1 00:00:07,229 --> 00:00:09,312 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:01:22,896 --> 00:01:24,479 - Cours. - Et Miles ? 3 00:01:24,562 --> 00:01:26,979 Ça va aller. On doit partir. 4 00:01:27,646 --> 00:01:30,521 - On va où ? - Je ne sais pas, n'importe où. 5 00:01:30,729 --> 00:01:32,771 - Flora ! - Non ! Je n’aime pas ce jeu ! 6 00:01:33,229 --> 00:01:35,146 - Je ne partirai pas ! - Flora ! 7 00:01:35,229 --> 00:01:36,604 Pas question ! 8 00:01:37,396 --> 00:01:39,646 - Il faut y aller ! - Miles, où es-tu ? 9 00:01:59,979 --> 00:02:01,937 Vers le milieu du 17e siècle… 10 00:02:06,729 --> 00:02:09,979 vivait dans la province du Hampshire un homme veuf. 11 00:02:11,646 --> 00:02:13,187 Son nom importe peu. 12 00:02:13,271 --> 00:02:16,354 J'ai pris la liberté de l'appeler M. Willoughby. 13 00:02:16,896 --> 00:02:20,021 Un nom à la sonorité très respectable. 14 00:02:22,521 --> 00:02:25,229 Il était devenu veuf après six ans de mariage 15 00:02:25,312 --> 00:02:27,896 et s'était dévoué à sa progéniture. 16 00:02:28,437 --> 00:02:31,979 Deux filles nées à cinq ans d'intervalle. 17 00:02:32,479 --> 00:02:33,854 L'aînée, Viola, 18 00:02:34,604 --> 00:02:35,937 la benjamine, Perdita, 19 00:02:36,396 --> 00:02:39,146 à la mémoire d'une petite fille née entre elles 20 00:02:39,521 --> 00:02:41,062 qui vécut quelques semaines. 21 00:02:43,896 --> 00:02:47,729 Leur père enterré, elles devaient se marier au plus vite. 22 00:02:49,062 --> 00:02:50,729 Car les deux jeunes filles 23 00:02:50,812 --> 00:02:53,812 risquaient de perdre le contrôle des affaires de M. Willoughby. 24 00:02:54,646 --> 00:02:56,229 Et du manoir de Bly, 25 00:02:57,062 --> 00:02:58,479 leur maison d'enfance. 26 00:03:05,437 --> 00:03:07,687 Les femmes de l'époque n'avaient rien. 27 00:03:08,646 --> 00:03:11,521 Pas de présent, pas d'avenir, sans homme. 28 00:03:13,729 --> 00:03:15,937 Elles étaient redevenues des petites filles, 29 00:03:17,437 --> 00:03:20,146 qui ne pouvaient compter que sur elles-mêmes. 30 00:03:24,812 --> 00:03:26,479 Les deux sœurs 31 00:03:26,562 --> 00:03:29,229 étaient à l'aube de leur vie. 32 00:03:29,854 --> 00:03:31,854 Perdita et sa douceur, 33 00:03:32,271 --> 00:03:33,604 Viola et son esprit. 34 00:03:34,271 --> 00:03:36,979 Et Viola portait les plus belles robes. 35 00:03:37,396 --> 00:03:38,271 Tout le temps. 36 00:03:39,021 --> 00:03:41,354 Parmi les jeunes hommes, amis et voisins, 37 00:03:41,437 --> 00:03:43,146 il y avait d'excellents partis. 38 00:03:43,979 --> 00:03:46,896 Plusieurs prétendants dévoués, et quelques-uns 39 00:03:46,979 --> 00:03:49,896 à la réputation de grands charmeurs, 40 00:03:50,687 --> 00:03:51,812 ou conquérants. 41 00:03:52,479 --> 00:03:54,729 Mais Viola savait qui ils étaient vraiment. 42 00:03:55,146 --> 00:03:58,604 Des gloutons, des opportunistes, des vautours. 43 00:04:00,604 --> 00:04:03,479 Prêts à dévorer la carcasse de leur père. 44 00:04:04,604 --> 00:04:06,812 Piller ses richesses et ses filles. 45 00:04:07,729 --> 00:04:10,312 Non, Bly devait rester dans la famille, 46 00:04:10,812 --> 00:04:12,896 et les sœurs devaient garder le contrôle. 