1
00:00:07,187 --> 00:00:09,312
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
2
00:01:22,812 --> 00:01:24,479
- Futás!
- És Miles?
3
00:01:24,562 --> 00:01:26,979
Semmi baj. El kell tűnnünk innen.
4
00:01:27,646 --> 00:01:30,521
- Hová megyünk?
- Nem tudom, bárhová.
5
00:01:30,729 --> 00:01:32,771
- Flora!
- Nem tetszik ez a játék!
6
00:01:33,229 --> 00:01:35,146
- Nem megyek el!
- Flora!
7
00:01:35,229 --> 00:01:36,604
Nem kényszeríthetsz!
8
00:01:37,396 --> 00:01:39,646
- Mennünk kell!
- Miles, hol vagy?
9
00:01:59,979 --> 00:02:01,937
A 17. század közepe felé…
10
00:02:06,729 --> 00:02:09,979
Hampshire megyében
élt egy megözvegyült úriember.
11
00:02:11,646 --> 00:02:16,354
Neve csekély jelentőséggel bír,
így bátorkodom Mr. Willoughbynak nevezni.
12
00:02:16,812 --> 00:02:20,021
Rendkívül előkelő hangzású név,
éppúgy, mint a sajátja.
13
00:02:22,521 --> 00:02:25,229
Alig hatévnyi házasság után megözvegyült,
14
00:02:25,312 --> 00:02:27,854
és életét
az utódjai gondozásának szentelte.
15
00:02:28,437 --> 00:02:31,979
Két lánya volt,
akik öt év különbséggel jöttek a világra.
16
00:02:32,479 --> 00:02:33,854
Az idősebb Viola volt,
17
00:02:34,604 --> 00:02:35,937
a fiatalabb Perdita,
18
00:02:36,396 --> 00:02:39,229
aki nevét egy középső lánygyermek
emlékére kapta,
19
00:02:39,521 --> 00:02:41,187
aki mindössze pár hetet élt.
20
00:02:43,896 --> 00:02:47,729
Apjuk halála után égető szükségét érezték,
hogy megházasodjanak.
21
00:02:49,062 --> 00:02:50,729
Mindketten hajadonok voltak,
22
00:02:50,812 --> 00:02:54,146
így félő volt,
hogy nem rendelkezhetnek apjuk vagyonával.
23
00:02:54,646 --> 00:02:56,187
És a Bly-udvarházzal,
24
00:02:56,937 --> 00:02:58,479
ahol mindig is éltek.
25
00:03:05,437 --> 00:03:07,646
Akkoriban a nőknek semmijük sem volt.
26
00:03:08,646 --> 00:03:11,521
Se jelenük, se jövőjük férfiak nélkül.
27
00:03:13,729 --> 00:03:15,812
Mintha újra kislányok lettek volna.
28
00:03:17,437 --> 00:03:20,146
De most már csak ők voltak egymásnak.
29
00:03:24,812 --> 00:03:29,229
A két nővér ez idő tájt
fiatalsága virágkorát élte.
30
00:03:29,854 --> 00:03:31,854
Perdita elbűvölő volt,
31
00:03:32,271 --> 00:03:33,479
Viola pedig eszes,
32
00:03:34,271 --> 00:03:36,979
és persze a legelőkelőbb ruhákat viselte.
33
00:03:37,396 --> 00:03:38,271
Mindig.
34
00:03:39,021 --> 00:03:42,937
A barátaik és szomszédaik körében
számos jóravaló fiatalember volt.
35
00:03:43,979 --> 00:03:46,896
Jó pár hűséges kérő, és két-három férfi,
36
00:03:46,979 --> 00:03:49,896
akik ellenállhatatlan udvarlók
hírében álltak.
37
00:03:50,687 --> 00:03:51,729
Valódi hódítók.
38
00:03:52,479 --> 00:03:54,729
De Viola tudta, milyenek is valójában.
39
00:03:55,146 --> 00:03:58,604
Mohók, haszonlesők, keselyűk.
40
00:04:00,604 --> 00:04:03,479
Az apjuk teteméből akartak lakmározni.
41
00:04:04,604 --> 00:04:06,687
Meggazdagodni a lányain keresztül.
42
00:04:07,729 --> 00:04:10,396
Nem, az udvarháznak
a családnál kell maradnia.
43
00:04:10,812 --> 00:04:12,687
A nővérek irányítása alatt.
44
00:04:13,104 --> 00:04:15,604
Különben az apjukkal együtt
minden odavész.
45
00:04:18,271 --> 00:04:21,312
Így Viola meghívta
egy távoli unokatestvérüket.
46
00:04:22,854 --> 00:04:24,729
Ez bizonyos Arthur Lloydot.
47
00:04:27,521 --> 00:04:29,312
Korántsem volt kifogástalan.
48
00:04:30,604 --> 00:04:34,396
De őszinte, eltökélt,
intelligens fiatalember volt.
49
00:04:35,312 --> 00:04:39,229
Tehetős, egészséges, nem túl nagyravágyó.
50
00:04:39,771 --> 00:04:42,354
És a szívét még senkinek sem adta oda.
51
00:04:45,854 --> 00:04:49,062
Viola gondoskodott róla,
hogy érkezésekor távol legyen.
52
00:04:49,687 --> 00:04:52,812
Így a megfáradt kuzin szórakoztatása
Perditára maradt,
53
00:04:52,896 --> 00:04:54,937
míg Viola a megfelelő pillanatra várt.
54
00:04:55,021 --> 00:04:57,604
Ezalatt megtudta,
hogy Arthur úriember volt.
55
00:04:58,146 --> 00:05:01,396
Jóvágású, tanult, világot látott férfi.
56
00:05:01,687 --> 00:05:04,146
Beszélt franciául, fuvolázott
57
00:05:04,604 --> 00:05:07,437
és verseket szavalt, kifinomult ízléssel.
58
00:05:09,437 --> 00:05:13,479
És ahogy Perdita őszinte érdeklődést
kezdett érezni a férfi iránt…
59
00:05:20,312 --> 00:05:24,687
Viola elmondta, hogy azért késett,
mert vitába keveredett egy adóssal.
60
00:05:25,062 --> 00:05:27,687
Egyesek lehetőséget láttak
az apja halálában,
61
00:05:28,062 --> 00:05:30,687
és nem hitték,
hogy Viola ért a könyveléshez.
62
00:05:31,604 --> 00:05:34,812
A történet igaz volt,
de egyben színjáték is.
63
00:05:35,937 --> 00:05:39,104
Viola érkezésének minden mozzanata
meg volt rendezve.
64
00:05:39,687 --> 00:05:42,812
Az arcán gyöngyöző izzadtság,
az összekócolódott haja.
65
00:05:42,896 --> 00:05:44,687
Az üzlet, a könyvelés.
66
00:05:45,146 --> 00:05:46,937
A lovaglócsizma a hallban.
67
00:05:47,021 --> 00:05:48,937
Még a mögötte lógó portré is.
68
00:05:49,271 --> 00:05:52,937
Viola rendelte el így a dolgokat,
hogy ezzel üzenjen Arthurnak.
