1
00:00:07,187 --> 00:00:09,312
ORIGINALNA NETFLIX SERIJA
2
00:01:22,896 --> 00:01:24,479
-Trči.
-A Miles?
3
00:01:24,562 --> 00:01:26,979
Ne brini se. Moramo pobjeći odavde.
4
00:01:27,646 --> 00:01:30,646
-Kamo idemo?
-Ne znam. Bilo kamo.
5
00:01:30,729 --> 00:01:32,771
Ne! Ne sviđa mi se ova igra!
6
00:01:32,854 --> 00:01:35,146
-Ne idem!
-Flora!
7
00:01:35,229 --> 00:01:36,604
Ne možete me natjerati!
8
00:01:37,396 --> 00:01:39,646
-Hajde! Moramo ići!
-Milese! Gdje si?
9
00:01:59,979 --> 00:02:02,229
Sredinom 17. stoljeća
10
00:02:06,729 --> 00:02:09,979
u okrugu Hampshire živio je udovac.
11
00:02:11,771 --> 00:02:13,187
Ime mu nije bitno.
12
00:02:13,271 --> 00:02:16,354
Nazovimo ga g. Willoughby.
13
00:02:16,937 --> 00:02:20,021
Respektabilno prezime,
kakvo je bilo i njegovo.
14
00:02:22,521 --> 00:02:25,229
Ostao je udovac nakon šest godina braka
15
00:02:25,812 --> 00:02:27,896
i posvetio se odgoju svoje djece,
16
00:02:28,437 --> 00:02:31,979
dvije kćeri pet godina razlike.
17
00:02:32,562 --> 00:02:33,937
Starija se zvala Viola,
18
00:02:34,604 --> 00:02:35,937
a mlađa Perdita,
19
00:02:36,437 --> 00:02:41,187
u sjećanje na curicu rođenu prije nje,
a koja je poživjela tek nekoliko tjedana.
20
00:02:43,896 --> 00:02:47,729
Nakon smrti oca hitno su se morale udati.
21
00:02:49,062 --> 00:02:53,812
Kao djeve izgubile bi kontrolu
nad bogatstvom g. Willoughbyja
22
00:02:54,646 --> 00:02:56,229
i imanjem u Blyu,
23
00:02:57,062 --> 00:02:58,771
njihovim domom.
24
00:03:05,521 --> 00:03:07,604
U to vrijeme žene nisu imale ništa.
25
00:03:08,646 --> 00:03:11,729
Bez muškarca nisu imale
ni sadašnjosti ni budućnosti.
26
00:03:13,771 --> 00:03:15,854
Opet su bile djevojčice.
27
00:03:17,479 --> 00:03:20,187
Ali sada bez ikoga na svijetu.
28
00:03:24,937 --> 00:03:29,229
Sestre su tad bile u cvijetu mladosti.
29
00:03:29,854 --> 00:03:32,187
Perdita na vrhuncu dragosti,
30
00:03:32,271 --> 00:03:33,479
Viola dovitljivosti.
31
00:03:34,271 --> 00:03:36,937
I naravno, Viola u najfinijim haljinama.
32
00:03:37,437 --> 00:03:38,312
Uvijek.
33
00:03:39,146 --> 00:03:43,396
Među muškarcima, prijateljima i susjedima
bilo je mnoštvo rasnih momaka.
34
00:03:43,979 --> 00:03:49,896
Nekoliko zaljubljenih mladića
i pokoji na glasu kao vječni šarmer
35
00:03:50,687 --> 00:03:51,729
ili osvajač.
36
00:03:52,479 --> 00:03:54,604
No Viola je shvaćala što su zapravo.
37
00:03:55,146 --> 00:03:58,604
Pohlepnici, oportunisti, strvinari.
38
00:04:00,604 --> 00:04:03,521
Strvinari koji su se
namjerili na leš njihova oca
39
00:04:04,604 --> 00:04:07,146
kako bi razgrabili
bogatstvo njegovih kćeri.
40
00:04:07,771 --> 00:04:10,312
Ne, Bly mora ostati u obitelji,
41
00:04:10,812 --> 00:04:12,687
u rukama sestara.
42
00:04:13,187 --> 00:04:15,396
Inače će sve okopnjeti u istom grobu.
43
00:04:18,271 --> 00:04:21,312
To je Violu navelo
na poziv dalekom rođaku,
44
00:04:22,854 --> 00:04:24,729
g. Arthuru Lloydu.
45
00:04:27,521 --> 00:04:29,396
On nije bio plemićki uzor.
46
00:04:30,604 --> 00:04:34,396
Bio je iskren, odriješit,
inteligentan mladić.
47
00:04:35,312 --> 00:04:36,896
Bogat u novcu,
48
00:04:37,521 --> 00:04:39,271
zdravlju i ugodnim nadanjima.
49
00:04:39,771 --> 00:04:42,187
I u zalihama nepotrošenih osjećaja.
50
00:04:45,896 --> 00:04:48,896
Viola se pobrinula
da ne bude prisutna kad stigne.
51
00:04:49,729 --> 00:04:52,896
Stoga je Perdita morala
ugostiti umornoga rođaka
52
00:04:52,979 --> 00:04:54,979
dok je Viola čekala svoj trenutak,
53
00:04:55,062 --> 00:04:57,271
pritom saznavši da je pravi gospodin.
54
00:04:58,146 --> 00:04:59,604
Imao je privlačno lice.
55
00:04:59,687 --> 00:05:01,604
Obrazovao se i putovao.
56
00:05:01,687 --> 00:05:04,146
Govorio je francuski, svirao flautu,
57
00:05:04,646 --> 00:05:07,437
i vrlo profinjeno čitao stihove na glas.
58
00:05:09,437 --> 00:05:13,479
Taman kad se u Perditi
počelo rađati zanimanje za mladića…
59
00:05:20,354 --> 00:05:24,979
Viola je objasnila da kasni
zbog spora oko neplaćenih stanarina.
60
00:05:25,062 --> 00:05:27,604
Neki su ugledali priliku u očevoj smrti
61
00:05:28,104 --> 00:05:30,604
i nisu pretpostavili
da zna voditi bilance.
62
00:05:31,604 --> 00:05:34,812
Priča je bila istinita,
no sve je to bila predstava.
63
00:05:35,979 --> 00:05:39,104
Štoviše, svaki je detalj
Violina ulaska namješten.
64
00:05:39,729 --> 00:05:41,146
Znoj na koži,
65
00:05:41,229 --> 00:05:42,812
neuredna kosa.
66
00:05:42,896 --> 00:05:44,646
Posao, bilance.
67
00:05:45,146 --> 00:05:47,021
Čizme za jahanje u predvorju,
68
00:05:47,104 --> 00:05:49,187
čak i portret onkraj sobe,
69
00:05:49,271 --> 00:05:52,937
naručen u sklopu
Violine prave poruke Arthuru.
