1 00:00:07,187 --> 00:00:09,312 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:01:22,896 --> 00:01:24,479 - Corre! - E o Miles? 3 00:01:24,562 --> 00:01:26,979 Está tudo bem. Temos de sair daqui. 4 00:01:27,646 --> 00:01:30,646 - Para onde vamos? - Não sei, para qualquer sítio. 5 00:01:30,729 --> 00:01:32,771 - Flora! - Não gosto deste jogo! 6 00:01:32,854 --> 00:01:35,146 - Não me vou embora! - Flora! 7 00:01:35,229 --> 00:01:36,604 Não me pode obrigar! 8 00:01:37,396 --> 00:01:39,646 - Anda! Temos de ir! - Miles, onde estás? 9 00:01:59,979 --> 00:02:02,229 Em meados do século XVII… 10 00:02:06,729 --> 00:02:10,146 … vivia, na província de Hampshire, um cavalheiro viúvo. 11 00:02:11,646 --> 00:02:16,354 O nome pouco importa. Tomarei a liberdade de lhe chamar Sr. Willoughby. 12 00:02:16,896 --> 00:02:20,021 Um nome, tal como ele, que parecia muito respeitável. 13 00:02:22,521 --> 00:02:25,229 Ficou viúvo após uns seis anos de casamento 14 00:02:25,312 --> 00:02:27,979 e ficou aos cuidados das descendentes. 15 00:02:28,437 --> 00:02:31,979 Duas filhas com cinco anos de diferença. 16 00:02:32,562 --> 00:02:33,937 A mais velha, Viola, 17 00:02:34,604 --> 00:02:35,937 a mais nova, Perdita, 18 00:02:36,396 --> 00:02:39,146 em memória de uma menina que nascera entre elas 19 00:02:39,562 --> 00:02:41,229 e só vivera algumas semanas. 20 00:02:43,896 --> 00:02:47,729 Com o pai debaixo da terra, estavam obrigadas a casar-se. 21 00:02:49,062 --> 00:02:53,812 Pois as donzelas, nenhuma delas homem, podiam perder o rendimento de Willoughby. 22 00:02:54,646 --> 00:02:56,229 E a mansão em Bly, 23 00:02:57,062 --> 00:02:58,771 a casa onde sempre viveram. 24 00:03:05,437 --> 00:03:07,687 As mulheres da época não tinham nada. 25 00:03:08,646 --> 00:03:11,521 Sem presente, sem futuro, sem ligação a um homem. 26 00:03:13,729 --> 00:03:15,812 Então, voltaram a ser meninas. 27 00:03:17,437 --> 00:03:20,312 Mas, agora, só se tinham uma à outra. 28 00:03:24,812 --> 00:03:29,229 As duas irmãs estavam, nesta altura, no auge da frescura da sua juventude. 29 00:03:29,854 --> 00:03:31,854 Perdita na sua doçura, 30 00:03:32,271 --> 00:03:33,771 Viola, na sua inteligência. 31 00:03:34,271 --> 00:03:36,979 E Viola, claro, com os melhores vestidos. 32 00:03:37,396 --> 00:03:38,437 Sempre. 33 00:03:39,021 --> 00:03:43,146 Entre os jovens, amigos e vizinhos, havia muitos indivíduos excelentes. 34 00:03:43,979 --> 00:03:45,479 Vários pretendentes dedicados 35 00:03:45,562 --> 00:03:49,896 e uns dois ou três que gozavam da reputação de galanteadores 36 00:03:50,687 --> 00:03:51,979 ou conquistadores. 37 00:03:52,479 --> 00:03:55,062 Mas Viola sabia o que eram, no fundo. 38 00:03:55,146 --> 00:03:58,604 Glutões, oportunistas, abutres. 39 00:04:00,604 --> 00:04:03,771 Abutres prontos para debicar a carcaça do seu pai. 40 00:04:04,604 --> 00:04:07,062 Para pilhar a sua riqueza através das filhas. 41 00:04:07,729 --> 00:04:13,104 Não, Bly tinha de ficar na família e as irmãs tinham de manter o controlo. 42 00:04:13,187 --> 00:04:15,354 Só a perderiam para um familiar. 43 00:04:18,271 --> 00:04:21,312 Isto levou Viola a convidar um primo afastado. 44 00:04:22,854 --> 00:04:25,062 Um tal Sr. Arthur Lloyd. 45 00:04:27,521 --> 00:04:29,729 Na verdade, não era nenhum modelo. 46 00:04:30,604 --> 00:04:32,812 Era um jovem honesto, resoluto 47 00:04:32,896 --> 00:04:34,521 e inteligente. 48 00:04:35,312 --> 00:04:36,896 Não lhe faltavam libras, 49 00:04:37,521 --> 00:04:39,687 saúde e esperanças confortáveis. 50 00:04:39,771 --> 00:04:42,312 E um pequeno capital de afetos não investidos. 51 00:04:45,854 --> 00:04:49,187 Viola arranjou forma de estar ausente quando ele chegasse. 52 00:04:49,687 --> 00:04:52,812 Coube a Perdita entreter o primo viajado, 53 00:04:52,896 --> 00:04:57,312 enquanto Viola se fez desinteressada, e descobriu que ele era um cavalheiro. 54 00:04:58,146 --> 00:04:59,562 Tinha uma cara bonita. 55 00:04:59,646 --> 00:05:01,604 Tinha estudado e viajado. 56 00:05:01,687 --> 00:05:04,146 Falava francês, tocava flauta 57 00:05:04,604 --> 00:05:07,437 e lia versos em voz alta com muito bom gosto. 58 00:05:09,437 --> 00:05:13,479 E quando Perdita começou a sentir um verdadeiro interesse no jovem… 59 00:05:20,312 --> 00:05:24,979 … Viola explicou que se atrasara devido a uma disputa de rendas por pagar. 60 00:05:25,062 --> 00:05:27,604 Alguns, aproveitando-se da morte do pai, 61 00:05:28,021 --> 00:05:30,771 não deduziram que ela sabia tratar das contas. 62 00:05:31,604 --> 00:05:34,812 A história era verdadeira, mas também era teatro. 63 00:05:35,896 --> 00:05:39,104 Na verdade, todos os detalhes da entrada de Viola eram encenação. 64 00:05:39,687 --> 00:05:41,146 O suor da sua pele, 65 00:05:41,229 --> 00:05:42,812 o cabelo selvagem. 66 00:05:42,896 --> 00:05:44,687 O negócio, as contas. 67 00:05:45,146 --> 00:05:46,937 As botas de montar no átrio. 