1 00:00:07,187 --> 00:00:09,312 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX  -‬ 2 00:01:22,896 --> 00:01:24,479 ‫רוצי.‬ ‫-מה עם מיילס?‬ 3 00:01:24,562 --> 00:01:26,979 ‫זה בסדר. אנחנו חייבות לצאת מכאן.‬ 4 00:01:27,646 --> 00:01:30,521 ‫לאן אנחנו הולכות?‬ ‫-לא יודעת, לכל מקום שהוא.‬ 5 00:01:30,729 --> 00:01:32,771 ‫לא! אני לא אוהבת את המשחק הזה!‬ 6 00:01:33,229 --> 00:01:35,146 ‫אני לא הולכת!‬ ‫-פלורה!‬ 7 00:01:35,229 --> 00:01:36,604 ‫ולא תוכלי להכריח אותי!‬ 8 00:01:37,271 --> 00:01:39,646 ‫בואי! אנחנו חייבות ללכת!‬ ‫-מיילס, איפה אתה?‬ 9 00:01:59,979 --> 00:02:01,937 ‫לקראת אמצע המאה ה-17...‬ 10 00:02:06,729 --> 00:02:09,979 ‫היה ג'נטלמן אלמן שחי במחוז המפשייר.‬ 11 00:02:11,646 --> 00:02:13,187 ‫שמו אינו חשוב.‬ 12 00:02:13,271 --> 00:02:16,354 ‫אקרא לו מר וילובי.‬ 13 00:02:16,896 --> 00:02:20,021 ‫שם בעל צליל מכובד, כמו שמו המקורי.‬ 14 00:02:22,521 --> 00:02:25,229 ‫הוא נותר אלמן לאחר שש שנות נישואים,‬ 15 00:02:25,312 --> 00:02:27,896 ‫והקדיש עצמו לטיפול בצאצאיו.‬ 16 00:02:28,437 --> 00:02:31,979 ‫שתי בנות שנולדו בהפרש של חמש שנים זו מזו.‬ 17 00:02:32,479 --> 00:02:33,854 ‫הבכורה, ויולה,‬ 18 00:02:34,604 --> 00:02:35,937 ‫הצעירה, פרדיטה,‬ 19 00:02:36,396 --> 00:02:39,146 ‫שנקראה בשמה של הילדה שנולדה ביניהן‬ 20 00:02:39,521 --> 00:02:41,062 ‫וחיה שבועות ספורים בלבד.‬ 21 00:02:43,896 --> 00:02:47,729 ‫לאחר מות אביהן, היה הכרח שהן יינשאו בהקדם.‬ 22 00:02:49,062 --> 00:02:50,729 ‫כי מאחר ששתיהן היו נשים,‬ 23 00:02:50,812 --> 00:02:53,812 ‫הן עמדו לאבד שליטה‬ ‫בענייניו הכספיים של מר וילובי,‬ 24 00:02:54,646 --> 00:02:56,229 ‫ולאבד את האחוזה בבליי,‬ 25 00:02:57,062 --> 00:02:58,479 ‫ביתן משכבר הימים.‬ 26 00:03:05,437 --> 00:03:07,479 ‫לנשים באותה תקופה לא היה דבר.‬ 27 00:03:08,646 --> 00:03:11,521 ‫לא הווה, לא עתיד, ללא קשר כלשהו לגבר.‬ 28 00:03:13,729 --> 00:03:15,812 ‫אז הן חזרו להיות ילדות קטנות.‬ 29 00:03:17,437 --> 00:03:20,146 ‫וכעת, לא נותר להן דבר בעולמן‬ ‫מלבד זו את זו.‬ 30 00:03:24,812 --> 00:03:26,479 ‫שתי האחיות היו באותו זמן‬ 31 00:03:26,562 --> 00:03:29,229 ‫בשיא עלומיהן.‬ 32 00:03:29,854 --> 00:03:31,854 ‫פרדיטה במתיקותה,‬ 33 00:03:32,271 --> 00:03:33,479 ‫ויולה בשנינותה.‬ 34 00:03:34,271 --> 00:03:36,979 ‫וכמובן, ויולה במיטב השמלות.‬ 35 00:03:37,396 --> 00:03:38,271 ‫תמיד.‬ 36 00:03:39,021 --> 00:03:41,354 ‫בקרב הצעירים שהיו ידידיהן ושכניהן‬ 37 00:03:41,437 --> 00:03:43,146 ‫היו הרבה בחורים משכמם ומעלה.‬ 38 00:03:43,979 --> 00:03:46,896 ‫מספר מחזרים מסורים, ושניים או שלושה‬ 39 00:03:46,979 --> 00:03:49,896 ‫שנודעו כמפתים ברמה עולמית,‬ 40 00:03:50,687 --> 00:03:51,729 ‫או כובשים.‬ 41 00:03:52,479 --> 00:03:54,604 ‫אבל ויולה הכירה את פרצופם האמיתי.‬ 42 00:03:55,146 --> 00:03:58,604 ‫הם היו גרגרנים, אופורטוניסטים,‬ ‫עופות דורסים.‬ 43 00:04:00,604 --> 00:04:03,479 ‫עופות דורסים שמתכוננים‬ ‫לנקר את גוויית אביהן.‬ 44 00:04:04,604 --> 00:04:06,687 ‫לבזוז את ממונו דרך בנותיו.‬ 45 00:04:07,729 --> 00:04:10,312 ‫לא, בליי חייבת להישאר רכוש המשפחה,‬ 46 00:04:10,687 --> 00:04:12,687 ‫והאחיות חייבות לשמור על שליטתן בה.‬ 47 00:04:13,187 --> 00:04:15,354 ‫אחרת הכול ייקבר באותו הקבר.‬ 48 00:04:18,271 --> 00:04:21,312 ‫זה הביא את ויולה להזמין אליהן דודן רחוק.‬ 49 00:04:22,854 --> 00:04:24,729 ‫אדם בשם ארתור לויד.‬ 50 00:04:27,396 --> 00:04:29,604 ‫לומר את האמת, הוא לא היה כליל השלמות.‬ 51 00:04:30,604 --> 00:04:34,396 ‫אך הוא היה בחור הגון, נחוש ונבון.‬ 52 00:04:35,312 --> 00:04:36,896 ‫בעל הון במזומן,‬ 53 00:04:37,437 --> 00:04:39,354 ‫בעל בריאות טובה וגישה חיובית,‬ 54 00:04:39,771 --> 00:04:42,354 ‫ובעל חיסכון צבור באהבה.‬ 55 00:04:45,854 --> 00:04:48,854 ‫ויולה דאגה להיעדר עם בואו.‬ 56 00:04:49,687 --> 00:04:52,812 ‫זה הותיר את פרדיטה‬ ‫לארח את הדודן לאחר מסעו,‬ 57 00:04:52,896 --> 00:04:54,604 ‫בשעה שוויולה המתינה,‬ 58 00:04:55,021 --> 00:04:57,229 ‫ובעשותה כך למדה שהוא ג'נטלמן.‬ 59 00:04:58,146 --> 00:04:59,562 ‫היו לו פנים נאות.‬ 60 00:04:59,646 --> 00:05:01,396 ‫הוא למד וטייל.‬ 61 00:05:01,687 --> 00:05:04,146 ‫הוא דיבר צרפתית, הוא ניגן בחליל,‬ 62 00:05:04,604 --> 00:05:07,437 ‫והוא קרא שירה בקול בהטעמה מושלמת.‬ 63 00:05:09,437 --> 00:05:11,771 ‫ובדיוק כשפרדיטה החלה לחוש בהתעוררות‬ 64 00:05:11,854 --> 00:05:13,479 ‫של עניין אמיתי באיש הצעיר...‬ 65 00:05:20,312 --> 00:05:21,854 ‫ויולה הסבירה שהיא איחרה‬ 66 00:05:21,937 --> 00:05:24,687 ‫בגלל ויכוח על דמי שכר שלא נגבו.‬ 67 00:05:25,062 --> 00:05:27,604 ‫היו שניסו לנצל את מותו של אביה,‬ 68 00:05:28,021 --> 00:05:30,604 ‫אך לא הניחו שהיא ידעה לנהל את הספרים.‬ 69 00:05:31,604 --> 00:05:34,812 ‫הסיפור היה אמיתי, אבל גם הצגה.‬ 70 00:05:35,937 --> 00:05:38,854 ‫למעשה, כל פרט בכניסתה של ויולה תוכנן מראש.‬ 71 00:05:39,687 --> 00:05:41,146 ‫הזיעה על מצחה,‬ 72 00:05:41,229 --> 00:05:42,812 ‫שיערה הפרוע,‬ 73 00:05:42,896 --> 00:05:44,687 ‫העסק, הספרים.‬ 74 00:05:45,146 --> 00:05:46,896 ‫מגפי הרכיבה בטרקלין.