00:14:29,396 --> 00:14:31,229 o vigário voltou a Bly… 178 00:14:32,729 --> 00:14:35,521 mas para realizar um rito bem mais melancólico 179 00:14:36,021 --> 00:14:39,229 que o belo sacramento do matrimônio entoado por ele antes. 180 00:14:39,312 --> 00:14:42,437 "Eu vou preparar um lugar para você. 181 00:14:43,604 --> 00:14:45,646 E depois voltarei, 182 00:14:46,896 --> 00:14:49,312 e levarei você até mim, 183 00:14:50,521 --> 00:14:54,229 para que você também possa estar onde eu estou." 184 00:14:57,479 --> 00:14:58,312 Irmã… 185 00:14:59,229 --> 00:15:01,229 você deve repetir o rito. 186 00:15:02,396 --> 00:15:04,479 Repita as palavras depois de mim. 187 00:15:05,437 --> 00:15:08,229 "Eu vou preparar um lugar para você. 188 00:15:10,396 --> 00:15:13,854 E depois voltarei, e levarei você até mim, 189 00:15:14,854 --> 00:15:18,479 para que você também possa estar onde eu estou." 190 00:15:19,854 --> 00:15:22,229 Irmã, vamos tentar de novo. 191 00:15:24,437 --> 00:15:27,479 "Eu vou preparar um lugar para você." 192 00:15:27,562 --> 00:15:28,521 Não. 193 00:15:29,437 --> 00:15:30,354 O que disse? 194 00:15:32,187 --> 00:15:33,021 Não. 195 00:15:34,479 --> 00:15:35,729 Eu não vou. 196 00:15:39,437 --> 00:15:40,812 Diga a esse seu deus… 197 00:15:41,854 --> 00:15:46,396 que eu não vou. 198 00:15:49,479 --> 00:15:52,187 Viola, você deve repetir os ritos. 199 00:15:53,271 --> 00:15:57,021 O que importa agora não é seu corpo, meu amor. 200 00:15:57,771 --> 00:16:00,062 É a sua alma que devemos tratar. 201 00:16:00,146 --> 00:16:03,021 -É sua alma que me preocupa. -Não. 202 00:16:03,104 --> 00:16:04,021 Perdita, não. 203 00:16:04,479 --> 00:16:06,021 Diga, irmã. 204 00:16:06,104 --> 00:16:09,521 Diga a esse padre e ao deus que ele adora. 205 00:16:09,604 --> 00:16:10,562 Diga "não" a eles. 206 00:16:10,646 --> 00:16:13,729 Deus quer a alma dela pura, pois Ele a acolhe em casa. 207 00:16:13,812 --> 00:16:15,062 Deus não é ingênuo. 208 00:16:15,604 --> 00:16:17,146 Ele a criou assim. 209 00:16:18,021 --> 00:16:20,479 Se ela diz que não vai, ela não vai. 210 00:16:27,521 --> 00:16:29,521 O tempo não deu importância a ela. 211 00:16:29,604 --> 00:16:32,521 De dias a semanas, a meses, a anos. 212 00:16:32,604 --> 00:16:34,062 Em volta do Sol giravam, 213 00:16:34,146 --> 00:16:36,187 os planetas indiferentes rodavam. 214 00:16:37,187 --> 00:16:38,021 E então… 215 00:16:38,437 --> 00:16:39,271 Isabel. 216 00:16:40,146 --> 00:16:43,229 …cinco voltas em torno do Sol, e tudo fica diferente. 217 00:16:43,312 --> 00:16:44,146 Isabel. 218 00:16:44,854 --> 00:16:46,604 Mais uns minutos, por favor. 219 00:16:46,687 --> 00:16:48,687 Não consegue nem ler esse livro. 220 00:16:48,771 --> 00:16:50,271 Consigo ler o suficiente. 221 00:16:50,354 --> 00:16:51,187 Para a cama. 222 00:16:52,062 --> 00:16:54,062 Como eu disse antes, três vezes. 223 00:16:59,187 --> 00:17:00,021 Não. 224 00:17:00,521 --> 00:17:01,521 Uma dança rápida. 225 00:17:01,604 --> 00:17:02,604 Não. 226 00:17:02,687 --> 00:17:03,896 Só uma, então. 227 00:17:03,979 --> 00:17:06,979 -Mas é hora de ela dormir. -Só uma. 228 00:17:08,271 --> 00:17:09,312 Bom senhor. 229 00:17:15,854 --> 00:17:16,812 Vê? 230 00:17:16,896 --> 00:17:18,854 Você está ficando boa nisto. 231 00:17:19,562 --> 00:17:21,521 Sim, acho que está quase pronta. 232 00:17:22,646 --> 00:17:23,896 Precisamos de música. 233 00:17:23,979 --> 00:17:25,104 Não precisamos. 234 00:17:25,687 --> 00:17:29,271 Na verdade, para aprender a dançar, só precisamos de números. 235 00:17:32,521 --> 00:17:37,396 Um, dois, três… 236 00:17:37,479 --> 00:17:39,312 Passo, dois, três. 237 00:17:39,396 --> 00:17:40,604 Vire, dois, três. 238 00:17:40,687 --> 00:17:43,937 Tia, precisamos de música, não é? 239 00:17:44,021 --> 00:17:45,604 Precisamos dormir. 