1
00:00:07,187 --> 00:00:09,312
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:01:22,896 --> 00:01:24,479
- Corre!
- E o Miles?
3
00:01:24,562 --> 00:01:26,979
Está tudo bem. Temos de sair daqui.
4
00:01:27,646 --> 00:01:30,646
- Para onde vamos?
- Não sei, para qualquer sítio.
5
00:01:30,729 --> 00:01:32,771
- Flora!
- Não gosto deste jogo!
6
00:01:32,854 --> 00:01:35,146
- Não me vou embora!
- Flora!
7
00:01:35,229 --> 00:01:36,604
Não me pode obrigar!
8
00:01:37,396 --> 00:01:39,646
- Anda! Temos de ir!
- Miles, onde estás?
9
00:01:59,979 --> 00:02:02,229
Em meados do século XVII…
10
00:02:06,729 --> 00:02:10,146
… vivia, na província de Hampshire,
um cavalheiro viúvo.
11
00:02:11,646 --> 00:02:16,354
O nome pouco importa. Tomarei a liberdade
de lhe chamar Sr. Willoughby.
12
00:02:16,896 --> 00:02:20,021
Um nome, tal como ele,
que parecia muito respeitável.
13
00:02:22,521 --> 00:02:25,229
Ficou viúvo
após uns seis anos de casamento
14
00:02:25,312 --> 00:02:27,979
e ficou aos cuidados das descendentes.
15
00:02:28,437 --> 00:02:31,979
Duas filhas com cinco anos de diferença.
16
00:02:32,562 --> 00:02:33,937
A mais velha, Viola,
17
00:02:34,604 --> 00:02:35,937
a mais nova, Perdita,
18
00:02:36,396 --> 00:02:39,146
em memória de uma menina
que nascera entre elas
19
00:02:39,562 --> 00:02:41,229
e só vivera algumas semanas.
20
00:02:43,896 --> 00:02:47,729
Com o pai debaixo da terra,
estavam obrigadas a casar-se.
21
00:02:49,062 --> 00:02:53,812
Pois as donzelas, nenhuma delas homem,
podiam perder o rendimento de Willoughby.
22
00:02:54,646 --> 00:02:56,229
E a mansão em Bly,
23
00:02:57,062 --> 00:02:58,771
a casa onde sempre viveram.
24
00:03:05,437 --> 00:03:07,687
As mulheres da época não tinham nada.
25
00:03:08,646 --> 00:03:11,521
Sem presente, sem futuro,
sem ligação a um homem.
26
00:03:13,729 --> 00:03:15,812
Então, voltaram a ser meninas.
27
00:03:17,437 --> 00:03:20,312
Mas, agora, só se tinham uma à outra.
28
00:03:24,812 --> 00:03:29,229
As duas irmãs estavam, nesta altura,
no auge da frescura da sua juventude.
29
00:03:29,854 --> 00:03:31,854
Perdita na sua doçura,
30
00:03:32,271 --> 00:03:33,771
Viola, na sua inteligência.
31
00:03:34,271 --> 00:03:36,979
E Viola, claro, com os melhores vestidos.
32
00:03:37,396 --> 00:03:38,437
Sempre.
33
00:03:39,021 --> 00:03:43,146
Entre os jovens, amigos e vizinhos,
havia muitos indivíduos excelentes.
34
00:03:43,979 --> 00:03:45,479
Vários pretendentes dedicados
35
00:03:45,562 --> 00:03:49,896
e uns dois ou três que gozavam
da reputação de galanteadores
36
00:03:50,687 --> 00:03:51,979
ou conquistadores.
37
00:03:52,479 --> 00:03:55,062
Mas Viola sabia o que eram, no fundo.
38
00:03:55,146 --> 00:03:58,604
Glutões, oportunistas, abutres.
39
00:04:00,604 --> 00:04:03,771
Abutres prontos para debicar
a carcaça do seu pai.
40
00:04:04,604 --> 00:04:07,062
Para pilhar a sua riqueza
através das filhas.
41
00:04:07,729 --> 00:04:13,104
Não, Bly tinha de ficar na família
e as irmãs tinham de manter o controlo.
42
00:04:13,187 --> 00:04:15,354
Só a perderiam para um familiar.
43
00:04:18,271 --> 00:04:21,312
Isto levou Viola
a convidar um primo afastado.
44
00:04:22,854 --> 00:04:25,062
Um tal Sr. Arthur Lloyd.
45
00:04:27,521 --> 00:04:29,729
Na verdade, não era nenhum modelo.
46
00:04:30,604 --> 00:04:32,812
Era um jovem honesto, resoluto
47
00:04:32,896 --> 00:04:34,521
e inteligente.
48
00:04:35,312 --> 00:04:36,896
Não lhe faltavam libras,
49
00:04:37,521 --> 00:04:39,687
saúde e esperanças confortáveis.
50
00:04:39,771 --> 00:04:42,312
E um pequeno capital
de afetos não investidos.
51
00:04:45,854 --> 00:04:49,187
Viola arranjou forma de estar ausente
quando ele chegasse.
52
00:04:49,687 --> 00:04:52,812
Coube a Perdita entreter o primo viajado,
53
00:04:52,896 --> 00:04:57,312
enquanto Viola se fez desinteressada,
e descobriu que ele era um cavalheiro.
54
00:04:58,146 --> 00:04:59,562
Tinha uma cara bonita.
55
00:04:59,646 --> 00:05:01,604
Tinha estudado e viajado.
56
00:05:01,687 --> 00:05:04,146
Falava francês, tocava flauta
57
00:05:04,604 --> 00:05:07,437
e lia versos em voz alta
com muito bom gosto.
58
00:05:09,437 --> 00:05:13,479
E quando Perdita começou a sentir
um verdadeiro interesse no jovem…
59
00:05:20,312 --> 00:05:24,979
… Viola explicou que se atrasara
devido a uma disputa de rendas por pagar.
60
00:05:25,062 --> 00:05:27,604
Alguns, aproveitando-se da morte do pai,
61
00:05:28,021 --> 00:05:30,771
não deduziram
que ela sabia tratar das contas.
62
00:05:31,604 --> 00:05:34,812
A história era verdadeira,
mas também era teatro.
63
00:05:35,896 --> 00:05:39,104
Na verdade, todos os detalhes
da entrada de Viola eram encenação.
64
00:05:39,687 --> 00:05:41,146
O suor da sua pele,
65
00:05:41,229 --> 00:05:42,812
o cabelo selvagem.
66
00:05:42,896 --> 00:05:44,687
O negócio, as contas.
67
00:05:45,146 --> 00:05:46,937
As botas de montar no átrio.
68
00:05:47,021 --> 00:05:49,187
Até o retrato pendurado na parede,
69
00:05:49,271 --> 00:05:52,937
encomendado por Viola como parte
da sua verdadeira mensagem para Arthur.