‬ 75 00:05:47,021 --> 00:05:48,937 ‫אפילו הדיוקן שהיה תלוי מאחור,‬ 76 00:05:49,271 --> 00:05:52,687 ‫שהוזמן בידי ויולה כחלק‬ ‫מהמסר האמיתי לארתור.‬ 77 00:05:53,021 --> 00:05:55,479 ‫הוא אולי יתחתן איתה, או עם אחותה,‬ 78 00:05:55,562 --> 00:05:58,812 ‫אבל עליו להבין מיהי הסמכות האמיתית‬ ‫באחוזת בליי,‬ 79 00:05:59,229 --> 00:06:00,979 ‫ואת האופן בו דברים ייעשו.‬ 80 00:06:02,479 --> 00:06:04,104 ‫החתונה הייתה אירוע צנוע,‬ 81 00:06:04,187 --> 00:06:06,437 ‫כיאה להסדר עסקי ותו לא.‬ 82 00:06:06,979 --> 00:06:08,604 ‫תוצאה נאה לוויולה,‬ 83 00:06:09,062 --> 00:06:11,646 ‫שרצתה לשמור על שליטתה בבליי,‬ 84 00:06:12,354 --> 00:06:14,146 ‫ותוצאה נאה לפרדיטה,‬ 85 00:06:14,229 --> 00:06:16,812 ‫שתמיד נהנתה ממנעמי מעמדה.‬ 86 00:06:16,896 --> 00:06:19,437 ‫...להחזיק ולשמור, מיום זה והלאה,‬ 87 00:06:20,229 --> 00:06:22,979 ‫בטוב וברע, בעושר ובעוני,‬ 88 00:06:23,521 --> 00:06:24,896 ‫בחולי ובבריאות,‬ 89 00:06:25,729 --> 00:06:27,937 ‫לאהוב ולכבד,‬ 90 00:06:28,604 --> 00:06:30,187 ‫עד שהמוות יפריד בינינו.‬ 91 00:06:33,479 --> 00:06:36,021 ‫בהתאם לפקודתו המקודשת של אלוהים,‬ 92 00:06:37,979 --> 00:06:41,146 ‫אני מצהיר על נאמנותי לך, אהובתי.‬ 93 00:06:44,646 --> 00:06:48,646 ‫אני, ויולה, לוקחת אותך, ארתור,‬ ‫להיות בעלי בברית הנישואים,‬ 94 00:06:49,437 --> 00:06:51,562 ‫להחזיק ולשמור, מיום זה והלאה,‬ 95 00:06:52,021 --> 00:06:54,729 ‫בטוב וברע, בעושר ובעוני,‬ 96 00:06:54,812 --> 00:06:56,312 ‫בחולי ובבריאות,‬ 97 00:06:56,687 --> 00:06:58,771 ‫לאהוב, לכבד...‬ 98 00:07:01,187 --> 00:07:02,562 ‫עד שהמוות יפריד בינינו.‬ 99 00:07:04,729 --> 00:07:05,896 ‫ולציית.‬ 100 00:07:06,354 --> 00:07:09,437 ‫לאהוב, לכבד ולציית.‬ 101 00:07:15,229 --> 00:07:17,896 ‫הכומר סבר שמדובר בהשמטה תמימה.‬ 102 00:07:18,271 --> 00:07:19,104 ‫אך הוא טעה.‬ 103 00:07:19,687 --> 00:07:22,812 ‫פרדיטה, שהכירה את אחותה טוב יותר מכל אחד,‬ ‫לא הופתעה.‬ 104 00:07:23,562 --> 00:07:26,187 ‫וגם אלוהים לא הופתע מכך, חשבה פרדיטה,‬ 105 00:07:26,271 --> 00:07:28,771 ‫כשהאיחוד האסטרטגי של אחותה זכה לברכה.‬ 106 00:07:28,854 --> 00:07:30,771 ‫כך הוא יצר אותה, אחרי הכול.‬ 107 00:08:05,979 --> 00:08:08,521 ‫ההסכם נחתם, העסקה בוצעה,‬ 108 00:08:08,604 --> 00:08:09,937 ‫האחוזה ניצלה.‬ 109 00:08:10,187 --> 00:08:12,521 ‫ויולה הצעירה הפנתה את מבטה פנימה.‬ 110 00:08:14,187 --> 00:08:15,062 ‫היא ישנה.‬ 111 00:08:17,604 --> 00:08:18,479 ‫היא התעוררה.‬ 112 00:08:21,146 --> 00:08:23,021 ‫אולי זה בגלל החדר, היא חשבה.‬ 113 00:08:23,521 --> 00:08:27,854 ‫זה היה חדרה של אמה,‬ ‫מיטתם של הוריה, וכעת שלה.‬ 114 00:08:30,771 --> 00:08:33,854 ‫טרודה בחוסר מנוחה שלבה לא הכיר,‬ 115 00:08:34,979 --> 00:08:36,021 ‫היא שוטטה.‬ 116 00:08:41,312 --> 00:08:42,396 ‫היא ישנה.‬ 117 00:08:45,187 --> 00:08:46,271 ‫היא התעוררה.‬ 118 00:08:49,104 --> 00:08:50,146 ‫היא שוטטה.‬ 119 00:08:53,229 --> 00:08:55,187 ‫אולי זה לא היה החדר, אחרי הכול.‬ 120 00:08:56,146 --> 00:08:58,229 ‫לא, אולי זה היה דבר מה אחר.‬ 121 00:09:03,687 --> 00:09:05,896 ‫ויולה גילתה שמאחורי המעשיות שבהם,‬ 122 00:09:06,604 --> 00:09:09,562 ‫נישואיה אולי הכילו בתוכם אהבה, אחרי הכול.‬ 123 00:09:26,187 --> 00:09:28,604 ‫אין לי מילים מתוקות לומר לך.‬ 124 00:09:29,812 --> 00:09:31,146 ‫המציאות היא קשוחה.‬ 125 00:09:33,271 --> 00:09:34,687 ‫אבל את קשוחה יותר.‬ 126 00:09:37,146 --> 00:09:38,354 ‫בליי שייכת לך.‬ 127 00:09:38,979 --> 00:09:41,479 ‫הם ינסו לקחת אותה ממך,‬ ‫כמו שניסו לקחת ממני.‬ 128 00:09:42,729 --> 00:09:44,562 ‫אבל אני לא ארשה להם.‬ 129 00:09:46,312 --> 00:09:49,062 ‫במקום זאת, אנחנו נחולל מהפכים, בתי.‬ 130 00:09:51,104 --> 00:09:52,146 ‫זו את.‬ 131 00:09:53,854 --> 00:09:54,896 ‫זו אני.‬ 132 00:09:56,646 --> 00:09:57,479 ‫זה אנחנו.‬ 133 00:10:06,021 --> 00:10:07,729 ‫אלה היו התקופות הנעימות,‬ 134 00:10:08,312 --> 00:10:09,687 ‫אחרי שאיזבל נולדה.‬ 135 00:10:10,812 --> 00:10:14,479 ‫אבל דבר לא נשאר כפי שהיה.‬ ‫הכול משתנה, עם הזמן.‬ 136 00:10:14,729 --> 00:10:17,062 ‫שינוי לעתים קרובות קורה בהיחבא.‬ 137 00:10:17,312 --> 00:10:19,521 ‫הוא לא מכריז על הגעתו בראש חוצות.‬ 138 00:10:19,979 --> 00:10:22,104 ‫לא, השינוי קורה בהדרגה.‬ 139 00:10:22,687 --> 00:10:25,062 ‫ברגע שהבנת שהוא הגיע,‬ 140 00:10:25,812 --> 00:10:27,854 ‫הוא כבר נעץ את שיניו.‬ 141 00:10:33,396 --> 00:10:34,521 ‫באשר לוויולה...‬ 142 00:10:36,312 --> 00:10:38,562 ‫החשד שלה החל כמשהו קטן,‬ 143 00:10:38,646 --> 00:10:42,187 ‫כמשהו חסר חשיבות כמו הדגדוג בריאותיה.‬ 144 00:10:44,229 --> 00:10:49,229 ‫ויולה אהבה מאוד ללבוש שמלות,‬ ‫והיה לה טעם משובח.‬ 145 00:10:49,604 --> 00:10:51,437 ‫טעם שבעלה פינק.‬ 146 00:10:52,271 --> 00:10:55,604 ‫מטרים רבים של משי וסאטן מפואר,‬ 147 00:10:55,687 --> 00:10:59,771 ‫של מוסלין, קטיפה ותחרה מכל רחבי העולם,‬ 148 00:10:59,854 --> 00:11:01,771 ‫ויוקרה מכל סוג שהוא.‬ 149 00:11:01,854 --> 00:11:05,354 ‫חלקן היו נדירות וססגוניות‬ ‫כאילו נטוו מיהלומים,‬ 150 00:11:06,062 --> 00:11:08,062 ‫וכולן עברו דרך ידיה הערמומיות,‬ 151 00:11:08,562 --> 00:11:10,937 ‫מבלי שמילת רברבנות תחמוק משפתיה.