68 00:05:47,021 --> 00:05:49,187 Até o retrato pendurado na parede, 69 00:05:49,271 --> 00:05:52,937 encomendado por Viola como parte da sua verdadeira mensagem para Arthur. 70 00:05:53,021 --> 00:05:55,479 Ele podia casar com ela ou com a irmã, 71 00:05:55,562 --> 00:05:58,812 mas não havia dúvidas sobre quem mandava na Mansão Bly, 72 00:05:59,229 --> 00:06:01,271 nem como as coisas seriam feitas. 73 00:06:02,479 --> 00:06:06,437 O casamento foi discreto, adequado ao acordo de negócios que de facto era. 74 00:06:06,979 --> 00:06:08,979 Um bom resultado para Viola, 75 00:06:09,062 --> 00:06:11,646 que queria manter-se senhora de Bly, 76 00:06:12,354 --> 00:06:14,146 e um bom resultado para Perdita, 77 00:06:14,229 --> 00:06:16,812 que sempre apreciara o conforto do seu estatuto. 78 00:06:16,896 --> 00:06:19,437 … estando contigo de hoje em diante, 79 00:06:20,229 --> 00:06:22,979 na alegria e na tristeza, na riqueza e na pobreza, 80 00:06:23,521 --> 00:06:24,896 na saúde e na doença, 81 00:06:25,729 --> 00:06:27,937 para amar e respeitar 82 00:06:28,604 --> 00:06:30,479 até que a morte nos separe. 83 00:06:33,479 --> 00:06:36,021 Segundo a vontade sagrada de Deus, 84 00:06:37,979 --> 00:06:41,146 também te prometo fidelidade. 85 00:06:44,646 --> 00:06:48,646 Eu, Viola, aceito-te, Arthur, como meu legítimo esposo, 86 00:06:49,437 --> 00:06:51,562 estando contigo de hoje em diante, 87 00:06:52,021 --> 00:06:54,729 na alegria e na tristeza, na riqueza e na pobreza, 88 00:06:54,812 --> 00:06:56,604 na saúde e na doença, 89 00:06:56,687 --> 00:06:58,771 para amar e respeitar… 90 00:07:01,312 --> 00:07:02,729 … até que a morte nos separe. 91 00:07:04,729 --> 00:07:05,896 E obedecer. 92 00:07:06,354 --> 00:07:09,437 Para amar, respeitar e obedecer. 93 00:07:15,229 --> 00:07:19,187 O vigário achou que se tratava de uma omissão inocente, mas não. 94 00:07:19,687 --> 00:07:23,062 Não era surpresa para Perdita, que conhecia bem a irmã. 95 00:07:23,562 --> 00:07:26,187 E não era surpresa para Deus, pensou Perdita, 96 00:07:26,271 --> 00:07:28,771 durante a bênção da união estratégica da irmã. 97 00:07:28,854 --> 00:07:30,937 Afinal, Ele fizera-a assim. 98 00:08:05,979 --> 00:08:08,521 Realizada a transação, concluído o negócio, 99 00:08:08,604 --> 00:08:10,104 salva a mansão, 100 00:08:10,187 --> 00:08:12,521 a jovem Viola voltou-se para si mesma. 101 00:08:14,187 --> 00:08:15,062 Ela dormia. 102 00:08:17,604 --> 00:08:18,687 Acordava. 103 00:08:21,146 --> 00:08:23,437 Talvez fosse o quarto, pensava ela. 104 00:08:23,521 --> 00:08:27,854 Era o quarto da sua mãe. A cama de seus pais era agora dela. 105 00:08:30,771 --> 00:08:33,854 Dominada por uma inquietação que nunca antes sentira, 106 00:08:34,979 --> 00:08:36,021 ela andava. 107 00:08:41,312 --> 00:08:42,396 Dormia. 108 00:08:45,187 --> 00:08:46,271 Acordava. 109 00:08:49,104 --> 00:08:50,146 Andava. 110 00:08:53,229 --> 00:08:55,354 Afinal, talvez não fosse o quarto. 111 00:08:56,146 --> 00:08:58,229 Não, talvez fosse outra coisa. 112 00:09:03,687 --> 00:09:06,104 Viola descobriu que, além do seu propósito, 113 00:09:06,604 --> 00:09:09,687 o seu casamento poderia ter também algum amor. 114 00:09:26,187 --> 00:09:28,771 Não tenho palavras melosas para dizer. 115 00:09:29,812 --> 00:09:31,271 O mundo lá fora é feroz. 116 00:09:33,271 --> 00:09:34,687 Mas tu és mais feroz. 117 00:09:37,146 --> 00:09:38,354 Bly pertence-te. 118 00:09:38,979 --> 00:09:41,479 E vão tentar tirar-ta, como fizeram comigo. 119 00:09:42,729 --> 00:09:44,562 Mas eu não permitirei. 120 00:09:46,312 --> 00:09:49,271 Em vez disso, moveremos montanhas, minha menina. 121 00:09:51,104 --> 00:09:52,146 És tu. 122 00:09:53,854 --> 00:09:54,896 Sou eu. 123 00:09:56,646 --> 00:09:57,479 Somos nós. 124 00:10:06,021 --> 00:10:07,729 Foram tempos alegres, 125 00:10:08,312 --> 00:10:09,979 após o nascimento de Isabel. 126 00:10:10,812 --> 00:10:14,646 Mas nada dura e tudo muda, com o tempo. 127 00:10:14,729 --> 00:10:17,229 A mudança raramente se faz anunciar. 128 00:10:17,312 --> 00:10:19,521 Não apregoa a sua chegada. 129 00:10:19,979 --> 00:10:22,104 Não, a mudança é emergente. 130 00:10:22,687 --> 00:10:25,062 Quando nos apercebemos que chegou, 131 00:10:25,812 --> 00:10:27,854 já não há nada a fazer. 132 00:10:33,396 --> 00:10:34,687 Quanto a Viola… 133 00:10:36,312 --> 00:10:40,187 … inicialmente, a sua suspeita foi tão mínima e inconsequente 134 00:10:40,271 --> 00:10:42,521 como a impressão que sentia nos pulmões. 135 00:10:44,229 --> 00:10:49,521 Viola tinha um amor desmedido por vestidos e o melhor gosto do mundo. 136 00:10:49,604 --> 00:10:51,729 Um gosto que o marido lhe satisfazia. 137 00:10:52,271 --> 00:10:55,604 Inúmeros metros de seda e cetim lustrosos, 138 00:10:55,687 --> 00:10:59,771 de musselina, veludo e renda de todo o mundo 139 00:10:59,854 --> 00:11:01,771 e de todos os preços. 140 00:11:01,854 --> 00:11:05,562 Alguns eram tão raros e ricos que pareciam tecidos com fios de joias, 141 00:11:06,062 --> 00:11:08,479 todos tocados pelas suas mãos sagazes, 142 00:11:08,562 --> 00:11:10,937 sem que esta proferisse um único elogio. 