70
00:05:53,021 --> 00:05:55,479
Ele podia casar com ela ou com a irmã,
71
00:05:55,562 --> 00:05:58,812
mas não havia dúvidas
sobre quem mandava na Mansão Bly,
72
00:05:59,229 --> 00:06:01,271
nem como as coisas seriam feitas.
73
00:06:02,479 --> 00:06:06,437
O casamento foi discreto, adequado
ao acordo de negócios que de facto era.
74
00:06:06,979 --> 00:06:08,979
Um bom resultado para Viola,
75
00:06:09,062 --> 00:06:11,646
que queria manter-se senhora de Bly,
76
00:06:12,354 --> 00:06:14,146
e um bom resultado para Perdita,
77
00:06:14,229 --> 00:06:16,812
que sempre apreciara
o conforto do seu estatuto.
78
00:06:16,896 --> 00:06:19,437
… estando contigo de hoje em diante,
79
00:06:20,229 --> 00:06:22,979
na alegria e na tristeza,
na riqueza e na pobreza,
80
00:06:23,521 --> 00:06:24,896
na saúde e na doença,
81
00:06:25,729 --> 00:06:27,937
para amar e respeitar
82
00:06:28,604 --> 00:06:30,479
até que a morte nos separe.
83
00:06:33,479 --> 00:06:36,021
Segundo a vontade sagrada de Deus,
84
00:06:37,979 --> 00:06:41,146
também te prometo fidelidade.
85
00:06:44,646 --> 00:06:48,646
Eu, Viola, aceito-te, Arthur,
como meu legítimo esposo,
86
00:06:49,437 --> 00:06:51,562
estando contigo de hoje em diante,
87
00:06:52,021 --> 00:06:54,729
na alegria e na tristeza,
na riqueza e na pobreza,
88
00:06:54,812 --> 00:06:56,604
na saúde e na doença,
89
00:06:56,687 --> 00:06:58,771
para amar e respeitar…
90
00:07:01,312 --> 00:07:02,729
… até que a morte nos separe.
91
00:07:04,729 --> 00:07:05,896
E obedecer.
92
00:07:06,354 --> 00:07:09,437
Para amar, respeitar e obedecer.
93
00:07:15,229 --> 00:07:19,187
O vigário achou que se tratava
de uma omissão inocente, mas não.
94
00:07:19,687 --> 00:07:23,062
Não era surpresa para Perdita,
que conhecia bem a irmã.
95
00:07:23,562 --> 00:07:26,187
E não era surpresa para Deus,
pensou Perdita,
96
00:07:26,271 --> 00:07:28,771
durante a bênção
da união estratégica da irmã.
97
00:07:28,854 --> 00:07:30,937
Afinal, Ele fizera-a assim.
98
00:08:05,979 --> 00:08:08,521
Realizada a transação,
concluído o negócio,
99
00:08:08,604 --> 00:08:10,104
salva a mansão,
100
00:08:10,187 --> 00:08:12,521
a jovem Viola voltou-se para si mesma.
101
00:08:14,187 --> 00:08:15,062
Ela dormia.
102
00:08:17,604 --> 00:08:18,687
Acordava.
103
00:08:21,146 --> 00:08:23,437
Talvez fosse o quarto, pensava ela.
104
00:08:23,521 --> 00:08:27,854
Era o quarto da sua mãe.
A cama de seus pais era agora dela.
105
00:08:30,771 --> 00:08:33,854
Dominada por uma inquietação
que nunca antes sentira,
106
00:08:34,979 --> 00:08:36,021
ela andava.
107
00:08:41,312 --> 00:08:42,396
Dormia.
108
00:08:45,187 --> 00:08:46,271
Acordava.
109
00:08:49,104 --> 00:08:50,146
Andava.
110
00:08:53,229 --> 00:08:55,354
Afinal, talvez não fosse o quarto.
111
00:08:56,146 --> 00:08:58,229
Não, talvez fosse outra coisa.
112
00:09:03,687 --> 00:09:06,104
Viola descobriu
que, além do seu propósito,
113
00:09:06,604 --> 00:09:09,687
o seu casamento
poderia ter também algum amor.
114
00:09:26,187 --> 00:09:28,771
Não tenho palavras melosas para dizer.
115
00:09:29,812 --> 00:09:31,271
O mundo lá fora é feroz.
116
00:09:33,271 --> 00:09:34,687
Mas tu és mais feroz.
117
00:09:37,146 --> 00:09:38,354
Bly pertence-te.
118
00:09:38,979 --> 00:09:41,479
E vão tentar tirar-ta,
como fizeram comigo.
119
00:09:42,729 --> 00:09:44,562
Mas eu não permitirei.
120
00:09:46,312 --> 00:09:49,271
Em vez disso,
moveremos montanhas, minha menina.
121
00:09:51,104 --> 00:09:52,146
És tu.
122
00:09:53,854 --> 00:09:54,896
Sou eu.
123
00:09:56,646 --> 00:09:57,479
Somos nós.
124
00:10:06,021 --> 00:10:07,729
Foram tempos alegres,
125
00:10:08,312 --> 00:10:09,979
após o nascimento de Isabel.
126
00:10:10,812 --> 00:10:14,646
Mas nada dura e tudo muda, com o tempo.
127
00:10:14,729 --> 00:10:17,229
A mudança raramente se faz anunciar.
128
00:10:17,312 --> 00:10:19,521
Não apregoa a sua chegada.
129
00:10:19,979 --> 00:10:22,104
Não, a mudança é emergente.
130
00:10:22,687 --> 00:10:25,062
Quando nos apercebemos que chegou,
131
00:10:25,812 --> 00:10:27,854
já não há nada a fazer.
132
00:10:33,396 --> 00:10:34,687
Quanto a Viola…
133
00:10:36,312 --> 00:10:40,187
… inicialmente, a sua suspeita
foi tão mínima e inconsequente
134
00:10:40,271 --> 00:10:42,521
como a impressão que sentia nos pulmões.
135
00:10:44,229 --> 00:10:49,521
Viola tinha um amor desmedido por vestidos
e o melhor gosto do mundo.
136
00:10:49,604 --> 00:10:51,729
Um gosto que o marido lhe satisfazia.
137
00:10:52,271 --> 00:10:55,604
Inúmeros metros de seda e cetim lustrosos,
138
00:10:55,687 --> 00:10:59,771
de musselina, veludo e renda
de todo o mundo
139
00:10:59,854 --> 00:11:01,771
e de todos os preços.
140
00:11:01,854 --> 00:11:05,562
Alguns eram tão raros e ricos
que pareciam tecidos com fios de joias,
141
00:11:06,062 --> 00:11:08,479
todos tocados pelas suas mãos sagazes,
142
00:11:08,562 --> 00:11:10,937
sem que esta proferisse um único elogio.
