1
00:00:07,187 --> 00:00:09,312
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:01:22,896 --> 00:01:24,479
- Corri.
- E Miles?
3
00:01:24,562 --> 00:01:26,979
Va tutto bene, ok? Dobbiamo andarcene.
4
00:01:27,646 --> 00:01:30,646
- Dove andiamo?
- Non so, lontano da qui.
5
00:01:30,729 --> 00:01:32,771
- Flora!
- No! Non mi piace questo gioco!
6
00:01:32,854 --> 00:01:35,146
- Io non me ne vado!
- Flora!
7
00:01:35,229 --> 00:01:36,604
Non può costringermi!
8
00:01:37,396 --> 00:01:39,646
- Andiamo!
- Miles, dove sei?
9
00:01:59,979 --> 00:02:02,229
Verso la fine del 17esimo secolo...
10
00:02:06,729 --> 00:02:09,979
viveva nella provincia dell'Hampshire
un vecchio vedovo.
11
00:02:11,646 --> 00:02:16,354
La sua identità ha poca importanza.
Per questo, lo chiamerò sig. Willoughby,
12
00:02:16,937 --> 00:02:20,021
un nome che suona rispettabile
quanto l'originale.
13
00:02:22,521 --> 00:02:25,229
Era rimasto vedovo
dopo sei anni di matrimonio
14
00:02:25,312 --> 00:02:28,354
e si era dedicato
alla cura della sua progenie:
15
00:02:28,437 --> 00:02:31,979
due figlie nate a cinque anni di distanza.
16
00:02:32,562 --> 00:02:33,937
La maggiore, Viola,
17
00:02:34,562 --> 00:02:36,312
e la minore, Perdita,
18
00:02:36,396 --> 00:02:41,062
in ricordo di una figlia di mezzo
morta poche settimane dopo la nascita.
19
00:02:43,812 --> 00:02:48,229
Seppellito il padre, per le sorelle
divenne chiara la necessità di sposarsi.
20
00:02:49,062 --> 00:02:50,729
Perché, essendo donne,
21
00:02:50,812 --> 00:02:54,187
rischiavano di perdere il controllo
sugli affari del padre
22
00:02:55,146 --> 00:02:56,396
e sul maniero di Bly,
23
00:02:57,062 --> 00:02:58,771
la loro casa da sempre.
24
00:03:05,437 --> 00:03:07,937
A quei tempi, una donna non aveva niente,
25
00:03:08,646 --> 00:03:11,646
né presente né passato,
senza un legame con un uomo.
26
00:03:13,729 --> 00:03:15,896
Era come se fossero tornate bambine.
27
00:03:17,437 --> 00:03:20,146
Ma ora avevano solo l'un l'altra.
28
00:03:24,771 --> 00:03:29,229
All'epoca, le due sorelle
erano nel fiore della loro gioventù.
29
00:03:29,854 --> 00:03:32,187
Perdita era dolce,
30
00:03:32,271 --> 00:03:33,479
Viola era arguta.
31
00:03:34,271 --> 00:03:38,271
E sempre vestita
degli abiti più raffinati. Sempre.
32
00:03:39,021 --> 00:03:43,146
Tra i giovani, gli amici e i vicini,
i contendenti non mancavano.
33
00:03:43,979 --> 00:03:49,896
Ci furono alcuni corteggiatori convinti,
uomini da tutti considerati incantatori
34
00:03:50,687 --> 00:03:51,729
o conquistatori.
35
00:03:52,479 --> 00:03:54,979
Ma Viola li vedeva per ciò che erano:
36
00:03:55,062 --> 00:03:58,604
ingordi, opportunisti, avvoltoi.
37
00:04:00,604 --> 00:04:03,812
Avvoltoi pronti a spolpare
la carcassa del loro padre.
38
00:04:04,521 --> 00:04:07,062
A saccheggiarne gli averi
tramite le figlie.
39
00:04:07,729 --> 00:04:10,271
No, Bly doveva restare in famiglia,
40
00:04:10,812 --> 00:04:12,604
controllato dalle sorelle.
41
00:04:13,146 --> 00:04:15,646
O sarebbe tutto finito nella stessa tomba.
42
00:04:18,271 --> 00:04:21,312
Così, Viola invitò un lontano cugino.
43
00:04:22,854 --> 00:04:24,729
Tale sig. Arthur Lloyd.
44
00:04:27,521 --> 00:04:29,604
Egli non era certo perfetto.
45
00:04:30,604 --> 00:04:34,396
Ma era onesto, risoluto e intelligente.
46
00:04:35,312 --> 00:04:36,896
Arrivò carico di sterline,
47
00:04:37,521 --> 00:04:39,687
di salute e di speranze confortanti.
48
00:04:39,771 --> 00:04:42,687
E di un piccolo capitale
di affetto non investito.
49
00:04:45,854 --> 00:04:48,854
Viola si assicurò di non esserci,
al suo arrivo.
50
00:04:49,687 --> 00:04:52,812
Lasciò Perdita a intrattenere il cugino,
51
00:04:52,896 --> 00:04:54,937
mentre lei prendeva tempo.
52
00:04:55,021 --> 00:04:57,229
Il cugino era un gentiluomo.
53
00:04:58,146 --> 00:05:01,604
Aveva un bel viso.
Aveva viaggiato e studiato.
54
00:05:01,687 --> 00:05:04,521
Parlava francese, suonava il flauto
55
00:05:04,604 --> 00:05:07,437
e leggeva le poesie ad alta voce
con gran gusto.
56
00:05:09,437 --> 00:05:14,062
E quando Perdita iniziò a provare
sincero interesse verso il giovane...
57
00:05:20,312 --> 00:05:24,979
Viola spiegò che aveva tardato
raccogliendo affitti non riscossi.
58
00:05:25,062 --> 00:05:27,937
Qualcuno aveva provato
ad approfittarsi di lei,
59
00:05:28,021 --> 00:05:30,896
pensando
che non sapesse tenere la contabilità.
60
00:05:31,604 --> 00:05:34,812
La storia era vera,
ma era anche parte di una recita.
61
00:05:35,854 --> 00:05:39,104
Ogni dettaglio dell'ingresso di Viola
era stato provato.
62
00:05:39,729 --> 00:05:42,812
Il sudore per la cavalcata,
la chioma indomabile,
63
00:05:42,896 --> 00:05:46,937
gli affari, i libri contabili,
gli stivali da equitazione nell'atrio…
64
00:05:47,021 --> 00:05:49,187
Anche il suo ritratto sulla parete,
65
00:05:49,271 --> 00:05:52,937
commissionato da Viola
per mandare un messaggio ad Arthur.
66
00:05:53,021 --> 00:05:55,479
Poteva sposare lei o sua sorella,
67
00:05:55,562 --> 00:05:59,104
ma doveva essere chiaro
chi comandava a Bly
68
00:05:59,187 --> 00:06:01,187
e chi decideva come fare le cose.