70
00:05:53,021 --> 00:05:55,479
Može oženiti nju ili njezinu sestru,
71
00:05:55,562 --> 00:05:58,812
no nema rasprave
o pravom vladaru imanja Bly
72
00:05:59,312 --> 00:06:00,979
i njezinim postupcima.
73
00:06:02,479 --> 00:06:04,104
Vjenčanje je bilo skromno,
74
00:06:04,187 --> 00:06:06,437
kako i priliči braku iz interesa.
75
00:06:06,979 --> 00:06:08,979
Pogodan ishod za Violu,
76
00:06:09,062 --> 00:06:11,687
koja je htjela zadržati Bly
u svojim rukama,
77
00:06:12,354 --> 00:06:14,146
i pogodan ishod za Perditu,
78
00:06:14,229 --> 00:06:16,812
koja je uživala u blagodatima rodne kuće.
79
00:06:16,896 --> 00:06:19,562
…da te prihvaćam i nosim
od ovog dana nadalje,
80
00:06:20,229 --> 00:06:22,979
u dobru i zlu, bogatstvu i siromaštvu,
81
00:06:23,521 --> 00:06:24,896
u bolesti i u zdravlju.
82
00:06:25,729 --> 00:06:27,937
Ljubit ću te i poštovati
83
00:06:28,646 --> 00:06:30,479
dok nas smrt ne rastavi.
84
00:06:33,521 --> 00:06:36,021
Prema svetoj uredbi Božjoj
85
00:06:37,979 --> 00:06:41,146
time te uzimam za ženu.
86
00:06:44,646 --> 00:06:48,646
Ja, Viola, uzimam tebe, Arthure,
za zakonitoga supruga,
87
00:06:49,437 --> 00:06:51,521
da te nosim od ovog dana nadalje,
88
00:06:52,021 --> 00:06:54,729
u dobru i zlu, bogatstvu i siromaštvu,
89
00:06:54,812 --> 00:06:56,604
u bolesti i u zdravlju.
90
00:06:56,687 --> 00:06:58,771
Ljubit ću te i poštovati
91
00:07:01,312 --> 00:07:03,104
dok nas smrt ne rastavi.
92
00:07:04,771 --> 00:07:06,271
I slušati.
93
00:07:06,354 --> 00:07:09,437
Ljubiti, poštovati i slušati.
94
00:07:15,396 --> 00:07:18,187
Vikar je vjerovao
da je to nehotice izostavila.
95
00:07:18,271 --> 00:07:19,104
Nije.
96
00:07:19,687 --> 00:07:23,062
Perdita je dobro poznavala sestru
i to je nije iznenadilo.
97
00:07:23,562 --> 00:07:28,771
Nije ni Boga, pomislila je Perdita dok je
sestrin strateški brak dobivao blagoslov.
98
00:07:28,854 --> 00:07:30,771
Ipak ju je on takvu stvorio.
99
00:08:05,979 --> 00:08:08,521
Transakcija je dovršena, posao dogovoren,
100
00:08:08,604 --> 00:08:10,104
a imanje spašeno,
101
00:08:10,187 --> 00:08:12,521
stoga se Viola povukla u sebe.
102
00:08:14,187 --> 00:08:15,437
Spavala je.
103
00:08:17,604 --> 00:08:18,479
Budila se.
104
00:08:21,146 --> 00:08:23,437
Pomislila je da je problem u sobi.
105
00:08:23,521 --> 00:08:27,854
Bila je to soba njezine majke,
njezinih roditelja, a sad je njezina.
106
00:08:30,771 --> 00:08:33,854
Njezino je srce prvi put ispunio nemir,
107
00:08:34,979 --> 00:08:36,021
stoga je šetala.
108
00:08:41,312 --> 00:08:42,396
Spavala je.
109
00:08:45,229 --> 00:08:46,312
Budila se.
110
00:08:49,104 --> 00:08:50,146
I šetala.
111
00:08:53,229 --> 00:08:55,187
Možda problem nije bio u sobi.
112
00:08:56,146 --> 00:08:58,229
Ne, možda je nešto drugo.
113
00:09:03,771 --> 00:09:09,562
Viola je otkrila da povrh praktičnosti,
njezin brak ipak krije i ponešto ljubavi.
114
00:09:26,187 --> 00:09:28,604
Nemam uljepšanih riječi za tebe.
115
00:09:29,812 --> 00:09:31,146
Život je borba.
116
00:09:33,271 --> 00:09:34,687
No ti si dostojan borac.
117
00:09:37,146 --> 00:09:38,354
Bly pripada tebi.
118
00:09:39,062 --> 00:09:41,479
Pokušat će ti ga oduzeti kao što su meni.
119
00:09:42,729 --> 00:09:44,562
No neću im to dopustiti.
120
00:09:46,354 --> 00:09:49,104
Umjesto toga, nadići ćemo sva očekivanja.
121
00:09:51,104 --> 00:09:52,146
Ti.
122
00:09:53,854 --> 00:09:54,896
I ja.
123
00:09:56,646 --> 00:09:57,479
Mi.
124
00:10:06,062 --> 00:10:09,979
Nakon Isabelinog rođenja
kućom je zavladao optimizam.
125
00:10:10,854 --> 00:10:14,646
No ništa nije vječno,
sve se s vremenom mijenja.
126
00:10:14,729 --> 00:10:17,229
Promjene se rijetko najavljuju.
127
00:10:17,312 --> 00:10:19,896
Ne objavljuju svoj dolazak na sva zvona.
128
00:10:19,979 --> 00:10:22,104
Ne, promjene izranjaju.
129
00:10:22,687 --> 00:10:25,062
Dok shvatimo da su stigle,
130
00:10:25,854 --> 00:10:27,854
one su već zarile zube u nas.
131
00:10:33,396 --> 00:10:34,521
Kod Viole…
132
00:10:36,354 --> 00:10:40,271
sumnja je u početku
bila malena i neupadljiva,
133
00:10:40,354 --> 00:10:42,187
kao grebanje u njenim plućima.
134
00:10:44,229 --> 00:10:49,146
Viola je neumjereno voljela haljine,
a imala je najbolji ukus na svijetu.
135
00:10:49,646 --> 00:10:51,729
Ukus kojem je njezin suprug ugađao.
136
00:10:52,271 --> 00:10:55,604
Beskrajni metri luksuzne svile i satena,
137
00:10:55,687 --> 00:10:59,771
muslina, baršuna i čipke
iz svih krajeva svijeta.
138
00:10:59,854 --> 00:11:01,771
Bez obzira na trošak.