143
00:11:14,729 --> 00:11:17,979
Não, dos seus lábios, só saía a doença…
144
00:11:19,812 --> 00:11:22,187
… que se tornou impossível de ignorar.
145
00:12:07,729 --> 00:12:08,979
Não é a peste.
146
00:12:09,062 --> 00:12:10,187
Graças a Deus.
147
00:12:12,229 --> 00:12:14,229
Mas não tenho boas notícias.
148
00:12:14,312 --> 00:12:15,771
Está tísica.
149
00:12:16,354 --> 00:12:17,646
- O que…
- Quanto tempo?
150
00:12:17,729 --> 00:12:19,937
- O que significa isso?
- Quanto tempo?
151
00:12:20,021 --> 00:12:21,896
Meses. No máximo, meses.
152
00:12:23,021 --> 00:12:25,604
E eu mantê-la-ia afastada de vós.
153
00:12:26,146 --> 00:12:27,312
A nossa filha.
154
00:12:28,229 --> 00:12:30,021
Não consegue dormir sem a mãe.
155
00:12:30,479 --> 00:12:31,604
Afastada.
156
00:12:32,021 --> 00:12:33,521
Irá tratá-la.
157
00:12:34,146 --> 00:12:35,062
Curá-la.
158
00:12:35,646 --> 00:12:37,771
- Não sei se consigo.
- Conseguirá.
159
00:12:38,937 --> 00:12:41,437
Conseguirá. Deus lhe valha, conseguirá.
160
00:12:54,562 --> 00:12:55,396
Não.
161
00:12:56,354 --> 00:12:58,021
Quero ficar na nossa cama.
162
00:12:58,854 --> 00:13:00,062
Não podemos, amor.
163
00:13:01,562 --> 00:13:03,937
Quero ficar na nossa cama.
164
00:13:04,979 --> 00:13:05,812
Arthur.
165
00:13:08,021 --> 00:13:09,646
- Por favor.
- A Isabel.
166
00:13:11,104 --> 00:13:12,104
Pensa na Isabel.
167
00:14:27,354 --> 00:14:28,729
Após tentar de tudo,
168
00:14:29,396 --> 00:14:31,229
o vigário regressou a Bly,
169
00:14:32,771 --> 00:14:35,604
mas para realizar
um ritual muito mais melancólico
170
00:14:36,104 --> 00:14:39,187
do que a canção idílica de matrimónio
que cantara antes.
171
00:14:39,271 --> 00:14:42,437
"Vou preparar-te um lugar.
172
00:14:43,604 --> 00:14:45,646
E voltarei
173
00:14:46,896 --> 00:14:49,312
para te levar comigo,
174
00:14:50,521 --> 00:14:54,229
para que, onde Eu estiver,
também tu lá possas estar."
175
00:14:57,479 --> 00:14:58,312
Irmã,
176
00:14:59,229 --> 00:15:01,229
tem de repetir o sacramento.
177
00:15:02,396 --> 00:15:04,021
Repita o que eu digo.
178
00:15:05,437 --> 00:15:08,229
"Vou preparar-te um lugar.
179
00:15:10,396 --> 00:15:13,937
E voltarei para te levar,
180
00:15:14,854 --> 00:15:18,479
para que, onde Eu estiver,
também tu lá possas estar."
181
00:15:19,854 --> 00:15:22,229
Irmã. Tentemos novamente.
182
00:15:24,437 --> 00:15:27,479
"Vou preparar-te um lugar."
183
00:15:27,562 --> 00:15:28,521
Não.
184
00:15:29,437 --> 00:15:30,479
O que disse?
185
00:15:32,187 --> 00:15:33,021
Não.
186
00:15:34,479 --> 00:15:35,729
Não vou.
187
00:15:39,437 --> 00:15:40,812
Diga ao seu deus
188
00:15:41,854 --> 00:15:44,062
que eu
189
00:15:44,521 --> 00:15:46,396
não vou.
190
00:15:49,479 --> 00:15:52,187
Viola, tens de repetir o sacramento.
191
00:15:53,271 --> 00:15:57,021
Já não se trata do teu corpo, meu amor.
192
00:15:57,771 --> 00:16:00,062
É a tua alma que temos de tratar.
193
00:16:00,146 --> 00:16:03,021
- Preocupo-me com a tua alma.
- Não!
194
00:16:03,104 --> 00:16:04,021
Perdita, não!
195
00:16:04,479 --> 00:16:06,021
Diz-lhes, irmã.
196
00:16:06,104 --> 00:16:09,187
Diz a este padre e ao deus que ele adora,
197
00:16:09,604 --> 00:16:10,562
diz-lhes "não".
198
00:16:10,646 --> 00:16:13,729
Deus quer que a sua alma seja pura
ao recebê-la.
199
00:16:13,812 --> 00:16:15,062
Deus já devia saber.
200
00:16:15,604 --> 00:16:17,146
Ela é como Ele a fez.
201
00:16:18,021 --> 00:16:20,312
Se ela diz que não vai, não vai.
202
00:16:27,604 --> 00:16:29,479
O tempo não parou.
203
00:16:29,562 --> 00:16:32,521
Dias tornaram-se semanas, meses e anos.
204
00:16:32,604 --> 00:16:36,229
À volta do astro solar, indiferentes,
os planetas não pararam de girar.
205
00:16:37,187 --> 00:16:38,021
E depois…
206
00:16:38,437 --> 00:16:39,271
Isabel?
207
00:16:40,229 --> 00:16:43,229
… após cinco voltas ao Sol, tudo mudou.
208
00:16:43,312 --> 00:16:44,146
Isabel.
209
00:16:44,854 --> 00:16:46,604
Mais uns minutos, por favor.
210
00:16:46,687 --> 00:16:48,687
Nem sabes ler esse livro.
211
00:16:48,771 --> 00:16:50,229
Sei ler o suficiente.
212
00:16:50,312 --> 00:16:51,187
Cama.
213
00:16:52,062 --> 00:16:53,854
Como já disse três vezes.
214
00:16:59,187 --> 00:17:00,021
Não.
215
00:17:00,562 --> 00:17:01,521
Uma dança rápida.
216
00:17:01,604 --> 00:17:02,604
Não.
217
00:17:02,687 --> 00:17:03,604
Vá, só uma.
218
00:17:03,979 --> 00:17:06,979
- Mas ela tem de ir dormir.
- Só uma.
219
00:17:08,271 --> 00:17:09,312
Bom senhor.
220
00:17:15,854 --> 00:17:16,812
Vês?
221
00:17:16,896 --> 00:17:18,854
Estás a ficar muito boa.
222
00:17:19,562 --> 00:17:21,562
Sim, acho que estás quase pronta.
223
00:17:22,646 --> 00:17:23,896
Precisamos de música.
