1 00:00:07,187 --> 00:00:09,312 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:01:22,812 --> 00:01:24,479 - Futás! - És Miles? 3 00:01:24,562 --> 00:01:26,979 Semmi baj. El kell tűnnünk innen. 4 00:01:27,646 --> 00:01:30,521 - Hová megyünk? - Nem tudom, bárhová. 5 00:01:30,729 --> 00:01:32,771 - Flora! - Nem tetszik ez a játék! 6 00:01:33,229 --> 00:01:35,146 - Nem megyek el! - Flora! 7 00:01:35,229 --> 00:01:36,604 Nem kényszeríthetsz! 8 00:01:37,396 --> 00:01:39,646 - Mennünk kell! - Miles, hol vagy? 9 00:01:59,979 --> 00:02:01,937 A 17. század közepe felé… 10 00:02:06,729 --> 00:02:09,979 Hampshire megyében élt egy megözvegyült úriember. 11 00:02:11,646 --> 00:02:16,354 Neve csekély jelentőséggel bír, így bátorkodom Mr. Willoughbynak nevezni. 12 00:02:16,812 --> 00:02:20,021 Rendkívül előkelő hangzású név, éppúgy, mint a sajátja. 13 00:02:22,521 --> 00:02:25,229 Alig hatévnyi házasság után megözvegyült, 14 00:02:25,312 --> 00:02:27,854 és életét az utódjai gondozásának szentelte. 15 00:02:28,437 --> 00:02:31,979 Két lánya volt, akik öt év különbséggel jöttek a világra. 16 00:02:32,479 --> 00:02:33,854 Az idősebb Viola volt, 17 00:02:34,604 --> 00:02:35,937 a fiatalabb Perdita, 18 00:02:36,396 --> 00:02:39,229 aki nevét egy középső lánygyermek emlékére kapta, 19 00:02:39,521 --> 00:02:41,187 aki mindössze pár hetet élt. 20 00:02:43,896 --> 00:02:47,729 Apjuk halála után égető szükségét érezték, hogy megházasodjanak. 21 00:02:49,062 --> 00:02:50,729 Mindketten hajadonok voltak, 22 00:02:50,812 --> 00:02:54,146 így félő volt, hogy nem rendelkezhetnek apjuk vagyonával. 23 00:02:54,646 --> 00:02:56,187 És a Bly-udvarházzal, 24 00:02:56,937 --> 00:02:58,479 ahol mindig is éltek. 25 00:03:05,437 --> 00:03:07,646 Akkoriban a nőknek semmijük sem volt. 26 00:03:08,646 --> 00:03:11,521 Se jelenük, se jövőjük férfiak nélkül. 27 00:03:13,729 --> 00:03:15,812 Mintha újra kislányok lettek volna. 28 00:03:17,437 --> 00:03:20,146 De most már csak ők voltak egymásnak. 29 00:03:24,812 --> 00:03:29,229 A két nővér ez idő tájt fiatalsága virágkorát élte. 30 00:03:29,854 --> 00:03:31,854 Perdita elbűvölő volt, 31 00:03:32,271 --> 00:03:33,479 Viola pedig eszes, 32 00:03:34,271 --> 00:03:36,979 és persze a legelőkelőbb ruhákat viselte. 33 00:03:37,396 --> 00:03:38,271 Mindig. 34 00:03:39,021 --> 00:03:42,937 A barátaik és szomszédaik körében számos jóravaló fiatalember volt. 35 00:03:43,979 --> 00:03:46,896 Jó pár hűséges kérő, és két-három férfi, 36 00:03:46,979 --> 00:03:49,896 akik ellenállhatatlan udvarlók hírében álltak. 37 00:03:50,687 --> 00:03:51,729 Valódi hódítók. 38 00:03:52,479 --> 00:03:54,729 De Viola tudta, milyenek is valójában. 39 00:03:55,146 --> 00:03:58,604 Mohók, haszonlesők, keselyűk. 40 00:04:00,604 --> 00:04:03,479 Az apjuk teteméből akartak lakmározni. 41 00:04:04,604 --> 00:04:06,687 Meggazdagodni a lányain keresztül. 42 00:04:07,729 --> 00:04:10,396 Nem, az udvarháznak a családnál kell maradnia. 43 00:04:10,812 --> 00:04:12,687 A nővérek irányítása alatt. 44 00:04:13,104 --> 00:04:15,604 Különben az apjukkal együtt minden odavész. 45 00:04:18,271 --> 00:04:21,312 Így Viola meghívta egy távoli unokatestvérüket. 46 00:04:22,854 --> 00:04:24,729 Ez bizonyos Arthur Lloydot. 47 00:04:27,521 --> 00:04:29,312 Korántsem volt kifogástalan. 48 00:04:30,604 --> 00:04:34,396 De őszinte, eltökélt, intelligens fiatalember volt. 49 00:04:35,312 --> 00:04:39,229 Tehetős, egészséges, nem túl nagyravágyó. 50 00:04:39,771 --> 00:04:42,354 És a szívét még senkinek sem adta oda. 51 00:04:45,854 --> 00:04:49,062 Viola gondoskodott róla, hogy érkezésekor távol legyen. 52 00:04:49,687 --> 00:04:52,812 Így a megfáradt kuzin szórakoztatása Perditára maradt, 53 00:04:52,896 --> 00:04:54,937 míg Viola a megfelelő pillanatra várt. 54 00:04:55,021 --> 00:04:57,604 Ezalatt megtudta, hogy Arthur úriember volt. 55 00:04:58,146 --> 00:05:01,396 Jóvágású, tanult, világot látott férfi. 56 00:05:01,687 --> 00:05:04,146 Beszélt franciául, fuvolázott 57 00:05:04,604 --> 00:05:07,437 és verseket szavalt, kifinomult ízléssel. 58 00:05:09,437 --> 00:05:13,479 És ahogy Perdita őszinte érdeklődést kezdett érezni a férfi iránt… 59 00:05:20,312 --> 00:05:24,687 Viola elmondta, hogy azért késett, mert vitába keveredett egy adóssal. 60 00:05:25,062 --> 00:05:27,687 Egyesek lehetőséget láttak az apja halálában, 61 00:05:28,062 --> 00:05:30,687 és nem hitték, hogy Viola ért a könyveléshez. 62 00:05:31,604 --> 00:05:34,812 A történet igaz volt, de egyben színjáték is. 63 00:05:35,937 --> 00:05:39,104 Viola érkezésének minden mozzanata meg volt rendezve. 64 00:05:39,687 --> 00:05:42,812 Az arcán gyöngyöző izzadtság, az összekócolódott haja. 65 00:05:42,896 --> 00:05:44,687 Az üzlet, a könyvelés. 66 00:05:45,146 --> 00:05:46,937 A lovaglócsizma a hallban. 67 00:05:47,021 --> 00:05:48,937 Még a mögötte lógó portré is. 68 00:05:49,271 --> 00:05:52,937 Viola rendelte el így a dolgokat, hogy ezzel üzenjen Arthurnak. 