1 00:00:07,187 --> 00:00:09,312 ORIGINALNA NETFLIX SERIJA 2 00:01:22,896 --> 00:01:24,479 -Trči. -A Miles? 3 00:01:24,562 --> 00:01:26,979 Ne brini se. Moramo pobjeći odavde. 4 00:01:27,646 --> 00:01:30,646 -Kamo idemo? -Ne znam. Bilo kamo. 5 00:01:30,729 --> 00:01:32,771 Ne! Ne sviđa mi se ova igra! 6 00:01:32,854 --> 00:01:35,146 -Ne idem! -Flora! 7 00:01:35,229 --> 00:01:36,604 Ne možete me natjerati! 8 00:01:37,396 --> 00:01:39,646 -Hajde! Moramo ići! -Milese! Gdje si? 9 00:01:59,979 --> 00:02:02,229 Sredinom 17. stoljeća 10 00:02:06,729 --> 00:02:09,979 u okrugu Hampshire živio je udovac. 11 00:02:11,771 --> 00:02:13,187 Ime mu nije bitno. 12 00:02:13,271 --> 00:02:16,354 Nazovimo ga g. Willoughby. 13 00:02:16,937 --> 00:02:20,021 Respektabilno prezime, kakvo je bilo i njegovo. 14 00:02:22,521 --> 00:02:25,229 Ostao je udovac nakon šest godina braka 15 00:02:25,812 --> 00:02:27,896 i posvetio se odgoju svoje djece, 16 00:02:28,437 --> 00:02:31,979 dvije kćeri pet godina razlike. 17 00:02:32,562 --> 00:02:33,937 Starija se zvala Viola, 18 00:02:34,604 --> 00:02:35,937 a mlađa Perdita, 19 00:02:36,437 --> 00:02:41,187 u sjećanje na curicu rođenu prije nje, a koja je poživjela tek nekoliko tjedana. 20 00:02:43,896 --> 00:02:47,729 Nakon smrti oca hitno su se morale udati. 21 00:02:49,062 --> 00:02:53,812 Kao djeve izgubile bi kontrolu nad bogatstvom g. Willoughbyja 22 00:02:54,646 --> 00:02:56,229 i imanjem u Blyu, 23 00:02:57,062 --> 00:02:58,771 njihovim domom. 24 00:03:05,521 --> 00:03:07,604 U to vrijeme žene nisu imale ništa. 25 00:03:08,646 --> 00:03:11,729 Bez muškarca nisu imale ni sadašnjosti ni budućnosti. 26 00:03:13,771 --> 00:03:15,854 Opet su bile djevojčice. 27 00:03:17,479 --> 00:03:20,187 Ali sada bez ikoga na svijetu. 28 00:03:24,937 --> 00:03:29,229 Sestre su tad bile u cvijetu mladosti. 29 00:03:29,854 --> 00:03:32,187 Perdita na vrhuncu dragosti, 30 00:03:32,271 --> 00:03:33,479 Viola dovitljivosti. 31 00:03:34,271 --> 00:03:36,937 I naravno, Viola u najfinijim haljinama. 32 00:03:37,437 --> 00:03:38,312 Uvijek. 33 00:03:39,146 --> 00:03:43,396 Među muškarcima, prijateljima i susjedima bilo je mnoštvo rasnih momaka. 34 00:03:43,979 --> 00:03:49,896 Nekoliko zaljubljenih mladića i pokoji na glasu kao vječni šarmer 35 00:03:50,687 --> 00:03:51,729 ili osvajač. 36 00:03:52,479 --> 00:03:54,604 No Viola je shvaćala što su zapravo. 37 00:03:55,146 --> 00:03:58,604 Pohlepnici, oportunisti, strvinari. 38 00:04:00,604 --> 00:04:03,521 Strvinari koji su se namjerili na leš njihova oca 39 00:04:04,604 --> 00:04:07,146 kako bi razgrabili bogatstvo njegovih kćeri. 40 00:04:07,771 --> 00:04:10,312 Ne, Bly mora ostati u obitelji, 41 00:04:10,812 --> 00:04:12,687 u rukama sestara. 42 00:04:13,187 --> 00:04:15,396 Inače će sve okopnjeti u istom grobu. 43 00:04:18,271 --> 00:04:21,312 To je Violu navelo na poziv dalekom rođaku, 44 00:04:22,854 --> 00:04:24,729 g. Arthuru Lloydu. 45 00:04:27,521 --> 00:04:29,396 On nije bio plemićki uzor. 46 00:04:30,604 --> 00:04:34,396 Bio je iskren, odriješit, inteligentan mladić. 47 00:04:35,312 --> 00:04:36,896 Bogat u novcu, 48 00:04:37,521 --> 00:04:39,271 zdravlju i ugodnim nadanjima. 49 00:04:39,771 --> 00:04:42,187 I u zalihama nepotrošenih osjećaja. 50 00:04:45,896 --> 00:04:48,896 Viola se pobrinula da ne bude prisutna kad stigne. 51 00:04:49,729 --> 00:04:52,896 Stoga je Perdita morala ugostiti umornoga rođaka 52 00:04:52,979 --> 00:04:54,979 dok je Viola čekala svoj trenutak, 53 00:04:55,062 --> 00:04:57,271 pritom saznavši da je pravi gospodin. 54 00:04:58,146 --> 00:04:59,604 Imao je privlačno lice. 55 00:04:59,687 --> 00:05:01,604 Obrazovao se i putovao. 56 00:05:01,687 --> 00:05:04,146 Govorio je francuski, svirao flautu, 57 00:05:04,646 --> 00:05:07,437 i vrlo profinjeno čitao stihove na glas. 58 00:05:09,437 --> 00:05:13,479 Taman kad se u Perditi počelo rađati zanimanje za mladića… 59 00:05:20,354 --> 00:05:24,979 Viola je objasnila da kasni zbog spora oko neplaćenih stanarina. 60 00:05:25,062 --> 00:05:27,604 Neki su ugledali priliku u očevoj smrti 61 00:05:28,104 --> 00:05:30,604 i nisu pretpostavili da zna voditi bilance. 62 00:05:31,604 --> 00:05:34,812 Priča je bila istinita, no sve je to bila predstava. 63 00:05:35,979 --> 00:05:39,104 Štoviše, svaki je detalj Violina ulaska namješten. 64 00:05:39,729 --> 00:05:41,146 Znoj na koži, 65 00:05:41,229 --> 00:05:42,812 neuredna kosa. 66 00:05:42,896 --> 00:05:44,646 Posao, bilance. 67 00:05:45,146 --> 00:05:47,021 Čizme za jahanje u predvorju, 68 00:05:47,104 --> 00:05:49,187 čak i portret onkraj sobe, 69 00:05:49,271 --> 00:05:52,937 naručen u sklopu Violine prave poruke Arthuru. 