224
00:17:23,979 --> 00:17:25,104
Não.
225
00:17:25,687 --> 00:17:29,187
Aliás, para aprender a dançar,
só precisamos de números.
226
00:17:32,521 --> 00:17:37,396
Um, dois, três.
227
00:17:37,479 --> 00:17:39,312
Passo, dois, três.
228
00:17:39,396 --> 00:17:40,604
Roda, dois, três.
229
00:17:40,687 --> 00:17:43,437
Tia, precisamos de música, não é?
230
00:17:43,521 --> 00:17:45,604
Precisamos de dormir.
231
00:17:45,687 --> 00:17:47,646
É mesmo chata.
232
00:17:48,354 --> 00:17:49,312
Ai sou?
233
00:17:50,021 --> 00:17:51,854
Sabe dançar sequer?
234
00:17:51,937 --> 00:17:54,312
Sei dançar, sim, minha menina.
235
00:17:54,396 --> 00:17:56,062
Nunca a vejo dançar.
236
00:17:56,146 --> 00:17:57,521
Apanhou-te, Perdi.
237
00:17:58,104 --> 00:17:59,687
Sei muito bem.
238
00:18:01,104 --> 00:18:03,229
- Não…
- Só uma.
239
00:18:05,062 --> 00:18:07,604
Mostremos à jovem como se faz.
240
00:18:22,479 --> 00:18:25,896
Um, dois, três.
241
00:18:25,979 --> 00:18:27,562
Passo, dois, três.
242
00:18:27,646 --> 00:18:29,854
Roda, dois, três.
243
00:18:29,937 --> 00:18:34,521
Um, dois, três.
244
00:18:51,479 --> 00:18:54,979
Viola contrariara as previsões
dos médicos e dos padres.
245
00:18:55,479 --> 00:18:59,354
Alguns murmuravam
que se mantinha viva por pura teimosia.
246
00:18:59,854 --> 00:19:00,729
Mamã, acordou!
247
00:19:00,812 --> 00:19:04,104
Isabel, sabes bem
que não te deves aproximar da mamã.
248
00:19:04,187 --> 00:19:08,396
- O que fazes de pé? Vais constipar-te.
- Não quis perder o baile.
249
00:19:09,812 --> 00:19:12,979
Vamos para o teu quarto.
Vou preparar ervas para o teu chá.
250
00:19:13,062 --> 00:19:15,937
Não quero chá,
quero falar com a minha filha.
251
00:19:45,479 --> 00:19:46,812
Leva-me para a cama.
252
00:19:49,021 --> 00:19:49,854
Claro.
253
00:20:22,146 --> 00:20:24,062
- Peço desculpa.
- Não é preciso.
254
00:20:24,146 --> 00:20:26,521
- Eu posso dançar com ele.
- Eu sei.
255
00:20:27,687 --> 00:20:29,687
Posso dançar com o meu marido.
256
00:20:31,729 --> 00:20:33,521
Não preciso que faças isso.
257
00:20:34,937 --> 00:20:36,562
Nem as outras coisas.
258
00:20:37,146 --> 00:20:38,229
Jamais faria isso.
259
00:20:42,271 --> 00:20:43,354
Dorme bem, irmã.
260
00:20:48,146 --> 00:20:51,229
Alguns na vila diziam
que a morte viera buscar Viola.
261
00:20:51,729 --> 00:20:53,104
Todas as noites, aliás.
262
00:20:53,187 --> 00:20:58,396
Nesses primeiros anos, um coche escuro,
puxado por um cavalo de olhos vermelhos,
263
00:20:58,479 --> 00:21:00,312
ficava à entrada da Mansão Bly.
264
00:21:01,187 --> 00:21:05,062
Tantas vezes negaram a entrada
ao coche escuro e ao seu cocheiro
265
00:21:05,854 --> 00:21:08,062
que eles não voltariam mais à mansão.
266
00:21:16,604 --> 00:21:19,271
Repousamos, o meu amor e eu
267
00:21:20,437 --> 00:21:23,062
Sob o salgueiro-chorão
268
00:21:24,896 --> 00:21:27,896
Mas agora repouso sozinha
269
00:21:29,104 --> 00:21:31,937
E choro junto à árvore que bendigo
270
00:21:33,021 --> 00:21:37,104
Canto "Ó salgueiro das lamúrias"
271
00:21:38,104 --> 00:21:41,354
Junto à árvore que chora comigo
272
00:21:42,354 --> 00:21:46,271
Canto "Ó salgueiro das lamúrias"
273
00:21:47,104 --> 00:21:51,021
Até voltar o meu amor antigo
274
00:22:08,771 --> 00:22:10,146
Quero dormir com ela.
275
00:22:10,229 --> 00:22:11,896
Não podes, Viola.
276
00:22:12,396 --> 00:22:13,604
Hoje sinto-me melhor.
277
00:22:14,104 --> 00:22:17,521
Dizes isso todos os dias,
mas cada vez pareces pior.
278
00:22:22,021 --> 00:22:24,146
A senhora da Mansão Bly.
279
00:22:24,229 --> 00:22:25,312
Não tenho ambições.
280
00:22:25,396 --> 00:22:28,312
- Mentira.
- Viola, não tenho mesmo.
281
00:22:28,396 --> 00:22:29,229
Mentirosa.
282
00:22:34,687 --> 00:22:38,312
Se ele olha para mim de vez em quando,
é porque se sente só.
283
00:22:38,396 --> 00:22:39,646
E é humano.
284
00:22:40,146 --> 00:22:44,604
Nos últimos cinco anos, o único dever
de marido que cumpriu foi o luto.
285
00:22:54,646 --> 00:22:56,771
- Não o permitirei.
- Não permitirás.
286
00:22:57,437 --> 00:22:58,812
Eu sei, já reparei.
287
00:23:01,604 --> 00:23:03,187
Devias pensar nela, Vi.
288
00:23:04,437 --> 00:23:05,396
Pensa na Isabel.
289
00:23:06,562 --> 00:23:09,979
O que lhe restará?
Que recordações tuas terá ela?
290
00:23:10,062 --> 00:23:12,729
Será isto? Esta versão de ti?
291
00:23:14,354 --> 00:23:17,062
Digo-te com amor,
qualquer outra coisa é preferível.
292
00:23:26,771 --> 00:23:30,146
Pouco antes do sexto ano
da morte-viva de Viola,
293
00:23:30,229 --> 00:23:33,146
pediu que levassem ao seu quarto
todas as joias e roupa
294
00:23:33,229 --> 00:23:35,854
que acumulara antes de ficar doente.
295
00:24:26,396 --> 00:24:30,396
Não serei enterrada com os meus anéis.
Nem com os meus vestidos.
296
00:24:31,604 --> 00:24:35,062
Os meus anéis,
as minhas rendas e a minha seda.