‬ 152 00:11:14,771 --> 00:11:17,729 ‫לא, משפתיה נבעה רק המחלה,‬ 153 00:11:19,854 --> 00:11:21,771 ‫שממנה כבר אי אפשר היה להתעלם.‬ 154 00:12:07,729 --> 00:12:08,979 ‫זו אינה המגפה.‬ 155 00:12:09,062 --> 00:12:10,187 ‫תודה לאל.‬ 156 00:12:12,229 --> 00:12:14,229 ‫אבל החדשות אינן טובות.‬ 157 00:12:14,312 --> 00:12:15,771 ‫היא סובלת ממחלת הריאה.‬ 158 00:12:16,271 --> 00:12:17,646 ‫מה זה...‬ ‫-כמה זמן?‬ 159 00:12:17,729 --> 00:12:19,687 ‫מה זה אומר?‬ ‫-כמה זמן, דוקטור?‬ 160 00:12:20,021 --> 00:12:21,896 ‫כמה חודשים. לכל היותר.‬ 161 00:12:23,021 --> 00:12:25,604 ‫והייתי דואג להפריד אותה מכם.‬ 162 00:12:26,146 --> 00:12:27,312 ‫הבת שלנו.‬ 163 00:12:28,229 --> 00:12:30,104 ‫היא לא יכולה לישון בלי אמה.‬ 164 00:12:30,479 --> 00:12:31,604 ‫בנפרד.‬ 165 00:12:32,021 --> 00:12:33,521 ‫אתה תטפל בה.‬ 166 00:12:34,229 --> 00:12:35,062 ‫תרפא אותה.‬ 167 00:12:35,562 --> 00:12:37,771 ‫איני יודע אם אוכל.‬ ‫-אתה תוכל.‬ 168 00:12:38,896 --> 00:12:41,104 ‫אתה תוכל. שאלוהים יעזור לך, אתה תוכל.‬ 169 00:12:54,479 --> 00:12:55,312 ‫לא.‬ 170 00:12:56,229 --> 00:12:58,021 ‫לא, אני רוצה להיות במיטה שלנו.‬ 171 00:12:58,854 --> 00:13:00,062 ‫אי אפשר, אהובתי.‬ 172 00:13:01,562 --> 00:13:03,937 ‫אני רוצה להיות במיטה שלנו.‬ 173 00:13:04,979 --> 00:13:05,812 ‫ארתור.‬ 174 00:13:08,021 --> 00:13:09,646 ‫בבקשה.‬ ‫-איזבל.‬ 175 00:13:11,104 --> 00:13:12,104 ‫תחשבי על איזבל.‬ 176 00:14:27,354 --> 00:14:28,729 ‫לאחר שכלו כל האמצעים,‬ 177 00:14:29,396 --> 00:14:31,229 ‫הכומר חזר לבליי,‬ 178 00:14:32,812 --> 00:14:35,271 ‫אבל כדי לבצע טקס מלנכולי הרבה יותר‬ 179 00:14:36,104 --> 00:14:39,187 ‫משירת הנישואים המבטיחה ששר בעבר.‬ 180 00:14:39,271 --> 00:14:42,437 ‫"והיה כי הלכתי והכינותי לכם מקום.‬ 181 00:14:43,604 --> 00:14:45,646 ‫ושוב אשוב,‬ 182 00:14:46,896 --> 00:14:49,312 ‫ולקחתי אתכם אליי,‬ 183 00:14:50,521 --> 00:14:52,021 ‫למען תהיו גם אתם,‬ 184 00:14:52,437 --> 00:14:54,229 ‫באשר אני שם."‬ 185 00:14:57,479 --> 00:14:58,312 ‫אחות...‬ 186 00:14:59,229 --> 00:15:01,229 ‫עלייך לחזור על התפילה.‬ 187 00:15:02,396 --> 00:15:04,021 ‫אמרי את המילים אחריי.‬ 188 00:15:05,437 --> 00:15:08,229 ‫"והיה כי הלכתי והכינותי לכם מקום.‬ 189 00:15:10,396 --> 00:15:13,937 ‫ושוב אשוב,‬‫ ‬‫ולקחתי אתכם אליי,‬ 190 00:15:14,854 --> 00:15:18,479 ‫למען תהיו גם אתם, באשר אני שם."‬ 191 00:15:19,854 --> 00:15:22,229 ‫הו, אחות. הבה ננסה שוב.‬ 192 00:15:24,437 --> 00:15:27,479 ‫"והיה כי הלכתי והכינותי לכם מקום."‬ 193 00:15:27,562 --> 00:15:28,521 ‫לא.‬ 194 00:15:29,437 --> 00:15:30,354 ‫מה אמרת?‬ 195 00:15:32,187 --> 00:15:33,021 ‫לא.‬ 196 00:15:34,479 --> 00:15:35,729 ‫לא אלך.‬ 197 00:15:39,437 --> 00:15:40,812 ‫תגיד לאלוהים שלך...‬ 198 00:15:41,854 --> 00:15:46,396 ‫שאני לא אלך.‬ 199 00:15:49,479 --> 00:15:52,187 ‫ויולה, עלייך לחזור על התפילה.‬ 200 00:15:53,271 --> 00:15:57,021 ‫זה כבר לא קשור לגופך, אהובתי.‬ 201 00:15:57,771 --> 00:15:59,812 ‫עלינו לדאוג לנשמתך.‬ 202 00:16:00,146 --> 00:16:03,021 ‫לנשמתך אני חושש.‬ ‫-לא.‬ 203 00:16:03,104 --> 00:16:04,021 ‫פרדיטה, לא.‬ 204 00:16:04,479 --> 00:16:06,021 ‫תגידי להם, אחות.‬ 205 00:16:06,104 --> 00:16:09,187 ‫תגידי לכומר הזה‬ ‫ולאלוהים שלרגליו הוא מתפלש.‬ 206 00:16:09,604 --> 00:16:10,562 ‫תגידי להם "לא".‬ 207 00:16:10,646 --> 00:16:13,729 ‫אלוהים רוצה שנשמתה תהיה טהורה‬ ‫כשהוא יקבל אותה לביתה.‬ 208 00:16:13,812 --> 00:16:15,312 ‫אלוהים צריך להכיר אותה.‬ 209 00:16:15,396 --> 00:16:17,146 ‫היא כפי שהוא יצר אותה.‬ 210 00:16:18,021 --> 00:16:20,312 ‫אם היא אומרת שהיא לא תלך, היא לא תלך.‬ 211 00:16:27,604 --> 00:16:29,479 ‫הזמן לא הבחין בה.‬ 212 00:16:29,562 --> 00:16:32,396 ‫ימים הפכו לשבועות, לחודשים, לשנים.‬ 213 00:16:32,604 --> 00:16:35,979 ‫הכוכבים האדישים נעו סביב השמש.‬ 214 00:16:37,187 --> 00:16:38,021 ‫ואז...‬ 215 00:16:38,437 --> 00:16:39,271 ‫איזבל.‬ 216 00:16:40,229 --> 00:16:43,229 ‫חמש פעמים סביב השמש, והכול שונה.‬ 217 00:16:43,312 --> 00:16:44,146 ‫איזבל.‬ 218 00:16:44,854 --> 00:16:46,604 ‫עוד כמה דקות, בבקשה.‬ 219 00:16:46,687 --> 00:16:48,687 ‫את לא יכולה לקרוא את הספר בכלל.‬ 220 00:16:48,771 --> 00:16:50,229 ‫אני יכולה לקרוא מספיק.‬ 221 00:16:50,312 --> 00:16:51,187 ‫למיטה.‬ 222 00:16:52,062 --> 00:16:53,854 ‫כמו שאמרתי קודם, שלוש פעמים.‬ 223 00:16:59,187 --> 00:17:00,021 ‫לא.‬ 224 00:17:00,562 --> 00:17:01,521 ‫ריקוד מהיר.‬ 225 00:17:01,604 --> 00:17:02,479 ‫לא.‬ 226 00:17:02,687 --> 00:17:03,604 ‫אז רק אחד.‬ 227 00:17:03,979 --> 00:17:06,979 ‫אבל הגיע הזמן שתלך למיטה.‬ ‫-רק אחד.‬ 228 00:17:08,271 --> 00:17:09,312 ‫אדוני הטוב.‬ 229 00:17:15,854 --> 00:17:16,812 ‫את רואה?‬ 230 00:17:17,229 --> 00:17:18,854 ‫את נעשית די טובה בזה.‬ 231 00:17:19,562 --> 00:17:21,312 ‫כן, אני חושב שאת כמעט מוכנה.‬ 232 00:17:22,646 --> 00:17:23,896 ‫אנחנו צריכים מוזיקה.‬ 233 00:17:23,979 --> 00:17:25,104 ‫אנחנו לא.‬ 234 00:17:25,687 --> 00:17:28,979 ‫למעשה, כדי ללמוד לרקוד, צריך רק מספרים.‬ 235 00:17:32,521 --> 00:17:37,396 ‫אחת, שתיים, שלוש.‬ 236 00:17:37,479 --> 00:17:39,312 ‫צעד, שתיים, שלוש.