70 00:05:53,021 --> 00:05:55,479 Može oženiti nju ili njezinu sestru, 71 00:05:55,562 --> 00:05:58,812 no nema rasprave o pravom vladaru imanja Bly 72 00:05:59,312 --> 00:06:00,979 i njezinim postupcima. 73 00:06:02,479 --> 00:06:04,104 Vjenčanje je bilo skromno, 74 00:06:04,187 --> 00:06:06,437 kako i priliči braku iz interesa. 75 00:06:06,979 --> 00:06:08,979 Pogodan ishod za Violu, 76 00:06:09,062 --> 00:06:11,687 koja je htjela zadržati Bly u svojim rukama, 77 00:06:12,354 --> 00:06:14,146 i pogodan ishod za Perditu, 78 00:06:14,229 --> 00:06:16,812 koja je uživala u blagodatima rodne kuće. 79 00:06:16,896 --> 00:06:19,562 …da te prihvaćam i nosim od ovog dana nadalje, 80 00:06:20,229 --> 00:06:22,979 u dobru i zlu, bogatstvu i siromaštvu, 81 00:06:23,521 --> 00:06:24,896 u bolesti i u zdravlju. 82 00:06:25,729 --> 00:06:27,937 Ljubit ću te i poštovati 83 00:06:28,646 --> 00:06:30,479 dok nas smrt ne rastavi. 84 00:06:33,521 --> 00:06:36,021 Prema svetoj uredbi Božjoj 85 00:06:37,979 --> 00:06:41,146 time te uzimam za ženu. 86 00:06:44,646 --> 00:06:48,646 Ja, Viola, uzimam tebe, Arthure, za zakonitoga supruga, 87 00:06:49,437 --> 00:06:51,521 da te nosim od ovog dana nadalje, 88 00:06:52,021 --> 00:06:54,729 u dobru i zlu, bogatstvu i siromaštvu, 89 00:06:54,812 --> 00:06:56,604 u bolesti i u zdravlju. 90 00:06:56,687 --> 00:06:58,771 Ljubit ću te i poštovati 91 00:07:01,312 --> 00:07:03,104 dok nas smrt ne rastavi. 92 00:07:04,771 --> 00:07:06,271 I slušati. 93 00:07:06,354 --> 00:07:09,437 Ljubiti, poštovati i slušati. 94 00:07:15,396 --> 00:07:18,187 Vikar je vjerovao da je to nehotice izostavila. 95 00:07:18,271 --> 00:07:19,104 Nije. 96 00:07:19,687 --> 00:07:23,062 Perdita je dobro poznavala sestru i to je nije iznenadilo. 97 00:07:23,562 --> 00:07:28,771 Nije ni Boga, pomislila je Perdita dok je sestrin strateški brak dobivao blagoslov. 98 00:07:28,854 --> 00:07:30,771 Ipak ju je on takvu stvorio. 99 00:08:05,979 --> 00:08:08,521 Transakcija je dovršena, posao dogovoren, 100 00:08:08,604 --> 00:08:10,104 a imanje spašeno, 101 00:08:10,187 --> 00:08:12,521 stoga se Viola povukla u sebe. 102 00:08:14,187 --> 00:08:15,437 Spavala je. 103 00:08:17,604 --> 00:08:18,479 Budila se. 104 00:08:21,146 --> 00:08:23,437 Pomislila je da je problem u sobi. 105 00:08:23,521 --> 00:08:27,854 Bila je to soba njezine majke, njezinih roditelja, a sad je njezina. 106 00:08:30,771 --> 00:08:33,854 Njezino je srce prvi put ispunio nemir, 107 00:08:34,979 --> 00:08:36,021 stoga je šetala. 108 00:08:41,312 --> 00:08:42,396 Spavala je. 109 00:08:45,229 --> 00:08:46,312 Budila se. 110 00:08:49,104 --> 00:08:50,146 I šetala. 111 00:08:53,229 --> 00:08:55,187 Možda problem nije bio u sobi. 112 00:08:56,146 --> 00:08:58,229 Ne, možda je nešto drugo. 113 00:09:03,771 --> 00:09:09,562 Viola je otkrila da povrh praktičnosti, njezin brak ipak krije i ponešto ljubavi. 114 00:09:26,187 --> 00:09:28,604 Nemam uljepšanih riječi za tebe. 115 00:09:29,812 --> 00:09:31,146 Život je borba. 116 00:09:33,271 --> 00:09:34,687 No ti si dostojan borac. 117 00:09:37,146 --> 00:09:38,354 Bly pripada tebi. 118 00:09:39,062 --> 00:09:41,479 Pokušat će ti ga oduzeti kao što su meni. 119 00:09:42,729 --> 00:09:44,562 No neću im to dopustiti. 120 00:09:46,354 --> 00:09:49,104 Umjesto toga, nadići ćemo sva očekivanja. 121 00:09:51,104 --> 00:09:52,146 Ti. 122 00:09:53,854 --> 00:09:54,896 I ja. 123 00:09:56,646 --> 00:09:57,479 Mi. 124 00:10:06,062 --> 00:10:09,979 Nakon Isabelinog rođenja kućom je zavladao optimizam. 125 00:10:10,854 --> 00:10:14,646 No ništa nije vječno, sve se s vremenom mijenja. 126 00:10:14,729 --> 00:10:17,229 Promjene se rijetko najavljuju. 127 00:10:17,312 --> 00:10:19,896 Ne objavljuju svoj dolazak na sva zvona. 128 00:10:19,979 --> 00:10:22,104 Ne, promjene izranjaju. 129 00:10:22,687 --> 00:10:25,062 Dok shvatimo da su stigle, 130 00:10:25,854 --> 00:10:27,854 one su već zarile zube u nas. 131 00:10:33,396 --> 00:10:34,521 Kod Viole… 132 00:10:36,354 --> 00:10:40,271 sumnja je u početku bila malena i neupadljiva, 133 00:10:40,354 --> 00:10:42,187 kao grebanje u njenim plućima. 134 00:10:44,229 --> 00:10:49,146 Viola je neumjereno voljela haljine, a imala je najbolji ukus na svijetu. 135 00:10:49,646 --> 00:10:51,729 Ukus kojem je njezin suprug ugađao. 136 00:10:52,271 --> 00:10:55,604 Beskrajni metri luksuzne svile i satena, 137 00:10:55,687 --> 00:10:59,771 muslina, baršuna i čipke iz svih krajeva svijeta. 138 00:10:59,854 --> 00:11:01,771 Bez obzira na trošak. 