297
00:24:36,896 --> 00:24:40,854
Posso dizer, sem vaidade,
que já não os quero para nada.
298
00:24:44,104 --> 00:24:46,979
Serão uma grande herança
para a nossa filha.
299
00:24:49,396 --> 00:24:50,771
Ficam nas tuas mãos.
300
00:24:51,937 --> 00:24:54,146
Vais guardá-los, para ela.
301
00:24:55,062 --> 00:24:56,604
Até lhe servirem.
302
00:24:59,437 --> 00:25:00,604
Estão envoltos,
303
00:25:01,604 --> 00:25:03,354
cobertos de pétalas de rosa.
304
00:25:04,354 --> 00:25:07,646
Preservam as suas cores
na escuridão de aroma doce.
305
00:25:09,104 --> 00:25:10,771
Prometes-me, Arthur?
306
00:25:12,687 --> 00:25:14,021
Prometo-te o quê?
307
00:25:14,104 --> 00:25:16,229
Prometes que os guardas para ela?
308
00:25:17,187 --> 00:25:20,562
Que guardas a chave
e que nunca a darás a ninguém,
309
00:25:21,229 --> 00:25:23,896
a não ser à nossa filha.
310
00:25:26,271 --> 00:25:27,104
Promete-me.
311
00:25:28,396 --> 00:25:29,437
Prometo.
312
00:25:50,729 --> 00:25:56,062
Com o tempo, o dinheiro escasseou,
e Arthur tinha de se ausentar em negócios.
313
00:25:56,146 --> 00:26:00,146
A cada travessia do oceano,
ia mais longe, a locais exótico e ricos.
314
00:26:04,396 --> 00:26:08,021
E, com Arthur fora,
a dissimulação era posta de lado.
315
00:26:08,771 --> 00:26:10,312
Talvez tivesse chegado a hora.
316
00:26:10,396 --> 00:26:13,687
Talvez fosse o facto
de tudo neste mundo ter um ponto
317
00:26:13,771 --> 00:26:16,854
além do qual não suporta mais peso.
318
00:26:16,937 --> 00:26:19,646
Mas, nessa noite,
enquanto Perdita observava a irmã,
319
00:26:20,104 --> 00:26:21,812
ocorreu-lhe um pensamento.
320
00:26:21,896 --> 00:26:24,896
A palavra ocorrera-lhe há um ano certo
321
00:26:24,979 --> 00:26:29,396
e, como a impressão no pulmão de Viola,
crescera nos sítios secretos.
322
00:26:29,937 --> 00:26:33,687
A palavra eclipsara-lhe os pensamentos
à noite e ao acordar.
323
00:26:34,146 --> 00:26:37,854
A palavra começou-lhe no peito,
como a doença começara em Viola.
324
00:26:39,396 --> 00:26:41,479
Espalhara-se, insistente.
325
00:26:41,562 --> 00:26:45,271
Um sussurro no seu ouvido, na sua mente.
326
00:26:45,354 --> 00:26:49,937
E, agora, a palavra desceu-lhe
pelo ombro e pelo cotovelo,
327
00:26:50,396 --> 00:26:52,687
até se fixar na sua mão.
328
00:26:53,896 --> 00:26:55,687
A palavra era…
329
00:26:56,354 --> 00:26:57,479
… "misericórdia".
330
00:26:58,146 --> 00:27:00,479
E a palavra era mentira.
331
00:27:03,312 --> 00:27:06,854
Porque ela não tinha misericórdia
na mente, nem no coração,
332
00:27:06,937 --> 00:27:08,521
enquanto mexia a mão.
333
00:27:08,604 --> 00:27:12,521
Foram todos os estalos, insultos
e todos os dias que passaram.
334
00:27:12,604 --> 00:27:14,937
Todos os momentos após a extrema-unção.
335
00:27:15,812 --> 00:27:19,604
Era outra a palavra
que a infetara todo este tempo.
336
00:27:19,687 --> 00:27:22,896
A palavra não era "misericórdia",
percebeu ela no final.
337
00:27:22,979 --> 00:27:26,729
Não, a palavra sempre fora…
338
00:27:27,687 --> 00:27:28,521
… "basta".
339
00:28:03,312 --> 00:28:06,812
Artur fez um luto sóbrio e corajoso.
340
00:28:36,187 --> 00:28:38,479
EU GUARDO
341
00:28:45,812 --> 00:28:49,896
Quanto ao viúvo, agora senhor
da Mansão Bly em todos os sentidos,
342
00:28:49,979 --> 00:28:52,937
não tardaram a prever
que se casasse novamente.
343
00:28:53,437 --> 00:28:57,771
E não foi por culpa
de pelo menos uma dúzia de jovens
344
00:28:57,854 --> 00:29:01,021
que, durante seis meses
após o seu regresso,
345
00:29:01,104 --> 00:29:03,229
a previsão não se concretizou.
346
00:29:04,271 --> 00:29:07,854
Pois ele sentia um eco de Viola
nos olhos de Perdita.
347
00:29:08,521 --> 00:29:10,187
E o eco, cada vez mais audível,
348
00:29:11,187 --> 00:29:13,562
deixou-o ensurdecido ao canto de outras.
349
00:29:15,979 --> 00:29:19,104
Casaram-se com grande privacidade,
como era de bom-tom.
350
00:29:19,854 --> 00:29:21,187
Quase em sigilo.
351
00:29:21,646 --> 00:29:25,021
Na esperança de que,
como comentaram jocosamente,
352
00:29:25,104 --> 00:29:27,646
talvez a falecida Viola não soubesse.
353
00:29:27,729 --> 00:29:29,396
FALECIDA COM 35 ANOS
354
00:29:30,187 --> 00:29:31,562
E, na noite de núpcias,
355
00:29:31,646 --> 00:29:35,354
quando Perdita se instalou na cama
que tinha sido da irmã,
356
00:29:35,437 --> 00:29:38,187
cada parte conseguiu o que desejava.
357
00:29:39,687 --> 00:29:41,771
Arthur conseguiu uma mulher bonita,
358
00:29:41,854 --> 00:29:44,771
que já conhecia de certa forma
pela linhagem dela.
359
00:29:45,729 --> 00:29:48,396
Mas os desejos de Perdita,
como terão percebido,
360
00:29:48,854 --> 00:29:50,562
permaneciam um mistério.
361
00:29:54,437 --> 00:30:00,062
Nos primeiros três anos de matrimónio,
a nova Sra. Lloyd não engravidou.
362
00:30:02,187 --> 00:30:07,562
E a filha adotiva
sempre se recusou a vê-la como mãe.
363
00:30:42,021 --> 00:30:45,104
Arthur, por sua vez,
perdeu muito dinheiro.
