1
00:00:07,229 --> 00:00:09,312
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:01:22,896 --> 00:01:24,479
- Cours.
- Et Miles ?
3
00:01:24,562 --> 00:01:26,979
Ça va aller. On doit partir.
4
00:01:27,646 --> 00:01:30,521
- On va où ?
- Je ne sais pas, n'importe où.
5
00:01:30,729 --> 00:01:32,771
- Flora !
- Non ! Je n’aime pas ce jeu !
6
00:01:33,229 --> 00:01:35,146
- Je ne partirai pas !
- Flora !
7
00:01:35,229 --> 00:01:36,604
Pas question !
8
00:01:37,396 --> 00:01:39,646
- Il faut y aller !
- Miles, où es-tu ?
9
00:01:59,979 --> 00:02:01,937
Vers le milieu du 17e siècle…
10
00:02:06,729 --> 00:02:09,979
vivait dans la province du Hampshire
un homme veuf.
11
00:02:11,646 --> 00:02:13,187
Son nom importe peu.
12
00:02:13,271 --> 00:02:16,354
J'ai pris la liberté
de l'appeler M. Willoughby.
13
00:02:16,896 --> 00:02:20,021
Un nom à la sonorité très respectable.
14
00:02:22,521 --> 00:02:25,229
Il était devenu veuf
après six ans de mariage
15
00:02:25,312 --> 00:02:27,896
et s'était dévoué à sa progéniture.
16
00:02:28,437 --> 00:02:31,979
Deux filles nées à cinq ans d'intervalle.
17
00:02:32,479 --> 00:02:33,854
L'aînée, Viola,
18
00:02:34,604 --> 00:02:35,937
la benjamine, Perdita,
19
00:02:36,396 --> 00:02:39,146
à la mémoire d'une petite fille
née entre elles
20
00:02:39,521 --> 00:02:41,062
qui vécut quelques semaines.
21
00:02:43,896 --> 00:02:47,729
Leur père enterré,
elles devaient se marier au plus vite.
22
00:02:49,062 --> 00:02:50,729
Car les deux jeunes filles
23
00:02:50,812 --> 00:02:53,812
risquaient de perdre le contrôle
des affaires de M. Willoughby.
24
00:02:54,646 --> 00:02:56,229
Et du manoir de Bly,
25
00:02:57,062 --> 00:02:58,479
leur maison d'enfance.
26
00:03:05,437 --> 00:03:07,687
Les femmes de l'époque n'avaient rien.
27
00:03:08,646 --> 00:03:11,521
Pas de présent, pas d'avenir,
sans homme.
28
00:03:13,729 --> 00:03:15,937
Elles étaient redevenues
des petites filles,
29
00:03:17,437 --> 00:03:20,146
qui ne pouvaient compter
que sur elles-mêmes.
30
00:03:24,812 --> 00:03:26,479
Les deux sœurs
31
00:03:26,562 --> 00:03:29,229
étaient à l'aube de leur vie.
32
00:03:29,854 --> 00:03:31,854
Perdita et sa douceur,
33
00:03:32,271 --> 00:03:33,604
Viola et son esprit.
34
00:03:34,271 --> 00:03:36,979
Et Viola portait les plus belles robes.
35
00:03:37,396 --> 00:03:38,271
Tout le temps.
36
00:03:39,021 --> 00:03:41,354
Parmi les jeunes hommes,
amis et voisins,
37
00:03:41,437 --> 00:03:43,146
il y avait d'excellents partis.
38
00:03:43,979 --> 00:03:46,896
Plusieurs prétendants dévoués,
et quelques-uns
39
00:03:46,979 --> 00:03:49,896
à la réputation de grands charmeurs,
40
00:03:50,687 --> 00:03:51,812
ou conquérants.
41
00:03:52,479 --> 00:03:54,729
Mais Viola savait
qui ils étaient vraiment.
42
00:03:55,146 --> 00:03:58,604
Des gloutons, des opportunistes,
des vautours.
43
00:04:00,604 --> 00:04:03,479
Prêts à dévorer la carcasse de leur père.
44
00:04:04,604 --> 00:04:06,812
Piller ses richesses et ses filles.
45
00:04:07,729 --> 00:04:10,312
Non, Bly devait rester dans la famille,
46
00:04:10,812 --> 00:04:12,896
et les sœurs devaient garder le contrôle.
47
00:04:13,187 --> 00:04:15,354
Ou tout serait perdu
dans la même tombe.
48
00:04:18,271 --> 00:04:21,312
Viola invita alors un cousin éloigné.
49
00:04:22,854 --> 00:04:24,729
Un certain Arthur Lloyd.
50
00:04:27,521 --> 00:04:29,396
Ce n'était pas un parangon.
51
00:04:30,604 --> 00:04:32,812
C'était un jeune homme honnête,
52
00:04:33,229 --> 00:04:34,562
résolu et intelligent.
53
00:04:35,312 --> 00:04:36,896
Riche en livres sterling,
54
00:04:37,521 --> 00:04:39,354
en santé et en espoirs.
55
00:04:39,771 --> 00:04:42,354
Et dans son affection discrète.
56
00:04:45,854 --> 00:04:48,854
Viola s'était assurée
d'être absente à son arrivée.
57
00:04:49,687 --> 00:04:52,812
Perdita dut divertir le cousin éloigné,
58
00:04:52,896 --> 00:04:54,771
pendant que Viola prenait son temps
59
00:04:55,021 --> 00:04:57,229
et, ce faisant,
apprit que c'était un gentleman.
60
00:04:58,146 --> 00:04:59,562
Il avait un beau visage.
61
00:04:59,646 --> 00:05:01,396
Il avait étudié et voyagé.
62
00:05:01,687 --> 00:05:04,146
Il parlait français, jouait de la flûte,
63
00:05:04,604 --> 00:05:07,437
et déclamait des vers
avec beaucoup de goût.
64
00:05:09,437 --> 00:05:11,771
Et alors que Perdita
commençait à ressentir
65
00:05:11,854 --> 00:05:13,479
un intérêt pour le jeune homme…
66
00:05:20,312 --> 00:05:21,854
Viola justifia son retard
67
00:05:21,937 --> 00:05:24,687
par un litige
concernant des loyers non perçus.
68
00:05:25,062 --> 00:05:27,604
Certains,
profitant de la mort de son père,
69
00:05:28,021 --> 00:05:30,771
ne pensaient pas
qu'elle savait tenir les comptes.
70
00:05:31,604 --> 00:05:34,812
L'histoire était vraie,
mais c'était aussi un stratagème.
71
00:05:35,937 --> 00:05:38,854
Chaque détail
de l'entrée de Viola était calculé.
72
00:05:39,687 --> 00:05:41,146
La sueur de sa peau,
73
00:05:41,229 --> 00:05:42,812
la folie de sa crinière.
74
00:05:42,896 --> 00:05:44,687
Les affaires, les comptes.
75
00:05:45,146 --> 00:05:46,896
Les bottes dans le vestibule.
76
00:05:47,021 --> 00:05:48,937
Même le portrait au-dessus,
77
00:05:49,271 --> 00:05:52,687
commandé par Viola,
pour envoyer un message à Arthur.