69
00:05:53,021 --> 00:05:55,479
Feleségül veheti őt vagy a húgát,
70
00:05:55,562 --> 00:05:58,646
de nem kérdés,
kié a valódi hatalom az udvarházban,
71
00:05:59,271 --> 00:06:01,229
és hogyan zajlanak majd a dolgok.
72
00:06:02,479 --> 00:06:06,437
Az esküvő szűk körben zajlott,
lévén, hogy üzletről volt szó.
73
00:06:06,979 --> 00:06:08,604
A frigy kedvezett Violának,
74
00:06:09,062 --> 00:06:11,646
hiszen így ő maradhatott Bly úrnője,
75
00:06:12,354 --> 00:06:16,812
és Perditának is, aki mindig is élvezte
a másodszülötti rang kényelmét.
76
00:06:16,896 --> 00:06:19,437
…a mai naptól fogva kitartok melletted,
77
00:06:20,229 --> 00:06:22,979
jóban, rosszban,
gazdagságban, szegénységben,
78
00:06:23,521 --> 00:06:25,021
betegségben, egészségben,
79
00:06:25,729 --> 00:06:27,937
szeretni és becsülni foglak,
80
00:06:28,604 --> 00:06:30,229
míg a halál el nem választ.
81
00:06:33,479 --> 00:06:36,021
Isten segedelmével…
82
00:06:37,979 --> 00:06:41,146
örök hűséget fogadok neked.
83
00:06:44,646 --> 00:06:48,687
Én, Viola,
hites férjemül fogadlak téged, Arthurt,
84
00:06:49,437 --> 00:06:51,687
a mai naptól fogva kitartok melletted,
85
00:06:52,021 --> 00:06:54,729
jóban, rosszban,
gazdagságban, szegénységben,
86
00:06:54,812 --> 00:06:56,312
betegségben, egészségben,
87
00:06:56,687 --> 00:06:58,771
szeretni és becsülni foglak…
88
00:07:01,187 --> 00:07:02,812
míg a halál el nem választ.
89
00:07:04,729 --> 00:07:05,896
És engedelmeskedni.
90
00:07:06,354 --> 00:07:09,812
Szeretni, becsülni foglak,
és engedelmeskedni fogok neked.
91
00:07:15,229 --> 00:07:18,187
A lelkész úgy hitte,
ártatlan tévedésről van szó.
92
00:07:18,271 --> 00:07:19,229
De nem így volt.
93
00:07:19,687 --> 00:07:22,812
Perditát nem lepte meg,
hisz jól ismerte a nővérét.
94
00:07:23,562 --> 00:07:26,187
Istent sem lephette meg, gondolta Perdita,
95
00:07:26,271 --> 00:07:28,771
miközben az érdekházasság megköttetett.
96
00:07:28,854 --> 00:07:30,812
Végtére is ő teremtette ilyennek.
97
00:08:05,979 --> 00:08:08,521
A tranzakció megtörtént,
az üzlet létrejött,
98
00:08:08,604 --> 00:08:12,521
az udvarház megmenekült,
így az ifjú Viola befelé kezdett figyelni.
99
00:08:14,187 --> 00:08:15,062
Elaludt.
100
00:08:17,604 --> 00:08:18,479
Felébredt.
101
00:08:21,146 --> 00:08:23,021
Talán a szoba az oka, gondolta.
102
00:08:23,521 --> 00:08:27,854
Az édesanyja szobája volt, a szülei ágya,
most pedig az övé.
103
00:08:30,771 --> 00:08:33,854
Korábban ismeretlen nyugtalansággal
a szívében…
104
00:08:34,979 --> 00:08:36,021
bolyongott.
105
00:08:41,312 --> 00:08:42,396
Elaludt.
106
00:08:45,187 --> 00:08:46,271
Felébredt.
107
00:08:49,104 --> 00:08:50,146
Bolyongott.
108
00:08:53,229 --> 00:08:55,312
Talán mégsem a szobával volt a baj.
109
00:08:56,146 --> 00:08:58,229
Nem, talán valami másról volt szó.
110
00:09:03,687 --> 00:09:05,937
Viola rájött, hogy a rendeltetésén túl
111
00:09:06,604 --> 00:09:09,562
a házassága némi szerelemmel
is tudott szolgálni.
112
00:09:26,187 --> 00:09:28,604
Nem foglak édes szavakkal áltatni.
113
00:09:29,812 --> 00:09:31,146
A világ kegyetlen.
114
00:09:33,271 --> 00:09:34,687
De te erősebb vagy.
115
00:09:37,146 --> 00:09:38,354
Bly a tiéd.
116
00:09:38,979 --> 00:09:42,062
Megpróbálják majd elvenni tőled,
ahogy tőlem is.
117
00:09:42,729 --> 00:09:44,562
De én nem hagyom nekik.
118
00:09:46,312 --> 00:09:49,062
Hegyeket fogunk megmozgatni, kislányom.
119
00:09:51,104 --> 00:09:52,146
Csak te.
120
00:09:53,854 --> 00:09:54,896
És én.
121
00:09:56,646 --> 00:09:57,479
Mi ketten.
122
00:10:06,021 --> 00:10:07,729
Azok voltak a boldog idők,
123
00:10:08,312 --> 00:10:09,687
Isabel születése után.
124
00:10:10,812 --> 00:10:14,437
De soha semmi sem marad ugyanolyan,
idővel minden megváltozik.
125
00:10:14,771 --> 00:10:17,229
A változás bejelentés nélkül érkezik.
126
00:10:17,312 --> 00:10:19,521
Nem kíséri trombitaszó.
127
00:10:19,979 --> 00:10:22,104
Nem, a változás lappangva jön.
128
00:10:22,687 --> 00:10:25,062
Mire észrevesszük, hogy megérkezett,
129
00:10:25,812 --> 00:10:27,854
addigra már beette magát az életünkbe.
130
00:10:33,396 --> 00:10:34,604
Ami Violát illeti…
131
00:10:36,312 --> 00:10:38,687
a gyanúja eleinte jelentéktelennek tűnt,
132
00:10:38,771 --> 00:10:42,187
elhanyagolhatónak,
mint azt a furcsa érzés a tüdejében.
133
00:10:44,229 --> 00:10:49,229
Viola módfelett szeretett öltözködni,
és roppant kifinomult ízlése volt.
134
00:10:49,604 --> 00:10:51,437
A férje pedig elkényeztette őt.
135
00:10:52,271 --> 00:10:55,604
Megszámlálhatatlan méternyi
fényes selyem, szatén,
136
00:10:55,687 --> 00:10:59,771
muszlin, bársony és csipke érkezett
a világ minden tájáról,
137
00:10:59,854 --> 00:11:01,771
a legdrágább fajtából.
138
00:11:01,854 --> 00:11:05,354
Némelyik olyan értékes,
mintha drágakövekből szőtték volna.
139
00:11:06,062 --> 00:11:08,312
Mind Viola hozzáértő kezeiben landolt,
140
00:11:08,604 --> 00:11:11,021
de ajkát sosem hagyták el kérkedő szavak.
141
00:11:14,771 --> 00:11:17,729
Nem, az ajka csak betegségéről árulkodott,
142
00:11:19,771 --> 00:11:22,104
amelyet végül képtelenség volt tagadni.
