1 00:00:07,187 --> 00:00:09,312 EN ORIGINALSERIE FRA NETFLIX 2 00:01:22,896 --> 00:01:24,479 -Løp. -Hva med Miles? 3 00:01:24,562 --> 00:01:26,979 Det går bra. Vi må vekk herfra. 4 00:01:27,646 --> 00:01:30,646 -Hvor skal vi? -Jeg vet ikke. Hvor som helst. 5 00:01:30,729 --> 00:01:32,771 Nei! Jeg liker ikke denne leken! 6 00:01:32,854 --> 00:01:35,146 -Jeg drar ikke! -Flora! 7 00:01:35,229 --> 00:01:36,604 Du kan ikke tvinge meg! 8 00:01:37,396 --> 00:01:40,229 -Kom igjen! Vi må dra! -Miles, hvor er du? 9 00:01:59,979 --> 00:02:02,229 Mot midten av 1600-tallet… 10 00:02:06,729 --> 00:02:09,979 bodde det i provinsen Hampshire en enkemann. 11 00:02:11,646 --> 00:02:13,187 Hans navn er uviktig. 12 00:02:13,271 --> 00:02:16,687 Jeg tar meg friheten til å kalle ham herr Willoughby. 13 00:02:16,771 --> 00:02:20,021 Et slikt et navn som høres svært respektabelt ut. 14 00:02:22,437 --> 00:02:25,229 Han ble enkemann etter et seks år langt ekteskap 15 00:02:25,312 --> 00:02:28,354 og dedikerte sitt liv til å ta vare på sitt avkom. 16 00:02:28,437 --> 00:02:31,979 To døtre ble født med fem års mellomrom. 17 00:02:32,062 --> 00:02:33,854 Den eldre, Viola, 18 00:02:34,604 --> 00:02:36,312 den yngre, Perdita, 19 00:02:36,396 --> 00:02:39,437 til minne om en liten jente født imellom dem, 20 00:02:39,521 --> 00:02:41,271 som kun levde i noen få uker. 21 00:02:43,896 --> 00:02:47,896 Med faren under bakken ble det høyst nødvendig for dem å gifte seg. 22 00:02:49,062 --> 00:02:50,562 For begge pikene 23 00:02:50,646 --> 00:02:54,604 kunne miste kontrollen over herr Willoughbys økonomiske anliggender, 24 00:02:54,687 --> 00:02:58,771 og herregården Bly, deres livslange hjem. 25 00:03:05,437 --> 00:03:07,687 Kvinner på den tiden hadde ingenting. 26 00:03:08,646 --> 00:03:12,021 Ingen nåtid, ingen fremtid, uten tilknytning til en mann. 27 00:03:13,729 --> 00:03:16,521 Så de hadde nok en gang blitt små piker. 28 00:03:17,437 --> 00:03:20,479 Men nå, med ingenting annet i verden enn hverandre. 29 00:03:24,812 --> 00:03:29,229 De to søstrene var på denne tiden i sine beste, ungdommelige år. 30 00:03:29,854 --> 00:03:33,479 Perdita med sin skjønnhet, Viola med sin intelligens. 31 00:03:34,271 --> 00:03:37,312 Og Viola var så klart kledd i de fineste kjolene. 32 00:03:37,396 --> 00:03:38,271 Alltid. 33 00:03:39,021 --> 00:03:43,354 Blant de unge mennene, deres venner og naboer, var det mange flotte karer. 34 00:03:43,979 --> 00:03:46,896 Flere dedikerte friere, og to eller tre 35 00:03:46,979 --> 00:03:51,729 som hadde et rykte på seg for å være universelle sjarmører eller erobrere. 36 00:03:52,479 --> 00:03:54,604 Men Viola kjente typen. 37 00:03:55,146 --> 00:03:58,604 Fråtsere, opportunister, gribber. 38 00:04:00,604 --> 00:04:03,604 Gribber som ville hakke løs på liket til deres far 39 00:04:04,604 --> 00:04:07,646 for å plyndre hans rikdom gjennom hans døtre. 40 00:04:07,729 --> 00:04:13,104 Nei, Bly må bli i familien, og søstrene må beholde kontrollen. 41 00:04:13,187 --> 00:04:15,854 Ellers vil alt gå tapt i den samme graven. 42 00:04:18,187 --> 00:04:21,312 Dermed inviterte Viola en fjern fetter på besøk. 43 00:04:22,854 --> 00:04:24,729 En herr Arthur Lloyd. 44 00:04:27,521 --> 00:04:29,396 Han var intet dydsmønster. 45 00:04:30,604 --> 00:04:34,396 Han var en ærlig, viljesterk og intelligent ung mann. 46 00:04:35,312 --> 00:04:39,687 Rik på pound sterling, helse og trygge håp. 47 00:04:39,771 --> 00:04:42,687 Og i hans knappe kapital av uinvestert ømhet. 48 00:04:45,854 --> 00:04:48,854 Viola sørget for å være fraværende da han ankom. 49 00:04:49,687 --> 00:04:52,812 Derfor måtte Perdita underholde den reisende fetteren, 50 00:04:52,896 --> 00:04:54,937 mens Viola holdt seg avventende, 51 00:04:55,021 --> 00:04:57,479 og fant slik ut at han var en gentleman. 52 00:04:58,146 --> 00:05:01,604 Han hadde et kjekt ansikt. Han hadde studert og reist. 53 00:05:01,687 --> 00:05:04,521 Han snakket fransk, spilte fløyte 54 00:05:04,604 --> 00:05:07,437 og leste poesi høyt, svært så smakfullt. 55 00:05:09,437 --> 00:05:13,479 Og idet Perdita begynte å ane en interesse for den unge mannen… 56 00:05:20,312 --> 00:05:21,854 Viola sa hun var sen 57 00:05:21,937 --> 00:05:24,979 på grunn av en uoverensstemmelse om ubetalt leie. 58 00:05:25,062 --> 00:05:27,937 Etter å ha sett ut en mulighet i farens bortgang, 59 00:05:28,021 --> 00:05:31,521 antok enkelte at hun ikke visste hvordan man holdt regnskap. 60 00:05:31,604 --> 00:05:34,812 Historien var sann, men det var også et spill. 61 00:05:35,896 --> 00:05:39,104 Hver detalj av Violas entré var innholdsløst skuespill. 62 00:05:39,687 --> 00:05:42,812 Svetten etter reisen, det bustete håret. 63 00:05:42,896 --> 00:05:45,062 Forretningene, regnskapet. 64 00:05:45,146 --> 00:05:46,937 Ridestøvlene i foajeen. 