1 00:00:07,187 --> 00:00:09,312 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:01:22,896 --> 00:01:24,479 - Lari. - Bagaimana dengan Miles? 3 00:01:24,562 --> 00:01:26,979 Tak apa-apa. Kita harus pergi dari sini. 4 00:01:27,646 --> 00:01:30,646 - Kita mau ke mana? - Entahlah, ke mana saja. 5 00:01:30,729 --> 00:01:32,771 - Flora! - Tidak! Aku tak suka permainan ini. 6 00:01:33,354 --> 00:01:35,146 - Aku tak mau pergi! - Flora! 7 00:01:35,229 --> 00:01:36,604 Kau tak bisa memaksaku! 8 00:01:37,396 --> 00:01:39,646 - Ayo! Kita harus pergi! - Miles, di mana kau? 9 00:01:59,979 --> 00:02:02,229 Menuju pertengahan abad ke-17… 10 00:02:06,729 --> 00:02:09,979 seorang duda tinggal di provinsi Hampshire. 11 00:02:11,729 --> 00:02:13,187 Namanya tak penting. 12 00:02:13,271 --> 00:02:16,354 Aku akan memanggilnya Tn. Willoughby. 13 00:02:16,979 --> 00:02:20,021 Nama seperti itu terdengar sangat terhormat. 14 00:02:22,521 --> 00:02:25,229 Dia menduda setelah enam tahun menikah 15 00:02:25,312 --> 00:02:27,937 dan mengabdikan diri pada anak-anaknya. 16 00:02:28,437 --> 00:02:31,979 Dua putri dengan rentang usia lima tahun. 17 00:02:32,562 --> 00:02:33,937 Putri sulungnya, Viola, 18 00:02:34,604 --> 00:02:35,937 putri bungsunya, Perdita, 19 00:02:36,437 --> 00:02:41,271 dan mendiang anak kedua yang hidup selama beberapa pekan saja. 20 00:02:43,896 --> 00:02:47,729 Saat ayah mereka meninggal, mereka harus menikah. 21 00:02:49,062 --> 00:02:50,687 Karena kedua perempuan itu 22 00:02:50,771 --> 00:02:53,979 kemungkinan besar akan kehilangan harta Tn. Willoughby. 23 00:02:54,646 --> 00:02:56,229 Dan rumah di Bly, 24 00:02:57,062 --> 00:02:58,771 rumah seumur hidup mereka. 25 00:03:05,437 --> 00:03:07,937 Perempuan pada masa itu tak punya apa-apa. 26 00:03:08,646 --> 00:03:11,937 Tak ada masa kini atau masa depan tanpa pria di hidup mereka. 27 00:03:13,729 --> 00:03:15,812 Jadi, mereka seperti anak kecil sekali lagi. 28 00:03:17,437 --> 00:03:20,354 Tapi kini tak punya apa-apa selain satu sama lain. 29 00:03:24,896 --> 00:03:26,479 Kedua bersaudari itu, di masa ini, 30 00:03:26,562 --> 00:03:29,229 sedang dalam puncak masa muda. 31 00:03:30,354 --> 00:03:31,771 Perdita yang manis, 32 00:03:32,271 --> 00:03:33,479 Viola yang cerdik. 33 00:03:34,271 --> 00:03:36,896 Viola, tentu saja, memakai baju terindah. 34 00:03:37,396 --> 00:03:38,271 Selalu. 35 00:03:39,104 --> 00:03:41,271 Di antara pemuda, teman, dan tetangga, 36 00:03:41,354 --> 00:03:43,146 ada banyak pria hebat. 37 00:03:43,979 --> 00:03:45,479 Ada beberapa pelamar serius, 38 00:03:46,187 --> 00:03:50,021 dan dua atau tiga pria yang memiliki reputasi sebagai perayu ulung 39 00:03:50,687 --> 00:03:51,729 atau penakluk. 40 00:03:52,479 --> 00:03:54,604 Tapi Viola tahu sifat asli mereka. 41 00:03:55,146 --> 00:03:58,604 Serakah, oportunis, licik. 42 00:04:00,604 --> 00:04:03,604 Orang licik yang siap mengambil harta ayah mereka. 43 00:04:04,604 --> 00:04:06,687 Merampas kekayaannya lewat putri-putrinya. 44 00:04:07,729 --> 00:04:10,312 Tidak, Bly harus dimiliki keluarga itu, 45 00:04:10,854 --> 00:04:12,604 dan mereka harus tetap pegang kendali. 46 00:04:13,187 --> 00:04:15,437 Jika tidak, semua akan hilang. 47 00:04:18,271 --> 00:04:21,312 Oleh karena itu, Viola mengundang sepupu jauhnya. 48 00:04:22,854 --> 00:04:24,729 Tn. Arthur Lloyd. 49 00:04:27,521 --> 00:04:29,437 Dia, sebenarnya, tidak sempurna. 50 00:04:30,604 --> 00:04:32,812 Dia pria muda yang jujur, tegas, 51 00:04:33,396 --> 00:04:34,396 dan cerdas. 52 00:04:35,312 --> 00:04:36,896 Kaya akan harta, 53 00:04:37,521 --> 00:04:39,271 kesehatan, dan harapan. 54 00:04:39,771 --> 00:04:42,187 Serta kasih sayang yang tak tersalurkan. 55 00:04:45,854 --> 00:04:48,854 Viola tak ada di rumah saat dia tiba. 56 00:04:49,687 --> 00:04:52,812 Ini membuat Perdita harus menjamu sepupu jauhnya, 57 00:04:52,896 --> 00:04:54,937 sementara Viola menunggu waktunya, 58 00:04:55,021 --> 00:04:57,354 dan saat melakukan itu, dia menyadari pria itu baik. 59 00:04:58,146 --> 00:04:59,646 Wajahnya tampan. 60 00:04:59,729 --> 00:05:01,646 Dia terpelajar dan telah bepergian. 61 00:05:01,729 --> 00:05:04,521 Dia bisa bicara bahasa Prancis, bermain seruling, 62 00:05:04,604 --> 00:05:07,437 dan dia membaca syair keras-keras dengan indah. 63 00:05:09,437 --> 00:05:13,479 Saat Perdita mulai merasakan ketertarikan kepada pemuda itu… 64 00:05:20,312 --> 00:05:21,854 Viola menjelaskan dia terlambat 65 00:05:21,937 --> 00:05:24,979 karena perdebatan sewa yang belum ditagih. 66 00:05:25,062 --> 00:05:27,604 Orang yang melihat kesempatan setelah ayahnya meninggal 67 00:05:28,104 --> 00:05:30,604 tak mengira dia bisa menjaga perbukuan. 68 00:05:31,604 --> 00:05:34,812 Cerita itu benar, tapi itu juga sandiwara. 69 00:05:35,937 --> 00:05:39,104 Bahkan, tiap detail kedatangan Viola adalah pertunjukan. 70 00:05:39,687 --> 00:05:41,146 Keringat dari kulitnya, 71 00:05:41,229 --> 00:05:42,812 keliaran rambutnya. 72 00:05:42,896 --> 00:05:45,062 Bisnis, buku. 73 00:05:45,146 --> 00:05:46,937 Sepatu bot berkuda di foyer. 