69 00:05:53,021 --> 00:05:55,479 Feleségül veheti őt vagy a húgát, 70 00:05:55,562 --> 00:05:58,646 de nem kérdés, kié a valódi hatalom az udvarházban, 71 00:05:59,271 --> 00:06:01,229 és hogyan zajlanak majd a dolgok. 72 00:06:02,479 --> 00:06:06,437 Az esküvő szűk körben zajlott, lévén, hogy üzletről volt szó. 73 00:06:06,979 --> 00:06:08,604 A frigy kedvezett Violának, 74 00:06:09,062 --> 00:06:11,646 hiszen így ő maradhatott Bly úrnője, 75 00:06:12,354 --> 00:06:16,812 és Perditának is, aki mindig is élvezte a másodszülötti rang kényelmét. 76 00:06:16,896 --> 00:06:19,437 …a mai naptól fogva kitartok melletted, 77 00:06:20,229 --> 00:06:22,979 jóban, rosszban, gazdagságban, szegénységben, 78 00:06:23,521 --> 00:06:25,021 betegségben, egészségben, 79 00:06:25,729 --> 00:06:27,937 szeretni és becsülni foglak, 80 00:06:28,604 --> 00:06:30,229 míg a halál el nem választ. 81 00:06:33,479 --> 00:06:36,021 Isten segedelmével… 82 00:06:37,979 --> 00:06:41,146 örök hűséget fogadok neked. 83 00:06:44,646 --> 00:06:48,687 Én, Viola, hites férjemül fogadlak téged, Arthurt, 84 00:06:49,437 --> 00:06:51,687 a mai naptól fogva kitartok melletted, 85 00:06:52,021 --> 00:06:54,729 jóban, rosszban, gazdagságban, szegénységben, 86 00:06:54,812 --> 00:06:56,312 betegségben, egészségben, 87 00:06:56,687 --> 00:06:58,771 szeretni és becsülni foglak… 88 00:07:01,187 --> 00:07:02,812 míg a halál el nem választ. 89 00:07:04,729 --> 00:07:05,896 És engedelmeskedni. 90 00:07:06,354 --> 00:07:09,812 Szeretni, becsülni foglak, és engedelmeskedni fogok neked. 91 00:07:15,229 --> 00:07:18,187 A lelkész úgy hitte, ártatlan tévedésről van szó. 92 00:07:18,271 --> 00:07:19,229 De nem így volt. 93 00:07:19,687 --> 00:07:22,812 Perditát nem lepte meg, hisz jól ismerte a nővérét. 94 00:07:23,562 --> 00:07:26,187 Istent sem lephette meg, gondolta Perdita, 95 00:07:26,271 --> 00:07:28,771 miközben az érdekházasság megköttetett. 96 00:07:28,854 --> 00:07:30,812 Végtére is ő teremtette ilyennek. 97 00:08:05,979 --> 00:08:08,521 A tranzakció megtörtént, az üzlet létrejött, 98 00:08:08,604 --> 00:08:12,521 az udvarház megmenekült, így az ifjú Viola befelé kezdett figyelni. 99 00:08:14,187 --> 00:08:15,062 Elaludt. 100 00:08:17,604 --> 00:08:18,479 Felébredt. 101 00:08:21,146 --> 00:08:23,021 Talán a szoba az oka, gondolta. 102 00:08:23,521 --> 00:08:27,854 Az édesanyja szobája volt, a szülei ágya, most pedig az övé. 103 00:08:30,771 --> 00:08:33,854 Korábban ismeretlen nyugtalansággal a szívében… 104 00:08:34,979 --> 00:08:36,021 bolyongott. 105 00:08:41,312 --> 00:08:42,396 Elaludt. 106 00:08:45,187 --> 00:08:46,271 Felébredt. 107 00:08:49,104 --> 00:08:50,146 Bolyongott. 108 00:08:53,229 --> 00:08:55,312 Talán mégsem a szobával volt a baj. 109 00:08:56,146 --> 00:08:58,229 Nem, talán valami másról volt szó. 110 00:09:03,687 --> 00:09:05,937 Viola rájött, hogy a rendeltetésén túl 111 00:09:06,604 --> 00:09:09,562 a házassága némi szerelemmel is tudott szolgálni. 112 00:09:26,187 --> 00:09:28,604 Nem foglak édes szavakkal áltatni. 113 00:09:29,812 --> 00:09:31,146 A világ kegyetlen. 114 00:09:33,271 --> 00:09:34,687 De te erősebb vagy. 115 00:09:37,146 --> 00:09:38,354 Bly a tiéd. 116 00:09:38,979 --> 00:09:42,062 Megpróbálják majd elvenni tőled, ahogy tőlem is. 117 00:09:42,729 --> 00:09:44,562 De én nem hagyom nekik. 118 00:09:46,312 --> 00:09:49,062 Hegyeket fogunk megmozgatni, kislányom. 119 00:09:51,104 --> 00:09:52,146 Csak te. 120 00:09:53,854 --> 00:09:54,896 És én. 121 00:09:56,646 --> 00:09:57,479 Mi ketten. 122 00:10:06,021 --> 00:10:07,729 Azok voltak a boldog idők, 123 00:10:08,312 --> 00:10:09,687 Isabel születése után. 124 00:10:10,812 --> 00:10:14,437 De soha semmi sem marad ugyanolyan, idővel minden megváltozik. 125 00:10:14,771 --> 00:10:17,229 A változás bejelentés nélkül érkezik. 126 00:10:17,312 --> 00:10:19,521 Nem kíséri trombitaszó. 127 00:10:19,979 --> 00:10:22,104 Nem, a változás lappangva jön. 128 00:10:22,687 --> 00:10:25,062 Mire észrevesszük, hogy megérkezett, 129 00:10:25,812 --> 00:10:27,854 addigra már beette magát az életünkbe. 130 00:10:33,396 --> 00:10:34,604 Ami Violát illeti… 131 00:10:36,312 --> 00:10:38,687 a gyanúja eleinte jelentéktelennek tűnt, 132 00:10:38,771 --> 00:10:42,187 elhanyagolhatónak, mint azt a furcsa érzés a tüdejében. 133 00:10:44,229 --> 00:10:49,229 Viola módfelett szeretett öltözködni, és roppant kifinomult ízlése volt. 134 00:10:49,604 --> 00:10:51,437 A férje pedig elkényeztette őt. 135 00:10:52,271 --> 00:10:55,604 Megszámlálhatatlan méternyi fényes selyem, szatén, 136 00:10:55,687 --> 00:10:59,771 muszlin, bársony és csipke érkezett a világ minden tájáról, 137 00:10:59,854 --> 00:11:01,771 a legdrágább fajtából. 138 00:11:01,854 --> 00:11:05,354 Némelyik olyan értékes, mintha drágakövekből szőtték volna. 139 00:11:06,062 --> 00:11:08,312 Mind Viola hozzáértő kezeiben landolt, 140 00:11:08,604 --> 00:11:11,021 de ajkát sosem hagyták el kérkedő szavak. 