1 00:00:07,187 --> 00:00:09,312 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:01:22,896 --> 00:01:24,479 - Corri. - E Miles? 3 00:01:24,562 --> 00:01:26,979 Va tutto bene, ok? Dobbiamo andarcene. 4 00:01:27,646 --> 00:01:30,646 - Dove andiamo? - Non so, lontano da qui. 5 00:01:30,729 --> 00:01:32,771 - Flora! - No! Non mi piace questo gioco! 6 00:01:32,854 --> 00:01:35,146 - Io non me ne vado! - Flora! 7 00:01:35,229 --> 00:01:36,604 Non può costringermi! 8 00:01:37,396 --> 00:01:39,646 - Andiamo! - Miles, dove sei? 9 00:01:59,979 --> 00:02:02,229 Verso la fine del 17esimo secolo... 10 00:02:06,729 --> 00:02:09,979 viveva nella provincia dell'Hampshire un vecchio vedovo. 11 00:02:11,646 --> 00:02:16,354 La sua identità ha poca importanza. Per questo, lo chiamerò sig. Willoughby, 12 00:02:16,937 --> 00:02:20,021 un nome che suona rispettabile quanto l'originale. 13 00:02:22,521 --> 00:02:25,229 Era rimasto vedovo dopo sei anni di matrimonio 14 00:02:25,312 --> 00:02:28,354 e si era dedicato alla cura della sua progenie: 15 00:02:28,437 --> 00:02:31,979 due figlie nate a cinque anni di distanza. 16 00:02:32,562 --> 00:02:33,937 La maggiore, Viola, 17 00:02:34,562 --> 00:02:36,312 e la minore, Perdita, 18 00:02:36,396 --> 00:02:41,062 in ricordo di una figlia di mezzo morta poche settimane dopo la nascita. 19 00:02:43,812 --> 00:02:48,229 Seppellito il padre, per le sorelle divenne chiara la necessità di sposarsi. 20 00:02:49,062 --> 00:02:50,729 Perché, essendo donne, 21 00:02:50,812 --> 00:02:54,187 rischiavano di perdere il controllo sugli affari del padre 22 00:02:55,146 --> 00:02:56,396 e sul maniero di Bly, 23 00:02:57,062 --> 00:02:58,771 la loro casa da sempre. 24 00:03:05,437 --> 00:03:07,937 A quei tempi, una donna non aveva niente, 25 00:03:08,646 --> 00:03:11,646 né presente né passato, senza un legame con un uomo. 26 00:03:13,729 --> 00:03:15,896 Era come se fossero tornate bambine. 27 00:03:17,437 --> 00:03:20,146 Ma ora avevano solo l'un l'altra. 28 00:03:24,771 --> 00:03:29,229 All'epoca, le due sorelle erano nel fiore della loro gioventù. 29 00:03:29,854 --> 00:03:32,187 Perdita era dolce, 30 00:03:32,271 --> 00:03:33,479 Viola era arguta. 31 00:03:34,271 --> 00:03:38,271 E sempre vestita degli abiti più raffinati. Sempre. 32 00:03:39,021 --> 00:03:43,146 Tra i giovani, gli amici e i vicini, i contendenti non mancavano. 33 00:03:43,979 --> 00:03:49,896 Ci furono alcuni corteggiatori convinti, uomini da tutti considerati incantatori 34 00:03:50,687 --> 00:03:51,729 o conquistatori. 35 00:03:52,479 --> 00:03:54,979 Ma Viola li vedeva per ciò che erano: 36 00:03:55,062 --> 00:03:58,604 ingordi, opportunisti, avvoltoi. 37 00:04:00,604 --> 00:04:03,812 Avvoltoi pronti a spolpare la carcassa del loro padre. 38 00:04:04,521 --> 00:04:07,062 A saccheggiarne gli averi tramite le figlie. 39 00:04:07,729 --> 00:04:10,271 No, Bly doveva restare in famiglia, 40 00:04:10,812 --> 00:04:12,604 controllato dalle sorelle. 41 00:04:13,146 --> 00:04:15,646 O sarebbe tutto finito nella stessa tomba. 42 00:04:18,271 --> 00:04:21,312 Così, Viola invitò un lontano cugino. 43 00:04:22,854 --> 00:04:24,729 Tale sig. Arthur Lloyd. 44 00:04:27,521 --> 00:04:29,604 Egli non era certo perfetto. 45 00:04:30,604 --> 00:04:34,396 Ma era onesto, risoluto e intelligente. 46 00:04:35,312 --> 00:04:36,896 Arrivò carico di sterline, 47 00:04:37,521 --> 00:04:39,687 di salute e di speranze confortanti. 48 00:04:39,771 --> 00:04:42,687 E di un piccolo capitale di affetto non investito. 49 00:04:45,854 --> 00:04:48,854 Viola si assicurò di non esserci, al suo arrivo. 50 00:04:49,687 --> 00:04:52,812 Lasciò Perdita a intrattenere il cugino, 51 00:04:52,896 --> 00:04:54,937 mentre lei prendeva tempo. 52 00:04:55,021 --> 00:04:57,229 Il cugino era un gentiluomo. 53 00:04:58,146 --> 00:05:01,604 Aveva un bel viso. Aveva viaggiato e studiato. 54 00:05:01,687 --> 00:05:04,521 Parlava francese, suonava il flauto 55 00:05:04,604 --> 00:05:07,437 e leggeva le poesie ad alta voce con gran gusto. 56 00:05:09,437 --> 00:05:14,062 E quando Perdita iniziò a provare sincero interesse verso il giovane... 57 00:05:20,312 --> 00:05:24,979 Viola spiegò che aveva tardato raccogliendo affitti non riscossi. 58 00:05:25,062 --> 00:05:27,937 Qualcuno aveva provato ad approfittarsi di lei, 59 00:05:28,021 --> 00:05:30,896 pensando che non sapesse tenere la contabilità. 60 00:05:31,604 --> 00:05:34,812 La storia era vera, ma era anche parte di una recita. 61 00:05:35,854 --> 00:05:39,104 Ogni dettaglio dell'ingresso di Viola era stato provato. 62 00:05:39,729 --> 00:05:42,812 Il sudore per la cavalcata, la chioma indomabile, 63 00:05:42,896 --> 00:05:46,937 gli affari, i libri contabili, gli stivali da equitazione nell'atrio… 64 00:05:47,021 --> 00:05:49,187 Anche il suo ritratto sulla parete, 65 00:05:49,271 --> 00:05:52,937 commissionato da Viola per mandare un messaggio ad Arthur. 