69
00:06:02,479 --> 00:06:06,437
Il matrimonio fu intimo,
da vero accordo commerciale qual era.
70
00:06:06,979 --> 00:06:08,979
Un bel risultato per Viola,
71
00:06:09,062 --> 00:06:11,646
che manteneva il suo controllo su Bly,
72
00:06:12,354 --> 00:06:16,812
e anche per Perdita, che apprezzava
le comodità della propria posizione.
73
00:06:16,896 --> 00:06:19,437
...prometto di esserti fedele sempre,
74
00:06:20,229 --> 00:06:23,396
nella gioia e nel dolore,
in ricchezza e in povertà,
75
00:06:23,479 --> 00:06:25,271
in salute e in malattia,
76
00:06:25,729 --> 00:06:27,937
e di amarti e onorarti
77
00:06:28,604 --> 00:06:30,479
finché morte non ci separi.
78
00:06:33,479 --> 00:06:36,021
Secondo il sacramento di Dio,
79
00:06:37,979 --> 00:06:41,146
dichiaro a te la mia fedeltà.
80
00:06:44,646 --> 00:06:48,646
Io, Viola, prendo te, Arthur,
come mio legittimo sposo
81
00:06:49,437 --> 00:06:51,562
e prometto di esserti fedele sempre,
82
00:06:52,021 --> 00:06:54,729
nella gioia e nel dolore,
in ricchezza e in povertà,
83
00:06:54,812 --> 00:06:56,604
in salute e in malattia,
84
00:06:56,687 --> 00:06:58,771
di amarti, onorarti...
85
00:07:01,312 --> 00:07:03,104
finché morte non ci separi.
86
00:07:04,729 --> 00:07:05,854
E di obbedirti.
87
00:07:06,354 --> 00:07:09,437
Di amarti, onorarti e obbedirti.
88
00:07:15,396 --> 00:07:18,104
Il vicario la ritenne
un'innocente omissione.
89
00:07:18,187 --> 00:07:19,146
Ma tale non era.
90
00:07:19,687 --> 00:07:22,729
E Perdita non ne fu sorpresa,
conoscendo la sorella.
91
00:07:23,562 --> 00:07:28,771
Tantomeno ne fu sorpreso Dio,
che benedisse l'unione strategica d Viola.
92
00:07:28,854 --> 00:07:31,146
Dopotutto, era stato lui a farla così.
93
00:08:05,979 --> 00:08:10,104
Operata la transazione,
concluso l'affare, salvato il maniero,
94
00:08:10,187 --> 00:08:12,521
la giovane Viola si guardò dentro.
95
00:08:14,187 --> 00:08:15,062
Dormiva.
96
00:08:17,604 --> 00:08:18,479
Si svegliava.
97
00:08:21,146 --> 00:08:23,396
Pensava dipendesse dalla camera.
98
00:08:23,479 --> 00:08:27,854
Era la camera di sua madre.
Il letto dei suoi genitori, e ora il suo.
99
00:08:30,771 --> 00:08:33,854
Afflitta da un'irrequietezza
che non riconosceva,
100
00:08:34,979 --> 00:08:36,021
camminava.
101
00:08:41,312 --> 00:08:42,396
Dormiva.
102
00:08:45,187 --> 00:08:46,271
Si svegliava.
103
00:08:49,104 --> 00:08:50,146
Camminava.
104
00:08:53,229 --> 00:08:55,437
Forse non dipendeva dalla camera.
105
00:08:56,146 --> 00:08:58,354
No, forse dipendeva da qualcos'altro.
106
00:09:03,687 --> 00:09:05,896
Viola scoprì che, seppur di comodo,
107
00:09:06,604 --> 00:09:09,729
il suo matrimonio
non era completamente privo d'amore.
108
00:09:26,187 --> 00:09:28,604
Non so essere sdolcinata.
109
00:09:29,812 --> 00:09:31,146
Il mondo è feroce.
110
00:09:33,271 --> 00:09:34,687
Ma tu lo sei di più.
111
00:09:37,146 --> 00:09:38,354
Bly ti appartiene.
112
00:09:39,021 --> 00:09:41,479
Cercheranno di portarlo via anche a te,
113
00:09:42,729 --> 00:09:44,562
ma io non lo permetterò.
114
00:09:46,312 --> 00:09:49,062
Insieme, sposteremo le montagne, mia cara.
115
00:09:51,104 --> 00:09:52,146
Sei tu.
116
00:09:53,854 --> 00:09:54,896
Sono io.
117
00:09:56,646 --> 00:09:57,479
Siamo noi.
118
00:10:06,021 --> 00:10:07,729
Il futuro pareva roseo,
119
00:10:08,312 --> 00:10:09,979
dopo la nascita di Isabel.
120
00:10:10,812 --> 00:10:14,646
Ma niente dura e, col tempo, tutto cambia.
121
00:10:14,729 --> 00:10:17,229
E il cambiamento non sempre si annuncia.
122
00:10:17,312 --> 00:10:19,896
Non suona la tromba al suo arrivo.
123
00:10:19,979 --> 00:10:22,104
No, il cambiamento è inaspettato.
124
00:10:22,687 --> 00:10:25,062
Quando ci si rende conto che è arrivato,
125
00:10:25,812 --> 00:10:27,854
esso ha già messo le radici.
126
00:10:33,396 --> 00:10:34,521
E quanto a Viola,
127
00:10:36,312 --> 00:10:38,562
i suoi sospetti iniziarono a insorgere
128
00:10:38,646 --> 00:10:42,187
piccoli e irrilevanti
quanto il prurito nei suoi polmoni.
129
00:10:44,229 --> 00:10:49,521
Viola amava smodatamente gli abiti
e aveva un gusto raffinatissimo.
130
00:10:49,604 --> 00:10:51,437
E suo marito l'accontentava
131
00:10:52,271 --> 00:10:55,604
con metri e metri
di seta e raso splendenti,
132
00:10:55,687 --> 00:10:59,771
di mussolina,
velluto e pizzo da tutto il mondo
133
00:10:59,854 --> 00:11:01,771
e spese di ogni tipo.
134
00:11:01,854 --> 00:11:05,354
Filati gioiello, ricchi e rari,
passavano continuamente
135
00:11:06,062 --> 00:11:08,437
tra le sue mani scaltre
136
00:11:08,521 --> 00:11:11,479
senza che una parola di vanto
uscisse dalla sua bocca.
137
00:11:14,771 --> 00:11:17,729
No, dalla sua bocca
solo la malattia che divenne,
138
00:11:19,854 --> 00:11:21,771
infine, impossibile da ignorare.
139
00:12:07,729 --> 00:12:10,187
- Non è peste.