74 00:05:47,021 --> 00:05:49,187 Bahkan potret yang tergantung di atas 75 00:05:49,271 --> 00:05:52,937 disiapkan Viola sebagai bagian dari pesannya kepada Arthur. 76 00:05:53,021 --> 00:05:55,479 Arthur mungkin menikahi Viola atau Perdita, 77 00:05:55,562 --> 00:05:58,729 tapi jangan salah tentang siapa penguasa Bly Manor 78 00:05:59,229 --> 00:06:01,146 atau tentang aturan mainnya. 79 00:06:02,479 --> 00:06:04,104 Pernikahan itu kecil, 80 00:06:04,187 --> 00:06:06,437 sesuai dengan perjanjian bisnis. 81 00:06:06,979 --> 00:06:08,562 Hasil bagus untuk Viola, 82 00:06:09,062 --> 00:06:11,646 yang berniat tetap menjadi nyonya rumah Bly, 83 00:06:12,354 --> 00:06:14,146 dan hasil bagus untuk Perdita, 84 00:06:14,229 --> 00:06:16,812 yang selalu menikmati kenyamanan rumahnya. 85 00:06:16,896 --> 00:06:19,437 …untuk selalu setia kepadamu, 86 00:06:20,229 --> 00:06:22,979 dalam suka dan duka, dalam untung dan malang, 87 00:06:23,521 --> 00:06:25,021 di waktu sakit dan sehat, 88 00:06:25,729 --> 00:06:28,062 untuk mencintai dan menghargaimu, 89 00:06:28,604 --> 00:06:30,062 sampai maut memisahkan. 90 00:06:33,479 --> 00:06:36,021 Sesuai dengan aturan Tuhan, 91 00:06:37,979 --> 00:06:41,146 ini janji setiaku kepadamu, Istriku. 92 00:06:44,646 --> 00:06:48,646 Aku, Viola, menerimamu, Arthur, sebagai suami sahku, 93 00:06:49,437 --> 00:06:51,521 untuk selalu setia kepadamu, 94 00:06:52,021 --> 00:06:54,729 dalam suka dan duka, dalam untung dan malang, 95 00:06:54,812 --> 00:06:56,604 di waktu sakit dan sehat, 96 00:06:56,687 --> 00:06:59,021 untuk mencintai dan menghargaimu, 97 00:07:01,312 --> 00:07:02,687 sampai maut memisahkan. 98 00:07:04,729 --> 00:07:05,812 Dan patuh. 99 00:07:06,354 --> 00:07:09,437 Untuk mencintai, menghargai, dan mematuhi. 100 00:07:15,396 --> 00:07:18,187 Vikaris percaya itu lupa diucapkan. 101 00:07:18,271 --> 00:07:19,187 Dia tidak lupa. 102 00:07:19,687 --> 00:07:22,937 Itu tak mengejutkan Perdita yang sangat tahu sifat kakaknya. 103 00:07:23,562 --> 00:07:26,146 Tuhan pun tidak terkejut, pikir Perdita, 104 00:07:26,229 --> 00:07:28,771 sebab persatuan terencana kakaknya direstui. 105 00:07:28,854 --> 00:07:30,896 Lagi pula, Dia menciptakan Viola seperti itu. 106 00:08:05,979 --> 00:08:08,521 Transaksi selesai, bisnis beres, 107 00:08:08,604 --> 00:08:10,104 rumah itu selamat, 108 00:08:10,187 --> 00:08:12,521 Viola muda melamun. 109 00:08:14,187 --> 00:08:15,021 Dia tidur. 110 00:08:17,604 --> 00:08:18,687 Dia bangun. 111 00:08:21,146 --> 00:08:23,437 Dia pikir mungkin karena kamarnya. 112 00:08:23,521 --> 00:08:27,854 Itu kamar ibunya. Ranjang orang tuanya yang kini menjadi ranjangnya. 113 00:08:30,771 --> 00:08:33,854 Diliputi kegelisahan baru di hatinya, 114 00:08:34,979 --> 00:08:36,021 dia berjalan. 115 00:08:41,312 --> 00:08:42,437 Dia tidur. 116 00:08:45,229 --> 00:08:46,312 Dia bangun. 117 00:08:49,104 --> 00:08:50,146 Dia berjalan. 118 00:08:53,271 --> 00:08:55,187 Mungkin bukan karena kamarnya. 119 00:08:56,146 --> 00:08:58,229 Tidak, mungkin karena hal lain. 120 00:09:03,729 --> 00:09:05,896 Viola menyadari 121 00:09:06,604 --> 00:09:09,562 mungkin pernikahannya memiliki sedikit cinta. 122 00:09:26,187 --> 00:09:28,604 Aku tak punya kata-kata manis. 123 00:09:29,812 --> 00:09:31,146 Di luar sana keras. 124 00:09:33,271 --> 00:09:34,687 Tapi kau tangguh. 125 00:09:37,146 --> 00:09:38,354 Bly milikmu. 126 00:09:39,062 --> 00:09:41,479 Mereka akan mencoba merebutnya darimu. 127 00:09:42,729 --> 00:09:44,562 Tapi tak akan kubiarkan. 128 00:09:46,312 --> 00:09:49,229 Sebagai gantinya, kita akan melakukan segala cara. 129 00:09:51,104 --> 00:09:52,146 Kau. 130 00:09:53,854 --> 00:09:54,896 Aku. 131 00:09:56,646 --> 00:09:57,479 Kita. 132 00:10:06,021 --> 00:10:07,729 Itu masa-masa indah, 133 00:10:08,312 --> 00:10:09,979 setelah Isabel lahir. 134 00:10:10,812 --> 00:10:14,646 Tapi tak ada yang abadi dan semua hal berubah seiring waktu. 135 00:10:14,729 --> 00:10:17,229 Perubahan sering tak disadari. 136 00:10:17,312 --> 00:10:19,479 Perubahan sering tak terlihat. 137 00:10:19,979 --> 00:10:22,104 Tidak, perubahan muncul tiba-tiba. 138 00:10:22,729 --> 00:10:25,104 Pada saat seseorang sadar ada perubahan, 139 00:10:25,812 --> 00:10:27,854 sudah terlambat. 140 00:10:33,396 --> 00:10:34,812 Sementara untuk Viola… 141 00:10:36,312 --> 00:10:38,562 kecurigaannya dimulai 142 00:10:38,646 --> 00:10:42,187 sekecil gelitik remeh di paru-parunya. 143 00:10:44,229 --> 00:10:49,104 Viola sangat mencintai gaun dan memiliki selera sangat bagus. 144 00:10:49,604 --> 00:10:51,437 Selera yang dipenuhi suaminya. 145 00:10:52,271 --> 00:10:55,604 Bermeter-meter sutra dan satin berkilau, 146 00:10:55,687 --> 00:10:59,771 muslin, beludru, dan renda dari seluruh dunia, 147 00:10:59,854 --> 00:11:01,771 berapa pun harganya. 148 00:11:01,854 --> 00:11:05,354 Beberapa langka dan mewah seperti benang-benang perhiasan, 149 00:11:06,062 --> 00:11:08,062 melewati tangan lihainya, 150 00:11:08,562 --> 00:11:11,062 tanpa kesombongan yang terucap dari bibirnya. 151 00:11:14,771 --> 00:11:17,729 Tidak, dari bibirnya, hanya penyakit 152 00:11:19,854 --> 00:11:21,812 yang akhirnya mustahil diabaikan. 