1 00:00:07,187 --> 00:00:09,312 EEN NETFLIX ORIGINAL-SERIE 2 00:01:22,896 --> 00:01:24,479 Rennen. -En Miles dan? 3 00:01:24,562 --> 00:01:26,979 Het is oké. We moeten hier weg. 4 00:01:27,646 --> 00:01:30,521 Waar gaan we heen? -Weet ik niet. Ergens. 5 00:01:30,729 --> 00:01:32,771 Nee. Ik vind dit spel niet leuk. 6 00:01:33,229 --> 00:01:35,146 Ik ga niet weg. -Flora. 7 00:01:35,229 --> 00:01:36,604 Je kan me niet dwingen. 8 00:01:37,396 --> 00:01:39,646 We moeten gaan. -Miles, waar ben je? 9 00:01:59,979 --> 00:02:01,937 Halverwege de 17e eeuw… 10 00:02:06,729 --> 00:02:09,979 …woonde er in de provincie Hampshire een weduwnaar. 11 00:02:11,646 --> 00:02:16,354 Zijn naam is van weinig belang. Ik zal hem Mr Willoughby noemen. 12 00:02:16,854 --> 00:02:20,021 Een naam, die net als de zijne, respectabel klinkt. 13 00:02:22,521 --> 00:02:25,229 Hij werd na zes jaar huwelijk weduwnaar. 14 00:02:25,312 --> 00:02:28,229 Hij zette zich in voor de zorg van z'n nageslacht. 15 00:02:28,437 --> 00:02:31,979 Twee dochters met een leeftijdsverschil van vijf jaar. 16 00:02:32,479 --> 00:02:33,854 De oudere, Viola… 17 00:02:34,604 --> 00:02:37,937 …de jongere, Perdita, ter nagedachtenis van een meisje… 18 00:02:38,021 --> 00:02:41,354 …dat tussen hen was geboren en maar 'n paar weken leefde. 19 00:02:43,896 --> 00:02:47,729 Met hun vader in de grond waren ze genoodzaakt te trouwen. 20 00:02:49,062 --> 00:02:53,896 Voor beide meiden was er geen man geschikt om Mr Willoughby's financiën te beheren. 21 00:02:54,646 --> 00:02:56,271 En het landhuis in Bly… 22 00:02:57,062 --> 00:02:58,479 …hun levenslange thuis. 23 00:03:05,437 --> 00:03:07,479 Vrouwen hadden in die tijd niets. 24 00:03:08,646 --> 00:03:11,771 Geen heden, geen toekomst, zonder een band met een man. 25 00:03:13,729 --> 00:03:15,937 Dus ze waren weer kleine meisjes. 26 00:03:17,437 --> 00:03:20,146 Maar nu met niets anders dan elkaar. 27 00:03:24,896 --> 00:03:29,229 De twee zussen waren op dit moment volop in hun jeugdige bloei. 28 00:03:30,146 --> 00:03:31,854 Perdita in haar lieflijkheid… 29 00:03:32,271 --> 00:03:33,687 …Viola in haar verstand. 30 00:03:34,271 --> 00:03:36,979 En Viola natuurlijk in de mooiste jurken. 31 00:03:37,396 --> 00:03:38,271 Altijd. 32 00:03:39,021 --> 00:03:43,271 Onder de jongemannen, hun vrienden en buren, waren er uitstekende kerels. 33 00:03:43,937 --> 00:03:46,896 Verscheidene toegewijde boeren en een paar… 34 00:03:46,979 --> 00:03:51,729 …die genoten van de reputatie van universele charmeur of veroveraar. 35 00:03:52,479 --> 00:03:54,604 Maar Viola wist wat ze waren. 36 00:03:55,146 --> 00:03:58,604 Gulzigaards, opportunisten, gieren. 37 00:04:00,521 --> 00:04:03,937 Gieren die wachtten om bij 't karkas van hun vader te kunnen. 38 00:04:04,604 --> 00:04:07,104 Om z'n bezit via z'n dochters te plunderen. 39 00:04:07,729 --> 00:04:10,312 Nee, Bly moet in de familie blijven. 40 00:04:10,812 --> 00:04:12,937 De zussen moeten de macht houden. 41 00:04:13,187 --> 00:04:15,396 Opdat alles naar hetzelfde graf gaat. 42 00:04:18,187 --> 00:04:21,312 Dit leidde tot Viola's uitnodiging aan een verre neef. 43 00:04:22,854 --> 00:04:24,729 Ene Mr Arthur Lloyd. 44 00:04:27,521 --> 00:04:29,396 Hij was niet bepaald een prins. 45 00:04:30,562 --> 00:04:32,812 Hij was wel een eerlijke, vastberaden… 46 00:04:33,229 --> 00:04:34,646 …intelligente jongeman. 47 00:04:35,312 --> 00:04:39,354 Rijk in ponden en in zijn gezondheid en comfortabele hoop. 48 00:04:39,771 --> 00:04:42,354 En in zijn niet-geïnvesteerde affectie. 49 00:04:45,854 --> 00:04:48,854 Viola zorgde dat ze afwezig was toen hij kwam. 50 00:04:49,687 --> 00:04:54,604 Daardoor moest Perdita de neef vermaken terwijl Viola afwachtte. 51 00:04:55,021 --> 00:04:57,396 Daardoor leerde ze dat hij een heer was. 52 00:04:58,146 --> 00:05:01,396 Hij had een knap gezicht. Hij had gestudeerd en gereisd. 53 00:05:01,687 --> 00:05:04,146 Hij sprak Frans, speelde de fluit… 54 00:05:04,604 --> 00:05:07,437 …en las met veel smaak hardop verzen voor. 55 00:05:09,437 --> 00:05:13,479 En net toen Perdita echt interesse in de jongeman kreeg… 56 00:05:20,312 --> 00:05:24,687 Viola zei dat ze te laat was vanwege een geschil over onbetaalde huur. 57 00:05:25,062 --> 00:05:27,937 Sommigen zagen kans in 't sterven van haar vader… 58 00:05:28,021 --> 00:05:30,729 …en hadden niet gedacht dat ze kon boekhouden. 59 00:05:31,604 --> 00:05:34,812 Het verhaal was waar, maar het was ook theater. 60 00:05:35,937 --> 00:05:38,854 Elk detail van Viola's entree was een vertoning. 61 00:05:39,687 --> 00:05:42,812 Het zweet van haar huid, de wildheid van haar haar. 62 00:05:42,896 --> 00:05:44,687 Het bedrijf, het boekhouden. 63 00:05:45,146 --> 00:05:46,896 De rijlaarzen in de hal. 64 00:05:47,021 --> 00:05:49,187 Zelfs 't portret dat erachter hangt… 65 00:05:49,271 --> 00:05:52,937 …voor Viola gemaakt als onderdeel van haar boodschap aan Arthur. 