- Oh, grazie a Dio.
140
00:12:12,229 --> 00:12:15,771
Ma non è una buona notizia.
Ha la malattia dei polmoni.
141
00:12:16,354 --> 00:12:17,646
- E cosa...
- Quanto?
142
00:12:17,729 --> 00:12:19,937
- Cioè?
- Quanto le resta?
143
00:12:20,021 --> 00:12:21,896
Mesi, non di più.
144
00:12:23,021 --> 00:12:25,604
Deve stare separata da voi.
145
00:12:25,687 --> 00:12:27,312
Nostra figlia.
146
00:12:28,229 --> 00:12:29,854
Non dorme senza la madre.
147
00:12:30,479 --> 00:12:31,604
Separate.
148
00:12:32,021 --> 00:12:35,062
Le dia delle medicine. La curi.
149
00:12:35,146 --> 00:12:37,771
- Non penso di poterlo fare.
- Lo farà.
150
00:12:38,937 --> 00:12:41,104
Che Dio l'aiuti, deve farlo.
151
00:12:54,062 --> 00:12:55,187
No.
152
00:12:56,354 --> 00:12:58,146
Voglio stare nel nostro letto.
153
00:12:58,854 --> 00:13:00,062
Non possiamo, amore.
154
00:13:01,562 --> 00:13:03,937
Voglio stare nel nostro letto.
155
00:13:04,979 --> 00:13:05,812
Arthur.
156
00:13:08,021 --> 00:13:09,646
- Ti prego.
- Isabel.
157
00:13:11,104 --> 00:13:12,104
Pensa a Isabel.
158
00:14:27,354 --> 00:14:29,187
Esaurite tutte le possibilità,
159
00:14:29,271 --> 00:14:31,229
il vicario tornò a Bly
160
00:14:32,812 --> 00:14:35,271
ma per un rito molto più mesto
161
00:14:36,062 --> 00:14:39,187
di quello matrimoniale
che aveva celebrato poco prima.
162
00:14:39,271 --> 00:14:42,437
"E quando sarò andato
e vi avrò preparato un luogo,
163
00:14:43,604 --> 00:14:45,646
io tornerò
164
00:14:46,896 --> 00:14:49,312
e vi accoglierò presso di me,
165
00:14:50,521 --> 00:14:54,229
affinché dove sono io, siate anche voi."
166
00:14:57,479 --> 00:14:58,312
Sorella...
167
00:14:59,229 --> 00:15:01,229
deve ripetere il rito.
168
00:15:02,396 --> 00:15:04,021
Ripeta dopo di me.
169
00:15:05,437 --> 00:15:08,312
"Quando sarò andato
e vi avrò preparato un luogo,
170
00:15:10,396 --> 00:15:14,271
io tornerò e vi accoglierò presso di me,
171
00:15:14,854 --> 00:15:18,562
affinché dove sono io, siate anche voi."
172
00:15:19,854 --> 00:15:22,229
Oh, sorella. Proviamo di nuovo.
173
00:15:24,437 --> 00:15:27,479
"Quando sarò andato
e vi avrò preparato un luogo."
174
00:15:27,562 --> 00:15:28,521
No.
175
00:15:29,437 --> 00:15:30,354
Come dice?
176
00:15:32,187 --> 00:15:33,021
No.
177
00:15:34,479 --> 00:15:35,729
Io non me ne andrò.
178
00:15:39,437 --> 00:15:40,812
Dica al suo Dio
179
00:15:41,854 --> 00:15:46,396
che io non me ne andrò.
180
00:15:49,521 --> 00:15:52,187
Viola, devi ripetere il rito.
181
00:15:53,271 --> 00:15:57,021
Non parliamo più del tuo corpo,
amore mio.
182
00:15:57,771 --> 00:16:00,062
Ora dobbiamo curare la tua anima.
183
00:16:00,146 --> 00:16:03,021
- Mi preoccupo per la tua anima.
- No.
184
00:16:03,104 --> 00:16:04,396
Perdita, no.
185
00:16:04,479 --> 00:16:06,021
Diglielo, sorella.
186
00:16:06,104 --> 00:16:10,521
Dillo al prete e al dio
di cui fa il tirapiedi. Di' loro di no.
187
00:16:10,604 --> 00:16:13,729
Dio vuole che la sua anima
sia pura per accoglierla...
188
00:16:13,812 --> 00:16:14,979
Dio la conosce.
189
00:16:15,604 --> 00:16:17,146
È come l'ha fatta lui.
190
00:16:18,021 --> 00:16:20,479
Se dice che non se ne andrà, non lo farà.
191
00:16:27,604 --> 00:16:29,479
Il tempo non badava a lei.
192
00:16:29,562 --> 00:16:32,521
I giorni divennero settimane,
poi mesi e anni.
193
00:16:32,604 --> 00:16:36,271
E il pianeta indifferente
continuò a girare attorno al Sole.
194
00:16:37,187 --> 00:16:38,271
E poi...
195
00:16:38,354 --> 00:16:39,271
Isabel.
196
00:16:40,271 --> 00:16:43,229
...dopo 5 giri attorno al Sole,
tutto era diverso.
197
00:16:43,312 --> 00:16:44,146
Isabel.
198
00:16:44,854 --> 00:16:46,604
Un altro po', per favore.
199
00:16:46,687 --> 00:16:48,687
Non sai nemmeno leggere.
200
00:16:48,771 --> 00:16:50,229
Un po' sì.
201
00:16:50,312 --> 00:16:51,187
A letto.
202
00:16:52,062 --> 00:16:53,854
L'ho già detto tre volte.
203
00:16:59,187 --> 00:17:01,521
- No.
- Un ballo veloce.
204
00:17:01,604 --> 00:17:03,896
- No.
- Solo uno, allora.
205
00:17:03,979 --> 00:17:06,979
- Ma è ora che vada a letto.
- Solo uno.
206
00:17:08,271 --> 00:17:09,312
Gentile signore.
207
00:17:15,854 --> 00:17:16,812
Visto?
208
00:17:16,896 --> 00:17:18,854
Stai diventando molto brava.
209
00:17:19,562 --> 00:17:21,312
Credo tu sia quasi pronta.
210
00:17:22,646 --> 00:17:25,104
- Ci serve della musica.
- Oh, no.
211
00:17:25,687 --> 00:17:28,979
Per imparare a ballare,
servono solo i numeri.
212
00:17:32,521 --> 00:17:37,396
Uno, due, tre.
213
00:17:37,479 --> 00:17:39,312
Passo, due, tre.
214
00:17:39,396 --> 00:17:40,604
Gira, due, tre.
215
00:17:40,687 --> 00:17:43,437
Zia, dobbiamo mettere la musica, no?
216
00:17:43,521 --> 00:17:45,604
Dobbiamo dormire.
