1
00:00:07,187 --> 00:00:09,312
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
2
00:01:22,896 --> 00:01:24,479
- Lari.
- Bagaimana dengan Miles?
3
00:01:24,562 --> 00:01:26,979
Tak apa-apa. Kita harus pergi dari sini.
4
00:01:27,646 --> 00:01:30,646
- Kita mau ke mana?
- Entahlah, ke mana saja.
5
00:01:30,729 --> 00:01:32,771
- Flora!
- Tidak! Aku tak suka permainan ini.
6
00:01:33,354 --> 00:01:35,146
- Aku tak mau pergi!
- Flora!
7
00:01:35,229 --> 00:01:36,604
Kau tak bisa memaksaku!
8
00:01:37,396 --> 00:01:39,646
- Ayo! Kita harus pergi!
- Miles, di mana kau?
9
00:01:59,979 --> 00:02:02,229
Menuju pertengahan abad ke-17…
10
00:02:06,729 --> 00:02:09,979
seorang duda tinggal
di provinsi Hampshire.
11
00:02:11,729 --> 00:02:13,187
Namanya tak penting.
12
00:02:13,271 --> 00:02:16,354
Aku akan memanggilnya Tn. Willoughby.
13
00:02:16,979 --> 00:02:20,021
Nama seperti itu
terdengar sangat terhormat.
14
00:02:22,521 --> 00:02:25,229
Dia menduda setelah enam tahun menikah
15
00:02:25,312 --> 00:02:27,937
dan mengabdikan diri pada anak-anaknya.
16
00:02:28,437 --> 00:02:31,979
Dua putri dengan rentang usia lima tahun.
17
00:02:32,562 --> 00:02:33,937
Putri sulungnya, Viola,
18
00:02:34,604 --> 00:02:35,937
putri bungsunya, Perdita,
19
00:02:36,437 --> 00:02:41,271
dan mendiang anak kedua
yang hidup selama beberapa pekan saja.
20
00:02:43,896 --> 00:02:47,729
Saat ayah mereka meninggal,
mereka harus menikah.
21
00:02:49,062 --> 00:02:50,687
Karena kedua perempuan itu
22
00:02:50,771 --> 00:02:53,979
kemungkinan besar akan kehilangan
harta Tn. Willoughby.
23
00:02:54,646 --> 00:02:56,229
Dan rumah di Bly,
24
00:02:57,062 --> 00:02:58,771
rumah seumur hidup mereka.
25
00:03:05,437 --> 00:03:07,937
Perempuan pada masa itu tak punya apa-apa.
26
00:03:08,646 --> 00:03:11,937
Tak ada masa kini atau masa depan
tanpa pria di hidup mereka.
27
00:03:13,729 --> 00:03:15,812
Jadi, mereka seperti anak kecil
sekali lagi.
28
00:03:17,437 --> 00:03:20,354
Tapi kini tak punya apa-apa
selain satu sama lain.
29
00:03:24,896 --> 00:03:26,479
Kedua bersaudari itu, di masa ini,
30
00:03:26,562 --> 00:03:29,229
sedang dalam puncak masa muda.
31
00:03:30,354 --> 00:03:31,771
Perdita yang manis,
32
00:03:32,271 --> 00:03:33,479
Viola yang cerdik.
33
00:03:34,271 --> 00:03:36,896
Viola, tentu saja, memakai baju terindah.
34
00:03:37,396 --> 00:03:38,271
Selalu.
35
00:03:39,104 --> 00:03:41,271
Di antara pemuda, teman, dan tetangga,
36
00:03:41,354 --> 00:03:43,146
ada banyak pria hebat.
37
00:03:43,979 --> 00:03:45,479
Ada beberapa pelamar serius,
38
00:03:46,187 --> 00:03:50,021
dan dua atau tiga pria yang memiliki
reputasi sebagai perayu ulung
39
00:03:50,687 --> 00:03:51,729
atau penakluk.
40
00:03:52,479 --> 00:03:54,604
Tapi Viola tahu sifat asli mereka.
41
00:03:55,146 --> 00:03:58,604
Serakah, oportunis, licik.
42
00:04:00,604 --> 00:04:03,604
Orang licik yang siap mengambil
harta ayah mereka.
43
00:04:04,604 --> 00:04:06,687
Merampas kekayaannya lewat putri-putrinya.
44
00:04:07,729 --> 00:04:10,312
Tidak, Bly harus dimiliki keluarga itu,
45
00:04:10,854 --> 00:04:12,604
dan mereka harus tetap pegang kendali.
46
00:04:13,187 --> 00:04:15,437
Jika tidak, semua akan hilang.
47
00:04:18,271 --> 00:04:21,312
Oleh karena itu,
Viola mengundang sepupu jauhnya.
48
00:04:22,854 --> 00:04:24,729
Tn. Arthur Lloyd.
49
00:04:27,521 --> 00:04:29,437
Dia, sebenarnya, tidak sempurna.
50
00:04:30,604 --> 00:04:32,812
Dia pria muda yang jujur, tegas,
51
00:04:33,396 --> 00:04:34,396
dan cerdas.
52
00:04:35,312 --> 00:04:36,896
Kaya akan harta,
53
00:04:37,521 --> 00:04:39,271
kesehatan, dan harapan.
54
00:04:39,771 --> 00:04:42,187
Serta kasih sayang yang tak tersalurkan.
55
00:04:45,854 --> 00:04:48,854
Viola tak ada di rumah saat dia tiba.
56
00:04:49,687 --> 00:04:52,812
Ini membuat Perdita
harus menjamu sepupu jauhnya,
57
00:04:52,896 --> 00:04:54,937
sementara Viola menunggu waktunya,
58
00:04:55,021 --> 00:04:57,354
dan saat melakukan itu,
dia menyadari pria itu baik.
59
00:04:58,146 --> 00:04:59,646
Wajahnya tampan.
60
00:04:59,729 --> 00:05:01,646
Dia terpelajar dan telah bepergian.
61
00:05:01,729 --> 00:05:04,521
Dia bisa bicara bahasa Prancis,
bermain seruling,
62
00:05:04,604 --> 00:05:07,437
dan dia membaca syair keras-keras
dengan indah.
63
00:05:09,437 --> 00:05:13,479
Saat Perdita mulai merasakan
ketertarikan kepada pemuda itu…
64
00:05:20,312 --> 00:05:21,854
Viola menjelaskan dia terlambat
65
00:05:21,937 --> 00:05:24,979
karena perdebatan sewa yang belum ditagih.
66
00:05:25,062 --> 00:05:27,604
Orang yang melihat kesempatan
setelah ayahnya meninggal
67
00:05:28,104 --> 00:05:30,604
tak mengira dia bisa menjaga perbukuan.
68
00:05:31,604 --> 00:05:34,812
Cerita itu benar, tapi itu juga sandiwara.
69
00:05:35,937 --> 00:05:39,104
Bahkan, tiap detail kedatangan Viola
adalah pertunjukan.
70
00:05:39,687 --> 00:05:41,146
Keringat dari kulitnya,
71
00:05:41,229 --> 00:05:42,812
keliaran rambutnya.
72
00:05:42,896 --> 00:05:45,062
Bisnis, buku.
73
00:05:45,146 --> 00:05:46,937
Sepatu bot berkuda di foyer.
74
00:05:47,021 --> 00:05:49,187
Bahkan potret yang tergantung di atas
75
00:05:49,271 --> 00:05:52,937
disiapkan Viola sebagai
bagian dari pesannya kepada Arthur.