153 00:12:07,729 --> 00:12:08,979 Ini bukan pes. 154 00:12:09,062 --> 00:12:10,187 Syukurlah. 155 00:12:12,229 --> 00:12:14,229 Tapi ini bukan kabar baik. 156 00:12:14,312 --> 00:12:15,771 Dia terkena penyakit paru-paru. 157 00:12:16,354 --> 00:12:17,646 - Apa itu… - Berapa lama? 158 00:12:17,729 --> 00:12:19,937 - Apa maksudnya? - Berapa lama, Dokter? 159 00:12:20,021 --> 00:12:21,896 Beberapa bulan paling lama. 160 00:12:23,021 --> 00:12:25,604 Aku akan memisahkannya dari kalian. 161 00:12:26,187 --> 00:12:27,312 Putri kami. 162 00:12:28,271 --> 00:12:29,979 Dia tak bisa tidur tanpa ibunya. 163 00:12:30,479 --> 00:12:31,937 Terpisah. 164 00:12:32,021 --> 00:12:33,521 Kau akan merawatnya. 165 00:12:34,229 --> 00:12:35,062 Sembuhkan dia. 166 00:12:35,646 --> 00:12:37,771 - Entah apa aku bisa. - Kau pasti bisa. 167 00:12:38,937 --> 00:12:41,271 Pasti bisa. Itu sulit, tapi pasti bisa. 168 00:12:54,562 --> 00:12:55,396 Tidak. 169 00:12:56,354 --> 00:12:58,062 Tidak, aku ingin ada di ranjang kita. 170 00:12:58,854 --> 00:13:00,062 Tak bisa, Sayang. 171 00:13:01,562 --> 00:13:03,937 Aku ingin berada di ranjang kita. 172 00:13:04,979 --> 00:13:05,812 Arthur. 173 00:13:08,021 --> 00:13:09,646 - Kumohon. - Isabel. 174 00:13:11,104 --> 00:13:12,104 Pikirkan Isabel. 175 00:14:27,354 --> 00:14:28,729 Semuanya lelah, 176 00:14:29,396 --> 00:14:31,229 vikaris itu datang lagi ke Bly, 177 00:14:32,812 --> 00:14:35,562 tapi untuk sakramen yang jauh lebih melankolis 178 00:14:36,104 --> 00:14:39,229 daripada pemberkatan pernikahan yang dia pimpin sebelumnya. 179 00:14:39,312 --> 00:14:42,521 "Aku telah pergi ke situ dan menyediakan tempat bagimu. 180 00:14:43,687 --> 00:14:45,729 Aku akan datang kembali 181 00:14:46,896 --> 00:14:49,312 dan membawamu ke tempat-Ku 182 00:14:50,521 --> 00:14:52,354 supaya di mana Aku berada, 183 00:14:52,437 --> 00:14:54,229 kau pun ada." 184 00:14:57,479 --> 00:14:58,312 Saudariku… 185 00:14:59,229 --> 00:15:01,229 kau harus mengulangi itu. 186 00:15:02,396 --> 00:15:04,021 Ikuti kata-kataku. 187 00:15:05,437 --> 00:15:08,437 "Aku telah pergi ke situ dan menyediakan tempat bagimu. 188 00:15:10,437 --> 00:15:14,271 Aku akan datang kembali dan membawamu ke tempat-Ku 189 00:15:14,854 --> 00:15:18,521 supaya di mana Aku berada, kau pun ada." 190 00:15:19,854 --> 00:15:22,229 Saudariku. Mari coba lagi. 191 00:15:24,437 --> 00:15:27,479 "Aku telah pergi ke situ dan menyediakan tempat bagimu." 192 00:15:27,562 --> 00:15:28,521 Tidak. 193 00:15:29,437 --> 00:15:30,354 Apa katamu? 194 00:15:32,187 --> 00:15:33,021 Tidak. 195 00:15:34,479 --> 00:15:35,729 Aku tak akan pergi. 196 00:15:39,437 --> 00:15:40,812 Beri tahu Tuhanmu… 197 00:15:41,854 --> 00:15:46,396 aku tak akan pergi. 198 00:15:49,521 --> 00:15:52,187 Viola, kau harus mengulangi kata-kata vikaris. 199 00:15:53,271 --> 00:15:57,021 Ini bukan soal tubuhmu lagi, Sayang. 200 00:15:57,771 --> 00:16:00,062 Kita harus mengobati jiwamu. 201 00:16:00,146 --> 00:16:03,021 - Aku mencemaskan jiwamu. - Tidak. 202 00:16:03,104 --> 00:16:04,396 Perdita, jangan. 203 00:16:04,479 --> 00:16:06,021 Beri tahu mereka, Kakak. 204 00:16:06,104 --> 00:16:09,521 Beri tahu pendeta ini dan Tuhan yang dia sembah. 205 00:16:09,604 --> 00:16:10,562 Katakan "tidak". 206 00:16:10,646 --> 00:16:13,521 Tuhan ingin jiwanya suci saat menyambutnya pulang. 207 00:16:13,604 --> 00:16:14,979 Tuhan seharusnya lebih tahu. 208 00:16:15,604 --> 00:16:17,146 Viola seperti yang diciptakan-Nya. 209 00:16:18,021 --> 00:16:20,312 Jika dia bilang tak mau, dia tak akan pergi. 210 00:16:27,646 --> 00:16:29,479 Waktu tak memedulikannya. 211 00:16:29,562 --> 00:16:32,521 Hari menjadi pekan, lalu bulan, kemudian tahun. 212 00:16:32,604 --> 00:16:34,062 Mengelilingi matahari, 213 00:16:34,146 --> 00:16:35,979 planet biasa berputar. 214 00:16:37,187 --> 00:16:38,021 Lalu… 215 00:16:38,562 --> 00:16:39,396 Isabel. 216 00:16:40,229 --> 00:16:43,146 Lima kali mengelilingi matahari, semuanya berbeda. 217 00:16:43,229 --> 00:16:44,146 Isabel. 218 00:16:44,854 --> 00:16:46,604 Beberapa menit lagi. 219 00:16:46,687 --> 00:16:48,771 Kau bahkan tak bisa membaca buku itu. 220 00:16:48,854 --> 00:16:50,229 Aku bisa membaca. 221 00:16:50,312 --> 00:16:51,187 Tidur. 222 00:16:52,062 --> 00:16:53,854 Seperti kataku, tiga kali. 223 00:16:59,187 --> 00:17:00,021 Tidak. 224 00:17:00,562 --> 00:17:01,521 Menari sebentar. 225 00:17:01,604 --> 00:17:02,562 Tidak. 226 00:17:02,687 --> 00:17:03,896 Satu kali saja. 227 00:17:03,979 --> 00:17:07,021 - Tapi ini waktunya dia tidur. - Sekali saja. 228 00:17:08,271 --> 00:17:09,312 Tuan. 229 00:17:15,854 --> 00:17:16,812 Lihat. 230 00:17:17,396 --> 00:17:18,854 Kau semakin mahir. 231 00:17:19,562 --> 00:17:21,312 Ya, kurasa kau hampir siap. 232 00:17:22,646 --> 00:17:23,896 Kita butuh musik. 233 00:17:23,979 --> 00:17:25,104 Tidak. 234 00:17:25,729 --> 00:17:28,979 Bahkan, untuk belajar menari, kita hanya butuh angka. 235 00:17:32,521 --> 00:17:37,396 Satu, dua, tiga. 236 00:17:37,479 --> 00:17:39,312 Melangkah, dua, tiga. 237 00:17:39,396 --> 00:17:40,604 Berputar, dua, tiga. 238 00:17:41,187 --> 00:17:43,437 Bibi, kita butuh musik, bukan? 