217
00:17:45,687 --> 00:17:47,646
Oh, che strazio che sei.
218
00:17:48,354 --> 00:17:49,312
Tu dici?
219
00:17:50,021 --> 00:17:51,854
Sai ballare, almeno?
220
00:17:51,937 --> 00:17:54,312
Certo che so ballare, signorinella.
221
00:17:54,396 --> 00:17:57,521
- Non balli mai.
- Ti ha messa all'angolo, Perdi.
222
00:17:58,062 --> 00:17:59,687
So ballare molto bene.
223
00:18:01,104 --> 00:18:03,229
- Oh, no.
- Solo uno.
224
00:18:05,062 --> 00:18:07,604
Mostriamole come si fa.
225
00:18:22,479 --> 00:18:25,896
Uno, due, tre.
226
00:18:25,979 --> 00:18:27,562
Passo, due, tre.
227
00:18:27,646 --> 00:18:29,854
Gira, due, tre.
228
00:18:29,937 --> 00:18:34,521
Uno, due, tre.
229
00:18:51,479 --> 00:18:55,271
Contro ogni previsione di preti e dottori,
Viola era ancora lì.
230
00:18:55,354 --> 00:18:59,771
Tenuta in vita, si mormorava,
dalla sola testardaggine.
231
00:18:59,854 --> 00:19:00,729
Mamma!
232
00:19:00,812 --> 00:19:04,104
Isabel, non avvicinarti troppo alla mamma.
233
00:19:04,187 --> 00:19:06,562
Vi, che ci fai in piedi? Ti ammalerai.
234
00:19:06,646 --> 00:19:08,729
Non volevo perdermi il ballo.
235
00:19:09,812 --> 00:19:12,979
Vieni, ti porto in camera tua
e ti preparo un tè.
236
00:19:13,062 --> 00:19:15,937
Non voglio il tè.
Voglio parlare con mia figlia.
237
00:19:45,479 --> 00:19:46,479
Portami a letto.
238
00:19:49,021 --> 00:19:49,854
Certo.
239
00:20:22,146 --> 00:20:24,062
- Chiedo scusa.
- Non serve.
240
00:20:24,146 --> 00:20:26,896
- Posso ballare con lui, sai?
- Lo so.
241
00:20:27,687 --> 00:20:29,562
Posso ballare con mio marito.
242
00:20:31,729 --> 00:20:33,896
Non ho bisogno che te ne occupi tu.
243
00:20:34,937 --> 00:20:36,437
Né di quello né di altro.
244
00:20:37,229 --> 00:20:38,229
Non lo farei mai.
245
00:20:42,271 --> 00:20:43,521
Dormi bene, sorella.
246
00:20:48,062 --> 00:20:51,146
Si diceva che la Morte
fosse andata a prendere Viola
247
00:20:51,729 --> 00:20:53,104
ogni notte.
248
00:20:53,187 --> 00:20:54,937
Per i primi anni,
249
00:20:55,021 --> 00:20:58,396
a una carrozza
guidata da un cavallo dagli occhi rossi
250
00:20:58,479 --> 00:21:00,312
venne negato l'accesso a Bly.
251
00:21:01,187 --> 00:21:05,062
E l'accesso le venne negato così spesso
che carrozza e cocchiere
252
00:21:05,854 --> 00:21:08,062
smisero, infine, di provarci.
253
00:21:16,604 --> 00:21:19,271
Mi sdraiavo col mio amor
254
00:21:20,437 --> 00:21:23,062
Sotto al salice piangente
255
00:21:24,896 --> 00:21:27,896
Ma adesso, lo faccio da sola
256
00:21:29,104 --> 00:21:31,937
E piango con tutto il cor
257
00:21:33,021 --> 00:21:37,104
Canto: "Oh, Willow waly!"
258
00:21:38,104 --> 00:21:41,354
E quell'albero piange con me
259
00:21:42,354 --> 00:21:46,271
Canto: "Oh, Willow waly!"
260
00:21:47,104 --> 00:21:51,021
Finché il mio amore non torna da me
261
00:22:08,771 --> 00:22:11,771
- Voglio dormire con lei.
- Non puoi, Viola.
262
00:22:12,396 --> 00:22:13,937
Ma sto meglio, oggi.
263
00:22:14,021 --> 00:22:17,521
Lo dici ogni giorno
e hai una cera sempre peggiore.
264
00:22:22,021 --> 00:22:24,146
La signora di Bly.
265
00:22:24,229 --> 00:22:25,312
Non ho ambizioni.
266
00:22:25,396 --> 00:22:28,312
- Bugia.
- Viola, davvero.
267
00:22:28,396 --> 00:22:29,229
Bugiarda.
268
00:22:34,687 --> 00:22:37,896
Se mi guarda ogni tanto,
è soltanto perché è solo.
269
00:22:38,396 --> 00:22:39,854
Ed è umano.
270
00:22:39,937 --> 00:22:43,396
E perché, negli ultimi 5 anni,
l'unico dovere che ha adempiuto
271
00:22:43,479 --> 00:22:44,604
è quello del lutto.
272
00:22:54,646 --> 00:22:56,771
- Non lo permetterò.
- Non lo farai.
273
00:22:57,437 --> 00:22:58,812
Lo so, l'ho notato.
274
00:23:01,604 --> 00:23:03,312
Dovresti pensare a lei, Vi.
275
00:23:04,437 --> 00:23:05,396
A Isabel.
276
00:23:06,562 --> 00:23:09,979
Cosa le rimarrà?
Quale ricordo di te conserverà?
277
00:23:10,062 --> 00:23:12,729
Sarà questo? Questa versione di te?
278
00:23:14,271 --> 00:23:17,062
Perché te lo dico con affetto:
lei merita altro.
279
00:23:26,771 --> 00:23:30,104
Poco prima del sesto anno
della sua morte vivente,
280
00:23:30,187 --> 00:23:33,146
Viola radunò in camera
tutti gli abiti e i gioielli
281
00:23:33,229 --> 00:23:35,854
che aveva accumulato prima di ammalarsi.
282
00:24:25,896 --> 00:24:28,312
Non mi seppellirete coi miei anelli.
283
00:24:29,104 --> 00:24:30,229
O coi miei vestiti.
284
00:24:31,604 --> 00:24:35,062
Gli anelli, i pizzi e la seta.
285
00:24:36,896 --> 00:24:40,854
Posso dire, ormai senza vanità,
che non mi servono più.
286
00:24:44,146 --> 00:24:46,979
Saranno una grande eredità
per nostra figlia.
287
00:24:49,396 --> 00:24:50,771
Quindi, li terrai tu.
288
00:24:51,937 --> 00:24:54,146
Li conserverai per lei.
289
00:24:55,062 --> 00:24:56,604
Finché non sarà cresciuta.