139 00:11:01,854 --> 00:11:05,479 Rijetke i raskošne tkanine, kao da su satkane od dragulja, 140 00:11:06,062 --> 00:11:08,479 prolazile su kroz njezine lukave prste 141 00:11:08,562 --> 00:11:10,937 bez riječi samohvale s njezinih usana. 142 00:11:14,771 --> 00:11:17,729 Ne. S njezinih usana silazila je samo bolest, 143 00:11:19,854 --> 00:11:21,979 naposljetku preočita da je ignorira. 144 00:12:07,729 --> 00:12:08,979 Nije kuga. 145 00:12:09,062 --> 00:12:10,187 Hvala Bogu. 146 00:12:12,229 --> 00:12:14,229 Ali vijesti nisu dobre. 147 00:12:14,312 --> 00:12:15,354 Pluća su bolesna. 148 00:12:16,354 --> 00:12:17,646 -Što to… -Koliko ima? 149 00:12:17,729 --> 00:12:19,937 -Što to znači? -Koliko ima, doktore? 150 00:12:20,021 --> 00:12:21,896 Najviše nekoliko mjeseci. 151 00:12:23,021 --> 00:12:25,604 Ja bih je odvojio od ostatka kućanstva. 152 00:12:26,187 --> 00:12:27,312 Naša kći… 153 00:12:28,271 --> 00:12:29,979 ne može spavati bez majke. 154 00:12:30,479 --> 00:12:31,937 Odvojite je. 155 00:12:32,021 --> 00:12:33,521 Liječit ćete je. 156 00:12:34,229 --> 00:12:35,062 Izliječiti. 157 00:12:35,146 --> 00:12:37,771 -Ne znam mogu li. -Hoćete. 158 00:12:38,937 --> 00:12:41,104 Hoćete, tako vam Bog pomogao. 159 00:12:54,562 --> 00:12:55,396 Ne. 160 00:12:56,354 --> 00:12:57,979 Želim biti u našem krevetu. 161 00:12:58,854 --> 00:13:00,062 Ne možemo, ljubavi. 162 00:13:01,562 --> 00:13:03,937 Želim biti u našem krevetu. 163 00:13:05,021 --> 00:13:05,854 Arthure. 164 00:13:08,021 --> 00:13:09,646 -Molim te. -Isabel. 165 00:13:11,104 --> 00:13:12,104 Misli na Isabel. 166 00:14:27,354 --> 00:14:28,729 Kad su pokušali sve, 167 00:14:29,396 --> 00:14:31,229 vikar se vratio u Bly, 168 00:14:32,812 --> 00:14:35,312 no ovaj put izvesti daleko sumorniji obred 169 00:14:36,146 --> 00:14:39,229 od vedre pjesme o braku koju je otpjevao prije. 170 00:14:39,312 --> 00:14:42,479 „Kad odem i pripravim vam mjesto, 171 00:14:43,729 --> 00:14:45,646 ponovno ću doći 172 00:14:46,896 --> 00:14:49,312 i uzeti vas k sebi 173 00:14:50,521 --> 00:14:54,229 da i vi budete gdje sam ja.“ 174 00:14:57,521 --> 00:14:58,354 Sestro, 175 00:14:59,229 --> 00:15:01,229 morate ponoviti obredne riječi. 176 00:15:02,437 --> 00:15:04,062 Ponavljajte za mnom. 177 00:15:05,437 --> 00:15:08,229 Kad odem i pripravim vam mjesto, 178 00:15:10,396 --> 00:15:14,271 ponovno ću doći i uzeti vas k sebi 179 00:15:14,854 --> 00:15:18,479 da i vi budete gdje sam ja. 180 00:15:19,854 --> 00:15:22,229 Sestro, pokušajmo ponovo. 181 00:15:24,479 --> 00:15:27,479 Kad odem i pripravim vam mjesto… 182 00:15:27,562 --> 00:15:28,521 Ne. 183 00:15:29,437 --> 00:15:30,354 Što ste rekli? 184 00:15:32,187 --> 00:15:33,021 Ne. 185 00:15:34,479 --> 00:15:35,729 Ne idem. 186 00:15:39,479 --> 00:15:40,854 Recite svojem Bogu 187 00:15:41,896 --> 00:15:46,437 da ja ne idem. 188 00:15:49,521 --> 00:15:52,187 Viola, moraš ponoviti obredne riječi. 189 00:15:53,312 --> 00:15:57,062 Više ne liječimo tvoje tijelo, ljubavi. 190 00:15:57,771 --> 00:16:00,062 Liječimo tvoju dušu. 191 00:16:00,146 --> 00:16:03,021 -Za tvoju se dušu brinem. -Ne. 192 00:16:03,104 --> 00:16:04,396 Perdita, nemoj. 193 00:16:04,479 --> 00:16:06,021 Reci im, sestro. 194 00:16:06,104 --> 00:16:09,521 Reci ovom svećeniku i Bogu kojem se ulaguje. 195 00:16:09,604 --> 00:16:10,562 Reci im ne. 196 00:16:10,646 --> 00:16:13,729 Bog želi primiti njezinu čistu dušu. 197 00:16:13,812 --> 00:16:14,979 Onda se prevario. 198 00:16:15,646 --> 00:16:17,146 On ju je stvorio takvu. 199 00:16:18,021 --> 00:16:20,312 Ako kaže da ne ide, onda ne ide. 200 00:16:27,604 --> 00:16:29,521 Vrijeme se nije osvrtalo na nju. 201 00:16:29,604 --> 00:16:32,521 Dani su postali tjedni, mjeseci i godine. 202 00:16:32,604 --> 00:16:35,979 Planeti nastaviše ravnodušno juriti oko Sunca. 203 00:16:37,229 --> 00:16:38,479 A onda… 204 00:16:38,562 --> 00:16:39,437 Isabel. 205 00:16:40,229 --> 00:16:43,229 Pet krugova oko Sunca i sve se promijenilo. 206 00:16:43,312 --> 00:16:44,146 Isabel. 207 00:16:44,854 --> 00:16:46,604 Još nekoliko minuta. 208 00:16:46,687 --> 00:16:48,771 Ne znaš ni čitati. 209 00:16:48,854 --> 00:16:50,312 Znam dovoljno. 210 00:16:50,396 --> 00:16:51,271 U krevet. 211 00:16:52,062 --> 00:16:53,854 Kao što sam već triput rekla. 212 00:16:59,187 --> 00:17:00,021 Ne. 213 00:17:00,562 --> 00:17:01,521 Kratki ples. 214 00:17:01,604 --> 00:17:02,604 Ne. 215 00:17:02,687 --> 00:17:03,896 Samo jedan. 216 00:17:03,979 --> 00:17:06,979 -Vrijeme joj je za krevet. -Samo jedan. 217 00:17:08,271 --> 00:17:09,312 Dobri gospodine… 218 00:17:15,854 --> 00:17:16,812 Vidiš? 219 00:17:16,896 --> 00:17:18,854 Sve si bolja. 220 00:17:19,562 --> 00:17:21,312 Mislim da si gotovo spremna. 221 00:17:22,646 --> 00:17:23,896 Trebamo glazbu. 