141 00:11:14,771 --> 00:11:17,729 Nem, az ajka csak betegségéről árulkodott, 142 00:11:19,771 --> 00:11:22,104 amelyet végül képtelenség volt tagadni. 143 00:12:07,729 --> 00:12:08,979 Nem pestises. 144 00:12:09,062 --> 00:12:10,187 Hála istennek! 145 00:12:12,229 --> 00:12:14,229 De nincs jó hírem. 146 00:12:14,312 --> 00:12:15,396 Tüdőbaja van. 147 00:12:16,312 --> 00:12:17,646 - Ez mit… - Mennyi idő? 148 00:12:17,729 --> 00:12:19,937 - Ez mit jelent? - Mennyi ideje van hátra? 149 00:12:20,021 --> 00:12:21,896 Hónapok. Legfeljebb pár hónap. 150 00:12:23,021 --> 00:12:25,604 Jobb lenne, ha elkülönítve élne maguktól. 151 00:12:26,146 --> 00:12:27,312 A lányunk. 152 00:12:28,229 --> 00:12:30,104 Nem tud az anyja nélkül aludni. 153 00:12:30,479 --> 00:12:31,604 Elkülönítve. 154 00:12:32,021 --> 00:12:33,521 Kezelje őt! 155 00:12:34,229 --> 00:12:35,062 Gyógyítsa meg! 156 00:12:35,562 --> 00:12:37,771 - Nem tudom, meg lehet-e. - Meg fogja. 157 00:12:38,937 --> 00:12:41,104 Isten segedelmével meggyógyítja őt. 158 00:12:54,479 --> 00:12:55,312 Ne! 159 00:12:56,354 --> 00:12:58,021 A mi ágyunkban akarok lenni. 160 00:12:58,854 --> 00:13:00,104 Nem lehet, szerelmem. 161 00:13:01,979 --> 00:13:03,937 A mi ágyunkban akarok lenni. 162 00:13:04,979 --> 00:13:05,812 Arthur! 163 00:13:08,021 --> 00:13:09,646 - Kérlek! - Isabel. 164 00:13:11,104 --> 00:13:12,104 Gondolj Isabelre! 165 00:14:27,354 --> 00:14:29,021 Miután mindent megpróbáltak, 166 00:14:29,396 --> 00:14:31,229 a lelkész ismét eljött Blyba… 167 00:14:32,812 --> 00:14:35,437 ezúttal azonban komorabb szertartást végzett, 168 00:14:36,104 --> 00:14:39,229 mint korábban, amikor a házasság vidám énekét dalolta. 169 00:14:39,312 --> 00:14:42,437 „Ha elmentem, és helyet készítettem nektek… 170 00:14:43,604 --> 00:14:45,646 akkor ismét eljövök majd… 171 00:14:46,896 --> 00:14:49,312 és magam mellé veszlek titeket… 172 00:14:50,521 --> 00:14:54,229 hogy ahol én vagyok, ott legyetek majd ti is.” 173 00:14:57,479 --> 00:14:58,312 Gyermekem… 174 00:14:59,229 --> 00:15:01,229 utánam kell ismételned! 175 00:15:02,396 --> 00:15:04,021 Mondd utánam! 176 00:15:05,437 --> 00:15:08,229 „Ha elmentem, és helyet készítettem nektek… 177 00:15:10,396 --> 00:15:13,937 akkor ismét eljövök majd, és magam mellé veszlek titeket… 178 00:15:14,854 --> 00:15:18,479 hogy ahol én vagyok, ott legyetek majd ti is.” 179 00:15:19,854 --> 00:15:22,229 Gyermekem, próbáljuk meg újra! 180 00:15:24,437 --> 00:15:27,479 „Ha elmentem, és helyet készítettem nektek…” 181 00:15:27,562 --> 00:15:28,521 Nem. 182 00:15:29,437 --> 00:15:30,354 Mit mondtál? 183 00:15:32,187 --> 00:15:33,021 Nem. 184 00:15:34,479 --> 00:15:35,729 Nem megyek el. 185 00:15:39,437 --> 00:15:40,854 Mondja meg az istenének… 186 00:15:41,854 --> 00:15:46,396 hogy nem fogok elmenni! 187 00:15:49,479 --> 00:15:52,187 Viola, muszáj elismételned! 188 00:15:53,271 --> 00:15:57,021 Többé már nem a testedet kell megmentenünk, szerelmem! 189 00:15:57,771 --> 00:15:59,812 Hanem a lelkedet. 190 00:16:00,146 --> 00:16:03,021 - A lelked az, amiért aggódom. - Nem! 191 00:16:03,104 --> 00:16:04,021 Perdita, ne! 192 00:16:04,479 --> 00:16:06,021 Mondd meg nekik, nővérem! 193 00:16:06,104 --> 00:16:09,187 Mondd meg a papnak, és az istennek, akinek hízeleg! 194 00:16:09,604 --> 00:16:10,562 Mondj nekik nemet! 195 00:16:10,646 --> 00:16:13,729 Az Úr azt akarja, tiszta lélekkel térjen haza. 196 00:16:13,812 --> 00:16:16,854 Az Úr jobban is tudhatná. Ő teremtette ilyennek. 197 00:16:18,021 --> 00:16:20,521 Ha azt mondja, nem megy, akkor nem is fog. 198 00:16:27,604 --> 00:16:29,521 Az idő nem fogott ki rajta. 199 00:16:29,604 --> 00:16:32,521 Napok, hetek, hónapok, évek teltek el. 200 00:16:32,604 --> 00:16:35,979 A bolygók csak keringtek körbe-körbe a Nap körül. 201 00:16:37,187 --> 00:16:38,021 És aztán… 202 00:16:38,437 --> 00:16:39,271 Isabel! 203 00:16:40,229 --> 00:16:43,229 …mire a Föld ötször megkerülte a Napot, minden megváltozott. 204 00:16:43,312 --> 00:16:44,146 Isabel! 205 00:16:44,854 --> 00:16:46,604 Még pár percet kérek. 206 00:16:46,687 --> 00:16:48,771 El sem tudod olvasni azt a könyvet. 207 00:16:48,854 --> 00:16:50,229 Eleget értek belőle. 208 00:16:50,312 --> 00:16:51,187 Lefekvés! 209 00:16:52,062 --> 00:16:53,979 Ahogy már mondtam, háromszor is. 210 00:16:59,187 --> 00:17:00,021 Nem. 211 00:17:00,562 --> 00:17:01,521 Egy gyors tánc. 212 00:17:01,604 --> 00:17:02,437 Nem. 213 00:17:02,687 --> 00:17:03,604 Csak egy. 214 00:17:03,979 --> 00:17:06,979 - De ideje, hogy lefeküdjön. - Csak egy tánc. 215 00:17:08,271 --> 00:17:09,312 Jó uram! 216 00:17:15,854 --> 00:17:16,812 Látod? 217 00:17:17,271 --> 00:17:18,854 Egyre ügyesebb vagy. 218 00:17:19,562 --> 00:17:21,312 Már majdnem készen állsz. 219 00:17:22,646 --> 00:17:25,104 - Zene is kell hozzá. - Nem, nem kell. 220 00:17:25,687 --> 00:17:28,979 Ahhoz, hogy táncolni tanulj, csak számok kellenek. 221 00:17:32,521 --> 00:17:37,396 Egy, két, há'! 