76
00:05:53,021 --> 00:05:55,479
Arthur mungkin menikahi
Viola atau Perdita,
77
00:05:55,562 --> 00:05:58,729
tapi jangan salah
tentang siapa penguasa Bly Manor
78
00:05:59,229 --> 00:06:01,146
atau tentang aturan mainnya.
79
00:06:02,479 --> 00:06:04,104
Pernikahan itu kecil,
80
00:06:04,187 --> 00:06:06,437
sesuai dengan perjanjian bisnis.
81
00:06:06,979 --> 00:06:08,562
Hasil bagus untuk Viola,
82
00:06:09,062 --> 00:06:11,646
yang berniat tetap menjadi
nyonya rumah Bly,
83
00:06:12,354 --> 00:06:14,146
dan hasil bagus untuk Perdita,
84
00:06:14,229 --> 00:06:16,812
yang selalu menikmati kenyamanan rumahnya.
85
00:06:16,896 --> 00:06:19,437
…untuk selalu setia kepadamu,
86
00:06:20,229 --> 00:06:22,979
dalam suka dan duka,
dalam untung dan malang,
87
00:06:23,521 --> 00:06:25,021
di waktu sakit dan sehat,
88
00:06:25,729 --> 00:06:28,062
untuk mencintai dan menghargaimu,
89
00:06:28,604 --> 00:06:30,062
sampai maut memisahkan.
90
00:06:33,479 --> 00:06:36,021
Sesuai dengan aturan Tuhan,
91
00:06:37,979 --> 00:06:41,146
ini janji setiaku kepadamu, Istriku.
92
00:06:44,646 --> 00:06:48,646
Aku, Viola, menerimamu, Arthur,
sebagai suami sahku,
93
00:06:49,437 --> 00:06:51,521
untuk selalu setia kepadamu,
94
00:06:52,021 --> 00:06:54,729
dalam suka dan duka,
dalam untung dan malang,
95
00:06:54,812 --> 00:06:56,604
di waktu sakit dan sehat,
96
00:06:56,687 --> 00:06:59,021
untuk mencintai dan menghargaimu,
97
00:07:01,312 --> 00:07:02,687
sampai maut memisahkan.
98
00:07:04,729 --> 00:07:05,812
Dan patuh.
99
00:07:06,354 --> 00:07:09,437
Untuk mencintai, menghargai, dan mematuhi.
100
00:07:15,396 --> 00:07:18,187
Vikaris percaya itu lupa diucapkan.
101
00:07:18,271 --> 00:07:19,187
Dia tidak lupa.
102
00:07:19,687 --> 00:07:22,937
Itu tak mengejutkan Perdita
yang sangat tahu sifat kakaknya.
103
00:07:23,562 --> 00:07:26,146
Tuhan pun tidak terkejut, pikir Perdita,
104
00:07:26,229 --> 00:07:28,771
sebab persatuan terencana kakaknya
direstui.
105
00:07:28,854 --> 00:07:30,896
Lagi pula, Dia menciptakan Viola
seperti itu.
106
00:08:05,979 --> 00:08:08,521
Transaksi selesai, bisnis beres,
107
00:08:08,604 --> 00:08:10,104
rumah itu selamat,
108
00:08:10,187 --> 00:08:12,521
Viola muda melamun.
109
00:08:14,187 --> 00:08:15,021
Dia tidur.
110
00:08:17,604 --> 00:08:18,687
Dia bangun.
111
00:08:21,146 --> 00:08:23,437
Dia pikir mungkin karena kamarnya.
112
00:08:23,521 --> 00:08:27,854
Itu kamar ibunya. Ranjang orang tuanya
yang kini menjadi ranjangnya.
113
00:08:30,771 --> 00:08:33,854
Diliputi kegelisahan baru di hatinya,
114
00:08:34,979 --> 00:08:36,021
dia berjalan.
115
00:08:41,312 --> 00:08:42,437
Dia tidur.
116
00:08:45,229 --> 00:08:46,312
Dia bangun.
117
00:08:49,104 --> 00:08:50,146
Dia berjalan.
118
00:08:53,271 --> 00:08:55,187
Mungkin bukan karena kamarnya.
119
00:08:56,146 --> 00:08:58,229
Tidak, mungkin karena hal lain.
120
00:09:03,729 --> 00:09:05,896
Viola menyadari
121
00:09:06,604 --> 00:09:09,562
mungkin pernikahannya
memiliki sedikit cinta.
122
00:09:26,187 --> 00:09:28,604
Aku tak punya kata-kata manis.
123
00:09:29,812 --> 00:09:31,146
Di luar sana keras.
124
00:09:33,271 --> 00:09:34,687
Tapi kau tangguh.
125
00:09:37,146 --> 00:09:38,354
Bly milikmu.
126
00:09:39,062 --> 00:09:41,479
Mereka akan mencoba merebutnya darimu.
127
00:09:42,729 --> 00:09:44,562
Tapi tak akan kubiarkan.
128
00:09:46,312 --> 00:09:49,229
Sebagai gantinya,
kita akan melakukan segala cara.
129
00:09:51,104 --> 00:09:52,146
Kau.
130
00:09:53,854 --> 00:09:54,896
Aku.
131
00:09:56,646 --> 00:09:57,479
Kita.
132
00:10:06,021 --> 00:10:07,729
Itu masa-masa indah,
133
00:10:08,312 --> 00:10:09,979
setelah Isabel lahir.
134
00:10:10,812 --> 00:10:14,646
Tapi tak ada yang abadi
dan semua hal berubah seiring waktu.
135
00:10:14,729 --> 00:10:17,229
Perubahan sering tak disadari.
136
00:10:17,312 --> 00:10:19,479
Perubahan sering tak terlihat.
137
00:10:19,979 --> 00:10:22,104
Tidak, perubahan muncul tiba-tiba.
138
00:10:22,729 --> 00:10:25,104
Pada saat seseorang sadar ada perubahan,
139
00:10:25,812 --> 00:10:27,854
sudah terlambat.
140
00:10:33,396 --> 00:10:34,812
Sementara untuk Viola…
141
00:10:36,312 --> 00:10:38,562
kecurigaannya dimulai
142
00:10:38,646 --> 00:10:42,187
sekecil gelitik remeh di paru-parunya.
143
00:10:44,229 --> 00:10:49,104
Viola sangat mencintai gaun
dan memiliki selera sangat bagus.
144
00:10:49,604 --> 00:10:51,437
Selera yang dipenuhi suaminya.
145
00:10:52,271 --> 00:10:55,604
Bermeter-meter sutra dan satin berkilau,
146
00:10:55,687 --> 00:10:59,771
muslin, beludru, dan renda
dari seluruh dunia,
147
00:10:59,854 --> 00:11:01,771
berapa pun harganya.
148
00:11:01,854 --> 00:11:05,354
Beberapa langka dan mewah
seperti benang-benang perhiasan,
149
00:11:06,062 --> 00:11:08,062
melewati tangan lihainya,
150
00:11:08,562 --> 00:11:11,062
tanpa kesombongan
yang terucap dari bibirnya.
151
00:11:14,771 --> 00:11:17,729
Tidak, dari bibirnya, hanya penyakit
152
00:11:19,854 --> 00:11:21,812
yang akhirnya mustahil diabaikan.
153
00:12:07,729 --> 00:12:08,979
Ini bukan pes.
154
00:12:09,062 --> 00:12:10,187
Syukurlah.