65 00:05:47,021 --> 00:05:49,187 Selv portrettet på veggen, 66 00:05:49,271 --> 00:05:52,937 bestilt av Viola som del av hennes budskap til Arthur. 67 00:05:53,021 --> 00:05:55,646 Han kunne gifte seg med henne eller søsteren, 68 00:05:55,729 --> 00:05:59,146 men det var ikke til å ta feil av hvem som styrte Bly 69 00:05:59,229 --> 00:06:01,229 eller hvordan ting skulle gjøres. 70 00:06:02,479 --> 00:06:06,896 Bryllupet var lite, siden det kun var en forretningsavtale. 71 00:06:06,979 --> 00:06:12,146 Et godt resultat for Viola, som ønsket å beholde sin rang på Bly, 72 00:06:12,229 --> 00:06:14,146 og et godt resultat for Perdita, 73 00:06:14,229 --> 00:06:16,812 som alltid nøt komforten av sin fødselsrang. 74 00:06:16,896 --> 00:06:19,437 …til odel og eie, fra denne dag, 75 00:06:20,229 --> 00:06:23,437 på godt og vondt, i rikdom og fattigdom, 76 00:06:23,521 --> 00:06:24,896 i gode og onde dager, 77 00:06:25,729 --> 00:06:27,937 å elske og ære, 78 00:06:28,604 --> 00:06:30,479 til døden skiller oss ad. 79 00:06:33,479 --> 00:06:36,021 I henhold til Guds hellige lovbud 80 00:06:37,979 --> 00:06:41,146 …gir jeg deg dette løftet. 81 00:06:44,646 --> 00:06:48,646 Jeg, Viola, tar deg, Arthur, til min ektemann å være, 82 00:06:49,437 --> 00:06:51,937 til odel og eie, fra denne dag, 83 00:06:52,021 --> 00:06:54,729 på godt og vondt, i rikdom og fattigdom, 84 00:06:54,812 --> 00:06:56,604 i gode og onde dager, 85 00:06:56,687 --> 00:06:58,771 å elske og ære… 86 00:07:01,312 --> 00:07:03,104 …til døden skiller oss ad. 87 00:07:04,729 --> 00:07:06,271 Og adlyde. 88 00:07:06,354 --> 00:07:09,437 Å elske, ære og adlyde. 89 00:07:15,104 --> 00:07:18,187 Sognepresten trodde dette var en uskyldig utelatelse. 90 00:07:18,271 --> 00:07:19,604 Det var det ikke. 91 00:07:19,687 --> 00:07:23,479 Ingen overraskelse for Perdita, som kjente søsteren best av alle. 92 00:07:23,562 --> 00:07:26,187 Ingen overraskelse for Gud, tenkte Perdita, 93 00:07:26,271 --> 00:07:28,771 mens søsterens strategiske forening ble velsignet. 94 00:07:28,854 --> 00:07:30,771 Han hadde jo skapt henne slik. 95 00:08:05,687 --> 00:08:08,521 Handelen var gjennomført, forretningen avsluttet, 96 00:08:08,604 --> 00:08:12,521 herregården reddet, og unge Viola ble innadvendt. 97 00:08:14,187 --> 00:08:15,437 Hun sov. 98 00:08:17,604 --> 00:08:18,479 Hun våknet. 99 00:08:21,146 --> 00:08:23,437 Kanskje det var rommet, tenkte hun. 100 00:08:23,521 --> 00:08:27,854 Det var rommet til hennes mor. Foreldrenes seng, og nå, hennes. 101 00:08:30,771 --> 00:08:33,854 Grepet av en rastløshet som var ny for hennes hjerte, 102 00:08:34,979 --> 00:08:36,021 gikk hun. 103 00:08:41,312 --> 00:08:42,396 Hun sov. 104 00:08:45,187 --> 00:08:46,271 Hun våknet. 105 00:08:49,104 --> 00:08:50,146 Hun gikk. 106 00:08:53,229 --> 00:08:55,396 Kanskje det ikke var rommet likevel. 107 00:08:56,146 --> 00:08:58,229 Nei, kanskje det var noe annet. 108 00:09:03,687 --> 00:09:05,896 Viola innså at bak dets formål, 109 00:09:06,604 --> 00:09:09,687 så kunne ekteskapet ha noe kjærlighet i seg likevel. 110 00:09:26,187 --> 00:09:28,604 Jeg har ingen honningsøte ord å si. 111 00:09:29,812 --> 00:09:31,146 Det er hardt der ute. 112 00:09:33,271 --> 00:09:34,687 Men du er hardere. 113 00:09:37,146 --> 00:09:38,729 Bly tilhører deg. 114 00:09:38,812 --> 00:09:41,479 Og de vil prøve å ta det fra deg, som fra meg. 115 00:09:42,729 --> 00:09:44,562 Men jeg lar dem ikke gjøre det. 116 00:09:46,312 --> 00:09:49,062 I stedet skal vi flytte på fjell, jenta mi. 117 00:09:51,104 --> 00:09:52,146 Det er deg. 118 00:09:53,854 --> 00:09:54,896 Det er meg. 119 00:09:56,646 --> 00:09:57,479 Det er oss. 120 00:10:06,021 --> 00:10:09,979 Det var den rosenrøde tiden, etter at Isabel ble født. 121 00:10:10,812 --> 00:10:14,646 Men ingenting varer, og alt endrer seg med tiden. 122 00:10:14,729 --> 00:10:17,229 Endring erklærer seg ikke ofte. 123 00:10:17,312 --> 00:10:19,896 Den utbasunerer ikke sin ankomst. 124 00:10:19,979 --> 00:10:22,104 Nei, endring er uforutsett. 125 00:10:22,687 --> 00:10:25,062 Når en har skjønt at den har kommet, 126 00:10:25,687 --> 00:10:27,854 har den allerede satt tennene i deg. 127 00:10:33,396 --> 00:10:34,521 Og Viola… 128 00:10:36,312 --> 00:10:38,562 Hennes mistanke var liten først, 129 00:10:38,646 --> 00:10:42,187 så ubetydelig som kilingen i lungene. 130 00:10:44,229 --> 00:10:49,521 Viola hadde en forkjærlighet for kjoler, og verdens beste smak. 131 00:10:49,604 --> 00:10:51,521 En smak som mannen ga etter for. 132 00:10:52,271 --> 00:10:55,604 Utallige meter med glansfull silke og sateng, 133 00:10:55,687 --> 00:10:59,771 musselin, fløyel og blonder fra hele verden, 134 00:10:59,854 --> 00:11:01,771 uansett pris. 135 00:11:01,854 --> 00:11:05,354 Noen så sjeldne og frodige som om de ble spunnet av juveler, 136 00:11:06,062 --> 00:11:11,479 som alle gikk gjennom hennes listige hender, uten et ord av skryt på leppene. 