66 00:05:53,021 --> 00:05:55,479 Poteva sposare lei o sua sorella, 67 00:05:55,562 --> 00:05:59,104 ma doveva essere chiaro chi comandava a Bly 68 00:05:59,187 --> 00:06:01,187 e chi decideva come fare le cose. 69 00:06:02,479 --> 00:06:06,437 Il matrimonio fu intimo, da vero accordo commerciale qual era. 70 00:06:06,979 --> 00:06:08,979 Un bel risultato per Viola, 71 00:06:09,062 --> 00:06:11,646 che manteneva il suo controllo su Bly, 72 00:06:12,354 --> 00:06:16,812 e anche per Perdita, che apprezzava le comodità della propria posizione. 73 00:06:16,896 --> 00:06:19,437 ...prometto di esserti fedele sempre, 74 00:06:20,229 --> 00:06:23,396 nella gioia e nel dolore, in ricchezza e in povertà, 75 00:06:23,479 --> 00:06:25,271 in salute e in malattia, 76 00:06:25,729 --> 00:06:27,937 e di amarti e onorarti 77 00:06:28,604 --> 00:06:30,479 finché morte non ci separi. 78 00:06:33,479 --> 00:06:36,021 Secondo il sacramento di Dio, 79 00:06:37,979 --> 00:06:41,146 dichiaro a te la mia fedeltà. 80 00:06:44,646 --> 00:06:48,646 Io, Viola, prendo te, Arthur, come mio legittimo sposo 81 00:06:49,437 --> 00:06:51,562 e prometto di esserti fedele sempre, 82 00:06:52,021 --> 00:06:54,729 nella gioia e nel dolore, in ricchezza e in povertà, 83 00:06:54,812 --> 00:06:56,604 in salute e in malattia, 84 00:06:56,687 --> 00:06:58,771 di amarti, onorarti... 85 00:07:01,312 --> 00:07:03,104 finché morte non ci separi. 86 00:07:04,729 --> 00:07:05,854 E di obbedirti. 87 00:07:06,354 --> 00:07:09,437 Di amarti, onorarti e obbedirti. 88 00:07:15,396 --> 00:07:18,104 Il vicario la ritenne un'innocente omissione. 89 00:07:18,187 --> 00:07:19,146 Ma tale non era. 90 00:07:19,687 --> 00:07:22,729 E Perdita non ne fu sorpresa, conoscendo la sorella. 91 00:07:23,562 --> 00:07:28,771 Tantomeno ne fu sorpreso Dio, che benedisse l'unione strategica d Viola. 92 00:07:28,854 --> 00:07:31,146 Dopotutto, era stato lui a farla così. 93 00:08:05,979 --> 00:08:10,104 Operata la transazione, concluso l'affare, salvato il maniero, 94 00:08:10,187 --> 00:08:12,521 la giovane Viola si guardò dentro. 95 00:08:14,187 --> 00:08:15,062 Dormiva. 96 00:08:17,604 --> 00:08:18,479 Si svegliava. 97 00:08:21,146 --> 00:08:23,396 Pensava dipendesse dalla camera. 98 00:08:23,479 --> 00:08:27,854 Era la camera di sua madre. Il letto dei suoi genitori, e ora il suo. 99 00:08:30,771 --> 00:08:33,854 Afflitta da un'irrequietezza che non riconosceva, 100 00:08:34,979 --> 00:08:36,021 camminava. 101 00:08:41,312 --> 00:08:42,396 Dormiva. 102 00:08:45,187 --> 00:08:46,271 Si svegliava. 103 00:08:49,104 --> 00:08:50,146 Camminava. 104 00:08:53,229 --> 00:08:55,437 Forse non dipendeva dalla camera. 105 00:08:56,146 --> 00:08:58,354 No, forse dipendeva da qualcos'altro. 106 00:09:03,687 --> 00:09:05,896 Viola scoprì che, seppur di comodo, 107 00:09:06,604 --> 00:09:09,729 il suo matrimonio non era completamente privo d'amore. 108 00:09:26,187 --> 00:09:28,604 Non so essere sdolcinata. 109 00:09:29,812 --> 00:09:31,146 Il mondo è feroce. 110 00:09:33,271 --> 00:09:34,687 Ma tu lo sei di più. 111 00:09:37,146 --> 00:09:38,354 Bly ti appartiene. 112 00:09:39,021 --> 00:09:41,479 Cercheranno di portarlo via anche a te, 113 00:09:42,729 --> 00:09:44,562 ma io non lo permetterò. 114 00:09:46,312 --> 00:09:49,062 Insieme, sposteremo le montagne, mia cara. 115 00:09:51,104 --> 00:09:52,146 Sei tu. 116 00:09:53,854 --> 00:09:54,896 Sono io. 117 00:09:56,646 --> 00:09:57,479 Siamo noi. 118 00:10:06,021 --> 00:10:07,729 Il futuro pareva roseo, 119 00:10:08,312 --> 00:10:09,979 dopo la nascita di Isabel. 120 00:10:10,812 --> 00:10:14,646 Ma niente dura e, col tempo, tutto cambia. 121 00:10:14,729 --> 00:10:17,229 E il cambiamento non sempre si annuncia. 122 00:10:17,312 --> 00:10:19,896 Non suona la tromba al suo arrivo. 123 00:10:19,979 --> 00:10:22,104 No, il cambiamento è inaspettato. 124 00:10:22,687 --> 00:10:25,062 Quando ci si rende conto che è arrivato, 125 00:10:25,812 --> 00:10:27,854 esso ha già messo le radici. 126 00:10:33,396 --> 00:10:34,521 E quanto a Viola, 127 00:10:36,312 --> 00:10:38,562 i suoi sospetti iniziarono a insorgere 128 00:10:38,646 --> 00:10:42,187 piccoli e irrilevanti quanto il prurito nei suoi polmoni. 129 00:10:44,229 --> 00:10:49,521 Viola amava smodatamente gli abiti e aveva un gusto raffinatissimo. 130 00:10:49,604 --> 00:10:51,437 E suo marito l'accontentava 131 00:10:52,271 --> 00:10:55,604 con metri e metri di seta e raso splendenti, 132 00:10:55,687 --> 00:10:59,771 di mussolina, velluto e pizzo da tutto il mondo 133 00:10:59,854 --> 00:11:01,771 e spese di ogni tipo. 134 00:11:01,854 --> 00:11:05,354 Filati gioiello, ricchi e rari, passavano continuamente 135 00:11:06,062 --> 00:11:08,437 tra le sue mani scaltre 136 00:11:08,521 --> 00:11:11,479 senza che una parola di vanto uscisse dalla sua bocca. 137 00:11:14,771 --> 00:11:17,729 No, dalla sua bocca solo la malattia che divenne, 138 00:11:19,854 --> 00:11:21,771 infine, impossibile da ignorare. 