66 00:05:53,021 --> 00:05:55,479 Hij mag met haar of haar zus trouwen… 67 00:05:55,562 --> 00:05:58,979 …maar het ware gezag van Bly Manor mag niet worden miskend… 68 00:05:59,229 --> 00:06:01,187 …noch de manier van handelen. 69 00:06:02,437 --> 00:06:06,646 De bruiloft was klein, passend bij de zakelijke afspraak. 70 00:06:06,979 --> 00:06:08,771 Een mooi resultaat voor Viola… 71 00:06:09,062 --> 00:06:11,646 …die de lady van Bly wilde blijven. 72 00:06:12,271 --> 00:06:16,812 En een mooi resultaat voor Perdita, die altijd van haar geboorteplaats genoot. 73 00:06:16,896 --> 00:06:19,437 …om lief te hebben vanaf dit moment. 74 00:06:20,229 --> 00:06:22,979 In voor- en tegenspoed, rijk of arm… 75 00:06:23,521 --> 00:06:25,021 …in ziekte en gezondheid… 76 00:06:25,729 --> 00:06:27,937 …om lief te hebben en te koesteren… 77 00:06:28,604 --> 00:06:30,187 …tot de dood ons scheidt. 78 00:06:33,479 --> 00:06:36,021 Volgens Gods heilige plechtigheid… 79 00:06:37,979 --> 00:06:41,146 …zweer ik je mijn eeuwige trouw. 80 00:06:44,646 --> 00:06:48,646 Ik, Viola, neem jou, Arthur, als mijn wettige echtgenoot… 81 00:06:49,437 --> 00:06:51,562 …om lief te hebben vanaf dit moment. 82 00:06:52,021 --> 00:06:54,729 In voor- en tegenspoed, rijk of arm… 83 00:06:54,812 --> 00:06:56,312 …in ziekte en gezondheid… 84 00:06:56,687 --> 00:06:58,771 …om lief te hebben, te koesteren… 85 00:07:01,312 --> 00:07:02,812 …tot de dood ons scheidt. 86 00:07:04,729 --> 00:07:05,896 En te gehoorzamen. 87 00:07:06,354 --> 00:07:09,437 Liefhebben, koesteren en gehoorzamen. 88 00:07:15,229 --> 00:07:17,896 De dominee vond dit een onschuldige weglating. 89 00:07:18,271 --> 00:07:19,271 Dat was het niet. 90 00:07:19,604 --> 00:07:23,229 Geen verrassing voor Perdita, die haar zus door en door kende. 91 00:07:23,562 --> 00:07:26,187 En geen verrassing voor God, dacht Perdita… 92 00:07:26,271 --> 00:07:28,771 …terwijl de tactische unie gezegend werd. 93 00:07:28,854 --> 00:07:30,771 Hij had haar immers zo gemaakt. 94 00:08:05,937 --> 00:08:09,937 De transactie was afgerond, de zaak afgehandeld, het landhuis gered. 95 00:08:10,187 --> 00:08:12,521 De jonge Viola sloot haar ogen. 96 00:08:14,187 --> 00:08:15,062 Ze zou slapen. 97 00:08:17,604 --> 00:08:18,562 Ze zou ontwaken. 98 00:08:21,146 --> 00:08:23,396 Misschien was het de kamer, dacht ze. 99 00:08:23,479 --> 00:08:27,854 Het was de kamer van haar moeder. Het bed van haar ouders en nu dat van haar. 100 00:08:30,771 --> 00:08:33,854 Bevangen door een nieuwe onrustigheid… 101 00:08:34,979 --> 00:08:36,021 …liep ze. 102 00:08:41,312 --> 00:08:42,396 Ze sliep. 103 00:08:45,187 --> 00:08:46,271 Ze ontwaakte. 104 00:08:49,104 --> 00:08:50,146 Ze liep. 105 00:08:53,229 --> 00:08:55,479 Misschien was het toch niet de kamer. 106 00:08:56,146 --> 00:08:58,229 Nee, misschien was het iets anders. 107 00:09:03,687 --> 00:09:05,896 Viola ontdekte dat in zijn doel… 108 00:09:06,604 --> 00:09:09,562 …haar huwelijk toch een vorm van liefde bevatte. 109 00:09:26,187 --> 00:09:28,604 Ik heb geen lieve woorden om te zeggen. 110 00:09:29,812 --> 00:09:31,312 Het is hard daarbuiten. 111 00:09:33,271 --> 00:09:34,687 Maar jij bent harder. 112 00:09:37,146 --> 00:09:41,479 Bly is van jou. Ze willen het van je afpakken, net als bij mij. 113 00:09:42,729 --> 00:09:44,562 Maar ik laat dat niet toe. 114 00:09:46,312 --> 00:09:49,062 In plaats daarvan verzetten we bergen, meisje. 115 00:09:51,104 --> 00:09:52,146 Het is jij. 116 00:09:53,854 --> 00:09:54,896 Het is ik. 117 00:09:56,646 --> 00:09:57,479 Het is wij. 118 00:10:06,021 --> 00:10:07,729 Dat waren de mooie tijden… 119 00:10:08,312 --> 00:10:09,979 …na de geboorte van Isabel. 120 00:10:10,812 --> 00:10:14,479 Maar niets houdt stand en alles verandert met de tijd. 121 00:10:14,729 --> 00:10:17,229 Verandering kondigt zichzelf zelden aan. 122 00:10:17,312 --> 00:10:19,521 Hij bazuint zijn komst niet. 123 00:10:19,979 --> 00:10:22,104 Nee, verandering rijst op. 124 00:10:22,687 --> 00:10:25,229 Tegen de tijd dat je beseft dat hij er is… 125 00:10:25,812 --> 00:10:27,854 …heeft hij zich al vastgebeten. 126 00:10:33,396 --> 00:10:34,521 Wat Viola betreft… 127 00:10:36,312 --> 00:10:38,562 …haar vermoeden begon zo klein… 128 00:10:38,646 --> 00:10:42,187 …even onbeduidend als het kietelende gevoel in haar longen. 129 00:10:44,229 --> 00:10:49,229 Viola had een buitengewone liefde voor kleding en de beste smaak ter wereld. 130 00:10:49,604 --> 00:10:51,729 Een smaak die haar man zou voeden. 131 00:10:52,271 --> 00:10:55,604 Ontelbare meters aan glanzend zijde en satijn… 132 00:10:55,687 --> 00:10:59,771 …aan mousseline, fluweel en kant van over de hele wereld… 133 00:10:59,854 --> 00:11:01,771 …en allerlei uitgaven. 134 00:11:01,854 --> 00:11:05,646 Sommigen waren zo zeldzaam, alsof ze van juwelen gesponnen waren. 135 00:11:06,062 --> 00:11:08,187 Alles kreeg ze in haar sluwe handen. 136 00:11:08,562 --> 00:11:11,271 Zonder dat er grootspraak van haar lippen kwam. 137 00:11:14,771 --> 00:11:17,729 Nee, van haar lippen kwam alleen de ziekte. 