239 00:17:43,521 --> 00:17:45,646 Kita butuh tidur. 240 00:17:45,729 --> 00:17:47,646 Kau membosankan sekali. 241 00:17:48,354 --> 00:17:49,312 Benarkah? 242 00:17:50,021 --> 00:17:51,854 Kau bisa menari? 243 00:17:52,437 --> 00:17:54,312 Aku bisa menari, Nona Muda. 244 00:17:54,396 --> 00:17:56,062 Aku tak pernah melihatmu menari. 245 00:17:56,146 --> 00:17:57,521 Kau kalah, Perdi. 246 00:17:58,104 --> 00:17:59,687 Aku tahu. 247 00:18:01,104 --> 00:18:03,187 - Tidak… - Sekali saja. 248 00:18:05,062 --> 00:18:07,771 Mari tunjukkan cara melakukannya dengan benar. 249 00:18:22,521 --> 00:18:25,896 Satu, dua, tiga. 250 00:18:25,979 --> 00:18:27,562 Melangkah, dua, tiga. 251 00:18:27,646 --> 00:18:29,854 Berputar, dua, tiga. 252 00:18:29,937 --> 00:18:34,521 Satu, dua, tiga. 253 00:18:51,562 --> 00:18:54,979 Viola telah melampaui prediksi dokter dan pendeta. 254 00:18:55,479 --> 00:18:59,354 Tetap hidup, konon, karena sifatnya yang keras kepala. 255 00:18:59,854 --> 00:19:00,729 Ibu bangun! 256 00:19:00,812 --> 00:19:04,104 Isabel, jangan terlalu dekat dengan Ibu, Sayang. 257 00:19:04,187 --> 00:19:06,479 Vi, kenapa kau keluar kamar? Kau bisa pilek. 258 00:19:06,562 --> 00:19:08,312 Aku tak mau melewatkan pesta dansanya. 259 00:19:09,896 --> 00:19:12,979 Ayo, kembali ke kamar. Akan kusiapkan herba untuk tehmu. 260 00:19:13,062 --> 00:19:15,937 Aku tak mau teh. Aku ingin bicara dengan putriku. 261 00:19:45,479 --> 00:19:46,562 Bawa aku ke kamar. 262 00:19:49,021 --> 00:19:49,854 Baik. 263 00:20:22,146 --> 00:20:24,062 - Maaf. - Tidak perlu. 264 00:20:24,146 --> 00:20:26,479 - Aku bisa menari dengannya. - Aku tahu. 265 00:20:27,687 --> 00:20:29,562 Aku bisa menari dengan suamiku. 266 00:20:31,729 --> 00:20:33,896 Kau tak perlu menggantikanku. 267 00:20:34,937 --> 00:20:36,354 Untuk itu atau hal lain. 268 00:20:37,229 --> 00:20:38,229 Tak akan pernah. 269 00:20:42,271 --> 00:20:43,521 Tidur nyenyak, Kakak. 270 00:20:48,146 --> 00:20:51,229 Beberapa orang di desa berkata kematian mendatangi Viola. 271 00:20:51,771 --> 00:20:53,104 Tiap malam, bahkan. 272 00:20:53,187 --> 00:20:54,604 Beberapa tahun pertama, 273 00:20:55,146 --> 00:20:57,979 kereta gelap yang dituntun kuda bermata merah 274 00:20:58,479 --> 00:21:00,312 ditolak di pintu Bly Manor. 275 00:21:01,187 --> 00:21:05,062 Kereta gelap dan kusirnya sering sekali ditolak 276 00:21:05,854 --> 00:21:08,146 sehingga tak datang ke Bly Manor lagi. 277 00:21:16,604 --> 00:21:19,271 Kita baringkan cintaku dan aku, 278 00:21:20,437 --> 00:21:23,062 Di bawah dedalu tangis 279 00:21:24,896 --> 00:21:27,896 Tapi kini berbaring sendiri, diriku 280 00:21:29,104 --> 00:21:31,937 Di samping pohon, menangis 281 00:21:33,021 --> 00:21:37,104 Bernyanyi, "Oh dedalu pilu" 282 00:21:38,104 --> 00:21:41,354 Di dekat pohon yang menangis bersamaku 283 00:21:42,479 --> 00:21:46,271 Bernyanyi, "Oh dedalu pilu" 284 00:21:47,104 --> 00:21:51,021 Sampai kekasihku kembali kepadaku 285 00:22:08,771 --> 00:22:11,812 - Aku ingin tidur dengannya. - Tak boleh, Viola. 286 00:22:11,896 --> 00:22:13,604 Tapi aku merasa lebih sehat hari ini. 287 00:22:14,104 --> 00:22:17,521 Kau mengatakan itu tiap hari, tapi kau terlihat memburuk. 288 00:22:22,021 --> 00:22:24,146 Nyonya rumah Bly Manor. 289 00:22:24,229 --> 00:22:25,312 Aku tak punya ambisi. 290 00:22:25,396 --> 00:22:28,312 - Bohong. - Viola, sungguh. 291 00:22:28,396 --> 00:22:29,229 Pembohong. 292 00:22:34,687 --> 00:22:38,312 Jika dia menatapku sesekali, itu karena dia kesepian. 293 00:22:38,396 --> 00:22:39,687 Dan dia manusia. 294 00:22:40,187 --> 00:22:43,396 Karena selama lima tahun, satu-satunya tugas suami yang terpenuhi 295 00:22:43,479 --> 00:22:44,604 adalah berkabung. 296 00:22:54,646 --> 00:22:56,771 - Aku tak akan mengizinkannya. - Tentu. 297 00:22:57,437 --> 00:22:58,812 Aku tahu itu. 298 00:23:01,604 --> 00:23:03,271 Kau harus memikirkan dia, Vi. 299 00:23:04,437 --> 00:23:05,396 Pikirkan Isabel. 300 00:23:06,562 --> 00:23:07,771 Apa yang akan dia dapat? 301 00:23:07,854 --> 00:23:09,979 Apa kenangan tentangmu yang akan dia ingat? 302 00:23:10,562 --> 00:23:12,729 Apakah ini? Dirimu yang seperti ini. 303 00:23:14,312 --> 00:23:17,062 Karena, Viola, dengan cinta, biar dia ingat kenangan indah. 304 00:23:26,771 --> 00:23:30,146 Tepat sebelum tahun keenam hidup Viola yang sekarat, 305 00:23:30,229 --> 00:23:33,146 dia meminta semua perhiasan dan pakaian 306 00:23:33,229 --> 00:23:35,854 yang dia kumpulkan sebelum sakit dibawa ke kamarnya. 307 00:24:26,396 --> 00:24:28,312 Aku tak akan dikubur dengan cincinku. 308 00:24:29,146 --> 00:24:30,229 Atau gaunku. 309 00:24:31,646 --> 00:24:35,062 Cincin, renda, dan sutraku. 310 00:24:36,896 --> 00:24:40,979 Kini bisa kukatakan tanpa keangkuhan bahwa aku sudah muak dengan ini. 311 00:24:44,104 --> 00:24:46,562 Ini akan menjadi warisan besar untuk putri kita. 312 00:24:49,437 --> 00:24:50,771 Jadi, kau akan simpan. 313 00:24:51,937 --> 00:24:54,146 Kau akan menjaganya untuk dia. 314 00:24:55,062 --> 00:24:56,604 Sampai ini muat padanya. 315 00:24:59,437 --> 00:25:00,604 Ini ditutupi… 316 00:25:01,604 --> 00:25:03,146 dilapisi kelopak mawar. 