‬ 237 00:17:39,396 --> 00:17:40,604 ‫סיבוב, שתיים, שלוש.‬ 238 00:17:41,062 --> 00:17:43,437 ‫דודה, אנחנו צריכים מוזיקה, לא?‬ 239 00:17:43,521 --> 00:17:45,604 ‫אנחנו צריכים לישון.‬ 240 00:17:45,687 --> 00:17:47,646 ‫אוי, את משעממת נפוחה.‬ 241 00:17:48,354 --> 00:17:49,312 ‫באמת?‬ 242 00:17:50,021 --> 00:17:51,854 ‫את יודעת בכלל איך לרקוד?‬ 243 00:17:51,937 --> 00:17:54,312 ‫אני בהחלט יודעת איך לרקוד, עלמתי הצעירה.‬ 244 00:17:54,396 --> 00:17:56,062 ‫מעולם לא ראיתי אותך רוקדת.‬ 245 00:17:56,146 --> 00:17:57,521 ‫היא צודקת, פרדי.‬ 246 00:17:58,021 --> 00:17:59,354 ‫אני יודעת לרקוד מצוין.‬ 247 00:18:01,104 --> 00:18:03,229 ‫לא...‬ ‫-רק אחד.‬ 248 00:18:05,062 --> 00:18:07,604 ‫בואי נראה לילדה איך עושים זאת כמו שצריך.‬ 249 00:18:22,479 --> 00:18:25,896 ‫אחת, שתיים, שלוש.‬ 250 00:18:25,979 --> 00:18:27,562 ‫צעד, שתיים, שלוש.‬ 251 00:18:27,646 --> 00:18:29,562 ‫סיבוב, שתיים, שלוש.‬ 252 00:18:29,937 --> 00:18:34,521 ‫אחת, שתיים, שלוש.‬ 253 00:18:51,479 --> 00:18:55,104 ‫ויולה הפריכה את תחזיותיהם של הרופאים‬ ‫ושל אנשי הדת כאחד.‬ 254 00:18:55,479 --> 00:18:59,354 ‫יש שלחשו שהיא נותרה בחיים‬ ‫בשל עקשנותה בלבד.‬ 255 00:18:59,854 --> 00:19:00,729 ‫אמא, התעוררת!‬ 256 00:19:00,812 --> 00:19:04,104 ‫איזבל, את יודעת שאסור לך להתקרב מדי לאמא.‬ 257 00:19:04,187 --> 00:19:06,562 ‫ויי, מה את עושה מחוץ למיטה? את תצטנני.‬ 258 00:19:06,646 --> 00:19:08,396 ‫לא רציתי לפספס את הנשף.‬ 259 00:19:09,812 --> 00:19:12,979 ‫בואי נחזיר אותך לחדר שלך.‬ ‫אכין לך צמחי מרפא לתה.‬ 260 00:19:13,062 --> 00:19:15,937 ‫אני לא רוצה תה. אני רוצה לדבר עם בתי.‬ 261 00:19:45,437 --> 00:19:46,354 ‫קחי אותי למיטה.‬ 262 00:19:49,021 --> 00:19:49,854 ‫כמובן.‬ 263 00:20:22,146 --> 00:20:24,062 ‫אני מתנצלת.‬ ‫-אין צורך.‬ 264 00:20:24,146 --> 00:20:26,896 ‫אני יכולה לרקוד איתו, את יודעת.‬ ‫-אני יודעת.‬ 265 00:20:27,687 --> 00:20:29,562 ‫אני יכולה לרקוד עם בעלי.‬ 266 00:20:31,604 --> 00:20:33,521 ‫אני לא צריכה שתיקחי זאת על עצמך.‬ 267 00:20:34,937 --> 00:20:36,354 ‫את זה או כל דבר אחר.‬ 268 00:20:37,229 --> 00:20:38,229 ‫לא הייתי מעזה.‬ 269 00:20:42,271 --> 00:20:43,354 ‫שני היטב, אחות.‬ 270 00:20:48,146 --> 00:20:51,146 ‫היו בכפר שאמרו שהמוות כבר בא לוויולה.‬ 271 00:20:51,729 --> 00:20:52,854 ‫מדי לילה, למעשה.‬ 272 00:20:53,187 --> 00:20:54,646 ‫בשנים הראשונות.‬ 273 00:20:55,146 --> 00:20:58,062 ‫כרכרה אפלה משוכה בידי סוס אדום-עין,‬ 274 00:20:58,479 --> 00:21:00,312 ‫שלא הורשתה להיכנס לאחוזת בליי.‬ 275 00:21:01,187 --> 00:21:05,062 ‫הכרכרה האפלה ונהגה נדרשו‬ ‫להישאר בחוץ פעמים כה רבות, למעשה,‬ 276 00:21:05,854 --> 00:21:08,062 ‫שהם חדלו להגיע לאחוזת בליי.‬ 277 00:21:16,604 --> 00:21:19,271 ‫"שכבנו, אהובי ואני‬ 278 00:21:20,437 --> 00:21:23,062 ‫מתחת לערבה הבוכייה‬ 279 00:21:24,896 --> 00:21:27,896 ‫אבל כעת שוכבת אני לבד‬ 280 00:21:29,104 --> 00:21:31,937 ‫ובוכה ליד העץ‬ 281 00:21:33,021 --> 00:21:37,104 ‫שרה 'הו ערבה ייבבי'‬ 282 00:21:38,104 --> 00:21:41,354 ‫ליד העץ שבוכה איתי‬ 283 00:21:42,354 --> 00:21:46,271 ‫שרה 'הו ערבה ייבבי'‬ 284 00:21:47,104 --> 00:21:51,021 ‫עד שאהובי יחזור אליי"‬ 285 00:22:08,771 --> 00:22:10,146 ‫אני רוצה לישון איתה.‬ 286 00:22:10,229 --> 00:22:11,687 ‫את לא יכולה, ויולה.‬ 287 00:22:11,896 --> 00:22:13,979 ‫אבל אני מרגישה טוב יותר היום.‬ 288 00:22:14,062 --> 00:22:17,521 ‫את אומרת את זה כל יום,‬ ‫אבל נראית גרוע יותר ויותר.‬ 289 00:22:22,021 --> 00:22:24,146 ‫הגבירה של אחוזת בליי.‬ 290 00:22:24,229 --> 00:22:25,312 ‫אין לי שאיפה כזו.‬ 291 00:22:25,396 --> 00:22:28,312 ‫שקר.‬ ‫-ויולה, אין לי.‬ 292 00:22:28,396 --> 00:22:29,229 ‫שקרנית.‬ 293 00:22:34,687 --> 00:22:37,896 ‫אם הוא מביט בי מדי פעם, זה כי הוא בודד.‬ 294 00:22:38,396 --> 00:22:39,646 ‫והוא בן אנוש.‬ 295 00:22:40,062 --> 00:22:43,396 ‫זה כי בחמש השנים האחרונות,‬ ‫החובה היחידה שמילא כבעל‬ 296 00:22:43,479 --> 00:22:44,604 ‫הייתה להתאבל.‬ 297 00:22:54,646 --> 00:22:56,771 ‫לא ארשה זאת.‬ ‫-את לא.‬ 298 00:22:57,437 --> 00:22:58,812 ‫אני יודעת, שמתי לב.‬ 299 00:23:01,604 --> 00:23:03,187 ‫כדאי שתחשבי עליה, ויי.‬ 300 00:23:04,437 --> 00:23:05,396 ‫תחשבי על איזבל.‬ 301 00:23:06,562 --> 00:23:09,729 ‫עם מה היא תישאר?‬ ‫אילו זיכרונות ממך היא תישא בתוכה?‬ 302 00:23:10,396 --> 00:23:12,729 ‫הזיכרון של זה? של הגרסה הזאת שלך?‬ 303 00:23:14,354 --> 00:23:17,062 ‫כי ויולה, באהבה, הפכי את זה לכל דבר אחר.‬ 304 00:23:26,771 --> 00:23:30,146 ‫ממש לפני השנה השישית למותה החי של ויולה,‬ 305 00:23:30,229 --> 00:23:33,146 ‫היא זימנה לחדרה את כל התכשיטים והבגדים‬ 306 00:23:33,229 --> 00:23:35,854 ‫שצברה בימים שלפני מחלתה.‬ 307 00:24:26,312 --> 00:24:28,312 ‫לא איקבר עם טבעותיי.‬ 308 00:24:29,146 --> 00:24:30,229 ‫או עם שמלותיי.‬ 309 00:24:31,604 --> 00:24:35,062 ‫הטבעות שלי, התחרה שלי, המשי שלי.‬ 310 00:24:36,896 --> 00:24:40,854 ‫אני יכולה לומר כעת ללא יוהרה‬ ‫שהם סיימו את תפקידם בשבילי.‬ 311 00:24:44,104 --> 00:24:46,562 ‫הם יהוו ירושה נאה לבתנו.‬ 312 00:24:49,396 --> 00:24:50,771 ‫אז תשמור אותם.‬ 313 00:24:51,937 --> 00:24:54,146 ‫תשגיח עליהם, בשבילה.