1
00:00:07,187 --> 00:00:09,312
EEN NETFLIX ORIGINAL-SERIE
2
00:01:22,896 --> 00:01:24,479
Rennen.
-En Miles dan?
3
00:01:24,562 --> 00:01:26,979
Het is oké. We moeten hier weg.
4
00:01:27,646 --> 00:01:30,521
Waar gaan we heen?
-Weet ik niet. Ergens.
5
00:01:30,729 --> 00:01:32,771
Nee. Ik vind dit spel niet leuk.
6
00:01:33,229 --> 00:01:35,146
Ik ga niet weg.
-Flora.
7
00:01:35,229 --> 00:01:36,604
Je kan me niet dwingen.
8
00:01:37,396 --> 00:01:39,646
We moeten gaan.
-Miles, waar ben je?
9
00:01:59,979 --> 00:02:01,937
Halverwege de 17e eeuw…
10
00:02:06,729 --> 00:02:09,979
…woonde er
in de provincie Hampshire een weduwnaar.
11
00:02:11,646 --> 00:02:16,354
Zijn naam is van weinig belang.
Ik zal hem Mr Willoughby noemen.
12
00:02:16,854 --> 00:02:20,021
Een naam, die net als de zijne,
respectabel klinkt.
13
00:02:22,521 --> 00:02:25,229
Hij werd na zes jaar huwelijk weduwnaar.
14
00:02:25,312 --> 00:02:28,229
Hij zette zich in
voor de zorg van z'n nageslacht.
15
00:02:28,437 --> 00:02:31,979
Twee dochters
met een leeftijdsverschil van vijf jaar.
16
00:02:32,479 --> 00:02:33,854
De oudere, Viola…
17
00:02:34,604 --> 00:02:37,937
…de jongere, Perdita,
ter nagedachtenis van een meisje…
18
00:02:38,021 --> 00:02:41,354
…dat tussen hen was geboren
en maar 'n paar weken leefde.
19
00:02:43,896 --> 00:02:47,729
Met hun vader in de grond
waren ze genoodzaakt te trouwen.
20
00:02:49,062 --> 00:02:53,896
Voor beide meiden was er geen man geschikt
om Mr Willoughby's financiën te beheren.
21
00:02:54,646 --> 00:02:56,271
En het landhuis in Bly…
22
00:02:57,062 --> 00:02:58,479
…hun levenslange thuis.
23
00:03:05,437 --> 00:03:07,479
Vrouwen hadden in die tijd niets.
24
00:03:08,646 --> 00:03:11,771
Geen heden, geen toekomst,
zonder een band met een man.
25
00:03:13,729 --> 00:03:15,937
Dus ze waren weer kleine meisjes.
26
00:03:17,437 --> 00:03:20,146
Maar nu met niets anders dan elkaar.
27
00:03:24,896 --> 00:03:29,229
De twee zussen waren op dit moment
volop in hun jeugdige bloei.
28
00:03:30,146 --> 00:03:31,854
Perdita in haar lieflijkheid…
29
00:03:32,271 --> 00:03:33,687
…Viola in haar verstand.
30
00:03:34,271 --> 00:03:36,979
En Viola natuurlijk in de mooiste jurken.
31
00:03:37,396 --> 00:03:38,271
Altijd.
32
00:03:39,021 --> 00:03:43,271
Onder de jongemannen, hun vrienden
en buren, waren er uitstekende kerels.
33
00:03:43,937 --> 00:03:46,896
Verscheidene toegewijde boeren
en een paar…
34
00:03:46,979 --> 00:03:51,729
…die genoten van de reputatie
van universele charmeur of veroveraar.
35
00:03:52,479 --> 00:03:54,604
Maar Viola wist wat ze waren.
36
00:03:55,146 --> 00:03:58,604
Gulzigaards, opportunisten, gieren.
37
00:04:00,521 --> 00:04:03,937
Gieren die wachtten
om bij 't karkas van hun vader te kunnen.
38
00:04:04,604 --> 00:04:07,104
Om z'n bezit
via z'n dochters te plunderen.
39
00:04:07,729 --> 00:04:10,312
Nee, Bly moet in de familie blijven.
40
00:04:10,812 --> 00:04:12,937
De zussen moeten de macht houden.
41
00:04:13,187 --> 00:04:15,396
Opdat alles naar hetzelfde graf gaat.
42
00:04:18,187 --> 00:04:21,312
Dit leidde tot Viola's uitnodiging
aan een verre neef.
43
00:04:22,854 --> 00:04:24,729
Ene Mr Arthur Lloyd.
44
00:04:27,521 --> 00:04:29,396
Hij was niet bepaald een prins.
45
00:04:30,562 --> 00:04:32,812
Hij was wel een eerlijke, vastberaden…
46
00:04:33,229 --> 00:04:34,646
…intelligente jongeman.
47
00:04:35,312 --> 00:04:39,354
Rijk in ponden en in zijn gezondheid
en comfortabele hoop.
48
00:04:39,771 --> 00:04:42,354
En in zijn niet-geïnvesteerde affectie.
49
00:04:45,854 --> 00:04:48,854
Viola zorgde
dat ze afwezig was toen hij kwam.
50
00:04:49,687 --> 00:04:54,604
Daardoor moest Perdita de neef vermaken
terwijl Viola afwachtte.
51
00:04:55,021 --> 00:04:57,396
Daardoor leerde ze dat hij een heer was.
52
00:04:58,146 --> 00:05:01,396
Hij had een knap gezicht.
Hij had gestudeerd en gereisd.
53
00:05:01,687 --> 00:05:04,146
Hij sprak Frans, speelde de fluit…
54
00:05:04,604 --> 00:05:07,437
…en las met veel smaak hardop verzen voor.
55
00:05:09,437 --> 00:05:13,479
En net toen Perdita
echt interesse in de jongeman kreeg…
56
00:05:20,312 --> 00:05:24,687
Viola zei dat ze te laat was
vanwege een geschil over onbetaalde huur.
57
00:05:25,062 --> 00:05:27,937
Sommigen zagen kans
in 't sterven van haar vader…
58
00:05:28,021 --> 00:05:30,729
…en hadden niet gedacht
dat ze kon boekhouden.
59
00:05:31,604 --> 00:05:34,812
Het verhaal was waar,
maar het was ook theater.
60
00:05:35,937 --> 00:05:38,854
Elk detail van Viola's entree
was een vertoning.
61
00:05:39,687 --> 00:05:42,812
Het zweet van haar huid,
de wildheid van haar haar.
62
00:05:42,896 --> 00:05:44,687
Het bedrijf, het boekhouden.
63
00:05:45,146 --> 00:05:46,896
De rijlaarzen in de hal.
64
00:05:47,021 --> 00:05:49,187
Zelfs 't portret dat erachter hangt…
65
00:05:49,271 --> 00:05:52,937
…voor Viola gemaakt als onderdeel
van haar boodschap aan Arthur.