143
00:12:07,729 --> 00:12:08,979
Nem pestises.
144
00:12:09,062 --> 00:12:10,187
Hála istennek!
145
00:12:12,229 --> 00:12:14,229
De nincs jó hírem.
146
00:12:14,312 --> 00:12:15,396
Tüdőbaja van.
147
00:12:16,312 --> 00:12:17,646
- Ez mit…
- Mennyi idő?
148
00:12:17,729 --> 00:12:19,937
- Ez mit jelent?
- Mennyi ideje van hátra?
149
00:12:20,021 --> 00:12:21,896
Hónapok. Legfeljebb pár hónap.
150
00:12:23,021 --> 00:12:25,604
Jobb lenne, ha elkülönítve élne maguktól.
151
00:12:26,146 --> 00:12:27,312
A lányunk.
152
00:12:28,229 --> 00:12:30,104
Nem tud az anyja nélkül aludni.
153
00:12:30,479 --> 00:12:31,604
Elkülönítve.
154
00:12:32,021 --> 00:12:33,521
Kezelje őt!
155
00:12:34,229 --> 00:12:35,062
Gyógyítsa meg!
156
00:12:35,562 --> 00:12:37,771
- Nem tudom, meg lehet-e.
- Meg fogja.
157
00:12:38,937 --> 00:12:41,104
Isten segedelmével meggyógyítja őt.
158
00:12:54,479 --> 00:12:55,312
Ne!
159
00:12:56,354 --> 00:12:58,021
A mi ágyunkban akarok lenni.
160
00:12:58,854 --> 00:13:00,104
Nem lehet, szerelmem.
161
00:13:01,979 --> 00:13:03,937
A mi ágyunkban akarok lenni.
162
00:13:04,979 --> 00:13:05,812
Arthur!
163
00:13:08,021 --> 00:13:09,646
- Kérlek!
- Isabel.
164
00:13:11,104 --> 00:13:12,104
Gondolj Isabelre!
165
00:14:27,354 --> 00:14:29,021
Miután mindent megpróbáltak,
166
00:14:29,396 --> 00:14:31,229
a lelkész ismét eljött Blyba…
167
00:14:32,812 --> 00:14:35,437
ezúttal azonban
komorabb szertartást végzett,
168
00:14:36,104 --> 00:14:39,229
mint korábban,
amikor a házasság vidám énekét dalolta.
169
00:14:39,312 --> 00:14:42,437
„Ha elmentem,
és helyet készítettem nektek…
170
00:14:43,604 --> 00:14:45,646
akkor ismét eljövök majd…
171
00:14:46,896 --> 00:14:49,312
és magam mellé veszlek titeket…
172
00:14:50,521 --> 00:14:54,229
hogy ahol én vagyok,
ott legyetek majd ti is.”
173
00:14:57,479 --> 00:14:58,312
Gyermekem…
174
00:14:59,229 --> 00:15:01,229
utánam kell ismételned!
175
00:15:02,396 --> 00:15:04,021
Mondd utánam!
176
00:15:05,437 --> 00:15:08,229
„Ha elmentem,
és helyet készítettem nektek…
177
00:15:10,396 --> 00:15:13,937
akkor ismét eljövök majd,
és magam mellé veszlek titeket…
178
00:15:14,854 --> 00:15:18,479
hogy ahol én vagyok,
ott legyetek majd ti is.”
179
00:15:19,854 --> 00:15:22,229
Gyermekem, próbáljuk meg újra!
180
00:15:24,437 --> 00:15:27,479
„Ha elmentem,
és helyet készítettem nektek…”
181
00:15:27,562 --> 00:15:28,521
Nem.
182
00:15:29,437 --> 00:15:30,354
Mit mondtál?
183
00:15:32,187 --> 00:15:33,021
Nem.
184
00:15:34,479 --> 00:15:35,729
Nem megyek el.
185
00:15:39,437 --> 00:15:40,854
Mondja meg az istenének…
186
00:15:41,854 --> 00:15:46,396
hogy nem fogok elmenni!
187
00:15:49,479 --> 00:15:52,187
Viola, muszáj elismételned!
188
00:15:53,271 --> 00:15:57,021
Többé már nem a testedet
kell megmentenünk, szerelmem!
189
00:15:57,771 --> 00:15:59,812
Hanem a lelkedet.
190
00:16:00,146 --> 00:16:03,021
- A lelked az, amiért aggódom.
- Nem!
191
00:16:03,104 --> 00:16:04,021
Perdita, ne!
192
00:16:04,479 --> 00:16:06,021
Mondd meg nekik, nővérem!
193
00:16:06,104 --> 00:16:09,187
Mondd meg a papnak,
és az istennek, akinek hízeleg!
194
00:16:09,604 --> 00:16:10,562
Mondj nekik nemet!
195
00:16:10,646 --> 00:16:13,729
Az Úr azt akarja,
tiszta lélekkel térjen haza.
196
00:16:13,812 --> 00:16:16,854
Az Úr jobban is tudhatná.
Ő teremtette ilyennek.
197
00:16:18,021 --> 00:16:20,521
Ha azt mondja, nem megy, akkor nem is fog.
198
00:16:27,604 --> 00:16:29,521
Az idő nem fogott ki rajta.
199
00:16:29,604 --> 00:16:32,521
Napok, hetek, hónapok, évek teltek el.
200
00:16:32,604 --> 00:16:35,979
A bolygók csak keringtek
körbe-körbe a Nap körül.
201
00:16:37,187 --> 00:16:38,021
És aztán…
202
00:16:38,437 --> 00:16:39,271
Isabel!
203
00:16:40,229 --> 00:16:43,229
…mire a Föld ötször megkerülte a Napot,
minden megváltozott.
204
00:16:43,312 --> 00:16:44,146
Isabel!
205
00:16:44,854 --> 00:16:46,604
Még pár percet kérek.
206
00:16:46,687 --> 00:16:48,771
El sem tudod olvasni azt a könyvet.
207
00:16:48,854 --> 00:16:50,229
Eleget értek belőle.
208
00:16:50,312 --> 00:16:51,187
Lefekvés!
209
00:16:52,062 --> 00:16:53,979
Ahogy már mondtam, háromszor is.
210
00:16:59,187 --> 00:17:00,021
Nem.
211
00:17:00,562 --> 00:17:01,521
Egy gyors tánc.
212
00:17:01,604 --> 00:17:02,437
Nem.
213
00:17:02,687 --> 00:17:03,604
Csak egy.
214
00:17:03,979 --> 00:17:06,979
- De ideje, hogy lefeküdjön.
- Csak egy tánc.
215
00:17:08,271 --> 00:17:09,312
Jó uram!
216
00:17:15,854 --> 00:17:16,812
Látod?
217
00:17:17,271 --> 00:17:18,854
Egyre ügyesebb vagy.
218
00:17:19,562 --> 00:17:21,312
Már majdnem készen állsz.
219
00:17:22,646 --> 00:17:25,104
- Zene is kell hozzá.
- Nem, nem kell.
220
00:17:25,687 --> 00:17:28,979
Ahhoz, hogy táncolni tanulj,
csak számok kellenek.