78
00:05:53,021 --> 00:05:55,479
Qu'il l'épouse elle ou sa sœur,
79
00:05:55,562 --> 00:05:58,812
il n'y avait aucun doute
sur qui aurait autorité sur Bly
80
00:05:59,229 --> 00:06:00,979
ou sur qui dirigerait.
81
00:06:02,479 --> 00:06:04,104
Le mariage fut petit,
82
00:06:04,187 --> 00:06:06,437
et correspondait
à l'arrangement commercial.
83
00:06:06,979 --> 00:06:08,604
Une belle issue pour Viola,
84
00:06:09,062 --> 00:06:11,646
qui voulait maintenir son pouvoir sur Bly,
85
00:06:12,354 --> 00:06:14,146
et une belle issue pour Perdita,
86
00:06:14,229 --> 00:06:16,812
qui appréciait le confort
de son lieu de naissance.
87
00:06:16,896 --> 00:06:19,437
…de t'avoir et de te chérir désormais,
88
00:06:20,229 --> 00:06:22,979
pour le meilleur, pour le pire,
dans la richesse et la pauvreté,
89
00:06:23,521 --> 00:06:24,896
dans la maladie et la santé,
90
00:06:25,729 --> 00:06:27,937
pour t'aimer et te chérir
91
00:06:28,604 --> 00:06:30,187
jusqu'à notre mort.
92
00:06:33,479 --> 00:06:36,021
Selon la sainte ordonnance de Dieu,
93
00:06:37,979 --> 00:06:41,146
et sur cela, j'engage ma foi.
94
00:06:44,646 --> 00:06:48,646
Moi, Viola, je te prends, Arthur,
comme légitime époux,
95
00:06:49,437 --> 00:06:51,562
pour t'avoir et te chérir,
96
00:06:52,021 --> 00:06:54,729
pour le meilleur, le pire,
dans la richesse et la pauvreté,
97
00:06:54,812 --> 00:06:56,479
dans la maladie et la santé,
98
00:06:56,687 --> 00:06:58,771
pour t'aimer et te chérir…
99
00:07:01,312 --> 00:07:02,521
jusqu'à notre mort.
100
00:07:04,729 --> 00:07:05,896
Et obéir.
101
00:07:06,354 --> 00:07:09,437
Aimer, chérir et obéir.
102
00:07:15,229 --> 00:07:17,896
Le vicaire crut à une omission innocente.
103
00:07:18,271 --> 00:07:19,104
Que nenni.
104
00:07:19,687 --> 00:07:22,812
Cela ne surprit pas Perdita,
qui connaissait sa sœur comme personne.
105
00:07:23,562 --> 00:07:26,187
Ni Dieu, pensa Perdita,
106
00:07:26,271 --> 00:07:28,771
alors que l'union stratégique de sa sœur
était bénie.
107
00:07:28,854 --> 00:07:30,896
Il l'avait créée ainsi, après tout.
108
00:08:05,979 --> 00:08:08,521
La transaction faite,
les affaires conclues,
109
00:08:08,604 --> 00:08:09,937
le manoir sauvé,
110
00:08:10,187 --> 00:08:12,521
la jeune Viola referma ses yeux.
111
00:08:14,187 --> 00:08:15,062
Elle dormait.
112
00:08:17,604 --> 00:08:18,479
Elle se réveillait.
113
00:08:21,146 --> 00:08:23,187
Peut-être était-ce la chambre,
se disait-elle.
114
00:08:23,521 --> 00:08:27,854
C'était la chambre de sa mère,
le lit parental, et maintenant le sien.
115
00:08:30,771 --> 00:08:33,854
Saisie par une agitation nouvelle,
116
00:08:34,979 --> 00:08:36,021
elle marchait.
117
00:08:41,312 --> 00:08:42,396
Elle dormait.
118
00:08:45,187 --> 00:08:46,312
Elle se réveillait.
119
00:08:49,104 --> 00:08:50,146
Elle marchait.
120
00:08:53,229 --> 00:08:55,396
Ce n'était peut-être pas la chambre.
121
00:08:56,146 --> 00:08:58,229
Mais autre chose.
122
00:09:03,687 --> 00:09:06,021
Viola découvrit
qu'en dehors de son objectif
123
00:09:06,604 --> 00:09:09,562
son mariage pouvait être aussi mû
par l'amour.
124
00:09:26,187 --> 00:09:28,604
Je n'édulcorerai pas la réalité.
125
00:09:29,812 --> 00:09:31,146
Le monde est féroce.
126
00:09:33,271 --> 00:09:34,771
Mais tu l'es encore plus.
127
00:09:37,146 --> 00:09:38,354
Bly est à toi.
128
00:09:38,979 --> 00:09:41,479
Et ils essaieront de te le prendre,
comme à moi.
129
00:09:42,729 --> 00:09:44,562
Je ne les laisserai pas faire.
130
00:09:46,312 --> 00:09:49,062
Nous déplacerons des montagnes, ma fille.
131
00:09:51,104 --> 00:09:52,146
C'est toi.
132
00:09:53,854 --> 00:09:54,896
C'est moi.
133
00:09:56,646 --> 00:09:57,479
C'est nous.
134
00:10:06,021 --> 00:10:07,729
C'était la belle époque,
135
00:10:08,312 --> 00:10:09,687
après la naissance d'Isabel.
136
00:10:10,812 --> 00:10:14,479
Mais rien ne tient et tout change
avec le temps.
137
00:10:14,729 --> 00:10:17,062
Le changement s'annonce rarement.
138
00:10:17,312 --> 00:10:19,521
Il ne prévient pas de son arrivée.
139
00:10:19,979 --> 00:10:22,104
Le changement émerge.
140
00:10:22,687 --> 00:10:25,062
Quand on réalise sa présence,
141
00:10:25,812 --> 00:10:27,854
il a déjà laissé son empreinte.
142
00:10:33,396 --> 00:10:34,521
Quant à Viola…
143
00:10:36,312 --> 00:10:38,562
ses soupçons commencèrent aussi petits
144
00:10:38,646 --> 00:10:42,187
que les picotements dans ses poumons.
145
00:10:44,229 --> 00:10:49,229
Viola adorait les robes
et avait un goût exquis.
146
00:10:49,604 --> 00:10:51,562
Et son mari la gâtait en ce sens.
147
00:10:52,271 --> 00:10:55,604
Avec d'innombrables quantités
de soie et de satin,
148
00:10:55,687 --> 00:10:59,771
de mousseline, de velours et de dentelles
du monde entier,
149
00:10:59,854 --> 00:11:01,771
et à tous les prix.
150
00:11:01,854 --> 00:11:05,354
Certains tissus étaient aussi rares
et chers que des bijoux,
151
00:11:06,062 --> 00:11:08,312
et passaient entre ses mains expertes,
152
00:11:08,562 --> 00:11:10,937
sans qu'elle prononce un mot
de vantardise.
153
00:11:14,771 --> 00:11:17,729
Seule la maladie s'échappait
de sa bouche,
154
00:11:19,854 --> 00:11:21,771
impossible à ignorer.