222 00:17:23,979 --> 00:17:25,104 Nije istina. 223 00:17:25,729 --> 00:17:28,979 Štoviše, za učenje plesa trebamo samo brojeve. 224 00:17:32,521 --> 00:17:37,396 Je'n, dva, tri. 225 00:17:37,479 --> 00:17:39,312 Korak, dva, tri. 226 00:17:39,396 --> 00:17:40,604 Okret, dva, tri. 227 00:17:40,687 --> 00:17:43,937 Teta, trebamo glazbu, zar ne? 228 00:17:44,021 --> 00:17:45,646 Trebamo san. 229 00:17:45,729 --> 00:17:47,646 Grozno si dosadna. 230 00:17:48,354 --> 00:17:49,312 Je li? 231 00:17:50,021 --> 00:17:51,854 Znaš li uopće plesati? 232 00:17:51,937 --> 00:17:56,062 -Znam plesati, mlada damo. -Nikad te nisam vidjela da plešeš. 233 00:17:56,146 --> 00:17:57,521 Ima pravo, Perdi. 234 00:17:58,104 --> 00:17:59,687 Itekako znam plesati. 235 00:18:01,146 --> 00:18:03,187 -Ne. -Samo jedan. 236 00:18:05,104 --> 00:18:07,646 Pokažimo mladima kako se to radi. 237 00:18:22,479 --> 00:18:25,896 Je'n, dva, tri. 238 00:18:25,979 --> 00:18:27,562 Korak, dva, tri. 239 00:18:27,646 --> 00:18:29,854 Okret, dva, tri. 240 00:18:29,937 --> 00:18:34,521 Je'n, dva, tri. 241 00:18:51,604 --> 00:18:54,896 Viola je nadživjela predviđanja liječnika i svećenika. 242 00:18:55,521 --> 00:18:59,771 Neki su šaputali da se održavala na životu pukom tvrdoglavošću. 243 00:18:59,854 --> 00:19:00,771 Mama, budna si! 244 00:19:00,854 --> 00:19:04,104 Isabel, znaš da se ne smiješ približavati mami. 245 00:19:04,187 --> 00:19:06,562 Zašto nisi u krevetu? Prehladit ćeš se. 246 00:19:06,646 --> 00:19:08,729 Nisam htjela propustiti bal. 247 00:19:09,896 --> 00:19:12,979 Idemo natrag u sobu, a ja ću pripremiti trave za čaj. 248 00:19:13,062 --> 00:19:15,937 Ne želim čaj, želim razgovarati s kćeri. 249 00:19:45,479 --> 00:19:46,479 Vodi me u krevet. 250 00:19:49,021 --> 00:19:49,854 U redu. 251 00:20:22,187 --> 00:20:24,062 -Ispričavam se. -Nema potrebe. 252 00:20:24,146 --> 00:20:26,479 -Mogu i sama plesati s njim. -Znam. 253 00:20:27,729 --> 00:20:29,604 Mogu plesati sa suprugom. 254 00:20:31,771 --> 00:20:33,896 Ne moraš i to preuzeti na sebe. 255 00:20:34,937 --> 00:20:36,354 To ili bilo što drugo. 256 00:20:37,229 --> 00:20:38,229 Ne bih nikad. 257 00:20:42,271 --> 00:20:43,396 Ugodan san, sestro. 258 00:20:48,146 --> 00:20:51,271 Neki su seljani govorili da je smrt dolazila po Violu. 259 00:20:51,771 --> 00:20:54,604 Čak i svake noći tih prvih nekoliko godina. 260 00:20:55,146 --> 00:20:57,937 Tamna kočija upregnuta u konja crvenih očiju, 261 00:20:58,437 --> 00:21:00,646 zaustavljena pred vratima imanja Bly. 262 00:21:01,146 --> 00:21:05,062 Štoviše, tamna kočija i njezin kočijaš toliko su često zaustavljeni 263 00:21:05,854 --> 00:21:08,062 da više nisu ni dolazili u Bly. 264 00:21:16,604 --> 00:21:19,271 Ležali smo moj ljubljeni i ja 265 00:21:20,437 --> 00:21:23,062 Ispod žalosne vrbe 266 00:21:24,896 --> 00:21:27,896 No sad ležim sama 267 00:21:29,104 --> 00:21:31,937 I žalujem pored stabla 268 00:21:33,021 --> 00:21:37,104 Pjevam „O, tužna vrbo“ 269 00:21:38,104 --> 00:21:41,354 Pored stabla koje žaluje sa mnom 270 00:21:42,354 --> 00:21:46,271 Pjevam „O, tužna vrbo“ 271 00:21:47,104 --> 00:21:51,021 Dok mi se moj ljubljeni ne vrati 272 00:22:08,771 --> 00:22:10,187 Želim spavati pored nje. 273 00:22:10,271 --> 00:22:11,729 Ne možeš, Viola. 274 00:22:12,396 --> 00:22:14,021 Danas se osjećam bolje. 275 00:22:14,104 --> 00:22:17,521 To kažeš svaki dan, a izgledaš sve gore. 276 00:22:22,021 --> 00:22:24,146 Gazdarica imanja Bly. 277 00:22:24,229 --> 00:22:25,312 Nije mi do toga. 278 00:22:25,396 --> 00:22:28,354 -Lažeš. -Viola, zaista nije. 279 00:22:28,437 --> 00:22:29,271 Lažljivice. 280 00:22:34,687 --> 00:22:37,896 Ako me pogleda tu i tamo, to je zato što je usamljen. 281 00:22:38,396 --> 00:22:39,646 I zato što je čovjek. 282 00:22:40,187 --> 00:22:44,604 Zato što je žalovanje jedina bračna dužnost koju ispunjava. 283 00:22:54,646 --> 00:22:56,771 -Neću to dopustiti. -Nećeš. 284 00:22:57,437 --> 00:22:58,812 Primijetila sam. 285 00:23:01,646 --> 00:23:03,229 Misli na nju, Viola. 286 00:23:04,437 --> 00:23:05,396 Misli na Isabel. 287 00:23:06,646 --> 00:23:09,979 Što joj ostaje? Kakvo će sjećanje na tebe nositi? 288 00:23:10,062 --> 00:23:12,729 Hoće li to biti ova verzija tebe? 289 00:23:14,271 --> 00:23:17,062 Volim te, no potrudi se da bude bilo koja druga. 290 00:23:26,812 --> 00:23:30,229 Nešto prije šeste godine Violine živuće smrti 291 00:23:30,312 --> 00:23:33,146 tražila je da joj donesu sav nakit i odjeću 292 00:23:33,229 --> 00:23:35,854 koju je nagomilala prije bolesti. 293 00:24:26,396 --> 00:24:28,521 Ne želim da me pokopaju s prstenjem. 294 00:24:29,146 --> 00:24:30,229 Ili haljinama. 