364
00:30:45,896 --> 00:30:49,354
Essa circunstância obrigou
a uma contenção nas despesas,
365
00:30:50,187 --> 00:30:53,896
e Perdita não gozou do estatuto de dama
como a irmã gozara.
366
00:30:57,646 --> 00:30:59,104
Há muito que apurara
367
00:30:59,187 --> 00:31:04,271
que o imenso guarda-roupa da irmã
tinha sido guardado para a filha
368
00:31:04,354 --> 00:31:08,521
e que definhava numa escuridão ingrata
no sótão empoeirado.
369
00:31:09,562 --> 00:31:10,812
Era revoltante pensar
370
00:31:10,896 --> 00:31:15,646
que esses tecidos requintados
aguardavam as ordens de uma menina.
371
00:31:16,146 --> 00:31:17,021
E, assim,
372
00:31:17,854 --> 00:31:20,187
no sexto aniversário da morte de Viola…
373
00:31:22,354 --> 00:31:24,229
… Perdita perdeu a paciência.
374
00:31:25,437 --> 00:31:27,104
A casa está em mau estado.
375
00:31:27,687 --> 00:31:29,729
As nossas finanças, um desastre.
376
00:31:30,187 --> 00:31:33,187
Temos a solução sobre as nossas cabeças.
377
00:31:33,896 --> 00:31:36,312
Já nem podemos pagar a uma criada
378
00:31:36,396 --> 00:31:39,646
e, acima de nós,
há sedas, joias e linhos trancados.
379
00:31:39,729 --> 00:31:42,437
- Perdita…
- Pelo menos, podem ajudar a pagar contas.
380
00:31:42,521 --> 00:31:44,896
- Não.
- Ela quereria que o fizéssemos.
381
00:31:45,354 --> 00:31:50,146
Se ela pudesse prever esta situação,
a situação que tu causaste…
382
00:31:51,354 --> 00:31:52,604
- Eu?
- Sim.
383
00:31:53,146 --> 00:31:56,562
Ou não foste responsável
pelas nossas finanças, querido marido?
384
00:31:57,062 --> 00:31:59,771
Não arruinaste a nossa propriedade?
385
00:32:01,729 --> 00:32:04,021
Acima de tudo,
A Viola queria que Bly prosperasse.
386
00:32:04,104 --> 00:32:08,854
Ela teria feito tudo ao seu alcance
para salvar a mansão, e tu sabes isso.
387
00:32:08,937 --> 00:32:10,021
É para a Isabel.
388
00:32:10,104 --> 00:32:11,729
A mansão é para a Isabel!
389
00:32:12,521 --> 00:32:15,479
Vamos deixá-la ficar em ruínas
antes de ela ser adulta?
390
00:32:15,562 --> 00:32:17,854
De uma vez por todas, Perdita,
391
00:32:19,146 --> 00:32:20,729
está fora de questão.
392
00:32:20,812 --> 00:32:24,646
E ficarei muito descontente
se voltares a falar no assunto.
393
00:32:24,729 --> 00:32:25,562
Muito bem.
394
00:32:26,271 --> 00:32:28,937
Fico feliz por saber o valor que me dás.
395
00:32:29,021 --> 00:32:31,729
Sentir-me sacrificada
em nome de um capricho.
396
00:32:36,854 --> 00:32:39,646
Não é um capricho, minha querida.
397
00:32:41,479 --> 00:32:42,646
É uma promessa.
398
00:32:43,771 --> 00:32:44,896
Um juramento.
399
00:32:44,979 --> 00:32:45,896
Um juramento.
400
00:32:47,896 --> 00:32:48,771
À Viola.
401
00:32:49,937 --> 00:32:50,771
Claro.
402
00:32:51,687 --> 00:32:53,896
Não podemos desfazer um juramento à Viola.
403
00:32:55,271 --> 00:32:58,562
Mas que direito tinha a Viola
de nos desfazer o futuro?
404
00:33:00,479 --> 00:33:04,229
Que direito tinha ela
de te amarrar à maldade e à crueldade?
405
00:33:04,771 --> 00:33:06,146
Acabou-se a conversa.
406
00:36:03,021 --> 00:36:03,854
Perdita?
407
00:36:46,771 --> 00:36:48,562
Regressamos, caro ouvinte,
408
00:36:49,062 --> 00:36:50,187
a outra noite.
409
00:36:50,604 --> 00:36:53,312
A noite em que Viola dormia.
410
00:39:29,104 --> 00:39:30,229
Ela dormia.
411
00:39:33,271 --> 00:39:34,354
Acordava.
412
00:39:45,229 --> 00:39:46,562
Andava.
413
00:40:23,229 --> 00:40:24,437
Ela dormia.
414
00:40:26,896 --> 00:40:28,271
Acordava.
415
00:40:30,604 --> 00:40:31,646
Andava.
416
00:40:36,396 --> 00:40:37,854
E o tempo passou.
417
00:40:38,729 --> 00:40:41,604
É impossível dizer quanto tempo passou.
418
00:40:53,354 --> 00:40:54,187
Dormir.
419
00:40:55,979 --> 00:40:56,812
Acordar.
420
00:40:58,854 --> 00:40:59,687
Andar.
421
00:41:02,854 --> 00:41:03,812
Dormir.
422
00:41:03,896 --> 00:41:05,062
Acordar.
423
00:41:05,604 --> 00:41:06,437
Andar.
424
00:41:09,062 --> 00:41:11,437
E, com o tempo, como todos nós fazemos,
425
00:41:12,146 --> 00:41:13,354
ela admitiu tudo.
426
00:41:18,771 --> 00:41:20,437
Admitiu que estava morta.
427
00:41:21,104 --> 00:41:23,271
Que o marido seguira em frente.
428
00:41:23,812 --> 00:41:26,562
Admitiu que a filha crescia sem ela.
429
00:41:28,604 --> 00:41:31,146
E admitiu que o seu quarto era um sonho,
430
00:41:31,646 --> 00:41:34,312
uma invenção, uma mentira preferida
431
00:41:35,229 --> 00:41:37,312
à verdade do baú.
432
00:41:38,521 --> 00:41:41,729
Mas esperava por ela,
no fim deste purgatório,
433
00:41:42,521 --> 00:41:46,354
uma recompensa por saber
que um dia a porta se abriria.
434
00:41:47,062 --> 00:41:49,729
Um dia, as fechaduras veriam
as suas chaves
435
00:41:49,812 --> 00:41:54,937
e, um dia, Isabel abriria o baú da mãe
e reclamaria a sua recompensa.
436
00:41:55,979 --> 00:41:57,396
As recompensas de ambas.
437
00:41:57,854 --> 00:42:00,521
E, dia após dia, noite após noite,
438
00:42:01,646 --> 00:42:04,771
após um oceano de tempo,
o momento finalmente chegou.