155
00:12:07,729 --> 00:12:08,979
Ce n'est pas la peste.
156
00:12:09,062 --> 00:12:10,187
Dieu merci.
157
00:12:12,229 --> 00:12:14,229
Ne vous réjouissez pas.
158
00:12:14,312 --> 00:12:15,396
Ce sont les poumons.
159
00:12:16,271 --> 00:12:17,646
Combien de temps ?
160
00:12:17,729 --> 00:12:19,687
- Qu'est-ce que c'est ?
- Combien ?
161
00:12:20,021 --> 00:12:21,896
Quelques mois au maximum.
162
00:12:23,021 --> 00:12:25,604
Et je la tiendrais éloignée de vous.
163
00:12:26,146 --> 00:12:27,312
Notre fille…
164
00:12:28,229 --> 00:12:30,104
ne peut dormir sans sa mère.
165
00:12:30,479 --> 00:12:31,604
Éloignez-la.
166
00:12:32,021 --> 00:12:33,521
Vous allez la soigner.
167
00:12:34,229 --> 00:12:35,062
La guérir.
168
00:12:35,562 --> 00:12:37,771
- Je ne sais pas.
- Vous le ferez.
169
00:12:38,937 --> 00:12:41,104
Vous le ferez, par la grâce de Dieu.
170
00:12:54,479 --> 00:12:55,312
Non.
171
00:12:56,354 --> 00:12:58,021
Je veux être dans notre lit.
172
00:12:58,854 --> 00:13:00,062
Impossible.
173
00:13:01,562 --> 00:13:03,937
Je veux être dans notre lit.
174
00:13:04,979 --> 00:13:05,812
Arthur.
175
00:13:08,021 --> 00:13:09,646
- S'il te plaît.
- Isabel.
176
00:13:11,104 --> 00:13:12,104
Pense à Isabel.
177
00:14:27,354 --> 00:14:28,729
Après avoir tout tenté,
178
00:14:29,396 --> 00:14:31,229
le vicaire revint à Bly,
179
00:14:32,812 --> 00:14:35,271
mais pour une cérémonie bien plus triste
180
00:14:36,104 --> 00:14:39,187
que le gai mariage qu'il avait célébré.
181
00:14:39,271 --> 00:14:42,437
"Je vous aurai préparé une place.
182
00:14:43,604 --> 00:14:45,646
Ensuite je reviendrai
183
00:14:46,896 --> 00:14:49,312
et je vous emmènerai avec moi,
184
00:14:50,521 --> 00:14:52,021
afin que là où je suis,
185
00:14:52,437 --> 00:14:54,229
vous soyez aussi."
186
00:14:57,479 --> 00:14:58,312
Ma sœur…
187
00:14:59,229 --> 00:15:01,229
vous devez répéter l'onction.
188
00:15:02,396 --> 00:15:04,021
Répétez après moi.
189
00:15:05,437 --> 00:15:08,229
"Je vous aurai préparé une place.
190
00:15:10,396 --> 00:15:13,937
Ensuite je reviendrai
et je vous prendrai avec moi.
191
00:15:14,854 --> 00:15:18,479
Afin que là où je suis, vous soyez aussi."
192
00:15:19,854 --> 00:15:22,229
Oh, ma sœur. Réessayons.
193
00:15:24,437 --> 00:15:27,479
"Je vous aurai préparé une place."
194
00:15:27,562 --> 00:15:28,521
Non.
195
00:15:29,437 --> 00:15:30,521
Qu'avez-vous dit ?
196
00:15:32,187 --> 00:15:33,021
Non.
197
00:15:34,479 --> 00:15:35,729
Je n'irai pas.
198
00:15:39,437 --> 00:15:40,812
Dis à votre dieu
199
00:15:41,854 --> 00:15:46,396
que je n'irai pas.
200
00:15:49,479 --> 00:15:52,187
Viola, tu dois répéter l'onction.
201
00:15:53,271 --> 00:15:57,021
Il ne s'agit plus de ton corps, mon amour.
202
00:15:57,771 --> 00:15:59,812
C'est ton âme qu'on doit traiter.
203
00:16:00,146 --> 00:16:03,021
- C'est ton âme qui m'inquiète.
- Non.
204
00:16:03,104 --> 00:16:04,021
Perdita, non.
205
00:16:04,479 --> 00:16:06,021
Fais-toi entendre, ma sœur.
206
00:16:06,104 --> 00:16:09,187
Dis à ce prêtre et au dieu qu'il vénère.
207
00:16:09,604 --> 00:16:10,562
Dis-leur "non".
208
00:16:10,646 --> 00:16:13,729
Dieu veut que son âme soit pure
pour l'accueillir chez Lui.
209
00:16:13,812 --> 00:16:15,187
Dieu devrait le savoir.
210
00:16:15,604 --> 00:16:17,104
Elle est comme Il l'a faite.
211
00:16:18,021 --> 00:16:20,562
Si elle dit qu'elle n'ira pas,
elle n'ira pas.
212
00:16:27,604 --> 00:16:29,479
Le temps ne s'intéressait pas à elle.
213
00:16:29,562 --> 00:16:32,396
Des jours, des semaines,
des mois, des années passèrent.
214
00:16:32,604 --> 00:16:34,062
Autour du soleil,
215
00:16:34,146 --> 00:16:35,979
les planètes continuèrent de tourner.
216
00:16:37,187 --> 00:16:38,021
Et après…
217
00:16:38,437 --> 00:16:39,271
Isabel.
218
00:16:40,229 --> 00:16:43,229
…cinq révolutions autour du soleil,
tout changea.
219
00:16:43,312 --> 00:16:44,146
Isabel.
220
00:16:44,854 --> 00:16:46,604
Encore quelques minutes.
221
00:16:46,687 --> 00:16:48,687
Tu ne peux même pas lire ce livre.
222
00:16:48,771 --> 00:16:50,229
Je lis suffisamment.
223
00:16:50,312 --> 00:16:51,187
Au lit.
224
00:16:52,062 --> 00:16:53,854
Pour la troisième fois.
225
00:16:59,187 --> 00:17:00,021
Non.
226
00:17:00,562 --> 00:17:01,521
Une petite danse.
227
00:17:01,604 --> 00:17:02,479
Non.
228
00:17:02,687 --> 00:17:03,604
Juste une.
229
00:17:03,979 --> 00:17:06,979
- Elle doit aller au lit.
- Juste une.
230
00:17:08,271 --> 00:17:09,312
Monsieur.
231
00:17:15,854 --> 00:17:16,812
Tu vois.
232
00:17:17,229 --> 00:17:18,854
Tu t'améliores vraiment.
233
00:17:19,562 --> 00:17:21,312
Tu es presque prête.
234
00:17:22,646 --> 00:17:23,896
Et la musique ?
235
00:17:23,979 --> 00:17:25,104
Inutile.
236
00:17:25,687 --> 00:17:28,979
Pour apprendre à danser,
il suffit de chiffres.
237
00:17:32,521 --> 00:17:37,396
Un, deux, trois.
238
00:17:37,479 --> 00:17:39,312
Un pas, deux, trois.
239
00:17:39,396 --> 00:17:40,604
Un tour, deux, trois.