240 00:17:45,687 --> 00:17:47,646 Você é chata demais. 241 00:17:48,354 --> 00:17:49,312 Sou mesmo? 242 00:17:50,021 --> 00:17:51,854 Você ao menos sabe dançar? 243 00:17:51,937 --> 00:17:54,312 Eu sei dançar, sim, mocinha. 244 00:17:54,396 --> 00:17:56,062 Eu nunca a vi dançar. 245 00:17:56,146 --> 00:17:57,521 Ela pegou você, Perdi. 246 00:17:58,062 --> 00:17:59,271 Eu sei muito bem. 247 00:18:01,104 --> 00:18:03,187 -Não… -Só uma. 248 00:18:05,062 --> 00:18:07,604 Vamos mostrar a esta mocinha como se dança. 249 00:18:22,479 --> 00:18:25,896 Um, dois, três… 250 00:18:25,979 --> 00:18:27,562 Passo, dois, três. 251 00:18:27,646 --> 00:18:29,854 Vire, dois, três. 252 00:18:29,937 --> 00:18:34,521 Um, dois, três… 253 00:18:51,479 --> 00:18:54,896 Viola superou as previsões de médicos e de padres. 254 00:18:55,479 --> 00:18:59,354 Continuou viva, segundo cochichos, apenas pela teimosia. 255 00:18:59,854 --> 00:19:00,729 Mamãe acordou! 256 00:19:00,812 --> 00:19:04,104 Isabel, sabe que não deve se aproximar muito da mamãe. 257 00:19:04,187 --> 00:19:06,562 O que faz fora da cama? Vai se resfriar. 258 00:19:06,646 --> 00:19:08,312 Não queria perder o baile. 259 00:19:09,812 --> 00:19:12,979 Venha, vamos voltar ao quarto. Vou preparar ervas para seu chá. 260 00:19:13,062 --> 00:19:15,937 Eu não quero chá. Quero falar com minha filha. 261 00:19:45,479 --> 00:19:46,687 Leve-me para a cama. 262 00:19:49,021 --> 00:19:49,854 Claro. 263 00:20:22,146 --> 00:20:24,062 -Peço desculpa. -Não precisa. 264 00:20:24,146 --> 00:20:26,479 -Posso dançar com ele, sabia? -Eu sei. 265 00:20:27,729 --> 00:20:29,896 Posso dançar com meu próprio marido. 266 00:20:31,729 --> 00:20:33,896 Não preciso que assuma a responsabilidade. 267 00:20:34,896 --> 00:20:36,687 Disso ou de qualquer coisa. 268 00:20:37,187 --> 00:20:38,229 Eu nunca faria isso. 269 00:20:42,271 --> 00:20:43,354 Durma bem, irmã. 270 00:20:48,104 --> 00:20:50,979 Alguns diriam que a morte veio buscar Viola. 271 00:20:51,771 --> 00:20:53,104 Toda noite, aliás. 272 00:20:53,187 --> 00:20:54,646 Naqueles primeiros anos, 273 00:20:55,146 --> 00:20:58,396 uma carruagem misteriosa puxada por um cavalo de olhos vermelhos, 274 00:20:58,479 --> 00:21:00,437 rejeitados à porta da Mansão Bly. 275 00:21:01,104 --> 00:21:05,062 Aquela carruagem misteriosa e seu cocheiro tantas vezes rejeitados 276 00:21:05,854 --> 00:21:08,062 não voltariam mais à Mansão Bly. 277 00:21:16,604 --> 00:21:19,271 Deitamos, eu e meu amor 278 00:21:20,437 --> 00:21:23,062 Sob o salgueiro choroso 279 00:21:24,896 --> 00:21:27,896 Mas, agora, sozinha, eu me deito 280 00:21:29,104 --> 00:21:31,937 E choro com o salgueiro 281 00:21:33,021 --> 00:21:37,104 Cantando: "Ó salgueiro choroso" 282 00:21:38,104 --> 00:21:41,354 Com o salgueiro que chora comigo 283 00:21:42,354 --> 00:21:46,271 Cantando: "Ó salgueiro choroso" 284 00:21:47,104 --> 00:21:51,021 Até meu amor voltar para mim 285 00:22:08,771 --> 00:22:10,146 Quero dormir com ela. 286 00:22:10,229 --> 00:22:11,812 Não pode, Viola. 287 00:22:11,896 --> 00:22:13,604 Mas eu me sinto melhor hoje. 288 00:22:14,104 --> 00:22:17,521 Você diz isso todos os dias e fica cada vez pior. 289 00:22:22,021 --> 00:22:24,146 A dama da Mansão Bly. 290 00:22:24,229 --> 00:22:25,312 Não tenho ambição. 291 00:22:25,396 --> 00:22:28,312 -Mentira. -Viola, não tenho. 292 00:22:28,396 --> 00:22:29,229 Mentirosa. 293 00:22:34,604 --> 00:22:37,937 Se ele me olha de vez em quando, é porque está solitário. 294 00:22:38,396 --> 00:22:39,646 E ele é humano. 