138 00:11:19,854 --> 00:11:21,771 Onmogelijk om nog te negeren. 139 00:12:07,729 --> 00:12:08,979 Het is niet de pest. 140 00:12:09,062 --> 00:12:10,187 Godzijdank. 141 00:12:12,229 --> 00:12:14,229 Maar dit is geen goed nieuws. 142 00:12:14,312 --> 00:12:15,396 Ze heeft de long. 143 00:12:16,271 --> 00:12:17,646 Wat betekent… -Hoelang? 144 00:12:17,729 --> 00:12:19,937 Wat betekent dat? -Hoelang, dokter? 145 00:12:20,021 --> 00:12:21,896 Maanden. Hooguit maanden. 146 00:12:23,021 --> 00:12:25,604 En ik zou haar gescheiden houden van jullie. 147 00:12:26,146 --> 00:12:27,312 Onze dochter… 148 00:12:28,229 --> 00:12:30,271 Zonder haar moeder slaapt ze niet. 149 00:12:30,479 --> 00:12:31,604 Gescheiden. 150 00:12:32,021 --> 00:12:33,521 Je zult haar behandelen. 151 00:12:34,229 --> 00:12:35,062 Haar genezen. 152 00:12:35,562 --> 00:12:37,771 Ik weet niet of ik dat kan. -Jawel. 153 00:12:38,937 --> 00:12:41,104 God helpe je, maar dat zul je. 154 00:12:54,479 --> 00:12:55,312 Nee. 155 00:12:56,354 --> 00:12:58,146 Nee, ik wil in ons bed liggen. 156 00:12:58,854 --> 00:13:00,187 Dat kan niet, liefste. 157 00:13:01,562 --> 00:13:03,937 Ik wil in ons bed liggen. 158 00:13:04,979 --> 00:13:05,812 Arthur. 159 00:13:08,021 --> 00:13:09,646 Alsjeblieft. -Isabel. 160 00:13:11,104 --> 00:13:12,104 Denk aan Isabel. 161 00:14:27,354 --> 00:14:28,812 Na alles was geprobeerd… 162 00:14:29,396 --> 00:14:31,312 …kwam de dominee terug naar Bly. 163 00:14:32,729 --> 00:14:35,687 Maar om een meer melancholische rite uit te voeren… 164 00:14:36,104 --> 00:14:39,187 …dan het huwelijkslied dat hij eerder had gezongen. 165 00:14:39,271 --> 00:14:42,437 'Ik ga een plek voor jullie voorbereiden… 166 00:14:43,604 --> 00:14:45,646 …en ik zal terugkeren. 167 00:14:46,896 --> 00:14:49,312 En ik breng jullie naar mezelf… 168 00:14:50,521 --> 00:14:52,021 …zodat waar ik ben… 169 00:14:52,437 --> 00:14:54,229 …jullie ook zullen zijn.' 170 00:14:57,479 --> 00:14:58,312 Zuster… 171 00:14:59,229 --> 00:15:01,229 …je moet het ritueel herhalen. 172 00:15:02,396 --> 00:15:04,021 Zeg mij na. 173 00:15:05,437 --> 00:15:08,229 'Ik ga een plek voor jullie voorbereiden… 174 00:15:10,396 --> 00:15:13,937 …en ik zal terugkeren. En ik breng jullie naar mezelf… 175 00:15:14,854 --> 00:15:18,479 …zodat waar ik ben, jullie ook zullen zijn.' 176 00:15:19,854 --> 00:15:22,229 O, zuster. We proberen het nog eens. 177 00:15:24,437 --> 00:15:27,479 'Ik ga een plek voor jullie voorbereiden…' 178 00:15:27,562 --> 00:15:28,521 Nee. 179 00:15:29,437 --> 00:15:30,354 Wat zei je? 180 00:15:32,187 --> 00:15:33,021 Nee. 181 00:15:34,479 --> 00:15:35,729 Nee, ik ga niet weg. 182 00:15:39,437 --> 00:15:40,812 Zeg maar tegen je god… 183 00:15:41,854 --> 00:15:46,396 …dat ik niet ga. 184 00:15:49,479 --> 00:15:52,187 Viola, je moet de riten herhalen. 185 00:15:53,271 --> 00:15:57,021 Het gaat niet meer om je lichaam, mijn liefste. 186 00:15:57,771 --> 00:15:59,812 We moeten je ziel behandelen. 187 00:16:00,146 --> 00:16:03,021 Ik maak me zorgen om je ziel. -Nee. 188 00:16:03,104 --> 00:16:04,021 Perdita, nee. 189 00:16:04,479 --> 00:16:06,021 Zeg het ze maar, zus. 190 00:16:06,104 --> 00:16:09,187 Zeg het deze priester en de god die hij vleit. 191 00:16:09,604 --> 00:16:10,521 Zeg maar 'nee'. 192 00:16:10,604 --> 00:16:13,729 God wil dat haar ziel zuiver is als Hij haar ontvangt. 193 00:16:13,812 --> 00:16:17,146 God moet beter weten. Ze is zoals hij haar schiep. 194 00:16:17,979 --> 00:16:20,687 Als ze zegt dat ze niet gaat, doet ze dat niet. 195 00:16:27,604 --> 00:16:29,479 Tijd kon haar niet schelen. 196 00:16:29,562 --> 00:16:32,396 Dagen tot weken, maanden tot jaren. 197 00:16:32,604 --> 00:16:34,062 Rond en rond de zon… 198 00:16:34,146 --> 00:16:36,354 …draaiden de onverschillige planeten. 199 00:16:37,187 --> 00:16:38,021 En toen… 200 00:16:38,437 --> 00:16:39,271 Isabel. 201 00:16:40,229 --> 00:16:43,229 Vijf keer rond de zon en alles was anders. 202 00:16:43,312 --> 00:16:44,146 Isabel. 203 00:16:44,854 --> 00:16:46,604 Nog een paar minuten. 204 00:16:46,687 --> 00:16:48,687 Je kunt dat boek niet eens lezen. 205 00:16:48,771 --> 00:16:50,229 Ik kan genoeg lezen. 206 00:16:50,312 --> 00:16:51,187 Bed. 207 00:16:52,062 --> 00:16:53,854 Zoals ik al driemaal zei. 208 00:16:59,187 --> 00:17:00,021 Nee. 209 00:17:00,562 --> 00:17:01,521 Even dansen? 210 00:17:01,604 --> 00:17:02,479 Nee. 211 00:17:02,687 --> 00:17:03,604 Eén dans dan. 212 00:17:03,979 --> 00:17:06,979 Maar ze moet naar bed. -Eentje maar. 213 00:17:08,271 --> 00:17:09,312 Beste meneer. 214 00:17:15,854 --> 00:17:16,812 Zie je? 215 00:17:17,229 --> 00:17:18,854 Je wordt hier best goed in. 216 00:17:19,562 --> 00:17:21,479 Ik denk dat je bijna zover bent. 217 00:17:22,646 --> 00:17:25,104 We hebben muziek nodig. -Zeker niet. 218 00:17:25,687 --> 00:17:28,979 Om te leren dansen, hebben we alleen cijfers nodig. 