240
00:17:41,062 --> 00:17:43,437
Ma tante, on a besoin de musique, non ?
241
00:17:43,521 --> 00:17:45,604
On a besoin de dormir.
242
00:17:45,687 --> 00:17:47,646
Tu es d'un ennui.
243
00:17:48,354 --> 00:17:49,312
Vraiment ?
244
00:17:50,021 --> 00:17:51,854
Sais-tu au moins danser ?
245
00:17:51,937 --> 00:17:54,312
Je sais danser, jeune fille.
246
00:17:54,396 --> 00:17:56,062
Je ne te vois jamais danser.
247
00:17:56,146 --> 00:17:57,521
Elle te tient, là.
248
00:17:58,021 --> 00:17:59,354
Je danse très bien.
249
00:18:01,104 --> 00:18:03,229
- Oh non.
- Juste une.
250
00:18:05,062 --> 00:18:07,604
Montrons à la petite
la bonne technique.
251
00:18:22,479 --> 00:18:25,896
Un, deux, trois.
252
00:18:25,979 --> 00:18:27,562
Un pas, deux, trois.
253
00:18:27,646 --> 00:18:29,562
Un tour, deux, trois.
254
00:18:29,937 --> 00:18:34,521
Un, deux, trois.
255
00:18:51,479 --> 00:18:55,104
Viola avait déjoué les prévisions
des médecins et des prêtres.
256
00:18:55,479 --> 00:18:59,354
Elle survivait,
par entêtement, selon certains.
257
00:18:59,854 --> 00:19:00,729
Tu es réveillée !
258
00:19:00,812 --> 00:19:04,104
Isabel, tu ne dois pas
t'approcher de maman, ma chérie.
259
00:19:04,187 --> 00:19:06,562
Que fais-tu debout ?
Tu vas attraper froid.
260
00:19:06,646 --> 00:19:08,396
Je ne voulais pas rater le bal.
261
00:19:09,812 --> 00:19:12,979
Allons dans ta chambre.
Je vais préparer tes herbes.
262
00:19:13,062 --> 00:19:15,937
Je ne veux pas de thé
mais parler à ma fille.
263
00:19:45,479 --> 00:19:46,604
Emmène-moi au lit.
264
00:19:49,021 --> 00:19:49,854
Bien sûr.
265
00:20:22,146 --> 00:20:24,062
- Je m'excuse.
- Inutile.
266
00:20:24,146 --> 00:20:26,521
- Je peux danser avec lui.
- Je sais.
267
00:20:27,687 --> 00:20:29,562
Je peux danser avec mon mari.
268
00:20:31,729 --> 00:20:33,521
Je n'ai pas besoin de toi.
269
00:20:34,937 --> 00:20:36,437
Pour cela ou autre chose.
270
00:20:37,229 --> 00:20:38,229
Je n'oserais jamais.
271
00:20:42,271 --> 00:20:43,396
Dors bien, ma sœur.
272
00:20:48,146 --> 00:20:51,229
Certains dans le village diraient
que la mort était venue pour Viola.
273
00:20:51,729 --> 00:20:52,854
Tous les soirs, en fait.
274
00:20:53,187 --> 00:20:54,646
Les premières années,
275
00:20:55,146 --> 00:20:58,062
un carrosse sombre
conduit par un cheval aux yeux rouges
276
00:20:58,479 --> 00:21:00,312
n'avait pas eu accès à Bly.
277
00:21:01,187 --> 00:21:05,062
Ce carrosse sombre et son chauffeur
furent si souvent rejetés
278
00:21:05,854 --> 00:21:08,146
qu'ils ne revinrent plus à Bly.
279
00:21:16,604 --> 00:21:19,271
Tous deux rêvions jadis
280
00:21:20,437 --> 00:21:23,062
Ô Saule blotti dans ton ombre
281
00:21:24,896 --> 00:21:27,896
Hélas pour malheur
282
00:21:29,104 --> 00:21:31,937
Adieu les rêves sous ton ombre
283
00:21:33,021 --> 00:21:37,104
Ô Saule, je verse des pleurs
284
00:21:38,104 --> 00:21:41,354
Ô Saule je meurs
285
00:21:42,354 --> 00:21:46,271
Je chanterai saule sous ton ombre
286
00:21:47,104 --> 00:21:51,021
jusqu'au retour de l'amour enfui
287
00:22:08,771 --> 00:22:10,146
Je veux dormir avec elle.
288
00:22:10,229 --> 00:22:11,687
Tu ne peux pas.
289
00:22:11,896 --> 00:22:13,604
Je me sens mieux aujourd'hui.
290
00:22:14,104 --> 00:22:17,521
Tu dis ça tous les jours,
et tu as l'air d'empirer.
291
00:22:22,021 --> 00:22:24,146
La lady du manoir de Bly.
292
00:22:24,229 --> 00:22:25,312
Je n'ai pas l'ambition.
293
00:22:25,396 --> 00:22:28,312
- Mensonge.
- Non, Viola.
294
00:22:28,396 --> 00:22:29,229
Menteuse.
295
00:22:34,687 --> 00:22:37,896
S'il me regarde à l'occasion,
c'est parce qu'il est seul.
296
00:22:38,396 --> 00:22:39,646
Et il est humain.
297
00:22:40,062 --> 00:22:43,396
Depuis cinq ans,
son seul devoir d'époux
298
00:22:43,479 --> 00:22:44,604
est celui du deuil.
299
00:22:54,646 --> 00:22:56,771
- Je ne le permettrai pas.
- Non.
300
00:22:57,437 --> 00:22:58,812
Je sais, j'ai remarqué.
301
00:23:01,604 --> 00:23:03,187
Tu devrais penser à elle.
302
00:23:04,437 --> 00:23:05,396
Pense à Isabel.
303
00:23:06,562 --> 00:23:09,729
Que lui restera-t-elle ?
Quels souvenirs gardera-t-elle ?
304
00:23:10,396 --> 00:23:12,729
Sera-ce cette version de toi ?
305
00:23:14,354 --> 00:23:17,062
Si tu l'aimais,
tu lui laisserais autre chose.
306
00:23:26,771 --> 00:23:30,146
Juste avant la sixième année
de son existence de mort vivante,
307
00:23:30,229 --> 00:23:33,146
Viola rassembla dans sa chambre
tous les bijoux et vêtements
308
00:23:33,229 --> 00:23:35,854
accumulés avant sa maladie.
309
00:24:26,312 --> 00:24:28,312
Je ne serai pas enterrée avec mes bagues.
310
00:24:29,146 --> 00:24:30,229
Ou mes robes.
311
00:24:31,604 --> 00:24:35,062
Mes bagues, ma dentelle et ma soie.
312
00:24:36,896 --> 00:24:40,854
Je peux dire sans vanité
que je n'en ai plus besoin.
313
00:24:44,104 --> 00:24:46,562
Ce sera un bel héritage pour notre fille.
314
00:24:49,396 --> 00:24:50,771
Et tu vas les garder.
315
00:24:51,937 --> 00:24:54,146
Tu les surveilleras pour elle.