137 00:11:14,771 --> 00:11:17,729 Nei, på leppene var det bare sykdom… 138 00:11:19,854 --> 00:11:21,896 …som omsider ble umulig å overse. 139 00:12:07,729 --> 00:12:08,979 Det er ikke pesten. 140 00:12:09,062 --> 00:12:10,187 Å, takk gud. 141 00:12:12,229 --> 00:12:14,229 Men det er ikke godt nytt. 142 00:12:14,312 --> 00:12:15,771 Hun har tuberkulose. 143 00:12:15,854 --> 00:12:17,646 -Hva betyr… -Hvor lenge? 144 00:12:17,729 --> 00:12:19,937 -Hva betyr det? -Hvor lenge, doktor? 145 00:12:20,021 --> 00:12:21,896 Måneder. På det meste. 146 00:12:23,021 --> 00:12:25,604 Og jeg hadde holdt henne adskilt fra dere. 147 00:12:25,687 --> 00:12:27,312 Datteren vår. 148 00:12:28,229 --> 00:12:30,396 Hun kan ikke sove uten sin mor. 149 00:12:30,479 --> 00:12:31,937 Adskilt. 150 00:12:32,021 --> 00:12:35,062 Du skal behandle henne. Gjøre henne frisk. 151 00:12:35,146 --> 00:12:37,771 -Jeg vet ikke om jeg kan det. -Du skal. 152 00:12:38,937 --> 00:12:41,854 Du skal det. Gud hjelpe deg, men du skal. 153 00:12:54,062 --> 00:12:55,312 Nei. 154 00:12:56,354 --> 00:12:58,146 Nei, jeg vil være i senga vår. 155 00:12:58,854 --> 00:13:00,312 Vi kan ikke det, kjære. 156 00:13:01,562 --> 00:13:03,937 Jeg vil være i senga vår. 157 00:13:04,979 --> 00:13:05,812 Arthur. 158 00:13:08,021 --> 00:13:09,646 -Vær så snill. -Isabel. 159 00:13:11,104 --> 00:13:12,104 Tenk på Isabel. 160 00:14:27,354 --> 00:14:31,229 Når alt hadde blitt prøvd ut, kom sognepresten igjen til Bly… 161 00:14:32,812 --> 00:14:35,937 …kun for å gjennomføre en langt mer melankolsk rite 162 00:14:36,021 --> 00:14:39,229 enn den rosenrøde ekteskapssangen han før hadde sunget. 163 00:14:39,312 --> 00:14:42,479 "Når jeg har gjort et sted i stand for dere… 164 00:14:43,604 --> 00:14:45,646 …vil jeg komme tilbake… 165 00:14:46,896 --> 00:14:49,312 …og ta dere til meg… 166 00:14:50,521 --> 00:14:54,229 …så dere skal være der jeg er." 167 00:14:57,479 --> 00:14:58,312 Søster… 168 00:14:59,229 --> 00:15:01,229 Du må gjenta riten. 169 00:15:02,396 --> 00:15:04,479 Gjenta etter meg. 170 00:15:05,437 --> 00:15:08,229 "Når jeg har gjort et sted i stand for dere… 171 00:15:10,396 --> 00:15:14,271 …vil jeg komme tilbake og ta dere til meg… 172 00:15:14,854 --> 00:15:18,479 …så dere skal være der jeg er." 173 00:15:19,854 --> 00:15:22,229 Å, søster. La oss prøve igjen. 174 00:15:24,437 --> 00:15:27,479 "Når jeg har gjort et sted i stand for dere…" 175 00:15:27,562 --> 00:15:28,521 Nei. 176 00:15:29,437 --> 00:15:30,354 Hva sa du? 177 00:15:32,187 --> 00:15:33,021 Nei. 178 00:15:34,479 --> 00:15:35,729 Jeg går ikke hen. 179 00:15:39,437 --> 00:15:40,812 Bare si til din gud… 180 00:15:41,854 --> 00:15:46,396 …at jeg ikke går hen. 181 00:15:49,021 --> 00:15:52,187 Viola, du må gjenta ritene. 182 00:15:53,271 --> 00:15:57,021 Det handler ikke lenger om din kropp, min kjære. 183 00:15:57,771 --> 00:16:00,062 Det er sjelen din vi må behandle. 184 00:16:00,146 --> 00:16:03,021 -Det er sjelen din jeg er redd for. -Nei. 185 00:16:03,104 --> 00:16:04,396 Nei, Perdita. 186 00:16:04,479 --> 00:16:06,021 Si det til dem, søster. 187 00:16:06,104 --> 00:16:09,521 Si det til presten og denne guden han smisker til. 188 00:16:09,604 --> 00:16:10,562 Si "nei". 189 00:16:10,646 --> 00:16:13,729 Gud vil at sjelen skal være ren når hun kommer hjem. 190 00:16:13,812 --> 00:16:17,146 Gud burde vite bedre. Hun er slik han skapte henne. 191 00:16:17,896 --> 00:16:21,271 Om hun sier at hun ikke skal gå hen, så skal hun ikke det. 192 00:16:27,604 --> 00:16:29,479 Tiden brydde seg ikke om henne. 193 00:16:29,562 --> 00:16:32,521 Dager ble til uker, til måneder, til år. 194 00:16:32,604 --> 00:16:35,979 Rundt og rundt solen gikk de likegyldige planetene. 195 00:16:37,187 --> 00:16:38,354 Og så… 196 00:16:38,437 --> 00:16:39,271 Isabel. 197 00:16:40,229 --> 00:16:43,229 …etter fem ganger rundt solen, ble alt annerledes. 198 00:16:43,312 --> 00:16:44,146 Isabel. 199 00:16:44,854 --> 00:16:46,604 Noen få minutter til. 200 00:16:46,687 --> 00:16:48,687 Du kan ikke lese den boken. 201 00:16:48,771 --> 00:16:50,229 Jeg kan lese nok. 202 00:16:50,312 --> 00:16:51,187 Seng. 203 00:16:52,062 --> 00:16:54,021 Som jeg har sagt tre ganger nå. 204 00:16:59,187 --> 00:17:00,021 Nei. 205 00:17:00,562 --> 00:17:01,521 En rask dans. 206 00:17:01,604 --> 00:17:02,604 Nei. 207 00:17:02,687 --> 00:17:03,896 Bare én, da. 208 00:17:03,979 --> 00:17:06,979 -Men det er leggetid for henne. -Bare én. 209 00:17:08,271 --> 00:17:09,312 Gode herre. 210 00:17:15,854 --> 00:17:18,854 Ser du? Du begynner å bli ganske god. 211 00:17:19,562 --> 00:17:21,479 Ja, jeg tror du nesten er klar. 212 00:17:22,646 --> 00:17:23,896 Vi trenger musikk. 