290
00:24:59,437 --> 00:25:00,604
Li ho ricoperti...
291
00:25:01,604 --> 00:25:03,146
di petali di rosa.
292
00:25:04,854 --> 00:25:07,646
Manterranno il colore
nella profumata oscurità.
293
00:25:09,104 --> 00:25:10,771
Me lo prometti, Arthur?
294
00:25:12,687 --> 00:25:14,021
Che cosa?
295
00:25:14,104 --> 00:25:16,229
Promettimi che li terrai per lei.
296
00:25:17,187 --> 00:25:20,562
Che conserverai la chiave
e non la darai mai a nessuno,
297
00:25:21,229 --> 00:25:23,896
tranne che a nostra figlia.
298
00:25:26,271 --> 00:25:27,104
Promettimelo.
299
00:25:28,396 --> 00:25:29,437
Te lo prometto.
300
00:25:50,729 --> 00:25:53,562
Col tempo,
a causa delle ristrettezze economiche,
301
00:25:53,646 --> 00:25:56,146
Arthur dovette viaggiare
sempre più spesso.
302
00:25:56,229 --> 00:25:59,562
Sempre più oltreoceano,
verso luoghi ricchi ed esotici.
303
00:26:04,396 --> 00:26:08,021
E, in assenza di Arthur,
ogni pretesto venne meno.
304
00:26:08,771 --> 00:26:10,187
Forse dipese dall'ora.
305
00:26:10,271 --> 00:26:13,687
O forse dal fatto che tutto,
al mondo, arriva a un punto
306
00:26:13,771 --> 00:26:16,854
oltre il quale ogni pazienza ha un limite.
307
00:26:16,937 --> 00:26:19,937
E quella notte,
mentre Perdita osservava la sorella,
308
00:26:20,021 --> 00:26:21,854
un pensiero le balenò in testa.
309
00:26:21,937 --> 00:26:24,812
Una parola vi era affiorata l'anno prima
310
00:26:24,896 --> 00:26:29,854
e, come il prurito nei polmoni di Viola,
era cresciuta nei meandri della sua mente.
311
00:26:29,937 --> 00:26:33,437
Aveva fatto capolino
nei suoi pensieri di notte e di giorno.
312
00:26:34,146 --> 00:26:37,854
Quella parola, iniziata nel suo petto
come la malattia di Viola,
313
00:26:39,396 --> 00:26:41,354
si era diffusa, insistente,
314
00:26:41,437 --> 00:26:45,271
diventando un sussurro
nell'orecchio e nella mente intera.
315
00:26:45,354 --> 00:26:50,271
E, in quel momento, la parola serpeggiò
lungo la sua spalla e il suo gomito,
316
00:26:50,354 --> 00:26:52,687
finché non prese vita nella sua mano.
317
00:26:53,896 --> 00:26:55,687
E la parola era...
318
00:26:56,354 --> 00:26:57,229
"pietà".
319
00:26:58,146 --> 00:27:00,479
Ma quella parola era una bugia.
320
00:27:03,312 --> 00:27:06,854
Perché nella sua mente
e nel suo cuore non c'era pietà
321
00:27:06,937 --> 00:27:08,521
a guidare la sua mano.
322
00:27:08,604 --> 00:27:12,521
C'erano tutti gli schiaffi,
gli insulti e i giorni passati.
323
00:27:12,604 --> 00:27:14,937
Ogni momento dopo l'estrema unzione.
324
00:27:15,812 --> 00:27:19,521
Era stata una parola diversa
a infettarla per tutto quel tempo.
325
00:27:19,604 --> 00:27:22,979
E, alla fine, si rese conto
che la parola non era "pietà".
326
00:27:23,062 --> 00:27:26,729
No, la parola era sempre stata...
327
00:27:27,687 --> 00:27:28,521
"basta".
328
00:28:03,312 --> 00:28:06,812
Arthur portò il lutto
in maniera sobria e coraggiosa.
329
00:28:36,187 --> 00:28:38,479
IO CUSTODISCO
330
00:28:45,812 --> 00:28:49,896
Ben presto, però, come era prevedibile,
l'attuale signore di Bly
331
00:28:49,979 --> 00:28:53,271
avrebbe dovuto prendere nuovamente moglie.
332
00:28:53,354 --> 00:28:58,562
E non fu di certo colpa delle tante donne
che gli ronzavano intorno
333
00:28:58,646 --> 00:29:00,937
se, dopo sei mesi dal suo ritorno,
334
00:29:01,021 --> 00:29:03,437
la previsione non si era ancora avverata.
335
00:29:04,271 --> 00:29:08,104
Perché, negli occhi di Perdita,
sentiva un'eco di quelli di Viola.
336
00:29:08,604 --> 00:29:13,396
E quell'eco, sempre più forte,
lo rese sordo ai richiami delle altre.
337
00:29:15,979 --> 00:29:18,687
Si sposarono
con una cerimonia molto intima.
338
00:29:19,854 --> 00:29:21,562
Quasi in segreto.
339
00:29:21,646 --> 00:29:25,021
Nella speranza,
come fu spesso sottolineato all'epoca,
340
00:29:25,104 --> 00:29:27,521
che la defunta Viola non lo scoprisse.
341
00:29:27,604 --> 00:29:29,396
ANNI 35
342
00:29:30,187 --> 00:29:31,562
E la prima notte di nozze,
343
00:29:31,646 --> 00:29:35,354
quando Perdita si stabilì
nel letto che era della sorella,
344
00:29:35,437 --> 00:29:38,187
ognuno ottenne ciò che aveva desiderato.
345
00:29:39,687 --> 00:29:41,771
Arthur, una bellissima donna
346
00:29:41,854 --> 00:29:44,771
che in parte conosceva
in virtù del suo lignaggio.
347
00:29:45,729 --> 00:29:48,396
Ma i desideri di Perdita,
come si sarà capito,
348
00:29:48,937 --> 00:29:50,854
rimasero in buona parte mistero.
349
00:29:54,437 --> 00:29:56,604
Nei primi tre anni di matrimonio,
350
00:29:56,687 --> 00:30:00,187
la nuova sig.ra Lloyd
fallì nell'intento di procreare.
351
00:30:02,187 --> 00:30:07,562
E la sua figlia adottiva si rifiutò,
con decisione, di considerarla sua madre.
352
00:30:41,896 --> 00:30:45,104
Inoltre, Arthur
aveva subito ingenti perdite di denaro.
353
00:30:45,896 --> 00:30:49,354
Questo lo obbligò
a tagliare le spese materiali
354
00:30:50,062 --> 00:30:54,396
e Perdita divenne, suo malgrado,
meno signora di quanto fosse stata Viola.