295 00:24:31,604 --> 00:24:35,062 Moje prstenje, moja čipka i svila. 296 00:24:36,896 --> 00:24:40,854 Sad mogu bez lažne taštine reći da mi više ne trebaju. 297 00:24:44,104 --> 00:24:46,562 To će biti sjajna ostavina našoj kćeri. 298 00:24:49,396 --> 00:24:50,771 Stoga ćeš ih zadržati. 299 00:24:51,979 --> 00:24:54,187 Čuvati ih za nju. 300 00:24:55,062 --> 00:24:56,604 Dok dovoljno poraste. 301 00:24:59,479 --> 00:25:00,604 Bile su zaklonjene. 302 00:25:01,604 --> 00:25:03,271 Prekrivene ružinim laticama. 303 00:25:04,354 --> 00:25:07,646 Ta mirisna tama očuvala je boje. 304 00:25:09,104 --> 00:25:10,771 Obećavaš li mi, Arthure? 305 00:25:12,687 --> 00:25:14,021 Što to? 306 00:25:14,104 --> 00:25:16,229 Da ćeš ih čuvati za nju. 307 00:25:17,187 --> 00:25:20,562 Da ključ nećeš dati nikome 308 00:25:21,229 --> 00:25:23,896 osim našem djetetu. 309 00:25:26,271 --> 00:25:27,104 Obećaj mi. 310 00:25:28,396 --> 00:25:29,437 Obećavam ti. 311 00:25:50,771 --> 00:25:53,229 Novac je s vremenom kopnio, 312 00:25:53,771 --> 00:25:56,104 stoga se Arthur morao posvetiti poslu 313 00:25:56,187 --> 00:26:00,146 i putovati sve dalje, u egzotične i bogate prekooceanske krajeve. 314 00:26:04,396 --> 00:26:08,021 Bez Arthura sve su maske pale. 315 00:26:08,771 --> 00:26:10,312 Možda je bilo vrijeme. 316 00:26:10,396 --> 00:26:16,854 Možda sve na svijetu ima točku urušavanja. 317 00:26:16,937 --> 00:26:21,437 No te večeri, sa sestrom u naručju, u Perditi se pojavila misao. 318 00:26:21,937 --> 00:26:24,896 Sama riječ došla joj je čitavu godinu prije toga. 319 00:26:24,979 --> 00:26:29,396 Potajno je jačala kao grebanje u Violinim plućima. 320 00:26:30,062 --> 00:26:33,437 Zaokupljala je njezine misli noću i danju. 321 00:26:34,187 --> 00:26:37,521 Rodila joj se u prsima, kao i bolest u Violinim. 322 00:26:39,437 --> 00:26:41,479 Odande se nemilice širila. 323 00:26:41,562 --> 00:26:45,312 Šapat u uhu prelio se u sve misli. 324 00:26:45,396 --> 00:26:49,896 Riječ se sad već šuljala niz rame i lakat, 325 00:26:50,396 --> 00:26:52,729 dok nije zaživjela u njezinoj ruci. 326 00:26:53,896 --> 00:26:55,687 Riječ je bila… 327 00:26:56,437 --> 00:26:57,312 samilost. 328 00:26:58,146 --> 00:27:00,479 I bila je laž. 329 00:27:03,312 --> 00:27:08,521 Dok je pomicala ruku, srce i um nije ispunjavala samilost, 330 00:27:08,604 --> 00:27:12,521 već svaka pljuska, svaka uvreda, svaki minuli dan, 331 00:27:12,604 --> 00:27:15,104 svaki trenutak nakon posljednjeg pomazanja. 332 00:27:15,854 --> 00:27:19,687 Čitavo to vrijeme druga se riječ udomaćivala u njoj. 333 00:27:19,771 --> 00:27:22,937 Na kraju je shvatila da to nije bila „samilost“. 334 00:27:23,021 --> 00:27:26,729 Ne, ta je riječ oduvijek bila… 335 00:27:27,729 --> 00:27:28,562 „dosta.“ 336 00:28:03,312 --> 00:28:06,812 Arthur je žalio trezveno i muževno. 337 00:28:36,187 --> 00:28:38,479 JA ČUVAM 338 00:28:45,854 --> 00:28:52,854 Udovcu, sada apsolutnom gospodaru imanja, predviđali su skoru novu ženidbu. 339 00:28:53,437 --> 00:28:58,562 Bilo je barem tucet kandidatkinja koje, doduše ne svojom krivicom, 340 00:28:58,687 --> 00:29:03,062 nisu ostvarile predviđanje ni šest mjeseci nakon njegova povratka 341 00:29:04,271 --> 00:29:07,854 jer je u Perditinim očima osjetio jeku Violinih. 342 00:29:08,562 --> 00:29:10,187 Jeka je bivala sve glasnija 343 00:29:11,229 --> 00:29:13,396 te je zaglušila pjesmu ostalih. 344 00:29:16,021 --> 00:29:18,687 Kako i priliči, obred je bio uvelike privatan. 345 00:29:19,854 --> 00:29:21,562 Gotovo tajan. 346 00:29:21,646 --> 00:29:27,521 U šali se govorilo, možda u nadi da pokojna Viola ne čuje za njega. 347 00:29:27,604 --> 00:29:29,396 PREMINULA U DOBI OD 35 GODINA 348 00:29:30,271 --> 00:29:31,562 Prvu bračnu noć, 349 00:29:31,646 --> 00:29:35,354 kad je Perdita preuzela postelju koja je pripadala sestri, 350 00:29:35,437 --> 00:29:38,187 svaka je strana dobila ono za čime je žudjela. 351 00:29:39,729 --> 00:29:41,812 Arthur je dobio prelijepu ženu, 352 00:29:41,896 --> 00:29:44,729 donekle mu poznatu zahvaljujući obiteljskoj vezi. 353 00:29:45,729 --> 00:29:50,562 No kao što ćete primijetiti, Perditine žudnje ostale su misterij. 354 00:29:54,562 --> 00:30:00,062 Prve tri godine njihovoga braka nova gđa Lloyd nije uspjela zanijeti. 355 00:30:02,187 --> 00:30:07,562 A njezina pokćerka uporno je odbijala smatrati je svojom majkom. 356 00:30:42,021 --> 00:30:45,104 Arthur je pak trpio teške novčane gubitke. 357 00:30:45,896 --> 00:30:49,354 Ta je okolnost uvjetovala stezanje remena, 358 00:30:50,187 --> 00:30:53,979 stoga Perdita nije živjela glamurozno kao njezina sestra. 