139
00:11:01,854 --> 00:11:05,479
Rijetke i raskošne tkanine,
kao da su satkane od dragulja,
140
00:11:06,062 --> 00:11:08,479
prolazile su kroz njezine lukave prste
141
00:11:08,562 --> 00:11:10,937
bez riječi samohvale s njezinih usana.
142
00:11:14,771 --> 00:11:17,729
Ne. S njezinih usana
silazila je samo bolest,
143
00:11:19,854 --> 00:11:21,979
naposljetku preočita da je ignorira.
144
00:12:07,729 --> 00:12:08,979
Nije kuga.
145
00:12:09,062 --> 00:12:10,187
Hvala Bogu.
146
00:12:12,229 --> 00:12:14,229
Ali vijesti nisu dobre.
147
00:12:14,312 --> 00:12:15,354
Pluća su bolesna.
148
00:12:16,354 --> 00:12:17,646
-Što to…
-Koliko ima?
149
00:12:17,729 --> 00:12:19,937
-Što to znači?
-Koliko ima, doktore?
150
00:12:20,021 --> 00:12:21,896
Najviše nekoliko mjeseci.
151
00:12:23,021 --> 00:12:25,604
Ja bih je odvojio od ostatka kućanstva.
152
00:12:26,187 --> 00:12:27,312
Naša kći…
153
00:12:28,271 --> 00:12:29,979
ne može spavati bez majke.
154
00:12:30,479 --> 00:12:31,937
Odvojite je.
155
00:12:32,021 --> 00:12:33,521
Liječit ćete je.
156
00:12:34,229 --> 00:12:35,062
Izliječiti.
157
00:12:35,146 --> 00:12:37,771
-Ne znam mogu li.
-Hoćete.
158
00:12:38,937 --> 00:12:41,104
Hoćete, tako vam Bog pomogao.
159
00:12:54,562 --> 00:12:55,396
Ne.
160
00:12:56,354 --> 00:12:57,979
Želim biti u našem krevetu.
161
00:12:58,854 --> 00:13:00,062
Ne možemo, ljubavi.
162
00:13:01,562 --> 00:13:03,937
Želim biti u našem krevetu.
163
00:13:05,021 --> 00:13:05,854
Arthure.
164
00:13:08,021 --> 00:13:09,646
-Molim te.
-Isabel.
165
00:13:11,104 --> 00:13:12,104
Misli na Isabel.
166
00:14:27,354 --> 00:14:28,729
Kad su pokušali sve,
167
00:14:29,396 --> 00:14:31,229
vikar se vratio u Bly,
168
00:14:32,812 --> 00:14:35,312
no ovaj put izvesti daleko sumorniji obred
169
00:14:36,146 --> 00:14:39,229
od vedre pjesme o braku
koju je otpjevao prije.
170
00:14:39,312 --> 00:14:42,479
„Kad odem i pripravim vam mjesto,
171
00:14:43,729 --> 00:14:45,646
ponovno ću doći
172
00:14:46,896 --> 00:14:49,312
i uzeti vas k sebi
173
00:14:50,521 --> 00:14:54,229
da i vi budete gdje sam ja.“
174
00:14:57,521 --> 00:14:58,354
Sestro,
175
00:14:59,229 --> 00:15:01,229
morate ponoviti obredne riječi.
176
00:15:02,437 --> 00:15:04,062
Ponavljajte za mnom.
177
00:15:05,437 --> 00:15:08,229
Kad odem i pripravim vam mjesto,
178
00:15:10,396 --> 00:15:14,271
ponovno ću doći i uzeti vas k sebi
179
00:15:14,854 --> 00:15:18,479
da i vi budete gdje sam ja.
180
00:15:19,854 --> 00:15:22,229
Sestro, pokušajmo ponovo.
181
00:15:24,479 --> 00:15:27,479
Kad odem i pripravim vam mjesto…
182
00:15:27,562 --> 00:15:28,521
Ne.
183
00:15:29,437 --> 00:15:30,354
Što ste rekli?
184
00:15:32,187 --> 00:15:33,021
Ne.
185
00:15:34,479 --> 00:15:35,729
Ne idem.
186
00:15:39,479 --> 00:15:40,854
Recite svojem Bogu
187
00:15:41,896 --> 00:15:46,437
da ja ne idem.
188
00:15:49,521 --> 00:15:52,187
Viola, moraš ponoviti obredne riječi.
189
00:15:53,312 --> 00:15:57,062
Više ne liječimo tvoje tijelo, ljubavi.
190
00:15:57,771 --> 00:16:00,062
Liječimo tvoju dušu.
191
00:16:00,146 --> 00:16:03,021
-Za tvoju se dušu brinem.
-Ne.
192
00:16:03,104 --> 00:16:04,396
Perdita, nemoj.
193
00:16:04,479 --> 00:16:06,021
Reci im, sestro.
194
00:16:06,104 --> 00:16:09,521
Reci ovom svećeniku
i Bogu kojem se ulaguje.
195
00:16:09,604 --> 00:16:10,562
Reci im ne.
196
00:16:10,646 --> 00:16:13,729
Bog želi primiti njezinu čistu dušu.
197
00:16:13,812 --> 00:16:14,979
Onda se prevario.
198
00:16:15,646 --> 00:16:17,146
On ju je stvorio takvu.
199
00:16:18,021 --> 00:16:20,312
Ako kaže da ne ide, onda ne ide.
200
00:16:27,604 --> 00:16:29,521
Vrijeme se nije osvrtalo na nju.
201
00:16:29,604 --> 00:16:32,521
Dani su postali tjedni, mjeseci i godine.
202
00:16:32,604 --> 00:16:35,979
Planeti nastaviše
ravnodušno juriti oko Sunca.
203
00:16:37,229 --> 00:16:38,479
A onda…
204
00:16:38,562 --> 00:16:39,437
Isabel.
205
00:16:40,229 --> 00:16:43,229
Pet krugova oko Sunca
i sve se promijenilo.
206
00:16:43,312 --> 00:16:44,146
Isabel.
207
00:16:44,854 --> 00:16:46,604
Još nekoliko minuta.
208
00:16:46,687 --> 00:16:48,771
Ne znaš ni čitati.
209
00:16:48,854 --> 00:16:50,312
Znam dovoljno.
210
00:16:50,396 --> 00:16:51,271
U krevet.
211
00:16:52,062 --> 00:16:53,854
Kao što sam već triput rekla.
212
00:16:59,187 --> 00:17:00,021
Ne.
213
00:17:00,562 --> 00:17:01,521
Kratki ples.
214
00:17:01,604 --> 00:17:02,604
Ne.
215
00:17:02,687 --> 00:17:03,896
Samo jedan.
216
00:17:03,979 --> 00:17:06,979
-Vrijeme joj je za krevet.
-Samo jedan.
217
00:17:08,271 --> 00:17:09,312
Dobri gospodine…
218
00:17:15,854 --> 00:17:16,812
Vidiš?