222 00:17:37,479 --> 00:17:39,312 Lép, két, há'! 223 00:17:39,396 --> 00:17:40,604 Fordul, két, há'! 224 00:17:41,062 --> 00:17:43,437 Nénikém, zene is kell, nem igaz? 225 00:17:43,521 --> 00:17:45,604 Alvás kell. 226 00:17:45,687 --> 00:17:47,646 Szörnyen unalmas vagy. 227 00:17:48,354 --> 00:17:49,312 Valóban? 228 00:17:50,021 --> 00:17:51,854 Tudsz egyáltalán táncolni? 229 00:17:52,229 --> 00:17:54,312 Bizony, tudok táncolni, kisasszony! 230 00:17:54,396 --> 00:17:56,062 Sosem láttalak táncolni. 231 00:17:56,146 --> 00:17:57,521 Igaza van, Perdi! 232 00:17:58,021 --> 00:17:59,354 Nagyon jól táncolok. 233 00:18:01,104 --> 00:18:03,229 - Nem! - Egyetlen tánc. 234 00:18:05,062 --> 00:18:07,604 Mutassuk meg a kis hölgynek, hogy kell ezt! 235 00:18:22,479 --> 00:18:25,896 Egy, két, há'! 236 00:18:25,979 --> 00:18:27,562 Lép, két, há'! 237 00:18:27,646 --> 00:18:29,562 Fordul, két, há'! 238 00:18:29,937 --> 00:18:34,521 Egy, két, há'! 239 00:18:51,479 --> 00:18:54,812 Viola az orvosok és a papok jóslataira egyaránt rácáfolt. 240 00:18:55,479 --> 00:18:59,354 Egyesek szerint csak a makacssága tartotta életben. 241 00:18:59,854 --> 00:19:00,729 Anya, fent vagy! 242 00:19:00,812 --> 00:19:04,104 Tudod, hogy nem mehetsz közel édesanyádhoz, drágám! 243 00:19:04,187 --> 00:19:06,562 Miért keltél fel? A végén még meghűlsz. 244 00:19:06,646 --> 00:19:08,396 Nem akartam kihagyni a bált. 245 00:19:09,771 --> 00:19:12,979 Gyere, menjünk vissza a szobádba! Főzök gyógyteát. 246 00:19:13,062 --> 00:19:15,937 Nem akarok teát. Beszélni akarok a lányommal. 247 00:19:45,479 --> 00:19:46,437 Vigyél az ágyba! 248 00:19:49,021 --> 00:19:49,854 Rendben. 249 00:20:22,146 --> 00:20:24,062 - Bocsánatot kérek. - Nem kell. 250 00:20:24,146 --> 00:20:26,521 - Én is tudok vele táncolni. - Tudom. 251 00:20:27,687 --> 00:20:29,646 Tudok táncolni a saját férjemmel. 252 00:20:31,729 --> 00:20:33,521 Nem kell átvenned tőlem. 253 00:20:34,937 --> 00:20:36,354 Ezt, vagy bármi mást. 254 00:20:37,229 --> 00:20:38,229 Sose tenném. 255 00:20:42,271 --> 00:20:43,354 Jó éjt, nővérem! 256 00:20:48,146 --> 00:20:51,146 A faluban azt beszélték, a halál eljött Violáért. 257 00:20:51,729 --> 00:20:54,646 Valójában minden éjjel az első pár évben. 258 00:20:55,146 --> 00:21:00,271 De a vörös szemű ló húzta sötét kocsit mindig elküldték a Bly-udvarház ajtajánál. 259 00:21:01,187 --> 00:21:05,062 A sötét kocsit és vezetőjét végül annyiszor küldték el, 260 00:21:05,854 --> 00:21:08,062 hogy többé nem merészkedett oda. 261 00:21:16,604 --> 00:21:19,271 A kedvesem és én 262 00:21:20,437 --> 00:21:23,062 A fűz alatt feküdtünk 263 00:21:24,896 --> 00:21:27,896 Már nincs itt más, csak én 264 00:21:29,104 --> 00:21:31,937 Szívemben bánat él 265 00:21:33,021 --> 00:21:37,104 Szól a dal: Szomorúfűz, jaj ! 266 00:21:38,104 --> 00:21:41,354 Szívfájdalmat, bút ígér 267 00:21:42,354 --> 00:21:46,271 Szól a dal: Szomorúfűz, jaj ! 268 00:21:47,104 --> 00:21:51,021 Míg a kedvesem vissza nem tér 269 00:22:08,771 --> 00:22:11,812 - A lányommal akarok aludni. - Nem lehet, Viola! 270 00:22:11,896 --> 00:22:13,521 De ma jobban érzem magam. 271 00:22:14,104 --> 00:22:17,521 Minden nap ezt mondod, mégis egyre rosszabbul nézel ki. 272 00:22:22,021 --> 00:22:24,146 A Bly-udvarház úrnője. 273 00:22:24,229 --> 00:22:25,437 Nem akarok az lenni. 274 00:22:25,521 --> 00:22:28,312 - Hazugság! - Viola! Nem akarok. 275 00:22:28,396 --> 00:22:29,229 Hazug! 276 00:22:34,687 --> 00:22:38,312 Ha Arthur néha közeledik felém, csak azért van, mert magányos. 277 00:22:38,396 --> 00:22:39,646 És emberből van. 278 00:22:40,062 --> 00:22:43,396 Az elmúlt öt évben az egyetlen házastársi kötelessége 279 00:22:43,479 --> 00:22:44,604 a gyászolás volt. 280 00:22:54,646 --> 00:22:56,771 - Nem engedem meg. - Nem fogod. 281 00:22:57,437 --> 00:22:58,812 Tudom, észrevettem. 282 00:23:01,604 --> 00:23:03,187 Gondolj a lányodra, Vi! 283 00:23:04,396 --> 00:23:05,396 Gondolj Isabelre! 284 00:23:06,562 --> 00:23:09,729 Mi marad neki? Milyen emlékeket fog őrizni rólad? 285 00:23:10,396 --> 00:23:12,729 Erre az énedre fog emlékezni? 286 00:23:14,354 --> 00:23:17,062 Szeretettel mondom, de ennél bármi jobb lenne. 287 00:23:26,729 --> 00:23:30,229 Nem sokkal a hatodik év előtt, hogy Viola élőhalottként élt, 288 00:23:30,312 --> 00:23:33,146 a szobájába rendelt minden ékszert és ruhát, 289 00:23:33,229 --> 00:23:35,854 amit a betegsége előtt felhalmozott. 290 00:24:26,312 --> 00:24:28,229 Nem az ékszereimmel temetnek el. 291 00:24:29,146 --> 00:24:30,229 Vagy a ruháimmal. 292 00:24:31,604 --> 00:24:35,062 Az ékszerek, a csipke, a selyem. 293 00:24:36,896 --> 00:24:40,854 Hiúság nélkül mondhatom, hogy nekem már nem kellenek. 294 00:24:44,104 --> 00:24:46,562 Értékes örökség lesz a lányunknak. 295 00:24:49,396 --> 00:24:50,771 Szóval tartsd meg őket! 296 00:24:51,937 --> 00:24:54,146 Vigyázz rájuk neki! 297 00:24:55,062 --> 00:24:56,604 Amíg elég nagy nem lesz. 298 00:24:59,437 --> 00:25:00,812 Lepelbe burkoltam őket… 299 00:25:01,604 --> 00:25:03,312 rózsaszirmokat szórtam rájuk. 