‬ 314 00:24:55,062 --> 00:24:56,604 ‫עד שתגדל מספיק להשתמש בהם.‬ 315 00:24:59,437 --> 00:25:00,604 ‫הם מכוסים...‬ 316 00:25:01,604 --> 00:25:03,146 ‫עטויים בעלי ורדים.‬ 317 00:25:04,354 --> 00:25:07,646 ‫הם ישמרו את צבעם באפלה בעלת הניחוח המתוק.‬ 318 00:25:09,437 --> 00:25:10,771 ‫אתה מבטיח לי, ארתור?‬ 319 00:25:12,687 --> 00:25:14,021 ‫מבטיח לך מה?‬ 320 00:25:14,104 --> 00:25:16,229 ‫מבטיח לי שתשמור אותם בשבילה?‬ 321 00:25:17,187 --> 00:25:18,562 ‫שתשמור את המפתח‬ 322 00:25:19,021 --> 00:25:20,562 ‫ולעולם לא תתן אותו לאיש,‬ 323 00:25:21,229 --> 00:25:23,896 ‫מלבד לילדה שלנו.‬ 324 00:25:26,271 --> 00:25:27,104 ‫תבטיח לי.‬ 325 00:25:28,396 --> 00:25:29,437 ‫אני מבטיח.‬ 326 00:25:50,729 --> 00:25:53,229 ‫ככל שנקף הזמן התעוררו בעיות כספיות,‬ 327 00:25:53,771 --> 00:25:56,062 ‫וארתור נדרש יותר ויותר לטפל בעסקים.‬ 328 00:25:56,146 --> 00:26:00,146 ‫הוא נסע רחוק יותר ויותר מעבר לים,‬ ‫למקומות עשירים ואקזוטיים.‬ 329 00:26:04,771 --> 00:26:08,021 ‫ועם לכתו של ארתור, העמדת הפנים קרסה.‬ 330 00:26:08,729 --> 00:26:10,062 ‫אולי זה היה בגלל השעה.‬ 331 00:26:10,396 --> 00:26:13,687 ‫אולי בגלל העובדה שלכל דבר בעולם הזה‬ ‫יש נקודה‬ 332 00:26:13,771 --> 00:26:16,687 ‫שמעבר לה הנטל הופך גדול מדי.‬ 333 00:26:16,937 --> 00:26:19,521 ‫אבל באותו הלילה, כשפרדיטה החזיקה באחותה,‬ 334 00:26:20,104 --> 00:26:21,479 ‫מחשבה צצה במוחה.‬ 335 00:26:21,896 --> 00:26:24,729 ‫המילה באה אליה שנה לפני כן,‬ 336 00:26:24,979 --> 00:26:29,396 ‫וכמו הדגדוג בריאתה של ויולה,‬ ‫היא גדלה בחשאי.‬ 337 00:26:30,021 --> 00:26:33,437 ‫המילה האפילה על מחשבותיה בלילה,‬ ‫ועל ערותה גם כן.‬ 338 00:26:34,146 --> 00:26:37,479 ‫המילה החלה בחזה, ממש כמו מחלתה של ויולה.‬ 339 00:26:39,396 --> 00:26:41,271 ‫היא התפשטה, בעקשנות,‬ 340 00:26:41,562 --> 00:26:45,271 ‫כלחישה באוזנה, בתוך ראשה.‬ 341 00:26:45,354 --> 00:26:49,937 ‫וכעת, המילה הזדחלה במורד כתפה ומרפקה,‬ 342 00:26:50,354 --> 00:26:52,687 ‫עד שהתיישבה בידה.‬ 343 00:26:53,896 --> 00:26:55,687 ‫המילה הייתה...‬ 344 00:26:56,354 --> 00:26:57,229 ‫"רחמים."‬ 345 00:26:58,146 --> 00:27:00,479 ‫והמילה הייתה שקר.‬ 346 00:27:03,312 --> 00:27:06,854 ‫כי רחמים לא היו הדבר שהיא חשבה עליו,‬ ‫או חשה בלבה,‬ 347 00:27:06,937 --> 00:27:08,229 ‫כשהיא הניעה את ידה.‬ 348 00:27:08,604 --> 00:27:12,521 ‫היא חשבה על כל סטירה, כל עלבון,‬ ‫וכל יום שחלף.‬ 349 00:27:12,604 --> 00:27:14,937 ‫כל רגע לאחר תפילת האשכבה.‬ 350 00:27:15,812 --> 00:27:19,604 ‫היא הייתה נגועה במילה אחרת לגמרי‬ ‫כל הזמן הזה.‬ 351 00:27:19,687 --> 00:27:22,896 ‫המילה לא הייתה "רחמים", כך הבינה בסוף.‬ 352 00:27:22,979 --> 00:27:26,479 ‫לא, המילה הייתה תמיד...‬ 353 00:27:27,687 --> 00:27:28,521 ‫"די."‬ 354 00:28:03,312 --> 00:28:06,812 ‫ארתור נשא את אבלו באצילות ובפיכחון.‬ 355 00:28:36,187 --> 00:28:38,479 ‫- אני שומר -‬ 356 00:28:45,812 --> 00:28:49,604 ‫באשר לאלמן,‬ ‫כעת אדון אחוזת בליי מכל הבחינות,‬ 357 00:28:49,979 --> 00:28:53,021 ‫עד מהרה נחזה שהוא יינשא בשנית.‬ 358 00:28:53,354 --> 00:28:55,562 ‫והיו לפחות תריסר נשים צעירות,‬ 359 00:28:55,646 --> 00:28:58,271 ‫שלא באשמתן, יש להודות,‬ 360 00:28:58,646 --> 00:29:00,771 ‫במשך שישה חודשים לאחר שובו,‬ 361 00:29:01,104 --> 00:29:03,062 ‫לא הצליחו לגרום לתחזית להתממש.‬ 362 00:29:04,271 --> 00:29:07,854 ‫כי הוא ראה זכר לוויולה בעיניה של פרדיטה.‬ 363 00:29:08,562 --> 00:29:10,187 ‫והזיכרון הזה שהלך והתגבר,‬ 364 00:29:11,229 --> 00:29:13,396 ‫לא אפשר לו לשמוע את האחרות.‬ 365 00:29:15,979 --> 00:29:18,687 ‫הם נישאו בטקס פרטי למדי.‬ 366 00:29:19,854 --> 00:29:21,187 ‫כמעט חשאי.‬ 367 00:29:21,646 --> 00:29:24,854 ‫בתקווה, כך טענה הרכילות באותו זמן,‬ 368 00:29:25,104 --> 00:29:27,479 ‫שוויולה המנוחה לא תשמע על כך.‬ 369 00:29:27,562 --> 00:29:29,396 ‫- ויולה לויד 1645-1680, בת 35 -‬ 370 00:29:30,187 --> 00:29:31,562 ‫ובליל כלולתם,‬ 371 00:29:31,646 --> 00:29:35,062 ‫כשפרדיטה עברה למיטה שהייתה של אחותה,‬ 372 00:29:35,437 --> 00:29:38,187 ‫כל אחד מהם השיג את מה שחשק בו.‬ 373 00:29:39,687 --> 00:29:41,771 ‫ארתור זכה באישה יפהפייה,‬ 374 00:29:41,854 --> 00:29:44,562 ‫שאותה כבר הכיר בזכות משפחתה.‬ 375 00:29:45,687 --> 00:29:48,187 ‫אבל הדבר שפרדיטה חשקה בו, כפי שתראו,‬ 376 00:29:48,854 --> 00:29:50,562 ‫נותר בחלקו הגדול תעלומה.‬ 377 00:29:54,437 --> 00:29:56,604 ‫בשלוש השנים הראשונות לנישואיהם,‬ 378 00:29:56,687 --> 00:30:00,062 ‫גברת לויד החדשה לא הצליחה להפוך לאמא‬ ‫בזכות עצמה.‬ 379 00:30:02,187 --> 00:30:07,562 ‫ובתה המאומצת סירבה בכל תוקף‬ ‫להתייחס אליה כאל אמה.‬ 380 00:30:42,021 --> 00:30:45,104 ‫ארתור, מצדו, ספג הפסדים כספיים רבים.‬ 381 00:30:45,896 --> 00:30:47,104 ‫הנסיבות החדשות הללו‬ 382 00:30:47,187 --> 00:30:49,354 ‫אילצו אותו לחסוך משמעותית בהוצאותיו,‬ 383 00:30:50,187 --> 00:30:52,521 ‫וכך פרדיטה נאלצה להיות גבירה פחותה‬ 384 00:30:52,604 --> 00:30:53,896 ‫מכפי שאחותה הייתה.‬ 385 00:30:57,646 --> 00:30:59,146 ‫היא חשדה זה מכבר‬ 386 00:30:59,229 --> 00:31:02,354 ‫שמלתחתה המפוארת של אחותה הוחבאה‬ 387 00:31:02,437 --> 00:31:04,104 ‫למען בתה,‬ 388 00:31:04,354 --> 00:31:08,187 ‫ושהיא נחה באפלה כפוית טובה‬ ‫בעליית הגג המאובקת.