219
00:17:16,896 --> 00:17:18,854
Sve si bolja.
220
00:17:19,562 --> 00:17:21,312
Mislim da si gotovo spremna.
221
00:17:22,646 --> 00:17:23,896
Trebamo glazbu.
222
00:17:23,979 --> 00:17:25,104
Nije istina.
223
00:17:25,729 --> 00:17:28,979
Štoviše, za učenje plesa
trebamo samo brojeve.
224
00:17:32,521 --> 00:17:37,396
Je'n, dva, tri.
225
00:17:37,479 --> 00:17:39,312
Korak, dva, tri.
226
00:17:39,396 --> 00:17:40,604
Okret, dva, tri.
227
00:17:40,687 --> 00:17:43,937
Teta, trebamo glazbu, zar ne?
228
00:17:44,021 --> 00:17:45,646
Trebamo san.
229
00:17:45,729 --> 00:17:47,646
Grozno si dosadna.
230
00:17:48,354 --> 00:17:49,312
Je li?
231
00:17:50,021 --> 00:17:51,854
Znaš li uopće plesati?
232
00:17:51,937 --> 00:17:56,062
-Znam plesati, mlada damo.
-Nikad te nisam vidjela da plešeš.
233
00:17:56,146 --> 00:17:57,521
Ima pravo, Perdi.
234
00:17:58,104 --> 00:17:59,687
Itekako znam plesati.
235
00:18:01,146 --> 00:18:03,187
-Ne.
-Samo jedan.
236
00:18:05,104 --> 00:18:07,646
Pokažimo mladima kako se to radi.
237
00:18:22,479 --> 00:18:25,896
Je'n, dva, tri.
238
00:18:25,979 --> 00:18:27,562
Korak, dva, tri.
239
00:18:27,646 --> 00:18:29,854
Okret, dva, tri.
240
00:18:29,937 --> 00:18:34,521
Je'n, dva, tri.
241
00:18:51,604 --> 00:18:54,896
Viola je nadživjela
predviđanja liječnika i svećenika.
242
00:18:55,521 --> 00:18:59,771
Neki su šaputali da se održavala
na životu pukom tvrdoglavošću.
243
00:18:59,854 --> 00:19:00,771
Mama, budna si!
244
00:19:00,854 --> 00:19:04,104
Isabel, znaš da se
ne smiješ približavati mami.
245
00:19:04,187 --> 00:19:06,562
Zašto nisi u krevetu? Prehladit ćeš se.
246
00:19:06,646 --> 00:19:08,729
Nisam htjela propustiti bal.
247
00:19:09,896 --> 00:19:12,979
Idemo natrag u sobu,
a ja ću pripremiti trave za čaj.
248
00:19:13,062 --> 00:19:15,937
Ne želim čaj, želim razgovarati s kćeri.
249
00:19:45,479 --> 00:19:46,479
Vodi me u krevet.
250
00:19:49,021 --> 00:19:49,854
U redu.
251
00:20:22,187 --> 00:20:24,062
-Ispričavam se.
-Nema potrebe.
252
00:20:24,146 --> 00:20:26,479
-Mogu i sama plesati s njim.
-Znam.
253
00:20:27,729 --> 00:20:29,604
Mogu plesati sa suprugom.
254
00:20:31,771 --> 00:20:33,896
Ne moraš i to preuzeti na sebe.
255
00:20:34,937 --> 00:20:36,354
To ili bilo što drugo.
256
00:20:37,229 --> 00:20:38,229
Ne bih nikad.
257
00:20:42,271 --> 00:20:43,396
Ugodan san, sestro.
258
00:20:48,146 --> 00:20:51,271
Neki su seljani govorili
da je smrt dolazila po Violu.
259
00:20:51,771 --> 00:20:54,604
Čak i svake noći
tih prvih nekoliko godina.
260
00:20:55,146 --> 00:20:57,937
Tamna kočija upregnuta
u konja crvenih očiju,
261
00:20:58,437 --> 00:21:00,646
zaustavljena pred vratima imanja Bly.
262
00:21:01,146 --> 00:21:05,062
Štoviše, tamna kočija i njezin kočijaš
toliko su često zaustavljeni
263
00:21:05,854 --> 00:21:08,062
da više nisu ni dolazili u Bly.
264
00:21:16,604 --> 00:21:19,271
Ležali smo moj ljubljeni i ja
265
00:21:20,437 --> 00:21:23,062
Ispod žalosne vrbe
266
00:21:24,896 --> 00:21:27,896
No sad ležim sama
267
00:21:29,104 --> 00:21:31,937
I žalujem pored stabla
268
00:21:33,021 --> 00:21:37,104
Pjevam „O, tužna vrbo“
269
00:21:38,104 --> 00:21:41,354
Pored stabla koje žaluje sa mnom
270
00:21:42,354 --> 00:21:46,271
Pjevam „O, tužna vrbo“
271
00:21:47,104 --> 00:21:51,021
Dok mi se moj ljubljeni ne vrati
272
00:22:08,771 --> 00:22:10,187
Želim spavati pored nje.
273
00:22:10,271 --> 00:22:11,729
Ne možeš, Viola.
274
00:22:12,396 --> 00:22:14,021
Danas se osjećam bolje.
275
00:22:14,104 --> 00:22:17,521
To kažeš svaki dan, a izgledaš sve gore.
276
00:22:22,021 --> 00:22:24,146
Gazdarica imanja Bly.
277
00:22:24,229 --> 00:22:25,312
Nije mi do toga.
278
00:22:25,396 --> 00:22:28,354
-Lažeš.
-Viola, zaista nije.
279
00:22:28,437 --> 00:22:29,271
Lažljivice.
280
00:22:34,687 --> 00:22:37,896
Ako me pogleda tu i tamo,
to je zato što je usamljen.
281
00:22:38,396 --> 00:22:39,646
I zato što je čovjek.
282
00:22:40,187 --> 00:22:44,604
Zato što je žalovanje
jedina bračna dužnost koju ispunjava.
283
00:22:54,646 --> 00:22:56,771
-Neću to dopustiti.
-Nećeš.
284
00:22:57,437 --> 00:22:58,812
Primijetila sam.
285
00:23:01,646 --> 00:23:03,229
Misli na nju, Viola.
286
00:23:04,437 --> 00:23:05,396
Misli na Isabel.
287
00:23:06,646 --> 00:23:09,979
Što joj ostaje?
Kakvo će sjećanje na tebe nositi?
288
00:23:10,062 --> 00:23:12,729
Hoće li to biti ova verzija tebe?
289
00:23:14,271 --> 00:23:17,062
Volim te, no potrudi se
da bude bilo koja druga.