317 00:25:04,354 --> 00:25:07,646 Menjaga warnanya dalam kegelapan beraroma manis. 318 00:25:09,604 --> 00:25:10,854 Kau berjanji, Arthur? 319 00:25:12,687 --> 00:25:14,021 Berjanji apa? 320 00:25:14,104 --> 00:25:16,229 Berjanjilah kau akan menyimpannya untuk dia? 321 00:25:17,187 --> 00:25:18,479 Kau akan menyimpan kuncinya 322 00:25:19,104 --> 00:25:23,896 dan tak akan memberikannya kepada siapa pun, kecuali anak kita. 323 00:25:26,271 --> 00:25:27,104 Berjanjilah. 324 00:25:28,396 --> 00:25:29,437 Aku berjanji. 325 00:25:50,729 --> 00:25:53,271 Ekonomi mundur seiring berjalannya waktu, 326 00:25:53,771 --> 00:25:56,062 Arthur makin sibuk berbisnis. 327 00:25:56,146 --> 00:26:00,146 Makin jauh melintasi samudra, ke tempat eksotis dan kaya. 328 00:26:04,896 --> 00:26:08,021 Dengan kepergian Arthur, tak ada lagi kepura-puraan. 329 00:26:08,771 --> 00:26:10,312 Mungkin itu saatnya. 330 00:26:10,396 --> 00:26:13,687 Mungkin fakta bahwa semua di dunia ini memiliki titik 331 00:26:13,771 --> 00:26:16,854 yang sudah tak bisa ditanggung lagi. 332 00:26:16,937 --> 00:26:19,604 Tapi malam itu, saat Perdita melihat kakaknya, 333 00:26:20,146 --> 00:26:21,354 dia terpikirkan sesuatu. 334 00:26:21,896 --> 00:26:24,896 Kata itu terpikirkan olehnya setahun lalu 335 00:26:24,979 --> 00:26:29,396 dan seperti gelitik di paru-paru Viola, kata itu tumbuh di tempat rahasia. 336 00:26:30,021 --> 00:26:33,521 Kata itu telah menutupi pikirannya pada malam hari dan menyadarkannya. 337 00:26:34,146 --> 00:26:37,479 Kata itu dimulai di dadanya seperti penyakit Viola. 338 00:26:39,396 --> 00:26:41,479 Itu telah menyebar terus menerus. 339 00:26:41,562 --> 00:26:45,271 Bisikan di telinganya, di seluruh pikirannya. 340 00:26:45,354 --> 00:26:50,312 Sekarang, kata itu merayap turun ke bahu dan sikunya, 341 00:26:50,396 --> 00:26:52,687 sampai kata itu hidup di tangannya. 342 00:26:53,896 --> 00:26:55,687 Kata itu adalah… 343 00:26:56,354 --> 00:26:57,229 "belas kasih". 344 00:26:58,146 --> 00:27:00,479 Itu bohong. 345 00:27:03,312 --> 00:27:06,854 Karena bukan belas kasih yang ada di pikiran atau hatinya 346 00:27:06,937 --> 00:27:08,521 saat dia menggerakkan tangannya. 347 00:27:08,604 --> 00:27:12,521 Itu tiap tamparan, tiap hinaan, dan tiap hari yang telah berlalu. 348 00:27:12,604 --> 00:27:14,979 Tiap momen setelah sakramen terakhir. 349 00:27:15,812 --> 00:27:19,604 Itu kata berbeda yang telah menjangkitinya selama ini. 350 00:27:19,687 --> 00:27:22,896 Kata itu bukan "belas kasih," dia sadar pada akhirnya. 351 00:27:22,979 --> 00:27:26,729 Bukan, kata itu sejak dulu adalah… 352 00:27:27,687 --> 00:27:28,521 "cukup". 353 00:28:03,271 --> 00:28:06,812 Arthur berduka dengan tenang dan berani. 354 00:28:36,187 --> 00:28:38,562 AKU MENJAGA 355 00:28:45,812 --> 00:28:49,896 Mengenai duda itu, yang kini menjadi tuan rumah Bly Manor, 356 00:28:49,979 --> 00:28:52,937 orang-orang memprediksi dia akan menikah lagi. 357 00:28:53,437 --> 00:28:55,396 Dan setidaknya ada belasan perempuan muda. 358 00:28:55,479 --> 00:28:58,562 Konon, itu bukan salah mereka, 359 00:28:58,646 --> 00:29:01,021 tapi selama enam bulan setelah kepulangannya, 360 00:29:01,104 --> 00:29:03,062 prediksi itu tidak terwujud. 361 00:29:04,271 --> 00:29:07,896 Karena dalam mata Perdita, dia merasakan gema mata Viola. 362 00:29:08,562 --> 00:29:10,187 Gema itu makin kencang 363 00:29:11,229 --> 00:29:13,521 dan membuatnya tuli oleh suara lain. 364 00:29:15,979 --> 00:29:18,771 Mereka menikah, pada akhirnya, secara tertutup. 365 00:29:19,854 --> 00:29:21,562 Hampir secara diam-diam. 366 00:29:21,646 --> 00:29:25,021 Dengan harapan, ucapan mereka saat itu 367 00:29:25,104 --> 00:29:27,562 tak terdengar oleh mendiang Viola. 368 00:29:27,646 --> 00:29:29,396 VIOLA LLOYD 1645-1680 USIA 35 TAHUN 369 00:29:30,271 --> 00:29:31,562 Pada malam pernikahan, 370 00:29:31,646 --> 00:29:35,354 saat Perdita menempati kamar yang dulu ditempati kakaknya, 371 00:29:35,437 --> 00:29:38,187 kedua orang itu mendapatkan keinginannya. 372 00:29:39,687 --> 00:29:41,771 Untuk Arthur, perempuan cantik, 373 00:29:41,854 --> 00:29:44,562 sudah dikenalnya karena keluarganya. 374 00:29:45,729 --> 00:29:48,271 Tapi keinginan Perdita, seperti yang sudah diamati, 375 00:29:48,896 --> 00:29:50,562 masih menjadi misteri besar. 376 00:29:54,521 --> 00:29:56,479 Selama tiga tahun pertama pernikahan mereka, 377 00:29:56,562 --> 00:30:00,062 Ny. Lloyd baru gagal menjadi seorang ibu. 378 00:30:02,187 --> 00:30:07,562 Dan putri angkatnya menolak menganggapnya sebagai ibu. 379 00:30:42,021 --> 00:30:45,104 Sementara itu, Arthur kehilangan uang besar. 380 00:30:45,896 --> 00:30:49,354 Situasi ini memaksanya memangkas pengeluaran. 381 00:30:50,187 --> 00:30:53,937 Dan Perdita, mau tak mau, tak menjadi istri semewah kakaknya. 382 00:30:57,646 --> 00:30:59,146 Dia sudah lama tahu 383 00:30:59,229 --> 00:31:02,354 bahwa pakaian kakaknya dipisahkan 384 00:31:02,437 --> 00:31:03,854 untuk putrinya, 385 00:31:04,354 --> 00:31:08,271 dan bahwa pakaian itu disimpan di kesuraman loteng yang berdebu. 