143 00:11:14,729 --> 00:11:17,979 Não, dos seus lábios, só saía a doença… 144 00:11:19,812 --> 00:11:22,187 … que se tornou impossível de ignorar. 145 00:12:07,729 --> 00:12:08,979 Não é a peste. 146 00:12:09,062 --> 00:12:10,187 Graças a Deus. 147 00:12:12,229 --> 00:12:14,229 Mas não tenho boas notícias. 148 00:12:14,312 --> 00:12:15,771 Está tísica. 149 00:12:16,354 --> 00:12:17,646 - O que… - Quanto tempo? 150 00:12:17,729 --> 00:12:19,937 - O que significa isso? - Quanto tempo? 151 00:12:20,021 --> 00:12:21,896 Meses. No máximo, meses. 152 00:12:23,021 --> 00:12:25,604 E eu mantê-la-ia afastada de vós. 153 00:12:26,146 --> 00:12:27,312 A nossa filha. 154 00:12:28,229 --> 00:12:30,021 Não consegue dormir sem a mãe. 155 00:12:30,479 --> 00:12:31,604 Afastada. 156 00:12:32,021 --> 00:12:33,521 Irá tratá-la. 157 00:12:34,146 --> 00:12:35,062 Curá-la. 158 00:12:35,646 --> 00:12:37,771 - Não sei se consigo. - Conseguirá. 159 00:12:38,937 --> 00:12:41,437 Conseguirá. Deus lhe valha, conseguirá. 160 00:12:54,562 --> 00:12:55,396 Não. 161 00:12:56,354 --> 00:12:58,021 Quero ficar na nossa cama. 162 00:12:58,854 --> 00:13:00,062 Não podemos, amor. 163 00:13:01,562 --> 00:13:03,937 Quero ficar na nossa cama. 164 00:13:04,979 --> 00:13:05,812 Arthur. 165 00:13:08,021 --> 00:13:09,646 - Por favor. - A Isabel. 166 00:13:11,104 --> 00:13:12,104 Pensa na Isabel. 167 00:14:27,354 --> 00:14:28,729 Após tentar de tudo, 168 00:14:29,396 --> 00:14:31,229 o vigário regressou a Bly, 169 00:14:32,771 --> 00:14:35,604 mas para realizar um ritual muito mais melancólico 170 00:14:36,104 --> 00:14:39,187 do que a canção idílica de matrimónio que cantara antes. 171 00:14:39,271 --> 00:14:42,437 "Vou preparar-te um lugar. 172 00:14:43,604 --> 00:14:45,646 E voltarei 173 00:14:46,896 --> 00:14:49,312 para te levar comigo, 174 00:14:50,521 --> 00:14:54,229 para que, onde Eu estiver, também tu lá possas estar." 175 00:14:57,479 --> 00:14:58,312 Irmã, 176 00:14:59,229 --> 00:15:01,229 tem de repetir o sacramento. 177 00:15:02,396 --> 00:15:04,021 Repita o que eu digo. 178 00:15:05,437 --> 00:15:08,229 "Vou preparar-te um lugar. 179 00:15:10,396 --> 00:15:13,937 E voltarei para te levar, 180 00:15:14,854 --> 00:15:18,479 para que, onde Eu estiver, também tu lá possas estar." 181 00:15:19,854 --> 00:15:22,229 Irmã. Tentemos novamente. 182 00:15:24,437 --> 00:15:27,479 "Vou preparar-te um lugar." 183 00:15:27,562 --> 00:15:28,521 Não. 184 00:15:29,437 --> 00:15:30,479 O que disse? 185 00:15:32,187 --> 00:15:33,021 Não. 186 00:15:34,479 --> 00:15:35,729 Não vou. 187 00:15:39,437 --> 00:15:40,812 Diga ao seu deus 188 00:15:41,854 --> 00:15:44,062 que eu 189 00:15:44,521 --> 00:15:46,396 não vou. 190 00:15:49,479 --> 00:15:52,187 Viola, tens de repetir o sacramento. 191 00:15:53,271 --> 00:15:57,021 Já não se trata do teu corpo, meu amor. 192 00:15:57,771 --> 00:16:00,062 É a tua alma que temos de tratar. 193 00:16:00,146 --> 00:16:03,021 - Preocupo-me com a tua alma. - Não! 194 00:16:03,104 --> 00:16:04,021 Perdita, não! 195 00:16:04,479 --> 00:16:06,021 Diz-lhes, irmã. 196 00:16:06,104 --> 00:16:09,187 Diz a este padre e ao deus que ele adora, 197 00:16:09,604 --> 00:16:10,562 diz-lhes "não". 198 00:16:10,646 --> 00:16:13,729 Deus quer que a sua alma seja pura ao recebê-la. 199 00:16:13,812 --> 00:16:15,062 Deus já devia saber. 200 00:16:15,604 --> 00:16:17,146 Ela é como Ele a fez. 201 00:16:18,021 --> 00:16:20,312 Se ela diz que não vai, não vai. 202 00:16:27,604 --> 00:16:29,479 O tempo não parou. 203 00:16:29,562 --> 00:16:32,521 Dias tornaram-se semanas, meses e anos. 204 00:16:32,604 --> 00:16:36,229 À volta do astro solar, indiferentes, os planetas não pararam de girar. 205 00:16:37,187 --> 00:16:38,021 E depois… 206 00:16:38,437 --> 00:16:39,271 Isabel? 207 00:16:40,229 --> 00:16:43,229 … após cinco voltas ao Sol, tudo mudou. 208 00:16:43,312 --> 00:16:44,146 Isabel. 209 00:16:44,854 --> 00:16:46,604 Mais uns minutos, por favor. 210 00:16:46,687 --> 00:16:48,687 Nem sabes ler esse livro. 211 00:16:48,771 --> 00:16:50,229 Sei ler o suficiente. 212 00:16:50,312 --> 00:16:51,187 Cama. 213 00:16:52,062 --> 00:16:53,854 Como já disse três vezes. 214 00:16:59,187 --> 00:17:00,021 Não. 215 00:17:00,562 --> 00:17:01,521 Uma dança rápida. 216 00:17:01,604 --> 00:17:02,604 Não. 217 00:17:02,687 --> 00:17:03,604 Vá, só uma. 218 00:17:03,979 --> 00:17:06,979 - Mas ela tem de ir dormir. - Só uma. 219 00:17:08,271 --> 00:17:09,312 Bom senhor. 220 00:17:15,854 --> 00:17:16,812 Vês? 221 00:17:16,896 --> 00:17:18,854 Estás a ficar muito boa. 222 00:17:19,562 --> 00:17:21,562 Sim, acho que estás quase pronta. 223 00:17:22,646 --> 00:17:23,896 Precisamos de música. 224 00:17:23,979 --> 00:17:25,104 Não. 225 00:17:25,687 --> 00:17:29,187 Aliás, para aprender a dançar, só precisamos de números. 