66
00:05:53,021 --> 00:05:55,479
Hij mag met haar of haar zus trouwen…
67
00:05:55,562 --> 00:05:58,979
…maar het ware gezag van Bly Manor
mag niet worden miskend…
68
00:05:59,229 --> 00:06:01,187
…noch de manier van handelen.
69
00:06:02,437 --> 00:06:06,646
De bruiloft was klein,
passend bij de zakelijke afspraak.
70
00:06:06,979 --> 00:06:08,771
Een mooi resultaat voor Viola…
71
00:06:09,062 --> 00:06:11,646
…die de lady van Bly wilde blijven.
72
00:06:12,271 --> 00:06:16,812
En een mooi resultaat voor Perdita,
die altijd van haar geboorteplaats genoot.
73
00:06:16,896 --> 00:06:19,437
…om lief te hebben vanaf dit moment.
74
00:06:20,229 --> 00:06:22,979
In voor- en tegenspoed, rijk of arm…
75
00:06:23,521 --> 00:06:25,021
…in ziekte en gezondheid…
76
00:06:25,729 --> 00:06:27,937
…om lief te hebben en te koesteren…
77
00:06:28,604 --> 00:06:30,187
…tot de dood ons scheidt.
78
00:06:33,479 --> 00:06:36,021
Volgens Gods heilige plechtigheid…
79
00:06:37,979 --> 00:06:41,146
…zweer ik je mijn eeuwige trouw.
80
00:06:44,646 --> 00:06:48,646
Ik, Viola, neem jou, Arthur,
als mijn wettige echtgenoot…
81
00:06:49,437 --> 00:06:51,562
…om lief te hebben vanaf dit moment.
82
00:06:52,021 --> 00:06:54,729
In voor- en tegenspoed, rijk of arm…
83
00:06:54,812 --> 00:06:56,312
…in ziekte en gezondheid…
84
00:06:56,687 --> 00:06:58,771
…om lief te hebben, te koesteren…
85
00:07:01,312 --> 00:07:02,812
…tot de dood ons scheidt.
86
00:07:04,729 --> 00:07:05,896
En te gehoorzamen.
87
00:07:06,354 --> 00:07:09,437
Liefhebben, koesteren en gehoorzamen.
88
00:07:15,229 --> 00:07:17,896
De dominee vond dit
een onschuldige weglating.
89
00:07:18,271 --> 00:07:19,271
Dat was het niet.
90
00:07:19,604 --> 00:07:23,229
Geen verrassing voor Perdita,
die haar zus door en door kende.
91
00:07:23,562 --> 00:07:26,187
En geen verrassing voor God,
dacht Perdita…
92
00:07:26,271 --> 00:07:28,771
…terwijl de tactische unie gezegend werd.
93
00:07:28,854 --> 00:07:30,771
Hij had haar immers zo gemaakt.
94
00:08:05,937 --> 00:08:09,937
De transactie was afgerond,
de zaak afgehandeld, het landhuis gered.
95
00:08:10,187 --> 00:08:12,521
De jonge Viola sloot haar ogen.
96
00:08:14,187 --> 00:08:15,062
Ze zou slapen.
97
00:08:17,604 --> 00:08:18,562
Ze zou ontwaken.
98
00:08:21,146 --> 00:08:23,396
Misschien was het de kamer, dacht ze.
99
00:08:23,479 --> 00:08:27,854
Het was de kamer van haar moeder. Het bed
van haar ouders en nu dat van haar.
100
00:08:30,771 --> 00:08:33,854
Bevangen door een nieuwe onrustigheid…
101
00:08:34,979 --> 00:08:36,021
…liep ze.
102
00:08:41,312 --> 00:08:42,396
Ze sliep.
103
00:08:45,187 --> 00:08:46,271
Ze ontwaakte.
104
00:08:49,104 --> 00:08:50,146
Ze liep.
105
00:08:53,229 --> 00:08:55,479
Misschien was het toch niet de kamer.
106
00:08:56,146 --> 00:08:58,229
Nee, misschien was het iets anders.
107
00:09:03,687 --> 00:09:05,896
Viola ontdekte dat in zijn doel…
108
00:09:06,604 --> 00:09:09,562
…haar huwelijk
toch een vorm van liefde bevatte.
109
00:09:26,187 --> 00:09:28,604
Ik heb geen lieve woorden om te zeggen.
110
00:09:29,812 --> 00:09:31,312
Het is hard daarbuiten.
111
00:09:33,271 --> 00:09:34,687
Maar jij bent harder.
112
00:09:37,146 --> 00:09:41,479
Bly is van jou. Ze willen het
van je afpakken, net als bij mij.
113
00:09:42,729 --> 00:09:44,562
Maar ik laat dat niet toe.
114
00:09:46,312 --> 00:09:49,062
In plaats daarvan
verzetten we bergen, meisje.
115
00:09:51,104 --> 00:09:52,146
Het is jij.
116
00:09:53,854 --> 00:09:54,896
Het is ik.
117
00:09:56,646 --> 00:09:57,479
Het is wij.
118
00:10:06,021 --> 00:10:07,729
Dat waren de mooie tijden…
119
00:10:08,312 --> 00:10:09,979
…na de geboorte van Isabel.
120
00:10:10,812 --> 00:10:14,479
Maar niets houdt stand
en alles verandert met de tijd.
121
00:10:14,729 --> 00:10:17,229
Verandering kondigt zichzelf zelden aan.
122
00:10:17,312 --> 00:10:19,521
Hij bazuint zijn komst niet.
123
00:10:19,979 --> 00:10:22,104
Nee, verandering rijst op.
124
00:10:22,687 --> 00:10:25,229
Tegen de tijd dat je beseft dat hij er is…
125
00:10:25,812 --> 00:10:27,854
…heeft hij zich al vastgebeten.
126
00:10:33,396 --> 00:10:34,521
Wat Viola betreft…
127
00:10:36,312 --> 00:10:38,562
…haar vermoeden begon zo klein…
128
00:10:38,646 --> 00:10:42,187
…even onbeduidend
als het kietelende gevoel in haar longen.
129
00:10:44,229 --> 00:10:49,229
Viola had een buitengewone liefde voor
kleding en de beste smaak ter wereld.
130
00:10:49,604 --> 00:10:51,729
Een smaak die haar man zou voeden.
131
00:10:52,271 --> 00:10:55,604
Ontelbare meters
aan glanzend zijde en satijn…
132
00:10:55,687 --> 00:10:59,771
…aan mousseline, fluweel en kant
van over de hele wereld…
133
00:10:59,854 --> 00:11:01,771
…en allerlei uitgaven.
134
00:11:01,854 --> 00:11:05,646
Sommigen waren zo zeldzaam,
alsof ze van juwelen gesponnen waren.
135
00:11:06,062 --> 00:11:08,187
Alles kreeg ze in haar sluwe handen.
136
00:11:08,562 --> 00:11:11,271
Zonder dat er grootspraak
van haar lippen kwam.
137
00:11:14,771 --> 00:11:17,729
Nee, van haar lippen
kwam alleen de ziekte.