139 00:12:07,729 --> 00:12:10,187 - Non è peste. - Oh, grazie a Dio. 140 00:12:12,229 --> 00:12:15,771 Ma non è una buona notizia. Ha la malattia dei polmoni. 141 00:12:16,354 --> 00:12:17,646 - E cosa... - Quanto? 142 00:12:17,729 --> 00:12:19,937 - Cioè? - Quanto le resta? 143 00:12:20,021 --> 00:12:21,896 Mesi, non di più. 144 00:12:23,021 --> 00:12:25,604 Deve stare separata da voi. 145 00:12:25,687 --> 00:12:27,312 Nostra figlia. 146 00:12:28,229 --> 00:12:29,854 Non dorme senza la madre. 147 00:12:30,479 --> 00:12:31,604 Separate. 148 00:12:32,021 --> 00:12:35,062 Le dia delle medicine. La curi. 149 00:12:35,146 --> 00:12:37,771 - Non penso di poterlo fare. - Lo farà. 150 00:12:38,937 --> 00:12:41,104 Che Dio l'aiuti, deve farlo. 151 00:12:54,062 --> 00:12:55,187 No. 152 00:12:56,354 --> 00:12:58,146 Voglio stare nel nostro letto. 153 00:12:58,854 --> 00:13:00,062 Non possiamo, amore. 154 00:13:01,562 --> 00:13:03,937 Voglio stare nel nostro letto. 155 00:13:04,979 --> 00:13:05,812 Arthur. 156 00:13:08,021 --> 00:13:09,646 - Ti prego. - Isabel. 157 00:13:11,104 --> 00:13:12,104 Pensa a Isabel. 158 00:14:27,354 --> 00:14:29,187 Esaurite tutte le possibilità, 159 00:14:29,271 --> 00:14:31,229 il vicario tornò a Bly 160 00:14:32,812 --> 00:14:35,271 ma per un rito molto più mesto 161 00:14:36,062 --> 00:14:39,187 di quello matrimoniale che aveva celebrato poco prima. 162 00:14:39,271 --> 00:14:42,437 "E quando sarò andato e vi avrò preparato un luogo, 163 00:14:43,604 --> 00:14:45,646 io tornerò 164 00:14:46,896 --> 00:14:49,312 e vi accoglierò presso di me, 165 00:14:50,521 --> 00:14:54,229 affinché dove sono io, siate anche voi." 166 00:14:57,479 --> 00:14:58,312 Sorella... 167 00:14:59,229 --> 00:15:01,229 deve ripetere il rito. 168 00:15:02,396 --> 00:15:04,021 Ripeta dopo di me. 169 00:15:05,437 --> 00:15:08,312 "Quando sarò andato e vi avrò preparato un luogo, 170 00:15:10,396 --> 00:15:14,271 io tornerò e vi accoglierò presso di me, 171 00:15:14,854 --> 00:15:18,562 affinché dove sono io, siate anche voi." 172 00:15:19,854 --> 00:15:22,229 Oh, sorella. Proviamo di nuovo. 173 00:15:24,437 --> 00:15:27,479 "Quando sarò andato e vi avrò preparato un luogo." 174 00:15:27,562 --> 00:15:28,521 No. 175 00:15:29,437 --> 00:15:30,354 Come dice? 176 00:15:32,187 --> 00:15:33,021 No. 177 00:15:34,479 --> 00:15:35,729 Io non me ne andrò. 178 00:15:39,437 --> 00:15:40,812 Dica al suo Dio 179 00:15:41,854 --> 00:15:46,396 che io non me ne andrò. 180 00:15:49,521 --> 00:15:52,187 Viola, devi ripetere il rito. 181 00:15:53,271 --> 00:15:57,021 Non parliamo più del tuo corpo, amore mio. 182 00:15:57,771 --> 00:16:00,062 Ora dobbiamo curare la tua anima. 183 00:16:00,146 --> 00:16:03,021 - Mi preoccupo per la tua anima. - No. 184 00:16:03,104 --> 00:16:04,396 Perdita, no. 185 00:16:04,479 --> 00:16:06,021 Diglielo, sorella. 186 00:16:06,104 --> 00:16:10,521 Dillo al prete e al dio di cui fa il tirapiedi. Di' loro di no. 187 00:16:10,604 --> 00:16:13,729 Dio vuole che la sua anima sia pura per accoglierla... 188 00:16:13,812 --> 00:16:14,979 Dio la conosce. 189 00:16:15,604 --> 00:16:17,146 È come l'ha fatta lui. 190 00:16:18,021 --> 00:16:20,479 Se dice che non se ne andrà, non lo farà. 191 00:16:27,604 --> 00:16:29,479 Il tempo non badava a lei. 192 00:16:29,562 --> 00:16:32,521 I giorni divennero settimane, poi mesi e anni. 193 00:16:32,604 --> 00:16:36,271 E il pianeta indifferente continuò a girare attorno al Sole. 194 00:16:37,187 --> 00:16:38,271 E poi... 195 00:16:38,354 --> 00:16:39,271 Isabel. 196 00:16:40,271 --> 00:16:43,229 ...dopo 5 giri attorno al Sole, tutto era diverso. 197 00:16:43,312 --> 00:16:44,146 Isabel. 198 00:16:44,854 --> 00:16:46,604 Un altro po', per favore. 199 00:16:46,687 --> 00:16:48,687 Non sai nemmeno leggere. 200 00:16:48,771 --> 00:16:50,229 Un po' sì. 201 00:16:50,312 --> 00:16:51,187 A letto. 202 00:16:52,062 --> 00:16:53,854 L'ho già detto tre volte. 203 00:16:59,187 --> 00:17:01,521 - No. - Un ballo veloce. 204 00:17:01,604 --> 00:17:03,896 - No. - Solo uno, allora. 205 00:17:03,979 --> 00:17:06,979 - Ma è ora che vada a letto. - Solo uno. 206 00:17:08,271 --> 00:17:09,312 Gentile signore. 207 00:17:15,854 --> 00:17:16,812 Visto? 208 00:17:16,896 --> 00:17:18,854 Stai diventando molto brava. 209 00:17:19,562 --> 00:17:21,312 Credo tu sia quasi pronta. 210 00:17:22,646 --> 00:17:25,104 - Ci serve della musica. - Oh, no. 211 00:17:25,687 --> 00:17:28,979 Per imparare a ballare, servono solo i numeri. 212 00:17:32,521 --> 00:17:37,396 Uno, due, tre. 213 00:17:37,479 --> 00:17:39,312 Passo, due, tre. 214 00:17:39,396 --> 00:17:40,604 Gira, due, tre. 215 00:17:40,687 --> 00:17:43,437 Zia, dobbiamo mettere la musica, no? 216 00:17:43,521 --> 00:17:45,604 Dobbiamo dormire. 217 00:17:45,687 --> 00:17:47,646 Oh, che strazio che sei. 218 00:17:48,354 --> 00:17:49,312 Tu dici? 219 00:17:50,021 --> 00:17:51,854 Sai ballare, almeno? 