439
00:43:01,479 --> 00:43:03,062
Quando viu o marido,
440
00:43:03,146 --> 00:43:07,062
não viu os sinais da passagem do tempo,
apenas a tristeza dele.
441
00:43:07,646 --> 00:43:08,479
Só isso.
442
00:43:09,062 --> 00:43:10,896
E assim, assoberbada, ela…
443
00:43:12,187 --> 00:43:13,854
… dormiu e esperou.
444
00:43:35,271 --> 00:43:38,396
Enterraram Lady Perdita
e começaram uma nova vida.
445
00:43:39,187 --> 00:43:41,896
Não havia dinheiro,
a mansão estava perdida.
446
00:43:41,979 --> 00:43:44,271
Se não legalmente, em espírito.
447
00:43:44,354 --> 00:43:49,479
Mudar-se-iam, venderiam a mansão
e teriam uma vida mais calma e simples,
448
00:43:49,562 --> 00:43:51,229
feita apenas para os dois.
449
00:43:51,729 --> 00:43:53,062
Para os dois e também…
450
00:43:54,312 --> 00:43:55,312
… para Viola.
451
00:43:56,146 --> 00:43:59,146
Finalmente, pelo menos,
estaria com os dois.
452
00:43:59,687 --> 00:44:01,771
O marido, a filha.
453
00:44:01,854 --> 00:44:05,812
Não importava que não a vissem,
que não lhe pudessem tocar ou ouvir.
454
00:44:06,271 --> 00:44:10,062
Não importava. Ela estaria com eles
e isso era o mais importante.
455
00:44:12,771 --> 00:44:16,687
Estavam a deixar Bly, deixando para trás
a maior parte dos seus bens.
456
00:44:17,104 --> 00:44:20,062
A recompensa dela
por tantos anos de isolamento.
457
00:44:20,479 --> 00:44:23,396
Por toda a dor no seu coração cansado.
458
00:44:23,896 --> 00:44:26,729
Mas Arthur tornara-se
um homem supersticioso
459
00:44:26,812 --> 00:44:29,812
e vira o horror na cara inerte de Perdita.
460
00:44:29,896 --> 00:44:34,437
A sua superstição desafiava a razão,
mas, ainda assim, ele não vacilou.
461
00:44:34,521 --> 00:44:36,729
Fosse qual fosse a maldição
que matara Perdita,
462
00:44:36,812 --> 00:44:40,562
ele não arriscaria que a filha
ficasse ao alcance dessa mão gelada.
463
00:44:40,646 --> 00:44:42,646
Nem a filha nem ninguém.
464
00:44:51,521 --> 00:44:55,146
Este insulto final de ser atirada
para as profundezas pantanosas,
465
00:44:55,229 --> 00:44:57,396
enquanto a filha se tornava adulta,
466
00:44:57,896 --> 00:44:59,937
este abandono absoluto…
467
00:45:03,229 --> 00:45:05,229
… partiu o coração de Viola.
468
00:45:06,729 --> 00:45:10,104
A sensação de ser puxada para outro sítio,
469
00:45:10,187 --> 00:45:11,687
algum reino além,
470
00:45:11,771 --> 00:45:14,062
desvanecera nos anos após a sua morte,
471
00:45:14,146 --> 00:45:16,937
mas, agora, ela rejeitou-o veemente.
472
00:45:17,021 --> 00:45:19,771
Com toda a sua considerável
força de vontade,
473
00:45:19,854 --> 00:45:23,187
como quando estivera doente,
contra todas as probabilidades,
474
00:45:23,271 --> 00:45:25,479
Viola recusou-se a partir.
475
00:45:26,604 --> 00:45:30,562
A mais velha das filhas de Willoughby,
outrora Lady Lloyd de Bly,
476
00:45:31,146 --> 00:45:34,354
permaneceu, murmuravam alguns,
por pura teimosia.
477
00:45:36,771 --> 00:45:41,104
Ignorada a atração do outro mundo,
ela criou a sua própria gravidade,
478
00:45:41,604 --> 00:45:42,979
a gravidade da vontade,
479
00:45:43,437 --> 00:45:46,479
que mudaria a Mansão Bly para sempre.
480
00:45:46,896 --> 00:45:49,396
E, mais uma vez, ela dormiria.
481
00:46:01,562 --> 00:46:02,687
Acordaria.
482
00:46:13,562 --> 00:46:14,812
E andaria.
483
00:46:18,937 --> 00:46:20,687
Como que acordada de um pesadelo,
484
00:46:20,771 --> 00:46:22,854
ela voltava para casa,
485
00:46:22,937 --> 00:46:26,146
sentindo sempre que era um sonho.
486
00:46:29,979 --> 00:46:32,437
Sentindo que, se fosse para o quarto,
487
00:46:32,521 --> 00:46:34,979
para o quarto que partilhou com o marido,
488
00:46:35,937 --> 00:46:37,146
com a filha pequena,
489
00:46:37,937 --> 00:46:40,979
que talvez o pesadelo atenuasse,
490
00:46:41,437 --> 00:46:44,187
que podia enfiar-se
no calor dos cobertores
491
00:46:44,271 --> 00:46:46,521
e aninhar-se no seio da família,
492
00:46:47,312 --> 00:46:49,229
que sempre esperou por ela.
493
00:46:50,229 --> 00:46:53,146
E ela olhava para aquela cama vazia
494
00:46:54,521 --> 00:46:55,687
e recordava.
495
00:46:58,021 --> 00:47:00,396
E a própria recordação só a feria mais.
496
00:47:22,812 --> 00:47:24,771
O coração dela partia-se de novo,
497
00:47:25,229 --> 00:47:26,521
ardendo no peito,
498
00:47:27,104 --> 00:47:29,979
uma dor lancinante
que ela esperava que fosse extinta
499
00:47:30,062 --> 00:47:34,354
pelas águas frias e lamacentas
da sua nova mansão. O seu novo lar.
500
00:47:36,271 --> 00:47:38,229
Assim, ela dormiria
501
00:47:38,771 --> 00:47:39,979
e esqueceria.
502
00:47:40,479 --> 00:47:43,021
Após esquecer, acordava.
503
00:47:46,354 --> 00:47:47,562
Andava.
504
00:47:49,937 --> 00:47:52,271
Quantas noites, quantos passeios,
505
00:47:53,146 --> 00:47:54,729
ela perdera-lhes a conta.
506
00:47:54,812 --> 00:47:56,479
Focava a sua atenção em frente,
507
00:47:56,562 --> 00:47:58,979
na cama, que era o seu objetivo,
508
00:47:59,062 --> 00:48:02,687
e na filha que acreditava,
sempre que acordava,
509
00:48:02,771 --> 00:48:04,354
estar aí à sua espera.