295 00:22:40,146 --> 00:22:43,396 É que nos últimos 5 anos, o único dever de marido que cumpriu 296 00:22:43,479 --> 00:22:44,604 é o de luto. 297 00:22:54,604 --> 00:22:56,771 -Eu não permitirei. -Não permitirá. 298 00:22:57,437 --> 00:22:58,812 Eu sei, eu percebi. 299 00:23:01,604 --> 00:23:03,437 Você deveria pensar nela, Vi. 300 00:23:04,437 --> 00:23:05,396 Pense na Isabel. 301 00:23:06,562 --> 00:23:09,979 O que restará a ela? Que lembranças suas ela terá? 302 00:23:10,062 --> 00:23:12,729 Será esta? Esta versão sua? 303 00:23:14,354 --> 00:23:17,062 Porque, Viola, por amor, que seja outra coisa. 304 00:23:26,771 --> 00:23:30,146 Logo antes do sexto ano da morte vivente de Viola, 305 00:23:30,229 --> 00:23:33,146 ela convocou para o quarto todas as joias e roupas 306 00:23:33,229 --> 00:23:35,854 que havia acumulado em seus dias de saúde. 307 00:24:25,896 --> 00:24:28,354 Não serei enterrada com meus anéis 308 00:24:29,146 --> 00:24:30,479 nem com meus vestidos. 309 00:24:31,604 --> 00:24:35,062 Meus anéis, minha renda e minha seda, 310 00:24:36,896 --> 00:24:40,854 posso dizer agora sem vaidade que não preciso mais deles. 311 00:24:44,062 --> 00:24:46,562 Serão uma grande herança para nossa filha. 312 00:24:49,396 --> 00:24:50,896 Portanto, guardará tudo. 313 00:24:51,937 --> 00:24:54,146 Você cuidará de tudo para ela, 314 00:24:55,062 --> 00:24:57,021 até que ela cresça e caiba neles. 315 00:24:59,437 --> 00:25:00,604 Estão envolvidos… 316 00:25:01,604 --> 00:25:03,312 cobertos de pétalas de rosa. 317 00:25:04,354 --> 00:25:07,646 Mantendo suas cores na escuridão de aroma doce. 318 00:25:09,104 --> 00:25:10,771 Você me promete, Arthur? 319 00:25:12,687 --> 00:25:14,021 Prometer o quê? 320 00:25:14,104 --> 00:25:16,562 Prometa-me de que guardará tudo para ela, 321 00:25:17,187 --> 00:25:18,562 que guardará a chave 322 00:25:19,021 --> 00:25:20,562 e que nunca dará a ninguém, 323 00:25:21,229 --> 00:25:23,896 só à nossa filha. 324 00:25:26,271 --> 00:25:27,104 Prometa. 325 00:25:28,396 --> 00:25:29,437 Eu prometo. 326 00:25:50,729 --> 00:25:53,646 O dinheiro faltava com o passar do tempo, 327 00:25:53,729 --> 00:25:56,062 e Arthur era mais exigido nos negócios. 328 00:25:56,146 --> 00:26:00,146 Cada vez mais longe nos oceanos, em lugares exóticos e abundantes. 329 00:26:04,396 --> 00:26:08,021 E com Arthur partindo, todo o fingimento foi posto de lado. 330 00:26:08,771 --> 00:26:10,312 Talvez fosse a hora, 331 00:26:10,396 --> 00:26:13,687 ou o fato de que tudo no mundo tenha um limite, 332 00:26:13,771 --> 00:26:16,854 além do qual não se suporte mais nenhum fardo. 333 00:26:16,937 --> 00:26:20,021 Mas, naquela noite, quando Perdita contemplou a irmã, 334 00:26:20,104 --> 00:26:21,812 um pensamento ocorreu a ela. 335 00:26:21,896 --> 00:26:24,896 A palavra despontou um ano antes. 336 00:26:24,979 --> 00:26:29,854 Como o desconforto nos pulmões de Viola, a palavra ganhou força secretamente. 337 00:26:29,937 --> 00:26:32,437 A palavra ofuscou seus pensamentos à noite, 338 00:26:32,521 --> 00:26:33,687 e ao despertar também. 339 00:26:34,187 --> 00:26:37,479 A palavra começou em seu peito, como a doença de Viola. 340 00:26:39,396 --> 00:26:41,479 Ela se espalhou, insistente. 341 00:26:41,562 --> 00:26:45,271 Um sussurro em seu ouvido, em toda sua mente. 342 00:26:45,354 --> 00:26:50,271 E, agora, a palavra avançou pelo ombro e cotovelo, 343 00:26:50,354 --> 00:26:52,687 até que ganhou vida na mão dela. 344 00:26:53,896 --> 00:26:55,687 A palavra era… 345 00:26:56,354 --> 00:26:57,312 "misericórdia". 346 00:26:58,146 --> 00:27:00,479 E a palavra era uma mentira. 347 00:27:03,312 --> 00:27:06,854 Porque não havia misericórdia em sua mente ou coração 348 00:27:06,937 --> 00:27:08,521 enquanto ela movia a mão. 349 00:27:08,604 --> 00:27:12,562 Foram todos os tapas e insultos e todos os dias passados. 