290
00:23:26,812 --> 00:23:30,229
Nešto prije šeste godine
Violine živuće smrti
291
00:23:30,312 --> 00:23:33,146
tražila je da joj donesu
sav nakit i odjeću
292
00:23:33,229 --> 00:23:35,854
koju je nagomilala prije bolesti.
293
00:24:26,396 --> 00:24:28,521
Ne želim da me pokopaju s prstenjem.
294
00:24:29,146 --> 00:24:30,229
Ili haljinama.
295
00:24:31,604 --> 00:24:35,062
Moje prstenje, moja čipka i svila.
296
00:24:36,896 --> 00:24:40,854
Sad mogu bez lažne taštine
reći da mi više ne trebaju.
297
00:24:44,104 --> 00:24:46,562
To će biti sjajna ostavina našoj kćeri.
298
00:24:49,396 --> 00:24:50,771
Stoga ćeš ih zadržati.
299
00:24:51,979 --> 00:24:54,187
Čuvati ih za nju.
300
00:24:55,062 --> 00:24:56,604
Dok dovoljno poraste.
301
00:24:59,479 --> 00:25:00,604
Bile su zaklonjene.
302
00:25:01,604 --> 00:25:03,271
Prekrivene ružinim laticama.
303
00:25:04,354 --> 00:25:07,646
Ta mirisna tama očuvala je boje.
304
00:25:09,104 --> 00:25:10,771
Obećavaš li mi, Arthure?
305
00:25:12,687 --> 00:25:14,021
Što to?
306
00:25:14,104 --> 00:25:16,229
Da ćeš ih čuvati za nju.
307
00:25:17,187 --> 00:25:20,562
Da ključ nećeš dati nikome
308
00:25:21,229 --> 00:25:23,896
osim našem djetetu.
309
00:25:26,271 --> 00:25:27,104
Obećaj mi.
310
00:25:28,396 --> 00:25:29,437
Obećavam ti.
311
00:25:50,771 --> 00:25:53,229
Novac je s vremenom kopnio,
312
00:25:53,771 --> 00:25:56,104
stoga se Arthur morao posvetiti poslu
313
00:25:56,187 --> 00:26:00,146
i putovati sve dalje, u egzotične
i bogate prekooceanske krajeve.
314
00:26:04,396 --> 00:26:08,021
Bez Arthura sve su maske pale.
315
00:26:08,771 --> 00:26:10,312
Možda je bilo vrijeme.
316
00:26:10,396 --> 00:26:16,854
Možda sve na svijetu ima točku urušavanja.
317
00:26:16,937 --> 00:26:21,437
No te večeri, sa sestrom u naručju,
u Perditi se pojavila misao.
318
00:26:21,937 --> 00:26:24,896
Sama riječ došla joj je
čitavu godinu prije toga.
319
00:26:24,979 --> 00:26:29,396
Potajno je jačala
kao grebanje u Violinim plućima.
320
00:26:30,062 --> 00:26:33,437
Zaokupljala je njezine misli noću i danju.
321
00:26:34,187 --> 00:26:37,521
Rodila joj se u prsima,
kao i bolest u Violinim.
322
00:26:39,437 --> 00:26:41,479
Odande se nemilice širila.
323
00:26:41,562 --> 00:26:45,312
Šapat u uhu prelio se u sve misli.
324
00:26:45,396 --> 00:26:49,896
Riječ se sad već šuljala niz rame i lakat,
325
00:26:50,396 --> 00:26:52,729
dok nije zaživjela u njezinoj ruci.
326
00:26:53,896 --> 00:26:55,687
Riječ je bila…
327
00:26:56,437 --> 00:26:57,312
samilost.
328
00:26:58,146 --> 00:27:00,479
I bila je laž.
329
00:27:03,312 --> 00:27:08,521
Dok je pomicala ruku,
srce i um nije ispunjavala samilost,
330
00:27:08,604 --> 00:27:12,521
već svaka pljuska,
svaka uvreda, svaki minuli dan,
331
00:27:12,604 --> 00:27:15,104
svaki trenutak nakon
posljednjeg pomazanja.
332
00:27:15,854 --> 00:27:19,687
Čitavo to vrijeme
druga se riječ udomaćivala u njoj.
333
00:27:19,771 --> 00:27:22,937
Na kraju je shvatila
da to nije bila „samilost“.
334
00:27:23,021 --> 00:27:26,729
Ne, ta je riječ oduvijek bila…
335
00:27:27,729 --> 00:27:28,562
„dosta.“
336
00:28:03,312 --> 00:28:06,812
Arthur je žalio trezveno i muževno.
337
00:28:36,187 --> 00:28:38,479
JA ČUVAM
338
00:28:45,854 --> 00:28:52,854
Udovcu, sada apsolutnom gospodaru imanja,
predviđali su skoru novu ženidbu.
339
00:28:53,437 --> 00:28:58,562
Bilo je barem tucet kandidatkinja
koje, doduše ne svojom krivicom,
340
00:28:58,687 --> 00:29:03,062
nisu ostvarile predviđanje
ni šest mjeseci nakon njegova povratka
341
00:29:04,271 --> 00:29:07,854
jer je u Perditinim očima
osjetio jeku Violinih.
342
00:29:08,562 --> 00:29:10,187
Jeka je bivala sve glasnija
343
00:29:11,229 --> 00:29:13,396
te je zaglušila pjesmu ostalih.
344
00:29:16,021 --> 00:29:18,687
Kako i priliči,
obred je bio uvelike privatan.
345
00:29:19,854 --> 00:29:21,562
Gotovo tajan.
346
00:29:21,646 --> 00:29:27,521
U šali se govorilo, možda u nadi
da pokojna Viola ne čuje za njega.
347
00:29:27,604 --> 00:29:29,396
PREMINULA U DOBI OD 35 GODINA
348
00:29:30,271 --> 00:29:31,562
Prvu bračnu noć,
349
00:29:31,646 --> 00:29:35,354
kad je Perdita preuzela
postelju koja je pripadala sestri,
350
00:29:35,437 --> 00:29:38,187
svaka je strana dobila
ono za čime je žudjela.
351
00:29:39,729 --> 00:29:41,812
Arthur je dobio prelijepu ženu,
352
00:29:41,896 --> 00:29:44,729
donekle mu poznatu
zahvaljujući obiteljskoj vezi.
353
00:29:45,729 --> 00:29:50,562
No kao što ćete primijetiti,
Perditine žudnje ostale su misterij.
354
00:29:54,562 --> 00:30:00,062
Prve tri godine njihovoga braka
nova gđa Lloyd nije uspjela zanijeti.
355
00:30:02,187 --> 00:30:07,562
A njezina pokćerka uporno je
odbijala smatrati je svojom majkom.
356
00:30:42,021 --> 00:30:45,104
Arthur je pak trpio teške novčane gubitke.