219 00:17:32,521 --> 00:17:37,396 Eén, twee, drie. 220 00:17:37,479 --> 00:17:39,312 Stap, twee, drie. 221 00:17:39,396 --> 00:17:40,604 Draaien, twee, drie. 222 00:17:41,062 --> 00:17:43,437 Tante, we hebben toch muziek nodig? 223 00:17:43,521 --> 00:17:45,604 We hebben slaap nodig. 224 00:17:45,687 --> 00:17:47,646 Wat ben je toch saai. 225 00:17:48,354 --> 00:17:49,312 O, ja? 226 00:17:50,021 --> 00:17:51,854 Kun jij wel dansen? 227 00:17:51,937 --> 00:17:54,312 Ik kan zeker wel dansen, dametje. 228 00:17:54,396 --> 00:17:56,062 Ik zie je nooit dansen. 229 00:17:56,146 --> 00:17:57,521 Ze heeft gelijk, Perdi. 230 00:17:58,021 --> 00:17:59,354 Ik kan het heel goed. 231 00:18:01,104 --> 00:18:03,229 O, nee. -Eén dans. 232 00:18:05,062 --> 00:18:07,604 We laten haar zien hoe je het moet doen. 233 00:18:22,479 --> 00:18:25,896 Eén, twee, drie. 234 00:18:25,979 --> 00:18:27,562 Stap, twee, drie. 235 00:18:27,646 --> 00:18:29,562 Draaien, twee, drie. 236 00:18:29,937 --> 00:18:34,521 Eén, twee, drie. 237 00:18:51,479 --> 00:18:55,312 Viola had de verwachtingen van de artsen en priesters overtroffen. 238 00:18:55,479 --> 00:18:59,354 In leven gehouden, fluisterden sommigen, door koppigheid. 239 00:18:59,854 --> 00:19:00,771 Je bent wakker. 240 00:19:00,854 --> 00:19:04,104 Je weet dat je niet te dicht bij mama mag komen, schat. 241 00:19:04,187 --> 00:19:06,562 Wat doe je uit bed? Je vat nog kou. 242 00:19:06,646 --> 00:19:08,396 Ik wilde het bal niet missen. 243 00:19:09,812 --> 00:19:12,979 We brengen je naar je kamer. Ik maak wat kruidenthee. 244 00:19:13,062 --> 00:19:15,937 Ik wil geen thee. Ik wil mijn dochter spreken. 245 00:19:45,479 --> 00:19:46,562 Breng me naar bed. 246 00:19:49,021 --> 00:19:49,854 Natuurlijk. 247 00:20:22,146 --> 00:20:24,062 Het spijt me. -Niet nodig. 248 00:20:24,146 --> 00:20:26,521 Ik kan best met hem dansen. -Weet ik. 249 00:20:27,687 --> 00:20:29,646 Ik kan dansen met mijn eigen man. 250 00:20:31,729 --> 00:20:33,521 Dat hoef jij niet te doen. 251 00:20:34,937 --> 00:20:38,229 Dat of wat dan ook. -Dat zou ik nooit doen. 252 00:20:42,271 --> 00:20:43,354 Welterusten, zus. 253 00:20:48,104 --> 00:20:51,271 Sommigen zeiden dat de dood Viola kwam halen. 254 00:20:51,729 --> 00:20:52,854 Elke nacht zelfs. 255 00:20:53,187 --> 00:20:54,646 Die eerste paar jaar… 256 00:20:55,104 --> 00:20:58,187 …werd een donkere koets met een paard met rode ogen… 257 00:20:58,479 --> 00:21:00,687 …geweigerd aan de deur van Bly Manor. 258 00:21:01,187 --> 00:21:05,062 Die donkere koets en zijn koetsier werden zo vaak geweigerd… 259 00:21:05,854 --> 00:21:08,187 …dat hij niet meer naar Bly Manor kwam. 260 00:21:16,604 --> 00:21:19,271 we liggen, mijn liefde en ik 261 00:21:20,437 --> 00:21:23,062 onder de treurwilg 262 00:21:24,896 --> 00:21:27,896 maar nu lig ik alleen 263 00:21:29,104 --> 00:21:31,937 en huil ik naast de boom 264 00:21:33,021 --> 00:21:37,104 ik zing 'O Willow Waly' 265 00:21:38,104 --> 00:21:41,354 bij de boom die met me huilt 266 00:21:42,354 --> 00:21:46,271 ik zing 'O Willow Waly' 267 00:21:47,104 --> 00:21:51,021 tot mijn geliefde terugkomt 268 00:22:08,771 --> 00:22:10,146 Ik wil bij haar slapen. 269 00:22:10,229 --> 00:22:13,562 Dat kan niet, Viola. -Maar ik voel me beter vandaag. 270 00:22:14,104 --> 00:22:17,521 Dat zeg je elke dag en je ziet er steeds slechter uit. 271 00:22:22,021 --> 00:22:24,146 De lady van Bly Manor. 272 00:22:24,229 --> 00:22:25,937 Dat wil ik niet. -Leugen. 273 00:22:26,021 --> 00:22:28,312 Viola, echt niet. 274 00:22:28,396 --> 00:22:29,229 Leugenaar. 275 00:22:34,687 --> 00:22:38,312 Als hij af en toe naar me kijkt, is dat omdat hij eenzaam is… 276 00:22:38,396 --> 00:22:39,646 …en menselijk. 277 00:22:40,062 --> 00:22:44,604 En in de laatste vijf jaar heeft hij als echtgenoot alleen maar mogen rouwen. 278 00:22:54,646 --> 00:22:56,771 Ik sta het niet toe. -Klopt. 279 00:22:57,437 --> 00:22:58,812 Dat heb ik al gemerkt. 280 00:23:01,604 --> 00:23:03,187 Denk aan haar, Vi. 281 00:23:04,437 --> 00:23:05,396 Denk aan Isabel. 282 00:23:06,562 --> 00:23:09,729 Wat houdt ze over? Wat zal ze van je herinneren? 283 00:23:10,396 --> 00:23:12,729 Zal het dit zijn? Deze versie van jou? 284 00:23:14,354 --> 00:23:17,062 Want laat het alsjeblieft iets anders zijn. 285 00:23:26,771 --> 00:23:30,146 Net voor het zesde jaar van Viola's levende dood… 286 00:23:30,229 --> 00:23:33,146 …stuurde ze alle juwelen en kleren naar haar kamer… 287 00:23:33,229 --> 00:23:36,187 …die ze in haar dagen voor de ziekte had verzameld. 288 00:24:26,312 --> 00:24:28,562 Ik word niet met mijn ringen begraven. 289 00:24:29,146 --> 00:24:30,312 Of met mijn jurken. 290 00:24:31,604 --> 00:24:35,062 Mijn ringen, mijn kant en mijn zijde. 291 00:24:36,896 --> 00:24:40,854 Ik kan zonder ijdelheid zeggen dat ik er klaar mee ben. 292 00:24:44,104 --> 00:24:46,646 Ze zijn een mooie erfenis voor onze dochter. 293 00:24:49,396 --> 00:24:50,771 Dus je moet ze bewaren. 