155
00:12:12,229 --> 00:12:14,229
Tapi ini bukan kabar baik.
156
00:12:14,312 --> 00:12:15,771
Dia terkena penyakit paru-paru.
157
00:12:16,354 --> 00:12:17,646
- Apa itu…
- Berapa lama?
158
00:12:17,729 --> 00:12:19,937
- Apa maksudnya?
- Berapa lama, Dokter?
159
00:12:20,021 --> 00:12:21,896
Beberapa bulan paling lama.
160
00:12:23,021 --> 00:12:25,604
Aku akan memisahkannya dari kalian.
161
00:12:26,187 --> 00:12:27,312
Putri kami.
162
00:12:28,271 --> 00:12:29,979
Dia tak bisa tidur tanpa ibunya.
163
00:12:30,479 --> 00:12:31,937
Terpisah.
164
00:12:32,021 --> 00:12:33,521
Kau akan merawatnya.
165
00:12:34,229 --> 00:12:35,062
Sembuhkan dia.
166
00:12:35,646 --> 00:12:37,771
- Entah apa aku bisa.
- Kau pasti bisa.
167
00:12:38,937 --> 00:12:41,271
Pasti bisa. Itu sulit, tapi pasti bisa.
168
00:12:54,562 --> 00:12:55,396
Tidak.
169
00:12:56,354 --> 00:12:58,062
Tidak, aku ingin ada di ranjang kita.
170
00:12:58,854 --> 00:13:00,062
Tak bisa, Sayang.
171
00:13:01,562 --> 00:13:03,937
Aku ingin berada di ranjang kita.
172
00:13:04,979 --> 00:13:05,812
Arthur.
173
00:13:08,021 --> 00:13:09,646
- Kumohon.
- Isabel.
174
00:13:11,104 --> 00:13:12,104
Pikirkan Isabel.
175
00:14:27,354 --> 00:14:28,729
Semuanya lelah,
176
00:14:29,396 --> 00:14:31,229
vikaris itu datang lagi ke Bly,
177
00:14:32,812 --> 00:14:35,562
tapi untuk sakramen
yang jauh lebih melankolis
178
00:14:36,104 --> 00:14:39,229
daripada pemberkatan pernikahan
yang dia pimpin sebelumnya.
179
00:14:39,312 --> 00:14:42,521
"Aku telah pergi ke situ
dan menyediakan tempat bagimu.
180
00:14:43,687 --> 00:14:45,729
Aku akan datang kembali
181
00:14:46,896 --> 00:14:49,312
dan membawamu ke tempat-Ku
182
00:14:50,521 --> 00:14:52,354
supaya di mana Aku berada,
183
00:14:52,437 --> 00:14:54,229
kau pun ada."
184
00:14:57,479 --> 00:14:58,312
Saudariku…
185
00:14:59,229 --> 00:15:01,229
kau harus mengulangi itu.
186
00:15:02,396 --> 00:15:04,021
Ikuti kata-kataku.
187
00:15:05,437 --> 00:15:08,437
"Aku telah pergi ke situ
dan menyediakan tempat bagimu.
188
00:15:10,437 --> 00:15:14,271
Aku akan datang kembali
dan membawamu ke tempat-Ku
189
00:15:14,854 --> 00:15:18,521
supaya di mana Aku berada, kau pun ada."
190
00:15:19,854 --> 00:15:22,229
Saudariku. Mari coba lagi.
191
00:15:24,437 --> 00:15:27,479
"Aku telah pergi ke situ
dan menyediakan tempat bagimu."
192
00:15:27,562 --> 00:15:28,521
Tidak.
193
00:15:29,437 --> 00:15:30,354
Apa katamu?
194
00:15:32,187 --> 00:15:33,021
Tidak.
195
00:15:34,479 --> 00:15:35,729
Aku tak akan pergi.
196
00:15:39,437 --> 00:15:40,812
Beri tahu Tuhanmu…
197
00:15:41,854 --> 00:15:46,396
aku tak akan pergi.
198
00:15:49,521 --> 00:15:52,187
Viola, kau harus mengulangi
kata-kata vikaris.
199
00:15:53,271 --> 00:15:57,021
Ini bukan soal tubuhmu lagi, Sayang.
200
00:15:57,771 --> 00:16:00,062
Kita harus mengobati jiwamu.
201
00:16:00,146 --> 00:16:03,021
- Aku mencemaskan jiwamu.
- Tidak.
202
00:16:03,104 --> 00:16:04,396
Perdita, jangan.
203
00:16:04,479 --> 00:16:06,021
Beri tahu mereka, Kakak.
204
00:16:06,104 --> 00:16:09,521
Beri tahu pendeta ini
dan Tuhan yang dia sembah.
205
00:16:09,604 --> 00:16:10,562
Katakan "tidak".
206
00:16:10,646 --> 00:16:13,521
Tuhan ingin jiwanya suci
saat menyambutnya pulang.
207
00:16:13,604 --> 00:16:14,979
Tuhan seharusnya lebih tahu.
208
00:16:15,604 --> 00:16:17,146
Viola seperti yang diciptakan-Nya.
209
00:16:18,021 --> 00:16:20,312
Jika dia bilang tak mau,
dia tak akan pergi.
210
00:16:27,646 --> 00:16:29,479
Waktu tak memedulikannya.
211
00:16:29,562 --> 00:16:32,521
Hari menjadi pekan, lalu bulan,
kemudian tahun.
212
00:16:32,604 --> 00:16:34,062
Mengelilingi matahari,
213
00:16:34,146 --> 00:16:35,979
planet biasa berputar.
214
00:16:37,187 --> 00:16:38,021
Lalu…
215
00:16:38,562 --> 00:16:39,396
Isabel.
216
00:16:40,229 --> 00:16:43,146
Lima kali mengelilingi matahari,
semuanya berbeda.
217
00:16:43,229 --> 00:16:44,146
Isabel.
218
00:16:44,854 --> 00:16:46,604
Beberapa menit lagi.
219
00:16:46,687 --> 00:16:48,771
Kau bahkan tak bisa membaca buku itu.
220
00:16:48,854 --> 00:16:50,229
Aku bisa membaca.
221
00:16:50,312 --> 00:16:51,187
Tidur.
222
00:16:52,062 --> 00:16:53,854
Seperti kataku, tiga kali.
223
00:16:59,187 --> 00:17:00,021
Tidak.
224
00:17:00,562 --> 00:17:01,521
Menari sebentar.
225
00:17:01,604 --> 00:17:02,562
Tidak.
226
00:17:02,687 --> 00:17:03,896
Satu kali saja.
227
00:17:03,979 --> 00:17:07,021
- Tapi ini waktunya dia tidur.
- Sekali saja.
228
00:17:08,271 --> 00:17:09,312
Tuan.
229
00:17:15,854 --> 00:17:16,812
Lihat.
230
00:17:17,396 --> 00:17:18,854
Kau semakin mahir.
231
00:17:19,562 --> 00:17:21,312
Ya, kurasa kau hampir siap.
232
00:17:22,646 --> 00:17:23,896
Kita butuh musik.
233
00:17:23,979 --> 00:17:25,104
Tidak.
234
00:17:25,729 --> 00:17:28,979
Bahkan, untuk belajar menari,
kita hanya butuh angka.
235
00:17:32,521 --> 00:17:37,396
Satu, dua, tiga.
236
00:17:37,479 --> 00:17:39,312
Melangkah, dua, tiga.