213 00:17:23,979 --> 00:17:25,104 Det gjør vi ikke. 214 00:17:25,687 --> 00:17:28,979 For å lære å danse, trenger du bare tall. 215 00:17:32,521 --> 00:17:37,396 En, to, tre. 216 00:17:37,479 --> 00:17:39,312 Steg, to, tre. 217 00:17:39,396 --> 00:17:40,604 Snurr, to tre. 218 00:17:40,687 --> 00:17:43,437 Tante, vi trenger vel musikk? 219 00:17:43,521 --> 00:17:45,604 Vi trenger søvn. 220 00:17:45,687 --> 00:17:47,646 Du er bare så fryktelig kjedelig. 221 00:17:48,354 --> 00:17:49,312 Er jeg det, du? 222 00:17:50,021 --> 00:17:51,854 Kan du i det hele tatt danse? 223 00:17:51,937 --> 00:17:54,312 Jeg kan da vel danse, unge dame. 224 00:17:54,396 --> 00:17:56,062 Jeg ser deg aldri danse. 225 00:17:56,146 --> 00:17:57,521 Der tok hun deg, Perdi. 226 00:17:57,604 --> 00:17:59,687 Jeg kan danse svært godt. 227 00:18:01,104 --> 00:18:03,604 -Å nei… -Bare én. 228 00:18:05,062 --> 00:18:08,062 La oss vise den unge piken hvordan det skal gjøres. 229 00:18:22,479 --> 00:18:25,896 Én, to, tre. 230 00:18:25,979 --> 00:18:27,562 Steg, to, tre. 231 00:18:27,646 --> 00:18:29,854 Snurr, to, tre. 232 00:18:29,937 --> 00:18:34,521 Én, to, tre. 233 00:18:51,479 --> 00:18:55,396 Viola hadde overlevd til tross for legenes og prestenes prognoser. 234 00:18:55,479 --> 00:18:59,771 Holdt i live, slik noen hvisket, av stahet alene. 235 00:18:59,854 --> 00:19:00,729 Du er våken! 236 00:19:00,812 --> 00:19:04,104 Isabel, du må ikke komme for nær mamma, kjære deg. 237 00:19:04,187 --> 00:19:06,562 Vi, hva gjør du oppe? Du blir forkjølet. 238 00:19:06,646 --> 00:19:08,729 Jeg ville ikke gå glipp av ballet. 239 00:19:09,729 --> 00:19:12,979 Vi får deg tilbake på rommet. Jeg lager urtete til deg. 240 00:19:13,062 --> 00:19:16,104 Jeg vil ikke ha te. Jeg vil prate med datteren min. 241 00:19:45,479 --> 00:19:46,604 Ta meg til senga. 242 00:19:49,021 --> 00:19:49,854 Selvsagt. 243 00:20:22,104 --> 00:20:24,062 -Om forlatelse. -Det behøves ikke. 244 00:20:24,146 --> 00:20:26,896 -Jeg kan danse med ham, vet du. -Jeg vet det. 245 00:20:27,687 --> 00:20:29,729 Jeg kan danse med ektemannen min. 246 00:20:31,729 --> 00:20:33,896 Du må ikke gjøre det for meg. 247 00:20:34,937 --> 00:20:36,354 Det eller noe annet. 248 00:20:37,229 --> 00:20:38,229 Aldri. 249 00:20:42,271 --> 00:20:43,354 Sov godt, søster. 250 00:20:47,979 --> 00:20:51,646 Enkelte i landsbyen sa at døden hadde kommet for å hente Viola. 251 00:20:51,729 --> 00:20:53,104 Hver kveld, faktisk. 252 00:20:53,187 --> 00:20:55,062 De første få årene 253 00:20:55,146 --> 00:20:58,229 kom det en mørk kjerre, dratt av en rødøyd hest, 254 00:20:58,312 --> 00:21:01,104 og ble avvist ved døren til herregården Bly. 255 00:21:01,187 --> 00:21:05,062 Den mørke kjerra og kusken ble avvist så ofte 256 00:21:05,854 --> 00:21:08,271 at de ikke lenger kom til herregården Bly. 257 00:21:16,604 --> 00:21:19,271 Min kjære og jeg la oss 258 00:21:20,437 --> 00:21:23,062 Under en sørgepil 259 00:21:24,896 --> 00:21:27,896 Men nå alene jeg ligger 260 00:21:29,104 --> 00:21:31,937 Og sørger, enda ei jeg vil 261 00:21:33,021 --> 00:21:37,104 Synger: "Å, Willow Waly" 262 00:21:38,104 --> 00:21:41,354 Ved treet som sørger med meg 263 00:21:42,354 --> 00:21:46,271 Synger: "Å, Willow Waly" 264 00:21:47,104 --> 00:21:51,021 Til min kjære kommer hjem til meg 265 00:22:08,771 --> 00:22:10,146 Jeg vil sove med henne. 266 00:22:10,229 --> 00:22:11,812 Det kan du ikke, Viola. 267 00:22:11,896 --> 00:22:14,021 Men jeg føler meg bedre i dag. 268 00:22:14,104 --> 00:22:17,521 Det sier du hver dag, og ser verre og verre ut. 269 00:22:22,021 --> 00:22:25,312 -Ladyen av herregården Bly. -Jeg har ingen ambisjoner. 270 00:22:25,396 --> 00:22:28,312 -Løgn. -Viola, jeg lyver ikke. 271 00:22:28,396 --> 00:22:29,229 Løgner. 272 00:22:34,687 --> 00:22:38,312 Om han kikker på meg nå og da, er det fordi han er ensom. 273 00:22:38,396 --> 00:22:39,979 Og han er et menneske. 274 00:22:40,062 --> 00:22:44,604 For de siste fem årene har hans eneste ekteskapelige plikter vært å sørge. 275 00:22:54,646 --> 00:22:56,771 -Jeg tillater det ikke. -Nei. 276 00:22:57,437 --> 00:22:58,812 Det har jeg merket. 277 00:23:01,604 --> 00:23:03,312 Du burde tenke på henne, Vi. 278 00:23:04,437 --> 00:23:05,396 Tenk på Isabel. 279 00:23:06,562 --> 00:23:09,979 Hva står hun igjen med? Hvilke minner vil hun bære på? 280 00:23:10,062 --> 00:23:12,729 Blir det dette? Denne versjonen av deg? 281 00:23:14,354 --> 00:23:17,854 Med all kjærlighet, la det være hva som helst annet. 282 00:23:26,771 --> 00:23:30,146 Rett før det sjette året av Violas levende død, 283 00:23:30,229 --> 00:23:33,146 ba hun om alle juvelene og klærne 284 00:23:33,229 --> 00:23:35,854 hun hadde samlet i tiden før hun ble syk. 285 00:24:25,896 --> 00:24:28,312 Jeg vil ikke begraves med ringene mine. 286 00:24:29,146 --> 00:24:30,271 Eller kjolene mine. 287 00:24:31,604 --> 00:24:35,062 Ringene, blondene og silken min. 288 00:24:36,896 --> 00:24:40,854 Jeg kan nå si, uten forfengelighet, at jeg er ferdig med dem. 289 00:24:44,104 --> 00:24:46,979 Det blir en stor arv for vår datter. 