47 00:04:13,187 --> 00:04:15,354 Ou tout serait perdu dans la même tombe. 48 00:04:18,271 --> 00:04:21,312 Viola invita alors un cousin éloigné. 49 00:04:22,854 --> 00:04:24,729 Un certain Arthur Lloyd. 50 00:04:27,521 --> 00:04:29,396 Ce n'était pas un parangon. 51 00:04:30,604 --> 00:04:32,812 C'était un jeune homme honnête, 52 00:04:33,229 --> 00:04:34,562 résolu et intelligent. 53 00:04:35,312 --> 00:04:36,896 Riche en livres sterling, 54 00:04:37,521 --> 00:04:39,354 en santé et en espoirs. 55 00:04:39,771 --> 00:04:42,354 Et dans son affection discrète. 56 00:04:45,854 --> 00:04:48,854 Viola s'était assurée d'être absente à son arrivée. 57 00:04:49,687 --> 00:04:52,812 Perdita dut divertir le cousin éloigné, 58 00:04:52,896 --> 00:04:54,771 pendant que Viola prenait son temps 59 00:04:55,021 --> 00:04:57,229 et, ce faisant, apprit que c'était un gentleman. 60 00:04:58,146 --> 00:04:59,562 Il avait un beau visage. 61 00:04:59,646 --> 00:05:01,396 Il avait étudié et voyagé. 62 00:05:01,687 --> 00:05:04,146 Il parlait français, jouait de la flûte, 63 00:05:04,604 --> 00:05:07,437 et déclamait des vers avec beaucoup de goût. 64 00:05:09,437 --> 00:05:11,771 Et alors que Perdita commençait à ressentir 65 00:05:11,854 --> 00:05:13,479 un intérêt pour le jeune homme… 66 00:05:20,312 --> 00:05:21,854 Viola justifia son retard 67 00:05:21,937 --> 00:05:24,687 par un litige concernant des loyers non perçus. 68 00:05:25,062 --> 00:05:27,604 Certains, profitant de la mort de son père, 69 00:05:28,021 --> 00:05:30,771 ne pensaient pas qu'elle savait tenir les comptes. 70 00:05:31,604 --> 00:05:34,812 L'histoire était vraie, mais c'était aussi un stratagème. 71 00:05:35,937 --> 00:05:38,854 Chaque détail de l'entrée de Viola était calculé. 72 00:05:39,687 --> 00:05:41,146 La sueur de sa peau, 73 00:05:41,229 --> 00:05:42,812 la folie de sa crinière. 74 00:05:42,896 --> 00:05:44,687 Les affaires, les comptes. 75 00:05:45,146 --> 00:05:46,896 Les bottes dans le vestibule. 76 00:05:47,021 --> 00:05:48,937 Même le portrait au-dessus, 77 00:05:49,271 --> 00:05:52,687 commandé par Viola, pour envoyer un message à Arthur. 78 00:05:53,021 --> 00:05:55,479 Qu'il l'épouse elle ou sa sœur, 79 00:05:55,562 --> 00:05:58,812 il n'y avait aucun doute sur qui aurait autorité sur Bly 80 00:05:59,229 --> 00:06:00,979 ou sur qui dirigerait. 81 00:06:02,479 --> 00:06:04,104 Le mariage fut petit, 82 00:06:04,187 --> 00:06:06,437 et correspondait à l'arrangement commercial. 83 00:06:06,979 --> 00:06:08,604 Une belle issue pour Viola, 84 00:06:09,062 --> 00:06:11,646 qui voulait maintenir son pouvoir sur Bly, 85 00:06:12,354 --> 00:06:14,146 et une belle issue pour Perdita, 86 00:06:14,229 --> 00:06:16,812 qui appréciait le confort de son lieu de naissance. 