237
00:17:39,396 --> 00:17:40,604
Berputar, dua, tiga.
238
00:17:41,187 --> 00:17:43,437
Bibi, kita butuh musik, bukan?
239
00:17:43,521 --> 00:17:45,646
Kita butuh tidur.
240
00:17:45,729 --> 00:17:47,646
Kau membosankan sekali.
241
00:17:48,354 --> 00:17:49,312
Benarkah?
242
00:17:50,021 --> 00:17:51,854
Kau bisa menari?
243
00:17:52,437 --> 00:17:54,312
Aku bisa menari, Nona Muda.
244
00:17:54,396 --> 00:17:56,062
Aku tak pernah melihatmu menari.
245
00:17:56,146 --> 00:17:57,521
Kau kalah, Perdi.
246
00:17:58,104 --> 00:17:59,687
Aku tahu.
247
00:18:01,104 --> 00:18:03,187
- Tidak…
- Sekali saja.
248
00:18:05,062 --> 00:18:07,771
Mari tunjukkan
cara melakukannya dengan benar.
249
00:18:22,521 --> 00:18:25,896
Satu, dua, tiga.
250
00:18:25,979 --> 00:18:27,562
Melangkah, dua, tiga.
251
00:18:27,646 --> 00:18:29,854
Berputar, dua, tiga.
252
00:18:29,937 --> 00:18:34,521
Satu, dua, tiga.
253
00:18:51,562 --> 00:18:54,979
Viola telah melampaui
prediksi dokter dan pendeta.
254
00:18:55,479 --> 00:18:59,354
Tetap hidup, konon,
karena sifatnya yang keras kepala.
255
00:18:59,854 --> 00:19:00,729
Ibu bangun!
256
00:19:00,812 --> 00:19:04,104
Isabel, jangan terlalu dekat
dengan Ibu, Sayang.
257
00:19:04,187 --> 00:19:06,479
Vi, kenapa kau keluar kamar?
Kau bisa pilek.
258
00:19:06,562 --> 00:19:08,312
Aku tak mau melewatkan pesta dansanya.
259
00:19:09,896 --> 00:19:12,979
Ayo, kembali ke kamar.
Akan kusiapkan herba untuk tehmu.
260
00:19:13,062 --> 00:19:15,937
Aku tak mau teh.
Aku ingin bicara dengan putriku.
261
00:19:45,479 --> 00:19:46,562
Bawa aku ke kamar.
262
00:19:49,021 --> 00:19:49,854
Baik.
263
00:20:22,146 --> 00:20:24,062
- Maaf.
- Tidak perlu.
264
00:20:24,146 --> 00:20:26,479
- Aku bisa menari dengannya.
- Aku tahu.
265
00:20:27,687 --> 00:20:29,562
Aku bisa menari dengan suamiku.
266
00:20:31,729 --> 00:20:33,896
Kau tak perlu menggantikanku.
267
00:20:34,937 --> 00:20:36,354
Untuk itu atau hal lain.
268
00:20:37,229 --> 00:20:38,229
Tak akan pernah.
269
00:20:42,271 --> 00:20:43,521
Tidur nyenyak, Kakak.
270
00:20:48,146 --> 00:20:51,229
Beberapa orang di desa berkata
kematian mendatangi Viola.
271
00:20:51,771 --> 00:20:53,104
Tiap malam, bahkan.
272
00:20:53,187 --> 00:20:54,604
Beberapa tahun pertama,
273
00:20:55,146 --> 00:20:57,979
kereta gelap yang dituntun
kuda bermata merah
274
00:20:58,479 --> 00:21:00,312
ditolak di pintu Bly Manor.
275
00:21:01,187 --> 00:21:05,062
Kereta gelap dan kusirnya
sering sekali ditolak
276
00:21:05,854 --> 00:21:08,146
sehingga tak datang ke Bly Manor lagi.
277
00:21:16,604 --> 00:21:19,271
Kita baringkan cintaku dan aku,
278
00:21:20,437 --> 00:21:23,062
Di bawah dedalu tangis
279
00:21:24,896 --> 00:21:27,896
Tapi kini berbaring sendiri, diriku
280
00:21:29,104 --> 00:21:31,937
Di samping pohon, menangis
281
00:21:33,021 --> 00:21:37,104
Bernyanyi, "Oh dedalu pilu"
282
00:21:38,104 --> 00:21:41,354
Di dekat pohon yang menangis bersamaku
283
00:21:42,479 --> 00:21:46,271
Bernyanyi, "Oh dedalu pilu"
284
00:21:47,104 --> 00:21:51,021
Sampai kekasihku kembali kepadaku
285
00:22:08,771 --> 00:22:11,812
- Aku ingin tidur dengannya.
- Tak boleh, Viola.
286
00:22:11,896 --> 00:22:13,604
Tapi aku merasa lebih sehat hari ini.
287
00:22:14,104 --> 00:22:17,521
Kau mengatakan itu tiap hari,
tapi kau terlihat memburuk.
288
00:22:22,021 --> 00:22:24,146
Nyonya rumah Bly Manor.
289
00:22:24,229 --> 00:22:25,312
Aku tak punya ambisi.
290
00:22:25,396 --> 00:22:28,312
- Bohong.
- Viola, sungguh.
291
00:22:28,396 --> 00:22:29,229
Pembohong.
292
00:22:34,687 --> 00:22:38,312
Jika dia menatapku sesekali,
itu karena dia kesepian.
293
00:22:38,396 --> 00:22:39,687
Dan dia manusia.
294
00:22:40,187 --> 00:22:43,396
Karena selama lima tahun,
satu-satunya tugas suami yang terpenuhi
295
00:22:43,479 --> 00:22:44,604
adalah berkabung.
296
00:22:54,646 --> 00:22:56,771
- Aku tak akan mengizinkannya.
- Tentu.
297
00:22:57,437 --> 00:22:58,812
Aku tahu itu.
298
00:23:01,604 --> 00:23:03,271
Kau harus memikirkan dia, Vi.
299
00:23:04,437 --> 00:23:05,396
Pikirkan Isabel.
300
00:23:06,562 --> 00:23:07,771
Apa yang akan dia dapat?
301
00:23:07,854 --> 00:23:09,979
Apa kenangan tentangmu
yang akan dia ingat?
302
00:23:10,562 --> 00:23:12,729
Apakah ini? Dirimu yang seperti ini.
303
00:23:14,312 --> 00:23:17,062
Karena, Viola, dengan cinta,
biar dia ingat kenangan indah.
304
00:23:26,771 --> 00:23:30,146
Tepat sebelum tahun keenam
hidup Viola yang sekarat,
305
00:23:30,229 --> 00:23:33,146
dia meminta semua perhiasan dan pakaian
306
00:23:33,229 --> 00:23:35,854
yang dia kumpulkan sebelum sakit
dibawa ke kamarnya.
307
00:24:26,396 --> 00:24:28,312
Aku tak akan dikubur dengan cincinku.
308
00:24:29,146 --> 00:24:30,229
Atau gaunku.
309
00:24:31,646 --> 00:24:35,062
Cincin, renda, dan sutraku.
310
00:24:36,896 --> 00:24:40,979
Kini bisa kukatakan tanpa keangkuhan
bahwa aku sudah muak dengan ini.
311
00:24:44,104 --> 00:24:46,562
Ini akan menjadi warisan besar
untuk putri kita.
312
00:24:49,437 --> 00:24:50,771
Jadi, kau akan simpan.