350 00:27:12,646 --> 00:27:14,937 Cada momento depois da extrema-unção. 351 00:27:15,812 --> 00:27:19,604 Era uma palavra diferente que a havia contagiado todo esse tempo. 352 00:27:19,687 --> 00:27:22,937 Não era "misericórdia", ela se deu conta no fim. 353 00:27:23,021 --> 00:27:26,729 Não, a palavra sempre foi… 354 00:27:27,729 --> 00:27:28,562 "basta". 355 00:28:03,354 --> 00:28:06,812 Arthur suportou o luto sóbrio e virilmente. 356 00:28:36,187 --> 00:28:38,479 EU GUARDO 357 00:28:45,812 --> 00:28:47,104 Com relação ao viúvo, 358 00:28:47,187 --> 00:28:49,896 agora senhor da Mansão Bly em todos os aspectos, 359 00:28:49,979 --> 00:28:53,271 tão logo era previsto que ele se casasse outra vez. 360 00:28:53,354 --> 00:28:55,437 Havia ao menos uma dúzia de jovens, 361 00:28:55,521 --> 00:28:58,271 que, pode-se dizer, não eram as culpadas 362 00:28:58,646 --> 00:29:01,021 por, seis meses após ele ter retornado, 363 00:29:01,104 --> 00:29:03,229 as previsões não se concretizarem. 364 00:29:04,271 --> 00:29:07,854 Pois, nos olhos de Perdita, ele sentia um eco dos de Viola. 365 00:29:08,521 --> 00:29:10,187 E o eco, cada vez mais alto, 366 00:29:11,229 --> 00:29:13,396 o ensurdecia ao som de outras. 367 00:29:15,979 --> 00:29:18,812 Eles se casaram com muita privacidade, 368 00:29:19,854 --> 00:29:21,187 quase secretamente, 369 00:29:21,604 --> 00:29:22,437 na esperança, 370 00:29:22,521 --> 00:29:25,021 como jocosamente comentado na época, 371 00:29:25,104 --> 00:29:27,937 que a falecida Viola não viesse a saber. 372 00:29:28,021 --> 00:29:29,396 FALECEU AOS 35 ANOS 373 00:29:30,187 --> 00:29:31,562 Na noite de núpcias, 374 00:29:31,646 --> 00:29:35,354 quando Perdita se instalou na cama que era da irmã, 375 00:29:35,437 --> 00:29:38,187 cada parte obteve o que há tanto desejava. 376 00:29:39,687 --> 00:29:41,771 Para Arthur, uma mulher formosa, 377 00:29:41,854 --> 00:29:44,729 o que ele já sabia, em virtude da linhagem dela, 378 00:29:45,687 --> 00:29:48,354 mas os desejos de Perdita, como já observou, 379 00:29:48,854 --> 00:29:50,687 continuaram sendo um mistério. 380 00:29:54,437 --> 00:29:56,604 Nos três primeiros anos de casamento, 381 00:29:56,687 --> 00:29:59,979 a nova Sra. Lloyd foi incapaz de gerar filhos. 382 00:30:02,187 --> 00:30:07,562 E sua filha adotiva se recusava, a cada instante, a vê-la como mãe. 383 00:30:41,979 --> 00:30:45,104 Arthur, por sua vez, perdeu muito dinheiro, 384 00:30:45,896 --> 00:30:49,354 resultando num cerceamento material nas despesas, 385 00:30:50,146 --> 00:30:54,062 e Perdita, forçosamente, não era uma grande senhora como a irmã. 386 00:30:57,562 --> 00:30:59,146 Já há muito havia averiguado 387 00:30:59,229 --> 00:31:04,271 que a rouparia e adereços da irmã jaziam encerrados em proveito da filha 388 00:31:04,354 --> 00:31:08,187 e mofavam na ingrata penumbra do sótão empoeirado. 389 00:31:09,562 --> 00:31:12,396 Era revoltante pensar que tecidos tão requintados 390 00:31:12,479 --> 00:31:15,646 aguardariam os comandos de uma menininha. 391 00:31:16,146 --> 00:31:17,146 Por conseguinte, 392 00:31:17,854 --> 00:31:20,271 no sexto aniversário da morte de Viola… 393 00:31:22,354 --> 00:31:24,229 Perdita chegou ao seu limite. 394 00:31:25,437 --> 00:31:27,021 A casa está em mau estado. 395 00:31:27,687 --> 00:31:29,521 Nossas finanças, um desastre. 396 00:31:30,187 --> 00:31:33,187 Temos a solução acima de nossas cabeças. 397 00:31:33,896 --> 00:31:36,312 Não podemos mais pagar uma governanta, 398 00:31:36,396 --> 00:31:39,646 e acima de nós, trancados, há sedas, joias e linhos. 399 00:31:39,729 --> 00:31:42,437 -Perdita… -Se não nos salvará, nos estabilizará. 