294 00:24:51,937 --> 00:24:54,146 Je moet op ze letten, voor haar. 295 00:24:55,062 --> 00:24:56,604 Tot ze erin groeit. 296 00:24:59,437 --> 00:25:00,604 Ze zijn gehuld… 297 00:25:01,604 --> 00:25:03,146 …bedekt met rozenblaadjes. 298 00:25:04,354 --> 00:25:07,646 Ze behouden hun kleuren in de zoetgeurige duisternis. 299 00:25:09,437 --> 00:25:10,771 Beloof je het, Arthur? 300 00:25:12,687 --> 00:25:14,021 Wat beloven? 301 00:25:14,104 --> 00:25:16,354 Beloof je dat je ze voor haar bewaart? 302 00:25:17,187 --> 00:25:18,729 Dat je de sleutel bewaart… 303 00:25:19,021 --> 00:25:20,562 …en hem aan niemand geeft… 304 00:25:21,229 --> 00:25:23,896 …behalve aan ons kind. 305 00:25:26,271 --> 00:25:27,104 Beloof het me. 306 00:25:28,396 --> 00:25:29,437 Dat beloof ik je. 307 00:25:50,729 --> 00:25:53,229 Met de tijd was er steeds minder geld. 308 00:25:53,729 --> 00:25:56,062 En Arthur moest steeds meer zaken doen. 309 00:25:56,146 --> 00:26:00,146 Steeds verder over de oceanen, naar exotische en rijke plekken. 310 00:26:04,687 --> 00:26:08,021 Nu Arthur weg was, werd de schijn niet meer opgehouden. 311 00:26:08,771 --> 00:26:10,312 Misschien was het het uur. 312 00:26:10,396 --> 00:26:13,687 Of misschien het feit dat alles een punt heeft… 313 00:26:13,771 --> 00:26:16,687 …waarop het niets meer kan dragen. 314 00:26:16,937 --> 00:26:19,854 Maar die avond, toen Perdita haar zus aanschouwde… 315 00:26:20,104 --> 00:26:21,646 …kwam er iets in haar op. 316 00:26:21,896 --> 00:26:24,729 Het woord was een jaar eerder in haar opgekomen. 317 00:26:24,979 --> 00:26:29,396 Net als de kriebel in Viola's long, was het op geheime plekken gegroeid. 318 00:26:29,979 --> 00:26:33,646 Het woord had haar gedachten 's nachts en overdag overschaduwd. 319 00:26:34,146 --> 00:26:37,646 Het woord begon in haar borst, net als de ziekte van Viola. 320 00:26:39,396 --> 00:26:41,479 Het had zich volhardend verspreid. 321 00:26:41,562 --> 00:26:45,271 Een gefluister in haar oor, in haar hele hoofd. 322 00:26:45,354 --> 00:26:49,937 En nu kroop het woord over haar schouder en haar elleboog… 323 00:26:50,354 --> 00:26:52,687 …tot het woord in haar hand kwam. 324 00:26:53,896 --> 00:26:55,687 Het woord was… 325 00:26:56,354 --> 00:26:57,229 …'genade'. 326 00:26:58,146 --> 00:27:00,479 En dat woord was een leugen. 327 00:27:03,312 --> 00:27:06,854 Want ze had geen genade in gedachten of in haar hart… 328 00:27:06,937 --> 00:27:08,521 …toen ze haar hand bewoog. 329 00:27:08,604 --> 00:27:12,521 Het was elke klap, elke belediging en elke dag die voorbij was. 330 00:27:12,604 --> 00:27:14,937 Elk moment na de laatste rites. 331 00:27:15,812 --> 00:27:19,604 Het was een ander woord dat haar al die tijd had besmet. 332 00:27:19,687 --> 00:27:22,896 Dat woord was niet 'genade', besefte ze uiteindelijk. 333 00:27:22,979 --> 00:27:26,479 Nee, dat woord was altijd al… 334 00:27:27,687 --> 00:27:28,521 …'genoeg'. 335 00:28:03,312 --> 00:28:06,812 Arthur droeg zijn rouw nuchter en mannelijk. 336 00:28:36,187 --> 00:28:38,479 IK BEWAAK 337 00:28:45,771 --> 00:28:49,896 Wat betreft de weduwnaar, nu de lord van Bly Manor in alle opzichten… 338 00:28:49,979 --> 00:28:53,021 …werd al snel voorspeld dat hij weer zou trouwen. 339 00:28:53,354 --> 00:28:58,271 En er waren een heleboel jonge vrouwen die men er niet de schuld van kon geven… 340 00:28:58,646 --> 00:29:03,062 …dat zes maanden lang na zijn terugkeer, de voorspelling niet uitkwam. 341 00:29:04,271 --> 00:29:07,854 Want in Perdita's ogen voelde hij een echo van Viola. 342 00:29:08,562 --> 00:29:10,187 En de echo die luider werd… 343 00:29:11,146 --> 00:29:13,812 …maakte hem doof voor de liederen van anderen. 344 00:29:15,979 --> 00:29:18,812 Ze trouwden, zoals gepast was, met veel privacy. 345 00:29:19,854 --> 00:29:21,187 Bijna in het geheim. 346 00:29:21,646 --> 00:29:24,854 In de hoop, zoals toen guitig werd opgemerkt… 347 00:29:25,104 --> 00:29:27,771 …dat de overleden Viola er niet van zou horen. 348 00:29:30,187 --> 00:29:35,062 En op hun huwelijksnacht, toen Perdita in het bed van haar zus plaatsnam… 349 00:29:35,437 --> 00:29:38,187 …kreeg elke partij wat hij wilde. 350 00:29:39,687 --> 00:29:41,771 Voor Arthur, een mooie vrouw… 351 00:29:41,854 --> 00:29:44,562 …die hem al bekend was vanwege haar afkomst. 352 00:29:45,687 --> 00:29:48,521 Maar Perdita's verlangens, zoals jullie zagen… 353 00:29:48,896 --> 00:29:50,562 …bleven een groot mysterie. 354 00:29:54,437 --> 00:30:00,062 In de eerste drie jaar van hun huwelijk, werd de nieuwe Mrs Lloyd maar geen moeder. 355 00:30:02,187 --> 00:30:07,562 En haar geadopteerde dochter weigerde haar als een moeder te zien. 356 00:30:42,021 --> 00:30:45,104 Arthur leed zelf zware financiële verliezen. 357 00:30:45,896 --> 00:30:49,354 Deze omstandigheden dwongen hem om fors te bezuinigen. 358 00:30:50,187 --> 00:30:53,896 En Perdita was noodgedwongen een minder goede lady dan haar zus. 359 00:30:57,604 --> 00:31:01,479 Ze had lang geleden ontdekt dat de immense garderobe van haar zus… 360 00:31:01,562 --> 00:31:04,104 …was verborgen ten gunste van haar dochter. 