220 00:17:51,937 --> 00:17:54,312 Certo che so ballare, signorinella. 221 00:17:54,396 --> 00:17:57,521 - Non balli mai. - Ti ha messa all'angolo, Perdi. 222 00:17:58,062 --> 00:17:59,687 So ballare molto bene. 223 00:18:01,104 --> 00:18:03,229 - Oh, no. - Solo uno. 224 00:18:05,062 --> 00:18:07,604 Mostriamole come si fa. 225 00:18:22,479 --> 00:18:25,896 Uno, due, tre. 226 00:18:25,979 --> 00:18:27,562 Passo, due, tre. 227 00:18:27,646 --> 00:18:29,854 Gira, due, tre. 228 00:18:29,937 --> 00:18:34,521 Uno, due, tre. 229 00:18:51,479 --> 00:18:55,271 Contro ogni previsione di preti e dottori, Viola era ancora lì. 230 00:18:55,354 --> 00:18:59,771 Tenuta in vita, si mormorava, dalla sola testardaggine. 231 00:18:59,854 --> 00:19:00,729 Mamma! 232 00:19:00,812 --> 00:19:04,104 Isabel, non avvicinarti troppo alla mamma. 233 00:19:04,187 --> 00:19:06,562 Vi, che ci fai in piedi? Ti ammalerai. 234 00:19:06,646 --> 00:19:08,729 Non volevo perdermi il ballo. 235 00:19:09,812 --> 00:19:12,979 Vieni, ti porto in camera tua e ti preparo un tè. 236 00:19:13,062 --> 00:19:15,937 Non voglio il tè. Voglio parlare con mia figlia. 237 00:19:45,479 --> 00:19:46,479 Portami a letto. 238 00:19:49,021 --> 00:19:49,854 Certo. 239 00:20:22,146 --> 00:20:24,062 - Chiedo scusa. - Non serve. 240 00:20:24,146 --> 00:20:26,896 - Posso ballare con lui, sai? - Lo so. 241 00:20:27,687 --> 00:20:29,562 Posso ballare con mio marito. 242 00:20:31,729 --> 00:20:33,896 Non ho bisogno che te ne occupi tu. 243 00:20:34,937 --> 00:20:36,437 Né di quello né di altro. 244 00:20:37,229 --> 00:20:38,229 Non lo farei mai. 245 00:20:42,271 --> 00:20:43,521 Dormi bene, sorella. 246 00:20:48,062 --> 00:20:51,146 Si diceva che la Morte fosse andata a prendere Viola 247 00:20:51,729 --> 00:20:53,104 ogni notte. 248 00:20:53,187 --> 00:20:54,937 Per i primi anni, 249 00:20:55,021 --> 00:20:58,396 a una carrozza guidata da un cavallo dagli occhi rossi 250 00:20:58,479 --> 00:21:00,312 venne negato l'accesso a Bly. 251 00:21:01,187 --> 00:21:05,062 E l'accesso le venne negato così spesso che carrozza e cocchiere 252 00:21:05,854 --> 00:21:08,062 smisero, infine, di provarci. 253 00:21:16,604 --> 00:21:19,271 Mi sdraiavo col mio amor 254 00:21:20,437 --> 00:21:23,062 Sotto al salice piangente 255 00:21:24,896 --> 00:21:27,896 Ma adesso, lo faccio da sola 256 00:21:29,104 --> 00:21:31,937 E piango con tutto il cor 257 00:21:33,021 --> 00:21:37,104 Canto: "Oh, Willow waly!" 258 00:21:38,104 --> 00:21:41,354 E quell'albero piange con me 259 00:21:42,354 --> 00:21:46,271 Canto: "Oh, Willow waly!" 260 00:21:47,104 --> 00:21:51,021 Finché il mio amore non torna da me 261 00:22:08,771 --> 00:22:11,771 - Voglio dormire con lei. - Non puoi, Viola. 262 00:22:12,396 --> 00:22:13,937 Ma sto meglio, oggi. 263 00:22:14,021 --> 00:22:17,521 Lo dici ogni giorno e hai una cera sempre peggiore. 264 00:22:22,021 --> 00:22:24,146 La signora di Bly. 265 00:22:24,229 --> 00:22:25,312 Non ho ambizioni. 266 00:22:25,396 --> 00:22:28,312 - Bugia. - Viola, davvero. 267 00:22:28,396 --> 00:22:29,229 Bugiarda. 268 00:22:34,687 --> 00:22:37,896 Se mi guarda ogni tanto, è soltanto perché è solo. 269 00:22:38,396 --> 00:22:39,854 Ed è umano. 270 00:22:39,937 --> 00:22:43,396 E perché, negli ultimi 5 anni, l'unico dovere che ha adempiuto 271 00:22:43,479 --> 00:22:44,604 è quello del lutto. 272 00:22:54,646 --> 00:22:56,771 - Non lo permetterò. - Non lo farai. 273 00:22:57,437 --> 00:22:58,812 Lo so, l'ho notato. 274 00:23:01,604 --> 00:23:03,312 Dovresti pensare a lei, Vi. 275 00:23:04,437 --> 00:23:05,396 A Isabel. 276 00:23:06,562 --> 00:23:09,979 Cosa le rimarrà? Quale ricordo di te conserverà? 277 00:23:10,062 --> 00:23:12,729 Sarà questo? Questa versione di te? 278 00:23:14,271 --> 00:23:17,062 Perché te lo dico con affetto: lei merita altro. 279 00:23:26,771 --> 00:23:30,104 Poco prima del sesto anno della sua morte vivente, 280 00:23:30,187 --> 00:23:33,146 Viola radunò in camera tutti gli abiti e i gioielli 281 00:23:33,229 --> 00:23:35,854 che aveva accumulato prima di ammalarsi. 282 00:24:25,896 --> 00:24:28,312 Non mi seppellirete coi miei anelli. 283 00:24:29,104 --> 00:24:30,229 O coi miei vestiti. 284 00:24:31,604 --> 00:24:35,062 Gli anelli, i pizzi e la seta. 285 00:24:36,896 --> 00:24:40,854 Posso dire, ormai senza vanità, che non mi servono più. 286 00:24:44,146 --> 00:24:46,979 Saranno una grande eredità per nostra figlia. 287 00:24:49,396 --> 00:24:50,771 Quindi, li terrai tu. 288 00:24:51,937 --> 00:24:54,146 Li conserverai per lei. 289 00:24:55,062 --> 00:24:56,604 Finché non sarà cresciuta. 290 00:24:59,437 --> 00:25:00,604 Li ho ricoperti... 291 00:25:01,604 --> 00:25:03,146 di petali di rosa. 292 00:25:04,854 --> 00:25:07,646 Manterranno il colore nella profumata oscurità. 293 00:25:09,104 --> 00:25:10,771 Me lo prometti, Arthur? 