300 00:25:04,354 --> 00:25:07,646 Az édesen illatozó sötétségben megőrzik a színüket. 301 00:25:09,437 --> 00:25:10,771 Megígéred, Arthur? 302 00:25:12,687 --> 00:25:14,021 Mit ígérjek meg? 303 00:25:14,104 --> 00:25:16,229 Megígéred, hogy megőrzöd őket neki? 304 00:25:17,187 --> 00:25:18,562 Őrizni fogod a kulcsot, 305 00:25:19,021 --> 00:25:20,562 és senkinek nem adod oda, 306 00:25:21,229 --> 00:25:23,896 csakis a gyermekünknek! 307 00:25:26,271 --> 00:25:27,104 Ígérd meg! 308 00:25:28,396 --> 00:25:29,437 Megígérem. 309 00:25:50,729 --> 00:25:53,271 Az üzlet idővel egyre kevesebb pénzt hozott, 310 00:25:53,771 --> 00:25:56,146 így Arthur egyre többet utazott. 311 00:25:56,229 --> 00:26:00,146 Egyre távolabb hajózott az óceánon, egzotikus és gazdag helyekre. 312 00:26:04,771 --> 00:26:08,021 Arthur távollétében a színlelés véget ért. 313 00:26:08,771 --> 00:26:10,312 Talán az alkalom szülte. 314 00:26:10,396 --> 00:26:13,687 Talán a tény, hogy a világon minden eléri azt a pontot, 315 00:26:13,771 --> 00:26:16,854 amikor már nem bír el több terhet. 316 00:26:16,937 --> 00:26:19,521 De aznap éjjel, a nővérével a karjaiban 317 00:26:20,104 --> 00:26:21,812 Perditának támadt egy gondolata. 318 00:26:21,896 --> 00:26:24,729 A szó már egy éve motoszkált benne. 319 00:26:24,979 --> 00:26:29,396 Titkon egyre nagyobbra nőtt, akárcsak a furcsa érzés Viola tüdejében. 320 00:26:30,021 --> 00:26:33,437 A szó éjjel-nappal elhomályosította a gondolatait. 321 00:26:34,146 --> 00:26:37,479 A szó a mellkasából burjánzott, akárcsak Viola betegsége. 322 00:26:39,396 --> 00:26:41,479 Makacsul szétterjedt a testében. 323 00:26:41,562 --> 00:26:45,271 Egy suttogás a fülében, egy gondolat, ami elöntötte az elméjét. 324 00:26:45,354 --> 00:26:49,937 És most ez a szó elkezdett lekúszni a vállán, a könyökén, 325 00:26:50,354 --> 00:26:52,687 míg a kezében életre nem kelt. 326 00:26:53,896 --> 00:26:55,687 A szó az volt: 327 00:26:56,354 --> 00:26:57,229 „könyörület.” 328 00:26:58,146 --> 00:27:00,479 De a szó hazugság volt. 329 00:27:03,312 --> 00:27:06,771 Mert nem könyörületet érzett, nem az járt a fejében, 330 00:27:06,854 --> 00:27:08,271 ahogy odarakta a kezét. 331 00:27:08,604 --> 00:27:10,812 Hanem minden pofon, sértegetés, 332 00:27:10,896 --> 00:27:14,937 minden egyes nap, minden pillanat, ami az utolsó kenet óta eltelt. 333 00:27:15,812 --> 00:27:19,604 Egy másik szó volt az, ami ez idő alatt lassan megfertőzte őt. 334 00:27:19,687 --> 00:27:22,896 A végén rájött, a szó nem a „könyörület” volt. 335 00:27:22,979 --> 00:27:26,479 Nem, a szó mindig is az volt: 336 00:27:27,687 --> 00:27:28,521 „elég.” 337 00:28:03,312 --> 00:28:06,812 Arthur józanul, férfiasan viselte a gyászt. 338 00:28:36,187 --> 00:28:38,479 ŐRZÖM 339 00:28:45,812 --> 00:28:49,604 Ami az özvegyet illeti, aki ezután a Bly-udvarház urává vált, 340 00:28:49,979 --> 00:28:53,021 rövidesen azt rebesgették róla, újra fog házasodni. 341 00:28:53,354 --> 00:28:55,562 Legalább egy tucat fiatal hölgy volt, 342 00:28:55,646 --> 00:28:58,271 akikről elmondhatjuk, nem rajtuk múlt, 343 00:28:58,646 --> 00:29:00,771 hogy hat hónappal a hazatérte után 344 00:29:01,104 --> 00:29:03,062 a jóslat még nem igazolódott be. 345 00:29:04,271 --> 00:29:07,854 Perdita szemeiben ugyanis Viola lénye visszhangzott. 346 00:29:08,562 --> 00:29:10,187 Egyre hangosabban… 347 00:29:11,229 --> 00:29:13,396 elnyomva mások dalait. 348 00:29:15,979 --> 00:29:18,687 Ahogy illendő, szűk körben házasodtak meg. 349 00:29:19,854 --> 00:29:21,187 Szinte titokban. 350 00:29:21,646 --> 00:29:24,854 Abban a reményben, ahogy azt viccelődve megjegyezték, 351 00:29:25,104 --> 00:29:27,479 hogy a néhai Viola nem tudja meg. 352 00:29:27,562 --> 00:29:29,396 35 ÉVET ÉLT 353 00:29:30,187 --> 00:29:31,562 A nászéjszakájukon, 354 00:29:31,646 --> 00:29:35,062 amikor Perdita elfoglalta nővére egykori ágyát, 355 00:29:35,437 --> 00:29:38,187 mindkét fél megkapta, amire vágyott. 356 00:29:39,687 --> 00:29:41,771 Arthur egy gyönyörű nőt, 357 00:29:41,854 --> 00:29:44,562 akit vérvonala révén valamelyest már ismert. 358 00:29:45,687 --> 00:29:48,312 Perdita vágyait azonban, ahogy észrevehették, 359 00:29:48,854 --> 00:29:50,562 továbbra is homály fedte. 360 00:29:54,437 --> 00:29:56,604 A házasságuk első három évében 361 00:29:56,687 --> 00:30:00,062 az új Mrs. Lloyd nem ajándékozta meg gyermekkel a férjét. 362 00:30:02,187 --> 00:30:07,562 Örökbefogadott lánya nem volt hajlandó anyaként tekinteni rá. 363 00:30:42,021 --> 00:30:45,104 Arthurt pedig komoly pénzügyi veszteségek érték. 364 00:30:45,896 --> 00:30:49,354 Emiatt jócskán vissza kellett fogniuk a kiadásaikat… 365 00:30:50,187 --> 00:30:53,896 így Perdita szükségképpen szerényebb úrnő volt, mint a nővére. 366 00:30:57,646 --> 00:30:59,146 Rég tudomására jutott, 367 00:30:59,229 --> 00:31:02,312 hogy Viola fényűző ruhatárát egy ládába zárták, 368 00:31:02,396 --> 00:31:04,104 hogy egy nap a lányáé legyen. 