‬ 389 00:31:09,562 --> 00:31:12,396 ‫הייתה זו מחשבה מעוררת קבס,‬ ‫שהבדים הנפלאים הללו‬ 390 00:31:12,479 --> 00:31:15,646 ‫נאלצים לחכות לפקודתה של ילדה קטנה,‬ 391 00:31:16,146 --> 00:31:17,021 ‫ולכן,‬ 392 00:31:17,854 --> 00:31:19,979 ‫ביום השנה השישי למותה של ויולה,‬ 393 00:31:22,354 --> 00:31:24,229 ‫פקעה סבלנותה של פרדיטה.‬ 394 00:31:25,437 --> 00:31:26,896 ‫הבית מוזנח.‬ 395 00:31:27,687 --> 00:31:29,354 ‫מצבנו הכספי איום.‬ 396 00:31:30,187 --> 00:31:33,187 ‫הפתרון נמצא מעל ראשינו.‬ 397 00:31:33,896 --> 00:31:36,312 ‫איננו יכולים לשכור אפילו סוכנת בית יותר,‬ 398 00:31:36,396 --> 00:31:39,646 ‫ומעלינו נעולים שמלות, תכשיטים ובדים.‬ 399 00:31:39,729 --> 00:31:42,437 ‫פרדיטה...‬ ‫-אם לא להצילנו, אז בשביל לייצב אותנו.‬ 400 00:31:42,521 --> 00:31:44,729 ‫לא.‬ ‫-זה מה שהיא הייתה רוצה.‬ 401 00:31:45,354 --> 00:31:48,104 ‫אם היא יכלה לחזות עד כמה המצב ייעשה קשה,‬ 402 00:31:48,187 --> 00:31:50,146 ‫עד כמה גרמת להם להידרדר.‬ 403 00:31:51,354 --> 00:31:52,604 ‫אני?‬ ‫-כן.‬ 404 00:31:53,146 --> 00:31:56,229 ‫עניינינו הכספיים אינם באחריותך, בעלי היקר?‬ 405 00:31:57,062 --> 00:31:59,771 ‫לא גרמת לנכס שלנו לקרוס מבחינה כספית?‬ 406 00:32:01,729 --> 00:32:04,021 ‫יותר מכול, אחותי רצתה שבליי תשגשג.‬ 407 00:32:04,104 --> 00:32:07,687 ‫היא הייתה עושה הכול, כל שבכוחה,‬ ‫כדי להציל את האחוזה,‬ 408 00:32:07,771 --> 00:32:08,854 ‫ואתה יודע את זה.‬ 409 00:32:08,937 --> 00:32:10,021 ‫זה שמור לאיזבל.‬ 410 00:32:10,104 --> 00:32:11,729 ‫האחוזה שמורה לאיזבל.‬ 411 00:32:12,521 --> 00:32:15,479 ‫וניתן לה להיהרס לפני שהיא תגיע לפרקה?‬ 412 00:32:15,562 --> 00:32:17,854 ‫פעם אחת ולתמיד, פרדיטה...‬ 413 00:32:19,146 --> 00:32:20,479 ‫זה לא בא בחשבון.‬ 414 00:32:20,812 --> 00:32:24,646 ‫ואכעס מאוד אם תחזרי לעסוק בכך.‬ 415 00:32:24,729 --> 00:32:25,562 ‫בסדר.‬ 416 00:32:26,271 --> 00:32:28,521 ‫אני שמחה לדעת כמה אתה מעריך אותי.‬ 417 00:32:29,021 --> 00:32:31,729 ‫להרגיש שמקריבים אותי על מזבח גחמה.‬ 418 00:32:36,854 --> 00:32:39,646 ‫זו לא גחמה, יקירתי.‬ 419 00:32:41,479 --> 00:32:42,646 ‫זו הבטחה.‬ 420 00:32:43,729 --> 00:32:44,562 ‫שבועה.‬ 421 00:32:44,979 --> 00:32:45,896 ‫שבועה.‬ 422 00:32:47,896 --> 00:32:48,771 ‫לוויולה.‬ 423 00:32:49,937 --> 00:32:50,771 ‫כמובן.‬ 424 00:32:51,687 --> 00:32:53,896 ‫אסור לנו להפר את השבועה לוויולה.‬ 425 00:32:55,271 --> 00:32:58,354 ‫אבל איזו זכות הייתה לוויולה‬ ‫להפר את עתידנו?‬ 426 00:33:00,479 --> 00:33:03,979 ‫איזו זכות הייתה לה לכבול אותך‬ ‫לאכזריות ולרשעות?‬ 427 00:33:04,729 --> 00:33:05,854 ‫לא עוד.‬ 428 00:36:03,021 --> 00:36:03,854 ‫פרדיטה?‬ 429 00:36:46,771 --> 00:36:48,562 ‫נשוב כעת, מאזין יקר,‬ 430 00:36:49,062 --> 00:36:50,187 ‫ללילה אחר.‬ 431 00:36:50,604 --> 00:36:53,312 ‫ללילה שבו ויולה ישנה.‬ 432 00:39:29,104 --> 00:39:30,229 ‫היא ישנה.‬ 433 00:39:33,271 --> 00:39:34,354 ‫היא התעוררה.‬ 434 00:39:45,229 --> 00:39:46,312 ‫היא שוטטה.‬ 435 00:40:23,229 --> 00:40:24,437 ‫היא ישנה.‬ 436 00:40:26,896 --> 00:40:28,271 ‫היא התעוררה.‬ 437 00:40:30,604 --> 00:40:31,646 ‫היא שוטטה.‬ 438 00:40:36,396 --> 00:40:37,854 ‫והזמן חלף.‬ 439 00:40:38,729 --> 00:40:41,604 ‫כמה זמן, אי אפשר היה לדעת.‬ 440 00:40:53,354 --> 00:40:54,187 ‫לישון.‬ 441 00:40:55,979 --> 00:40:56,812 ‫להתעורר.‬ 442 00:40:58,854 --> 00:40:59,687 ‫לשוטט.‬ 443 00:41:02,854 --> 00:41:03,812 ‫לישון.‬ 444 00:41:04,229 --> 00:41:05,062 ‫להתעורר.‬ 445 00:41:05,604 --> 00:41:06,437 ‫לשוטט.‬ 446 00:41:09,062 --> 00:41:11,271 ‫ועם הזמן, כפי שקורה לכולנו,‬ 447 00:41:12,146 --> 00:41:13,146 ‫היא הודתה בכול.‬ 448 00:41:18,771 --> 00:41:20,187 ‫היא הודתה שהיא מתה.‬ 449 00:41:21,104 --> 00:41:23,104 ‫היא הודתה שבעלה המשיך בחייו.‬ 450 00:41:23,812 --> 00:41:26,562 ‫היא הודתה שבתה גדלה בלעדיה.‬ 451 00:41:28,604 --> 00:41:31,187 ‫והיא הודתה שחדרה הוא חלום,‬ 452 00:41:31,604 --> 00:41:34,312 ‫המצאה, שקר שהיא מעדיפה...‬ 453 00:41:35,229 --> 00:41:37,312 ‫על פני האמת שבארגז.‬ 454 00:41:38,521 --> 00:41:41,729 ‫אבל בסופו של כור המצרף הזה‬ 455 00:41:42,521 --> 00:41:46,354 ‫המתין לה גמול בדמות הידע שביום מן הימים,‬ ‫הדלת תיפתח.‬ 456 00:41:47,062 --> 00:41:49,521 ‫יום אחד, המפתח ייכנס למנעול,‬ 457 00:41:49,812 --> 00:41:52,979 ‫ויום אחד, איזבל תפתח את הארגז של אמה,‬ 458 00:41:53,479 --> 00:41:54,937 ‫ותתבע את המגיע לה.‬ 459 00:41:55,979 --> 00:41:57,396 ‫את המגיע לשתיהן.‬ 460 00:41:57,812 --> 00:42:00,521 ‫ויום אחר יום, לילה אחר לילה,‬ 461 00:42:01,646 --> 00:42:04,771 ‫אחרי אוקיינוס של זמן, הרגע הגיע סוף סוף.‬ 462 00:43:01,479 --> 00:43:03,062 ‫כשהיא חזתה בבעלה,‬ 463 00:43:03,146 --> 00:43:06,854 ‫היא לא ראתה את השינוי שחולל הזמן,‬ ‫אלא רק את צערו.‬ 464 00:43:07,646 --> 00:43:08,479 ‫רק את זה.‬ 465 00:43:09,062 --> 00:43:10,896 ‫וכך, מוצפת רגשות, היא...‬ 466 00:43:12,187 --> 00:43:13,854 ‫ישנה והמתינה.