226 00:17:32,521 --> 00:17:37,396 Um, dois, três. 227 00:17:37,479 --> 00:17:39,312 Passo, dois, três. 228 00:17:39,396 --> 00:17:40,604 Roda, dois, três. 229 00:17:40,687 --> 00:17:43,437 Tia, precisamos de música, não é? 230 00:17:43,521 --> 00:17:45,604 Precisamos de dormir. 231 00:17:45,687 --> 00:17:47,646 É mesmo chata. 232 00:17:48,354 --> 00:17:49,312 Ai sou? 233 00:17:50,021 --> 00:17:51,854 Sabe dançar sequer? 234 00:17:51,937 --> 00:17:54,312 Sei dançar, sim, minha menina. 235 00:17:54,396 --> 00:17:56,062 Nunca a vejo dançar. 236 00:17:56,146 --> 00:17:57,521 Apanhou-te, Perdi. 237 00:17:58,104 --> 00:17:59,687 Sei muito bem. 238 00:18:01,104 --> 00:18:03,229 - Não… - Só uma. 239 00:18:05,062 --> 00:18:07,604 Mostremos à jovem como se faz. 240 00:18:22,479 --> 00:18:25,896 Um, dois, três. 241 00:18:25,979 --> 00:18:27,562 Passo, dois, três. 242 00:18:27,646 --> 00:18:29,854 Roda, dois, três. 243 00:18:29,937 --> 00:18:34,521 Um, dois, três. 244 00:18:51,479 --> 00:18:54,979 Viola contrariara as previsões dos médicos e dos padres. 245 00:18:55,479 --> 00:18:59,354 Alguns murmuravam que se mantinha viva por pura teimosia. 246 00:18:59,854 --> 00:19:00,729 Mamã, acordou! 247 00:19:00,812 --> 00:19:04,104 Isabel, sabes bem que não te deves aproximar da mamã. 248 00:19:04,187 --> 00:19:08,396 - O que fazes de pé? Vais constipar-te. - Não quis perder o baile. 249 00:19:09,812 --> 00:19:12,979 Vamos para o teu quarto. Vou preparar ervas para o teu chá. 250 00:19:13,062 --> 00:19:15,937 Não quero chá, quero falar com a minha filha. 251 00:19:45,479 --> 00:19:46,812 Leva-me para a cama. 252 00:19:49,021 --> 00:19:49,854 Claro. 253 00:20:22,146 --> 00:20:24,062 - Peço desculpa. - Não é preciso. 254 00:20:24,146 --> 00:20:26,521 - Eu posso dançar com ele. - Eu sei. 255 00:20:27,687 --> 00:20:29,687 Posso dançar com o meu marido. 256 00:20:31,729 --> 00:20:33,521 Não preciso que faças isso. 257 00:20:34,937 --> 00:20:36,562 Nem as outras coisas. 258 00:20:37,146 --> 00:20:38,229 Jamais faria isso. 259 00:20:42,271 --> 00:20:43,354 Dorme bem, irmã. 260 00:20:48,146 --> 00:20:51,229 Alguns na vila diziam que a morte viera buscar Viola. 261 00:20:51,729 --> 00:20:53,104 Todas as noites, aliás. 262 00:20:53,187 --> 00:20:58,396 Nesses primeiros anos, um coche escuro, puxado por um cavalo de olhos vermelhos, 263 00:20:58,479 --> 00:21:00,312 ficava à entrada da Mansão Bly. 264 00:21:01,187 --> 00:21:05,062 Tantas vezes negaram a entrada ao coche escuro e ao seu cocheiro 265 00:21:05,854 --> 00:21:08,062 que eles não voltariam mais à mansão. 266 00:21:16,604 --> 00:21:19,271 Repousamos, o meu amor e eu 267 00:21:20,437 --> 00:21:23,062 Sob o salgueiro-chorão 268 00:21:24,896 --> 00:21:27,896 Mas agora repouso sozinha 269 00:21:29,104 --> 00:21:31,937 E choro junto à árvore que bendigo 270 00:21:33,021 --> 00:21:37,104 Canto "Ó salgueiro das lamúrias" 271 00:21:38,104 --> 00:21:41,354 Junto à árvore que chora comigo 272 00:21:42,354 --> 00:21:46,271 Canto "Ó salgueiro das lamúrias" 273 00:21:47,104 --> 00:21:51,021 Até voltar o meu amor antigo 274 00:22:08,771 --> 00:22:10,146 Quero dormir com ela. 275 00:22:10,229 --> 00:22:11,896 Não podes, Viola. 276 00:22:12,396 --> 00:22:13,604 Hoje sinto-me melhor. 277 00:22:14,104 --> 00:22:17,521 Dizes isso todos os dias, mas cada vez pareces pior. 278 00:22:22,021 --> 00:22:24,146 A senhora da Mansão Bly. 279 00:22:24,229 --> 00:22:25,312 Não tenho ambições. 280 00:22:25,396 --> 00:22:28,312 - Mentira. - Viola, não tenho mesmo. 281 00:22:28,396 --> 00:22:29,229 Mentirosa. 282 00:22:34,687 --> 00:22:38,312 Se ele olha para mim de vez em quando, é porque se sente só. 283 00:22:38,396 --> 00:22:39,646 E é humano. 284 00:22:40,146 --> 00:22:44,604 Nos últimos cinco anos, o único dever de marido que cumpriu foi o luto. 285 00:22:54,646 --> 00:22:56,771 - Não o permitirei. - Não permitirás. 286 00:22:57,437 --> 00:22:58,812 Eu sei, já reparei. 287 00:23:01,604 --> 00:23:03,187 Devias pensar nela, Vi. 288 00:23:04,437 --> 00:23:05,396 Pensa na Isabel. 289 00:23:06,562 --> 00:23:09,979 O que lhe restará? Que recordações tuas terá ela? 290 00:23:10,062 --> 00:23:12,729 Será isto? Esta versão de ti? 291 00:23:14,354 --> 00:23:17,062 Digo-te com amor, qualquer outra coisa é preferível. 292 00:23:26,771 --> 00:23:30,146 Pouco antes do sexto ano da morte-viva de Viola, 293 00:23:30,229 --> 00:23:33,146 pediu que levassem ao seu quarto todas as joias e roupa 294 00:23:33,229 --> 00:23:35,854 que acumulara antes de ficar doente. 295 00:24:26,396 --> 00:24:30,396 Não serei enterrada com os meus anéis. Nem com os meus vestidos. 296 00:24:31,604 --> 00:24:35,062 Os meus anéis, as minhas rendas e a minha seda. 297 00:24:36,896 --> 00:24:40,854 Posso dizer, sem vaidade, que já não os quero para nada. 298 00:24:44,104 --> 00:24:46,979 Serão uma grande herança para a nossa filha. 299 00:24:49,396 --> 00:24:50,771 Ficam nas tuas mãos. 300 00:24:51,937 --> 00:24:54,146 Vais guardá-los, para ela. 301 00:24:55,062 --> 00:24:56,604 Até lhe servirem. 