369 00:31:04,354 --> 00:31:08,187 A ruhák a poros padláson sínylődtek a komor félhomályban. 370 00:31:09,562 --> 00:31:12,396 Felháborítónak tartotta, hogy a káprázatos ruhák 371 00:31:12,479 --> 00:31:15,646 elzárva várnak egy kislány parancsára. 372 00:31:16,146 --> 00:31:17,021 Így aztán… 373 00:31:17,896 --> 00:31:20,104 Viola halálának hatodik évfordulóján… 374 00:31:22,354 --> 00:31:24,229 Perdita már nem bírta tovább. 375 00:31:25,437 --> 00:31:26,896 A ház omladozik. 376 00:31:27,687 --> 00:31:29,687 A pénzügyi helyzetünk reménytelen. 377 00:31:30,187 --> 00:31:33,187 A megoldás pedig itt van, a fejünk felett. 378 00:31:33,896 --> 00:31:36,312 Már cselédet sem tudunk fogadni, 379 00:31:36,396 --> 00:31:39,646 de egy ládányi selyem, ékszer és vászon hever felettünk. 380 00:31:39,729 --> 00:31:42,437 - Perdita… - Arra elég, hogy egyenesbe jöjjünk. 381 00:31:42,521 --> 00:31:44,729 - Nem. - Ő is ezt akarná. 382 00:31:45,354 --> 00:31:48,104 Ha tudta volna, milyen sanyarú sorsa jutunk, 383 00:31:48,187 --> 00:31:50,146 milyen sorsa juttatsz minket. 384 00:31:51,354 --> 00:31:52,604 - Én? - Igen. 385 00:31:53,146 --> 00:31:56,229 Vagy nem te feleltél a pénzügyekért, drága férjuram? 386 00:31:57,062 --> 00:31:59,771 Nem te vitted csődbe a családi birtokot? 387 00:32:01,729 --> 00:32:04,146 Viola azt akarta, hogy Bly kivirágozzon. 388 00:32:04,229 --> 00:32:07,729 Bármit megtett volna azért, hogy megmentse az udvarházat, 389 00:32:07,812 --> 00:32:08,854 ezt te is tudod. 390 00:32:08,937 --> 00:32:10,021 A láda Isabelé. 391 00:32:10,104 --> 00:32:11,729 Az udvarház Isabelé. 392 00:32:12,521 --> 00:32:15,479 Már azelőtt hagyjuk tönkremenni, hogy felnőne? 393 00:32:15,562 --> 00:32:17,854 Egyszer és mindenkorra, Perdita… 394 00:32:19,146 --> 00:32:20,479 ez nem vita tárgya. 395 00:32:20,812 --> 00:32:24,646 És szörnyen csalódott leszek, ha újra szóba hozod az ügyet. 396 00:32:24,729 --> 00:32:25,562 Rendben. 397 00:32:26,271 --> 00:32:28,521 Jó tudni, hogy csak ennyire tartasz. 398 00:32:29,021 --> 00:32:31,729 Hajlandó vagy feláldozni egy hóbort miatt. 399 00:32:36,854 --> 00:32:39,646 Ez nem csak egy hóbort, kedvesem! 400 00:32:41,479 --> 00:32:42,646 Ígéretet tettem. 401 00:32:43,729 --> 00:32:44,562 Esküt. 402 00:32:44,979 --> 00:32:45,896 Esküt. 403 00:32:47,896 --> 00:32:48,771 Violának. 404 00:32:49,937 --> 00:32:50,771 Hát persze! 405 00:32:51,687 --> 00:32:53,896 Nem szeghetjük meg a neki tett esküt. 406 00:32:55,271 --> 00:32:58,396 De ő milyen jogon fosztott meg minket a jövőnktől? 407 00:33:00,479 --> 00:33:03,979 Milyen jogon tett téged ilyen gonosszá és kegyetlenné? 408 00:33:04,729 --> 00:33:05,854 Elég ebből! 409 00:36:03,021 --> 00:36:03,854 Perdita? 410 00:36:46,771 --> 00:36:50,312 Most térjünk vissza, kedves hallgató, egy korábbi éjszakához! 411 00:36:50,604 --> 00:36:53,312 Az éjszakához, amikor Viola elaludt. 412 00:39:29,104 --> 00:39:30,229 Elaludt. 413 00:39:33,271 --> 00:39:34,354 Felébredt. 414 00:39:45,229 --> 00:39:46,312 Bolyongott. 415 00:40:23,229 --> 00:40:24,437 Elaludt. 416 00:40:26,896 --> 00:40:28,271 Felébredt. 417 00:40:30,604 --> 00:40:31,646 Bolyongott. 418 00:40:36,396 --> 00:40:37,854 Telt az idő. 419 00:40:38,729 --> 00:40:41,604 Hogy mennyi, azt képtelenség volt megmondani. 420 00:40:53,354 --> 00:40:54,187 Alvás. 421 00:40:55,979 --> 00:40:56,812 Ébredés. 422 00:40:58,854 --> 00:40:59,687 Bolyongás. 423 00:41:02,854 --> 00:41:03,812 Alvás. 424 00:41:04,229 --> 00:41:05,062 Ébredés. 425 00:41:05,604 --> 00:41:06,437 Bolyongás. 426 00:41:09,062 --> 00:41:11,271 És idővel, ahogy mindannyian szoktuk, 427 00:41:12,146 --> 00:41:13,354 beismerte az igazat. 428 00:41:18,771 --> 00:41:20,187 Beismerte, hogy halott. 429 00:41:21,104 --> 00:41:23,312 Beismerte, hogy a férje továbblépett. 430 00:41:23,812 --> 00:41:26,562 Beismerte, hogy a lánya nélküle fog felnőni. 431 00:41:28,604 --> 00:41:31,187 Beismerte, hogy a szobája csak álom volt, 432 00:41:31,562 --> 00:41:34,271 az elméje szüleménye, puszta hazugság… 433 00:41:35,229 --> 00:41:37,312 a ládába zárt igazság helyett. 434 00:41:38,521 --> 00:41:43,312 A purgatórium végén azonban ott várt rá a jutalom, 435 00:41:43,396 --> 00:41:46,354 a tudat, hogy egy nap kinyílik az ajtó. 436 00:41:47,062 --> 00:41:49,521 Egy nap a kulcs megfordul a zárban, 437 00:41:49,812 --> 00:41:52,979 egy nap Isabel kinyitja az édesanyja ládáját, 438 00:41:53,479 --> 00:41:54,937 és elnyeri a jutalmát. 439 00:41:55,979 --> 00:41:57,396 Mindketten elnyerik. 440 00:41:57,812 --> 00:42:00,521 Egymást követték a nappalok és az éjszakák… 441 00:42:01,646 --> 00:42:04,771 és egy örökkévalóság után végre eljött a pillanat. 442 00:43:01,479 --> 00:43:03,062 Amikor meglátta a férjét, 443 00:43:03,146 --> 00:43:06,854 nem az idő nyomait látta rajta, csak a szomorúságot. 