138
00:11:19,854 --> 00:11:21,771
Onmogelijk om nog te negeren.
139
00:12:07,729 --> 00:12:08,979
Het is niet de pest.
140
00:12:09,062 --> 00:12:10,187
Godzijdank.
141
00:12:12,229 --> 00:12:14,229
Maar dit is geen goed nieuws.
142
00:12:14,312 --> 00:12:15,396
Ze heeft de long.
143
00:12:16,271 --> 00:12:17,646
Wat betekent…
-Hoelang?
144
00:12:17,729 --> 00:12:19,937
Wat betekent dat?
-Hoelang, dokter?
145
00:12:20,021 --> 00:12:21,896
Maanden. Hooguit maanden.
146
00:12:23,021 --> 00:12:25,604
En ik zou haar
gescheiden houden van jullie.
147
00:12:26,146 --> 00:12:27,312
Onze dochter…
148
00:12:28,229 --> 00:12:30,271
Zonder haar moeder slaapt ze niet.
149
00:12:30,479 --> 00:12:31,604
Gescheiden.
150
00:12:32,021 --> 00:12:33,521
Je zult haar behandelen.
151
00:12:34,229 --> 00:12:35,062
Haar genezen.
152
00:12:35,562 --> 00:12:37,771
Ik weet niet of ik dat kan.
-Jawel.
153
00:12:38,937 --> 00:12:41,104
God helpe je, maar dat zul je.
154
00:12:54,479 --> 00:12:55,312
Nee.
155
00:12:56,354 --> 00:12:58,146
Nee, ik wil in ons bed liggen.
156
00:12:58,854 --> 00:13:00,187
Dat kan niet, liefste.
157
00:13:01,562 --> 00:13:03,937
Ik wil in ons bed liggen.
158
00:13:04,979 --> 00:13:05,812
Arthur.
159
00:13:08,021 --> 00:13:09,646
Alsjeblieft.
-Isabel.
160
00:13:11,104 --> 00:13:12,104
Denk aan Isabel.
161
00:14:27,354 --> 00:14:28,812
Na alles was geprobeerd…
162
00:14:29,396 --> 00:14:31,312
…kwam de dominee terug naar Bly.
163
00:14:32,729 --> 00:14:35,687
Maar om een meer melancholische rite
uit te voeren…
164
00:14:36,104 --> 00:14:39,187
…dan het huwelijkslied
dat hij eerder had gezongen.
165
00:14:39,271 --> 00:14:42,437
'Ik ga een plek voor jullie voorbereiden…
166
00:14:43,604 --> 00:14:45,646
…en ik zal terugkeren.
167
00:14:46,896 --> 00:14:49,312
En ik breng jullie naar mezelf…
168
00:14:50,521 --> 00:14:52,021
…zodat waar ik ben…
169
00:14:52,437 --> 00:14:54,229
…jullie ook zullen zijn.'
170
00:14:57,479 --> 00:14:58,312
Zuster…
171
00:14:59,229 --> 00:15:01,229
…je moet het ritueel herhalen.
172
00:15:02,396 --> 00:15:04,021
Zeg mij na.
173
00:15:05,437 --> 00:15:08,229
'Ik ga een plek voor jullie voorbereiden…
174
00:15:10,396 --> 00:15:13,937
…en ik zal terugkeren.
En ik breng jullie naar mezelf…
175
00:15:14,854 --> 00:15:18,479
…zodat waar ik ben,
jullie ook zullen zijn.'
176
00:15:19,854 --> 00:15:22,229
O, zuster. We proberen het nog eens.
177
00:15:24,437 --> 00:15:27,479
'Ik ga een plek voor jullie voorbereiden…'
178
00:15:27,562 --> 00:15:28,521
Nee.
179
00:15:29,437 --> 00:15:30,354
Wat zei je?
180
00:15:32,187 --> 00:15:33,021
Nee.
181
00:15:34,479 --> 00:15:35,729
Nee, ik ga niet weg.
182
00:15:39,437 --> 00:15:40,812
Zeg maar tegen je god…
183
00:15:41,854 --> 00:15:46,396
…dat ik niet ga.
184
00:15:49,479 --> 00:15:52,187
Viola, je moet de riten herhalen.
185
00:15:53,271 --> 00:15:57,021
Het gaat niet meer
om je lichaam, mijn liefste.
186
00:15:57,771 --> 00:15:59,812
We moeten je ziel behandelen.
187
00:16:00,146 --> 00:16:03,021
Ik maak me zorgen om je ziel.
-Nee.
188
00:16:03,104 --> 00:16:04,021
Perdita, nee.
189
00:16:04,479 --> 00:16:06,021
Zeg het ze maar, zus.
190
00:16:06,104 --> 00:16:09,187
Zeg het deze priester
en de god die hij vleit.
191
00:16:09,604 --> 00:16:10,521
Zeg maar 'nee'.
192
00:16:10,604 --> 00:16:13,729
God wil dat haar ziel zuiver is
als Hij haar ontvangt.
193
00:16:13,812 --> 00:16:17,146
God moet beter weten.
Ze is zoals hij haar schiep.
194
00:16:17,979 --> 00:16:20,687
Als ze zegt dat ze niet gaat,
doet ze dat niet.
195
00:16:27,604 --> 00:16:29,479
Tijd kon haar niet schelen.
196
00:16:29,562 --> 00:16:32,396
Dagen tot weken, maanden tot jaren.
197
00:16:32,604 --> 00:16:34,062
Rond en rond de zon…
198
00:16:34,146 --> 00:16:36,354
…draaiden de onverschillige planeten.
199
00:16:37,187 --> 00:16:38,021
En toen…
200
00:16:38,437 --> 00:16:39,271
Isabel.
201
00:16:40,229 --> 00:16:43,229
Vijf keer rond de zon en alles was anders.
202
00:16:43,312 --> 00:16:44,146
Isabel.
203
00:16:44,854 --> 00:16:46,604
Nog een paar minuten.
204
00:16:46,687 --> 00:16:48,687
Je kunt dat boek niet eens lezen.
205
00:16:48,771 --> 00:16:50,229
Ik kan genoeg lezen.
206
00:16:50,312 --> 00:16:51,187
Bed.
207
00:16:52,062 --> 00:16:53,854
Zoals ik al driemaal zei.
208
00:16:59,187 --> 00:17:00,021
Nee.
209
00:17:00,562 --> 00:17:01,521
Even dansen?
210
00:17:01,604 --> 00:17:02,479
Nee.
211
00:17:02,687 --> 00:17:03,604
Eén dans dan.
212
00:17:03,979 --> 00:17:06,979
Maar ze moet naar bed.
-Eentje maar.
213
00:17:08,271 --> 00:17:09,312
Beste meneer.
214
00:17:15,854 --> 00:17:16,812
Zie je?
215
00:17:17,229 --> 00:17:18,854
Je wordt hier best goed in.
216
00:17:19,562 --> 00:17:21,479
Ik denk dat je bijna zover bent.