313
00:24:51,937 --> 00:24:54,146
Kau akan menjaganya untuk dia.
314
00:24:55,062 --> 00:24:56,604
Sampai ini muat padanya.
315
00:24:59,437 --> 00:25:00,604
Ini ditutupi…
316
00:25:01,604 --> 00:25:03,146
dilapisi kelopak mawar.
317
00:25:04,354 --> 00:25:07,646
Menjaga warnanya
dalam kegelapan beraroma manis.
318
00:25:09,604 --> 00:25:10,854
Kau berjanji, Arthur?
319
00:25:12,687 --> 00:25:14,021
Berjanji apa?
320
00:25:14,104 --> 00:25:16,229
Berjanjilah
kau akan menyimpannya untuk dia?
321
00:25:17,187 --> 00:25:18,479
Kau akan menyimpan kuncinya
322
00:25:19,104 --> 00:25:23,896
dan tak akan memberikannya
kepada siapa pun, kecuali anak kita.
323
00:25:26,271 --> 00:25:27,104
Berjanjilah.
324
00:25:28,396 --> 00:25:29,437
Aku berjanji.
325
00:25:50,729 --> 00:25:53,271
Ekonomi mundur seiring berjalannya waktu,
326
00:25:53,771 --> 00:25:56,062
Arthur makin sibuk berbisnis.
327
00:25:56,146 --> 00:26:00,146
Makin jauh melintasi samudra,
ke tempat eksotis dan kaya.
328
00:26:04,896 --> 00:26:08,021
Dengan kepergian Arthur,
tak ada lagi kepura-puraan.
329
00:26:08,771 --> 00:26:10,312
Mungkin itu saatnya.
330
00:26:10,396 --> 00:26:13,687
Mungkin fakta bahwa
semua di dunia ini memiliki titik
331
00:26:13,771 --> 00:26:16,854
yang sudah tak bisa ditanggung lagi.
332
00:26:16,937 --> 00:26:19,604
Tapi malam itu,
saat Perdita melihat kakaknya,
333
00:26:20,146 --> 00:26:21,354
dia terpikirkan sesuatu.
334
00:26:21,896 --> 00:26:24,896
Kata itu terpikirkan olehnya setahun lalu
335
00:26:24,979 --> 00:26:29,396
dan seperti gelitik di paru-paru Viola,
kata itu tumbuh di tempat rahasia.
336
00:26:30,021 --> 00:26:33,521
Kata itu telah menutupi pikirannya
pada malam hari dan menyadarkannya.
337
00:26:34,146 --> 00:26:37,479
Kata itu dimulai di dadanya
seperti penyakit Viola.
338
00:26:39,396 --> 00:26:41,479
Itu telah menyebar terus menerus.
339
00:26:41,562 --> 00:26:45,271
Bisikan di telinganya,
di seluruh pikirannya.
340
00:26:45,354 --> 00:26:50,312
Sekarang, kata itu merayap turun
ke bahu dan sikunya,
341
00:26:50,396 --> 00:26:52,687
sampai kata itu hidup di tangannya.
342
00:26:53,896 --> 00:26:55,687
Kata itu adalah…
343
00:26:56,354 --> 00:26:57,229
"belas kasih".
344
00:26:58,146 --> 00:27:00,479
Itu bohong.
345
00:27:03,312 --> 00:27:06,854
Karena bukan belas kasih yang ada
di pikiran atau hatinya
346
00:27:06,937 --> 00:27:08,521
saat dia menggerakkan tangannya.
347
00:27:08,604 --> 00:27:12,521
Itu tiap tamparan, tiap hinaan,
dan tiap hari yang telah berlalu.
348
00:27:12,604 --> 00:27:14,979
Tiap momen setelah sakramen terakhir.
349
00:27:15,812 --> 00:27:19,604
Itu kata berbeda
yang telah menjangkitinya selama ini.
350
00:27:19,687 --> 00:27:22,896
Kata itu bukan "belas kasih,"
dia sadar pada akhirnya.
351
00:27:22,979 --> 00:27:26,729
Bukan, kata itu sejak dulu adalah…
352
00:27:27,687 --> 00:27:28,521
"cukup".
353
00:28:03,271 --> 00:28:06,812
Arthur berduka dengan tenang dan berani.
354
00:28:36,187 --> 00:28:38,562
AKU MENJAGA
355
00:28:45,812 --> 00:28:49,896
Mengenai duda itu,
yang kini menjadi tuan rumah Bly Manor,
356
00:28:49,979 --> 00:28:52,937
orang-orang memprediksi
dia akan menikah lagi.
357
00:28:53,437 --> 00:28:55,396
Dan setidaknya ada belasan perempuan muda.
358
00:28:55,479 --> 00:28:58,562
Konon, itu bukan salah mereka,
359
00:28:58,646 --> 00:29:01,021
tapi selama enam bulan
setelah kepulangannya,
360
00:29:01,104 --> 00:29:03,062
prediksi itu tidak terwujud.
361
00:29:04,271 --> 00:29:07,896
Karena dalam mata Perdita,
dia merasakan gema mata Viola.
362
00:29:08,562 --> 00:29:10,187
Gema itu makin kencang
363
00:29:11,229 --> 00:29:13,521
dan membuatnya tuli oleh suara lain.
364
00:29:15,979 --> 00:29:18,771
Mereka menikah, pada akhirnya,
secara tertutup.
365
00:29:19,854 --> 00:29:21,562
Hampir secara diam-diam.
366
00:29:21,646 --> 00:29:25,021
Dengan harapan, ucapan mereka saat itu
367
00:29:25,104 --> 00:29:27,562
tak terdengar oleh mendiang Viola.
368
00:29:27,646 --> 00:29:29,396
VIOLA LLOYD 1645-1680
USIA 35 TAHUN
369
00:29:30,271 --> 00:29:31,562
Pada malam pernikahan,
370
00:29:31,646 --> 00:29:35,354
saat Perdita menempati kamar
yang dulu ditempati kakaknya,
371
00:29:35,437 --> 00:29:38,187
kedua orang itu mendapatkan keinginannya.
372
00:29:39,687 --> 00:29:41,771
Untuk Arthur, perempuan cantik,
373
00:29:41,854 --> 00:29:44,562
sudah dikenalnya karena keluarganya.
374
00:29:45,729 --> 00:29:48,271
Tapi keinginan Perdita,
seperti yang sudah diamati,
375
00:29:48,896 --> 00:29:50,562
masih menjadi misteri besar.
376
00:29:54,521 --> 00:29:56,479
Selama tiga tahun pertama
pernikahan mereka,
377
00:29:56,562 --> 00:30:00,062
Ny. Lloyd baru gagal menjadi seorang ibu.
378
00:30:02,187 --> 00:30:07,562
Dan putri angkatnya menolak
menganggapnya sebagai ibu.
379
00:30:42,021 --> 00:30:45,104
Sementara itu,
Arthur kehilangan uang besar.
380
00:30:45,896 --> 00:30:49,354
Situasi ini memaksanya
memangkas pengeluaran.
381
00:30:50,187 --> 00:30:53,937
Dan Perdita, mau tak mau,
tak menjadi istri semewah kakaknya.
382
00:30:57,646 --> 00:30:59,146
Dia sudah lama tahu
383
00:30:59,229 --> 00:31:02,354
bahwa pakaian kakaknya dipisahkan
384
00:31:02,437 --> 00:31:03,854
untuk putrinya,
385
00:31:04,354 --> 00:31:08,271
dan bahwa pakaian itu disimpan
di kesuraman loteng yang berdebu.