221
00:17:32,521 --> 00:17:37,396
Egy, két, há'!
222
00:17:37,479 --> 00:17:39,312
Lép, két, há'!
223
00:17:39,396 --> 00:17:40,604
Fordul, két, há'!
224
00:17:41,062 --> 00:17:43,437
Nénikém, zene is kell, nem igaz?
225
00:17:43,521 --> 00:17:45,604
Alvás kell.
226
00:17:45,687 --> 00:17:47,646
Szörnyen unalmas vagy.
227
00:17:48,354 --> 00:17:49,312
Valóban?
228
00:17:50,021 --> 00:17:51,854
Tudsz egyáltalán táncolni?
229
00:17:52,229 --> 00:17:54,312
Bizony, tudok táncolni, kisasszony!
230
00:17:54,396 --> 00:17:56,062
Sosem láttalak táncolni.
231
00:17:56,146 --> 00:17:57,521
Igaza van, Perdi!
232
00:17:58,021 --> 00:17:59,354
Nagyon jól táncolok.
233
00:18:01,104 --> 00:18:03,229
- Nem!
- Egyetlen tánc.
234
00:18:05,062 --> 00:18:07,604
Mutassuk meg a kis hölgynek,
hogy kell ezt!
235
00:18:22,479 --> 00:18:25,896
Egy, két, há'!
236
00:18:25,979 --> 00:18:27,562
Lép, két, há'!
237
00:18:27,646 --> 00:18:29,562
Fordul, két, há'!
238
00:18:29,937 --> 00:18:34,521
Egy, két, há'!
239
00:18:51,479 --> 00:18:54,812
Viola az orvosok és a papok jóslataira
egyaránt rácáfolt.
240
00:18:55,479 --> 00:18:59,354
Egyesek szerint
csak a makacssága tartotta életben.
241
00:18:59,854 --> 00:19:00,729
Anya, fent vagy!
242
00:19:00,812 --> 00:19:04,104
Tudod, hogy nem mehetsz közel
édesanyádhoz, drágám!
243
00:19:04,187 --> 00:19:06,562
Miért keltél fel? A végén még meghűlsz.
244
00:19:06,646 --> 00:19:08,396
Nem akartam kihagyni a bált.
245
00:19:09,771 --> 00:19:12,979
Gyere, menjünk vissza a szobádba!
Főzök gyógyteát.
246
00:19:13,062 --> 00:19:15,937
Nem akarok teát.
Beszélni akarok a lányommal.
247
00:19:45,479 --> 00:19:46,437
Vigyél az ágyba!
248
00:19:49,021 --> 00:19:49,854
Rendben.
249
00:20:22,146 --> 00:20:24,062
- Bocsánatot kérek.
- Nem kell.
250
00:20:24,146 --> 00:20:26,521
- Én is tudok vele táncolni.
- Tudom.
251
00:20:27,687 --> 00:20:29,646
Tudok táncolni a saját férjemmel.
252
00:20:31,729 --> 00:20:33,521
Nem kell átvenned tőlem.
253
00:20:34,937 --> 00:20:36,354
Ezt, vagy bármi mást.
254
00:20:37,229 --> 00:20:38,229
Sose tenném.
255
00:20:42,271 --> 00:20:43,354
Jó éjt, nővérem!
256
00:20:48,146 --> 00:20:51,146
A faluban azt beszélték,
a halál eljött Violáért.
257
00:20:51,729 --> 00:20:54,646
Valójában minden éjjel az első pár évben.
258
00:20:55,146 --> 00:21:00,271
De a vörös szemű ló húzta sötét kocsit
mindig elküldték a Bly-udvarház ajtajánál.
259
00:21:01,187 --> 00:21:05,062
A sötét kocsit és vezetőjét
végül annyiszor küldték el,
260
00:21:05,854 --> 00:21:08,062
hogy többé nem merészkedett oda.
261
00:21:16,604 --> 00:21:19,271
A kedvesem és én
262
00:21:20,437 --> 00:21:23,062
A fűz alatt feküdtünk
263
00:21:24,896 --> 00:21:27,896
Már nincs itt más, csak én
264
00:21:29,104 --> 00:21:31,937
Szívemben bánat él
265
00:21:33,021 --> 00:21:37,104
Szól a dal: Szomorúfűz, jaj !
266
00:21:38,104 --> 00:21:41,354
Szívfájdalmat, bút ígér
267
00:21:42,354 --> 00:21:46,271
Szól a dal: Szomorúfűz, jaj !
268
00:21:47,104 --> 00:21:51,021
Míg a kedvesem vissza nem tér
269
00:22:08,771 --> 00:22:11,812
- A lányommal akarok aludni.
- Nem lehet, Viola!
270
00:22:11,896 --> 00:22:13,521
De ma jobban érzem magam.
271
00:22:14,104 --> 00:22:17,521
Minden nap ezt mondod,
mégis egyre rosszabbul nézel ki.
272
00:22:22,021 --> 00:22:24,146
A Bly-udvarház úrnője.
273
00:22:24,229 --> 00:22:25,437
Nem akarok az lenni.
274
00:22:25,521 --> 00:22:28,312
- Hazugság!
- Viola! Nem akarok.
275
00:22:28,396 --> 00:22:29,229
Hazug!
276
00:22:34,687 --> 00:22:38,312
Ha Arthur néha közeledik felém,
csak azért van, mert magányos.
277
00:22:38,396 --> 00:22:39,646
És emberből van.
278
00:22:40,062 --> 00:22:43,396
Az elmúlt öt évben
az egyetlen házastársi kötelessége
279
00:22:43,479 --> 00:22:44,604
a gyászolás volt.
280
00:22:54,646 --> 00:22:56,771
- Nem engedem meg.
- Nem fogod.
281
00:22:57,437 --> 00:22:58,812
Tudom, észrevettem.
282
00:23:01,604 --> 00:23:03,187
Gondolj a lányodra, Vi!
283
00:23:04,396 --> 00:23:05,396
Gondolj Isabelre!
284
00:23:06,562 --> 00:23:09,729
Mi marad neki?
Milyen emlékeket fog őrizni rólad?
285
00:23:10,396 --> 00:23:12,729
Erre az énedre fog emlékezni?
286
00:23:14,354 --> 00:23:17,062
Szeretettel mondom,
de ennél bármi jobb lenne.
287
00:23:26,729 --> 00:23:30,229
Nem sokkal a hatodik év előtt,
hogy Viola élőhalottként élt,
288
00:23:30,312 --> 00:23:33,146
a szobájába rendelt
minden ékszert és ruhát,
289
00:23:33,229 --> 00:23:35,854
amit a betegsége előtt felhalmozott.
290
00:24:26,312 --> 00:24:28,229
Nem az ékszereimmel temetnek el.
291
00:24:29,146 --> 00:24:30,229
Vagy a ruháimmal.
292
00:24:31,604 --> 00:24:35,062
Az ékszerek, a csipke, a selyem.
293
00:24:36,896 --> 00:24:40,854
Hiúság nélkül mondhatom,
hogy nekem már nem kellenek.
294
00:24:44,104 --> 00:24:46,562
Értékes örökség lesz a lányunknak.