302 00:24:59,437 --> 00:25:00,604 Estão envoltos, 303 00:25:01,604 --> 00:25:03,354 cobertos de pétalas de rosa. 304 00:25:04,354 --> 00:25:07,646 Preservam as suas cores na escuridão de aroma doce. 305 00:25:09,104 --> 00:25:10,771 Prometes-me, Arthur? 306 00:25:12,687 --> 00:25:14,021 Prometo-te o quê? 307 00:25:14,104 --> 00:25:16,229 Prometes que os guardas para ela? 308 00:25:17,187 --> 00:25:20,562 Que guardas a chave e que nunca a darás a ninguém, 309 00:25:21,229 --> 00:25:23,896 a não ser à nossa filha. 310 00:25:26,271 --> 00:25:27,104 Promete-me. 311 00:25:28,396 --> 00:25:29,437 Prometo. 312 00:25:50,729 --> 00:25:56,062 Com o tempo, o dinheiro escasseou, e Arthur tinha de se ausentar em negócios. 313 00:25:56,146 --> 00:26:00,146 A cada travessia do oceano, ia mais longe, a locais exótico e ricos. 314 00:26:04,396 --> 00:26:08,021 E, com Arthur fora, a dissimulação era posta de lado. 315 00:26:08,771 --> 00:26:10,312 Talvez tivesse chegado a hora. 316 00:26:10,396 --> 00:26:13,687 Talvez fosse o facto de tudo neste mundo ter um ponto 317 00:26:13,771 --> 00:26:16,854 além do qual não suporta mais peso. 318 00:26:16,937 --> 00:26:19,646 Mas, nessa noite, enquanto Perdita observava a irmã, 319 00:26:20,104 --> 00:26:21,812 ocorreu-lhe um pensamento. 320 00:26:21,896 --> 00:26:24,896 A palavra ocorrera-lhe há um ano certo 321 00:26:24,979 --> 00:26:29,396 e, como a impressão no pulmão de Viola, crescera nos sítios secretos. 322 00:26:29,937 --> 00:26:33,687 A palavra eclipsara-lhe os pensamentos à noite e ao acordar. 323 00:26:34,146 --> 00:26:37,854 A palavra começou-lhe no peito, como a doença começara em Viola. 324 00:26:39,396 --> 00:26:41,479 Espalhara-se, insistente. 325 00:26:41,562 --> 00:26:45,271 Um sussurro no seu ouvido, na sua mente. 326 00:26:45,354 --> 00:26:49,937 E, agora, a palavra desceu-lhe pelo ombro e pelo cotovelo, 327 00:26:50,396 --> 00:26:52,687 até se fixar na sua mão. 328 00:26:53,896 --> 00:26:55,687 A palavra era… 329 00:26:56,354 --> 00:26:57,479 … "misericórdia". 330 00:26:58,146 --> 00:27:00,479 E a palavra era mentira. 331 00:27:03,312 --> 00:27:06,854 Porque ela não tinha misericórdia na mente, nem no coração, 332 00:27:06,937 --> 00:27:08,521 enquanto mexia a mão. 333 00:27:08,604 --> 00:27:12,521 Foram todos os estalos, insultos e todos os dias que passaram. 334 00:27:12,604 --> 00:27:14,937 Todos os momentos após a extrema-unção. 335 00:27:15,812 --> 00:27:19,604 Era outra a palavra que a infetara todo este tempo. 336 00:27:19,687 --> 00:27:22,896 A palavra não era "misericórdia", percebeu ela no final. 337 00:27:22,979 --> 00:27:26,729 Não, a palavra sempre fora… 338 00:27:27,687 --> 00:27:28,521 … "basta". 339 00:28:03,312 --> 00:28:06,812 Artur fez um luto sóbrio e corajoso. 340 00:28:36,187 --> 00:28:38,479 EU GUARDO 341 00:28:45,812 --> 00:28:49,896 Quanto ao viúvo, agora senhor da Mansão Bly em todos os sentidos, 342 00:28:49,979 --> 00:28:52,937 não tardaram a prever que se casasse novamente. 343 00:28:53,437 --> 00:28:57,771 E não foi por culpa de pelo menos uma dúzia de jovens 344 00:28:57,854 --> 00:29:01,021 que, durante seis meses após o seu regresso, 345 00:29:01,104 --> 00:29:03,229 a previsão não se concretizou. 346 00:29:04,271 --> 00:29:07,854 Pois ele sentia um eco de Viola nos olhos de Perdita. 347 00:29:08,521 --> 00:29:10,187 E o eco, cada vez mais audível, 348 00:29:11,187 --> 00:29:13,562 deixou-o ensurdecido ao canto de outras. 349 00:29:15,979 --> 00:29:19,104 Casaram-se com grande privacidade, como era de bom-tom. 350 00:29:19,854 --> 00:29:21,187 Quase em sigilo. 351 00:29:21,646 --> 00:29:25,021 Na esperança de que, como comentaram jocosamente, 352 00:29:25,104 --> 00:29:27,646 talvez a falecida Viola não soubesse. 353 00:29:27,729 --> 00:29:29,396 FALECIDA COM 35 ANOS 354 00:29:30,187 --> 00:29:31,562 E, na noite de núpcias, 355 00:29:31,646 --> 00:29:35,354 quando Perdita se instalou na cama que tinha sido da irmã, 356 00:29:35,437 --> 00:29:38,187 cada parte conseguiu o que desejava. 357 00:29:39,687 --> 00:29:41,771 Arthur conseguiu uma mulher bonita, 358 00:29:41,854 --> 00:29:44,771 que já conhecia de certa forma pela linhagem dela. 359 00:29:45,729 --> 00:29:48,396 Mas os desejos de Perdita, como terão percebido, 360 00:29:48,854 --> 00:29:50,562 permaneciam um mistério. 361 00:29:54,437 --> 00:30:00,062 Nos primeiros três anos de matrimónio, a nova Sra. Lloyd não engravidou. 362 00:30:02,187 --> 00:30:07,562 E a filha adotiva sempre se recusou a vê-la como mãe. 363 00:30:42,021 --> 00:30:45,104 Arthur, por sua vez, perdeu muito dinheiro. 364 00:30:45,896 --> 00:30:49,354 Essa circunstância obrigou a uma contenção nas despesas, 365 00:30:50,187 --> 00:30:53,896 e Perdita não gozou do estatuto de dama como a irmã gozara. 366 00:30:57,646 --> 00:30:59,104 Há muito que apurara 367 00:30:59,187 --> 00:31:04,271 que o imenso guarda-roupa da irmã tinha sido guardado para a filha 368 00:31:04,354 --> 00:31:08,521 e que definhava numa escuridão ingrata no sótão empoeirado. 