444 00:43:07,646 --> 00:43:08,479 Csakis azt. 445 00:43:09,062 --> 00:43:10,896 Így a fájdalomtól gyötörve… 446 00:43:12,187 --> 00:43:13,854 elaludt és várt. 447 00:43:34,604 --> 00:43:35,479 36 ÉVET ÉLT 448 00:43:35,562 --> 00:43:38,187 Eltemették Perditát, és új életet kezdtek. 449 00:43:39,187 --> 00:43:41,896 Az üzlet becsődölt, az udvarházat elvesztették. 450 00:43:41,979 --> 00:43:43,937 Ha jogilag nem is, lélekben igen. 451 00:43:44,687 --> 00:43:47,104 Végül elköltöztek, eladták az udvarházat, 452 00:43:47,187 --> 00:43:51,104 és szerényebb életet kezdtek, amelyben csak kettejüknek volt helye. 453 00:43:51,729 --> 00:43:53,062 Kettejüknek és… 454 00:43:54,312 --> 00:43:55,146 Violának. 455 00:43:56,146 --> 00:43:59,146 Legalább végre velük lehetett. 456 00:43:59,687 --> 00:44:01,521 A férjével és a lányával. 457 00:44:01,854 --> 00:44:05,771 Nem számított, hogy nem látják, nem érinthetik meg, és nem hallják. 458 00:44:06,271 --> 00:44:07,104 Nem számított. 459 00:44:07,354 --> 00:44:09,937 Velük lehetett, és csak ez számított. 460 00:44:12,771 --> 00:44:16,479 Otthagyták Blyt, és vele együtt szinte minden ingóságukat. 461 00:44:17,104 --> 00:44:20,062 Ez volt a jutalma a sok évnyi magány után. 462 00:44:20,479 --> 00:44:23,396 A sok kín után, ami fáradt szívét gyötörte. 463 00:44:23,896 --> 00:44:26,729 De Arthurból babonás ember lett, 464 00:44:26,812 --> 00:44:29,812 miután látta az iszonyatot Perdita élettelen arcán. 465 00:44:29,896 --> 00:44:34,187 Mindez ellentmondott a józan észnek, mégis biztos volt a döntésében. 466 00:44:34,521 --> 00:44:36,729 Bármilyen átok is vitte el második feleségét, 467 00:44:36,812 --> 00:44:40,562 nem hagyhatta, hogy jeges ujjaival a lányát is elragadja. 468 00:44:40,646 --> 00:44:42,646 Se a lányát, se mást. 469 00:44:51,521 --> 00:44:55,146 Ez a végső sértés, hogy a mocsaras tó mélyére vetették, 470 00:44:55,229 --> 00:44:57,812 hogy a lánya nélküle fog nővé cseperedni, 471 00:44:57,896 --> 00:44:59,937 és hogy teljesen magára hagyták… 472 00:45:03,229 --> 00:45:05,229 Darabokra törte Viola szívét. 473 00:45:06,729 --> 00:45:10,104 Az érzés, hogy valami hívogatja egy másik helyre, 474 00:45:10,187 --> 00:45:13,729 a túlvilág felé, a halála óta egyre halványabb lett. 475 00:45:14,146 --> 00:45:16,646 Most viszont teljesen elutasította. 476 00:45:17,021 --> 00:45:19,354 Mérhetetlen akaraterejébe kapaszkodott, 477 00:45:19,854 --> 00:45:23,104 mint a betegsége idején, és minden valószínűség ellenére 478 00:45:23,187 --> 00:45:25,479 Viola nem ment sehová. 479 00:45:26,604 --> 00:45:30,396 Willoughby idősebbik lányát, Lady Lloydot, Bly egykori úrnőjét 480 00:45:31,146 --> 00:45:34,354 a pletykák szerint a saját makacssága tartotta ott. 481 00:45:36,771 --> 00:45:39,062 Ellenállt a túlvilág vonzásának. 482 00:45:39,146 --> 00:45:42,771 Ehelyett akaratereje saját gravitációs mezőt hozott létre, 483 00:45:43,437 --> 00:45:46,521 amely örökre megváltoztatta a Bly-udvarház környékét. 484 00:45:46,896 --> 00:45:49,396 Aztán újfent elaludt. 485 00:46:01,562 --> 00:46:02,687 Felébredt. 486 00:46:13,562 --> 00:46:14,812 És bolyongott. 487 00:46:18,854 --> 00:46:20,687 Mintha rémálomból ébredt volna, 488 00:46:20,771 --> 00:46:22,562 visszasétált az otthonába, 489 00:46:22,937 --> 00:46:26,146 és minden alkalommal azt érezte, álmodik. 490 00:46:29,896 --> 00:46:32,229 Úgy érezte, ha felmegy a hálószobájába, 491 00:46:32,521 --> 00:46:34,854 amelyen egykor a férjével osztozott… 492 00:46:35,937 --> 00:46:37,271 és újszülött lányával, 493 00:46:37,937 --> 00:46:40,937 akkor talán véget ér a rémálom, 494 00:46:41,312 --> 00:46:44,187 szépen bebújhat a meleget adó paplanok alá, 495 00:46:44,271 --> 00:46:46,521 befészkelve magát a családja mellé, 496 00:46:47,312 --> 00:46:49,229 akik mindvégig rá vártak. 497 00:46:50,229 --> 00:46:53,146 Aztán csak bámulta az üres ágyat… 498 00:46:54,521 --> 00:46:55,687 és emlékezett. 499 00:46:58,021 --> 00:47:00,396 És az emlékek újra feltépték a sebeit. 500 00:47:22,812 --> 00:47:26,521 A szíve ismét darabokra tört, és csak remélni tudta, 501 00:47:27,104 --> 00:47:32,771 hogy a keblében égő fájdalmat enyhíti majd új udvarháza hideg, iszapos vize. 502 00:47:33,229 --> 00:47:34,312 Az új otthona. 503 00:47:36,271 --> 00:47:38,229 Majd újra elaludt, 504 00:47:38,771 --> 00:47:40,021 és felejteni kezdett. 505 00:47:40,479 --> 00:47:43,021 A feledés után felébredt. 506 00:47:46,354 --> 00:47:47,562 És bolyongott. 507 00:47:49,937 --> 00:47:52,271 Hogy hány éjszakán át bolyongott, 508 00:47:53,146 --> 00:47:54,562 már nem számolta. 509 00:47:54,812 --> 00:47:56,479 Csak előre figyelt, 510 00:47:56,562 --> 00:47:58,979 csak az ágyra, az volt az egyetlen célja. 511 00:47:59,062 --> 00:48:02,396 És a lányára, akiről minden ébredéskor azt hitte, 512 00:48:02,771 --> 00:48:04,354 odafent várja majd. 513 00:48:15,937 --> 00:48:18,729 Észre sem vette, hogy eltelt egy évtized, 514 00:48:19,396 --> 00:48:22,229 mint ahogy azt sem, hogy a pestisjárvány idején 515 00:48:22,312 --> 00:48:24,271 az üres udvarházba vitték azokat, 516 00:48:24,354 --> 00:48:27,646 akik elkapták a halálos kórt, amely végigsöpört a falun. 