294 00:25:12,687 --> 00:25:14,021 Che cosa? 295 00:25:14,104 --> 00:25:16,229 Promettimi che li terrai per lei. 296 00:25:17,187 --> 00:25:20,562 Che conserverai la chiave e non la darai mai a nessuno, 297 00:25:21,229 --> 00:25:23,896 tranne che a nostra figlia. 298 00:25:26,271 --> 00:25:27,104 Promettimelo. 299 00:25:28,396 --> 00:25:29,437 Te lo prometto. 300 00:25:50,729 --> 00:25:53,562 Col tempo, a causa delle ristrettezze economiche, 301 00:25:53,646 --> 00:25:56,146 Arthur dovette viaggiare sempre più spesso. 302 00:25:56,229 --> 00:25:59,562 Sempre più oltreoceano, verso luoghi ricchi ed esotici. 303 00:26:04,396 --> 00:26:08,021 E, in assenza di Arthur, ogni pretesto venne meno. 304 00:26:08,771 --> 00:26:10,187 Forse dipese dall'ora. 305 00:26:10,271 --> 00:26:13,687 O forse dal fatto che tutto, al mondo, arriva a un punto 306 00:26:13,771 --> 00:26:16,854 oltre il quale ogni pazienza ha un limite. 307 00:26:16,937 --> 00:26:19,937 E quella notte, mentre Perdita osservava la sorella, 308 00:26:20,021 --> 00:26:21,854 un pensiero le balenò in testa. 309 00:26:21,937 --> 00:26:24,812 Una parola vi era affiorata l'anno prima 310 00:26:24,896 --> 00:26:29,854 e, come il prurito nei polmoni di Viola, era cresciuta nei meandri della sua mente. 311 00:26:29,937 --> 00:26:33,437 Aveva fatto capolino nei suoi pensieri di notte e di giorno. 312 00:26:34,146 --> 00:26:37,854 Quella parola, iniziata nel suo petto come la malattia di Viola, 313 00:26:39,396 --> 00:26:41,354 si era diffusa, insistente, 314 00:26:41,437 --> 00:26:45,271 diventando un sussurro nell'orecchio e nella mente intera. 315 00:26:45,354 --> 00:26:50,271 E, in quel momento, la parola serpeggiò lungo la sua spalla e il suo gomito, 316 00:26:50,354 --> 00:26:52,687 finché non prese vita nella sua mano. 317 00:26:53,896 --> 00:26:55,687 E la parola era... 318 00:26:56,354 --> 00:26:57,229 "pietà". 319 00:26:58,146 --> 00:27:00,479 Ma quella parola era una bugia. 320 00:27:03,312 --> 00:27:06,854 Perché nella sua mente e nel suo cuore non c'era pietà 321 00:27:06,937 --> 00:27:08,521 a guidare la sua mano. 322 00:27:08,604 --> 00:27:12,521 C'erano tutti gli schiaffi, gli insulti e i giorni passati. 323 00:27:12,604 --> 00:27:14,937 Ogni momento dopo l'estrema unzione. 324 00:27:15,812 --> 00:27:19,521 Era stata una parola diversa a infettarla per tutto quel tempo. 325 00:27:19,604 --> 00:27:22,979 E, alla fine, si rese conto che la parola non era "pietà". 326 00:27:23,062 --> 00:27:26,729 No, la parola era sempre stata... 327 00:27:27,687 --> 00:27:28,521 "basta". 328 00:28:03,312 --> 00:28:06,812 Arthur portò il lutto in maniera sobria e coraggiosa. 329 00:28:36,187 --> 00:28:38,479 IO CUSTODISCO 330 00:28:45,812 --> 00:28:49,896 Ben presto, però, come era prevedibile, l'attuale signore di Bly 331 00:28:49,979 --> 00:28:53,271 avrebbe dovuto prendere nuovamente moglie. 332 00:28:53,354 --> 00:28:58,562 E non fu di certo colpa delle tante donne che gli ronzavano intorno 333 00:28:58,646 --> 00:29:00,937 se, dopo sei mesi dal suo ritorno, 334 00:29:01,021 --> 00:29:03,437 la previsione non si era ancora avverata. 335 00:29:04,271 --> 00:29:08,104 Perché, negli occhi di Perdita, sentiva un'eco di quelli di Viola. 336 00:29:08,604 --> 00:29:13,396 E quell'eco, sempre più forte, lo rese sordo ai richiami delle altre. 337 00:29:15,979 --> 00:29:18,687 Si sposarono con una cerimonia molto intima. 338 00:29:19,854 --> 00:29:21,562 Quasi in segreto. 339 00:29:21,646 --> 00:29:25,021 Nella speranza, come fu spesso sottolineato all'epoca, 340 00:29:25,104 --> 00:29:27,521 che la defunta Viola non lo scoprisse. 341 00:29:27,604 --> 00:29:29,396 ANNI 35 342 00:29:30,187 --> 00:29:31,562 E la prima notte di nozze, 343 00:29:31,646 --> 00:29:35,354 quando Perdita si stabilì nel letto che era della sorella, 344 00:29:35,437 --> 00:29:38,187 ognuno ottenne ciò che aveva desiderato. 345 00:29:39,687 --> 00:29:41,771 Arthur, una bellissima donna 346 00:29:41,854 --> 00:29:44,771 che in parte conosceva in virtù del suo lignaggio. 347 00:29:45,729 --> 00:29:48,396 Ma i desideri di Perdita, come si sarà capito, 348 00:29:48,937 --> 00:29:50,854 rimasero in buona parte mistero. 349 00:29:54,437 --> 00:29:56,604 Nei primi tre anni di matrimonio, 350 00:29:56,687 --> 00:30:00,187 la nuova sig.ra Lloyd fallì nell'intento di procreare. 351 00:30:02,187 --> 00:30:07,562 E la sua figlia adottiva si rifiutò, con decisione, di considerarla sua madre. 352 00:30:41,896 --> 00:30:45,104 Inoltre, Arthur aveva subito ingenti perdite di denaro. 353 00:30:45,896 --> 00:30:49,354 Questo lo obbligò a tagliare le spese materiali 354 00:30:50,062 --> 00:30:54,396 e Perdita divenne, suo malgrado, meno signora di quanto fosse stata Viola. 355 00:30:57,646 --> 00:30:59,146 Aveva accertato da tempo 356 00:30:59,229 --> 00:31:04,187 che l'immenso guardaroba della sorella, destinato alla figlia, 357 00:31:04,271 --> 00:31:08,187 giaceva languido in un'ingrata oscurità nella soffitta polverosa. 