386 00:31:09,562 --> 00:31:12,354 Dia merasa muak karena kain sangat indah ini 387 00:31:12,437 --> 00:31:15,646 harus menunggu perintah gadis kecil. 388 00:31:16,187 --> 00:31:17,146 Oleh karena itu, 389 00:31:17,854 --> 00:31:20,271 pada tahun keenam setelah kematian Viola, 390 00:31:22,396 --> 00:31:24,229 Perdita sudah tak tahan. 391 00:31:25,437 --> 00:31:26,896 Kondisi rumah ini buruk. 392 00:31:27,687 --> 00:31:29,354 Keuangan kita sangat buruk. 393 00:31:30,187 --> 00:31:33,187 Kita punya solusi, di atas kepala kita. 394 00:31:33,896 --> 00:31:36,312 Kita tak mampu mempekerjakan pengurus rumah, 395 00:31:36,396 --> 00:31:39,646 dan di atas kita, ada sutra, perhiasan, dan linen. 396 00:31:39,729 --> 00:31:42,437 - Perdita… - Jika tak cukup untuk kita, untuk rumah. 397 00:31:42,521 --> 00:31:44,729 - Tidak. - Dia pasti mau begitu. 398 00:31:45,354 --> 00:31:48,021 Jika dia bisa meramal keadaan akan sangat buruk, 399 00:31:48,104 --> 00:31:50,146 keadaan sangat buruk karenamu. 400 00:31:51,354 --> 00:31:52,604 - Aku? - Ya. 401 00:31:53,187 --> 00:31:56,229 Atau kau tak bertanggung jawab atas keuangan kita, Suamiku? 402 00:31:57,062 --> 00:31:59,771 Kau tak membuat properti kita hancur? 403 00:32:01,771 --> 00:32:04,021 Terlebih lagi, kakakku ingin Bly berkembang. 404 00:32:04,104 --> 00:32:07,687 Dia pasti melakukan segalanya untuk menyelamatkan rumah ini 405 00:32:07,771 --> 00:32:08,854 dan kau tahu itu. 406 00:32:08,937 --> 00:32:10,021 Itu untuk Isabel. 407 00:32:10,104 --> 00:32:11,729 Rumah ini untuk Isabel. 408 00:32:12,562 --> 00:32:15,479 Dan kita akan membiarkannya hancur sebelum Isabel dewasa? 409 00:32:15,562 --> 00:32:17,854 Pokoknya, Perdita… 410 00:32:19,146 --> 00:32:20,729 itu tak bisa diganggu gugat. 411 00:32:20,812 --> 00:32:24,646 Aku akan sangat marah jika kau membahas masalah ini lagi. 412 00:32:24,729 --> 00:32:25,562 Baiklah. 413 00:32:26,271 --> 00:32:28,521 Senang mengetahui arti diriku. 414 00:32:29,104 --> 00:32:31,896 Dikorbankan demi sifat impulsif. 415 00:32:36,854 --> 00:32:39,646 Itu bukan sifat impulsif, Sayang. 416 00:32:41,479 --> 00:32:42,646 Itu janji. 417 00:32:43,771 --> 00:32:44,854 Sumpah. 418 00:32:44,937 --> 00:32:45,896 Sumpah. 419 00:32:47,937 --> 00:32:48,812 Kepada Viola. 420 00:32:49,937 --> 00:32:50,771 Tentu saja. 421 00:32:51,687 --> 00:32:53,896 Kita tak boleh melanggar sumpah kepada Viola. 422 00:32:55,271 --> 00:32:58,437 Tapi apa hak Viola merusak masa depan kita? 423 00:33:00,479 --> 00:33:04,229 Apa haknya untuk membuatmu kejam dan tak punya hati? 424 00:33:04,812 --> 00:33:05,854 Cukup. 425 00:36:03,021 --> 00:36:03,854 Perdita? 426 00:36:46,771 --> 00:36:48,562 Kita kembali, Pendengar, 427 00:36:49,062 --> 00:36:50,104 ke malam lain. 428 00:36:50,604 --> 00:36:53,312 Malam saat Viola biasanya tidur. 429 00:39:29,104 --> 00:39:30,229 Dia tidur. 430 00:39:33,271 --> 00:39:34,354 Dia bangun. 431 00:39:45,229 --> 00:39:46,562 Dia berjalan. 432 00:40:23,229 --> 00:40:24,437 Dia tidur. 433 00:40:26,896 --> 00:40:28,229 Dia bangun. 434 00:40:30,604 --> 00:40:31,646 Dia berjalan. 435 00:40:36,396 --> 00:40:37,854 Waktu pun berlalu. 436 00:40:38,729 --> 00:40:41,937 Lamanya mustahil untuk dihitung. 437 00:40:53,354 --> 00:40:54,187 Tidur. 438 00:40:56,021 --> 00:40:57,146 Bangun. 439 00:40:58,854 --> 00:41:00,062 Berjalan. 440 00:41:02,854 --> 00:41:03,812 Tidur. 441 00:41:03,896 --> 00:41:05,062 Bangun. 442 00:41:05,646 --> 00:41:06,479 Berjalan. 443 00:41:09,062 --> 00:41:11,312 Dan seiring waktu, seperti kita semua, 444 00:41:12,146 --> 00:41:13,479 dia menerima semuanya. 445 00:41:18,771 --> 00:41:20,354 Dia menerima bahwa dia sudah mati. 446 00:41:21,104 --> 00:41:23,187 Dia menerima suaminya sudah melanjutkan hidup. 447 00:41:23,812 --> 00:41:26,687 Dia menerima putrinya tumbuh tanpa dirinya. 448 00:41:28,604 --> 00:41:31,521 Dan dia menerima bahwa kamarnya adalah mimpi, 449 00:41:31,604 --> 00:41:34,312 konstruksi, kebohongan yang lebih dipilih… 450 00:41:35,229 --> 00:41:37,396 daripada kenyataan bahwa itu peti. 451 00:41:38,521 --> 00:41:41,937 Tapi di ujung api penyucian ini, dia ditunggu 452 00:41:42,021 --> 00:41:46,354 hadiah bahwa suatu hari nanti, pintu itu akan dibuka. 453 00:41:47,062 --> 00:41:49,729 Suatu hari nanti, lubang kunci itu akan melihat kuncinya, 454 00:41:49,812 --> 00:41:52,979 dan suatu hari nanti, Isabel akan membuka peti ibunya 455 00:41:53,479 --> 00:41:54,937 dan menerima hadiahnya. 456 00:41:55,979 --> 00:41:57,729 Hadiah mereka berdua. 457 00:41:57,812 --> 00:42:00,521 Hari demi hari, malam demi malam, 458 00:42:01,646 --> 00:42:04,771 setelah sekian lama, masa itu akhirnya tiba. 459 00:43:01,479 --> 00:43:03,062 Saat dia melihat suaminya, 460 00:43:03,146 --> 00:43:06,854 dia tak melihat perubahan yang ditempa waktu, tapi kesedihannya. 461 00:43:07,646 --> 00:43:08,479 Hanya itu. 462 00:43:09,062 --> 00:43:10,896 Dan karena sedih, dia… 463 00:43:12,187 --> 00:43:13,854 tidur dan menunggu. 464 00:43:35,354 --> 00:43:38,396 Mereka mengubur Perdita dan bersiap menjalani hidup baru. 465 00:43:39,187 --> 00:43:41,896 Bisnis kosong, rumah itu kalah. 