517 00:48:29,729 --> 00:48:30,646 Hol van? 518 00:48:35,812 --> 00:48:37,187 Maga meg mit keres itt? 519 00:48:42,812 --> 00:48:46,354 Nem biztonságos. Ezen a szárnyon nem lehet védőruha nélkül… 520 00:48:47,562 --> 00:48:48,396 Hol? 521 00:48:52,437 --> 00:48:54,104 A pestisdoktor meghalt, 522 00:48:54,646 --> 00:48:58,854 és Viola azonnal megfeledkezett róla. Aztán különös dolog történt. 523 00:48:59,646 --> 00:49:02,604 Úgy tűnt, Viola gravitációs mezeje, 524 00:49:02,687 --> 00:49:06,229 amely a birtokhoz láncolta, és a purgatóriumában tartotta őt, 525 00:49:07,146 --> 00:49:08,979 másokat is fogságba ejtett. 526 00:49:10,187 --> 00:49:13,979 Elaludt, és ahogy álmában mindenki, felejtett. 527 00:49:14,896 --> 00:49:17,312 A feledés után pedig felébredt. 528 00:49:19,896 --> 00:49:20,854 És bolyongott. 529 00:49:34,312 --> 00:49:37,687 Viola úgy-ahogy tudatában volt az ördögűzési kísérletének. 530 00:49:43,646 --> 00:49:47,729 És nem menekült a lelkész sem, a második ember, aki Viola útjába állt. 531 00:49:51,937 --> 00:49:52,979 Elaludt, 532 00:49:53,562 --> 00:49:56,729 aztán felejtett, felejtett és felejtett. 533 00:49:57,437 --> 00:50:01,312 És a feledésnek hála szörnyű gyötrelmeitől is megszabadult. 534 00:50:02,771 --> 00:50:04,146 Minden elhalványul. 535 00:50:04,604 --> 00:50:08,771 Minden. A test, a kövek, még maguk a csillagok is. 536 00:50:09,104 --> 00:50:12,729 Az idő mindent elragad. Ez a világ rendje. 537 00:50:12,812 --> 00:50:18,479 A múlt távolodik, az emlékek fakulnak, és azzal együtt a szellem is. 538 00:50:18,937 --> 00:50:22,146 Az időnek semmi sem állhat ellen, még a lélek sem. 539 00:50:24,521 --> 00:50:27,812 Ébredés, bolyongás és még több feledés. 540 00:50:28,771 --> 00:50:32,271 Elfeledte a saját nevét, a húga nevét. 541 00:50:32,854 --> 00:50:36,771 Ahogy az emlékei elhagyták, úgy eltűnt az arca is. 542 00:50:37,646 --> 00:50:39,187 Olyan kevés emléke maradt, 543 00:50:39,687 --> 00:50:43,354 hogy mikor egy éjjel egy gyermeket talált a lánya régi ágyában, 544 00:50:43,437 --> 00:50:46,521 már arra sem emlékezett, hogy kit is akart ott látni. 545 00:50:46,937 --> 00:50:49,646 Csak annyi rémlett neki, hogy azért ment oda, 546 00:50:50,021 --> 00:50:51,687 mert egy gyermeket keresett. 547 00:50:52,021 --> 00:50:54,021 És volt is ott egy gyermek. 548 00:50:54,521 --> 00:50:56,479 Biztos ezt a gyermeket kereste. 549 00:50:57,646 --> 00:50:58,479 Biztos. 550 00:51:00,729 --> 00:51:03,646 Elaludt, és egyre csak halványodott. 551 00:51:04,146 --> 00:51:06,562 És halványodott. 552 00:51:08,021 --> 00:51:09,521 Vele együtt a többiek is. 553 00:51:10,771 --> 00:51:12,562 A körülötte keringő lelkek… 554 00:51:15,021 --> 00:51:18,854 a szegény lelkek, akiket a gravitációja a Bly-udvarházban tartott. 555 00:51:22,146 --> 00:51:23,521 Ők is halványodtak. 556 00:51:36,646 --> 00:51:39,729 Willoughby legidősebb lánya, Lady Lloyd, Bly úrnője 557 00:51:40,062 --> 00:51:43,021 csak egy gondolat, egy érzés maradt. 558 00:51:43,104 --> 00:51:47,896 Nem egy nő, egy ember, egy név vagy egy arc. 559 00:51:48,437 --> 00:51:49,437 Csak szükség. 560 00:51:49,521 --> 00:51:51,854 Szükség, és magány. 561 00:51:52,646 --> 00:51:53,521 És harag. 562 00:51:54,104 --> 00:51:55,437 A sorsa rémálom volt. 563 00:51:56,604 --> 00:51:59,187 Mindenkinek ez a sorsa, aki Blyban ragad. 564 00:51:59,271 --> 00:52:03,229 Ez lett a sorsa Viola húgának, aki a padláson élt elfeledve. 565 00:52:03,312 --> 00:52:05,562 Arra sem emlékezett, hogy volt nővére, 566 00:52:06,062 --> 00:52:08,104 akit megölt, és aki megölte őt. 567 00:52:09,937 --> 00:52:11,479 Ez a sors várt mindenkire, 568 00:52:11,562 --> 00:52:14,271 aki balszerencséjére keresztezte Viola útját. 569 00:52:14,729 --> 00:52:15,562 Állj! 570 00:52:16,646 --> 00:52:17,479 Elég! 571 00:52:18,812 --> 00:52:20,687 A szegény inas is így járt, 572 00:52:21,312 --> 00:52:22,687 oly sok évvel később. 573 00:52:24,354 --> 00:52:27,854 Azok is, akik valahogy máshogy haltak meg a Bly-udvarházban. 574 00:52:28,437 --> 00:52:31,104 Őket is fogságba ejtette Viola gravitációja, 575 00:52:32,104 --> 00:52:34,437 ha fagyos kezei nem is. 576 00:52:38,021 --> 00:52:42,271 Jót nem remélhet az, akit az a csapás ér, hogy a Bly-birtokon hal meg. 577 00:52:44,312 --> 00:52:48,021 Bly áldozatai számára nincs remény, akár a sors végez velük, 578 00:52:48,854 --> 00:52:49,687 a saját bűnük, 579 00:52:50,687 --> 00:52:53,062 egy betegség vagy valaki más. 580 00:52:57,646 --> 00:53:00,354 Úgy tűnt, az ifjú au pair számára sincs remény… 581 00:53:01,896 --> 00:53:05,229 ugyanis miután oly sok halottat magára haragított, 582 00:53:05,562 --> 00:53:08,104 azokat, akiket a gravitáció visszatartott, 583 00:53:08,896 --> 00:53:11,521 végül a saját vesztébe rohant. 584 00:54:33,396 --> 00:54:36,312 A feliratot fordította: Kiss Orsolya