369 00:31:09,562 --> 00:31:10,812 Era revoltante pensar 370 00:31:10,896 --> 00:31:15,646 que esses tecidos requintados aguardavam as ordens de uma menina. 371 00:31:16,146 --> 00:31:17,021 E, assim, 372 00:31:17,854 --> 00:31:20,187 no sexto aniversário da morte de Viola… 373 00:31:22,354 --> 00:31:24,229 … Perdita perdeu a paciência. 374 00:31:25,437 --> 00:31:27,104 A casa está em mau estado. 375 00:31:27,687 --> 00:31:29,729 As nossas finanças, um desastre. 376 00:31:30,187 --> 00:31:33,187 Temos a solução sobre as nossas cabeças. 377 00:31:33,896 --> 00:31:36,312 Já nem podemos pagar a uma criada 378 00:31:36,396 --> 00:31:39,646 e, acima de nós, há sedas, joias e linhos trancados. 379 00:31:39,729 --> 00:31:42,437 - Perdita… - Pelo menos, podem ajudar a pagar contas. 380 00:31:42,521 --> 00:31:44,896 - Não. - Ela quereria que o fizéssemos. 381 00:31:45,354 --> 00:31:50,146 Se ela pudesse prever esta situação, a situação que tu causaste… 382 00:31:51,354 --> 00:31:52,604 - Eu? - Sim. 383 00:31:53,146 --> 00:31:56,562 Ou não foste responsável pelas nossas finanças, querido marido? 384 00:31:57,062 --> 00:31:59,771 Não arruinaste a nossa propriedade? 385 00:32:01,729 --> 00:32:04,021 Acima de tudo, A Viola queria que Bly prosperasse. 386 00:32:04,104 --> 00:32:08,854 Ela teria feito tudo ao seu alcance para salvar a mansão, e tu sabes isso. 387 00:32:08,937 --> 00:32:10,021 É para a Isabel. 388 00:32:10,104 --> 00:32:11,729 A mansão é para a Isabel! 389 00:32:12,521 --> 00:32:15,479 Vamos deixá-la ficar em ruínas antes de ela ser adulta? 390 00:32:15,562 --> 00:32:17,854 De uma vez por todas, Perdita, 391 00:32:19,146 --> 00:32:20,729 está fora de questão. 392 00:32:20,812 --> 00:32:24,646 E ficarei muito descontente se voltares a falar no assunto. 393 00:32:24,729 --> 00:32:25,562 Muito bem. 394 00:32:26,271 --> 00:32:28,937 Fico feliz por saber o valor que me dás. 395 00:32:29,021 --> 00:32:31,729 Sentir-me sacrificada em nome de um capricho. 396 00:32:36,854 --> 00:32:39,646 Não é um capricho, minha querida. 397 00:32:41,479 --> 00:32:42,646 É uma promessa. 398 00:32:43,771 --> 00:32:44,896 Um juramento. 399 00:32:44,979 --> 00:32:45,896 Um juramento. 400 00:32:47,896 --> 00:32:48,771 À Viola. 401 00:32:49,937 --> 00:32:50,771 Claro. 402 00:32:51,687 --> 00:32:53,896 Não podemos desfazer um juramento à Viola. 403 00:32:55,271 --> 00:32:58,562 Mas que direito tinha a Viola de nos desfazer o futuro? 404 00:33:00,479 --> 00:33:04,229 Que direito tinha ela de te amarrar à maldade e à crueldade? 405 00:33:04,771 --> 00:33:06,146 Acabou-se a conversa. 406 00:36:03,021 --> 00:36:03,854 Perdita? 407 00:36:46,771 --> 00:36:48,562 Regressamos, caro ouvinte, 408 00:36:49,062 --> 00:36:50,187 a outra noite. 409 00:36:50,604 --> 00:36:53,312 A noite em que Viola dormia. 410 00:39:29,104 --> 00:39:30,229 Ela dormia. 411 00:39:33,271 --> 00:39:34,354 Acordava. 412 00:39:45,229 --> 00:39:46,562 Andava. 413 00:40:23,229 --> 00:40:24,437 Ela dormia. 414 00:40:26,896 --> 00:40:28,271 Acordava. 415 00:40:30,604 --> 00:40:31,646 Andava. 416 00:40:36,396 --> 00:40:37,854 E o tempo passou. 417 00:40:38,729 --> 00:40:41,604 É impossível dizer quanto tempo passou. 418 00:40:53,354 --> 00:40:54,187 Dormir. 419 00:40:55,979 --> 00:40:56,812 Acordar. 420 00:40:58,854 --> 00:40:59,687 Andar. 421 00:41:02,854 --> 00:41:03,812 Dormir. 422 00:41:03,896 --> 00:41:05,062 Acordar. 423 00:41:05,604 --> 00:41:06,437 Andar. 424 00:41:09,062 --> 00:41:11,437 E, com o tempo, como todos nós fazemos, 425 00:41:12,146 --> 00:41:13,354 ela admitiu tudo. 426 00:41:18,771 --> 00:41:20,437 Admitiu que estava morta. 427 00:41:21,104 --> 00:41:23,271 Que o marido seguira em frente. 428 00:41:23,812 --> 00:41:26,562 Admitiu que a filha crescia sem ela. 429 00:41:28,604 --> 00:41:31,146 E admitiu que o seu quarto era um sonho, 430 00:41:31,646 --> 00:41:34,312 uma invenção, uma mentira preferida 431 00:41:35,229 --> 00:41:37,312 à verdade do baú. 432 00:41:38,521 --> 00:41:41,729 Mas esperava por ela, no fim deste purgatório, 433 00:41:42,521 --> 00:41:46,354 uma recompensa por saber que um dia a porta se abriria. 434 00:41:47,062 --> 00:41:49,729 Um dia, as fechaduras veriam as suas chaves 435 00:41:49,812 --> 00:41:54,937 e, um dia, Isabel abriria o baú da mãe e reclamaria a sua recompensa. 436 00:41:55,979 --> 00:41:57,396 As recompensas de ambas. 437 00:41:57,854 --> 00:42:00,521 E, dia após dia, noite após noite, 438 00:42:01,646 --> 00:42:04,771 após um oceano de tempo, o momento finalmente chegou. 439 00:43:01,479 --> 00:43:03,062 Quando viu o marido, 440 00:43:03,146 --> 00:43:07,062 não viu os sinais da passagem do tempo, apenas a tristeza dele. 441 00:43:07,646 --> 00:43:08,479 Só isso. 442 00:43:09,062 --> 00:43:10,896 E assim, assoberbada, ela… 443 00:43:12,187 --> 00:43:13,854 … dormiu e esperou. 