295
00:24:49,396 --> 00:24:50,771
Szóval tartsd meg őket!
296
00:24:51,937 --> 00:24:54,146
Vigyázz rájuk neki!
297
00:24:55,062 --> 00:24:56,604
Amíg elég nagy nem lesz.
298
00:24:59,437 --> 00:25:00,812
Lepelbe burkoltam őket…
299
00:25:01,604 --> 00:25:03,312
rózsaszirmokat szórtam rájuk.
300
00:25:04,354 --> 00:25:07,646
Az édesen illatozó sötétségben
megőrzik a színüket.
301
00:25:09,437 --> 00:25:10,771
Megígéred, Arthur?
302
00:25:12,687 --> 00:25:14,021
Mit ígérjek meg?
303
00:25:14,104 --> 00:25:16,229
Megígéred, hogy megőrzöd őket neki?
304
00:25:17,187 --> 00:25:18,562
Őrizni fogod a kulcsot,
305
00:25:19,021 --> 00:25:20,562
és senkinek nem adod oda,
306
00:25:21,229 --> 00:25:23,896
csakis a gyermekünknek!
307
00:25:26,271 --> 00:25:27,104
Ígérd meg!
308
00:25:28,396 --> 00:25:29,437
Megígérem.
309
00:25:50,729 --> 00:25:53,271
Az üzlet idővel
egyre kevesebb pénzt hozott,
310
00:25:53,771 --> 00:25:56,146
így Arthur egyre többet utazott.
311
00:25:56,229 --> 00:26:00,146
Egyre távolabb hajózott az óceánon,
egzotikus és gazdag helyekre.
312
00:26:04,771 --> 00:26:08,021
Arthur távollétében a színlelés véget ért.
313
00:26:08,771 --> 00:26:10,312
Talán az alkalom szülte.
314
00:26:10,396 --> 00:26:13,687
Talán a tény,
hogy a világon minden eléri azt a pontot,
315
00:26:13,771 --> 00:26:16,854
amikor már nem bír el több terhet.
316
00:26:16,937 --> 00:26:19,521
De aznap éjjel, a nővérével a karjaiban
317
00:26:20,104 --> 00:26:21,812
Perditának támadt egy gondolata.
318
00:26:21,896 --> 00:26:24,729
A szó már egy éve motoszkált benne.
319
00:26:24,979 --> 00:26:29,396
Titkon egyre nagyobbra nőtt,
akárcsak a furcsa érzés Viola tüdejében.
320
00:26:30,021 --> 00:26:33,437
A szó éjjel-nappal elhomályosította
a gondolatait.
321
00:26:34,146 --> 00:26:37,479
A szó a mellkasából burjánzott,
akárcsak Viola betegsége.
322
00:26:39,396 --> 00:26:41,479
Makacsul szétterjedt a testében.
323
00:26:41,562 --> 00:26:45,271
Egy suttogás a fülében,
egy gondolat, ami elöntötte az elméjét.
324
00:26:45,354 --> 00:26:49,937
És most ez a szó
elkezdett lekúszni a vállán, a könyökén,
325
00:26:50,354 --> 00:26:52,687
míg a kezében életre nem kelt.
326
00:26:53,896 --> 00:26:55,687
A szó az volt:
327
00:26:56,354 --> 00:26:57,229
„könyörület.”
328
00:26:58,146 --> 00:27:00,479
De a szó hazugság volt.
329
00:27:03,312 --> 00:27:06,771
Mert nem könyörületet érzett,
nem az járt a fejében,
330
00:27:06,854 --> 00:27:08,271
ahogy odarakta a kezét.
331
00:27:08,604 --> 00:27:10,812
Hanem minden pofon, sértegetés,
332
00:27:10,896 --> 00:27:14,937
minden egyes nap, minden pillanat,
ami az utolsó kenet óta eltelt.
333
00:27:15,812 --> 00:27:19,604
Egy másik szó volt az,
ami ez idő alatt lassan megfertőzte őt.
334
00:27:19,687 --> 00:27:22,896
A végén rájött,
a szó nem a „könyörület” volt.
335
00:27:22,979 --> 00:27:26,479
Nem, a szó mindig is az volt:
336
00:27:27,687 --> 00:27:28,521
„elég.”
337
00:28:03,312 --> 00:28:06,812
Arthur józanul,
férfiasan viselte a gyászt.
338
00:28:36,187 --> 00:28:38,479
ŐRZÖM
339
00:28:45,812 --> 00:28:49,604
Ami az özvegyet illeti,
aki ezután a Bly-udvarház urává vált,
340
00:28:49,979 --> 00:28:53,021
rövidesen azt rebesgették róla,
újra fog házasodni.
341
00:28:53,354 --> 00:28:55,562
Legalább egy tucat fiatal hölgy volt,
342
00:28:55,646 --> 00:28:58,271
akikről elmondhatjuk, nem rajtuk múlt,
343
00:28:58,646 --> 00:29:00,771
hogy hat hónappal a hazatérte után
344
00:29:01,104 --> 00:29:03,062
a jóslat még nem igazolódott be.
345
00:29:04,271 --> 00:29:07,854
Perdita szemeiben ugyanis
Viola lénye visszhangzott.
346
00:29:08,562 --> 00:29:10,187
Egyre hangosabban…
347
00:29:11,229 --> 00:29:13,396
elnyomva mások dalait.
348
00:29:15,979 --> 00:29:18,687
Ahogy illendő, szűk körben házasodtak meg.
349
00:29:19,854 --> 00:29:21,187
Szinte titokban.
350
00:29:21,646 --> 00:29:24,854
Abban a reményben,
ahogy azt viccelődve megjegyezték,
351
00:29:25,104 --> 00:29:27,479
hogy a néhai Viola nem tudja meg.
352
00:29:27,562 --> 00:29:29,396
35 ÉVET ÉLT
353
00:29:30,187 --> 00:29:31,562
A nászéjszakájukon,
354
00:29:31,646 --> 00:29:35,062
amikor Perdita elfoglalta
nővére egykori ágyát,
355
00:29:35,437 --> 00:29:38,187
mindkét fél megkapta, amire vágyott.
356
00:29:39,687 --> 00:29:41,771
Arthur egy gyönyörű nőt,
357
00:29:41,854 --> 00:29:44,562
akit vérvonala révén
valamelyest már ismert.
358
00:29:45,687 --> 00:29:48,312
Perdita vágyait azonban,
ahogy észrevehették,
359
00:29:48,854 --> 00:29:50,562
továbbra is homály fedte.
360
00:29:54,437 --> 00:29:56,604
A házasságuk első három évében
361
00:29:56,687 --> 00:30:00,062
az új Mrs. Lloyd nem ajándékozta meg
gyermekkel a férjét.
362
00:30:02,187 --> 00:30:07,562
Örökbefogadott lánya nem volt hajlandó
anyaként tekinteni rá.
363
00:30:42,021 --> 00:30:45,104
Arthurt pedig
komoly pénzügyi veszteségek érték.
364
00:30:45,896 --> 00:30:49,354
Emiatt jócskán vissza kellett fogniuk
a kiadásaikat…
365
00:30:50,187 --> 00:30:53,896
így Perdita szükségképpen
szerényebb úrnő volt, mint a nővére.