290 00:24:49,396 --> 00:24:50,771 Og du skal beholde dem. 291 00:24:51,937 --> 00:24:54,146 Du skal passe på dem for henne. 292 00:24:55,062 --> 00:24:56,771 Til hun er stor nok for dem. 293 00:24:59,437 --> 00:25:00,604 De er tilslørt… 294 00:25:01,604 --> 00:25:03,146 …dekket i roseblader. 295 00:25:04,354 --> 00:25:07,646 De beholder sine farger i det velduftende mørket. 296 00:25:09,104 --> 00:25:10,771 Lover du, Arthur? 297 00:25:12,687 --> 00:25:14,021 Lover hva da? 298 00:25:14,104 --> 00:25:17,104 Lover du at du passer på dem for henne? 299 00:25:17,187 --> 00:25:20,562 At du beholder nøkkelen og aldri gir den til noen, 300 00:25:21,229 --> 00:25:23,896 bortsett fra barnet vårt. 301 00:25:26,271 --> 00:25:27,104 Lov meg. 302 00:25:28,396 --> 00:25:29,437 Jeg lover deg. 303 00:25:50,729 --> 00:25:53,687 Økonomien sviktet mens tiden gikk, 304 00:25:53,771 --> 00:25:56,062 og Arthur måtte jobbe mer og mer. 305 00:25:56,146 --> 00:26:00,146 Lenger og lenger, over de store hav, til eksotiske og rike steder. 306 00:26:04,396 --> 00:26:08,021 Når Arthur var borte, var det ingen grunn til å late som. 307 00:26:08,771 --> 00:26:10,312 Kanskje tiden var inne. 308 00:26:10,396 --> 00:26:13,687 Kanskje det faktum at alt i verden kommer til et punkt 309 00:26:13,771 --> 00:26:16,854 der det ikke lenger kan bære mer vekt. 310 00:26:16,937 --> 00:26:20,021 Men den kvelden, mens Perdita holdt sin søster, 311 00:26:20,104 --> 00:26:21,812 kom det en tanke til henne. 312 00:26:21,896 --> 00:26:24,896 Ordet kom til henne et helt år tidligere, 313 00:26:24,979 --> 00:26:29,396 og som kilingen i lungen til Viola, vokste den på hemmelige steder. 314 00:26:30,021 --> 00:26:33,437 Ordet hadde formørket tankene om nettene og om dagene. 315 00:26:34,146 --> 00:26:37,479 Ordet vokste i hjertet, slik sykdommen gjorde i Viola. 316 00:26:39,396 --> 00:26:41,479 Det spredte seg iherdig. 317 00:26:41,562 --> 00:26:45,271 Hvisking i øret, i hele sinnet. 318 00:26:45,354 --> 00:26:50,271 Og nå krøp ordet nedover skuldrene og albuen, 319 00:26:50,354 --> 00:26:52,687 helt til ordet kom ut i hennes hånd. 320 00:26:53,896 --> 00:26:55,687 Ordet var… 321 00:26:56,354 --> 00:26:57,229 …"nåde". 322 00:26:58,146 --> 00:27:00,479 Og ordet var en løgn. 323 00:27:03,312 --> 00:27:06,771 For det var ikke nåde hun hadde i sinnet eller hjertet, 324 00:27:06,854 --> 00:27:08,521 der hun flyttet på hånden. 325 00:27:08,604 --> 00:27:12,521 Det var hver fik, hver fornærmelse, og hver dag som hadde gått. 326 00:27:12,604 --> 00:27:14,937 Hvert øyeblikk etter de siste ritene. 327 00:27:15,812 --> 00:27:19,604 Det var et annet ord som hadde forgiftet henne. 328 00:27:19,687 --> 00:27:22,896 Ordet var ikke "nåde", forsto hun omsider. 329 00:27:22,979 --> 00:27:26,729 Nei, ordet hadde alltid vært… 330 00:27:27,687 --> 00:27:28,521 …"nok". 331 00:28:03,312 --> 00:28:06,812 Arthur bar måteholdent og besluttsomt på sin sorg. 332 00:28:36,187 --> 00:28:38,479 JEG VOKTER 333 00:28:45,812 --> 00:28:49,896 Det ble spådd at enkemannen, nå herre over Bly i all forstand, 334 00:28:49,979 --> 00:28:53,229 snart skulle gifte seg igjen. 335 00:28:53,312 --> 00:28:58,562 Og minst et dusin unge kvinner opplevde helt uforskyldt, 336 00:28:58,646 --> 00:29:03,146 seks måneder etter hans tilbakekomst, at spådommen ikke gikk i oppfyllelse. 337 00:29:04,271 --> 00:29:07,854 For i Perditas øyne følte han et ekko av Viola. 338 00:29:08,562 --> 00:29:10,187 Og ekkoet, som ble høyere, 339 00:29:11,229 --> 00:29:13,937 bedøvet ham for andres sang. 340 00:29:15,979 --> 00:29:18,937 De giftet seg, som seg hør og bør, i det stille. 341 00:29:19,854 --> 00:29:21,562 Nesten hemmelig. 342 00:29:21,646 --> 00:29:24,854 I håp om, slik det ble spøkefullt bemerket, 343 00:29:24,937 --> 00:29:27,479 at den avdøde Viola ikke ville høre om det. 344 00:29:30,187 --> 00:29:31,562 Og på bryllupsnatten, 345 00:29:31,646 --> 00:29:35,354 da Perdita la seg i sengen som hadde tilhørt hennes søster, 346 00:29:35,437 --> 00:29:38,187 fikk hver av dem det de hadde begjært. 347 00:29:39,687 --> 00:29:41,771 For Arthur, en vakker kvinne 348 00:29:41,854 --> 00:29:45,146 som han allerede kjente, grunnet hennes herkomst. 349 00:29:45,229 --> 00:29:48,187 Men Perditas begjær, slik dere kan ha merket, 350 00:29:48,854 --> 00:29:50,562 var fortsatt en gåte. 351 00:29:54,437 --> 00:29:56,604 De tre første årene av ekteskapet 352 00:29:56,687 --> 00:30:00,062 lyktes den nye fru Lloyd ikke å bli mor selv. 353 00:30:02,187 --> 00:30:07,562 Og adoptivdatteren nektet å anse henne som en mor. 354 00:30:42,021 --> 00:30:45,104 Arthur, på sin side, tapte store mengder penger. 