400 00:31:42,521 --> 00:31:44,729 -Não. -Ela concordaria. 401 00:31:45,354 --> 00:31:48,104 Se ela pudesse prever a calamidade do futuro, 402 00:31:48,187 --> 00:31:50,146 a calamidade que você criou… 403 00:31:51,354 --> 00:31:52,604 -Eu? -Sim. 404 00:31:53,146 --> 00:31:56,354 Ou não era responsável pelas finanças, querido marido? 405 00:31:57,062 --> 00:31:59,771 Não usou nossa propriedade até dizer chega? 406 00:32:01,729 --> 00:32:04,271 Mais que tudo, ela queria que Bly prosperasse. 407 00:32:04,354 --> 00:32:07,687 Ela faria tudo ao alcance dela para salvar a mansão, 408 00:32:07,771 --> 00:32:08,854 e você sabe disso. 409 00:32:08,937 --> 00:32:10,021 É para a Isabel. 410 00:32:10,104 --> 00:32:11,729 A mansão é para a Isabel. 411 00:32:12,521 --> 00:32:15,479 E deixaremos tudo se arruinar antes de ela ser adulta? 412 00:32:15,562 --> 00:32:17,854 De uma vez por todas, Perdita… 413 00:32:19,146 --> 00:32:20,729 está fora de questão. 414 00:32:20,812 --> 00:32:24,646 E ficarei extremamente descontente se voltar a tocar no assunto. 415 00:32:24,729 --> 00:32:25,562 Muito bem. 416 00:32:26,271 --> 00:32:28,521 Fico feliz em saber o valor que me dá. 417 00:32:29,021 --> 00:32:31,729 Sentir-se sacrificada por um capricho. 418 00:32:36,854 --> 00:32:39,646 Não é um capricho, minha querida. 419 00:32:41,479 --> 00:32:42,646 É uma promessa. 420 00:32:43,729 --> 00:32:44,896 Um juramento. 421 00:32:44,979 --> 00:32:46,312 "Um juramento." 422 00:32:47,896 --> 00:32:48,771 À Viola. 423 00:32:49,937 --> 00:32:50,771 É claro. 424 00:32:51,687 --> 00:32:53,896 Não desfaremos um juramento à Viola. 425 00:32:55,271 --> 00:32:58,687 Mas que direito tinha Viola de se desfazer de nosso futuro? 426 00:33:00,437 --> 00:33:04,229 Que direito ela tinha de restringi-lo à mesquinhez e ao maltrato? 427 00:33:04,729 --> 00:33:05,854 Chega disso. 428 00:36:03,021 --> 00:36:03,854 Perdita. 429 00:36:46,771 --> 00:36:48,562 Voltamos, gentil ouvinte, 430 00:36:49,062 --> 00:36:50,187 para outra noite. 431 00:36:50,604 --> 00:36:53,312 A noite em que Viola dormiu. 432 00:39:29,104 --> 00:39:30,229 Ela dormiu. 433 00:39:33,271 --> 00:39:34,354 Ela acordou. 434 00:39:45,229 --> 00:39:46,312 Ela caminhou. 435 00:40:23,229 --> 00:40:24,437 Ela dormiu. 436 00:40:26,896 --> 00:40:28,271 Ela acordou. 437 00:40:30,604 --> 00:40:31,646 Ela caminhou. 438 00:40:36,396 --> 00:40:37,854 E o tempo passou. 439 00:40:38,729 --> 00:40:41,896 Quanto tempo, era impossível racionalizar. 440 00:40:53,354 --> 00:40:54,187 Dormindo. 441 00:40:55,979 --> 00:40:56,812 Acordando. 442 00:40:58,854 --> 00:40:59,687 Caminhando. 443 00:41:02,854 --> 00:41:03,812 Dormindo. 444 00:41:04,229 --> 00:41:05,062 Acordando. 445 00:41:05,604 --> 00:41:06,437 Caminhando. 446 00:41:09,062 --> 00:41:11,271 E com o tempo, como todos nós, 447 00:41:12,146 --> 00:41:13,437 ela reconheceu tudo. 448 00:41:18,812 --> 00:41:20,604 Reconheceu que estava morta. 449 00:41:21,062 --> 00:41:23,437 Reconheceu que o marido seguiu sua vida. 450 00:41:23,854 --> 00:41:26,562 Reconheceu que a filha crescia sem ela. 451 00:41:28,604 --> 00:41:31,521 E reconheceu que o quarto era um sonho, 452 00:41:31,604 --> 00:41:34,312 um construto, uma mentira preferida… 453 00:41:35,229 --> 00:41:37,312 à verdade da arca. 454 00:41:38,521 --> 00:41:41,729 Mas lá aguardava por ela, no fim deste purgatório, 455 00:41:42,521 --> 00:41:46,354 a recompensa de saber que um dia a porta se abriria. 456 00:41:47,062 --> 00:41:49,729 Um dia, as fechaduras veriam as chaves 457 00:41:49,812 --> 00:41:52,979 e, um dia, Isabel abriria a arca da mãe, 458 00:41:53,479 --> 00:41:55,271 e reclamaria sua recompensa. 459 00:41:55,979 --> 00:41:57,312 A recompensa de ambas. 