355
00:30:57,646 --> 00:30:59,146
Aveva accertato da tempo
356
00:30:59,229 --> 00:31:04,187
che l'immenso guardaroba della sorella,
destinato alla figlia,
357
00:31:04,271 --> 00:31:08,187
giaceva languido in un'ingrata oscurità
nella soffitta polverosa.
358
00:31:09,562 --> 00:31:14,771
L'idea che quei tessuti splendidi
fossero alla mercé di una ragazzina
359
00:31:14,854 --> 00:31:17,021
la rivoltava e, perciò,
360
00:31:17,729 --> 00:31:20,271
nel sesto anniversario
della morte di Viola,
361
00:31:22,354 --> 00:31:24,229
Perdita raggiunse il limite.
362
00:31:25,437 --> 00:31:26,896
La casa è in rovina.
363
00:31:27,604 --> 00:31:29,687
Le nostre finanze sono un disastro.
364
00:31:30,229 --> 00:31:33,187
Abbiamo la soluzione
sopra le nostre teste.
365
00:31:33,812 --> 00:31:36,312
Non possiamo più permetterci
una governante
366
00:31:36,396 --> 00:31:39,646
e di sopra, in una cassa,
ci sono gioielli, seta e lino.
367
00:31:39,729 --> 00:31:42,437
Se non salvarci,
potrebbero tenerci a galla.
368
00:31:42,521 --> 00:31:44,729
- No.
- Lei l'avrebbe voluto.
369
00:31:45,354 --> 00:31:48,104
Se avesse previsto
la situazione catastrofica
370
00:31:48,187 --> 00:31:50,146
che tu hai creato.
371
00:31:51,354 --> 00:31:52,604
- Io?
- Sì.
372
00:31:52,687 --> 00:31:56,229
Non sei forse tu
il responsabile delle nostre finanze?
373
00:31:57,062 --> 00:31:59,771
Non hai portato tu
questo maniero in rovina?
374
00:32:01,687 --> 00:32:04,021
Mia sorella voleva che Bly prosperasse.
375
00:32:04,104 --> 00:32:07,687
Avrebbe fatto qualsiasi cosa
per salvare il maniero,
376
00:32:07,771 --> 00:32:08,854
e tu lo sai.
377
00:32:08,937 --> 00:32:10,021
Sono di Isabel.
378
00:32:10,104 --> 00:32:11,729
Anche il maniero è suo.
379
00:32:12,521 --> 00:32:15,479
E andrà in rovina
prima che diventi maggiorenne.
380
00:32:15,562 --> 00:32:17,854
Perdita, una volta per tutte...
381
00:32:19,146 --> 00:32:20,729
non posso farlo.
382
00:32:20,812 --> 00:32:24,646
E sarò molto contrariato
se tornerai sull'argomento.
383
00:32:24,729 --> 00:32:25,562
Molto bene.
384
00:32:26,271 --> 00:32:31,729
Mi fa piacere sapere che mi consideri
sacrificabile per via di un capriccio.
385
00:32:36,854 --> 00:32:39,646
Non è un capriccio, mia cara.
386
00:32:41,479 --> 00:32:42,646
È una promessa.
387
00:32:43,729 --> 00:32:45,896
- Un giuramento.
- Un giuramento.
388
00:32:47,896 --> 00:32:48,771
Fatto a Viola.
389
00:32:49,937 --> 00:32:50,771
Ma certo.
390
00:32:51,562 --> 00:32:53,896
Non abbiamo il diritto di contraddirla.
391
00:32:55,271 --> 00:32:58,604
Ma che diritto aveva Viola
di decidere del nostro futuro?
392
00:33:00,479 --> 00:33:04,229
Che diritto aveva
di farti diventare meschino e crudele?
393
00:33:04,312 --> 00:33:05,854
Ora basta.
394
00:36:03,021 --> 00:36:03,854
Perdita?
395
00:36:46,771 --> 00:36:48,979
Torniamo ora, caro ascoltatore,
396
00:36:49,062 --> 00:36:50,479
a un'altra notte.
397
00:36:50,562 --> 00:36:53,312
La notte in cui Viola dormiva.
398
00:39:29,104 --> 00:39:30,229
Dormiva.
399
00:39:33,271 --> 00:39:34,354
Si svegliava.
400
00:39:45,229 --> 00:39:46,562
Camminava.
401
00:40:23,229 --> 00:40:24,437
Dormiva.
402
00:40:26,896 --> 00:40:28,271
Si svegliava.
403
00:40:30,604 --> 00:40:31,646
Camminava.
404
00:40:36,396 --> 00:40:37,854
E il tempo passava.
405
00:40:38,729 --> 00:40:41,937
Impossibile stabilire quanto.
406
00:40:53,354 --> 00:40:54,187
Dormire.
407
00:40:56,021 --> 00:40:57,146
Svegliarsi.
408
00:40:58,854 --> 00:41:00,062
Camminare.
409
00:41:02,854 --> 00:41:03,812
Dormire.
410
00:41:03,896 --> 00:41:05,062
Svegliarsi.
411
00:41:05,146 --> 00:41:06,354
Camminare.
412
00:41:09,062 --> 00:41:11,271
E col tempo, come facciamo tutti,
413
00:41:12,062 --> 00:41:13,312
ammise tutto quanto.
414
00:41:18,771 --> 00:41:20,187
Ammise di essere morta.
415
00:41:21,021 --> 00:41:23,146
Che suo marito aveva voltato pagina.
416
00:41:23,812 --> 00:41:26,562
Che sua figlia cresceva senza di lei.
417
00:41:28,604 --> 00:41:31,437
Ammise che la sua camera era un sogno,
418
00:41:31,521 --> 00:41:34,312
un costrutto, una bugia preferita
419
00:41:35,229 --> 00:41:37,312
alla verità del baule.
420
00:41:38,521 --> 00:41:41,729
Ma ad attenderla,
alla fine di quel purgatorio,
421
00:41:42,521 --> 00:41:46,771
c'era la ricompensa del sapere
che un giorno la porta si sarebbe aperta.
422
00:41:46,854 --> 00:41:49,646
La chiave
avrebbe fatto scattare la serratura
423
00:41:49,729 --> 00:41:52,937
e Isabel avrebbe aperto
il baule della madre
424
00:41:53,479 --> 00:41:55,354
per reclamare la propria ricompensa.
425
00:41:55,979 --> 00:41:57,729
Una ricompensa per entrambe.
426
00:41:57,812 --> 00:42:00,521
E giorno dopo giorno, notte dopo notte,
427
00:42:01,646 --> 00:42:04,771
dopo un oceano di tempo,
il momento finalmente arrivò.
428
00:43:01,396 --> 00:43:03,062
E quando osservò il marito,
429
00:43:03,146 --> 00:43:06,854
non vide su di lui i segni del tempo,
ma solo la sua tristezza.
430
00:43:07,646 --> 00:43:08,479
Nient'altro.