‬ 467 00:43:34,604 --> 00:43:36,062 ‫- פרדיטה לויד 1650-1686, בת 36 -‬ 468 00:43:36,146 --> 00:43:38,687 ‫הם קברו את ליידי פרדיטה‬ ‫ויצאו לפתוח בחיים חדשים.‬ 469 00:43:39,187 --> 00:43:41,604 ‫העסק התרוקן, האחוזה אבדה.‬ 470 00:43:41,979 --> 00:43:43,937 ‫אם לא בתוקף החוק, בתוקף הרוח.‬ 471 00:43:44,687 --> 00:43:46,271 ‫הם יעברו הרחק מכאן,‬ 472 00:43:46,354 --> 00:43:49,479 ‫ימכרו את האחוזה וימצאו חיים שקטים יותר,‬ ‫קטנים יותר,‬ 473 00:43:49,562 --> 00:43:51,062 ‫רק לשניהם.‬ 474 00:43:51,729 --> 00:43:53,062 ‫לשניהם, וגם...‬ 475 00:43:54,312 --> 00:43:55,146 ‫לוויולה.‬ 476 00:43:56,146 --> 00:43:59,146 ‫סוף סוף, לפחות, היא תהיה עם שניהם.‬ 477 00:43:59,687 --> 00:44:01,521 ‫עם בעלה, עם בתה.‬ 478 00:44:01,854 --> 00:44:05,687 ‫לא משנה שלא יכלו לראות אותה,‬ ‫לא יכלו לגעת בה, לא יכלו לשמוע אותה.‬ 479 00:44:06,271 --> 00:44:07,104 ‫לא משנה.‬ 480 00:44:07,354 --> 00:44:09,937 ‫היא תהיה איתם, וזה העיקר.‬ 481 00:44:12,771 --> 00:44:14,021 ‫הם עזבו את בליי,‬ 482 00:44:14,229 --> 00:44:16,687 ‫והותירו מאחור את רוב רכושם.‬ 483 00:44:17,104 --> 00:44:20,062 ‫זה היה הגמול שלה על כל שנות הבדידות.‬ 484 00:44:20,479 --> 00:44:23,396 ‫על כל הכאב שבלבה העייף.‬ 485 00:44:23,896 --> 00:44:26,729 ‫אבל ארתור החל להאמין באמונות טפלות,‬ 486 00:44:26,812 --> 00:44:29,646 ‫וראה את האימה על פניה נטולות החיים‬ ‫של פרדיטה.‬ 487 00:44:29,896 --> 00:44:34,187 ‫אמונתו הטפלה הייתה משוללת היגיון,‬ ‫אך הוא חש ביטחון בהחלטתו.‬ 488 00:44:34,521 --> 00:44:36,729 ‫לא משנה מה הייתה הקללה‬ ‫שתבעה את אשתו השנייה,‬ 489 00:44:36,812 --> 00:44:40,562 ‫הוא לא ייתן לבתו להתקרב לאצבעותיה הקרות.‬ 490 00:44:40,646 --> 00:44:42,646 ‫לא לבתו ולא לאף אחד אחר.‬ 491 00:44:51,521 --> 00:44:55,146 ‫העלבון הסופי הזה,‬ ‫להיות לכודה במעמקי הביצה,‬ 492 00:44:55,229 --> 00:44:57,354 ‫בזמן שבתה תגדל להיות אישה.‬ 493 00:44:57,896 --> 00:44:59,937 ‫הנטישה המוחלטת הזאת...‬ 494 00:45:03,229 --> 00:45:05,229 ‫ניפצה את לבה של ויולה.‬ 495 00:45:06,729 --> 00:45:10,104 ‫התחושה שהיא נמשכת לעבר מקום אחר,‬ 496 00:45:10,187 --> 00:45:11,687 ‫עולם שמעבר,‬ 497 00:45:11,771 --> 00:45:13,729 ‫התפוגגה בשנים שמאז מותה,‬ 498 00:45:14,146 --> 00:45:16,646 ‫אבל כעת היא דחתה אותה באופן מוחלט.‬ 499 00:45:17,021 --> 00:45:19,354 ‫בכל נימי נפשה וכוח רצונה,‬ 500 00:45:19,854 --> 00:45:22,812 ‫כמו כשהייתה חולה, ונגד כל הסיכויים,‬ 501 00:45:23,187 --> 00:45:25,479 ‫ויולה סירבה ללכת.‬ 502 00:45:26,604 --> 00:45:30,396 ‫הבכירה בבנות וילובי,‬ ‫לשעבר ליידי לויד מבליי,‬ 503 00:45:31,146 --> 00:45:34,354 ‫נותרה, כך לחשו, בזכות עקשנותה בלבד.‬ 504 00:45:36,771 --> 00:45:41,104 ‫לאחר שהתעלמה ממשיכת העולם שמעבר,‬ ‫היא יצרה לה כוח משיכה משלה.‬ 505 00:45:41,646 --> 00:45:42,854 ‫כוח משיכה של רצון,‬ 506 00:45:43,437 --> 00:45:46,479 ‫שישנה את פני השטח של אחוזת בליי לתמיד.‬ 507 00:45:46,896 --> 00:45:49,396 ‫ושוב, היא ישנה.‬ 508 00:46:01,562 --> 00:46:02,687 ‫היא התעוררה.‬ 509 00:46:13,562 --> 00:46:14,812 ‫והיא שוטטה.‬ 510 00:46:18,937 --> 00:46:20,687 ‫כאילו שהתעוררה מסיוט,‬ 511 00:46:20,771 --> 00:46:22,562 ‫היא חזרה לביתה,‬ 512 00:46:22,937 --> 00:46:26,146 ‫וחשה בכל פעם שזה היה חלום.‬ 513 00:46:29,979 --> 00:46:32,104 ‫חשה שאם תלך לחדרה,‬ 514 00:46:32,521 --> 00:46:34,854 ‫לחדר שחלקה בעבר עם בעלה,‬ 515 00:46:35,937 --> 00:46:36,937 ‫עם בתה התינוקת,‬ 516 00:46:37,937 --> 00:46:40,896 ‫אולי הסיוט ישכך,‬ 517 00:46:41,312 --> 00:46:44,187 ‫ואז היא תוכל להחליק לחמימות השמיכות‬ 518 00:46:44,271 --> 00:46:46,521 ‫ולהתנחם בחיק משפחתה,‬ 519 00:46:47,312 --> 00:46:49,229 ‫שחיכה לה כל הזמן הזה.‬ 520 00:46:50,229 --> 00:46:53,146 ‫והיא בהתה במיטה הריקה...‬ 521 00:46:54,521 --> 00:46:55,687 ‫וויולה זכרה.‬ 522 00:46:58,021 --> 00:47:00,396 ‫והזיכרון עצמו פתח את הפצע מחדש.‬ 523 00:47:22,812 --> 00:47:24,771 ‫לבה התנפץ מחדש,‬ 524 00:47:25,229 --> 00:47:26,521 ‫ובער בחזה,‬ 525 00:47:27,104 --> 00:47:29,812 ‫כאב מייסר שקיוותה להעלים בעזרת...‬ 526 00:47:30,062 --> 00:47:32,771 ‫המים הקרים והבוציים של אחוזתה החדשה.‬ 527 00:47:33,312 --> 00:47:34,187 ‫ביתה החדש.‬ 528 00:47:36,271 --> 00:47:38,229 ‫וכך, היא ישנה,‬ 529 00:47:38,771 --> 00:47:39,979 ‫והיא שכחה.‬ 530 00:47:40,479 --> 00:47:43,021 ‫לאחר ששכחה, היא התעוררה.‬ 531 00:47:46,354 --> 00:47:47,562 ‫היא שוטטה.‬ 532 00:47:49,937 --> 00:47:52,271 ‫כמה לילות, כמה שוטטויות...‬ 533 00:47:53,146 --> 00:47:54,562 ‫היא הפסיקה לספור.‬ 534 00:47:54,812 --> 00:47:56,479 ‫תשומת לבה נתונה רק קדימה,‬ 535 00:47:56,562 --> 00:47:58,979 ‫רק למיטה שהייתה יעדה,‬ 536 00:47:59,062 --> 00:48:02,396 ‫ולבת שהיא האמינה, בכל פעם שהתעוררה,‬ 537 00:48:02,771 --> 00:48:04,354 ‫שתחכה לה שם.‬ 538 00:48:15,937 --> 00:48:18,729 ‫היא אפילו לא הבינה שעשר שנים חלפו,‬ 539 00:48:19,396 --> 00:48:22,229 ‫לא הבינה, אחרי התפרצות מגפה בכפר,‬ 540 00:48:22,312 --> 00:48:24,229 ‫שהאחוזה הריקה הפכה לשטח הסגר‬ 541 00:48:24,312 --> 00:48:27,646 ‫לשעלת הקטלנית שחוללה שמות‬ ‫בקהילה שלה לשעבר.‬ 542 00:48:29,729 --> 00:48:30,646 ‫איפה היא?‬ 543 00:48:35,812 --> 00:48:37,187 ‫מה את עושה כאן?‬ 544 00:48:42,812 --> 00:48:43,771 ‫זה לא בטוח.