358 00:31:09,562 --> 00:31:14,771 L'idea che quei tessuti splendidi fossero alla mercé di una ragazzina 359 00:31:14,854 --> 00:31:17,021 la rivoltava e, perciò, 360 00:31:17,729 --> 00:31:20,271 nel sesto anniversario della morte di Viola, 361 00:31:22,354 --> 00:31:24,229 Perdita raggiunse il limite. 362 00:31:25,437 --> 00:31:26,896 La casa è in rovina. 363 00:31:27,604 --> 00:31:29,687 Le nostre finanze sono un disastro. 364 00:31:30,229 --> 00:31:33,187 Abbiamo la soluzione sopra le nostre teste. 365 00:31:33,812 --> 00:31:36,312 Non possiamo più permetterci una governante 366 00:31:36,396 --> 00:31:39,646 e di sopra, in una cassa, ci sono gioielli, seta e lino. 367 00:31:39,729 --> 00:31:42,437 Se non salvarci, potrebbero tenerci a galla. 368 00:31:42,521 --> 00:31:44,729 - No. - Lei l'avrebbe voluto. 369 00:31:45,354 --> 00:31:48,104 Se avesse previsto la situazione catastrofica 370 00:31:48,187 --> 00:31:50,146 che tu hai creato. 371 00:31:51,354 --> 00:31:52,604 - Io? - Sì. 372 00:31:52,687 --> 00:31:56,229 Non sei forse tu il responsabile delle nostre finanze? 373 00:31:57,062 --> 00:31:59,771 Non hai portato tu questo maniero in rovina? 374 00:32:01,687 --> 00:32:04,021 Mia sorella voleva che Bly prosperasse. 375 00:32:04,104 --> 00:32:07,687 Avrebbe fatto qualsiasi cosa per salvare il maniero, 376 00:32:07,771 --> 00:32:08,854 e tu lo sai. 377 00:32:08,937 --> 00:32:10,021 Sono di Isabel. 378 00:32:10,104 --> 00:32:11,729 Anche il maniero è suo. 379 00:32:12,521 --> 00:32:15,479 E andrà in rovina prima che diventi maggiorenne. 380 00:32:15,562 --> 00:32:17,854 Perdita, una volta per tutte... 381 00:32:19,146 --> 00:32:20,729 non posso farlo. 382 00:32:20,812 --> 00:32:24,646 E sarò molto contrariato se tornerai sull'argomento. 383 00:32:24,729 --> 00:32:25,562 Molto bene. 384 00:32:26,271 --> 00:32:31,729 Mi fa piacere sapere che mi consideri sacrificabile per via di un capriccio. 385 00:32:36,854 --> 00:32:39,646 Non è un capriccio, mia cara. 386 00:32:41,479 --> 00:32:42,646 È una promessa. 387 00:32:43,729 --> 00:32:45,896 - Un giuramento. - Un giuramento. 388 00:32:47,896 --> 00:32:48,771 Fatto a Viola. 389 00:32:49,937 --> 00:32:50,771 Ma certo. 390 00:32:51,562 --> 00:32:53,896 Non abbiamo il diritto di contraddirla. 391 00:32:55,271 --> 00:32:58,604 Ma che diritto aveva Viola di decidere del nostro futuro? 392 00:33:00,479 --> 00:33:04,229 Che diritto aveva di farti diventare meschino e crudele? 393 00:33:04,312 --> 00:33:05,854 Ora basta. 394 00:36:03,021 --> 00:36:03,854 Perdita? 395 00:36:46,771 --> 00:36:48,979 Torniamo ora, caro ascoltatore, 396 00:36:49,062 --> 00:36:50,479 a un'altra notte. 397 00:36:50,562 --> 00:36:53,312 La notte in cui Viola dormiva. 398 00:39:29,104 --> 00:39:30,229 Dormiva. 399 00:39:33,271 --> 00:39:34,354 Si svegliava. 400 00:39:45,229 --> 00:39:46,562 Camminava. 401 00:40:23,229 --> 00:40:24,437 Dormiva. 402 00:40:26,896 --> 00:40:28,271 Si svegliava. 403 00:40:30,604 --> 00:40:31,646 Camminava. 404 00:40:36,396 --> 00:40:37,854 E il tempo passava. 405 00:40:38,729 --> 00:40:41,937 Impossibile stabilire quanto. 406 00:40:53,354 --> 00:40:54,187 Dormire. 407 00:40:56,021 --> 00:40:57,146 Svegliarsi. 408 00:40:58,854 --> 00:41:00,062 Camminare. 409 00:41:02,854 --> 00:41:03,812 Dormire. 410 00:41:03,896 --> 00:41:05,062 Svegliarsi. 411 00:41:05,146 --> 00:41:06,354 Camminare. 412 00:41:09,062 --> 00:41:11,271 E col tempo, come facciamo tutti, 413 00:41:12,062 --> 00:41:13,312 ammise tutto quanto. 414 00:41:18,771 --> 00:41:20,187 Ammise di essere morta. 415 00:41:21,021 --> 00:41:23,146 Che suo marito aveva voltato pagina. 416 00:41:23,812 --> 00:41:26,562 Che sua figlia cresceva senza di lei. 417 00:41:28,604 --> 00:41:31,437 Ammise che la sua camera era un sogno, 418 00:41:31,521 --> 00:41:34,312 un costrutto, una bugia preferita 419 00:41:35,229 --> 00:41:37,312 alla verità del baule. 420 00:41:38,521 --> 00:41:41,729 Ma ad attenderla, alla fine di quel purgatorio, 421 00:41:42,521 --> 00:41:46,771 c'era la ricompensa del sapere che un giorno la porta si sarebbe aperta. 422 00:41:46,854 --> 00:41:49,646 La chiave avrebbe fatto scattare la serratura 423 00:41:49,729 --> 00:41:52,937 e Isabel avrebbe aperto il baule della madre 424 00:41:53,479 --> 00:41:55,354 per reclamare la propria ricompensa. 425 00:41:55,979 --> 00:41:57,729 Una ricompensa per entrambe. 426 00:41:57,812 --> 00:42:00,521 E giorno dopo giorno, notte dopo notte, 427 00:42:01,646 --> 00:42:04,771 dopo un oceano di tempo, il momento finalmente arrivò. 428 00:43:01,396 --> 00:43:03,062 E quando osservò il marito, 429 00:43:03,146 --> 00:43:06,854 non vide su di lui i segni del tempo, ma solo la sua tristezza. 430 00:43:07,646 --> 00:43:08,479 Nient'altro. 431 00:43:09,062 --> 00:43:10,896 E così, sopraffatta, lei... 432 00:43:12,187 --> 00:43:13,854 dormì e attese. 433 00:43:35,229 --> 00:43:38,646 Seppellirono Perdita e decisero di iniziare una nuova vita. 434 00:43:39,229 --> 00:43:41,896 Gli affari erano in rovina, il maniero perso. 