316
00:24:55,062 --> 00:24:56,771
Jusqu'à ce qu'elle s'y intéresse.
317
00:24:59,437 --> 00:25:00,604
Tout est enveloppé…
318
00:25:01,604 --> 00:25:03,229
couvert de pétales de rose.
319
00:25:04,354 --> 00:25:07,646
Pour garder leurs couleurs
dans l'obscurité parfumée.
320
00:25:09,437 --> 00:25:10,771
Tu me le promets ?
321
00:25:12,687 --> 00:25:14,021
Promettre quoi ?
322
00:25:14,104 --> 00:25:16,229
Promets-moi de garder ça pour elle.
323
00:25:17,187 --> 00:25:18,562
Que tu garderas la clé
324
00:25:19,021 --> 00:25:20,562
et ne la donneras à personne,
325
00:25:21,229 --> 00:25:23,896
hormis à notre enfant.
326
00:25:26,271 --> 00:25:27,229
Promets-le-moi.
327
00:25:28,396 --> 00:25:29,437
Je te le promets.
328
00:25:50,729 --> 00:25:53,229
L'argent manquant de plus en plus,
329
00:25:53,771 --> 00:25:56,062
Arthur dut partir pour affaire
plus souvent.
330
00:25:56,146 --> 00:26:00,146
De plus en plus loin,
vers des endroits exotiques et riches.
331
00:26:04,771 --> 00:26:08,021
Arthur parti,
tout faux-semblant fut mis de côté.
332
00:26:08,771 --> 00:26:10,146
C'était peut-être l'heure.
333
00:26:10,396 --> 00:26:13,687
Tout dans ce monde a peut-être une limite
334
00:26:13,771 --> 00:26:16,687
au-delà de laquelle il ne compte plus.
335
00:26:16,937 --> 00:26:19,521
Mais cette nuit-là,
alors que Perdita contemplait sa sœur
336
00:26:20,104 --> 00:26:21,479
elle eut une idée.
337
00:26:21,896 --> 00:26:24,729
Le mot lui était venu un an plus tôt,
338
00:26:24,979 --> 00:26:29,396
et comme les picotements du poumon
de Viola, il avait grandi en secret.
339
00:26:30,021 --> 00:26:33,437
Le mot avait éclipsé ses pensées la nuit,
et la réveillait.
340
00:26:34,146 --> 00:26:37,646
Le mot était né dans sa poitrine,
comme la maladie de Viola.
341
00:26:39,396 --> 00:26:41,479
Il s'était propagé avec insistance.
342
00:26:41,562 --> 00:26:45,271
Un murmure à l'oreille et à l'esprit.
343
00:26:45,354 --> 00:26:49,937
Et là, le mot glissa
sur son épaule et son coude,
344
00:26:50,354 --> 00:26:52,687
jusqu'à ce qu'il atteigne sa main.
345
00:26:53,896 --> 00:26:55,687
Le mot était…
346
00:26:56,354 --> 00:26:57,229
"pitié".
347
00:26:58,146 --> 00:27:00,479
Et c'était un mensonge.
348
00:27:03,312 --> 00:27:06,854
Parce que ce ne fut pas de la pitié
dans son esprit, ou son cœur,
349
00:27:06,937 --> 00:27:08,229
quand elle bougea sa main.
350
00:27:08,604 --> 00:27:12,521
Ce fut pour chaque gifle, chaque insulte
et chaque jour passé.
351
00:27:12,604 --> 00:27:14,937
Chaque instant après l'extrême-onction.
352
00:27:15,812 --> 00:27:19,604
Un autre mot l'avait infectée
tout ce temps.
353
00:27:19,687 --> 00:27:22,896
Le mot n'était pas "pitié",
réalisa-t-elle.
354
00:27:22,979 --> 00:27:26,479
Non, le mot avait toujours été…
355
00:27:27,687 --> 00:27:28,521
"assez".
356
00:28:03,312 --> 00:28:06,812
Arthur endura le deuil
avec sobriété et virilité.
357
00:28:45,812 --> 00:28:49,604
Le veuf, désormais lord du manoir de Bly,
à tous égards,
358
00:28:49,979 --> 00:28:53,021
allait bientôt se marier, prédisait-on.
359
00:28:53,354 --> 00:28:55,562
Malgré une dizaine
de jeunes femmes,
360
00:28:55,646 --> 00:28:58,271
et on ne peut pas leur reprocher
d'avoir essayé,
361
00:28:58,646 --> 00:29:00,771
six mois après son retour,
362
00:29:01,104 --> 00:29:03,062
la prédiction ne se réalisa pas.
363
00:29:04,271 --> 00:29:07,854
Dans les yeux de Perdita,
il sentit l'écho de ceux de Viola.
364
00:29:08,562 --> 00:29:10,187
Et l'écho, de plus en plus fort,
365
00:29:11,229 --> 00:29:13,396
le rendait sourd aux chants des autres.
366
00:29:15,979 --> 00:29:18,687
Ils se marièrent, comme il le fallait,
très discrètement.
367
00:29:19,854 --> 00:29:21,187
Presque en secret.
368
00:29:21,646 --> 00:29:24,854
Dans l'espoir,
comme on l'avait déclaré à l'époque,
369
00:29:25,104 --> 00:29:27,479
que la regrettée Viola ne l'apprenne pas.
370
00:29:27,562 --> 00:29:29,396
35 ANS
371
00:29:30,187 --> 00:29:31,562
Et le soir de leur mariage,
372
00:29:31,646 --> 00:29:35,062
alors que Perdita prenait place
dans l'ancien lit de sa sœur,
373
00:29:35,437 --> 00:29:38,187
chaque partie obtint ce qu'elle désirait.
374
00:29:39,687 --> 00:29:41,771
Pour Arthur, une belle femme,
375
00:29:41,854 --> 00:29:44,562
qui lui était déjà connue
en vertu de sa lignée.
376
00:29:45,687 --> 00:29:48,187
Mais les désirs de Perdita,
comme vous l'avez remarqué,
377
00:29:48,854 --> 00:29:50,562
restaient un mystère.
378
00:29:54,437 --> 00:29:56,604
Pendant les trois premières années,
379
00:29:56,687 --> 00:30:00,062
la nouvelle Mme Lloyd ne put devenir
une mère à part entière.
380
00:30:02,187 --> 00:30:07,562
Et sa fille adoptive refusa toujours
de la voir comme sa mère.
381
00:30:42,021 --> 00:30:45,104
Arthur, de son côté,
subit de lourdes pertes financières.
382
00:30:45,896 --> 00:30:47,104
Ces circonstances
383
00:30:47,187 --> 00:30:49,354
l'obligèrent à réduire ses dépenses,
384
00:30:50,187 --> 00:30:52,521
et Perdita dut mener
un train de vie inférieur
385
00:30:52,604 --> 00:30:53,896
à celui de sa sœur.
386
00:30:57,646 --> 00:30:59,146
Elle savait depuis longtemps
387
00:30:59,229 --> 00:31:02,354
que l'immense garde-robe de sa sœur
avait été cachée
388
00:31:02,437 --> 00:31:04,104
pour sa fille,
389
00:31:04,354 --> 00:31:08,187
et qu'elle traînait
dans un lugubre grenier poussiéreux.