359 00:30:57,646 --> 00:31:03,854 Odavno je saznala da je sestrina raskošna garderoba sklonjena za kćer 360 00:31:04,354 --> 00:31:08,187 i da trune u nezahvalnoj tmini prašnjavoga tavana. 361 00:31:09,562 --> 00:31:12,396 Gadila joj se pomisao da su te vrhunske tkanine 362 00:31:12,479 --> 00:31:15,646 primorane čekati volju jedne djevojčice. 363 00:31:16,146 --> 00:31:17,021 Stoga… 364 00:31:17,854 --> 00:31:19,979 na šestu obljetnicu Violine smrti, 365 00:31:22,354 --> 00:31:24,229 Perdita je izgubila strpljenje. 366 00:31:25,479 --> 00:31:26,937 Kuća je oronula. 367 00:31:27,729 --> 00:31:29,396 Financije su katastrofalne. 368 00:31:30,187 --> 00:31:33,187 Rješenje nam leži iznad glava. 369 00:31:33,896 --> 00:31:36,312 Ne možemo si priuštiti spremačicu, 370 00:31:36,396 --> 00:31:39,646 a gore su zaključane svile, dragulji i tkanje. 371 00:31:39,729 --> 00:31:42,437 -Perdita… -Dovoljno da ne potonemo. 372 00:31:42,521 --> 00:31:44,729 -Ne. -Ona bi to htjela. 373 00:31:45,396 --> 00:31:48,104 Da je mogla znati koliko ćemo nisko pasti, 374 00:31:48,187 --> 00:31:50,146 koliko ćeš nas srozati… 375 00:31:51,354 --> 00:31:52,604 -Ja? -Da. 376 00:31:53,187 --> 00:31:56,229 Ili nisi odgovoran za naše financije, dragi? 377 00:31:57,062 --> 00:31:59,771 Nisi li doveo naše imanje do bankrota? 378 00:32:01,729 --> 00:32:04,187 Violi je najviše bilo stalo do imanja. 379 00:32:04,271 --> 00:32:08,854 Učinila bi sve u svojoj moći da ga spasi i ti to znaš. 380 00:32:08,937 --> 00:32:10,021 Ono je Isabelino. 381 00:32:10,104 --> 00:32:11,729 Imanje je Isabelino. 382 00:32:12,562 --> 00:32:15,479 Zar ga neće ni dočekati? 383 00:32:15,562 --> 00:32:17,854 Jednom zauvijek, Perdita… 384 00:32:19,146 --> 00:32:20,729 Ne dolazi u obzir. 385 00:32:20,812 --> 00:32:24,646 I jako ću se razočarati ako to ponovno spomeneš. 386 00:32:24,729 --> 00:32:25,562 U redu. 387 00:32:26,271 --> 00:32:28,521 Barem znam koliko ti vrijedim. 388 00:32:29,021 --> 00:32:31,729 Postala sam žrtva hira. 389 00:32:36,854 --> 00:32:39,646 To nije hir, draga. 390 00:32:41,479 --> 00:32:42,646 To je obećanje. 391 00:32:43,812 --> 00:32:44,896 Zakletva. 392 00:32:44,979 --> 00:32:45,896 Zakletva. 393 00:32:47,937 --> 00:32:48,812 Violi. 394 00:32:49,979 --> 00:32:50,812 Naravno. 395 00:32:51,729 --> 00:32:53,896 Ne smijemo pogaziti zakletvu Violi. 396 00:32:55,312 --> 00:32:58,396 No tko je Violi dao za pravo pogaziti našu budućnost? 397 00:33:00,521 --> 00:33:04,229 I natjerati te na podlost i okrutnost? 398 00:33:04,312 --> 00:33:05,854 Završili smo. 399 00:36:03,062 --> 00:36:03,896 Perdita? 400 00:36:46,812 --> 00:36:50,062 Vraćamo se, dragi slušatelju, u jednu drugu večer. 401 00:36:50,604 --> 00:36:53,312 Večer u kojoj će Viola zaspati. 402 00:39:29,104 --> 00:39:30,229 Spavala je. 403 00:39:33,271 --> 00:39:34,354 Budila se. 404 00:39:45,229 --> 00:39:46,562 I šetala. 405 00:40:23,229 --> 00:40:24,437 Spavala je. 406 00:40:26,896 --> 00:40:28,229 Budila se. 407 00:40:30,604 --> 00:40:31,646 I šetala. 408 00:40:36,396 --> 00:40:37,854 I vrijeme je prolazilo. 409 00:40:38,771 --> 00:40:41,937 Bilo je nemoguće dokučiti koliko je prošlo. 410 00:40:53,354 --> 00:40:54,187 Spavanje. 411 00:40:55,979 --> 00:40:57,146 Buđenje. 412 00:40:58,854 --> 00:41:00,062 Šetanje. 413 00:41:02,854 --> 00:41:03,812 Spavanje. 414 00:41:03,896 --> 00:41:05,062 Buđenje. 415 00:41:05,646 --> 00:41:06,479 Šetanje. 416 00:41:09,062 --> 00:41:11,271 S vremenom, kao i svi, 417 00:41:12,146 --> 00:41:13,146 sve je priznala. 418 00:41:18,812 --> 00:41:20,229 Priznala je da je mrtva. 419 00:41:21,104 --> 00:41:23,104 I da ju je suprug prebolio. 420 00:41:23,812 --> 00:41:26,562 I da njezina kći odrasta bez nje. 421 00:41:28,604 --> 00:41:32,854 I priznala je da je njezina soba san, ideja, 422 00:41:32,937 --> 00:41:37,312 laž pretpostavljena istini o škrinji. 423 00:41:38,562 --> 00:41:43,312 No na koncu ovoga čistilišta čekala ju je nagrada 424 00:41:43,396 --> 00:41:46,354 u vidu spoznaje da će se vrata jednom otvoriti. 425 00:41:47,062 --> 00:41:49,729 Brave će jednoga dana ugledati ključeve. 426 00:41:49,812 --> 00:41:52,979 Jednoga dana Isabel će otvoriti majčinu škrinju 427 00:41:53,479 --> 00:41:54,979 i preuzeti svoju nagradu. 428 00:41:56,021 --> 00:41:57,396 Nagradu za njih obje. 429 00:41:57,896 --> 00:42:00,604 Dan za danom, noć za noć, 430 00:42:01,646 --> 00:42:04,771 nakon oceana vremena, taj je trenutak napokon stigao. 431 00:43:01,479 --> 00:43:06,979 Na suprugu nije primijetila promjene uvjetovane vremenom. Samo njegovu tugu. 432 00:43:07,646 --> 00:43:08,479 Samo to. 433 00:43:09,062 --> 00:43:10,896 I tako shrvana… 434 00:43:12,187 --> 00:43:13,854 spavala je i čekala. 