357
00:30:45,896 --> 00:30:49,354
Ta je okolnost uvjetovala stezanje remena,
358
00:30:50,187 --> 00:30:53,979
stoga Perdita nije živjela
glamurozno kao njezina sestra.
359
00:30:57,646 --> 00:31:03,854
Odavno je saznala da je sestrina
raskošna garderoba sklonjena za kćer
360
00:31:04,354 --> 00:31:08,187
i da trune
u nezahvalnoj tmini prašnjavoga tavana.
361
00:31:09,562 --> 00:31:12,396
Gadila joj se pomisao
da su te vrhunske tkanine
362
00:31:12,479 --> 00:31:15,646
primorane čekati volju jedne djevojčice.
363
00:31:16,146 --> 00:31:17,021
Stoga…
364
00:31:17,854 --> 00:31:19,979
na šestu obljetnicu Violine smrti,
365
00:31:22,354 --> 00:31:24,229
Perdita je izgubila strpljenje.
366
00:31:25,479 --> 00:31:26,937
Kuća je oronula.
367
00:31:27,729 --> 00:31:29,396
Financije su katastrofalne.
368
00:31:30,187 --> 00:31:33,187
Rješenje nam leži iznad glava.
369
00:31:33,896 --> 00:31:36,312
Ne možemo si priuštiti spremačicu,
370
00:31:36,396 --> 00:31:39,646
a gore su zaključane
svile, dragulji i tkanje.
371
00:31:39,729 --> 00:31:42,437
-Perdita…
-Dovoljno da ne potonemo.
372
00:31:42,521 --> 00:31:44,729
-Ne.
-Ona bi to htjela.
373
00:31:45,396 --> 00:31:48,104
Da je mogla znati koliko ćemo nisko pasti,
374
00:31:48,187 --> 00:31:50,146
koliko ćeš nas srozati…
375
00:31:51,354 --> 00:31:52,604
-Ja?
-Da.
376
00:31:53,187 --> 00:31:56,229
Ili nisi odgovoran
za naše financije, dragi?
377
00:31:57,062 --> 00:31:59,771
Nisi li doveo naše imanje do bankrota?
378
00:32:01,729 --> 00:32:04,187
Violi je najviše bilo stalo do imanja.
379
00:32:04,271 --> 00:32:08,854
Učinila bi sve u svojoj moći da ga spasi
i ti to znaš.
380
00:32:08,937 --> 00:32:10,021
Ono je Isabelino.
381
00:32:10,104 --> 00:32:11,729
Imanje je Isabelino.
382
00:32:12,562 --> 00:32:15,479
Zar ga neće ni dočekati?
383
00:32:15,562 --> 00:32:17,854
Jednom zauvijek, Perdita…
384
00:32:19,146 --> 00:32:20,729
Ne dolazi u obzir.
385
00:32:20,812 --> 00:32:24,646
I jako ću se razočarati
ako to ponovno spomeneš.
386
00:32:24,729 --> 00:32:25,562
U redu.
387
00:32:26,271 --> 00:32:28,521
Barem znam koliko ti vrijedim.
388
00:32:29,021 --> 00:32:31,729
Postala sam žrtva hira.
389
00:32:36,854 --> 00:32:39,646
To nije hir, draga.
390
00:32:41,479 --> 00:32:42,646
To je obećanje.
391
00:32:43,812 --> 00:32:44,896
Zakletva.
392
00:32:44,979 --> 00:32:45,896
Zakletva.
393
00:32:47,937 --> 00:32:48,812
Violi.
394
00:32:49,979 --> 00:32:50,812
Naravno.
395
00:32:51,729 --> 00:32:53,896
Ne smijemo pogaziti zakletvu Violi.
396
00:32:55,312 --> 00:32:58,396
No tko je Violi dao za pravo
pogaziti našu budućnost?
397
00:33:00,521 --> 00:33:04,229
I natjerati te na podlost i okrutnost?
398
00:33:04,312 --> 00:33:05,854
Završili smo.
399
00:36:03,062 --> 00:36:03,896
Perdita?
400
00:36:46,812 --> 00:36:50,062
Vraćamo se, dragi slušatelju,
u jednu drugu večer.
401
00:36:50,604 --> 00:36:53,312
Večer u kojoj će Viola zaspati.
402
00:39:29,104 --> 00:39:30,229
Spavala je.
403
00:39:33,271 --> 00:39:34,354
Budila se.
404
00:39:45,229 --> 00:39:46,562
I šetala.
405
00:40:23,229 --> 00:40:24,437
Spavala je.
406
00:40:26,896 --> 00:40:28,229
Budila se.
407
00:40:30,604 --> 00:40:31,646
I šetala.
408
00:40:36,396 --> 00:40:37,854
I vrijeme je prolazilo.
409
00:40:38,771 --> 00:40:41,937
Bilo je nemoguće
dokučiti koliko je prošlo.
410
00:40:53,354 --> 00:40:54,187
Spavanje.
411
00:40:55,979 --> 00:40:57,146
Buđenje.
412
00:40:58,854 --> 00:41:00,062
Šetanje.
413
00:41:02,854 --> 00:41:03,812
Spavanje.
414
00:41:03,896 --> 00:41:05,062
Buđenje.
415
00:41:05,646 --> 00:41:06,479
Šetanje.
416
00:41:09,062 --> 00:41:11,271
S vremenom, kao i svi,
417
00:41:12,146 --> 00:41:13,146
sve je priznala.
418
00:41:18,812 --> 00:41:20,229
Priznala je da je mrtva.
419
00:41:21,104 --> 00:41:23,104
I da ju je suprug prebolio.
420
00:41:23,812 --> 00:41:26,562
I da njezina kći odrasta bez nje.
421
00:41:28,604 --> 00:41:32,854
I priznala je da je
njezina soba san, ideja,
422
00:41:32,937 --> 00:41:37,312
laž pretpostavljena istini o škrinji.
423
00:41:38,562 --> 00:41:43,312
No na koncu ovoga čistilišta
čekala ju je nagrada
424
00:41:43,396 --> 00:41:46,354
u vidu spoznaje
da će se vrata jednom otvoriti.
425
00:41:47,062 --> 00:41:49,729
Brave će jednoga dana ugledati ključeve.
426
00:41:49,812 --> 00:41:52,979
Jednoga dana
Isabel će otvoriti majčinu škrinju
427
00:41:53,479 --> 00:41:54,979
i preuzeti svoju nagradu.
428
00:41:56,021 --> 00:41:57,396
Nagradu za njih obje.
429
00:41:57,896 --> 00:42:00,604
Dan za danom, noć za noć,
430
00:42:01,646 --> 00:42:04,771
nakon oceana vremena,
taj je trenutak napokon stigao.
431
00:43:01,479 --> 00:43:06,979
Na suprugu nije primijetila promjene
uvjetovane vremenom. Samo njegovu tugu.