460 00:41:57,812 --> 00:42:00,521 E dia após dia, noite após noite, 461 00:42:01,646 --> 00:42:04,771 anos a fio, o momento finalmente chegou. 462 00:43:01,479 --> 00:43:03,062 Ao contemplar o marido, 463 00:43:03,146 --> 00:43:06,854 não viu as mudanças do tempo, apenas a tristeza dele. 464 00:43:07,646 --> 00:43:08,479 Apenas isso. 465 00:43:09,062 --> 00:43:10,896 E, portanto, aturdida, 466 00:43:12,187 --> 00:43:13,854 ela dormiu e esperou. 467 00:43:35,312 --> 00:43:38,604 Eles enterraram lady Perdita e começaram a forjar uma nova vida. 468 00:43:39,187 --> 00:43:41,896 O negócio estava vazio, a mansão, perdida. 469 00:43:41,979 --> 00:43:44,271 Se não na lei, no espírito. 470 00:43:44,354 --> 00:43:46,271 Eles se mudariam para longe, 471 00:43:46,354 --> 00:43:49,479 venderiam a mansão e descobririam uma vida mais tranquila, menor, 472 00:43:49,562 --> 00:43:51,146 formada apenas pelos dois. 473 00:43:51,729 --> 00:43:53,062 Pelos dois e também… 474 00:43:54,312 --> 00:43:55,146 Viola. 475 00:43:56,146 --> 00:43:59,146 Enfim, ao menos, ela estaria com os dois: 476 00:43:59,687 --> 00:44:01,771 o marido e a filha. 477 00:44:01,854 --> 00:44:05,687 Não importava se não a viam, não a tocavam, não a ouviam. 478 00:44:06,271 --> 00:44:07,271 Não importava. 479 00:44:07,354 --> 00:44:09,896 Ela estaria com eles, e era o que importava. 480 00:44:12,687 --> 00:44:14,146 Eles estavam deixando Bly, 481 00:44:14,229 --> 00:44:17,021 deixando a maior parte do que restava de seus pertences. 482 00:44:17,104 --> 00:44:20,396 Era a recompensa dela por tantos anos de isolamento, 483 00:44:20,479 --> 00:44:23,396 por toda a dor de seu coração cansado. 484 00:44:23,896 --> 00:44:26,729 Mas Arthur virara um homem supersticioso 485 00:44:26,812 --> 00:44:29,812 e vira o horror no rosto inanimado de Perdita. 486 00:44:29,896 --> 00:44:34,312 Sua superstição desafiava a razão, mas ele se sentia confiante. 487 00:44:34,396 --> 00:44:36,729 Seja lá a maldição que vindicara a segunda esposa, 488 00:44:36,812 --> 00:44:40,479 ele não arriscaria a filha dele aos seus dedos hostis. 489 00:44:40,562 --> 00:44:42,646 Nem a filha dele, nem ninguém mais. 490 00:44:51,521 --> 00:44:55,146 Este insulto final de ser lançada às profundezas pantanosas, 491 00:44:55,229 --> 00:44:57,396 enquanto sua filha viraria mulher, 492 00:44:57,896 --> 00:44:59,937 esse abandono absoluto… 493 00:45:03,229 --> 00:45:05,562 destroçou o coração de Viola. 494 00:45:06,729 --> 00:45:10,104 A sensação de ter sido forçada a algum outro lugar, 495 00:45:10,187 --> 00:45:11,687 a algum reino além, 496 00:45:11,771 --> 00:45:14,062 tinha desaparecido desde que morreu, 497 00:45:14,146 --> 00:45:16,937 mas agora ela recusava isso categoricamente. 498 00:45:17,021 --> 00:45:19,771 Com toda a sua força de vontade, 499 00:45:19,854 --> 00:45:23,104 como quando estava doente e, contra toda probabilidade, 500 00:45:23,187 --> 00:45:25,479 Viola não iria. 501 00:45:26,604 --> 00:45:30,437 A mais velha das filhas de Willoughby, outrora, lady Lloyd de Bly, 502 00:45:31,146 --> 00:45:34,354 jazia, segundo cochichos, apenas pela teimosia. 503 00:45:36,771 --> 00:45:41,521 Ignorando a força desse outro mundo, ela exerceu sua própria gravidade, 504 00:45:41,646 --> 00:45:43,354 a gravidade da determinação, 505 00:45:43,437 --> 00:45:46,812 que mudaria para sempre a propriedade da Mansão Bly. 506 00:45:46,896 --> 00:45:49,396 E mais uma vez, ela dormiu. 507 00:46:01,562 --> 00:46:02,687 Ela acordou. 508 00:46:13,562 --> 00:46:14,812 E ela caminhou. 509 00:46:18,854 --> 00:46:20,687 Como se acordasse de um pesadelo, 510 00:46:20,771 --> 00:46:22,812 ela caminhava de volta à sua casa, 511 00:46:22,937 --> 00:46:26,146 sentindo cada vez que era tudo um sonho. 