435 00:43:41,979 --> 00:43:44,271 Se non per legge, nello spirito. 436 00:43:44,354 --> 00:43:46,146 Se ne sarebbero andati, 437 00:43:46,229 --> 00:43:49,562 vendendo il maniero e inseguendo una vita più tranquilla, 438 00:43:49,646 --> 00:43:51,104 fatta solo per loro due. 439 00:43:51,729 --> 00:43:53,062 Loro due e anche... 440 00:43:54,312 --> 00:43:55,146 Viola. 441 00:43:56,146 --> 00:43:59,146 Almeno, alla fine, si sarebbe riunita a loro. 442 00:43:59,687 --> 00:44:01,646 A suo marito e a sua figlia. 443 00:44:01,729 --> 00:44:05,687 Anche se loro non potevano vederla, toccarla o sentirla. 444 00:44:06,271 --> 00:44:07,271 Non importava. 445 00:44:07,354 --> 00:44:10,312 Sarebbero stati insieme e questo era l'importante. 446 00:44:12,771 --> 00:44:14,146 Stavano lasciando Bly, 447 00:44:14,229 --> 00:44:17,021 abbandonandovi il resto dei loro averi. 448 00:44:17,104 --> 00:44:20,396 La sua ricompensa per tutti gli anni di isolamento. 449 00:44:20,479 --> 00:44:23,396 Per tutti i dispiaceri sopportati. 450 00:44:23,896 --> 00:44:26,646 Ma Arthur era diventato superstizioso, 451 00:44:26,729 --> 00:44:30,312 e aveva visto l'orrore sul volto senza vita di Perdita. 452 00:44:30,396 --> 00:44:34,354 La sua superstizione sfuggiva alla ragione, ma era determinato: 453 00:44:34,437 --> 00:44:36,729 qualunque maledizione avesse ucciso Perdita, 454 00:44:36,812 --> 00:44:40,562 non poteva rischiare che mettesse le mani anche su sua figlia. 455 00:44:40,646 --> 00:44:42,646 Né su nessun altro. 456 00:44:51,521 --> 00:44:55,146 L'insulto di essere gettata nelle profondità paludose, 457 00:44:55,229 --> 00:44:57,354 mentre la figlia diventava donna, 458 00:44:57,896 --> 00:44:59,937 l'abbandono assoluto... 459 00:45:03,229 --> 00:45:05,229 spezzò il cuore di Viola. 460 00:45:06,729 --> 00:45:10,104 La sensazione di essere trascinata verso un altro posto, 461 00:45:10,187 --> 00:45:11,687 un regno ultraterreno, 462 00:45:11,771 --> 00:45:16,812 si era affievolita negli anni, ma ora la rifiutò con decisione. 463 00:45:16,896 --> 00:45:19,812 Con ogni briciolo della sua gran forza di volontà, 464 00:45:19,896 --> 00:45:23,104 come quando si era ammalata, e contro ogni probabilità, 465 00:45:23,187 --> 00:45:25,479 Viola non se ne andò. 466 00:45:26,604 --> 00:45:30,937 La maggiore delle figlie di Willoughby, un tempo signora Lloyd di Bly, 467 00:45:31,021 --> 00:45:34,729 rimase lì, si mormorava, grazie alla sola testardaggine. 468 00:45:36,771 --> 00:45:41,104 Ignorando il richiamo dell'aldilà, si creò una gravità tutta sua, 469 00:45:41,646 --> 00:45:43,354 basata sulla sua volontà, 470 00:45:43,437 --> 00:45:46,812 che cambiò il territorio di Bly per sempre. 471 00:45:46,896 --> 00:45:49,396 E di nuovo, dormiva. 472 00:46:01,562 --> 00:46:02,687 Si svegliava. 473 00:46:13,562 --> 00:46:14,812 E camminava. 474 00:46:18,937 --> 00:46:20,687 Come destatasi da un incubo, 475 00:46:20,771 --> 00:46:22,854 tornava a casa sua 476 00:46:22,937 --> 00:46:26,146 sentendosi, ogni volta, come in un sogno. 477 00:46:29,979 --> 00:46:32,437 Sentendo che, se avesse raggiunto la propria camera, 478 00:46:32,521 --> 00:46:35,062 la stanza che un tempo divideva col marito 479 00:46:35,937 --> 00:46:37,354 e la figlia appena nata, 480 00:46:37,937 --> 00:46:41,229 allora forse l'incubo sarebbe finito 481 00:46:41,312 --> 00:46:44,187 e avrebbe potuto infilarsi sotto le coperte calde 482 00:46:44,271 --> 00:46:48,646 e accoccolarsi con la sua famiglia, che l'aspettava da tanto tempo. 483 00:46:50,229 --> 00:46:53,146 Poi fissava quel letto vuoto... 484 00:46:54,521 --> 00:46:55,687 e allora ricordava. 485 00:46:57,937 --> 00:47:00,771 E il ricordo la feriva, ogni volta come la prima. 486 00:47:22,812 --> 00:47:26,521 Il suo cuore si spezzava, bruciandole nel petto 487 00:47:27,104 --> 00:47:29,979 di un dolore cocente che sperava di annegare 488 00:47:30,062 --> 00:47:33,104 nelle fredde e fangose acque del suo nuovo maniero. 489 00:47:33,187 --> 00:47:34,271 La sua nuova casa. 490 00:47:36,271 --> 00:47:38,229 E quindi, dormiva 491 00:47:38,771 --> 00:47:39,937 e dimenticava. 492 00:47:40,479 --> 00:47:43,021 Una volta dimenticato, si svegliava. 493 00:47:46,354 --> 00:47:47,562 Camminava. 494 00:47:49,937 --> 00:47:52,271 Quante notti, quante camminate... 495 00:47:53,146 --> 00:47:54,729 Non le contava più. 496 00:47:54,812 --> 00:47:58,979 Pensava solo ad andare avanti, verso il letto che era il suo obiettivo, 497 00:47:59,062 --> 00:48:02,687 verso la figlia che credeva, a ogni suo risveglio, 498 00:48:02,771 --> 00:48:04,437 di trovare ad attenderla lì. 499 00:48:15,896 --> 00:48:18,729 Non si era resa conto che era passata una decade, 500 00:48:19,396 --> 00:48:22,229 né che nel paese si era diffusa la peste 501 00:48:22,312 --> 00:48:24,229 e che il maniero era diventato 502 00:48:24,312 --> 00:48:27,646 luogo di quarantena per i malati della sua comunità. 