432
00:43:07,646 --> 00:43:08,479
Samo to.
433
00:43:09,062 --> 00:43:10,896
I tako shrvana…
434
00:43:12,187 --> 00:43:13,854
spavala je i čekala.
435
00:43:35,354 --> 00:43:38,437
Pokopali su Perditu
i otišli si skrojiti novi život.
436
00:43:39,229 --> 00:43:41,896
Posao je napušten, imanje izgubljeno.
437
00:43:41,979 --> 00:43:44,271
Ako ne pravno, svakako duhom.
438
00:43:44,354 --> 00:43:49,479
Otići će odavde, prodati imanje
i potražiti mirniji, ponizniji život
439
00:43:49,562 --> 00:43:51,187
skrojen samo za njih dvoje.
440
00:43:51,771 --> 00:43:53,104
Njih dvoje i…
441
00:43:54,312 --> 00:43:55,146
Violu.
442
00:43:56,187 --> 00:43:59,146
Napokon. Barem će biti s njima.
443
00:43:59,729 --> 00:44:01,812
Suprugom i kćeri.
444
00:44:01,896 --> 00:44:05,687
Nema veze što je ne mogu vidjeti,
dodirnuti ili čuti.
445
00:44:06,271 --> 00:44:07,396
Nema veze.
446
00:44:07,479 --> 00:44:09,979
Bila bi uz njih,
samo joj je to bilo bitno.
447
00:44:12,771 --> 00:44:16,604
Napuštali su Bly
ostavljajući većinu imetka za sobom.
448
00:44:17,104 --> 00:44:20,396
Njezina nagrada
za tolike godine izolacije.
449
00:44:20,479 --> 00:44:23,396
Za svu bol u njezinom umornom srcu.
450
00:44:23,937 --> 00:44:26,771
No Arthur je postao praznovjeran.
451
00:44:26,854 --> 00:44:29,812
Vidio je grozu
na Perditinom beživotnom licu.
452
00:44:30,396 --> 00:44:34,354
Njegovo je praznovjerje prkosilo razumu,
no bio je nepokolebljiv.
453
00:44:34,437 --> 00:44:36,729
Izgubio je Perditu zbog nekakve kletve.
454
00:44:36,812 --> 00:44:40,562
Neće i kćer izložiti
njezinim ledenim prstima.
455
00:44:40,646 --> 00:44:42,646
Ni kćer ni ikoga drugoga.
456
00:44:51,521 --> 00:44:55,146
Ova završna uvreda,
prognanstvo na dno močvare
457
00:44:55,229 --> 00:44:57,354
dok njezina kći izrasta u ženu,
458
00:44:57,896 --> 00:44:59,937
ovo najgore napuštanje…
459
00:45:03,229 --> 00:45:05,562
smrskalo je Violino srce.
460
00:45:06,729 --> 00:45:10,104
Osjećaj da je nešto vuče
na neko drugo mjesto,
461
00:45:10,187 --> 00:45:11,687
neki drugi svijet,
462
00:45:11,771 --> 00:45:14,062
izblijedio je u godinama nakon smrti.
463
00:45:14,146 --> 00:45:16,937
No sad ga je otvoreno odbila.
464
00:45:17,021 --> 00:45:19,354
Svakim atomom svoje čelične volje,
465
00:45:19,854 --> 00:45:22,896
kao dok je bila bolesna,
suprotno svim očekivanjima,
466
00:45:23,396 --> 00:45:25,479
Viola nije htjela otići.
467
00:45:26,604 --> 00:45:30,396
Najstarija Willoughbyjeva kći,
nekoć lady Lloyd od Blya,
468
00:45:31,187 --> 00:45:34,396
ostala je, šaputalo se,
vođena pukom tvrdoglavošću.
469
00:45:36,771 --> 00:45:41,104
Ignorirajući zov onoga svijeta
stvorila je vlastitu gravitaciju,
470
00:45:41,646 --> 00:45:42,854
gravitaciju volje,
471
00:45:43,437 --> 00:45:46,812
koja će zauvijek promijeniti
izgled imanja Bly.
472
00:45:46,896 --> 00:45:49,396
I opet je zaspala.
473
00:46:01,562 --> 00:46:02,687
Budila se.
474
00:46:13,562 --> 00:46:14,812
I šetala.
475
00:46:18,937 --> 00:46:20,687
Kao probuđena iz noćne more,
476
00:46:20,771 --> 00:46:22,854
vraćala se u svoj dom,
477
00:46:22,937 --> 00:46:26,146
svaki se put osjećajući
kao da je sve to bio san.
478
00:46:29,979 --> 00:46:32,021
Kao da će povratkom u svoju sobu,
479
00:46:32,521 --> 00:46:34,854
sobu koju je nekoć dijelila sa suprugom
480
00:46:35,937 --> 00:46:37,146
i tek rođenom kćeri,
481
00:46:37,937 --> 00:46:40,937
noćna mora možda završiti.
482
00:46:41,437 --> 00:46:46,521
Kao da će se uvući pod tople deke
i nasloniti se na grudi svoje obitelji
483
00:46:47,312 --> 00:46:49,229
koja je čitavo vrijeme čeka.
484
00:46:50,229 --> 00:46:53,146
Dok bi buljila u praznu postelju,
485
00:46:54,604 --> 00:46:55,687
sjetila bi se.
486
00:46:58,062 --> 00:47:00,396
A svako prisjećanje bilo je nova rana.
487
00:47:22,812 --> 00:47:26,562
Srce bi se iznova smrskalo,
gorjelo u njezinim grudima.
488
00:47:27,104 --> 00:47:32,771
Nadala se da tu okrutnu bol može ublažiti
hladna i mutna voda njezine nove palače.
489
00:47:33,312 --> 00:47:34,187
Novoga doma.
490
00:47:36,271 --> 00:47:38,229
Stoga bi spavala
491
00:47:38,771 --> 00:47:39,979
i zaboravila.
492
00:47:40,979 --> 00:47:43,021
Kad bi zaboravila, budila se.
493
00:47:46,354 --> 00:47:47,562
I šetala.
494
00:47:49,937 --> 00:47:52,271
Koliko noći, koliko šetnji…
495
00:47:53,146 --> 00:47:54,729
prestala je brojiti.
496
00:47:54,812 --> 00:47:58,896
Mislila je samo na postelju
koja je bila njezino odredište,
497
00:47:59,396 --> 00:48:04,354
i na kćer, svaki put
vjerujući da je čeka ondje.
498
00:48:15,979 --> 00:48:18,771
Nije primijetila
da je prošlo čitavo desetljeće
499
00:48:19,479 --> 00:48:24,229
ili da je u selu izbila epidemija kuge,
a da je prazna palača postala karantena
500
00:48:24,312 --> 00:48:27,646
za smrtonosni kašalj
koji je poharao njezinu zajednicu.