444 00:43:35,271 --> 00:43:38,396 Enterraram Lady Perdita e começaram uma nova vida. 445 00:43:39,187 --> 00:43:41,896 Não havia dinheiro, a mansão estava perdida. 446 00:43:41,979 --> 00:43:44,271 Se não legalmente, em espírito. 447 00:43:44,354 --> 00:43:49,479 Mudar-se-iam, venderiam a mansão e teriam uma vida mais calma e simples, 448 00:43:49,562 --> 00:43:51,229 feita apenas para os dois. 449 00:43:51,729 --> 00:43:53,062 Para os dois e também… 450 00:43:54,312 --> 00:43:55,312 … para Viola. 451 00:43:56,146 --> 00:43:59,146 Finalmente, pelo menos, estaria com os dois. 452 00:43:59,687 --> 00:44:01,771 O marido, a filha. 453 00:44:01,854 --> 00:44:05,812 Não importava que não a vissem, que não lhe pudessem tocar ou ouvir. 454 00:44:06,271 --> 00:44:10,062 Não importava. Ela estaria com eles e isso era o mais importante. 455 00:44:12,771 --> 00:44:16,687 Estavam a deixar Bly, deixando para trás a maior parte dos seus bens. 456 00:44:17,104 --> 00:44:20,062 A recompensa dela por tantos anos de isolamento. 457 00:44:20,479 --> 00:44:23,396 Por toda a dor no seu coração cansado. 458 00:44:23,896 --> 00:44:26,729 Mas Arthur tornara-se um homem supersticioso 459 00:44:26,812 --> 00:44:29,812 e vira o horror na cara inerte de Perdita. 460 00:44:29,896 --> 00:44:34,437 A sua superstição desafiava a razão, mas, ainda assim, ele não vacilou. 461 00:44:34,521 --> 00:44:36,729 Fosse qual fosse a maldição que matara Perdita, 462 00:44:36,812 --> 00:44:40,562 ele não arriscaria que a filha ficasse ao alcance dessa mão gelada. 463 00:44:40,646 --> 00:44:42,646 Nem a filha nem ninguém. 464 00:44:51,521 --> 00:44:55,146 Este insulto final de ser atirada para as profundezas pantanosas, 465 00:44:55,229 --> 00:44:57,396 enquanto a filha se tornava adulta, 466 00:44:57,896 --> 00:44:59,937 este abandono absoluto… 467 00:45:03,229 --> 00:45:05,229 … partiu o coração de Viola. 468 00:45:06,729 --> 00:45:10,104 A sensação de ser puxada para outro sítio, 469 00:45:10,187 --> 00:45:11,687 algum reino além, 470 00:45:11,771 --> 00:45:14,062 desvanecera nos anos após a sua morte, 471 00:45:14,146 --> 00:45:16,937 mas, agora, ela rejeitou-o veemente. 472 00:45:17,021 --> 00:45:19,771 Com toda a sua considerável força de vontade, 473 00:45:19,854 --> 00:45:23,187 como quando estivera doente, contra todas as probabilidades, 474 00:45:23,271 --> 00:45:25,479 Viola recusou-se a partir. 475 00:45:26,604 --> 00:45:30,562 A mais velha das filhas de Willoughby, outrora Lady Lloyd de Bly, 476 00:45:31,146 --> 00:45:34,354 permaneceu, murmuravam alguns, por pura teimosia. 477 00:45:36,771 --> 00:45:41,104 Ignorada a atração do outro mundo, ela criou a sua própria gravidade, 478 00:45:41,604 --> 00:45:42,979 a gravidade da vontade, 479 00:45:43,437 --> 00:45:46,479 que mudaria a Mansão Bly para sempre. 480 00:45:46,896 --> 00:45:49,396 E, mais uma vez, ela dormiria. 481 00:46:01,562 --> 00:46:02,687 Acordaria. 482 00:46:13,562 --> 00:46:14,812 E andaria. 483 00:46:18,937 --> 00:46:20,687 Como que acordada de um pesadelo, 484 00:46:20,771 --> 00:46:22,854 ela voltava para casa, 485 00:46:22,937 --> 00:46:26,146 sentindo sempre que era um sonho. 486 00:46:29,979 --> 00:46:32,437 Sentindo que, se fosse para o quarto, 487 00:46:32,521 --> 00:46:34,979 para o quarto que partilhou com o marido, 488 00:46:35,937 --> 00:46:37,146 com a filha pequena, 489 00:46:37,937 --> 00:46:40,979 que talvez o pesadelo atenuasse, 490 00:46:41,437 --> 00:46:44,187 que podia enfiar-se no calor dos cobertores 491 00:46:44,271 --> 00:46:46,521 e aninhar-se no seio da família, 492 00:46:47,312 --> 00:46:49,229 que sempre esperou por ela. 493 00:46:50,229 --> 00:46:53,146 E ela olhava para aquela cama vazia 494 00:46:54,521 --> 00:46:55,687 e recordava. 495 00:46:58,021 --> 00:47:00,396 E a própria recordação só a feria mais. 496 00:47:22,812 --> 00:47:24,771 O coração dela partia-se de novo, 497 00:47:25,229 --> 00:47:26,521 ardendo no peito, 498 00:47:27,104 --> 00:47:29,979 uma dor lancinante que ela esperava que fosse extinta 499 00:47:30,062 --> 00:47:34,354 pelas águas frias e lamacentas da sua nova mansão. O seu novo lar. 500 00:47:36,271 --> 00:47:38,229 Assim, ela dormiria 501 00:47:38,771 --> 00:47:39,979 e esqueceria. 502 00:47:40,479 --> 00:47:43,021 Após esquecer, acordava. 503 00:47:46,354 --> 00:47:47,562 Andava. 504 00:47:49,937 --> 00:47:52,271 Quantas noites, quantos passeios, 505 00:47:53,146 --> 00:47:54,729 ela perdera-lhes a conta. 506 00:47:54,812 --> 00:47:56,479 Focava a sua atenção em frente, 507 00:47:56,562 --> 00:47:58,979 na cama, que era o seu objetivo, 508 00:47:59,062 --> 00:48:02,687 e na filha que acreditava, sempre que acordava, 509 00:48:02,771 --> 00:48:04,354 estar aí à sua espera. 510 00:48:15,937 --> 00:48:18,729 Ela nem percebeu que se passara uma década, 511 00:48:19,396 --> 00:48:22,229 nem percebeu, após um surto de peste na vila, 512 00:48:22,312 --> 00:48:24,229 que a mansão vazia se tornara um abrigo 513 00:48:24,312 --> 00:48:27,646 para a morte convulsa que devastou a sua antiga comunidade. 