503 00:48:29,729 --> 00:48:30,646 Dov'è? 504 00:48:35,812 --> 00:48:37,479 Cosa ci fai tu qui? 505 00:48:42,812 --> 00:48:46,354 Non è sicuro. Non devi stare in quest'ala senza... 506 00:48:47,562 --> 00:48:48,396 Dov'è? 507 00:48:52,437 --> 00:48:54,021 Il medico della peste morì 508 00:48:54,646 --> 00:48:58,854 e venne subito dimenticato, ma uno strano fenomeno si verificò. 509 00:48:59,479 --> 00:49:02,604 Pareva che la gravità di Viola, quella che aveva inventato 510 00:49:02,687 --> 00:49:06,146 per restare sulla terra e che la teneva in purgatorio, 511 00:49:07,146 --> 00:49:08,979 intrappolasse anche gli altri. 512 00:49:10,187 --> 00:49:11,354 Dormiva 513 00:49:11,437 --> 00:49:13,979 e, come accade quando si sogna, dimenticava. 514 00:49:14,896 --> 00:49:17,312 E, una volta dimenticato, si svegliava. 515 00:49:19,896 --> 00:49:20,854 Camminava. 516 00:49:34,396 --> 00:49:37,354 Viola notò a malapena il tentativo di esorcizzarla. 517 00:49:43,646 --> 00:49:47,979 E il povero vicario fu il secondo a incrociare il suo cammino. 518 00:49:51,937 --> 00:49:52,979 Dormiva, 519 00:49:53,562 --> 00:49:56,729 dimenticava, e dimenticava, e dimenticava. 520 00:49:57,437 --> 00:49:58,729 E l'oblio comportava 521 00:49:59,229 --> 00:50:01,354 una condizione a dir poco mostruosa. 522 00:50:02,771 --> 00:50:08,979 Tutto svanisce. Tutto. La carne, la pietra, persino le stelle. 523 00:50:09,062 --> 00:50:12,729 Il tempo prende ogni cosa, è così che va il mondo. 524 00:50:12,812 --> 00:50:18,396 Il passato si affievolisce, i ricordi svaniscono, e anche lo spirito. 525 00:50:18,937 --> 00:50:20,479 Tutto si arrende al tempo, 526 00:50:21,187 --> 00:50:22,146 anche l'anima. 527 00:50:24,521 --> 00:50:27,812 Si sveglia, cammina e dimentica ancora di più. 528 00:50:28,771 --> 00:50:32,396 Il suo nome, dimenticato. Il nome di sua sorella, dimenticato. 529 00:50:32,896 --> 00:50:36,771 E mentre sbiadivano i ricordi, lo stesso faceva la sua faccia. 530 00:50:37,687 --> 00:50:39,562 E rammentava ben poco 531 00:50:39,646 --> 00:50:43,312 la sera in cui trovò un bambino nel letto della figlia 532 00:50:43,396 --> 00:50:46,396 e non riusciva a ricordare chi sperasse di trovarci. 533 00:50:46,937 --> 00:50:49,979 Aveva solo la vaga idea di aver camminato fin lì 534 00:50:50,062 --> 00:50:54,021 sperando di trovare un bambino, ed ecco un bambino. 535 00:50:54,646 --> 00:50:56,729 Doveva essere quello che cercava. 536 00:50:57,646 --> 00:50:58,729 Doveva essere lui. 537 00:51:00,729 --> 00:51:03,479 Dormiva e svaniva. 538 00:51:04,146 --> 00:51:06,896 E svaniva e svaniva. 539 00:51:08,021 --> 00:51:09,396 E anche gli altri. 540 00:51:10,771 --> 00:51:12,562 Quelle anime nella sua orbita, 541 00:51:15,021 --> 00:51:18,729 intrappolate nel pozzo gravitazionale che aveva creato a Bly. 542 00:51:22,146 --> 00:51:23,521 Anche loro svanivano. 543 00:51:36,521 --> 00:51:39,979 La maggiore delle figlie di Willoughby, un tempo signora di Bly, 544 00:51:40,062 --> 00:51:43,021 ora ridotta a un pensiero, a una sensazione, 545 00:51:43,104 --> 00:51:47,896 non una donna, non una persona, senza un nome né un viso. 546 00:51:48,437 --> 00:51:50,354 Solo un bisogno. Bisogno... 547 00:51:50,854 --> 00:51:51,854 e solitudine. 548 00:51:52,646 --> 00:51:53,521 E rabbia. 549 00:51:54,104 --> 00:51:55,812 Il suo destino era un incubo. 550 00:51:56,521 --> 00:51:58,771 L'incubo di tutti quelli intrappolati a Bly, 551 00:51:59,271 --> 00:52:03,229 compresa la sorella di Viola, ora dimenticata in soffitta. 552 00:52:03,312 --> 00:52:05,854 Inconsapevole di aver avuto una sorella. 553 00:52:05,937 --> 00:52:08,104 Da uccidere e da cui farsi uccidere. 554 00:52:09,979 --> 00:52:14,646 Un destino che colpì tutti gli sfortunati che avevano incrociato il suo cammino. 555 00:52:14,729 --> 00:52:15,562 Fermati! 556 00:52:16,646 --> 00:52:17,479 Ferma! 557 00:52:18,812 --> 00:52:22,687 Un destino che colpì un povero servitore tanti anni dopo. 558 00:52:24,354 --> 00:52:27,646 Un destino che colpì anche chi era morto di altre cause 559 00:52:28,437 --> 00:52:31,396 ed era rimasto nella morsa della gravità di Viola 560 00:52:32,021 --> 00:52:34,646 anche senza passare da quella delle sue mani. 561 00:52:38,521 --> 00:52:42,271 Non c'era speranza, per chi aveva la sfortuna di morire a Bly. 562 00:52:44,146 --> 00:52:48,354 Nessuna speranza per le vittime di Bly, che fossero vittime del destino, 563 00:52:48,854 --> 00:52:49,687 del vizio, 564 00:52:50,687 --> 00:52:53,062 della malattia o l'una dell'altra. 565 00:52:57,729 --> 00:53:00,604 E nessuna speranza sembrava esserci per l'istitutrice 566 00:53:01,896 --> 00:53:05,479 che, entrata in contatto con tanti dei morti 567 00:53:05,562 --> 00:53:08,104 residenti in quel pozzo gravitazionale, 568 00:53:08,562 --> 00:53:11,521 era finita infine sul cammino del proprio destino. 569 00:54:33,396 --> 00:54:36,312 Sottotitoli: Marta Di Martino