512 00:46:29,979 --> 00:46:32,437 Sentia que, se fosse ao quarto dela, 513 00:46:32,521 --> 00:46:34,854 ao quarto que dividia com o marido, 514 00:46:35,937 --> 00:46:36,937 com sua filhinha, 515 00:46:37,937 --> 00:46:40,896 talvez assim o pesadelo acabasse, 516 00:46:41,312 --> 00:46:44,187 que poderia simplesmente entrar no calor dos cobertores 517 00:46:44,271 --> 00:46:46,521 e se aninhar no seio da família, 518 00:46:47,312 --> 00:46:49,229 que a esperava todo este tempo. 519 00:46:50,229 --> 00:46:53,146 E ela fitaria aquela cama vazia 520 00:46:54,521 --> 00:46:55,687 e se lembraria. 521 00:46:58,021 --> 00:47:00,396 E a lembrança em si era uma mágoa nova. 522 00:47:22,729 --> 00:47:25,146 Seu coração se destroçaria mais uma vez, 523 00:47:25,229 --> 00:47:26,521 inflamando no peito, 524 00:47:27,104 --> 00:47:29,979 uma dor lancinante que ela esperava reprimir com… 525 00:47:30,062 --> 00:47:32,771 águas geladas e lamacentas de sua nova mansão. 526 00:47:33,312 --> 00:47:34,354 O novo lar dela. 527 00:47:36,271 --> 00:47:38,229 Desse modo, ela dormiu 528 00:47:38,771 --> 00:47:39,979 e ela se esqueceu. 529 00:47:40,479 --> 00:47:43,021 Tendo se esquecido, ela acordou. 530 00:47:46,354 --> 00:47:47,562 Ela caminhou. 531 00:47:49,937 --> 00:47:52,271 Quantas noites, quantas caminhadas, 532 00:47:53,146 --> 00:47:54,729 ela não mais contava. 533 00:47:54,812 --> 00:47:56,479 Com a atenção adiante, 534 00:47:56,562 --> 00:47:58,979 apenas na cama, que era o objetivo, 535 00:47:59,062 --> 00:48:02,646 e na filha que, acreditava sempre que acordava, 536 00:48:02,729 --> 00:48:04,479 estaria esperando por ela lá. 537 00:48:15,896 --> 00:48:18,979 Ela não se deu conta de que uma década havia passado, 538 00:48:19,479 --> 00:48:22,229 nem que, após uma epidemia no vilarejo, 539 00:48:22,312 --> 00:48:25,521 a mansão vazia abrigava a quarentena para a tosse mortal 540 00:48:25,604 --> 00:48:27,646 que devastou sua antiga comunidade. 541 00:48:29,729 --> 00:48:30,646 Onde ela está? 542 00:48:35,812 --> 00:48:37,062 O que faz aqui? 543 00:48:42,812 --> 00:48:43,771 Não é seguro. 544 00:48:44,271 --> 00:48:46,354 Não pode entrar aqui sem proteção… 545 00:48:47,562 --> 00:48:48,396 Onde? 546 00:48:52,437 --> 00:48:54,562 E, quando o médico da peste morreu, 547 00:48:54,646 --> 00:48:58,854 ele foi imediatamente esquecido, e um estranho fenômeno ocorreu. 548 00:48:59,562 --> 00:49:02,604 A gravidade dela, ao que parece, a gravidade inventada 549 00:49:02,687 --> 00:49:04,187 que a mantinha no local, 550 00:49:04,562 --> 00:49:06,354 que a mantinha no purgatório, 551 00:49:07,146 --> 00:49:08,979 aprisionaria outros também. 552 00:49:10,187 --> 00:49:11,146 Ela dormiu. 553 00:49:11,521 --> 00:49:14,229 Como acontece quando sonhamos, ela se esqueceu. 554 00:49:14,896 --> 00:49:17,312 E tendo esquecido, ela acordou. 555 00:49:19,896 --> 00:49:20,854 Ela caminhou. 556 00:49:34,312 --> 00:49:37,687 Viola ligeiramente notou a própria tentativa de exorcismo. 557 00:49:43,604 --> 00:49:45,229 E o pobre vigário, coitado, 558 00:49:45,312 --> 00:49:47,979 a segunda pessoa a entrar no caminho de Viola. 559 00:49:51,937 --> 00:49:52,979 Ela dormiu, 560 00:49:53,562 --> 00:49:56,729 esqueceu, e esqueceu, e esqueceu. 561 00:49:57,437 --> 00:49:58,729 E com o esquecimento, 562 00:49:59,187 --> 00:50:01,729 um padecer completamente monstruoso. 563 00:50:02,771 --> 00:50:04,146 Tudo esmorece. 564 00:50:04,604 --> 00:50:09,021 Tudo. Carne, pedra, até as próprias estrelas. 565 00:50:09,104 --> 00:50:12,729 O tempo leva tudo. O mundo é assim. 566 00:50:12,812 --> 00:50:18,479 O passado some, as lembranças desaparecem, e, é verdade, o espírito também. 