514 00:48:29,729 --> 00:48:30,646 Onde está ela? 515 00:48:35,812 --> 00:48:37,187 O que faz aqui? 516 00:48:42,812 --> 00:48:46,354 Não é seguro. Não pode estar nesta ala sem proteção… 517 00:48:47,562 --> 00:48:48,396 Onde? 518 00:48:52,437 --> 00:48:54,562 E, quando o médico da peste morreu, 519 00:48:54,646 --> 00:48:59,021 foi logo esquecido, e ocorreu um fenómeno estranho. 520 00:48:59,646 --> 00:49:02,604 A gravidade dela, a gravidade inventada de Viola, 521 00:49:02,687 --> 00:49:06,146 que a mantinha na propriedade, no purgatório, 522 00:49:07,146 --> 00:49:08,979 também mantinha outros. 523 00:49:10,187 --> 00:49:11,146 Ela dormia 524 00:49:11,521 --> 00:49:14,229 e, como acontece quando se sonha, ela esquecia. 525 00:49:14,896 --> 00:49:17,312 E, após esquecer, ela acordava. 526 00:49:19,896 --> 00:49:20,854 Andava. 527 00:49:34,396 --> 00:49:37,521 Viola reparou vagamente na sua tentativa de exorcismo. 528 00:49:43,646 --> 00:49:47,979 E, infelizmente, também o pobre vigário, a segunda pessoa a cruzar-se com Viola. 529 00:49:51,937 --> 00:49:52,979 Ela dormia, 530 00:49:53,562 --> 00:49:56,729 esquecia e esquecia novamente. 531 00:49:57,437 --> 00:50:01,312 E, com o esquecimento, vinha uma doença absolutamente monstruosa. 532 00:50:02,771 --> 00:50:04,146 Tudo desvanece. 533 00:50:04,604 --> 00:50:09,021 Tudo: carne, pedra, até as próprias estrelas. 534 00:50:09,104 --> 00:50:12,729 O tempo leva tudo. É assim o mundo. 535 00:50:12,812 --> 00:50:18,479 O passado recua, as memórias desvanecem e o espírito também. 536 00:50:18,937 --> 00:50:20,479 Tudo cede ao tempo, 537 00:50:21,187 --> 00:50:22,271 até a alma. 538 00:50:24,521 --> 00:50:27,812 Acordar, andar, esquecer ainda mais. 539 00:50:28,771 --> 00:50:29,937 O nome dela, esquecido. 540 00:50:30,396 --> 00:50:32,271 O nome da irmã, esquecido. 541 00:50:32,854 --> 00:50:36,771 À medida que perdia as memórias, também a sua cara desaparecia. 542 00:50:37,687 --> 00:50:39,104 Lembrava-se de tão pouco 543 00:50:39,687 --> 00:50:43,312 que, uma noite, encontrou uma criança na antiga cama da filha 544 00:50:43,396 --> 00:50:46,396 e não se lembrava quem esperava ver. 545 00:50:46,896 --> 00:50:51,562 Só tinha a noção vaga de ter ido até ali na esperança de encontrar uma criança, 546 00:50:52,021 --> 00:50:54,021 e ali estava uma criança. 547 00:50:54,521 --> 00:50:56,729 Devia ser a que ela procurava. 548 00:50:57,646 --> 00:50:58,479 Tinha de ser. 549 00:51:00,729 --> 00:51:03,646 Ela dormia e desvanecia. 550 00:51:04,146 --> 00:51:06,562 E desvanecia. 551 00:51:08,021 --> 00:51:09,396 E os outros também. 552 00:51:10,771 --> 00:51:12,812 As almas mantidas na sua órbita. 553 00:51:15,021 --> 00:51:19,146 Os infelizes presos no poço gravitacional em que ela transformara a mansão. 554 00:51:22,146 --> 00:51:23,771 Também eles desvaneciam. 555 00:51:36,646 --> 00:51:39,979 A mais velha das filhas de Willoughby, outrora Lady Lloyd de Bly, 556 00:51:40,062 --> 00:51:43,021 e agora só um pensamento, um sentimento, 557 00:51:43,104 --> 00:51:47,896 já não era uma mulher, uma pessoa, um nome ou uma cara. 558 00:51:48,437 --> 00:51:51,854 Era apenas necessidade. Necessidade e solidão. 559 00:51:52,646 --> 00:51:53,521 E raiva. 560 00:51:54,104 --> 00:51:55,854 O destino dela era um pesadelo. 561 00:51:56,604 --> 00:51:58,812 Um destino que assolava todos os retidos em Bly. 562 00:51:59,271 --> 00:52:03,229 Um destino que assolou a irmã de Viola, agora esquecida no sótão. 563 00:52:03,312 --> 00:52:08,104 Sem saber que alguma vez tivera uma irmã. Para matar ou pela qual ser morta. 564 00:52:10,021 --> 00:52:14,646 Um destino que assolava quem tinha o azar de se cruzar no seu caminho habitual. 565 00:52:14,729 --> 00:52:15,562 Para. 566 00:52:16,646 --> 00:52:17,479 Para! 567 00:52:18,812 --> 00:52:22,687 Um destino que assolou um pobre criado, tantos anos depois. 568 00:52:24,354 --> 00:52:27,854 Um destino que assolou até quem morreu de outras causas em Bly 569 00:52:28,437 --> 00:52:31,354 e deu por si nas garras da gravidade de Viola, 570 00:52:32,021 --> 00:52:35,021 mesmo que nunca tenha sentido as suas mãos geladas. 571 00:52:38,521 --> 00:52:42,562 Não há esperança para quem tenha o infortúnio de morrer em Bly. 572 00:52:44,229 --> 00:52:46,396 Não há esperança para as vítimas de Bly, 573 00:52:46,479 --> 00:52:48,187 sejam vítimas do destino, 574 00:52:48,854 --> 00:52:49,687 do vício, 575 00:52:50,687 --> 00:52:53,354 da doença ou umas das outras. 576 00:52:57,729 --> 00:53:00,604 E, aparentemente, não havia esperança para a au pair… 577 00:53:01,896 --> 00:53:05,479 … que, tendo desrespeitado tantos mortos, 578 00:53:05,562 --> 00:53:08,479 esses residentes infelizes do poço gravitacional, 579 00:53:09,021 --> 00:53:11,521 finalmente encontrara o seu destino. 580 00:54:19,896 --> 00:54:23,312 Legendas: Georgina Torres