390
00:31:09,562 --> 00:31:12,396
Cela la révoltait
que ces tissus exquis
391
00:31:12,479 --> 00:31:15,646
devaient attendre les ordres
d'une petite fille,
392
00:31:16,146 --> 00:31:17,021
et lors…
393
00:31:17,854 --> 00:31:20,062
du sixième anniversaire
de la mort de Viola,
394
00:31:22,354 --> 00:31:24,229
Perdita en eut assez.
395
00:31:25,437 --> 00:31:27,104
La maison est mal en point.
396
00:31:27,687 --> 00:31:29,354
Nos finances, un désastre.
397
00:31:30,187 --> 00:31:33,187
On a la solution, au-dessus de notre tête.
398
00:31:33,896 --> 00:31:36,312
Une gouvernante est devenue trop chère,
399
00:31:36,396 --> 00:31:39,646
et au-dessus de nous sont enfermés
soies, bijoux et draps.
400
00:31:39,729 --> 00:31:41,229
- Perdita…
- Cela ne suffira pas
401
00:31:41,312 --> 00:31:42,437
mais cela nous aidera.
402
00:31:42,521 --> 00:31:44,729
- Non.
- Elle serait d'accord.
403
00:31:45,354 --> 00:31:48,104
Si elle avait pu prévoir
la gravité de la situation,
404
00:31:48,187 --> 00:31:50,146
par ton attitude.
405
00:31:51,354 --> 00:31:52,604
- Moi ?
- Oui.
406
00:31:53,146 --> 00:31:56,229
Ou n'es-tu pas responsable
de nos finances, cher mari ?
407
00:31:57,062 --> 00:31:59,771
N'as-tu pas ruiné notre propriété ?
408
00:32:01,729 --> 00:32:04,021
Ma sœur souhaitait que Bly s'épanouisse.
409
00:32:04,104 --> 00:32:07,687
Elle aurait absolument tout fait
pour sauver le manoir,
410
00:32:07,771 --> 00:32:08,854
et tu le sais.
411
00:32:08,937 --> 00:32:10,021
C'est pour Isabel.
412
00:32:10,104 --> 00:32:11,729
Le manoir est pour Isabel.
413
00:32:12,521 --> 00:32:15,479
Et on va le laisser péricliter
avant sa majorité ?
414
00:32:15,562 --> 00:32:17,854
Une fois pour toutes, Perdita…
415
00:32:19,146 --> 00:32:20,479
c'est hors de question.
416
00:32:20,812 --> 00:32:24,646
Et je serai très mécontent
si tu abordes à nouveau ce sujet.
417
00:32:24,729 --> 00:32:25,562
Très bien.
418
00:32:26,271 --> 00:32:28,687
Contente d'apprendre la valeur
que tu m'accordes.
419
00:32:29,021 --> 00:32:31,729
Se sentir sacrifiée pour un caprice.
420
00:32:36,854 --> 00:32:39,646
Ce n'en est pas un, ma chère.
421
00:32:41,479 --> 00:32:42,646
C'est une promesse.
422
00:32:43,729 --> 00:32:44,562
Un serment.
423
00:32:44,979 --> 00:32:45,896
Un serment.
424
00:32:47,896 --> 00:32:48,771
À Viola.
425
00:32:49,937 --> 00:32:50,771
Bien sûr.
426
00:32:51,687 --> 00:32:53,896
On ne peut expédier un tel serment.
427
00:32:55,271 --> 00:32:58,354
Mais de quel droit expédie-t-elle
notre avenir ?
428
00:33:00,479 --> 00:33:03,979
De quel droit te rend-elle méchant
et cruel ?
429
00:33:04,729 --> 00:33:05,854
Assez.
430
00:36:03,021 --> 00:36:03,854
Perdita ?
431
00:36:46,771 --> 00:36:48,562
Nous revenons, cher auditeur,
432
00:36:49,062 --> 00:36:50,187
à une autre nuit.
433
00:36:50,604 --> 00:36:53,312
La nuit où Viola dormait.
434
00:39:29,104 --> 00:39:30,229
Elle dormait.
435
00:39:33,271 --> 00:39:34,354
Elle se réveillait.
436
00:39:45,229 --> 00:39:46,312
Elle marchait.
437
00:40:23,229 --> 00:40:24,437
Elle dormait.
438
00:40:26,896 --> 00:40:28,271
Elle se réveillait.
439
00:40:30,604 --> 00:40:31,646
Elle marchait.
440
00:40:36,396 --> 00:40:37,854
Et le temps passa.
441
00:40:38,729 --> 00:40:41,604
Combien de temps,
impossible à dire.
442
00:40:53,354 --> 00:40:54,187
Dormir.
443
00:40:55,979 --> 00:40:56,812
Se réveiller.
444
00:40:58,854 --> 00:40:59,687
Marcher.
445
00:41:02,854 --> 00:41:03,812
Dormir.
446
00:41:04,229 --> 00:41:05,062
Se réveiller.
447
00:41:05,604 --> 00:41:06,437
Marcher.
448
00:41:09,062 --> 00:41:11,271
Et au final, comme nous tous,
449
00:41:12,146 --> 00:41:13,146
elle admit tout.
450
00:41:18,771 --> 00:41:20,646
Elle admit qu'elle était morte.
451
00:41:21,104 --> 00:41:23,229
Que son mari avait poursuivi son chemin.
452
00:41:23,812 --> 00:41:26,562
Que sa fille grandissait sans elle.
453
00:41:28,604 --> 00:41:31,187
Et que sa chambre était un rêve,
454
00:41:31,604 --> 00:41:34,312
une construction mentale,
un mensonge préféré…
455
00:41:35,229 --> 00:41:37,312
à la vérité du coffre.
456
00:41:38,521 --> 00:41:41,729
Mais une récompense l'attendait,
à la fin de ce purgatoire,
457
00:41:42,521 --> 00:41:46,354
dans le fait de savoir qu'un jour,
la porte s'ouvrirait.
458
00:41:47,062 --> 00:41:49,521
Les serrures verraient leurs clés,
459
00:41:49,812 --> 00:41:52,979
et, un jour,
Isabel ouvrirait le coffre de sa mère
460
00:41:53,479 --> 00:41:55,187
et réclamerait sa récompense.
461
00:41:55,979 --> 00:41:57,396
Les deux récompenses.
462
00:41:57,812 --> 00:42:00,521
Et après des jours et des nuits,
463
00:42:01,646 --> 00:42:04,771
après un temps infini,
le moment arriva enfin.
464
00:43:01,479 --> 00:43:03,062
Quand elle vit son mari,
465
00:43:03,146 --> 00:43:06,854
elle ne vit pas les ravages du temps
mais sa tristesse.
466
00:43:07,646 --> 00:43:08,479
Seulement ça.
467
00:43:09,062 --> 00:43:10,896
Bouleversée, elle…
468
00:43:12,187 --> 00:43:13,854
dormit et attendit.
469
00:43:35,271 --> 00:43:38,187
Ils enterrèrent Lady Perdita
et entamèrent une nouvelle vie.