431
00:43:09,062 --> 00:43:10,896
E così, sopraffatta, lei...
432
00:43:12,187 --> 00:43:13,854
dormì e attese.
433
00:43:35,229 --> 00:43:38,646
Seppellirono Perdita
e decisero di iniziare una nuova vita.
434
00:43:39,229 --> 00:43:41,896
Gli affari erano in rovina,
il maniero perso.
435
00:43:41,979 --> 00:43:44,271
Se non per legge, nello spirito.
436
00:43:44,354 --> 00:43:46,146
Se ne sarebbero andati,
437
00:43:46,229 --> 00:43:49,562
vendendo il maniero
e inseguendo una vita più tranquilla,
438
00:43:49,646 --> 00:43:51,104
fatta solo per loro due.
439
00:43:51,729 --> 00:43:53,062
Loro due e anche...
440
00:43:54,312 --> 00:43:55,146
Viola.
441
00:43:56,146 --> 00:43:59,146
Almeno, alla fine,
si sarebbe riunita a loro.
442
00:43:59,687 --> 00:44:01,646
A suo marito e a sua figlia.
443
00:44:01,729 --> 00:44:05,687
Anche se loro non potevano vederla,
toccarla o sentirla.
444
00:44:06,271 --> 00:44:07,271
Non importava.
445
00:44:07,354 --> 00:44:10,312
Sarebbero stati insieme
e questo era l'importante.
446
00:44:12,771 --> 00:44:14,146
Stavano lasciando Bly,
447
00:44:14,229 --> 00:44:17,021
abbandonandovi il resto dei loro averi.
448
00:44:17,104 --> 00:44:20,396
La sua ricompensa
per tutti gli anni di isolamento.
449
00:44:20,479 --> 00:44:23,396
Per tutti i dispiaceri sopportati.
450
00:44:23,896 --> 00:44:26,646
Ma Arthur era diventato superstizioso,
451
00:44:26,729 --> 00:44:30,312
e aveva visto l'orrore
sul volto senza vita di Perdita.
452
00:44:30,396 --> 00:44:34,354
La sua superstizione
sfuggiva alla ragione, ma era determinato:
453
00:44:34,437 --> 00:44:36,729
qualunque maledizione
avesse ucciso Perdita,
454
00:44:36,812 --> 00:44:40,562
non poteva rischiare
che mettesse le mani anche su sua figlia.
455
00:44:40,646 --> 00:44:42,646
Né su nessun altro.
456
00:44:51,521 --> 00:44:55,146
L'insulto di essere gettata
nelle profondità paludose,
457
00:44:55,229 --> 00:44:57,354
mentre la figlia diventava donna,
458
00:44:57,896 --> 00:44:59,937
l'abbandono assoluto...
459
00:45:03,229 --> 00:45:05,229
spezzò il cuore di Viola.
460
00:45:06,729 --> 00:45:10,104
La sensazione di essere trascinata
verso un altro posto,
461
00:45:10,187 --> 00:45:11,687
un regno ultraterreno,
462
00:45:11,771 --> 00:45:16,812
si era affievolita negli anni,
ma ora la rifiutò con decisione.
463
00:45:16,896 --> 00:45:19,812
Con ogni briciolo
della sua gran forza di volontà,
464
00:45:19,896 --> 00:45:23,104
come quando si era ammalata,
e contro ogni probabilità,
465
00:45:23,187 --> 00:45:25,479
Viola non se ne andò.
466
00:45:26,604 --> 00:45:30,937
La maggiore delle figlie di Willoughby,
un tempo signora Lloyd di Bly,
467
00:45:31,021 --> 00:45:34,729
rimase lì, si mormorava,
grazie alla sola testardaggine.
468
00:45:36,771 --> 00:45:41,104
Ignorando il richiamo dell'aldilà,
si creò una gravità tutta sua,
469
00:45:41,646 --> 00:45:43,354
basata sulla sua volontà,
470
00:45:43,437 --> 00:45:46,812
che cambiò
il territorio di Bly per sempre.
471
00:45:46,896 --> 00:45:49,396
E di nuovo, dormiva.
472
00:46:01,562 --> 00:46:02,687
Si svegliava.
473
00:46:13,562 --> 00:46:14,812
E camminava.
474
00:46:18,937 --> 00:46:20,687
Come destatasi da un incubo,
475
00:46:20,771 --> 00:46:22,854
tornava a casa sua
476
00:46:22,937 --> 00:46:26,146
sentendosi, ogni volta, come in un sogno.
477
00:46:29,979 --> 00:46:32,437
Sentendo che,
se avesse raggiunto la propria camera,
478
00:46:32,521 --> 00:46:35,062
la stanza che un tempo divideva col marito
479
00:46:35,937 --> 00:46:37,354
e la figlia appena nata,
480
00:46:37,937 --> 00:46:41,229
allora forse l'incubo sarebbe finito
481
00:46:41,312 --> 00:46:44,187
e avrebbe potuto infilarsi
sotto le coperte calde
482
00:46:44,271 --> 00:46:48,646
e accoccolarsi con la sua famiglia,
che l'aspettava da tanto tempo.
483
00:46:50,229 --> 00:46:53,146
Poi fissava quel letto vuoto...
484
00:46:54,521 --> 00:46:55,687
e allora ricordava.
485
00:46:57,937 --> 00:47:00,771
E il ricordo la feriva,
ogni volta come la prima.
486
00:47:22,812 --> 00:47:26,521
Il suo cuore si spezzava,
bruciandole nel petto
487
00:47:27,104 --> 00:47:29,979
di un dolore cocente
che sperava di annegare
488
00:47:30,062 --> 00:47:33,104
nelle fredde e fangose acque
del suo nuovo maniero.
489
00:47:33,187 --> 00:47:34,271
La sua nuova casa.
490
00:47:36,271 --> 00:47:38,229
E quindi, dormiva
491
00:47:38,771 --> 00:47:39,937
e dimenticava.
492
00:47:40,479 --> 00:47:43,021
Una volta dimenticato, si svegliava.
493
00:47:46,354 --> 00:47:47,562
Camminava.
494
00:47:49,937 --> 00:47:52,271
Quante notti, quante camminate...
495
00:47:53,146 --> 00:47:54,729
Non le contava più.
496
00:47:54,812 --> 00:47:58,979
Pensava solo ad andare avanti,
verso il letto che era il suo obiettivo,
497
00:47:59,062 --> 00:48:02,687
verso la figlia che credeva,
a ogni suo risveglio,
498
00:48:02,771 --> 00:48:04,437
di trovare ad attenderla lì.
499
00:48:15,896 --> 00:48:18,729
Non si era resa conto
che era passata una decade,
500
00:48:19,396 --> 00:48:22,229
né che nel paese si era diffusa la peste
501
00:48:22,312 --> 00:48:24,229
e che il maniero era diventato
502
00:48:24,312 --> 00:48:27,646
luogo di quarantena
per i malati della sua comunità.