386
00:31:09,562 --> 00:31:12,354
Dia merasa muak
karena kain sangat indah ini
387
00:31:12,437 --> 00:31:15,646
harus menunggu perintah gadis kecil.
388
00:31:16,187 --> 00:31:17,146
Oleh karena itu,
389
00:31:17,854 --> 00:31:20,271
pada tahun keenam setelah kematian Viola,
390
00:31:22,396 --> 00:31:24,229
Perdita sudah tak tahan.
391
00:31:25,437 --> 00:31:26,896
Kondisi rumah ini buruk.
392
00:31:27,687 --> 00:31:29,354
Keuangan kita sangat buruk.
393
00:31:30,187 --> 00:31:33,187
Kita punya solusi, di atas kepala kita.
394
00:31:33,896 --> 00:31:36,312
Kita tak mampu mempekerjakan
pengurus rumah,
395
00:31:36,396 --> 00:31:39,646
dan di atas kita, ada sutra,
perhiasan, dan linen.
396
00:31:39,729 --> 00:31:42,437
- Perdita…
- Jika tak cukup untuk kita, untuk rumah.
397
00:31:42,521 --> 00:31:44,729
- Tidak.
- Dia pasti mau begitu.
398
00:31:45,354 --> 00:31:48,021
Jika dia bisa meramal
keadaan akan sangat buruk,
399
00:31:48,104 --> 00:31:50,146
keadaan sangat buruk karenamu.
400
00:31:51,354 --> 00:31:52,604
- Aku?
- Ya.
401
00:31:53,187 --> 00:31:56,229
Atau kau tak bertanggung jawab
atas keuangan kita, Suamiku?
402
00:31:57,062 --> 00:31:59,771
Kau tak membuat properti kita hancur?
403
00:32:01,771 --> 00:32:04,021
Terlebih lagi,
kakakku ingin Bly berkembang.
404
00:32:04,104 --> 00:32:07,687
Dia pasti melakukan segalanya
untuk menyelamatkan rumah ini
405
00:32:07,771 --> 00:32:08,854
dan kau tahu itu.
406
00:32:08,937 --> 00:32:10,021
Itu untuk Isabel.
407
00:32:10,104 --> 00:32:11,729
Rumah ini untuk Isabel.
408
00:32:12,562 --> 00:32:15,479
Dan kita akan membiarkannya hancur
sebelum Isabel dewasa?
409
00:32:15,562 --> 00:32:17,854
Pokoknya, Perdita…
410
00:32:19,146 --> 00:32:20,729
itu tak bisa diganggu gugat.
411
00:32:20,812 --> 00:32:24,646
Aku akan sangat marah
jika kau membahas masalah ini lagi.
412
00:32:24,729 --> 00:32:25,562
Baiklah.
413
00:32:26,271 --> 00:32:28,521
Senang mengetahui arti diriku.
414
00:32:29,104 --> 00:32:31,896
Dikorbankan demi sifat impulsif.
415
00:32:36,854 --> 00:32:39,646
Itu bukan sifat impulsif, Sayang.
416
00:32:41,479 --> 00:32:42,646
Itu janji.
417
00:32:43,771 --> 00:32:44,854
Sumpah.
418
00:32:44,937 --> 00:32:45,896
Sumpah.
419
00:32:47,937 --> 00:32:48,812
Kepada Viola.
420
00:32:49,937 --> 00:32:50,771
Tentu saja.
421
00:32:51,687 --> 00:32:53,896
Kita tak boleh melanggar sumpah
kepada Viola.
422
00:32:55,271 --> 00:32:58,437
Tapi apa hak Viola
merusak masa depan kita?
423
00:33:00,479 --> 00:33:04,229
Apa haknya untuk membuatmu
kejam dan tak punya hati?
424
00:33:04,812 --> 00:33:05,854
Cukup.
425
00:36:03,021 --> 00:36:03,854
Perdita?
426
00:36:46,771 --> 00:36:48,562
Kita kembali, Pendengar,
427
00:36:49,062 --> 00:36:50,104
ke malam lain.
428
00:36:50,604 --> 00:36:53,312
Malam saat Viola biasanya tidur.
429
00:39:29,104 --> 00:39:30,229
Dia tidur.
430
00:39:33,271 --> 00:39:34,354
Dia bangun.
431
00:39:45,229 --> 00:39:46,562
Dia berjalan.
432
00:40:23,229 --> 00:40:24,437
Dia tidur.
433
00:40:26,896 --> 00:40:28,229
Dia bangun.
434
00:40:30,604 --> 00:40:31,646
Dia berjalan.
435
00:40:36,396 --> 00:40:37,854
Waktu pun berlalu.
436
00:40:38,729 --> 00:40:41,937
Lamanya mustahil untuk dihitung.
437
00:40:53,354 --> 00:40:54,187
Tidur.
438
00:40:56,021 --> 00:40:57,146
Bangun.
439
00:40:58,854 --> 00:41:00,062
Berjalan.
440
00:41:02,854 --> 00:41:03,812
Tidur.
441
00:41:03,896 --> 00:41:05,062
Bangun.
442
00:41:05,646 --> 00:41:06,479
Berjalan.
443
00:41:09,062 --> 00:41:11,312
Dan seiring waktu, seperti kita semua,
444
00:41:12,146 --> 00:41:13,479
dia menerima semuanya.
445
00:41:18,771 --> 00:41:20,354
Dia menerima bahwa dia sudah mati.
446
00:41:21,104 --> 00:41:23,187
Dia menerima suaminya
sudah melanjutkan hidup.
447
00:41:23,812 --> 00:41:26,687
Dia menerima putrinya tumbuh
tanpa dirinya.
448
00:41:28,604 --> 00:41:31,521
Dan dia menerima
bahwa kamarnya adalah mimpi,
449
00:41:31,604 --> 00:41:34,312
konstruksi, kebohongan yang lebih dipilih…
450
00:41:35,229 --> 00:41:37,396
daripada kenyataan bahwa itu peti.
451
00:41:38,521 --> 00:41:41,937
Tapi di ujung api penyucian ini,
dia ditunggu
452
00:41:42,021 --> 00:41:46,354
hadiah bahwa suatu hari nanti,
pintu itu akan dibuka.
453
00:41:47,062 --> 00:41:49,729
Suatu hari nanti, lubang kunci itu
akan melihat kuncinya,
454
00:41:49,812 --> 00:41:52,979
dan suatu hari nanti,
Isabel akan membuka peti ibunya
455
00:41:53,479 --> 00:41:54,937
dan menerima hadiahnya.
456
00:41:55,979 --> 00:41:57,729
Hadiah mereka berdua.
457
00:41:57,812 --> 00:42:00,521
Hari demi hari, malam demi malam,
458
00:42:01,646 --> 00:42:04,771
setelah sekian lama,
masa itu akhirnya tiba.
459
00:43:01,479 --> 00:43:03,062
Saat dia melihat suaminya,
460
00:43:03,146 --> 00:43:06,854
dia tak melihat perubahan
yang ditempa waktu, tapi kesedihannya.
461
00:43:07,646 --> 00:43:08,479
Hanya itu.
462
00:43:09,062 --> 00:43:10,896
Dan karena sedih, dia…
463
00:43:12,187 --> 00:43:13,854
tidur dan menunggu.
464
00:43:35,354 --> 00:43:38,396
Mereka mengubur Perdita
dan bersiap menjalani hidup baru.