470
00:43:39,187 --> 00:43:41,604
Les affaires étaient nulles,
le manoir fut perdu.
471
00:43:41,979 --> 00:43:43,937
Du moins dans l'esprit.
472
00:43:44,687 --> 00:43:46,271
Ils partirent d'ici,
473
00:43:46,354 --> 00:43:49,271
vendirent le manoir
et trouvèrent une vie plus calme,
474
00:43:49,562 --> 00:43:51,062
juste faite pour eux deux.
475
00:43:51,729 --> 00:43:53,062
Eux deux, et aussi…
476
00:43:54,312 --> 00:43:55,146
Viola.
477
00:43:56,146 --> 00:43:59,146
Elle était enfin avec eux.
478
00:43:59,687 --> 00:44:01,521
Son mari, sa fille.
479
00:44:01,854 --> 00:44:05,687
Peu importe qu'ils ne la voient pas,
ne la touchent pas, ne l'entendent pas.
480
00:44:06,271 --> 00:44:07,104
Peu importe.
481
00:44:07,354 --> 00:44:10,062
Elle était avec eux,
et c'était là l'essentiel.
482
00:44:12,771 --> 00:44:14,021
Ils quittèrent Bly,
483
00:44:14,229 --> 00:44:16,687
laissant la plupart de leurs affaires.
484
00:44:17,104 --> 00:44:20,062
Sa récompense
pour toutes ces années d'isolement.
485
00:44:20,479 --> 00:44:23,396
Pour la douleur de son cœur fatigué.
486
00:44:23,896 --> 00:44:26,729
Mais Arthur était devenu superstitieux,
487
00:44:26,812 --> 00:44:29,646
en voyant l'horreur
sur le visage sans vie de Perdita.
488
00:44:29,896 --> 00:44:34,187
Sa superstition défiait toute raison,
mais il était confiant.
489
00:44:34,521 --> 00:44:36,729
Peu importe la malédiction
de sa deuxième femme,
490
00:44:36,812 --> 00:44:40,562
il ne mettrait pas sa fille en danger.
491
00:44:40,646 --> 00:44:42,646
Sa fille, ni personne d'autre.
492
00:44:51,521 --> 00:44:55,146
Cette insulte finale d'être jetée
dans les profondeurs marécageuses,
493
00:44:55,229 --> 00:44:57,354
alors que sa fille allait
devenir une femme.
494
00:44:57,896 --> 00:44:59,937
Cet abandon absolu…
495
00:45:03,229 --> 00:45:05,229
brisa le cœur de Viola.
496
00:45:06,729 --> 00:45:10,104
Le sentiment d'être tirée
vers un autre endroit,
497
00:45:10,187 --> 00:45:11,687
au-delà,
498
00:45:11,771 --> 00:45:13,729
avait disparu depuis sa mort,
499
00:45:14,146 --> 00:45:16,646
mais là, elle le rejetait complètement.
500
00:45:17,021 --> 00:45:19,354
Avec toute la force de sa volonté,
501
00:45:19,854 --> 00:45:22,812
comment pendant sa maladie,
et contre toute attente,
502
00:45:23,187 --> 00:45:25,479
Viola refusa de partir.
503
00:45:26,604 --> 00:45:30,396
L'aînée des filles Willoughby,
autrefois Lady Lloyd de Bly,
504
00:45:31,146 --> 00:45:34,354
resta seule, par entêtement,
diraient certains.
505
00:45:36,771 --> 00:45:41,104
Ignorant l'attraction de ce nouveau monde,
elle créa sa propre gravité,
506
00:45:41,646 --> 00:45:42,854
fruit de sa volonté,
507
00:45:43,437 --> 00:45:46,479
qui allait changer le manoir de Bly
à tout jamais.
508
00:45:46,896 --> 00:45:49,396
Et de nouveau, elle dormait.
509
00:46:01,562 --> 00:46:02,687
Elle se réveillait.
510
00:46:13,562 --> 00:46:14,812
Et elle marchait.
511
00:46:18,937 --> 00:46:20,687
Comme réveillée par un cauchemar,
512
00:46:20,771 --> 00:46:22,562
elle rentrait chez elle,
513
00:46:22,937 --> 00:46:26,146
comme si c'était un rêve.
514
00:46:29,979 --> 00:46:32,187
Elle sentait
que si elle allait dans sa chambre,
515
00:46:32,521 --> 00:46:34,854
qu'elle partageait jadis avec son mari,
516
00:46:35,937 --> 00:46:36,937
sa jeune fille,
517
00:46:37,937 --> 00:46:40,896
le cauchemar pourrait s'atténuer,
518
00:46:41,312 --> 00:46:44,187
qu'elle pourrait se glisser
dans la chaleur des couvertures
519
00:46:44,271 --> 00:46:46,521
et se blottir au sein de sa famille,
520
00:46:47,312 --> 00:46:49,229
qui l'attendait depuis tout ce temps.
521
00:46:50,229 --> 00:46:53,146
Viola regardait ce lit vide…
522
00:46:54,521 --> 00:46:55,687
et se souvenait.
523
00:46:58,021 --> 00:47:00,396
Et le souvenir était
une nouvelle blessure.
524
00:47:22,812 --> 00:47:24,771
Son cœur se brisait à nouveau,
525
00:47:25,229 --> 00:47:26,604
brûlant dans sa poitrine,
526
00:47:27,104 --> 00:47:29,812
une douleur brûlante
qu'elle espérait apaiser
527
00:47:30,062 --> 00:47:32,771
avec les eaux froides
de son nouveau manoir.
528
00:47:33,312 --> 00:47:34,396
Son nouveau foyer.
529
00:47:36,271 --> 00:47:38,229
Ainsi, elle dormait
530
00:47:38,771 --> 00:47:39,979
et elle oubliait.
531
00:47:40,479 --> 00:47:43,021
Ayant oublié, elle se réveillait.
532
00:47:46,354 --> 00:47:47,562
Elle marchait.
533
00:47:49,937 --> 00:47:52,271
Combien de nuits, combien d'errances…
534
00:47:53,146 --> 00:47:54,562
elle ne les comptait plus.
535
00:47:54,812 --> 00:47:56,479
Pensant qu'à ce qui l'attendait,
536
00:47:56,562 --> 00:47:58,979
ce lit était devenu son seul but,
537
00:47:59,062 --> 00:48:02,396
ainsi que sa fille qui l'attendait,
espérait-elle,
538
00:48:02,771 --> 00:48:04,354
à chaque réveil.
539
00:48:15,937 --> 00:48:18,729
Elle ne réalisa pas
qu'une décennie s'était écoulée,
540
00:48:19,396 --> 00:48:22,229
et qu'après une épidémie de peste
dans le village,
541
00:48:22,312 --> 00:48:24,229
le manoir vide était devenu
une quarantaine
542
00:48:24,312 --> 00:48:27,646
pour les malades
de son ancienne communauté.
543
00:48:29,729 --> 00:48:30,646
Où est-elle ?
544
00:48:35,812 --> 00:48:37,187
Que faites-vous ici ?
545
00:48:42,812 --> 00:48:43,771
C'est dangereux.