217
00:17:22,646 --> 00:17:25,104
We hebben muziek nodig.
-Zeker niet.
218
00:17:25,687 --> 00:17:28,979
Om te leren dansen,
hebben we alleen cijfers nodig.
219
00:17:32,521 --> 00:17:37,396
Eén, twee, drie.
220
00:17:37,479 --> 00:17:39,312
Stap, twee, drie.
221
00:17:39,396 --> 00:17:40,604
Draaien, twee, drie.
222
00:17:41,062 --> 00:17:43,437
Tante, we hebben toch muziek nodig?
223
00:17:43,521 --> 00:17:45,604
We hebben slaap nodig.
224
00:17:45,687 --> 00:17:47,646
Wat ben je toch saai.
225
00:17:48,354 --> 00:17:49,312
O, ja?
226
00:17:50,021 --> 00:17:51,854
Kun jij wel dansen?
227
00:17:51,937 --> 00:17:54,312
Ik kan zeker wel dansen, dametje.
228
00:17:54,396 --> 00:17:56,062
Ik zie je nooit dansen.
229
00:17:56,146 --> 00:17:57,521
Ze heeft gelijk, Perdi.
230
00:17:58,021 --> 00:17:59,354
Ik kan het heel goed.
231
00:18:01,104 --> 00:18:03,229
O, nee.
-Eén dans.
232
00:18:05,062 --> 00:18:07,604
We laten haar zien hoe je het moet doen.
233
00:18:22,479 --> 00:18:25,896
Eén, twee, drie.
234
00:18:25,979 --> 00:18:27,562
Stap, twee, drie.
235
00:18:27,646 --> 00:18:29,562
Draaien, twee, drie.
236
00:18:29,937 --> 00:18:34,521
Eén, twee, drie.
237
00:18:51,479 --> 00:18:55,312
Viola had de verwachtingen
van de artsen en priesters overtroffen.
238
00:18:55,479 --> 00:18:59,354
In leven gehouden,
fluisterden sommigen, door koppigheid.
239
00:18:59,854 --> 00:19:00,771
Je bent wakker.
240
00:19:00,854 --> 00:19:04,104
Je weet dat je niet te dicht
bij mama mag komen, schat.
241
00:19:04,187 --> 00:19:06,562
Wat doe je uit bed? Je vat nog kou.
242
00:19:06,646 --> 00:19:08,396
Ik wilde het bal niet missen.
243
00:19:09,812 --> 00:19:12,979
We brengen je naar je kamer.
Ik maak wat kruidenthee.
244
00:19:13,062 --> 00:19:15,937
Ik wil geen thee.
Ik wil mijn dochter spreken.
245
00:19:45,479 --> 00:19:46,562
Breng me naar bed.
246
00:19:49,021 --> 00:19:49,854
Natuurlijk.
247
00:20:22,146 --> 00:20:24,062
Het spijt me.
-Niet nodig.
248
00:20:24,146 --> 00:20:26,521
Ik kan best met hem dansen.
-Weet ik.
249
00:20:27,687 --> 00:20:29,646
Ik kan dansen met mijn eigen man.
250
00:20:31,729 --> 00:20:33,521
Dat hoef jij niet te doen.
251
00:20:34,937 --> 00:20:38,229
Dat of wat dan ook.
-Dat zou ik nooit doen.
252
00:20:42,271 --> 00:20:43,354
Welterusten, zus.
253
00:20:48,104 --> 00:20:51,271
Sommigen zeiden
dat de dood Viola kwam halen.
254
00:20:51,729 --> 00:20:52,854
Elke nacht zelfs.
255
00:20:53,187 --> 00:20:54,646
Die eerste paar jaar…
256
00:20:55,104 --> 00:20:58,187
…werd een donkere koets
met een paard met rode ogen…
257
00:20:58,479 --> 00:21:00,687
…geweigerd aan de deur van Bly Manor.
258
00:21:01,187 --> 00:21:05,062
Die donkere koets en zijn koetsier
werden zo vaak geweigerd…
259
00:21:05,854 --> 00:21:08,187
…dat hij niet meer naar Bly Manor kwam.
260
00:21:16,604 --> 00:21:19,271
we liggen, mijn liefde en ik
261
00:21:20,437 --> 00:21:23,062
onder de treurwilg
262
00:21:24,896 --> 00:21:27,896
maar nu lig ik alleen
263
00:21:29,104 --> 00:21:31,937
en huil ik naast de boom
264
00:21:33,021 --> 00:21:37,104
ik zing 'O Willow Waly'
265
00:21:38,104 --> 00:21:41,354
bij de boom die met me huilt
266
00:21:42,354 --> 00:21:46,271
ik zing 'O Willow Waly'
267
00:21:47,104 --> 00:21:51,021
tot mijn geliefde terugkomt
268
00:22:08,771 --> 00:22:10,146
Ik wil bij haar slapen.
269
00:22:10,229 --> 00:22:13,562
Dat kan niet, Viola.
-Maar ik voel me beter vandaag.
270
00:22:14,104 --> 00:22:17,521
Dat zeg je elke dag
en je ziet er steeds slechter uit.
271
00:22:22,021 --> 00:22:24,146
De lady van Bly Manor.
272
00:22:24,229 --> 00:22:25,937
Dat wil ik niet.
-Leugen.
273
00:22:26,021 --> 00:22:28,312
Viola, echt niet.
274
00:22:28,396 --> 00:22:29,229
Leugenaar.
275
00:22:34,687 --> 00:22:38,312
Als hij af en toe naar me kijkt,
is dat omdat hij eenzaam is…
276
00:22:38,396 --> 00:22:39,646
…en menselijk.
277
00:22:40,062 --> 00:22:44,604
En in de laatste vijf jaar heeft hij
als echtgenoot alleen maar mogen rouwen.
278
00:22:54,646 --> 00:22:56,771
Ik sta het niet toe.
-Klopt.
279
00:22:57,437 --> 00:22:58,812
Dat heb ik al gemerkt.
280
00:23:01,604 --> 00:23:03,187
Denk aan haar, Vi.
281
00:23:04,437 --> 00:23:05,396
Denk aan Isabel.
282
00:23:06,562 --> 00:23:09,729
Wat houdt ze over?
Wat zal ze van je herinneren?
283
00:23:10,396 --> 00:23:12,729
Zal het dit zijn? Deze versie van jou?
284
00:23:14,354 --> 00:23:17,062
Want laat het alsjeblieft
iets anders zijn.
285
00:23:26,771 --> 00:23:30,146
Net voor het zesde jaar
van Viola's levende dood…
286
00:23:30,229 --> 00:23:33,146
…stuurde ze
alle juwelen en kleren naar haar kamer…
287
00:23:33,229 --> 00:23:36,187
…die ze in haar dagen
voor de ziekte had verzameld.
288
00:24:26,312 --> 00:24:28,562
Ik word niet met mijn ringen begraven.
289
00:24:29,146 --> 00:24:30,312
Of met mijn jurken.