361 00:31:04,312 --> 00:31:08,521 En dat hij wegkwijnde in de ondankbare duisternis op de stoffige zolder. 362 00:31:09,562 --> 00:31:12,396 Het was een walgelijk idee dat die mooie stoffen… 363 00:31:12,479 --> 00:31:15,646 …moesten wachten op de bevelen van een klein meisje. 364 00:31:16,146 --> 00:31:17,021 Dus… 365 00:31:17,854 --> 00:31:19,979 …op Viola's zesde sterfdag… 366 00:31:22,312 --> 00:31:24,229 …had Perdita er genoeg van. 367 00:31:25,437 --> 00:31:26,896 Het huis is in verval. 368 00:31:27,687 --> 00:31:29,396 Onze financiën zijn een ramp. 369 00:31:30,187 --> 00:31:33,187 We hebben de oplossing boven ons hoofd. 370 00:31:33,896 --> 00:31:36,312 We kunnen ons geen huishoudster veroorloven… 371 00:31:36,396 --> 00:31:39,646 …terwijl we zijde, juwelen en linnen hebben opgeslagen. 372 00:31:40,062 --> 00:31:42,437 Daarmee houden we het iets langer vol. 373 00:31:42,521 --> 00:31:44,812 Nee. -Ze zou dat voor ons willen. 374 00:31:45,354 --> 00:31:50,146 Als ze had voorzien hoe zwaar we het hadden, hoe zwaar jij het had gemaakt… 375 00:31:51,354 --> 00:31:52,604 Ik? -Ja. 376 00:31:53,146 --> 00:31:56,312 Of was jij niet verantwoordelijk voor onze financiën? 377 00:31:57,062 --> 00:31:59,771 Heb je ons niet het faillissement ingestuurd? 378 00:32:01,729 --> 00:32:04,021 Mijn zus wilde dat Bly zou floreren. 379 00:32:04,104 --> 00:32:08,854 Ze zou alles hebben gedaan om het landhuis te redden en dat weet je. 380 00:32:08,937 --> 00:32:11,771 Het is voor Isabel. -Het landhuis is voor Isabel. 381 00:32:12,521 --> 00:32:15,479 Laten wij het verpieteren voordat ze volwassen is? 382 00:32:15,562 --> 00:32:17,854 Voor eens en altijd, Perdita… 383 00:32:19,146 --> 00:32:20,479 …geen sprake van. 384 00:32:20,812 --> 00:32:24,646 En ik zal zeer geërgerd zijn als je er weer over begint. 385 00:32:24,729 --> 00:32:25,562 Prima. 386 00:32:26,271 --> 00:32:28,521 Fijn om te weten hoeveel ik waard ben. 387 00:32:29,021 --> 00:32:31,729 Om me minder te voelen dan een bevlieging. 388 00:32:36,854 --> 00:32:39,646 Het is geen bevlieging, schat. 389 00:32:41,479 --> 00:32:42,646 Het is een belofte. 390 00:32:43,729 --> 00:32:44,562 Een eed. 391 00:32:44,979 --> 00:32:45,896 Een eed. 392 00:32:47,896 --> 00:32:48,771 Aan Viola. 393 00:32:49,937 --> 00:32:50,771 Natuurlijk. 394 00:32:51,687 --> 00:32:53,896 Een eed aan Viola moeten we eren. 395 00:32:55,271 --> 00:32:58,687 Maar welk recht had Viola om ons onze toekomst af te nemen? 396 00:33:00,479 --> 00:33:04,229 Welk recht had ze om je te binden aan gemeenheid en wreedheid? 397 00:33:04,729 --> 00:33:05,854 Genoeg hiervan. 398 00:36:46,771 --> 00:36:50,187 We keren terug, beste luisteraar, naar een andere avond. 399 00:36:50,604 --> 00:36:53,312 De nacht waarin Viola zou slapen. 400 00:39:29,104 --> 00:39:30,229 Ze sliep. 401 00:39:33,271 --> 00:39:34,354 Ze ontwaakte. 402 00:39:45,229 --> 00:39:46,312 Ze liep. 403 00:40:23,229 --> 00:40:24,437 Ze sliep. 404 00:40:26,896 --> 00:40:28,271 Ze ontwaakte. 405 00:40:30,604 --> 00:40:31,646 Ze liep. 406 00:40:36,396 --> 00:40:37,854 En de tijd verstreek. 407 00:40:38,729 --> 00:40:41,937 Het was onmogelijk om te bedenken hoeveel tijd. 408 00:40:53,354 --> 00:40:54,187 Slapen. 409 00:40:55,979 --> 00:40:56,812 Ontwaken. 410 00:40:58,854 --> 00:40:59,687 Lopen. 411 00:41:02,854 --> 00:41:03,812 Slapen. 412 00:41:04,229 --> 00:41:05,062 Ontwaken. 413 00:41:05,604 --> 00:41:06,437 Lopen. 414 00:41:09,062 --> 00:41:13,146 En na verloop van tijd erkende ze het, zoals we dat allemaal doen. 415 00:41:18,771 --> 00:41:23,437 Ze erkende dat ze dood was. Ze erkende dat haar man verder was gegaan. 416 00:41:23,812 --> 00:41:26,687 Ze erkende dat haar dochter zonder haar groeide. 417 00:41:28,604 --> 00:41:31,521 En ze erkende dat haar kamer een droom was. 418 00:41:31,604 --> 00:41:34,312 Een constructie, een leugen verkozen… 419 00:41:35,229 --> 00:41:37,312 …boven de waarheid van de koffer. 420 00:41:38,521 --> 00:41:43,021 Maar aan het eind van dit vagevuur stond haar een beloning te wachten… 421 00:41:43,354 --> 00:41:46,562 …in de wetenschap dat op een dag de deur open zou gaan. 422 00:41:47,062 --> 00:41:49,521 Op een dag zien de sloten hun sleutels. 423 00:41:49,812 --> 00:41:52,979 En op een dag opent Isabel haar moeders koffer… 424 00:41:53,396 --> 00:41:55,187 …om haar beloning op te eisen. 425 00:41:55,979 --> 00:41:57,396 Allebei hun beloningen. 426 00:41:57,812 --> 00:42:00,521 En dag na dag, nacht na nacht… 427 00:42:01,646 --> 00:42:04,771 …na zeeën van tijd, was het moment eindelijk daar. 428 00:43:01,479 --> 00:43:03,062 Toen ze haar man zag… 429 00:43:03,146 --> 00:43:06,854 …zag ze niet de veranderingen van de tijd, alleen zijn verdriet. 430 00:43:07,646 --> 00:43:08,479 Alleen dat. 431 00:43:09,062 --> 00:43:10,896 En dus, overweldigd… 432 00:43:12,187 --> 00:43:13,854 …ging ze slapen en wachten. 