503
00:48:29,729 --> 00:48:30,646
Dov'è?
504
00:48:35,812 --> 00:48:37,479
Cosa ci fai tu qui?
505
00:48:42,812 --> 00:48:46,354
Non è sicuro.
Non devi stare in quest'ala senza...
506
00:48:47,562 --> 00:48:48,396
Dov'è?
507
00:48:52,437 --> 00:48:54,021
Il medico della peste morì
508
00:48:54,646 --> 00:48:58,854
e venne subito dimenticato,
ma uno strano fenomeno si verificò.
509
00:48:59,479 --> 00:49:02,604
Pareva che la gravità di Viola,
quella che aveva inventato
510
00:49:02,687 --> 00:49:06,146
per restare sulla terra
e che la teneva in purgatorio,
511
00:49:07,146 --> 00:49:08,979
intrappolasse anche gli altri.
512
00:49:10,187 --> 00:49:11,354
Dormiva
513
00:49:11,437 --> 00:49:13,979
e, come accade quando si sogna,
dimenticava.
514
00:49:14,896 --> 00:49:17,312
E, una volta dimenticato, si svegliava.
515
00:49:19,896 --> 00:49:20,854
Camminava.
516
00:49:34,396 --> 00:49:37,354
Viola notò a malapena
il tentativo di esorcizzarla.
517
00:49:43,646 --> 00:49:47,979
E il povero vicario fu il secondo
a incrociare il suo cammino.
518
00:49:51,937 --> 00:49:52,979
Dormiva,
519
00:49:53,562 --> 00:49:56,729
dimenticava, e dimenticava, e dimenticava.
520
00:49:57,437 --> 00:49:58,729
E l'oblio comportava
521
00:49:59,229 --> 00:50:01,354
una condizione a dir poco mostruosa.
522
00:50:02,771 --> 00:50:08,979
Tutto svanisce. Tutto.
La carne, la pietra, persino le stelle.
523
00:50:09,062 --> 00:50:12,729
Il tempo prende ogni cosa,
è così che va il mondo.
524
00:50:12,812 --> 00:50:18,396
Il passato si affievolisce,
i ricordi svaniscono, e anche lo spirito.
525
00:50:18,937 --> 00:50:20,479
Tutto si arrende al tempo,
526
00:50:21,187 --> 00:50:22,146
anche l'anima.
527
00:50:24,521 --> 00:50:27,812
Si sveglia, cammina
e dimentica ancora di più.
528
00:50:28,771 --> 00:50:32,396
Il suo nome, dimenticato.
Il nome di sua sorella, dimenticato.
529
00:50:32,896 --> 00:50:36,771
E mentre sbiadivano i ricordi,
lo stesso faceva la sua faccia.
530
00:50:37,687 --> 00:50:39,562
E rammentava ben poco
531
00:50:39,646 --> 00:50:43,312
la sera in cui trovò un bambino
nel letto della figlia
532
00:50:43,396 --> 00:50:46,396
e non riusciva a ricordare
chi sperasse di trovarci.
533
00:50:46,937 --> 00:50:49,979
Aveva solo la vaga idea
di aver camminato fin lì
534
00:50:50,062 --> 00:50:54,021
sperando di trovare un bambino,
ed ecco un bambino.
535
00:50:54,646 --> 00:50:56,729
Doveva essere quello che cercava.
536
00:50:57,646 --> 00:50:58,729
Doveva essere lui.
537
00:51:00,729 --> 00:51:03,479
Dormiva e svaniva.
538
00:51:04,146 --> 00:51:06,896
E svaniva e svaniva.
539
00:51:08,021 --> 00:51:09,396
E anche gli altri.
540
00:51:10,771 --> 00:51:12,562
Quelle anime nella sua orbita,
541
00:51:15,021 --> 00:51:18,729
intrappolate nel pozzo gravitazionale
che aveva creato a Bly.
542
00:51:22,146 --> 00:51:23,521
Anche loro svanivano.
543
00:51:36,521 --> 00:51:39,979
La maggiore delle figlie di Willoughby,
un tempo signora di Bly,
544
00:51:40,062 --> 00:51:43,021
ora ridotta a un pensiero,
a una sensazione,
545
00:51:43,104 --> 00:51:47,896
non una donna, non una persona,
senza un nome né un viso.
546
00:51:48,437 --> 00:51:50,354
Solo un bisogno. Bisogno...
547
00:51:50,854 --> 00:51:51,854
e solitudine.
548
00:51:52,646 --> 00:51:53,521
E rabbia.
549
00:51:54,104 --> 00:51:55,812
Il suo destino era un incubo.
550
00:51:56,521 --> 00:51:58,771
L'incubo di tutti
quelli intrappolati a Bly,
551
00:51:59,271 --> 00:52:03,229
compresa la sorella di Viola,
ora dimenticata in soffitta.
552
00:52:03,312 --> 00:52:05,854
Inconsapevole di aver avuto una sorella.
553
00:52:05,937 --> 00:52:08,104
Da uccidere e da cui farsi uccidere.
554
00:52:09,979 --> 00:52:14,646
Un destino che colpì tutti gli sfortunati
che avevano incrociato il suo cammino.
555
00:52:14,729 --> 00:52:15,562
Fermati!
556
00:52:16,646 --> 00:52:17,479
Ferma!
557
00:52:18,812 --> 00:52:22,687
Un destino che colpì un povero servitore
tanti anni dopo.
558
00:52:24,354 --> 00:52:27,646
Un destino che colpì
anche chi era morto di altre cause
559
00:52:28,437 --> 00:52:31,396
ed era rimasto
nella morsa della gravità di Viola
560
00:52:32,021 --> 00:52:34,646
anche senza passare
da quella delle sue mani.
561
00:52:38,521 --> 00:52:42,271
Non c'era speranza,
per chi aveva la sfortuna di morire a Bly.
562
00:52:44,146 --> 00:52:48,354
Nessuna speranza per le vittime di Bly,
che fossero vittime del destino,
563
00:52:48,854 --> 00:52:49,687
del vizio,
564
00:52:50,687 --> 00:52:53,062
della malattia o l'una dell'altra.
565
00:52:57,729 --> 00:53:00,604
E nessuna speranza
sembrava esserci per l'istitutrice
566
00:53:01,896 --> 00:53:05,479
che, entrata in contatto
con tanti dei morti
567
00:53:05,562 --> 00:53:08,104
residenti in quel pozzo gravitazionale,
568
00:53:08,562 --> 00:53:11,521
era finita infine
sul cammino del proprio destino.
569
00:54:33,396 --> 00:54:36,312
Sottotitoli: Marta Di Martino