290
00:24:31,604 --> 00:24:35,062
Mijn ringen, mijn kant en mijn zijde.
291
00:24:36,896 --> 00:24:40,854
Ik kan zonder ijdelheid zeggen
dat ik er klaar mee ben.
292
00:24:44,104 --> 00:24:46,646
Ze zijn een mooie erfenis
voor onze dochter.
293
00:24:49,396 --> 00:24:50,771
Dus je moet ze bewaren.
294
00:24:51,937 --> 00:24:54,146
Je moet op ze letten, voor haar.
295
00:24:55,062 --> 00:24:56,604
Tot ze erin groeit.
296
00:24:59,437 --> 00:25:00,604
Ze zijn gehuld…
297
00:25:01,604 --> 00:25:03,146
…bedekt met rozenblaadjes.
298
00:25:04,354 --> 00:25:07,646
Ze behouden hun kleuren
in de zoetgeurige duisternis.
299
00:25:09,437 --> 00:25:10,771
Beloof je het, Arthur?
300
00:25:12,687 --> 00:25:14,021
Wat beloven?
301
00:25:14,104 --> 00:25:16,354
Beloof je dat je ze voor haar bewaart?
302
00:25:17,187 --> 00:25:18,729
Dat je de sleutel bewaart…
303
00:25:19,021 --> 00:25:20,562
…en hem aan niemand geeft…
304
00:25:21,229 --> 00:25:23,896
…behalve aan ons kind.
305
00:25:26,271 --> 00:25:27,104
Beloof het me.
306
00:25:28,396 --> 00:25:29,437
Dat beloof ik je.
307
00:25:50,729 --> 00:25:53,229
Met de tijd was er steeds minder geld.
308
00:25:53,729 --> 00:25:56,062
En Arthur moest steeds meer zaken doen.
309
00:25:56,146 --> 00:26:00,146
Steeds verder over de oceanen,
naar exotische en rijke plekken.
310
00:26:04,687 --> 00:26:08,021
Nu Arthur weg was,
werd de schijn niet meer opgehouden.
311
00:26:08,771 --> 00:26:10,312
Misschien was het het uur.
312
00:26:10,396 --> 00:26:13,687
Of misschien het feit
dat alles een punt heeft…
313
00:26:13,771 --> 00:26:16,687
…waarop het niets meer kan dragen.
314
00:26:16,937 --> 00:26:19,854
Maar die avond,
toen Perdita haar zus aanschouwde…
315
00:26:20,104 --> 00:26:21,646
…kwam er iets in haar op.
316
00:26:21,896 --> 00:26:24,729
Het woord was een jaar eerder
in haar opgekomen.
317
00:26:24,979 --> 00:26:29,396
Net als de kriebel in Viola's long,
was het op geheime plekken gegroeid.
318
00:26:29,979 --> 00:26:33,646
Het woord had haar gedachten
's nachts en overdag overschaduwd.
319
00:26:34,146 --> 00:26:37,646
Het woord begon in haar borst,
net als de ziekte van Viola.
320
00:26:39,396 --> 00:26:41,479
Het had zich volhardend verspreid.
321
00:26:41,562 --> 00:26:45,271
Een gefluister in haar oor,
in haar hele hoofd.
322
00:26:45,354 --> 00:26:49,937
En nu kroop het woord
over haar schouder en haar elleboog…
323
00:26:50,354 --> 00:26:52,687
…tot het woord in haar hand kwam.
324
00:26:53,896 --> 00:26:55,687
Het woord was…
325
00:26:56,354 --> 00:26:57,229
…'genade'.
326
00:26:58,146 --> 00:27:00,479
En dat woord was een leugen.
327
00:27:03,312 --> 00:27:06,854
Want ze had geen genade
in gedachten of in haar hart…
328
00:27:06,937 --> 00:27:08,521
…toen ze haar hand bewoog.
329
00:27:08,604 --> 00:27:12,521
Het was elke klap, elke belediging
en elke dag die voorbij was.
330
00:27:12,604 --> 00:27:14,937
Elk moment na de laatste rites.
331
00:27:15,812 --> 00:27:19,604
Het was een ander woord
dat haar al die tijd had besmet.
332
00:27:19,687 --> 00:27:22,896
Dat woord was niet 'genade',
besefte ze uiteindelijk.
333
00:27:22,979 --> 00:27:26,479
Nee, dat woord was altijd al…
334
00:27:27,687 --> 00:27:28,521
…'genoeg'.
335
00:28:03,312 --> 00:28:06,812
Arthur droeg zijn rouw
nuchter en mannelijk.
336
00:28:36,187 --> 00:28:38,479
IK BEWAAK
337
00:28:45,771 --> 00:28:49,896
Wat betreft de weduwnaar, nu de lord
van Bly Manor in alle opzichten…
338
00:28:49,979 --> 00:28:53,021
…werd al snel voorspeld
dat hij weer zou trouwen.
339
00:28:53,354 --> 00:28:58,271
En er waren een heleboel jonge vrouwen
die men er niet de schuld van kon geven…
340
00:28:58,646 --> 00:29:03,062
…dat zes maanden lang na zijn terugkeer,
de voorspelling niet uitkwam.
341
00:29:04,271 --> 00:29:07,854
Want in Perdita's ogen
voelde hij een echo van Viola.
342
00:29:08,562 --> 00:29:10,187
En de echo die luider werd…
343
00:29:11,146 --> 00:29:13,812
…maakte hem doof
voor de liederen van anderen.
344
00:29:15,979 --> 00:29:18,812
Ze trouwden,
zoals gepast was, met veel privacy.
345
00:29:19,854 --> 00:29:21,187
Bijna in het geheim.
346
00:29:21,646 --> 00:29:24,854
In de hoop,
zoals toen guitig werd opgemerkt…
347
00:29:25,104 --> 00:29:27,771
…dat de overleden Viola
er niet van zou horen.
348
00:29:30,187 --> 00:29:35,062
En op hun huwelijksnacht, toen Perdita
in het bed van haar zus plaatsnam…
349
00:29:35,437 --> 00:29:38,187
…kreeg elke partij wat hij wilde.
350
00:29:39,687 --> 00:29:41,771
Voor Arthur, een mooie vrouw…
351
00:29:41,854 --> 00:29:44,562
…die hem al bekend was
vanwege haar afkomst.
352
00:29:45,687 --> 00:29:48,521
Maar Perdita's verlangens,
zoals jullie zagen…
353
00:29:48,896 --> 00:29:50,562
…bleven een groot mysterie.
354
00:29:54,437 --> 00:30:00,062
In de eerste drie jaar van hun huwelijk,
werd de nieuwe Mrs Lloyd maar geen moeder.
355
00:30:02,187 --> 00:30:07,562
En haar geadopteerde dochter
weigerde haar als een moeder te zien.
356
00:30:42,021 --> 00:30:45,104
Arthur leed zelf
zware financiële verliezen.
357
00:30:45,896 --> 00:30:49,354
Deze omstandigheden
dwongen hem om fors te bezuinigen.