366
00:30:57,646 --> 00:30:59,146
Rég tudomására jutott,
367
00:30:59,229 --> 00:31:02,312
hogy Viola fényűző ruhatárát
egy ládába zárták,
368
00:31:02,396 --> 00:31:04,104
hogy egy nap a lányáé legyen.
369
00:31:04,354 --> 00:31:08,187
A ruhák a poros padláson sínylődtek
a komor félhomályban.
370
00:31:09,562 --> 00:31:12,396
Felháborítónak tartotta,
hogy a káprázatos ruhák
371
00:31:12,479 --> 00:31:15,646
elzárva várnak egy kislány parancsára.
372
00:31:16,146 --> 00:31:17,021
Így aztán…
373
00:31:17,896 --> 00:31:20,104
Viola halálának hatodik évfordulóján…
374
00:31:22,354 --> 00:31:24,229
Perdita már nem bírta tovább.
375
00:31:25,437 --> 00:31:26,896
A ház omladozik.
376
00:31:27,687 --> 00:31:29,687
A pénzügyi helyzetünk reménytelen.
377
00:31:30,187 --> 00:31:33,187
A megoldás pedig itt van, a fejünk felett.
378
00:31:33,896 --> 00:31:36,312
Már cselédet sem tudunk fogadni,
379
00:31:36,396 --> 00:31:39,646
de egy ládányi selyem,
ékszer és vászon hever felettünk.
380
00:31:39,729 --> 00:31:42,437
- Perdita…
- Arra elég, hogy egyenesbe jöjjünk.
381
00:31:42,521 --> 00:31:44,729
- Nem.
- Ő is ezt akarná.
382
00:31:45,354 --> 00:31:48,104
Ha tudta volna,
milyen sanyarú sorsa jutunk,
383
00:31:48,187 --> 00:31:50,146
milyen sorsa juttatsz minket.
384
00:31:51,354 --> 00:31:52,604
- Én?
- Igen.
385
00:31:53,146 --> 00:31:56,229
Vagy nem te feleltél a pénzügyekért,
drága férjuram?
386
00:31:57,062 --> 00:31:59,771
Nem te vitted csődbe a családi birtokot?
387
00:32:01,729 --> 00:32:04,146
Viola azt akarta, hogy Bly kivirágozzon.
388
00:32:04,229 --> 00:32:07,729
Bármit megtett volna azért,
hogy megmentse az udvarházat,
389
00:32:07,812 --> 00:32:08,854
ezt te is tudod.
390
00:32:08,937 --> 00:32:10,021
A láda Isabelé.
391
00:32:10,104 --> 00:32:11,729
Az udvarház Isabelé.
392
00:32:12,521 --> 00:32:15,479
Már azelőtt hagyjuk tönkremenni,
hogy felnőne?
393
00:32:15,562 --> 00:32:17,854
Egyszer és mindenkorra, Perdita…
394
00:32:19,146 --> 00:32:20,479
ez nem vita tárgya.
395
00:32:20,812 --> 00:32:24,646
És szörnyen csalódott leszek,
ha újra szóba hozod az ügyet.
396
00:32:24,729 --> 00:32:25,562
Rendben.
397
00:32:26,271 --> 00:32:28,521
Jó tudni, hogy csak ennyire tartasz.
398
00:32:29,021 --> 00:32:31,729
Hajlandó vagy feláldozni egy hóbort miatt.
399
00:32:36,854 --> 00:32:39,646
Ez nem csak egy hóbort, kedvesem!
400
00:32:41,479 --> 00:32:42,646
Ígéretet tettem.
401
00:32:43,729 --> 00:32:44,562
Esküt.
402
00:32:44,979 --> 00:32:45,896
Esküt.
403
00:32:47,896 --> 00:32:48,771
Violának.
404
00:32:49,937 --> 00:32:50,771
Hát persze!
405
00:32:51,687 --> 00:32:53,896
Nem szeghetjük meg a neki tett esküt.
406
00:32:55,271 --> 00:32:58,396
De ő milyen jogon
fosztott meg minket a jövőnktől?
407
00:33:00,479 --> 00:33:03,979
Milyen jogon tett téged
ilyen gonosszá és kegyetlenné?
408
00:33:04,729 --> 00:33:05,854
Elég ebből!
409
00:36:03,021 --> 00:36:03,854
Perdita?
410
00:36:46,771 --> 00:36:50,312
Most térjünk vissza, kedves hallgató,
egy korábbi éjszakához!
411
00:36:50,604 --> 00:36:53,312
Az éjszakához, amikor Viola elaludt.
412
00:39:29,104 --> 00:39:30,229
Elaludt.
413
00:39:33,271 --> 00:39:34,354
Felébredt.
414
00:39:45,229 --> 00:39:46,312
Bolyongott.
415
00:40:23,229 --> 00:40:24,437
Elaludt.
416
00:40:26,896 --> 00:40:28,271
Felébredt.
417
00:40:30,604 --> 00:40:31,646
Bolyongott.
418
00:40:36,396 --> 00:40:37,854
Telt az idő.
419
00:40:38,729 --> 00:40:41,604
Hogy mennyi,
azt képtelenség volt megmondani.
420
00:40:53,354 --> 00:40:54,187
Alvás.
421
00:40:55,979 --> 00:40:56,812
Ébredés.
422
00:40:58,854 --> 00:40:59,687
Bolyongás.
423
00:41:02,854 --> 00:41:03,812
Alvás.
424
00:41:04,229 --> 00:41:05,062
Ébredés.
425
00:41:05,604 --> 00:41:06,437
Bolyongás.
426
00:41:09,062 --> 00:41:11,271
És idővel, ahogy mindannyian szoktuk,
427
00:41:12,146 --> 00:41:13,354
beismerte az igazat.
428
00:41:18,771 --> 00:41:20,187
Beismerte, hogy halott.
429
00:41:21,104 --> 00:41:23,312
Beismerte, hogy a férje továbblépett.
430
00:41:23,812 --> 00:41:26,562
Beismerte, hogy a lánya
nélküle fog felnőni.
431
00:41:28,604 --> 00:41:31,187
Beismerte, hogy a szobája csak álom volt,
432
00:41:31,562 --> 00:41:34,271
az elméje szüleménye, puszta hazugság…
433
00:41:35,229 --> 00:41:37,312
a ládába zárt igazság helyett.
434
00:41:38,521 --> 00:41:43,312
A purgatórium végén azonban
ott várt rá a jutalom,
435
00:41:43,396 --> 00:41:46,354
a tudat, hogy egy nap kinyílik az ajtó.
436
00:41:47,062 --> 00:41:49,521
Egy nap a kulcs megfordul a zárban,
437
00:41:49,812 --> 00:41:52,979
egy nap Isabel kinyitja
az édesanyja ládáját,
438
00:41:53,479 --> 00:41:54,937
és elnyeri a jutalmát.
439
00:41:55,979 --> 00:41:57,396
Mindketten elnyerik.
440
00:41:57,812 --> 00:42:00,521
Egymást követték
a nappalok és az éjszakák…
441
00:42:01,646 --> 00:42:04,771
és egy örökkévalóság után
végre eljött a pillanat.