501
00:48:29,729 --> 00:48:30,646
Gdje je ona?
502
00:48:35,854 --> 00:48:37,021
Što radite ovdje?
503
00:48:42,812 --> 00:48:43,771
Nije sigurno.
504
00:48:44,354 --> 00:48:46,354
Ne smijete biti ovdje bez zaš…
505
00:48:47,562 --> 00:48:48,396
Gdje?
506
00:48:52,437 --> 00:48:54,104
I kad je liječnik umro,
507
00:48:54,646 --> 00:48:58,854
odmah je zaboravljen,
no dogodilo se nešto neobično.
508
00:48:59,646 --> 00:49:04,146
Njezina izmišljena gravitacija
koja ju je održavala na imanju,
509
00:49:04,646 --> 00:49:06,562
držala je u njezinom čistilištu,
510
00:49:07,146 --> 00:49:08,979
zarobila bi i druge.
511
00:49:10,187 --> 00:49:11,437
Spavala je…
512
00:49:11,521 --> 00:49:13,979
i kako to biva dok sanjamo, zaboravljala.
513
00:49:14,896 --> 00:49:17,312
Kad zaboravi, opet se budila.
514
00:49:19,896 --> 00:49:20,854
I šetala.
515
00:49:34,396 --> 00:49:37,604
Viola je jedva primijetila
vlastiti pokušaj egzorcizma.
516
00:49:43,687 --> 00:49:45,187
I evo nam jadnoga vikara,
517
00:49:45,271 --> 00:49:47,979
druge osobe koja se
našla na Violinom putu.
518
00:49:51,937 --> 00:49:52,979
Spavala je
519
00:49:53,562 --> 00:49:56,729
i zaboravljala opet i opet i opet.
520
00:49:57,521 --> 00:50:01,312
A zaborav je iznjedrio
nadasve grozan udes.
521
00:50:02,771 --> 00:50:04,146
Sve blijedi.
522
00:50:04,604 --> 00:50:09,021
Sve. Tkivo. Kamen. Čak i zvijezde.
523
00:50:09,104 --> 00:50:12,812
Vrijeme uzima sve.
To je zakon ovoga svijeta.
524
00:50:12,896 --> 00:50:18,437
Prošlost se gubi, sjećanja blijede,
a isto se to uistinu dogodi i duhu.
525
00:50:18,937 --> 00:50:20,479
Sve gubi bitku s vremenom,
526
00:50:21,187 --> 00:50:22,146
čak i duša.
527
00:50:24,521 --> 00:50:27,812
Budi se, šeta, još više zaboravi.
528
00:50:28,771 --> 00:50:29,854
Zaboravila je ime.
529
00:50:30,354 --> 00:50:32,271
Zaboravila je ime svoje sestre.
530
00:50:32,896 --> 00:50:36,771
Istovremeno sa sjećanjima
gubila je i lice.
531
00:50:37,687 --> 00:50:39,104
Sjećala se tako malo
532
00:50:40,187 --> 00:50:43,312
da je jednom u krevetu svoje kćeri
zatekla djevojčicu,
533
00:50:43,396 --> 00:50:46,396
no nije se mogla sjetiti čemu se nadala.
534
00:50:46,937 --> 00:50:51,521
Tek se kroz maglu sjećala
da je hodala dovde zbog djeteta,
535
00:50:52,021 --> 00:50:56,312
a pred njom je bilo dijete.
Sigurno je onda tražila nju.
536
00:50:57,646 --> 00:50:58,479
Sigurno.
537
00:51:00,729 --> 00:51:03,646
Spavala je i blijedila.
538
00:51:04,146 --> 00:51:06,479
I blijedila. I blijedila.
539
00:51:08,021 --> 00:51:09,396
Kao i drugi.
540
00:51:10,812 --> 00:51:12,854
Duše uhvaćene u njezinu orbitu,
541
00:51:15,062 --> 00:51:18,771
nesretnici u gravitacijskoj jami
koju je načinila od imanja Bly.
542
00:51:22,146 --> 00:51:23,521
I oni su blijedili.
543
00:51:36,646 --> 00:51:39,979
Najstarija Willoughbyjeva kći,
nekoć lady Lloyd od Blya,
544
00:51:40,062 --> 00:51:43,021
sad je samo misao, samo osjećaj.
545
00:51:43,104 --> 00:51:47,896
Nije žena, nije osoba. Nije ime ili lice.
546
00:51:48,437 --> 00:51:49,437
Samo žudnja.
547
00:51:49,521 --> 00:51:50,354
Žudnja…
548
00:51:50,854 --> 00:51:51,854
i usamljenost.
549
00:51:52,646 --> 00:51:55,437
I bijes. Njezina je sudba bila noćna mora.
550
00:51:56,646 --> 00:51:58,687
Sudba svih zarobljenih u Blyu.
551
00:51:59,271 --> 00:52:03,229
Sudba nekadašnje Violine sestre,
sad zaboravljene na tavanu.
552
00:52:03,312 --> 00:52:08,104
Nesvjesne da je imala sestru
koju je ubila i koja je ubila nju.
553
00:52:10,021 --> 00:52:14,271
Sudba svakoga tko bi se našao
na njezinom uhodanom putu.
554
00:52:15,146 --> 00:52:16,146
Prestani.
555
00:52:16,646 --> 00:52:17,479
Prestani!
556
00:52:18,812 --> 00:52:20,687
Sudba nesretnog sluge
557
00:52:21,312 --> 00:52:22,687
mnogo godina poslije.
558
00:52:24,354 --> 00:52:27,854
Sudba čak i onih koji su
u Blyu skončali na drugi način,
559
00:52:28,437 --> 00:52:31,146
koji su se zatekli
u stisku Violine gravitacije
560
00:52:32,062 --> 00:52:34,604
iako nisu bili u stisku
njenih ledenih ruku.
561
00:52:38,521 --> 00:52:42,271
Nema nade ni za koga
tko ima nesreću umrijeti na imanju Bly.
562
00:52:44,312 --> 00:52:46,396
Nema nade za žrtve Blya,
563
00:52:46,479 --> 00:52:48,021
bile one žrtve sudbine,
564
00:52:48,854 --> 00:52:49,687
poroka,
565
00:52:50,687 --> 00:52:53,062
bolesti ili drugih žrtava.
566
00:52:57,729 --> 00:53:00,187
Nema nade, čini se, za mladu guvernantu
567
00:53:01,896 --> 00:53:08,062
koja se zamjerila tolikim mrtvima,
nesretnim stanarima gravitacijske jame,
568
00:53:09,062 --> 00:53:11,521
i koja je sad kročila na put svoje sudbe.
569
00:54:33,396 --> 00:54:36,312
Prijevod titlova: Filip Lažnjak