358
00:30:50,187 --> 00:30:53,896
En Perdita was noodgedwongen
een minder goede lady dan haar zus.
359
00:30:57,604 --> 00:31:01,479
Ze had lang geleden ontdekt
dat de immense garderobe van haar zus…
360
00:31:01,562 --> 00:31:04,104
…was verborgen
ten gunste van haar dochter.
361
00:31:04,312 --> 00:31:08,521
En dat hij wegkwijnde in de ondankbare
duisternis op de stoffige zolder.
362
00:31:09,562 --> 00:31:12,396
Het was een walgelijk idee
dat die mooie stoffen…
363
00:31:12,479 --> 00:31:15,646
…moesten wachten
op de bevelen van een klein meisje.
364
00:31:16,146 --> 00:31:17,021
Dus…
365
00:31:17,854 --> 00:31:19,979
…op Viola's zesde sterfdag…
366
00:31:22,312 --> 00:31:24,229
…had Perdita er genoeg van.
367
00:31:25,437 --> 00:31:26,896
Het huis is in verval.
368
00:31:27,687 --> 00:31:29,396
Onze financiën zijn een ramp.
369
00:31:30,187 --> 00:31:33,187
We hebben de oplossing boven ons hoofd.
370
00:31:33,896 --> 00:31:36,312
We kunnen ons
geen huishoudster veroorloven…
371
00:31:36,396 --> 00:31:39,646
…terwijl we zijde, juwelen
en linnen hebben opgeslagen.
372
00:31:40,062 --> 00:31:42,437
Daarmee houden we het iets langer vol.
373
00:31:42,521 --> 00:31:44,812
Nee.
-Ze zou dat voor ons willen.
374
00:31:45,354 --> 00:31:50,146
Als ze had voorzien hoe zwaar we
het hadden, hoe zwaar jij het had gemaakt…
375
00:31:51,354 --> 00:31:52,604
Ik?
-Ja.
376
00:31:53,146 --> 00:31:56,312
Of was jij niet verantwoordelijk
voor onze financiën?
377
00:31:57,062 --> 00:31:59,771
Heb je ons niet
het faillissement ingestuurd?
378
00:32:01,729 --> 00:32:04,021
Mijn zus wilde dat Bly zou floreren.
379
00:32:04,104 --> 00:32:08,854
Ze zou alles hebben gedaan
om het landhuis te redden en dat weet je.
380
00:32:08,937 --> 00:32:11,771
Het is voor Isabel.
-Het landhuis is voor Isabel.
381
00:32:12,521 --> 00:32:15,479
Laten wij het verpieteren
voordat ze volwassen is?
382
00:32:15,562 --> 00:32:17,854
Voor eens en altijd, Perdita…
383
00:32:19,146 --> 00:32:20,479
…geen sprake van.
384
00:32:20,812 --> 00:32:24,646
En ik zal zeer geërgerd zijn
als je er weer over begint.
385
00:32:24,729 --> 00:32:25,562
Prima.
386
00:32:26,271 --> 00:32:28,521
Fijn om te weten hoeveel ik waard ben.
387
00:32:29,021 --> 00:32:31,729
Om me minder te voelen dan een bevlieging.
388
00:32:36,854 --> 00:32:39,646
Het is geen bevlieging, schat.
389
00:32:41,479 --> 00:32:42,646
Het is een belofte.
390
00:32:43,729 --> 00:32:44,562
Een eed.
391
00:32:44,979 --> 00:32:45,896
Een eed.
392
00:32:47,896 --> 00:32:48,771
Aan Viola.
393
00:32:49,937 --> 00:32:50,771
Natuurlijk.
394
00:32:51,687 --> 00:32:53,896
Een eed aan Viola moeten we eren.
395
00:32:55,271 --> 00:32:58,687
Maar welk recht had Viola
om ons onze toekomst af te nemen?
396
00:33:00,479 --> 00:33:04,229
Welk recht had ze om je te binden
aan gemeenheid en wreedheid?
397
00:33:04,729 --> 00:33:05,854
Genoeg hiervan.
398
00:36:46,771 --> 00:36:50,187
We keren terug, beste luisteraar,
naar een andere avond.
399
00:36:50,604 --> 00:36:53,312
De nacht waarin Viola zou slapen.
400
00:39:29,104 --> 00:39:30,229
Ze sliep.
401
00:39:33,271 --> 00:39:34,354
Ze ontwaakte.
402
00:39:45,229 --> 00:39:46,312
Ze liep.
403
00:40:23,229 --> 00:40:24,437
Ze sliep.
404
00:40:26,896 --> 00:40:28,271
Ze ontwaakte.
405
00:40:30,604 --> 00:40:31,646
Ze liep.
406
00:40:36,396 --> 00:40:37,854
En de tijd verstreek.
407
00:40:38,729 --> 00:40:41,937
Het was onmogelijk
om te bedenken hoeveel tijd.
408
00:40:53,354 --> 00:40:54,187
Slapen.
409
00:40:55,979 --> 00:40:56,812
Ontwaken.
410
00:40:58,854 --> 00:40:59,687
Lopen.
411
00:41:02,854 --> 00:41:03,812
Slapen.
412
00:41:04,229 --> 00:41:05,062
Ontwaken.
413
00:41:05,604 --> 00:41:06,437
Lopen.
414
00:41:09,062 --> 00:41:13,146
En na verloop van tijd erkende ze het,
zoals we dat allemaal doen.
415
00:41:18,771 --> 00:41:23,437
Ze erkende dat ze dood was.
Ze erkende dat haar man verder was gegaan.
416
00:41:23,812 --> 00:41:26,687
Ze erkende dat haar dochter
zonder haar groeide.
417
00:41:28,604 --> 00:41:31,521
En ze erkende
dat haar kamer een droom was.
418
00:41:31,604 --> 00:41:34,312
Een constructie, een leugen verkozen…
419
00:41:35,229 --> 00:41:37,312
…boven de waarheid van de koffer.
420
00:41:38,521 --> 00:41:43,021
Maar aan het eind van dit vagevuur
stond haar een beloning te wachten…
421
00:41:43,354 --> 00:41:46,562
…in de wetenschap
dat op een dag de deur open zou gaan.
422
00:41:47,062 --> 00:41:49,521
Op een dag zien de sloten hun sleutels.
423
00:41:49,812 --> 00:41:52,979
En op een dag
opent Isabel haar moeders koffer…
424
00:41:53,396 --> 00:41:55,187
…om haar beloning op te eisen.
425
00:41:55,979 --> 00:41:57,396
Allebei hun beloningen.
426
00:41:57,812 --> 00:42:00,521
En dag na dag, nacht na nacht…
427
00:42:01,646 --> 00:42:04,771
…na zeeën van tijd,
was het moment eindelijk daar.
428
00:43:01,479 --> 00:43:03,062
Toen ze haar man zag…
429
00:43:03,146 --> 00:43:06,854
…zag ze niet de veranderingen
van de tijd, alleen zijn verdriet.