546
00:48:44,271 --> 00:48:46,354
Ne restez pas dans cette aile
sans protection…
547
00:48:47,562 --> 00:48:48,396
Où ?
548
00:48:52,437 --> 00:48:54,104
Quand le docteur de la peste mourut,
549
00:48:54,646 --> 00:48:58,854
il fut oublié illico,
et un étrange phénomène se produisit.
550
00:48:59,646 --> 00:49:02,604
Il semble que sa gravité inventée
551
00:49:02,687 --> 00:49:04,187
qui la retenait au sol,
552
00:49:04,562 --> 00:49:06,271
qui la gardait au purgatoire,
553
00:49:07,146 --> 00:49:08,979
retenait d'autres personnes.
554
00:49:10,187 --> 00:49:11,146
Elle dormait,
555
00:49:11,521 --> 00:49:13,979
et, comme quand on rêve,
elle oubliait.
556
00:49:14,896 --> 00:49:17,312
Et ayant oublié, elle se réveillait.
557
00:49:19,896 --> 00:49:20,854
Elle marchait.
558
00:49:34,396 --> 00:49:37,146
Viola remarqua
sa propre tentative d'exorcisme.
559
00:49:43,646 --> 00:49:45,146
Mais aussi le pauvre vicaire,
560
00:49:45,229 --> 00:49:47,729
le deuxième à se retrouver
sur le chemin de Viola.
561
00:49:51,937 --> 00:49:52,979
Elle dormait,
562
00:49:53,562 --> 00:49:56,729
et elle oubliait, encore et encore.
563
00:49:57,437 --> 00:49:58,729
Et avec ces oublis,
564
00:49:59,187 --> 00:50:01,312
une maladie tout à fait monstrueuse.
565
00:50:02,771 --> 00:50:04,146
Tout s'estompe.
566
00:50:04,604 --> 00:50:08,771
Tout.
La chair, la pierre, même les étoiles.
567
00:50:09,104 --> 00:50:12,729
Le temps prend tout. Ainsi va la vie.
568
00:50:12,812 --> 00:50:18,479
Le passé recule, les souvenirs s'effacent,
et l'esprit aussi.
569
00:50:18,937 --> 00:50:20,479
Tout cède au temps,
570
00:50:21,187 --> 00:50:22,146
même l'âme.
571
00:50:24,521 --> 00:50:27,812
Elle se réveillait, marchait,
oubliait encore.
572
00:50:28,771 --> 00:50:29,854
Son nom, oublié.
573
00:50:30,354 --> 00:50:32,271
Le nom de sa sœur, oublié.
574
00:50:32,854 --> 00:50:34,312
Ses souvenirs la quittèrent,
575
00:50:34,729 --> 00:50:36,771
et son visage aussi.
576
00:50:37,687 --> 00:50:39,104
Elle avait si peu de souvenirs
577
00:50:39,687 --> 00:50:43,312
qu'une nuit elle trouva un enfant
dans le lit de sa sœur,
578
00:50:43,396 --> 00:50:46,396
et ne put se rappeler
qui elle espérait voir.
579
00:50:46,896 --> 00:50:49,646
Elle se rappela à peine
qu'elle eût marché si loin
580
00:50:50,062 --> 00:50:51,604
pour trouver un enfant,
581
00:50:51,979 --> 00:50:54,021
et il y en avait un.
582
00:50:54,521 --> 00:50:56,479
Ce devait être l'enfant qu'elle cherchait.
583
00:50:57,646 --> 00:50:58,479
Sûrement.
584
00:51:00,729 --> 00:51:03,646
Elle dormait et s'effaçait.
585
00:51:04,146 --> 00:51:06,562
Encore et encore.
586
00:51:08,021 --> 00:51:09,396
Et les autres aussi.
587
00:51:10,771 --> 00:51:12,646
Ces âmes retenues dans son sillage,
588
00:51:15,021 --> 00:51:17,271
ces malheureux piégés
dans le puits de gravité
589
00:51:17,354 --> 00:51:19,021
qu'elle avait fait de Bly.
590
00:51:22,146 --> 00:51:23,562
Ils s'estompaient aussi.
591
00:51:36,646 --> 00:51:39,729
L'aînée des filles Willoughby,
autrefois Lady Lloyd de Bly,
592
00:51:40,062 --> 00:51:43,021
était devenue une pensée, un sentiment,
593
00:51:43,104 --> 00:51:47,896
ni une femme, ni une personne,
ni un nom, ni un visage.
594
00:51:48,437 --> 00:51:49,396
Juste un besoin.
595
00:51:49,521 --> 00:51:50,354
Un besoin…
596
00:51:50,854 --> 00:51:51,854
Une solitude.
597
00:51:52,646 --> 00:51:53,521
Et une colère.
598
00:51:54,104 --> 00:51:55,687
Son destin était un cauchemar.
599
00:51:56,604 --> 00:51:58,687
Un destin qui frappa tous les gens de Bly.
600
00:51:59,271 --> 00:52:01,354
Qui frappa la sœur de Viola,
601
00:52:01,771 --> 00:52:03,229
depuis oubliée dans le grenier.
602
00:52:03,312 --> 00:52:05,479
Ignorant qu'elle avait eu une sœur.
603
00:52:06,062 --> 00:52:08,104
À tuer ou qui allait la tuer.
604
00:52:10,021 --> 00:52:12,396
Un destin qui frappait
quiconque avait le malheur
605
00:52:12,479 --> 00:52:14,312
de croiser son chemin habituel.
606
00:52:14,729 --> 00:52:15,562
Arrêtez.
607
00:52:16,646 --> 00:52:17,479
Arrêtez !
608
00:52:18,812 --> 00:52:20,687
Un destin qui frappa un pauvre valet,
609
00:52:21,312 --> 00:52:22,687
des années plus tard.
610
00:52:24,354 --> 00:52:27,646
Un destin qui frappa même ceux
qui moururent d'autres causes à Bly,
611
00:52:28,437 --> 00:52:31,104
qui se retrouvèrent
sous l'emprise de la gravité de Viola,
612
00:52:32,104 --> 00:52:34,437
même si elle ne les tua pas.
613
00:52:38,521 --> 00:52:40,729
Aucun espoir pour ceux
qui ont eu le malheur
614
00:52:40,812 --> 00:52:42,271
de mourir à Bly.
615
00:52:44,312 --> 00:52:46,146
Aucun espoir pour ses victimes,
616
00:52:46,479 --> 00:52:48,021
les victimes du destin,
617
00:52:48,854 --> 00:52:49,687
du vice,
618
00:52:50,687 --> 00:52:53,062
d'une maladie, ou l'un de l'autre.
619
00:52:57,729 --> 00:53:00,187
Sans espoir, pour la jeune fille au pair…
620
00:53:01,896 --> 00:53:05,229
qui, après ses démêlés
avec tant de morts,
621
00:53:05,562 --> 00:53:08,104
ces pauvres dépendants
du puits gravitationnel,
622
00:53:08,896 --> 00:53:11,521
avait fini par croiser son destin.
623
00:54:33,396 --> 00:54:36,312
Sous-titres : David Kerlogot