442
00:43:01,479 --> 00:43:03,062
Amikor meglátta a férjét,
443
00:43:03,146 --> 00:43:06,854
nem az idő nyomait látta rajta,
csak a szomorúságot.
444
00:43:07,646 --> 00:43:08,479
Csakis azt.
445
00:43:09,062 --> 00:43:10,896
Így a fájdalomtól gyötörve…
446
00:43:12,187 --> 00:43:13,854
elaludt és várt.
447
00:43:34,604 --> 00:43:35,479
36 ÉVET ÉLT
448
00:43:35,562 --> 00:43:38,187
Eltemették Perditát, és új életet kezdtek.
449
00:43:39,187 --> 00:43:41,896
Az üzlet becsődölt,
az udvarházat elvesztették.
450
00:43:41,979 --> 00:43:43,937
Ha jogilag nem is, lélekben igen.
451
00:43:44,687 --> 00:43:47,104
Végül elköltöztek, eladták az udvarházat,
452
00:43:47,187 --> 00:43:51,104
és szerényebb életet kezdtek,
amelyben csak kettejüknek volt helye.
453
00:43:51,729 --> 00:43:53,062
Kettejüknek és…
454
00:43:54,312 --> 00:43:55,146
Violának.
455
00:43:56,146 --> 00:43:59,146
Legalább végre velük lehetett.
456
00:43:59,687 --> 00:44:01,521
A férjével és a lányával.
457
00:44:01,854 --> 00:44:05,771
Nem számított, hogy nem látják,
nem érinthetik meg, és nem hallják.
458
00:44:06,271 --> 00:44:07,104
Nem számított.
459
00:44:07,354 --> 00:44:09,937
Velük lehetett, és csak ez számított.
460
00:44:12,771 --> 00:44:16,479
Otthagyták Blyt, és vele együtt
szinte minden ingóságukat.
461
00:44:17,104 --> 00:44:20,062
Ez volt a jutalma a sok évnyi magány után.
462
00:44:20,479 --> 00:44:23,396
A sok kín után,
ami fáradt szívét gyötörte.
463
00:44:23,896 --> 00:44:26,729
De Arthurból babonás ember lett,
464
00:44:26,812 --> 00:44:29,812
miután látta az iszonyatot
Perdita élettelen arcán.
465
00:44:29,896 --> 00:44:34,187
Mindez ellentmondott a józan észnek,
mégis biztos volt a döntésében.
466
00:44:34,521 --> 00:44:36,729
Bármilyen átok is vitte el
második feleségét,
467
00:44:36,812 --> 00:44:40,562
nem hagyhatta, hogy jeges ujjaival
a lányát is elragadja.
468
00:44:40,646 --> 00:44:42,646
Se a lányát, se mást.
469
00:44:51,521 --> 00:44:55,146
Ez a végső sértés,
hogy a mocsaras tó mélyére vetették,
470
00:44:55,229 --> 00:44:57,812
hogy a lánya nélküle fog nővé cseperedni,
471
00:44:57,896 --> 00:44:59,937
és hogy teljesen magára hagyták…
472
00:45:03,229 --> 00:45:05,229
Darabokra törte Viola szívét.
473
00:45:06,729 --> 00:45:10,104
Az érzés,
hogy valami hívogatja egy másik helyre,
474
00:45:10,187 --> 00:45:13,729
a túlvilág felé,
a halála óta egyre halványabb lett.
475
00:45:14,146 --> 00:45:16,646
Most viszont teljesen elutasította.
476
00:45:17,021 --> 00:45:19,354
Mérhetetlen akaraterejébe kapaszkodott,
477
00:45:19,854 --> 00:45:23,104
mint a betegsége idején,
és minden valószínűség ellenére
478
00:45:23,187 --> 00:45:25,479
Viola nem ment sehová.
479
00:45:26,604 --> 00:45:30,396
Willoughby idősebbik lányát,
Lady Lloydot, Bly egykori úrnőjét
480
00:45:31,146 --> 00:45:34,354
a pletykák szerint
a saját makacssága tartotta ott.
481
00:45:36,771 --> 00:45:39,062
Ellenállt a túlvilág vonzásának.
482
00:45:39,146 --> 00:45:42,771
Ehelyett akaratereje
saját gravitációs mezőt hozott létre,
483
00:45:43,437 --> 00:45:46,521
amely örökre megváltoztatta
a Bly-udvarház környékét.
484
00:45:46,896 --> 00:45:49,396
Aztán újfent elaludt.
485
00:46:01,562 --> 00:46:02,687
Felébredt.
486
00:46:13,562 --> 00:46:14,812
És bolyongott.
487
00:46:18,854 --> 00:46:20,687
Mintha rémálomból ébredt volna,
488
00:46:20,771 --> 00:46:22,562
visszasétált az otthonába,
489
00:46:22,937 --> 00:46:26,146
és minden alkalommal azt érezte, álmodik.
490
00:46:29,896 --> 00:46:32,229
Úgy érezte, ha felmegy a hálószobájába,
491
00:46:32,521 --> 00:46:34,854
amelyen egykor a férjével osztozott…
492
00:46:35,937 --> 00:46:37,271
és újszülött lányával,
493
00:46:37,937 --> 00:46:40,937
akkor talán véget ér a rémálom,
494
00:46:41,312 --> 00:46:44,187
szépen bebújhat
a meleget adó paplanok alá,
495
00:46:44,271 --> 00:46:46,521
befészkelve magát a családja mellé,
496
00:46:47,312 --> 00:46:49,229
akik mindvégig rá vártak.
497
00:46:50,229 --> 00:46:53,146
Aztán csak bámulta az üres ágyat…
498
00:46:54,521 --> 00:46:55,687
és emlékezett.
499
00:46:58,021 --> 00:47:00,396
És az emlékek újra feltépték a sebeit.
500
00:47:22,812 --> 00:47:26,521
A szíve ismét darabokra tört,
és csak remélni tudta,
501
00:47:27,104 --> 00:47:32,771
hogy a keblében égő fájdalmat enyhíti majd
új udvarháza hideg, iszapos vize.
502
00:47:33,229 --> 00:47:34,312
Az új otthona.
503
00:47:36,271 --> 00:47:38,229
Majd újra elaludt,
504
00:47:38,771 --> 00:47:40,021
és felejteni kezdett.
505
00:47:40,479 --> 00:47:43,021
A feledés után felébredt.
506
00:47:46,354 --> 00:47:47,562
És bolyongott.
507
00:47:49,937 --> 00:47:52,271
Hogy hány éjszakán át bolyongott,
508
00:47:53,146 --> 00:47:54,562
már nem számolta.
509
00:47:54,812 --> 00:47:56,479
Csak előre figyelt,
510
00:47:56,562 --> 00:47:58,979
csak az ágyra, az volt az egyetlen célja.
511
00:47:59,062 --> 00:48:02,396
És a lányára,
akiről minden ébredéskor azt hitte,
512
00:48:02,771 --> 00:48:04,354
odafent várja majd.