355 00:30:45,187 --> 00:30:49,354 Den sistnevnte omstendigheten krevde stor innstramming av utgifter, 356 00:30:50,187 --> 00:30:54,979 og Perdita var ikke nødvendigvis like formidabel som søsteren hadde vært. 357 00:30:57,646 --> 00:30:59,146 Hun hadde lenge visst 358 00:30:59,229 --> 00:31:02,354 at søsterens grenseløse garderobe hadde blitt avsatt 359 00:31:02,437 --> 00:31:04,271 til fordel for hennes datter, 360 00:31:04,354 --> 00:31:08,187 og at den lå vansmektende på det triste, støvete loftet. 361 00:31:09,562 --> 00:31:12,396 Det var en avskyelig tanke at de utsøkte stoffene 362 00:31:12,479 --> 00:31:16,062 måtte vente på befalinger fra en liten jente, 363 00:31:16,146 --> 00:31:19,979 og slik, på seksårsdagen etter Violas død… 364 00:31:22,354 --> 00:31:24,229 …hadde Perdita fått nok. 365 00:31:25,437 --> 00:31:26,896 Huset er i forfall. 366 00:31:27,687 --> 00:31:29,354 Vår økonomi er i ruiner. 367 00:31:30,187 --> 00:31:33,187 Vi har løsningen over hodet på oss. 368 00:31:33,896 --> 00:31:36,312 Vi har ikke råd til hushjelp, 369 00:31:36,396 --> 00:31:39,646 og over oss, bak lås og slå, fins det silke, juveler og lintøy. 370 00:31:39,729 --> 00:31:42,437 Om det ikke kan redde oss, kan det rette opp skipet. 371 00:31:42,521 --> 00:31:44,729 -Nei. -Hun hadde ønsket det. 372 00:31:45,354 --> 00:31:48,104 Om hun hadde sett hvor ille ting ville bli, 373 00:31:48,187 --> 00:31:50,146 hvor ille du har gjort ting. 374 00:31:51,354 --> 00:31:52,604 -Jeg? -Ja. 375 00:31:52,687 --> 00:31:56,396 Eller var det ikke du som hadde ansvar for økonomien, kjære? 376 00:31:57,062 --> 00:31:59,771 Var det ikke du som ruinerte eiendommen vår? 377 00:32:01,729 --> 00:32:04,021 Søster ville at Bly skulle blomstre. 378 00:32:04,104 --> 00:32:07,687 Hun hadde gjort hva som helst for å redde herregården, 379 00:32:07,771 --> 00:32:08,854 og det vet du. 380 00:32:08,937 --> 00:32:11,896 -Det tilhører Isabel. -Herregården tilhører Isabel. 381 00:32:12,521 --> 00:32:15,479 Skal vi ruinere den før hun blir myndig? 382 00:32:15,562 --> 00:32:17,854 For aller siste gang, Perdita… 383 00:32:19,146 --> 00:32:20,729 Det er utelukket. 384 00:32:20,812 --> 00:32:24,646 Og jeg blir alvorlig misfornøyd om du tar saken opp igjen. 385 00:32:24,729 --> 00:32:25,562 Greit. 386 00:32:26,271 --> 00:32:28,937 Godt å vite hva jeg er verdt. 387 00:32:29,021 --> 00:32:31,729 Å føle at man er et offer for innfall. 388 00:32:36,854 --> 00:32:39,646 Det er ikke et innfall, kjære. 389 00:32:41,479 --> 00:32:42,646 Det er et løfte. 390 00:32:43,729 --> 00:32:46,312 -En ed. -En ed. 391 00:32:47,896 --> 00:32:48,771 Til Viola. 392 00:32:49,937 --> 00:32:50,771 Selvsagt. 393 00:32:51,687 --> 00:32:53,896 Vi må ikke forkaste en ed til Viola. 394 00:32:55,271 --> 00:32:58,354 Men hadde Viola rett til å forkaste vår fremtid? 395 00:33:00,479 --> 00:33:04,229 Hadde hun rett til å lenke deg til smålighet og grusomhet? 396 00:33:04,312 --> 00:33:05,854 Ikke mer nå. 397 00:36:03,021 --> 00:36:03,854 Perdita? 398 00:36:46,771 --> 00:36:50,521 Vi vender tilbake, kjære lytter, til en annen kveld. 399 00:36:50,604 --> 00:36:53,312 Kvelden da Viola sov. 400 00:39:29,104 --> 00:39:30,229 Hun sov. 401 00:39:33,271 --> 00:39:34,354 Hun våknet. 402 00:39:45,229 --> 00:39:46,562 Hun gikk. 403 00:40:23,229 --> 00:40:24,437 Hun sov. 404 00:40:26,896 --> 00:40:28,646 Hun våknet. 405 00:40:30,604 --> 00:40:31,646 Hun gikk. 406 00:40:36,396 --> 00:40:37,854 Og tiden gikk. 407 00:40:38,729 --> 00:40:41,937 Hvor mye tid, var umulig å si. 408 00:40:53,354 --> 00:40:54,187 Sov. 409 00:40:55,979 --> 00:40:57,146 Våknet. 410 00:40:58,854 --> 00:41:00,062 Gikk. 411 00:41:02,854 --> 00:41:03,812 Sov. 412 00:41:03,896 --> 00:41:05,062 Våknet. 413 00:41:05,146 --> 00:41:06,437 Gikk. 414 00:41:09,062 --> 00:41:11,271 Og med tiden, slik vi alle gjør, 415 00:41:12,146 --> 00:41:13,562 innrømte hun alt sammen. 416 00:41:18,771 --> 00:41:21,021 Hun innrømte at hun var død. 417 00:41:21,104 --> 00:41:23,729 Hun innrømte at mannen hadde gått videre. 418 00:41:23,812 --> 00:41:26,562 Hun innrømte at datteren vokste opp uten henne. 419 00:41:28,604 --> 00:41:31,521 Og hun innrømte at rommet var en drøm, 420 00:41:31,604 --> 00:41:34,312 en forestilling, en løgn som var bedre… 421 00:41:35,229 --> 00:41:37,312 …enn kistens sannhet. 422 00:41:38,521 --> 00:41:41,896 Men mot slutten av denne skjærsilden ventet det på henne 423 00:41:41,979 --> 00:41:46,354 en belønning i å vite at én dag, så ville døren åpnes. 424 00:41:47,062 --> 00:41:49,729 Én dag ville låsene se sine nøkler, 425 00:41:49,812 --> 00:41:53,396 og én dag ville Isabel åpne kisten til sin mor 426 00:41:53,479 --> 00:41:54,937 og kreve sin belønning. 427 00:41:55,979 --> 00:41:57,729 Begges belønning. 428 00:41:57,812 --> 00:42:00,521 Og dag etter dag, natt etter natt, 429 00:42:01,646 --> 00:42:04,771 etter et hav av tid, så kom endelig øyeblikket. 