435 00:43:35,354 --> 00:43:38,437 Pokopali su Perditu i otišli si skrojiti novi život. 436 00:43:39,229 --> 00:43:41,896 Posao je napušten, imanje izgubljeno. 437 00:43:41,979 --> 00:43:44,271 Ako ne pravno, svakako duhom. 438 00:43:44,354 --> 00:43:49,479 Otići će odavde, prodati imanje i potražiti mirniji, ponizniji život 439 00:43:49,562 --> 00:43:51,187 skrojen samo za njih dvoje. 440 00:43:51,771 --> 00:43:53,104 Njih dvoje i… 441 00:43:54,312 --> 00:43:55,146 Violu. 442 00:43:56,187 --> 00:43:59,146 Napokon. Barem će biti s njima. 443 00:43:59,729 --> 00:44:01,812 Suprugom i kćeri. 444 00:44:01,896 --> 00:44:05,687 Nema veze što je ne mogu vidjeti, dodirnuti ili čuti. 445 00:44:06,271 --> 00:44:07,396 Nema veze. 446 00:44:07,479 --> 00:44:09,979 Bila bi uz njih, samo joj je to bilo bitno. 447 00:44:12,771 --> 00:44:16,604 Napuštali su Bly ostavljajući većinu imetka za sobom. 448 00:44:17,104 --> 00:44:20,396 Njezina nagrada za tolike godine izolacije. 449 00:44:20,479 --> 00:44:23,396 Za svu bol u njezinom umornom srcu. 450 00:44:23,937 --> 00:44:26,771 No Arthur je postao praznovjeran. 451 00:44:26,854 --> 00:44:29,812 Vidio je grozu na Perditinom beživotnom licu. 452 00:44:30,396 --> 00:44:34,354 Njegovo je praznovjerje prkosilo razumu, no bio je nepokolebljiv. 453 00:44:34,437 --> 00:44:36,729 Izgubio je Perditu zbog nekakve kletve. 454 00:44:36,812 --> 00:44:40,562 Neće i kćer izložiti njezinim ledenim prstima. 455 00:44:40,646 --> 00:44:42,646 Ni kćer ni ikoga drugoga. 456 00:44:51,521 --> 00:44:55,146 Ova završna uvreda, prognanstvo na dno močvare 457 00:44:55,229 --> 00:44:57,354 dok njezina kći izrasta u ženu, 458 00:44:57,896 --> 00:44:59,937 ovo najgore napuštanje… 459 00:45:03,229 --> 00:45:05,562 smrskalo je Violino srce. 460 00:45:06,729 --> 00:45:10,104 Osjećaj da je nešto vuče na neko drugo mjesto, 461 00:45:10,187 --> 00:45:11,687 neki drugi svijet, 462 00:45:11,771 --> 00:45:14,062 izblijedio je u godinama nakon smrti. 463 00:45:14,146 --> 00:45:16,937 No sad ga je otvoreno odbila. 464 00:45:17,021 --> 00:45:19,354 Svakim atomom svoje čelične volje, 465 00:45:19,854 --> 00:45:22,896 kao dok je bila bolesna, suprotno svim očekivanjima, 466 00:45:23,396 --> 00:45:25,479 Viola nije htjela otići. 467 00:45:26,604 --> 00:45:30,396 Najstarija Willoughbyjeva kći, nekoć lady Lloyd od Blya, 468 00:45:31,187 --> 00:45:34,396 ostala je, šaputalo se, vođena pukom tvrdoglavošću. 469 00:45:36,771 --> 00:45:41,104 Ignorirajući zov onoga svijeta stvorila je vlastitu gravitaciju, 470 00:45:41,646 --> 00:45:42,854 gravitaciju volje, 471 00:45:43,437 --> 00:45:46,812 koja će zauvijek promijeniti izgled imanja Bly. 472 00:45:46,896 --> 00:45:49,396 I opet je zaspala. 473 00:46:01,562 --> 00:46:02,687 Budila se. 474 00:46:13,562 --> 00:46:14,812 I šetala. 475 00:46:18,937 --> 00:46:20,687 Kao probuđena iz noćne more, 476 00:46:20,771 --> 00:46:22,854 vraćala se u svoj dom, 477 00:46:22,937 --> 00:46:26,146 svaki se put osjećajući kao da je sve to bio san. 478 00:46:29,979 --> 00:46:32,021 Kao da će povratkom u svoju sobu, 479 00:46:32,521 --> 00:46:34,854 sobu koju je nekoć dijelila sa suprugom 480 00:46:35,937 --> 00:46:37,146 i tek rođenom kćeri, 481 00:46:37,937 --> 00:46:40,937 noćna mora možda završiti. 482 00:46:41,437 --> 00:46:46,521 Kao da će se uvući pod tople deke i nasloniti se na grudi svoje obitelji 483 00:46:47,312 --> 00:46:49,229 koja je čitavo vrijeme čeka. 484 00:46:50,229 --> 00:46:53,146 Dok bi buljila u praznu postelju, 485 00:46:54,604 --> 00:46:55,687 sjetila bi se. 486 00:46:58,062 --> 00:47:00,396 A svako prisjećanje bilo je nova rana. 487 00:47:22,812 --> 00:47:26,562 Srce bi se iznova smrskalo, gorjelo u njezinim grudima. 488 00:47:27,104 --> 00:47:32,771 Nadala se da tu okrutnu bol može ublažiti hladna i mutna voda njezine nove palače. 489 00:47:33,312 --> 00:47:34,187 Novoga doma. 490 00:47:36,271 --> 00:47:38,229 Stoga bi spavala 491 00:47:38,771 --> 00:47:39,979 i zaboravila. 492 00:47:40,979 --> 00:47:43,021 Kad bi zaboravila, budila se. 493 00:47:46,354 --> 00:47:47,562 I šetala. 494 00:47:49,937 --> 00:47:52,271 Koliko noći, koliko šetnji… 495 00:47:53,146 --> 00:47:54,729 prestala je brojiti. 496 00:47:54,812 --> 00:47:58,896 Mislila je samo na postelju koja je bila njezino odredište, 497 00:47:59,396 --> 00:48:04,354 i na kćer, svaki put vjerujući da je čeka ondje. 498 00:48:15,979 --> 00:48:18,771 Nije primijetila da je prošlo čitavo desetljeće 499 00:48:19,479 --> 00:48:24,229 ili da je u selu izbila epidemija kuge, a da je prazna palača postala karantena 500 00:48:24,312 --> 00:48:27,646 za smrtonosni kašalj koji je poharao njezinu zajednicu. 