513
00:48:15,937 --> 00:48:18,729
Észre sem vette, hogy eltelt egy évtized,
514
00:48:19,396 --> 00:48:22,229
mint ahogy azt sem,
hogy a pestisjárvány idején
515
00:48:22,312 --> 00:48:24,271
az üres udvarházba vitték azokat,
516
00:48:24,354 --> 00:48:27,646
akik elkapták a halálos kórt,
amely végigsöpört a falun.
517
00:48:29,729 --> 00:48:30,646
Hol van?
518
00:48:35,812 --> 00:48:37,187
Maga meg mit keres itt?
519
00:48:42,812 --> 00:48:46,354
Nem biztonságos.
Ezen a szárnyon nem lehet védőruha nélkül…
520
00:48:47,562 --> 00:48:48,396
Hol?
521
00:48:52,437 --> 00:48:54,104
A pestisdoktor meghalt,
522
00:48:54,646 --> 00:48:58,854
és Viola azonnal megfeledkezett róla.
Aztán különös dolog történt.
523
00:48:59,646 --> 00:49:02,604
Úgy tűnt, Viola gravitációs mezeje,
524
00:49:02,687 --> 00:49:06,229
amely a birtokhoz láncolta,
és a purgatóriumában tartotta őt,
525
00:49:07,146 --> 00:49:08,979
másokat is fogságba ejtett.
526
00:49:10,187 --> 00:49:13,979
Elaludt,
és ahogy álmában mindenki, felejtett.
527
00:49:14,896 --> 00:49:17,312
A feledés után pedig felébredt.
528
00:49:19,896 --> 00:49:20,854
És bolyongott.
529
00:49:34,312 --> 00:49:37,687
Viola úgy-ahogy tudatában volt
az ördögűzési kísérletének.
530
00:49:43,646 --> 00:49:47,729
És nem menekült a lelkész sem,
a második ember, aki Viola útjába állt.
531
00:49:51,937 --> 00:49:52,979
Elaludt,
532
00:49:53,562 --> 00:49:56,729
aztán felejtett, felejtett és felejtett.
533
00:49:57,437 --> 00:50:01,312
És a feledésnek hála
szörnyű gyötrelmeitől is megszabadult.
534
00:50:02,771 --> 00:50:04,146
Minden elhalványul.
535
00:50:04,604 --> 00:50:08,771
Minden. A test, a kövek,
még maguk a csillagok is.
536
00:50:09,104 --> 00:50:12,729
Az idő mindent elragad. Ez a világ rendje.
537
00:50:12,812 --> 00:50:18,479
A múlt távolodik, az emlékek fakulnak,
és azzal együtt a szellem is.
538
00:50:18,937 --> 00:50:22,146
Az időnek semmi sem állhat ellen,
még a lélek sem.
539
00:50:24,521 --> 00:50:27,812
Ébredés, bolyongás és még több feledés.
540
00:50:28,771 --> 00:50:32,271
Elfeledte a saját nevét, a húga nevét.
541
00:50:32,854 --> 00:50:36,771
Ahogy az emlékei elhagyták,
úgy eltűnt az arca is.
542
00:50:37,646 --> 00:50:39,187
Olyan kevés emléke maradt,
543
00:50:39,687 --> 00:50:43,354
hogy mikor egy éjjel
egy gyermeket talált a lánya régi ágyában,
544
00:50:43,437 --> 00:50:46,521
már arra sem emlékezett,
hogy kit is akart ott látni.
545
00:50:46,937 --> 00:50:49,646
Csak annyi rémlett neki,
hogy azért ment oda,
546
00:50:50,021 --> 00:50:51,687
mert egy gyermeket keresett.
547
00:50:52,021 --> 00:50:54,021
És volt is ott egy gyermek.
548
00:50:54,521 --> 00:50:56,479
Biztos ezt a gyermeket kereste.
549
00:50:57,646 --> 00:50:58,479
Biztos.
550
00:51:00,729 --> 00:51:03,646
Elaludt, és egyre csak halványodott.
551
00:51:04,146 --> 00:51:06,562
És halványodott.
552
00:51:08,021 --> 00:51:09,521
Vele együtt a többiek is.
553
00:51:10,771 --> 00:51:12,562
A körülötte keringő lelkek…
554
00:51:15,021 --> 00:51:18,854
a szegény lelkek, akiket a gravitációja
a Bly-udvarházban tartott.
555
00:51:22,146 --> 00:51:23,521
Ők is halványodtak.
556
00:51:36,646 --> 00:51:39,729
Willoughby legidősebb lánya,
Lady Lloyd, Bly úrnője
557
00:51:40,062 --> 00:51:43,021
csak egy gondolat, egy érzés maradt.
558
00:51:43,104 --> 00:51:47,896
Nem egy nő, egy ember,
egy név vagy egy arc.
559
00:51:48,437 --> 00:51:49,437
Csak szükség.
560
00:51:49,521 --> 00:51:51,854
Szükség, és magány.
561
00:51:52,646 --> 00:51:53,521
És harag.
562
00:51:54,104 --> 00:51:55,437
A sorsa rémálom volt.
563
00:51:56,604 --> 00:51:59,187
Mindenkinek ez a sorsa, aki Blyban ragad.
564
00:51:59,271 --> 00:52:03,229
Ez lett a sorsa Viola húgának,
aki a padláson élt elfeledve.
565
00:52:03,312 --> 00:52:05,562
Arra sem emlékezett, hogy volt nővére,
566
00:52:06,062 --> 00:52:08,104
akit megölt, és aki megölte őt.
567
00:52:09,937 --> 00:52:11,479
Ez a sors várt mindenkire,
568
00:52:11,562 --> 00:52:14,271
aki balszerencséjére
keresztezte Viola útját.
569
00:52:14,729 --> 00:52:15,562
Állj!
570
00:52:16,646 --> 00:52:17,479
Elég!
571
00:52:18,812 --> 00:52:20,687
A szegény inas is így járt,
572
00:52:21,312 --> 00:52:22,687
oly sok évvel később.
573
00:52:24,354 --> 00:52:27,854
Azok is, akik valahogy máshogy haltak meg
a Bly-udvarházban.
574
00:52:28,437 --> 00:52:31,104
Őket is fogságba ejtette
Viola gravitációja,
575
00:52:32,104 --> 00:52:34,437
ha fagyos kezei nem is.
576
00:52:38,021 --> 00:52:42,271
Jót nem remélhet az, akit az a csapás ér,
hogy a Bly-birtokon hal meg.
577
00:52:44,312 --> 00:52:48,021
Bly áldozatai számára nincs remény,
akár a sors végez velük,
578
00:52:48,854 --> 00:52:49,687
a saját bűnük,
579
00:52:50,687 --> 00:52:53,062
egy betegség vagy valaki más.
580
00:52:57,646 --> 00:53:00,354
Úgy tűnt,
az ifjú au pair számára sincs remény…
581
00:53:01,896 --> 00:53:05,229
ugyanis miután oly sok halottat
magára haragított,
582
00:53:05,562 --> 00:53:08,104
azokat, akiket a gravitáció visszatartott,
583
00:53:08,896 --> 00:53:11,521
végül a saját vesztébe rohant.
584
00:54:33,396 --> 00:54:36,312
A feliratot fordította: Kiss Orsolya