430 00:43:01,479 --> 00:43:03,062 Da hun så mannen sin, 431 00:43:03,146 --> 00:43:06,854 så hun ikke endringene som kom med tiden, men kun sorgen. 432 00:43:07,646 --> 00:43:08,479 Bare det. 433 00:43:09,062 --> 00:43:10,896 Overveldet… 434 00:43:12,187 --> 00:43:13,854 …sov hun og ventet. 435 00:43:35,271 --> 00:43:38,312 De begravde lady Perdita og smidde et nytt liv. 436 00:43:39,062 --> 00:43:41,896 Forretningen var tømt og herregården tapt. 437 00:43:41,979 --> 00:43:44,271 Om ikke lovmessig, så i ånden. 438 00:43:44,354 --> 00:43:46,271 De flyttet vekk herfra, 439 00:43:46,354 --> 00:43:49,604 solgte herregården, og fikk seg et stillere og mer beskjedent liv. 440 00:43:49,687 --> 00:43:51,646 skapt kun for de to. 441 00:43:51,729 --> 00:43:53,062 De to, og… 442 00:43:54,312 --> 00:43:55,146 …Viola. 443 00:43:56,146 --> 00:43:59,604 Endelig ville hun være med dem begge. 444 00:43:59,687 --> 00:44:01,771 Mannen og datteren. 445 00:44:01,854 --> 00:44:05,687 Selv om de ikke kunne se henne, røre henne eller høre henne. 446 00:44:06,271 --> 00:44:07,271 Uansett. 447 00:44:07,354 --> 00:44:09,937 Hun var med dem, og det var det viktigste. 448 00:44:12,771 --> 00:44:17,021 De forlot Bly og etterlot seg det som var igjen av hennes eiendeler. 449 00:44:17,104 --> 00:44:20,396 Hennes belønning for alle årene med isolasjon. 450 00:44:20,479 --> 00:44:23,812 For all smerten i hennes slitne hjerte. 451 00:44:23,896 --> 00:44:26,729 Men Arthur hadde blitt overtroisk, 452 00:44:26,812 --> 00:44:29,812 og han hadde sett frykten i Perditas livløse ansikt. 453 00:44:29,896 --> 00:44:34,312 Overtroen overgikk all forstand, men han var likevel sikker. 454 00:44:34,396 --> 00:44:36,729 Den forbannelsen som tok hans andre kone 455 00:44:36,812 --> 00:44:40,562 ville han ikke risikere å påføre sin datter. 456 00:44:40,646 --> 00:44:42,646 Verken datteren eller noen andre. 457 00:44:51,521 --> 00:44:55,146 Det endelige hånet av å bli kastet ut i sumpens dyp 458 00:44:55,229 --> 00:44:57,812 mens datteren ble til en kvinne. 459 00:44:57,896 --> 00:44:59,937 Dette totale sviket… 460 00:45:03,229 --> 00:45:05,562 Det knuste Violas hjerte. 461 00:45:06,729 --> 00:45:10,104 Følelsen av å bli dratt mot et annet sted, 462 00:45:10,187 --> 00:45:14,062 et hinsides sted, hadde svunnet hen siden hun døde, 463 00:45:14,146 --> 00:45:16,896 men nå avviste hun den plent. 464 00:45:16,979 --> 00:45:19,812 Med hver bidige dråpe av hennes atskillige vilje, 465 00:45:19,896 --> 00:45:23,104 som da hun var syk, og mot all sannsynlighet, 466 00:45:23,187 --> 00:45:25,479 ville ikke Viola gå hen. 467 00:45:26,604 --> 00:45:30,396 Den eldste av Willoughbys døtre, en gang lady Lloyd av Bly, 468 00:45:31,146 --> 00:45:34,354 ble værende, slik noen hvisket, av stahet alene. 469 00:45:36,771 --> 00:45:41,562 Hun ignorerte draget fra den neste verden og skapte sin egen tyngdekraft, 470 00:45:41,646 --> 00:45:43,354 en tyngdekraft av vilje 471 00:45:43,437 --> 00:45:46,812 som ville endre terrenget til herregården Bly for alltid. 472 00:45:46,896 --> 00:45:49,396 Og nok en gang ville hun sove. 473 00:46:01,562 --> 00:46:02,687 Hun ville våkne. 474 00:46:13,562 --> 00:46:14,812 Og hun ville gå. 475 00:46:18,937 --> 00:46:22,854 Som vekket av et mareritt, gikk hun tilbake til sitt hjem 476 00:46:22,937 --> 00:46:26,146 og følte hver gang at det var en drøm. 477 00:46:29,979 --> 00:46:32,437 Hun følte at om hun gikk til soverommet, 478 00:46:32,521 --> 00:46:36,937 rommet hun en gang delte med sin mann og sin lille datter, 479 00:46:37,937 --> 00:46:41,229 så ville marerittet kanskje stilne, 480 00:46:41,312 --> 00:46:44,187 slik at hun kunne legge seg under den varme dyna 481 00:46:44,271 --> 00:46:46,521 og smyge seg inn i familiens favn, 482 00:46:47,312 --> 00:46:49,437 som har ventet på henne hele tiden. 483 00:46:50,229 --> 00:46:53,146 Og hun stirret på den tomme sengen… 484 00:46:54,521 --> 00:46:55,687 …og Viola husket. 485 00:46:58,021 --> 00:47:00,396 Det å huske rev opp sårene igjen. 486 00:47:22,812 --> 00:47:26,521 Hjertet knuste på nytt og brant i brystet, 487 00:47:27,104 --> 00:47:29,937 en brennende smerte hun håpte ville bli slokket 488 00:47:30,021 --> 00:47:33,229 av det kalde, grumsete vannet til hennes nye herregård. 489 00:47:33,312 --> 00:47:34,396 Hennes nye hjem. 490 00:47:36,271 --> 00:47:40,396 Slik sov hun og glemte hun. 491 00:47:40,479 --> 00:47:43,021 Når hun hadde glemt, så våknet hun. 492 00:47:46,354 --> 00:47:47,562 Hun gikk. 493 00:47:49,937 --> 00:47:54,729 Hvor mange netter, hvor mange gåturer… Det kunne hun ikke lenger telle. 494 00:47:54,812 --> 00:47:58,979 Hun så bare fremover, kun senga var hennes mål, 495 00:47:59,062 --> 00:48:02,687 og datteren, som hun trodde, hver gang hun våknet, 496 00:48:02,771 --> 00:48:04,479 at ville vente på henne der. 497 00:48:15,937 --> 00:48:18,729 Hun skjønte ikke at et tiår hadde gått, 498 00:48:19,396 --> 00:48:24,229 at etter et pestutbrudd i landsbyen, så hadde herregården blitt karantene 499 00:48:24,312 --> 00:48:27,646 for hostedøden som herjet hennes forhenværende samfunn. 