567 00:50:18,937 --> 00:50:20,479 Tudo cede ao tempo, 568 00:50:21,187 --> 00:50:22,146 até a alma. 569 00:50:24,521 --> 00:50:27,812 Acorda, caminha, esquece ainda mais. 570 00:50:28,771 --> 00:50:29,854 O nome dela, esquecido. 571 00:50:30,354 --> 00:50:32,271 O nome da irmã, esquecido. 572 00:50:32,854 --> 00:50:34,646 Foi deixada pelas lembranças, 573 00:50:34,729 --> 00:50:36,771 e também pelo seu rosto. 574 00:50:37,646 --> 00:50:39,187 Tão pouco ela se lembrava… 575 00:50:39,687 --> 00:50:43,312 que uma noite encontrou uma criança na cama da filha 576 00:50:43,396 --> 00:50:46,396 e não se lembrava a quem ela esperava ver. 577 00:50:46,896 --> 00:50:49,979 Tinha apenas a leve noção de que caminhava até ali 578 00:50:50,062 --> 00:50:51,896 para encontrar uma criança, 579 00:50:51,979 --> 00:50:54,021 e aqui estava uma criança. 580 00:50:54,562 --> 00:50:56,729 Deve ser a criança a quem procurava. 581 00:50:57,646 --> 00:50:58,479 Deve ser. 582 00:51:00,729 --> 00:51:02,187 Ela dormiu, 583 00:51:02,271 --> 00:51:03,646 e ela desapareceu, 584 00:51:04,146 --> 00:51:06,479 e desapareceu, e desapareceu. 585 00:51:08,021 --> 00:51:09,396 E os outros também. 586 00:51:10,729 --> 00:51:12,979 As almas mantidas na órbita dela… 587 00:51:14,937 --> 00:51:17,396 os infelizes aprisionados no poço gravitacional 588 00:51:17,479 --> 00:51:19,187 que ela tornara a Mansão Bly… 589 00:51:22,146 --> 00:51:23,771 eles desapareciam também. 590 00:51:36,604 --> 00:51:39,979 A mais velha das filhas de Willoughby, outrora, lady Lloyd de Bly, 591 00:51:40,062 --> 00:51:43,021 agora, apenas uma ideia, um sentimento, 592 00:51:43,104 --> 00:51:46,021 de forma nenhuma mulher, de forma nenhuma pessoa, 593 00:51:46,104 --> 00:51:47,896 nem um nome, nem um rosto, 594 00:51:48,437 --> 00:51:49,437 apenas carência, 595 00:51:49,521 --> 00:51:50,354 carência… 596 00:51:50,854 --> 00:51:51,854 e solidão, 597 00:51:52,646 --> 00:51:53,521 e raiva. 598 00:51:54,062 --> 00:51:55,896 O destino dela era um pesadelo. 599 00:51:56,521 --> 00:51:58,771 Um destino que sucedeu aos presos em Bly. 600 00:51:59,187 --> 00:52:01,729 Um destino que sucedeu à que fora irmã de Viola, 601 00:52:01,812 --> 00:52:03,229 agora esquecida no sótão, 602 00:52:03,312 --> 00:52:05,479 sem saber que ela já teve uma irmã, 603 00:52:06,062 --> 00:52:08,104 para matar ou ser morta por ela. 604 00:52:10,021 --> 00:52:14,646 Um destino que sucedeu a qualquer infeliz que entrou em seu caminho habitual. 605 00:52:14,729 --> 00:52:15,562 Pare! 606 00:52:16,646 --> 00:52:17,479 Pare! 607 00:52:18,729 --> 00:52:20,687 Um destino que sucedeu a um pobre criado 608 00:52:21,312 --> 00:52:22,687 tantos anos depois. 609 00:52:24,354 --> 00:52:27,937 Um destino até aos que morreram de outras causas em Bly, 610 00:52:28,437 --> 00:52:31,437 que se encontraram na firmeza da gravidade de Viola, 611 00:52:32,021 --> 00:52:34,646 mesmo que nunca na firmeza de suas mãos hostis. 612 00:52:38,521 --> 00:52:42,687 Não há esperança para ninguém com o triste infortúnio de morrer em Bly. 613 00:52:44,229 --> 00:52:46,396 Não há esperança para as vítimas de Bly, 614 00:52:46,479 --> 00:52:48,021 sejam vítimas do destino, 615 00:52:48,854 --> 00:52:49,687 do vício, 616 00:52:50,687 --> 00:52:53,062 da doença, ou de um e do outro. 617 00:52:57,687 --> 00:53:00,604 E não há esperança, ao que parece, para a jovem au pair… 618 00:53:01,896 --> 00:53:05,479 que, tendo divergências com tantos mortos, 619 00:53:05,562 --> 00:53:08,479 os infelizes inquilinos do poço gravitacional, 620 00:53:08,562 --> 00:53:11,521 enfim, entrou no caminho de seu próprio destino. 621 00:54:33,396 --> 00:54:36,312 Legendas: Maria Isabel Rodrigues