430
00:43:07,646 --> 00:43:08,479
Alleen dat.
431
00:43:09,062 --> 00:43:10,896
En dus, overweldigd…
432
00:43:12,187 --> 00:43:13,854
…ging ze slapen en wachten.
433
00:43:35,271 --> 00:43:38,396
Ze begroeven Lady Perdita
en begonnen een nieuw leven.
434
00:43:39,104 --> 00:43:41,896
Het bedrijf was leeg,
het landhuis was verloren.
435
00:43:41,979 --> 00:43:44,271
Zo niet wettelijk, dan wel geestelijk.
436
00:43:44,604 --> 00:43:48,229
Ze zouden vertrekken,
het landhuis verkopen en rustiger leven.
437
00:43:48,312 --> 00:43:51,104
Iets kleiners,
dat geschikt was voor z'n tweeën.
438
00:43:51,729 --> 00:43:53,062
Zij tweeën en ook…
439
00:43:54,312 --> 00:43:55,146
…Viola.
440
00:43:56,146 --> 00:43:59,146
Eindelijk zou ze bij beiden zijn.
441
00:43:59,687 --> 00:44:01,521
Haar man, haar dochter.
442
00:44:01,854 --> 00:44:05,687
Het maakte niet uit
of ze haar niet konden zien of horen.
443
00:44:06,271 --> 00:44:09,937
Maakt niet uit. Ze zou bij hen zijn
en dat was wat ertoe deed.
444
00:44:12,771 --> 00:44:16,687
Ze verlieten Bly en lieten
het meeste van hun spullen achter.
445
00:44:17,104 --> 00:44:20,062
Haar beloning
voor al die jaren van isolement.
446
00:44:20,479 --> 00:44:23,396
Voor alle pijn in haar vermoeide hart.
447
00:44:23,896 --> 00:44:26,729
Maar Arthur
was een bijgelovige man geworden.
448
00:44:26,812 --> 00:44:29,812
Hij zag de afschuw
op Perdita's levenloze gezicht.
449
00:44:29,896 --> 00:44:34,187
Zijn bijgeloof tartte alle logica,
maar toch was hij erg zeker.
450
00:44:34,396 --> 00:44:36,729
Welke vloek
z'n tweede vrouw ook had opgeëist…
451
00:44:36,812 --> 00:44:40,562
…hij zou niet riskeren
dat zijn dochter hetzelfde overkwam.
452
00:44:40,646 --> 00:44:42,646
Noch zijn dochter, noch een ander.
453
00:44:51,521 --> 00:44:55,146
Deze laatste belediging
door in het water gegooid te worden…
454
00:44:55,229 --> 00:44:59,937
…terwijl haar dochter volwassen
zou worden, het feit dat ze werd verlaten…
455
00:45:03,229 --> 00:45:05,229
…dat verbrijzelde Viola's hart.
456
00:45:06,729 --> 00:45:10,104
Het gevoel dat je
naar een andere plek wordt getrokken…
457
00:45:10,187 --> 00:45:13,979
…naar een of ander rijk,
was verdwenen in de jaren na haar dood.
458
00:45:14,146 --> 00:45:16,646
Maar nu wees ze het direct af.
459
00:45:17,021 --> 00:45:19,437
Met elke gram van haar sterke wilskracht.
460
00:45:19,812 --> 00:45:23,354
Net als toen ze ziek was
en tegen alle waarschijnlijkheid in…
461
00:45:23,437 --> 00:45:25,479
…zou Viola niet gaan.
462
00:45:26,604 --> 00:45:30,396
De oudste van Willoughby's dochters,
ooit Lady Lloyd van Bly…
463
00:45:31,146 --> 00:45:34,604
…bleef alleen door koppigheid,
zouden sommigen fluisteren.
464
00:45:36,687 --> 00:45:41,604
Ze negeerde de aantrekking van de volgende
wereld en maakte haar eigen zwaartekracht.
465
00:45:41,687 --> 00:45:46,812
Een wilskrachtzwaartekracht die 't terrein
van Bly Manor voorgoed zou veranderen.
466
00:45:46,896 --> 00:45:49,396
En weer sliep ze.
467
00:46:01,562 --> 00:46:02,812
Ze ontwaakte.
468
00:46:13,562 --> 00:46:14,812
En ze liep.
469
00:46:18,854 --> 00:46:22,854
Alsof ze ontwaakte uit een nachtmerrie,
liep ze terug naar haar huis…
470
00:46:22,937 --> 00:46:26,312
…en ze voelde elke keer
dat het een droom was.
471
00:46:29,896 --> 00:46:34,979
Ze voelde, als ze naar de slaapkamer liep,
naar de kamer die ze met haar man deelde…
472
00:46:35,937 --> 00:46:36,937
…en haar dochter…
473
00:46:37,937 --> 00:46:40,896
…dat de nachtmerrie
misschien zou slechten.
474
00:46:41,312 --> 00:46:44,104
Dat ze in de warmte
van de dekens kon glijden…
475
00:46:44,187 --> 00:46:46,687
…en zich bij haar familie kon nestelen…
476
00:46:47,229 --> 00:46:49,229
…die al die tijd op haar wachtte.
477
00:46:50,229 --> 00:46:55,687
En ze staarde naar dat lege bed
en Viola herinnerde het zich dan.
478
00:46:58,021 --> 00:47:00,771
En het herinneren
was een nieuwe verwonding.
479
00:47:22,812 --> 00:47:24,771
Haar hart zou opnieuw breken…
480
00:47:25,229 --> 00:47:26,771
…brandend in haar boezem…
481
00:47:27,104 --> 00:47:29,812
…een brandende pijn
die ze hoopte te blussen…
482
00:47:30,062 --> 00:47:34,521
…met het koude, modderige water van
haar nieuwe landhuis. Haar nieuwe thuis.
483
00:47:36,271 --> 00:47:38,229
En zo zou ze slapen…
484
00:47:38,771 --> 00:47:39,979
…en zou ze vergeten.
485
00:47:40,479 --> 00:47:43,021
En als ze het vergeten was,
werd ze wakker.
486
00:47:46,354 --> 00:47:47,562
En dan liep ze.
487
00:47:49,937 --> 00:47:52,687
Hoeveel nachten,
hoeveel wandelingen het waren…
488
00:47:53,146 --> 00:47:54,729
…kon ze niet meer tellen.
489
00:47:54,812 --> 00:47:58,979
Haar aandacht ging alleen maar uit
naar het bed, dat haar doel was.
490
00:47:59,062 --> 00:48:02,396
En naar de dochter
van wie ze na elke ontwaking dacht…
491
00:48:02,771 --> 00:48:04,354
…dat ze op haar wachtte.
492
00:48:15,937 --> 00:48:19,021
Ze besefte niet eens
dat er tien jaren voorbij waren.
493
00:48:19,396 --> 00:48:22,229
Ze besefte niet eens
na een uitbraak van de pest…
494
00:48:22,312 --> 00:48:25,562
…dat het landhuis
een pesthuis werd voor de ziekte…
495
00:48:25,646 --> 00:48:27,646
…die haar oude gemeenschap kwelde.