465
00:43:39,187 --> 00:43:41,896
Bisnis kosong, rumah itu kalah.
466
00:43:41,979 --> 00:43:44,271
Jika bukan dalam hukum,
dalam gairahnya.
467
00:43:44,854 --> 00:43:46,229
Mereka pindah dari sana,
468
00:43:46,312 --> 00:43:49,479
menjual rumah itu, dan mencari hidup
yang lebih tenang, kecil,
469
00:43:49,562 --> 00:43:51,229
hanya untuk mereka berdua.
470
00:43:51,771 --> 00:43:53,062
Mereka berdua dan…
471
00:43:54,312 --> 00:43:55,146
Viola.
472
00:43:56,104 --> 00:43:59,187
Akhirnya, setidaknya,
dia akan bersama mereka berdua.
473
00:43:59,687 --> 00:44:01,812
Suaminya, putrinya.
474
00:44:01,896 --> 00:44:05,687
Tak apa mereka tak bisa melihat,
menyentuh, dan mendengarnya.
475
00:44:06,271 --> 00:44:07,354
Tak apa-apa.
476
00:44:07,437 --> 00:44:09,937
Dia akan bersama mereka
dan hanya itu yang penting.
477
00:44:12,771 --> 00:44:14,187
Mereka meninggalkan Bly,
478
00:44:14,271 --> 00:44:16,604
meninggalkan sebagian besar barang mereka.
479
00:44:17,104 --> 00:44:20,396
Hadiahnya karena selama ini terkurung.
480
00:44:20,479 --> 00:44:23,396
Untuk semua rasa sakit
di hatinya yang lelah.
481
00:44:23,896 --> 00:44:26,771
Tapi Arthur menjadi percaya takhayul
482
00:44:26,854 --> 00:44:29,812
dan melihat ketakutan
di wajah Perdita yang tak bernyawa.
483
00:44:29,896 --> 00:44:34,437
Takhayulnya mengalahkan akal,
tapi dia merasa percaya diri.
484
00:44:34,521 --> 00:44:36,729
Apa pun kutukan pada istri keduanya,
485
00:44:36,812 --> 00:44:40,562
dia tak akan membahayakan putrinya
pada jemari dingin itu.
486
00:44:40,646 --> 00:44:42,646
Putrinya atau orang lain.
487
00:44:51,521 --> 00:44:55,146
Penghinaan terakhirnya
saat dibuang ke rawa,
488
00:44:55,229 --> 00:44:57,396
sementara putrinya tumbuh dewasa.
489
00:44:57,896 --> 00:44:59,937
Penelantaran sesungguhnya ini…
490
00:45:03,229 --> 00:45:05,146
menghancurkan hati Viola.
491
00:45:06,729 --> 00:45:10,104
Perasaan ditarik ke tempat lain,
492
00:45:10,187 --> 00:45:11,687
ke alam lain,
493
00:45:11,771 --> 00:45:14,104
telah pudar selama bertahun-tahun
sejak kematiannya,
494
00:45:14,187 --> 00:45:16,937
tapi kini dia benar-benar menolaknya
495
00:45:17,021 --> 00:45:19,354
Dengan segenap kemampuannya,
496
00:45:19,854 --> 00:45:23,104
seperti saat dia sakit,
dan meski peluangnya kecil,
497
00:45:23,187 --> 00:45:25,479
Viola tak mau pergi.
498
00:45:26,604 --> 00:45:30,396
Putri sulung keluarga Willoughby,
dulu Lady Lloyd dari Bly,
499
00:45:31,146 --> 00:45:34,354
tidak pergi, konon,
karena sifatnya yang keras kepala.
500
00:45:36,771 --> 00:45:41,562
Mengabaikan tarikan ke dunia berikutnya,
dia membuat gravitasi sendiri,
501
00:45:41,646 --> 00:45:42,854
gravitasi kehendak,
502
00:45:43,437 --> 00:45:46,812
yang akan mengubah
wilayah Bly Manor selamanya.
503
00:45:46,896 --> 00:45:49,396
Dan sekali lagi, dia tidur.
504
00:46:01,562 --> 00:46:02,687
Dia bangun.
505
00:46:13,562 --> 00:46:14,812
Dan dia berjalan.
506
00:46:18,896 --> 00:46:20,687
Seolah-olah terbangun dari mimpi buruk,
507
00:46:20,771 --> 00:46:22,854
dia berjalan kembali ke rumahnya,
508
00:46:22,937 --> 00:46:26,146
tiap saat merasa bahwa itu mimpi.
509
00:46:29,979 --> 00:46:32,021
Dia merasa jika berjalan ke kamarnya,
510
00:46:32,521 --> 00:46:34,854
ke kamar yang dulu dia tempati
bersama suami
511
00:46:35,937 --> 00:46:36,937
dan bayinya,
512
00:46:37,937 --> 00:46:40,937
mungkin mimpi buruk itu akan berakhir,
513
00:46:41,437 --> 00:46:44,187
lalu dia bisa menyelinap
ke kehangatan selimut
514
00:46:44,271 --> 00:46:46,646
dan berbaring di pangkuan keluarganya,
515
00:46:47,271 --> 00:46:48,646
yang menunggunya selama ini.
516
00:46:50,229 --> 00:46:53,146
Dia menatap ranjang kosong itu…
517
00:46:54,604 --> 00:46:55,687
lalu Viola ingat.
518
00:46:58,021 --> 00:47:00,396
Mengingat itu adalah luka baru baginya.
519
00:47:22,812 --> 00:47:24,729
Hatinya hancur lagi,
520
00:47:25,229 --> 00:47:26,521
terbakar di dadanya,
521
00:47:27,104 --> 00:47:29,562
sakit yang dia harap akan padam oleh…
522
00:47:30,062 --> 00:47:32,771
air dingin dan berlumpur
dari manor barunya.
523
00:47:33,312 --> 00:47:34,187
Rumah barunya.
524
00:47:36,271 --> 00:47:38,229
Jadi, dia tidur,
525
00:47:38,771 --> 00:47:39,979
lalu dia lupa.
526
00:47:40,479 --> 00:47:43,021
Setelah lupa, dia bangun.
527
00:47:46,354 --> 00:47:47,562
Dia berjalan.
528
00:47:49,937 --> 00:47:52,271
Berapa malam, berapa kali berjalan
529
00:47:53,146 --> 00:47:54,729
sudah tak lagi bisa dia hitung.
530
00:47:54,812 --> 00:47:56,479
Perhatiannya hanya ke depan,
531
00:47:56,562 --> 00:47:58,979
tujuannya hanya ranjang itu
532
00:47:59,062 --> 00:48:02,687
dan putri yang dia yakini,
tiap dia bangun,
533
00:48:02,771 --> 00:48:04,312
akan menunggunya di sana.
534
00:48:15,937 --> 00:48:18,896
Dia bahkan tak menyadari
satu dekade telah berlalu,
535
00:48:19,521 --> 00:48:22,229
bahkan tak sadar,
setelah wabah di desa itu,
536
00:48:22,312 --> 00:48:24,229
rumah kosong itu telah menjadi karantina
537
00:48:24,312 --> 00:48:27,646
untuk batuk mematikan
yang menghancurkan daerahnya dulu.
538
00:48:29,729 --> 00:48:30,687
Di mana dia?
539
00:48:35,812 --> 00:48:37,062
Sedang apa kau di sini?
540
00:48:42,771 --> 00:48:43,771
Di sini tak aman.