433 00:43:35,271 --> 00:43:38,396 Ze begroeven Lady Perdita en begonnen een nieuw leven. 434 00:43:39,104 --> 00:43:41,896 Het bedrijf was leeg, het landhuis was verloren. 435 00:43:41,979 --> 00:43:44,271 Zo niet wettelijk, dan wel geestelijk. 436 00:43:44,604 --> 00:43:48,229 Ze zouden vertrekken, het landhuis verkopen en rustiger leven. 437 00:43:48,312 --> 00:43:51,104 Iets kleiners, dat geschikt was voor z'n tweeën. 438 00:43:51,729 --> 00:43:53,062 Zij tweeën en ook… 439 00:43:54,312 --> 00:43:55,146 …Viola. 440 00:43:56,146 --> 00:43:59,146 Eindelijk zou ze bij beiden zijn. 441 00:43:59,687 --> 00:44:01,521 Haar man, haar dochter. 442 00:44:01,854 --> 00:44:05,687 Het maakte niet uit of ze haar niet konden zien of horen. 443 00:44:06,271 --> 00:44:09,937 Maakt niet uit. Ze zou bij hen zijn en dat was wat ertoe deed. 444 00:44:12,771 --> 00:44:16,687 Ze verlieten Bly en lieten het meeste van hun spullen achter. 445 00:44:17,104 --> 00:44:20,062 Haar beloning voor al die jaren van isolement. 446 00:44:20,479 --> 00:44:23,396 Voor alle pijn in haar vermoeide hart. 447 00:44:23,896 --> 00:44:26,729 Maar Arthur was een bijgelovige man geworden. 448 00:44:26,812 --> 00:44:29,812 Hij zag de afschuw op Perdita's levenloze gezicht. 449 00:44:29,896 --> 00:44:34,187 Zijn bijgeloof tartte alle logica, maar toch was hij erg zeker. 450 00:44:34,396 --> 00:44:36,729 Welke vloek z'n tweede vrouw ook had opgeëist… 451 00:44:36,812 --> 00:44:40,562 …hij zou niet riskeren dat zijn dochter hetzelfde overkwam. 452 00:44:40,646 --> 00:44:42,646 Noch zijn dochter, noch een ander. 453 00:44:51,521 --> 00:44:55,146 Deze laatste belediging door in het water gegooid te worden… 454 00:44:55,229 --> 00:44:59,937 …terwijl haar dochter volwassen zou worden, het feit dat ze werd verlaten… 455 00:45:03,229 --> 00:45:05,229 …dat verbrijzelde Viola's hart. 456 00:45:06,729 --> 00:45:10,104 Het gevoel dat je naar een andere plek wordt getrokken… 457 00:45:10,187 --> 00:45:13,979 …naar een of ander rijk, was verdwenen in de jaren na haar dood. 458 00:45:14,146 --> 00:45:16,646 Maar nu wees ze het direct af. 459 00:45:17,021 --> 00:45:19,437 Met elke gram van haar sterke wilskracht. 460 00:45:19,812 --> 00:45:23,354 Net als toen ze ziek was en tegen alle waarschijnlijkheid in… 461 00:45:23,437 --> 00:45:25,479 …zou Viola niet gaan. 462 00:45:26,604 --> 00:45:30,396 De oudste van Willoughby's dochters, ooit Lady Lloyd van Bly… 463 00:45:31,146 --> 00:45:34,604 …bleef alleen door koppigheid, zouden sommigen fluisteren. 464 00:45:36,687 --> 00:45:41,604 Ze negeerde de aantrekking van de volgende wereld en maakte haar eigen zwaartekracht. 465 00:45:41,687 --> 00:45:46,812 Een wilskrachtzwaartekracht die 't terrein van Bly Manor voorgoed zou veranderen. 466 00:45:46,896 --> 00:45:49,396 En weer sliep ze. 467 00:46:01,562 --> 00:46:02,812 Ze ontwaakte. 468 00:46:13,562 --> 00:46:14,812 En ze liep. 469 00:46:18,854 --> 00:46:22,854 Alsof ze ontwaakte uit een nachtmerrie, liep ze terug naar haar huis… 470 00:46:22,937 --> 00:46:26,312 …en ze voelde elke keer dat het een droom was. 471 00:46:29,896 --> 00:46:34,979 Ze voelde, als ze naar de slaapkamer liep, naar de kamer die ze met haar man deelde… 472 00:46:35,937 --> 00:46:36,937 …en haar dochter… 473 00:46:37,937 --> 00:46:40,896 …dat de nachtmerrie misschien zou slechten. 474 00:46:41,312 --> 00:46:44,104 Dat ze in de warmte van de dekens kon glijden… 475 00:46:44,187 --> 00:46:46,687 …en zich bij haar familie kon nestelen… 476 00:46:47,229 --> 00:46:49,229 …die al die tijd op haar wachtte. 477 00:46:50,229 --> 00:46:55,687 En ze staarde naar dat lege bed en Viola herinnerde het zich dan. 478 00:46:58,021 --> 00:47:00,771 En het herinneren was een nieuwe verwonding. 479 00:47:22,812 --> 00:47:24,771 Haar hart zou opnieuw breken… 480 00:47:25,229 --> 00:47:26,771 …brandend in haar boezem… 481 00:47:27,104 --> 00:47:29,812 …een brandende pijn die ze hoopte te blussen… 482 00:47:30,062 --> 00:47:34,521 …met het koude, modderige water van haar nieuwe landhuis. Haar nieuwe thuis. 483 00:47:36,271 --> 00:47:38,229 En zo zou ze slapen… 484 00:47:38,771 --> 00:47:39,979 …en zou ze vergeten. 485 00:47:40,479 --> 00:47:43,021 En als ze het vergeten was, werd ze wakker. 486 00:47:46,354 --> 00:47:47,562 En dan liep ze. 487 00:47:49,937 --> 00:47:52,687 Hoeveel nachten, hoeveel wandelingen het waren… 488 00:47:53,146 --> 00:47:54,729 …kon ze niet meer tellen. 489 00:47:54,812 --> 00:47:58,979 Haar aandacht ging alleen maar uit naar het bed, dat haar doel was. 490 00:47:59,062 --> 00:48:02,396 En naar de dochter van wie ze na elke ontwaking dacht… 491 00:48:02,771 --> 00:48:04,354 …dat ze op haar wachtte. 492 00:48:15,937 --> 00:48:19,021 Ze besefte niet eens dat er tien jaren voorbij waren. 493 00:48:19,396 --> 00:48:22,229 Ze besefte niet eens na een uitbraak van de pest… 494 00:48:22,312 --> 00:48:25,562 …dat het landhuis een pesthuis werd voor de ziekte… 495 00:48:25,646 --> 00:48:27,646 …die haar oude gemeenschap kwelde. 