500 00:48:29,729 --> 00:48:31,104 Hvor er hun? 501 00:48:35,812 --> 00:48:37,479 Hva gjør du her inne? 502 00:48:42,812 --> 00:48:46,354 Det er ikke trygt. Du må ikke være her uten beskyttelse… 503 00:48:47,562 --> 00:48:48,396 Hvor? 504 00:48:52,437 --> 00:48:54,562 Og idet pestlegen døde, 505 00:48:54,646 --> 00:48:58,854 ble han umiddelbart glemt, og et rart fenomen skjedde. 506 00:48:59,646 --> 00:49:02,604 Hennes tyngdekraft, den hun hadde skapt, 507 00:49:02,687 --> 00:49:06,146 som holdt henne fast, som holdt henne fanget i skjærsilden, 508 00:49:07,062 --> 00:49:08,979 den ville holde fast andre også. 509 00:49:10,187 --> 00:49:13,979 Hun sov, og slik det skjer når man drømmer, så glemte hun. 510 00:49:14,896 --> 00:49:17,312 Når hun hadde glemt, våknet hun. 511 00:49:19,896 --> 00:49:21,312 Hun gikk. 512 00:49:34,396 --> 00:49:37,729 Viola merket svakt et forsøk på djevelutdrivelse. 513 00:49:43,521 --> 00:49:47,979 Dessverre ble den stakkars sognepresten den andre som kom i veien for Viola. 514 00:49:51,937 --> 00:49:56,729 Hun sov, og hun glemte og glemte og glemte. 515 00:49:57,437 --> 00:50:01,312 Og med glemselen, en monstrøs lidelse. 516 00:50:02,771 --> 00:50:04,521 Alle ting svinner hen. 517 00:50:04,604 --> 00:50:09,021 Alle ting. Kjød, stein, selv stjernene. 518 00:50:09,104 --> 00:50:12,729 Tiden tar alle ting. Det er slik verden fungerer. 519 00:50:12,812 --> 00:50:18,854 Fortiden falmer, minner svinner hen, og det gjør også ånden. 520 00:50:18,937 --> 00:50:22,146 Alt gir etter for tiden, selv sjelen. 521 00:50:24,521 --> 00:50:28,229 Våkne, gå, glemme mer. 522 00:50:28,312 --> 00:50:30,271 Hennes navn, glemt. 523 00:50:30,354 --> 00:50:32,771 Hennes søsters navn, glemt. 524 00:50:32,854 --> 00:50:36,771 Når minnene forlot henne, gjorde ansiktet det samme. 525 00:50:37,687 --> 00:50:39,604 Så lite husket hun 526 00:50:39,687 --> 00:50:43,312 at hun en kveld fant et barn i sin datters gamle seng, 527 00:50:43,396 --> 00:50:46,812 og kunne ikke huske hvem hun hadde håpet på å se. 528 00:50:46,896 --> 00:50:51,896 Hun hadde bare en følelse av at hun hadde gått så langt for å finne et barn, 529 00:50:51,979 --> 00:50:56,729 og her var det et barn. Det måtte være barnet hun var på søken etter. 530 00:50:57,646 --> 00:50:58,771 Det måtte være det. 531 00:51:00,729 --> 00:51:04,062 Hun sov, og hun falmet. 532 00:51:04,146 --> 00:51:06,896 Og falmet, og falmet. 533 00:51:08,021 --> 00:51:09,396 Og de andre også. 534 00:51:10,771 --> 00:51:13,187 Sjelene som ble holdt fast i hennes bane… 535 00:51:15,021 --> 00:51:19,146 De uheldige som ble fanget i det svarte hullet hun hadde skapt på Bly. 536 00:51:22,146 --> 00:51:23,521 De forsvant også. 537 00:51:36,521 --> 00:51:39,979 Den eldste av Willoughbys døtre, en gang lady Lloyd av Bly, 538 00:51:40,062 --> 00:51:43,021 nå kun en tanke, kun en følelse, 539 00:51:43,104 --> 00:51:47,896 aldeles ikke en kvinne, eller person, eller et navn, eller et ansikt. 540 00:51:48,437 --> 00:51:49,437 Bare trang. 541 00:51:49,521 --> 00:51:51,854 Trang… og ensomhet. 542 00:51:52,646 --> 00:51:53,521 Og raseri. 543 00:51:54,104 --> 00:51:56,271 Hennes skjebne var et mareritt. 544 00:51:56,354 --> 00:51:59,187 En skjebne som hendte alle som ble fanget på Bly. 545 00:51:59,271 --> 00:52:03,229 En skjebne som hendte Violas søster, nå glemt på loftet, 546 00:52:03,312 --> 00:52:08,104 uvitende om at hun hadde hatt en søster å drepe, eller bli drept av. 547 00:52:10,021 --> 00:52:14,646 En skjebne som hendte alle uheldige nok til å komme i veien for henne. 548 00:52:14,729 --> 00:52:15,562 Stopp. 549 00:52:16,646 --> 00:52:17,479 Stopp! 550 00:52:18,812 --> 00:52:22,687 En skjebne som hendte en stakkars tjener, så mange år senere. 551 00:52:24,354 --> 00:52:28,354 En skjebne som hendte selv de som døde av andre årsaker på Bly, 552 00:52:28,437 --> 00:52:31,354 som endte opp i grepet av Violas tyngdekraft, 553 00:52:32,104 --> 00:52:35,021 om enn ikke grepet av hennes iskalde hender. 554 00:52:38,521 --> 00:52:42,271 Ingen håp for noen med den triste vanskjebnen å dø på Bly. 555 00:52:44,312 --> 00:52:46,396 Ingen håp for Blys ofre, 556 00:52:46,479 --> 00:52:48,146 det være ofre for skjebnen, 557 00:52:48,854 --> 00:52:53,062 umoral, sykdom, eller hverandre. 558 00:52:57,521 --> 00:53:00,604 Og ingen håp, virket det som, for den unge au pairen… 559 00:53:01,896 --> 00:53:05,479 …som hadde kommet på kant med så mange av de døde, 560 00:53:05,562 --> 00:53:08,479 de uheldige beboerne av det svarte hullet, 561 00:53:08,562 --> 00:53:12,104 og som endelig hadde gått for å møte sin egen skjebne. 562 00:54:33,396 --> 00:54:36,312 Tekst: Ekaterina Pliassova