510
00:48:15,937 --> 00:48:18,729
Ela nem percebeu
que se passara uma década,
511
00:48:19,396 --> 00:48:22,229
nem percebeu,
após um surto de peste na vila,
512
00:48:22,312 --> 00:48:24,229
que a mansão vazia se tornara um abrigo
513
00:48:24,312 --> 00:48:27,646
para a morte convulsa
que devastou a sua antiga comunidade.
514
00:48:29,729 --> 00:48:30,646
Onde está ela?
515
00:48:35,812 --> 00:48:37,187
O que faz aqui?
516
00:48:42,812 --> 00:48:46,354
Não é seguro.
Não pode estar nesta ala sem proteção…
517
00:48:47,562 --> 00:48:48,396
Onde?
518
00:48:52,437 --> 00:48:54,562
E, quando o médico da peste morreu,
519
00:48:54,646 --> 00:48:59,021
foi logo esquecido,
e ocorreu um fenómeno estranho.
520
00:48:59,646 --> 00:49:02,604
A gravidade dela,
a gravidade inventada de Viola,
521
00:49:02,687 --> 00:49:06,146
que a mantinha na propriedade,
no purgatório,
522
00:49:07,146 --> 00:49:08,979
também mantinha outros.
523
00:49:10,187 --> 00:49:11,146
Ela dormia
524
00:49:11,521 --> 00:49:14,229
e, como acontece quando se sonha,
ela esquecia.
525
00:49:14,896 --> 00:49:17,312
E, após esquecer, ela acordava.
526
00:49:19,896 --> 00:49:20,854
Andava.
527
00:49:34,396 --> 00:49:37,521
Viola reparou vagamente
na sua tentativa de exorcismo.
528
00:49:43,646 --> 00:49:47,979
E, infelizmente, também o pobre vigário,
a segunda pessoa a cruzar-se com Viola.
529
00:49:51,937 --> 00:49:52,979
Ela dormia,
530
00:49:53,562 --> 00:49:56,729
esquecia e esquecia novamente.
531
00:49:57,437 --> 00:50:01,312
E, com o esquecimento,
vinha uma doença absolutamente monstruosa.
532
00:50:02,771 --> 00:50:04,146
Tudo desvanece.
533
00:50:04,604 --> 00:50:09,021
Tudo: carne, pedra,
até as próprias estrelas.
534
00:50:09,104 --> 00:50:12,729
O tempo leva tudo. É assim o mundo.
535
00:50:12,812 --> 00:50:18,479
O passado recua, as memórias desvanecem
e o espírito também.
536
00:50:18,937 --> 00:50:20,479
Tudo cede ao tempo,
537
00:50:21,187 --> 00:50:22,271
até a alma.
538
00:50:24,521 --> 00:50:27,812
Acordar, andar, esquecer ainda mais.
539
00:50:28,771 --> 00:50:29,937
O nome dela, esquecido.
540
00:50:30,396 --> 00:50:32,271
O nome da irmã, esquecido.
541
00:50:32,854 --> 00:50:36,771
À medida que perdia as memórias,
também a sua cara desaparecia.
542
00:50:37,687 --> 00:50:39,104
Lembrava-se de tão pouco
543
00:50:39,687 --> 00:50:43,312
que, uma noite, encontrou uma criança
na antiga cama da filha
544
00:50:43,396 --> 00:50:46,396
e não se lembrava quem esperava ver.
545
00:50:46,896 --> 00:50:51,562
Só tinha a noção vaga de ter ido até ali
na esperança de encontrar uma criança,
546
00:50:52,021 --> 00:50:54,021
e ali estava uma criança.
547
00:50:54,521 --> 00:50:56,729
Devia ser a que ela procurava.
548
00:50:57,646 --> 00:50:58,479
Tinha de ser.
549
00:51:00,729 --> 00:51:03,646
Ela dormia e desvanecia.
550
00:51:04,146 --> 00:51:06,562
E desvanecia.
551
00:51:08,021 --> 00:51:09,396
E os outros também.
552
00:51:10,771 --> 00:51:12,812
As almas mantidas na sua órbita.
553
00:51:15,021 --> 00:51:19,146
Os infelizes presos no poço gravitacional
em que ela transformara a mansão.
554
00:51:22,146 --> 00:51:23,771
Também eles desvaneciam.
555
00:51:36,646 --> 00:51:39,979
A mais velha das filhas de Willoughby,
outrora Lady Lloyd de Bly,
556
00:51:40,062 --> 00:51:43,021
e agora só um pensamento, um sentimento,
557
00:51:43,104 --> 00:51:47,896
já não era uma mulher,
uma pessoa, um nome ou uma cara.
558
00:51:48,437 --> 00:51:51,854
Era apenas necessidade.
Necessidade e solidão.
559
00:51:52,646 --> 00:51:53,521
E raiva.
560
00:51:54,104 --> 00:51:55,854
O destino dela era um pesadelo.
561
00:51:56,604 --> 00:51:58,812
Um destino que assolava
todos os retidos em Bly.
562
00:51:59,271 --> 00:52:03,229
Um destino que assolou a irmã de Viola,
agora esquecida no sótão.
563
00:52:03,312 --> 00:52:08,104
Sem saber que alguma vez tivera uma irmã.
Para matar ou pela qual ser morta.
564
00:52:10,021 --> 00:52:14,646
Um destino que assolava quem tinha o azar
de se cruzar no seu caminho habitual.
565
00:52:14,729 --> 00:52:15,562
Para.
566
00:52:16,646 --> 00:52:17,479
Para!
567
00:52:18,812 --> 00:52:22,687
Um destino que assolou um pobre criado,
tantos anos depois.
568
00:52:24,354 --> 00:52:27,854
Um destino que assolou
até quem morreu de outras causas em Bly
569
00:52:28,437 --> 00:52:31,354
e deu por si
nas garras da gravidade de Viola,
570
00:52:32,021 --> 00:52:35,021
mesmo que nunca tenha sentido
as suas mãos geladas.
571
00:52:38,521 --> 00:52:42,562
Não há esperança para quem tenha
o infortúnio de morrer em Bly.
572
00:52:44,229 --> 00:52:46,396
Não há esperança para as vítimas de Bly,
573
00:52:46,479 --> 00:52:48,187
sejam vítimas do destino,
574
00:52:48,854 --> 00:52:49,687
do vício,
575
00:52:50,687 --> 00:52:53,354
da doença ou umas das outras.
576
00:52:57,729 --> 00:53:00,604
E, aparentemente,
não havia esperança para a au pair…
577
00:53:01,896 --> 00:53:05,479
… que, tendo desrespeitado
tantos mortos,
578
00:53:05,562 --> 00:53:08,479
esses residentes infelizes
do poço gravitacional,
579
00:53:09,021 --> 00:53:11,521
finalmente encontrara o seu destino.
580
00:54:19,896 --> 00:54:23,312
Legendas: Georgina Torres