466 00:43:41,979 --> 00:43:44,271 Jika bukan dalam hukum, dalam gairahnya. 467 00:43:44,854 --> 00:43:46,229 Mereka pindah dari sana, 468 00:43:46,312 --> 00:43:49,479 menjual rumah itu, dan mencari hidup yang lebih tenang, kecil, 469 00:43:49,562 --> 00:43:51,229 hanya untuk mereka berdua. 470 00:43:51,771 --> 00:43:53,062 Mereka berdua dan… 471 00:43:54,312 --> 00:43:55,146 Viola. 472 00:43:56,104 --> 00:43:59,187 Akhirnya, setidaknya, dia akan bersama mereka berdua. 473 00:43:59,687 --> 00:44:01,812 Suaminya, putrinya. 474 00:44:01,896 --> 00:44:05,687 Tak apa mereka tak bisa melihat, menyentuh, dan mendengarnya. 475 00:44:06,271 --> 00:44:07,354 Tak apa-apa. 476 00:44:07,437 --> 00:44:09,937 Dia akan bersama mereka dan hanya itu yang penting. 477 00:44:12,771 --> 00:44:14,187 Mereka meninggalkan Bly, 478 00:44:14,271 --> 00:44:16,604 meninggalkan sebagian besar barang mereka. 479 00:44:17,104 --> 00:44:20,396 Hadiahnya karena selama ini terkurung. 480 00:44:20,479 --> 00:44:23,396 Untuk semua rasa sakit di hatinya yang lelah. 481 00:44:23,896 --> 00:44:26,771 Tapi Arthur menjadi percaya takhayul 482 00:44:26,854 --> 00:44:29,812 dan melihat ketakutan di wajah Perdita yang tak bernyawa. 483 00:44:29,896 --> 00:44:34,437 Takhayulnya mengalahkan akal, tapi dia merasa percaya diri. 484 00:44:34,521 --> 00:44:36,729 Apa pun kutukan pada istri keduanya, 485 00:44:36,812 --> 00:44:40,562 dia tak akan membahayakan putrinya pada jemari dingin itu. 486 00:44:40,646 --> 00:44:42,646 Putrinya atau orang lain. 487 00:44:51,521 --> 00:44:55,146 Penghinaan terakhirnya saat dibuang ke rawa, 488 00:44:55,229 --> 00:44:57,396 sementara putrinya tumbuh dewasa. 489 00:44:57,896 --> 00:44:59,937 Penelantaran sesungguhnya ini… 490 00:45:03,229 --> 00:45:05,146 menghancurkan hati Viola. 491 00:45:06,729 --> 00:45:10,104 Perasaan ditarik ke tempat lain, 492 00:45:10,187 --> 00:45:11,687 ke alam lain, 493 00:45:11,771 --> 00:45:14,104 telah pudar selama bertahun-tahun sejak kematiannya, 494 00:45:14,187 --> 00:45:16,937 tapi kini dia benar-benar menolaknya  495 00:45:17,021 --> 00:45:19,354 Dengan segenap kemampuannya, 496 00:45:19,854 --> 00:45:23,104 seperti saat dia sakit, dan meski peluangnya kecil, 497 00:45:23,187 --> 00:45:25,479 Viola tak mau pergi. 498 00:45:26,604 --> 00:45:30,396 Putri sulung keluarga Willoughby, dulu Lady Lloyd dari Bly, 499 00:45:31,146 --> 00:45:34,354 tidak pergi, konon, karena sifatnya yang keras kepala. 500 00:45:36,771 --> 00:45:41,562 Mengabaikan tarikan ke dunia berikutnya, dia membuat gravitasi sendiri, 501 00:45:41,646 --> 00:45:42,854 gravitasi kehendak, 502 00:45:43,437 --> 00:45:46,812 yang akan mengubah wilayah Bly Manor selamanya. 503 00:45:46,896 --> 00:45:49,396 Dan sekali lagi, dia tidur. 504 00:46:01,562 --> 00:46:02,687 Dia bangun. 505 00:46:13,562 --> 00:46:14,812 Dan dia berjalan. 506 00:46:18,896 --> 00:46:20,687 Seolah-olah terbangun dari mimpi buruk, 507 00:46:20,771 --> 00:46:22,854 dia berjalan kembali ke rumahnya, 508 00:46:22,937 --> 00:46:26,146 tiap saat merasa bahwa itu mimpi. 509 00:46:29,979 --> 00:46:32,021 Dia merasa jika berjalan ke kamarnya, 510 00:46:32,521 --> 00:46:34,854 ke kamar yang dulu dia tempati bersama suami 511 00:46:35,937 --> 00:46:36,937 dan bayinya, 512 00:46:37,937 --> 00:46:40,937 mungkin mimpi buruk itu akan berakhir, 513 00:46:41,437 --> 00:46:44,187 lalu dia bisa menyelinap ke kehangatan selimut 514 00:46:44,271 --> 00:46:46,646 dan berbaring di pangkuan keluarganya, 515 00:46:47,271 --> 00:46:48,646 yang menunggunya selama ini. 516 00:46:50,229 --> 00:46:53,146 Dia menatap ranjang kosong itu… 517 00:46:54,604 --> 00:46:55,687 lalu Viola ingat. 518 00:46:58,021 --> 00:47:00,396 Mengingat itu adalah luka baru baginya. 519 00:47:22,812 --> 00:47:24,729 Hatinya hancur lagi, 520 00:47:25,229 --> 00:47:26,521 terbakar di dadanya, 521 00:47:27,104 --> 00:47:29,562 sakit yang dia harap akan padam oleh… 522 00:47:30,062 --> 00:47:32,771 air dingin dan berlumpur dari manor barunya. 523 00:47:33,312 --> 00:47:34,187 Rumah barunya. 524 00:47:36,271 --> 00:47:38,229 Jadi, dia tidur, 525 00:47:38,771 --> 00:47:39,979 lalu dia lupa. 526 00:47:40,479 --> 00:47:43,021 Setelah lupa, dia bangun. 527 00:47:46,354 --> 00:47:47,562 Dia berjalan. 528 00:47:49,937 --> 00:47:52,271 Berapa malam, berapa kali berjalan 529 00:47:53,146 --> 00:47:54,729 sudah tak lagi bisa dia hitung. 530 00:47:54,812 --> 00:47:56,479 Perhatiannya hanya ke depan, 531 00:47:56,562 --> 00:47:58,979 tujuannya hanya ranjang itu 532 00:47:59,062 --> 00:48:02,687 dan putri yang dia yakini, tiap dia bangun, 533 00:48:02,771 --> 00:48:04,312 akan menunggunya di sana. 534 00:48:15,937 --> 00:48:18,896 Dia bahkan tak menyadari satu dekade telah berlalu, 535 00:48:19,521 --> 00:48:22,229 bahkan tak sadar, setelah wabah di desa itu, 536 00:48:22,312 --> 00:48:24,229 rumah kosong itu telah menjadi karantina 537 00:48:24,312 --> 00:48:27,646 untuk batuk mematikan yang menghancurkan daerahnya dulu. 538 00:48:29,729 --> 00:48:30,687 Di mana dia? 539 00:48:35,812 --> 00:48:37,062 Sedang apa kau di sini? 540 00:48:42,771 --> 00:48:43,771 Di sini tak aman. 541 00:48:44,354 --> 00:48:46,354 Dilarang ke sayap ini tanpa perlindungan… 542 00:48:47,562 --> 00:48:48,396 Di mana? 543 00:48:52,437 --> 00:48:54,104 Saat dokter wabah itu meninggal, 544 00:48:54,646 --> 00:48:58,854 dia langsung terlupakan, dan kejadian aneh terjadi. 