‬ 545 00:48:44,271 --> 00:48:46,354 ‫אסור לך להיות באגף הזה בלי...‬ 546 00:48:47,562 --> 00:48:48,396 ‫איפה?‬ 547 00:48:52,437 --> 00:48:54,104 ‫כשהרופא מת,‬ 548 00:48:54,646 --> 00:48:58,854 ‫הוא נשכח מיד, ותופעה מוזרה התרחשה.‬ 549 00:48:59,646 --> 00:49:02,604 ‫נראה היה שכוח המשיכה שהמציאה לעצמה,‬ 550 00:49:02,687 --> 00:49:04,187 ‫שהשאיר אותה בשטח האחוזה,‬ 551 00:49:04,562 --> 00:49:06,146 ‫שהשאיר אותה בכור המצרף,‬ 552 00:49:07,146 --> 00:49:08,979 ‫השאיר שם גם אחרים.‬ 553 00:49:10,187 --> 00:49:11,146 ‫היא ישנה,‬ 554 00:49:11,521 --> 00:49:13,979 ‫וכפי שקורה כשחולמים, היא שכחה.‬ 555 00:49:14,896 --> 00:49:17,312 ‫ולאחר שהיא שכחה, היא התעוררה.‬ 556 00:49:19,896 --> 00:49:20,854 ‫היא שוטטה.‬ 557 00:49:34,396 --> 00:49:37,146 ‫ויולה שמה לב בקושי‬ ‫לניסיונותיה שלה לגרש רוחות.‬ 558 00:49:43,646 --> 00:49:45,146 ‫ולמרבה הצער, הכומר האומלל‬ 559 00:49:45,229 --> 00:49:47,729 ‫היה האדם השני שמצא עצמו בדרכה של ויולה.‬ 560 00:49:51,937 --> 00:49:52,979 ‫היא ישנה,‬ 561 00:49:53,562 --> 00:49:56,729 ‫שכחה ושכחה ושכחה.‬ 562 00:49:57,437 --> 00:49:58,729 ‫ועם השיכחה,‬ 563 00:49:59,187 --> 00:50:01,312 ‫הופיעה מחלה מפלצתית.‬ 564 00:50:02,771 --> 00:50:04,146 ‫כל הדברים מתפוגגים.‬ 565 00:50:04,604 --> 00:50:08,771 ‫כל הדברים. בשר, אבן, אפילו הכוכבים עצמם.‬ 566 00:50:09,104 --> 00:50:12,729 ‫הזמן לוקח אליו את כל הדברים.‬ ‫זוהי דרכו של העולם.‬ 567 00:50:12,812 --> 00:50:18,479 ‫העבר נמוג, זיכרונות דועכים,‬ ‫וכך, אכן, גם הרוח.‬ 568 00:50:18,937 --> 00:50:20,479 ‫הכול נכנע לזמן,‬ 569 00:50:21,187 --> 00:50:22,146 ‫אפילו הנשמה.‬ 570 00:50:24,521 --> 00:50:27,812 ‫להתעורר, לשוטט, לשכוח עוד.‬ 571 00:50:28,771 --> 00:50:29,854 ‫שמה נשכח.‬ 572 00:50:30,354 --> 00:50:32,271 ‫שמה של אחותה נשכח.‬ 573 00:50:32,854 --> 00:50:34,646 ‫בשעה שזיכרונותיה נטשו אותה,‬ 574 00:50:34,729 --> 00:50:36,771 ‫כך נטשו אותה גם פניה.‬ 575 00:50:37,687 --> 00:50:39,104 ‫היא זכרה כה מעט...‬ 576 00:50:39,687 --> 00:50:43,312 ‫שלילה אחד היא מצאה ילד במיטת בתה,‬ 577 00:50:43,396 --> 00:50:46,396 ‫והיא לא יכלה לזכור‬ ‫את מי היא קיוותה למצוא שם.‬ 578 00:50:46,896 --> 00:50:49,646 ‫היה לה רק מושג קלוש שהיא שוטטה עד הנה‬ 579 00:50:50,062 --> 00:50:51,604 ‫בתקווה למצוא ילד,‬ 580 00:50:51,979 --> 00:50:54,021 ‫והנה היה ילד.‬ 581 00:50:54,521 --> 00:50:56,479 ‫זה ודאי הילד שהיא חיפשה.‬ 582 00:50:57,646 --> 00:50:58,479 ‫ודאי.‬ 583 00:51:00,729 --> 00:51:03,646 ‫היא ישנה, והתפוגגה.‬ 584 00:51:04,146 --> 00:51:06,562 ‫והתפוגגה, והתפוגגה.‬ 585 00:51:08,021 --> 00:51:09,396 ‫וגם האחרים התפוגגו.‬ 586 00:51:10,771 --> 00:51:12,562 ‫הנשמות שנעו במסלול סביבה,‬ 587 00:51:15,021 --> 00:51:17,271 ‫האומללים שנלכדו בכוח המשיכה‬ 588 00:51:17,354 --> 00:51:18,729 ‫שיצרה באחוזת בליי.‬ 589 00:51:22,146 --> 00:51:23,521 ‫גם הם התפוגגו.‬ 590 00:51:36,646 --> 00:51:39,729 ‫הבכירה מבנות וילובי,‬ ‫ליידי לויד מבליי לשעבר,‬ 591 00:51:40,062 --> 00:51:43,021 ‫הפכה כעת למחשבה בלבד, לתחושה.‬ 592 00:51:43,104 --> 00:51:47,896 ‫היא חדלה להיות אישה, חדלה להיות אדם,‬ ‫חדלה להיות שם ופנים.‬ 593 00:51:48,437 --> 00:51:50,354 ‫נותר בה רק צורך. צורך...‬ 594 00:51:50,854 --> 00:51:51,854 ‫ובדידות.‬ 595 00:51:52,646 --> 00:51:53,521 ‫וזעם.‬ 596 00:51:54,104 --> 00:51:55,437 ‫גורלה היה סיוט.‬ 597 00:51:56,479 --> 00:51:58,979 ‫גורל שהיה מנת חלקם של כל אלו שנלכדו בבליי.‬ 598 00:51:59,271 --> 00:52:01,687 ‫גורל שנפל בחלקה של אחותה לשעבר‬ ‫של ויולה,‬ 599 00:52:01,771 --> 00:52:03,229 ‫שנשכחה כעת בעליית הגג.‬ 600 00:52:03,312 --> 00:52:05,479 ‫לא מודעת לכך שהייתה לה פעם אחות.‬ 601 00:52:06,062 --> 00:52:08,104 ‫אחות לרצוח אותה או להירצח על ידה.‬ 602 00:52:10,021 --> 00:52:12,396 ‫גורל שנפל בחלקו של כל מי שאיתרע מזלו‬ 603 00:52:12,479 --> 00:52:14,271 ‫לעמוד במסלולה הקבוע.‬ 604 00:52:14,729 --> 00:52:15,562 ‫עצרי.‬ 605 00:52:16,646 --> 00:52:17,479 ‫עצרי!‬ 606 00:52:18,812 --> 00:52:20,687 ‫גורל שנפל בחלקו של עוזר אומלל,‬ 607 00:52:21,312 --> 00:52:22,687 ‫שנים רבות לאחר מכן.‬ 608 00:52:24,354 --> 00:52:27,646 ‫גורל שנפל גם בחלקם של אלה‬ ‫שמתו מסיבות אחרות בבליי,‬ 609 00:52:28,437 --> 00:52:31,104 ‫שמצאו עצמם לכודים בכוח המשיכה של ויולה,‬ 610 00:52:32,021 --> 00:52:34,437 ‫אפילו אם ידיה הקרות לא נכרכו סביב צווארם.‬ 611 00:52:38,521 --> 00:52:40,729 ‫שום תקווה לאף אחד שאיתרע מזלו‬ 612 00:52:40,812 --> 00:52:42,271 ‫למות באחוזת בליי.‬ 613 00:52:44,312 --> 00:52:46,146 ‫שום תקווה לקורבנותיה של בליי,‬ 614 00:52:46,479 --> 00:52:48,021 ‫יהיו הם קורבנות של גורל,‬ 615 00:52:48,854 --> 00:52:49,687 ‫או של חטא,‬ 616 00:52:50,687 --> 00:52:53,062 ‫או של מחלה, או זה של זה.‬ 617 00:52:57,729 --> 00:53:00,187 ‫ונראה שלא הייתה שום תקווה לאופר הצעירה...‬ 618 00:53:01,896 --> 00:53:05,229 ‫שלאחר שנתקלה בכה רבים מהמתים,‬ 619 00:53:05,562 --> 00:53:08,104 ‫הדיירים האומללים שנלכדו בכוח המשיכה,‬ 620 00:53:08,896 --> 00:53:11,521 ‫צעדה לבסוף אל נתיב גורלה שלה.‬ 621 00:54:33,396 --> 00:54:36,312 ‫תרגום כתוביות: ליאור הדר‬