496 00:48:29,729 --> 00:48:30,646 Waar is ze? 497 00:48:35,812 --> 00:48:37,187 Wat doe je hier? 498 00:48:42,812 --> 00:48:46,354 Het is onveilig. Je mag hier niet zijn zonder bescherming. 499 00:48:47,562 --> 00:48:48,396 Waar? 500 00:48:52,437 --> 00:48:54,146 En toen de pestdokter stierf… 501 00:48:54,646 --> 00:48:58,854 …was hij meteen vergeten en gebeurde er iets vreemds. 502 00:48:59,646 --> 00:49:02,604 Haar zwaartekracht, haar gecreëerde zwaartekracht… 503 00:49:02,687 --> 00:49:06,354 …die haar vasthield en haar in haar vagevuur hield… 504 00:49:07,146 --> 00:49:08,979 …hield ook anderen vast. 505 00:49:10,187 --> 00:49:11,146 Ze sliep. 506 00:49:11,521 --> 00:49:14,229 En zoals dat gaat als je droomt, vergat ze ook. 507 00:49:14,896 --> 00:49:17,312 En als ze het vergeten was, ontwaakte ze. 508 00:49:19,896 --> 00:49:20,854 Ze liep. 509 00:49:34,354 --> 00:49:37,562 Viola merkte vaag haar eigen poging tot uitdrijving op. 510 00:49:43,646 --> 00:49:47,979 En ook de arme dominee, de tweede persoon die zich op Viola's pad bevond. 511 00:49:51,937 --> 00:49:52,979 Ze sliep. 512 00:49:53,562 --> 00:49:56,729 Ze vergat en vergat en vergat. 513 00:49:57,437 --> 00:50:01,312 En met het vergeten kwam een kwaal die compleet monsterlijk is. 514 00:50:02,771 --> 00:50:04,146 Alles gaat voorbij. 515 00:50:04,604 --> 00:50:08,771 Alles. Vlees, steen, zelfs de sterren zelf. 516 00:50:09,104 --> 00:50:12,729 De tijd neemt alles weg. Zo gaat dat in de wereld. 517 00:50:12,812 --> 00:50:18,479 Het verleden trekt zich terug, herinneringen vervagen en de geest ook. 518 00:50:18,937 --> 00:50:20,479 Alles vergaat met de tijd. 519 00:50:21,187 --> 00:50:22,146 Zelfs de ziel. 520 00:50:24,521 --> 00:50:27,812 Ontwaken, lopen, nog meer vergeten. 521 00:50:28,771 --> 00:50:30,021 Haar naam, vergeten. 522 00:50:30,354 --> 00:50:32,271 De naam van haar zus, vergeten. 523 00:50:32,854 --> 00:50:36,771 Zoals haar herinneringen haar verlieten, zo ook haar gezicht. 524 00:50:37,687 --> 00:50:39,396 Ze herinnerde zich zo weinig… 525 00:50:39,687 --> 00:50:43,312 …dat ze op een avond een kind in 't bed van haar dochter vond. 526 00:50:43,396 --> 00:50:46,396 Ze wist niet meer wie ze hoopte te zien. 527 00:50:46,896 --> 00:50:49,646 Ze had het idee dat ze zo ver was gelopen… 528 00:50:50,062 --> 00:50:51,896 …in de hoop een kind te vinden. 529 00:50:51,979 --> 00:50:54,021 En hier was een kind. 530 00:50:54,521 --> 00:50:56,687 Dat moet het kind zijn dat ze zocht. 531 00:50:57,646 --> 00:50:58,479 Dat moet wel. 532 00:51:00,729 --> 00:51:03,646 Ze sliep en vervaagde. 533 00:51:04,146 --> 00:51:06,562 En vervaagde en vervaagde. 534 00:51:08,021 --> 00:51:09,396 En de anderen ook. 535 00:51:10,771 --> 00:51:12,562 Die zielen in haar baan… 536 00:51:14,896 --> 00:51:19,146 …de ongelukkigen in de zwaartekrachtput die ze van Bly Manor had gemaakt. 537 00:51:22,146 --> 00:51:23,521 Zij vervaagden ook. 538 00:51:36,604 --> 00:51:39,979 De oudste Willoughby-dochter, ooit Lady Lloyd van Bly… 539 00:51:40,062 --> 00:51:43,021 …was nu slechts een gedachte, een gevoel… 540 00:51:43,104 --> 00:51:47,896 …helemaal geen vrouw, geen persoon, geen naam of een gezicht. 541 00:51:48,437 --> 00:51:50,354 Alleen een behoefte. Behoefte… 542 00:51:50,854 --> 00:51:51,854 …en eenzaamheid. 543 00:51:52,646 --> 00:51:53,521 En woede. 544 00:51:54,062 --> 00:51:55,854 Haar lot was een nachtmerrie. 545 00:51:56,604 --> 00:51:58,687 Een lot dat iedereen in Bly trof. 546 00:51:59,271 --> 00:52:03,229 Een lot dat Viola's vroegere zus trof, nu vergeten op zolder. 547 00:52:03,312 --> 00:52:08,104 Niet wetende dat ze ooit een zus had. Om te vermoorden of vice versa. 548 00:52:10,021 --> 00:52:14,271 Een lot dat iedereen trof die de pech had om haar pad te kruisen. 549 00:52:14,729 --> 00:52:15,562 Stop. 550 00:52:16,646 --> 00:52:17,479 Stop. 551 00:52:18,812 --> 00:52:22,687 Een lot dat een arme bediende trof, vele jaren later. 552 00:52:24,354 --> 00:52:28,104 Een lot dat zelfs mensen trof die door andere oorzaken in Bly stierven. 553 00:52:28,437 --> 00:52:31,104 Ze kwamen in Viola's zwaartekracht terecht… 554 00:52:32,104 --> 00:52:34,521 …al waren ze nooit in haar ijzige handen. 555 00:52:38,521 --> 00:52:42,271 Er is geen hoop voor iemand die sterft op de grond van Bly. 556 00:52:44,187 --> 00:52:46,396 Geen hoop voor slachtoffers van Bly… 557 00:52:46,479 --> 00:52:49,812 …of ze nu slachtoffers van het lot zijn of van corruptie. 558 00:52:50,687 --> 00:52:53,062 Of van ziektes of van elkaar. 559 00:52:57,687 --> 00:53:00,479 Er leek geen hoop te zijn voor de jonge au pair… 560 00:53:01,896 --> 00:53:05,229 …die zoveel doden gezien had… 561 00:53:05,562 --> 00:53:08,104 …al die bewoners van de zwaartekrachtput… 562 00:53:08,896 --> 00:53:11,521 …en die eindelijk haar eigen lot had gevolgd. 563 00:54:33,396 --> 00:54:36,312 Ondertiteld door: Federico Fernández