501 00:48:29,729 --> 00:48:30,646 Gdje je ona? 502 00:48:35,854 --> 00:48:37,021 Što radite ovdje? 503 00:48:42,812 --> 00:48:43,771 Nije sigurno. 504 00:48:44,354 --> 00:48:46,354 Ne smijete biti ovdje bez zaš… 505 00:48:47,562 --> 00:48:48,396 Gdje? 506 00:48:52,437 --> 00:48:54,104 I kad je liječnik umro, 507 00:48:54,646 --> 00:48:58,854 odmah je zaboravljen, no dogodilo se nešto neobično. 508 00:48:59,646 --> 00:49:04,146 Njezina izmišljena gravitacija koja ju je održavala na imanju, 509 00:49:04,646 --> 00:49:06,562 držala je u njezinom čistilištu, 510 00:49:07,146 --> 00:49:08,979 zarobila bi i druge. 511 00:49:10,187 --> 00:49:11,437 Spavala je… 512 00:49:11,521 --> 00:49:13,979 i kako to biva dok sanjamo, zaboravljala. 513 00:49:14,896 --> 00:49:17,312 Kad zaboravi, opet se budila. 514 00:49:19,896 --> 00:49:20,854 I šetala. 515 00:49:34,396 --> 00:49:37,604 Viola je jedva primijetila vlastiti pokušaj egzorcizma. 516 00:49:43,687 --> 00:49:45,187 I evo nam jadnoga vikara, 517 00:49:45,271 --> 00:49:47,979 druge osobe koja se našla na Violinom putu. 518 00:49:51,937 --> 00:49:52,979 Spavala je 519 00:49:53,562 --> 00:49:56,729 i zaboravljala opet i opet i opet. 520 00:49:57,521 --> 00:50:01,312 A zaborav je iznjedrio nadasve grozan udes. 521 00:50:02,771 --> 00:50:04,146 Sve blijedi. 522 00:50:04,604 --> 00:50:09,021 Sve. Tkivo. Kamen. Čak i zvijezde. 523 00:50:09,104 --> 00:50:12,812 Vrijeme uzima sve. To je zakon ovoga svijeta. 524 00:50:12,896 --> 00:50:18,437 Prošlost se gubi, sjećanja blijede, a isto se to uistinu dogodi i duhu. 525 00:50:18,937 --> 00:50:20,479 Sve gubi bitku s vremenom, 526 00:50:21,187 --> 00:50:22,146 čak i duša. 527 00:50:24,521 --> 00:50:27,812 Budi se, šeta, još više zaboravi. 528 00:50:28,771 --> 00:50:29,854 Zaboravila je ime. 529 00:50:30,354 --> 00:50:32,271 Zaboravila je ime svoje sestre. 530 00:50:32,896 --> 00:50:36,771 Istovremeno sa sjećanjima gubila je i lice. 531 00:50:37,687 --> 00:50:39,104 Sjećala se tako malo 532 00:50:40,187 --> 00:50:43,312 da je jednom u krevetu svoje kćeri zatekla djevojčicu, 533 00:50:43,396 --> 00:50:46,396 no nije se mogla sjetiti čemu se nadala. 534 00:50:46,937 --> 00:50:51,521 Tek se kroz maglu sjećala da je hodala dovde zbog djeteta, 535 00:50:52,021 --> 00:50:56,312 a pred njom je bilo dijete. Sigurno je onda tražila nju. 536 00:50:57,646 --> 00:50:58,479 Sigurno. 537 00:51:00,729 --> 00:51:03,646 Spavala je i blijedila. 538 00:51:04,146 --> 00:51:06,479 I blijedila. I blijedila. 539 00:51:08,021 --> 00:51:09,396 Kao i drugi. 540 00:51:10,812 --> 00:51:12,854 Duše uhvaćene u njezinu orbitu, 541 00:51:15,062 --> 00:51:18,771 nesretnici u gravitacijskoj jami koju je načinila od imanja Bly. 542 00:51:22,146 --> 00:51:23,521 I oni su blijedili. 543 00:51:36,646 --> 00:51:39,979 Najstarija Willoughbyjeva kći, nekoć lady Lloyd od Blya, 544 00:51:40,062 --> 00:51:43,021 sad je samo misao, samo osjećaj. 545 00:51:43,104 --> 00:51:47,896 Nije žena, nije osoba. Nije ime ili lice. 546 00:51:48,437 --> 00:51:49,437 Samo žudnja. 547 00:51:49,521 --> 00:51:50,354 Žudnja… 548 00:51:50,854 --> 00:51:51,854 i usamljenost. 549 00:51:52,646 --> 00:51:55,437 I bijes. Njezina je sudba bila noćna mora. 550 00:51:56,646 --> 00:51:58,687 Sudba svih zarobljenih u Blyu. 551 00:51:59,271 --> 00:52:03,229 Sudba nekadašnje Violine sestre, sad zaboravljene na tavanu. 552 00:52:03,312 --> 00:52:08,104 Nesvjesne da je imala sestru koju je ubila i koja je ubila nju. 553 00:52:10,021 --> 00:52:14,271 Sudba svakoga tko bi se našao na njezinom uhodanom putu. 554 00:52:15,146 --> 00:52:16,146 Prestani. 555 00:52:16,646 --> 00:52:17,479 Prestani! 556 00:52:18,812 --> 00:52:20,687 Sudba nesretnog sluge 557 00:52:21,312 --> 00:52:22,687 mnogo godina poslije. 558 00:52:24,354 --> 00:52:27,854 Sudba čak i onih koji su u Blyu skončali na drugi način, 559 00:52:28,437 --> 00:52:31,146 koji su se zatekli u stisku Violine gravitacije 560 00:52:32,062 --> 00:52:34,604 iako nisu bili u stisku njenih ledenih ruku. 561 00:52:38,521 --> 00:52:42,271 Nema nade ni za koga tko ima nesreću umrijeti na imanju Bly. 562 00:52:44,312 --> 00:52:46,396 Nema nade za žrtve Blya, 563 00:52:46,479 --> 00:52:48,021 bile one žrtve sudbine, 564 00:52:48,854 --> 00:52:49,687 poroka, 565 00:52:50,687 --> 00:52:53,062 bolesti ili drugih žrtava. 566 00:52:57,729 --> 00:53:00,187 Nema nade, čini se, za mladu guvernantu 567 00:53:01,896 --> 00:53:08,062 koja se zamjerila tolikim mrtvima, nesretnim stanarima gravitacijske jame, 568 00:53:09,062 --> 00:53:11,521 i koja je sad kročila na put svoje sudbe. 569 00:54:33,396 --> 00:54:36,312 Prijevod titlova: Filip Lažnjak