541
00:48:44,354 --> 00:48:46,354
Dilarang ke sayap ini
tanpa perlindungan…
542
00:48:47,562 --> 00:48:48,396
Di mana?
543
00:48:52,437 --> 00:48:54,104
Saat dokter wabah itu meninggal,
544
00:48:54,646 --> 00:48:58,854
dia langsung terlupakan,
dan kejadian aneh terjadi.
545
00:48:59,646 --> 00:49:02,604
Tampaknya, gravitasinya,
gravitasi buatannya
546
00:49:02,687 --> 00:49:04,479
yang menahannya di tanah,
547
00:49:04,562 --> 00:49:06,479
yang membuat dia
tetap di api penyuciannya
548
00:49:07,146 --> 00:49:08,979
menahan yang lain juga.
549
00:49:10,187 --> 00:49:11,021
Dia tidur.
550
00:49:11,521 --> 00:49:14,104
Saat seseorang bermimpi, dia lupa.
551
00:49:14,896 --> 00:49:17,312
Setelah lupa, dia bangun.
552
00:49:19,896 --> 00:49:20,854
Dia berjalan.
553
00:49:34,396 --> 00:49:37,146
Viola menyadari usahanya mengusir setan.
554
00:49:43,646 --> 00:49:45,146
Dan vikaris yang malang,
555
00:49:45,229 --> 00:49:47,979
orang kedua yang melihat Viola.
556
00:49:51,937 --> 00:49:52,979
Dia tidur.
557
00:49:53,562 --> 00:49:56,729
lupa, dan lupa, dan lupa.
558
00:49:57,521 --> 00:49:59,104
Dan dengan melupakan,
559
00:49:59,187 --> 00:50:01,312
penyakitnya sangat mengerikan.
560
00:50:02,771 --> 00:50:04,521
Semua memudar.
561
00:50:04,604 --> 00:50:09,021
Semuanya.
Daging, batu, dan bahkan bintang.
562
00:50:09,104 --> 00:50:12,729
Waktu mengambil semua hal.
Seperti inilah dunia.
563
00:50:12,812 --> 00:50:18,854
Masa lalu hilang, ingatan pudar,
dan begitu juga jiwa.
564
00:50:18,937 --> 00:50:20,562
Semuanya takluk pada waktu,
565
00:50:21,187 --> 00:50:22,146
bahkan jiwa.
566
00:50:24,521 --> 00:50:27,812
Bangun, berjalan, makin lupa.
567
00:50:28,771 --> 00:50:29,854
Namanya, terlupakan.
568
00:50:30,354 --> 00:50:32,271
Nama adiknya, terlupakan.
569
00:50:32,854 --> 00:50:34,646
Saat ingatannya hilang,
570
00:50:34,729 --> 00:50:36,854
begitu juga wajahnya.
571
00:50:37,604 --> 00:50:39,187
Begitu sedikit yang dia ingat…
572
00:50:39,687 --> 00:50:43,312
sampai suatu malam, dia menemukan
anak kecil di bekas ranjang putrinya,
573
00:50:43,396 --> 00:50:46,354
dan tak bisa ingat
siapa yang hendak dia temui.
574
00:50:46,896 --> 00:50:49,562
Dia hanya punya ingatan samar
bahwa dia berjalan sejauh ini
575
00:50:50,062 --> 00:50:51,896
untuk mencari seorang anak,
576
00:50:51,979 --> 00:50:54,104
dan di sini ada seorang anak.
577
00:50:54,604 --> 00:50:56,312
Itu pasti anak yang dia cari.
578
00:50:57,646 --> 00:50:58,479
Pasti.
579
00:51:00,729 --> 00:51:03,646
Dia tidur, dan dia pudar.
580
00:51:04,146 --> 00:51:06,479
Memudar dan makin memudar.
581
00:51:08,021 --> 00:51:09,479
Begitu pun yang lainnya.
582
00:51:10,771 --> 00:51:12,896
Jiwa-jiwa itu tertahan di orbitnya,
583
00:51:15,021 --> 00:51:17,271
orang-orang malang itu
terjebak dalam gravitasi
584
00:51:17,354 --> 00:51:19,104
yang dia buat dari Bly Manor.
585
00:51:22,146 --> 00:51:23,521
Mereka juga memudar.
586
00:51:36,646 --> 00:51:39,979
Putri sulung keluarga Willoughby,
dulu Lady Lloyd dari Bly,
587
00:51:40,062 --> 00:51:43,021
kini hanya pikiran, hanya perasaan,
588
00:51:43,104 --> 00:51:47,896
bukan perempuan, bukan manusia,
bukan nama, ataupun wajah.
589
00:51:48,437 --> 00:51:49,437
Hanya kebutuhan.
590
00:51:49,521 --> 00:51:50,354
Kebutuhan…
591
00:51:50,854 --> 00:51:51,854
dan kesepian.
592
00:51:52,646 --> 00:51:53,604
Serta kemarahan.
593
00:51:54,146 --> 00:51:55,812
Nasibnya adalah mimpi buruk.
594
00:51:56,604 --> 00:51:58,687
Nasib yang menimpa
semua yang terjebak di Bly.
595
00:51:59,271 --> 00:52:01,687
Nasib yang menimpa adik Viola,
596
00:52:01,771 --> 00:52:03,229
kini terlupakan di loteng.
597
00:52:03,312 --> 00:52:05,479
Tak sadar dia pernah punya kakak.
598
00:52:06,062 --> 00:52:08,104
Yang dia bunuh atau membunuhnya.
599
00:52:10,021 --> 00:52:12,396
Nasib yang menimpa siapa pun
yang cukup sial
600
00:52:12,479 --> 00:52:14,229
karena bertemu dirinya.
601
00:52:14,729 --> 00:52:15,562
Berhenti.
602
00:52:16,646 --> 00:52:17,479
Berhenti!
603
00:52:18,812 --> 00:52:20,687
Nasib yang menimpa pelayan malang
604
00:52:21,354 --> 00:52:22,687
bertahun-tahun kemudian.
605
00:52:24,354 --> 00:52:27,646
Nasib yang menimpa orang yang mati
karena penyebab lain di Bly,
606
00:52:28,437 --> 00:52:31,229
yang menemukan diri mereka
dalam cengkeraman gravitasi Viola
607
00:52:32,104 --> 00:52:34,562
meskipun tak pernah
dalam cengkeraman tangan dinginnya.
608
00:52:38,521 --> 00:52:40,729
Tak ada harapan bagi orang malang
609
00:52:40,812 --> 00:52:42,354
yang mati di wilayah Bly.
610
00:52:44,312 --> 00:52:46,396
Tak ada harapan bagi korban Bly,
611
00:52:46,479 --> 00:52:48,021
entah itu korban takdir,
612
00:52:48,854 --> 00:52:49,812
perbuatan jahat,
613
00:52:50,687 --> 00:52:53,062
penyakit, atau satu sama lain.
614
00:52:57,687 --> 00:53:00,187
Dan tampaknya tak ada harapan
untuk si pengasuh muda…
615
00:53:01,896 --> 00:53:05,479
yang telah melihat banyak orang mati,
616
00:53:05,562 --> 00:53:08,062
penghuni malang sumur gravitasi itu,
617
00:53:09,062 --> 00:53:11,521
dan yang akhirnya bertemu takdirnya.
618
00:54:33,396 --> 00:54:36,312
Terjemahan subtitle oleh Sarah Nala