545 00:48:59,646 --> 00:49:02,604 Tampaknya, gravitasinya, gravitasi buatannya 546 00:49:02,687 --> 00:49:04,479 yang menahannya di tanah, 547 00:49:04,562 --> 00:49:06,479 yang membuat dia tetap di api penyuciannya 548 00:49:07,146 --> 00:49:08,979 menahan yang lain juga. 549 00:49:10,187 --> 00:49:11,021 Dia tidur. 550 00:49:11,521 --> 00:49:14,104 Saat seseorang bermimpi, dia lupa. 551 00:49:14,896 --> 00:49:17,312 Setelah lupa, dia bangun. 552 00:49:19,896 --> 00:49:20,854 Dia berjalan. 553 00:49:34,396 --> 00:49:37,146 Viola menyadari usahanya mengusir setan. 554 00:49:43,646 --> 00:49:45,146 Dan vikaris yang malang, 555 00:49:45,229 --> 00:49:47,979 orang kedua yang melihat Viola. 556 00:49:51,937 --> 00:49:52,979 Dia tidur. 557 00:49:53,562 --> 00:49:56,729 lupa, dan lupa, dan lupa. 558 00:49:57,521 --> 00:49:59,104 Dan dengan melupakan, 559 00:49:59,187 --> 00:50:01,312 penyakitnya sangat mengerikan. 560 00:50:02,771 --> 00:50:04,521 Semua memudar. 561 00:50:04,604 --> 00:50:09,021 Semuanya. Daging, batu, dan bahkan bintang. 562 00:50:09,104 --> 00:50:12,729 Waktu mengambil semua hal. Seperti inilah dunia. 563 00:50:12,812 --> 00:50:18,854 Masa lalu hilang, ingatan pudar, dan begitu juga jiwa. 564 00:50:18,937 --> 00:50:20,562 Semuanya takluk pada waktu, 565 00:50:21,187 --> 00:50:22,146 bahkan jiwa. 566 00:50:24,521 --> 00:50:27,812 Bangun, berjalan, makin lupa. 567 00:50:28,771 --> 00:50:29,854 Namanya, terlupakan. 568 00:50:30,354 --> 00:50:32,271 Nama adiknya, terlupakan. 569 00:50:32,854 --> 00:50:34,646 Saat ingatannya hilang, 570 00:50:34,729 --> 00:50:36,854 begitu juga wajahnya. 571 00:50:37,604 --> 00:50:39,187 Begitu sedikit yang dia ingat… 572 00:50:39,687 --> 00:50:43,312 sampai suatu malam, dia menemukan anak kecil di bekas ranjang putrinya, 573 00:50:43,396 --> 00:50:46,354 dan tak bisa ingat siapa yang hendak dia temui. 574 00:50:46,896 --> 00:50:49,562 Dia hanya punya ingatan samar bahwa dia berjalan sejauh ini 575 00:50:50,062 --> 00:50:51,896 untuk mencari seorang anak, 576 00:50:51,979 --> 00:50:54,104 dan di sini ada seorang anak. 577 00:50:54,604 --> 00:50:56,312 Itu pasti anak yang dia cari. 578 00:50:57,646 --> 00:50:58,479 Pasti. 579 00:51:00,729 --> 00:51:03,646 Dia tidur, dan dia pudar. 580 00:51:04,146 --> 00:51:06,479 Memudar dan makin memudar. 581 00:51:08,021 --> 00:51:09,479 Begitu pun yang lainnya. 582 00:51:10,771 --> 00:51:12,896 Jiwa-jiwa itu tertahan di orbitnya, 583 00:51:15,021 --> 00:51:17,271 orang-orang malang itu terjebak dalam gravitasi 584 00:51:17,354 --> 00:51:19,104 yang dia buat dari Bly Manor. 585 00:51:22,146 --> 00:51:23,521 Mereka juga memudar. 586 00:51:36,646 --> 00:51:39,979 Putri sulung keluarga Willoughby, dulu Lady Lloyd dari Bly, 587 00:51:40,062 --> 00:51:43,021 kini hanya pikiran, hanya perasaan, 588 00:51:43,104 --> 00:51:47,896 bukan perempuan, bukan manusia, bukan nama, ataupun wajah. 589 00:51:48,437 --> 00:51:49,437 Hanya kebutuhan. 590 00:51:49,521 --> 00:51:50,354 Kebutuhan… 591 00:51:50,854 --> 00:51:51,854 dan kesepian. 592 00:51:52,646 --> 00:51:53,604 Serta kemarahan. 593 00:51:54,146 --> 00:51:55,812 Nasibnya adalah mimpi buruk. 594 00:51:56,604 --> 00:51:58,687 Nasib yang menimpa semua yang terjebak di Bly. 595 00:51:59,271 --> 00:52:01,687 Nasib yang menimpa adik Viola, 596 00:52:01,771 --> 00:52:03,229 kini terlupakan di loteng. 597 00:52:03,312 --> 00:52:05,479 Tak sadar dia pernah punya kakak. 598 00:52:06,062 --> 00:52:08,104 Yang dia bunuh atau membunuhnya. 599 00:52:10,021 --> 00:52:12,396 Nasib yang menimpa siapa pun yang cukup sial 600 00:52:12,479 --> 00:52:14,229 karena bertemu dirinya. 601 00:52:14,729 --> 00:52:15,562 Berhenti. 602 00:52:16,646 --> 00:52:17,479 Berhenti! 603 00:52:18,812 --> 00:52:20,687 Nasib yang menimpa pelayan malang 604 00:52:21,354 --> 00:52:22,687 bertahun-tahun kemudian. 605 00:52:24,354 --> 00:52:27,646 Nasib yang menimpa orang yang mati karena penyebab lain di Bly, 606 00:52:28,437 --> 00:52:31,229 yang menemukan diri mereka dalam cengkeraman gravitasi Viola 607 00:52:32,104 --> 00:52:34,562 meskipun tak pernah dalam cengkeraman tangan dinginnya. 608 00:52:38,521 --> 00:52:40,729 Tak ada harapan bagi orang malang 609 00:52:40,812 --> 00:52:42,354 yang mati di wilayah Bly. 610 00:52:44,312 --> 00:52:46,396 Tak ada harapan bagi korban Bly, 611 00:52:46,479 --> 00:52:48,021 entah itu korban takdir, 612 00:52:48,854 --> 00:52:49,812 perbuatan jahat, 613 00:52:50,687 --> 00:52:53,062 penyakit, atau satu sama lain. 614 00:52:57,687 --> 00:53:00,187 Dan tampaknya tak ada harapan untuk si pengasuh muda… 615 00:53:01,896 --> 00:53:05,479 yang telah melihat banyak orang mati, 616 00:53:05,562 --> 00:53:08,062 penghuni malang sumur gravitasi itu, 617 00:53:09,062 --> 00:53:11,521 dan yang akhirnya bertemu takdirnya. 618 00:54:33,396 --> 00:54:36,312 Terjemahan subtitle oleh Sarah Nala