496
00:48:29,729 --> 00:48:30,646
Waar is ze?
497
00:48:35,812 --> 00:48:37,187
Wat doe je hier?
498
00:48:42,812 --> 00:48:46,354
Het is onveilig.
Je mag hier niet zijn zonder bescherming.
499
00:48:47,562 --> 00:48:48,396
Waar?
500
00:48:52,437 --> 00:48:54,146
En toen de pestdokter stierf…
501
00:48:54,646 --> 00:48:58,854
…was hij meteen vergeten
en gebeurde er iets vreemds.
502
00:48:59,646 --> 00:49:02,604
Haar zwaartekracht,
haar gecreëerde zwaartekracht…
503
00:49:02,687 --> 00:49:06,354
…die haar vasthield
en haar in haar vagevuur hield…
504
00:49:07,146 --> 00:49:08,979
…hield ook anderen vast.
505
00:49:10,187 --> 00:49:11,146
Ze sliep.
506
00:49:11,521 --> 00:49:14,229
En zoals dat gaat als je droomt,
vergat ze ook.
507
00:49:14,896 --> 00:49:17,312
En als ze het vergeten was, ontwaakte ze.
508
00:49:19,896 --> 00:49:20,854
Ze liep.
509
00:49:34,354 --> 00:49:37,562
Viola merkte vaag
haar eigen poging tot uitdrijving op.
510
00:49:43,646 --> 00:49:47,979
En ook de arme dominee, de tweede persoon
die zich op Viola's pad bevond.
511
00:49:51,937 --> 00:49:52,979
Ze sliep.
512
00:49:53,562 --> 00:49:56,729
Ze vergat en vergat en vergat.
513
00:49:57,437 --> 00:50:01,312
En met het vergeten kwam een kwaal
die compleet monsterlijk is.
514
00:50:02,771 --> 00:50:04,146
Alles gaat voorbij.
515
00:50:04,604 --> 00:50:08,771
Alles.
Vlees, steen, zelfs de sterren zelf.
516
00:50:09,104 --> 00:50:12,729
De tijd neemt alles weg.
Zo gaat dat in de wereld.
517
00:50:12,812 --> 00:50:18,479
Het verleden trekt zich terug,
herinneringen vervagen en de geest ook.
518
00:50:18,937 --> 00:50:20,479
Alles vergaat met de tijd.
519
00:50:21,187 --> 00:50:22,146
Zelfs de ziel.
520
00:50:24,521 --> 00:50:27,812
Ontwaken, lopen, nog meer vergeten.
521
00:50:28,771 --> 00:50:30,021
Haar naam, vergeten.
522
00:50:30,354 --> 00:50:32,271
De naam van haar zus, vergeten.
523
00:50:32,854 --> 00:50:36,771
Zoals haar herinneringen haar verlieten,
zo ook haar gezicht.
524
00:50:37,687 --> 00:50:39,396
Ze herinnerde zich zo weinig…
525
00:50:39,687 --> 00:50:43,312
…dat ze op een avond een kind
in 't bed van haar dochter vond.
526
00:50:43,396 --> 00:50:46,396
Ze wist niet meer wie ze hoopte te zien.
527
00:50:46,896 --> 00:50:49,646
Ze had het idee dat ze zo ver was gelopen…
528
00:50:50,062 --> 00:50:51,896
…in de hoop een kind te vinden.
529
00:50:51,979 --> 00:50:54,021
En hier was een kind.
530
00:50:54,521 --> 00:50:56,687
Dat moet het kind zijn dat ze zocht.
531
00:50:57,646 --> 00:50:58,479
Dat moet wel.
532
00:51:00,729 --> 00:51:03,646
Ze sliep en vervaagde.
533
00:51:04,146 --> 00:51:06,562
En vervaagde en vervaagde.
534
00:51:08,021 --> 00:51:09,396
En de anderen ook.
535
00:51:10,771 --> 00:51:12,562
Die zielen in haar baan…
536
00:51:14,896 --> 00:51:19,146
…de ongelukkigen in de zwaartekrachtput
die ze van Bly Manor had gemaakt.
537
00:51:22,146 --> 00:51:23,521
Zij vervaagden ook.
538
00:51:36,604 --> 00:51:39,979
De oudste Willoughby-dochter,
ooit Lady Lloyd van Bly…
539
00:51:40,062 --> 00:51:43,021
…was nu slechts een gedachte, een gevoel…
540
00:51:43,104 --> 00:51:47,896
…helemaal geen vrouw, geen persoon,
geen naam of een gezicht.
541
00:51:48,437 --> 00:51:50,354
Alleen een behoefte. Behoefte…
542
00:51:50,854 --> 00:51:51,854
…en eenzaamheid.
543
00:51:52,646 --> 00:51:53,521
En woede.
544
00:51:54,062 --> 00:51:55,854
Haar lot was een nachtmerrie.
545
00:51:56,604 --> 00:51:58,687
Een lot dat iedereen in Bly trof.
546
00:51:59,271 --> 00:52:03,229
Een lot dat Viola's vroegere zus trof,
nu vergeten op zolder.
547
00:52:03,312 --> 00:52:08,104
Niet wetende dat ze ooit een zus had.
Om te vermoorden of vice versa.
548
00:52:10,021 --> 00:52:14,271
Een lot dat iedereen trof
die de pech had om haar pad te kruisen.
549
00:52:14,729 --> 00:52:15,562
Stop.
550
00:52:16,646 --> 00:52:17,479
Stop.
551
00:52:18,812 --> 00:52:22,687
Een lot dat een arme bediende trof,
vele jaren later.
552
00:52:24,354 --> 00:52:28,104
Een lot dat zelfs mensen trof
die door andere oorzaken in Bly stierven.
553
00:52:28,437 --> 00:52:31,104
Ze kwamen
in Viola's zwaartekracht terecht…
554
00:52:32,104 --> 00:52:34,521
…al waren ze nooit in haar ijzige handen.
555
00:52:38,521 --> 00:52:42,271
Er is geen hoop voor iemand
die sterft op de grond van Bly.
556
00:52:44,187 --> 00:52:46,396
Geen hoop voor slachtoffers van Bly…
557
00:52:46,479 --> 00:52:49,812
…of ze nu slachtoffers van het lot zijn
of van corruptie.
558
00:52:50,687 --> 00:52:53,062
Of van ziektes of van elkaar.
559
00:52:57,687 --> 00:53:00,479
Er leek geen hoop te zijn
voor de jonge au pair…
560
00:53:01,896 --> 00:53:05,229
…die zoveel doden gezien had…
561
00:53:05,562 --> 00:53:08,104
…al die bewoners van de zwaartekrachtput…
562
00:53:08,896 --> 00:53:11,521
…en die eindelijk
haar eigen lot had gevolgd.
563
00:54:33,396 --> 00:54:36,312
Ondertiteld door: Federico Fernández