87 00:06:16,896 --> 00:06:19,437 …de t'avoir et de te chérir désormais, 88 00:06:20,229 --> 00:06:22,979 pour le meilleur, pour le pire, dans la richesse et la pauvreté, 89 00:06:23,521 --> 00:06:24,896 dans la maladie et la santé, 90 00:06:25,729 --> 00:06:27,937 pour t'aimer et te chérir 91 00:06:28,604 --> 00:06:30,187 jusqu'à notre mort. 92 00:06:33,479 --> 00:06:36,021 Selon la sainte ordonnance de Dieu, 93 00:06:37,979 --> 00:06:41,146 et sur cela, j'engage ma foi. 94 00:06:44,646 --> 00:06:48,646 Moi, Viola, je te prends, Arthur, comme légitime époux, 95 00:06:49,437 --> 00:06:51,562 pour t'avoir et te chérir, 96 00:06:52,021 --> 00:06:54,729 pour le meilleur, le pire, dans la richesse et la pauvreté, 97 00:06:54,812 --> 00:06:56,479 dans la maladie et la santé, 98 00:06:56,687 --> 00:06:58,771 pour t'aimer et te chérir… 99 00:07:01,312 --> 00:07:02,521 jusqu'à notre mort. 100 00:07:04,729 --> 00:07:05,896 Et obéir. 101 00:07:06,354 --> 00:07:09,437 Aimer, chérir et obéir. 102 00:07:15,229 --> 00:07:17,896 Le vicaire crut à une omission innocente. 103 00:07:18,271 --> 00:07:19,104 Que nenni. 104 00:07:19,687 --> 00:07:22,812 Cela ne surprit pas Perdita, qui connaissait sa sœur comme personne. 105 00:07:23,562 --> 00:07:26,187 Ni Dieu, pensa Perdita, 106 00:07:26,271 --> 00:07:28,771 alors que l'union stratégique de sa sœur était bénie. 107 00:07:28,854 --> 00:07:30,896 Il l'avait créée ainsi, après tout. 108 00:08:05,979 --> 00:08:08,521 La transaction faite, les affaires conclues, 109 00:08:08,604 --> 00:08:09,937 le manoir sauvé, 110 00:08:10,187 --> 00:08:12,521 la jeune Viola referma ses yeux. 111 00:08:14,187 --> 00:08:15,062 Elle dormait. 112 00:08:17,604 --> 00:08:18,479 Elle se réveillait. 113 00:08:21,146 --> 00:08:23,187 Peut-être était-ce la chambre, se disait-elle. 114 00:08:23,521 --> 00:08:27,854 C'était la chambre de sa mère, le lit parental, et maintenant le sien. 115 00:08:30,771 --> 00:08:33,854 Saisie par une agitation nouvelle, 116 00:08:34,979 --> 00:08:36,021 elle marchait. 117 00:08:41,312 --> 00:08:42,396 Elle dormait. 118 00:08:45,187 --> 00:08:46,312 Elle se réveillait. 119 00:08:49,104 --> 00:08:50,146 Elle marchait. 120 00:08:53,229 --> 00:08:55,396 Ce n'était peut-être pas la chambre. 121 00:08:56,146 --> 00:08:58,229 Mais autre chose. 122 00:09:03,687 --> 00:09:06,021 Viola découvrit qu'en dehors de son objectif 123 00:09:06,604 --> 00:09:09,562 son mariage pouvait être aussi mû par l'amour. 124 00:09:26,187 --> 00:09:28,604 Je n'édulcorerai pas la réalité. 125 00:09:29,812 --> 00:09:31,146 Le monde est féroce. 126 00:09:33,271 --> 00:09:34,771 Mais tu l'es encore plus. 127 00:09:37,146 --> 00:09:38,354 Bly est à toi. 128 00:09:38,979 --> 00:09:41,479 Et ils essaieront de te le prendre, comme à moi. 129 00:09:42,729 --> 00:09:44,562 Je ne les laisserai pas faire. 130 00:09:46,312 --> 00:09:49,062 Nous déplacerons des montagnes, ma fille. 131 00:09:51,104 --> 00:09:52,146 C'est toi. 132 00:09:53,854 --> 00:09:54,896 C'est moi. 133 00:09:56,646 --> 00:09:57,479 C'est nous. 134 00:10:06,021 --> 00:10:07,729 C'était la belle époque, 135 00:10:08,312 --> 00:10:09,687 après la naissance d'Isabel. 136 00:10:10,812 --> 00:10:14,479 Mais rien ne tient et tout change avec le temps. 137 00:10:14,729 --> 00:10:17,062 Le changement s'annonce rarement. 138 00:10:17,312 --> 00:10:19,521 Il ne prévient pas de son arrivée. 139 00:10:19,979 --> 00:10:22,104 Le changement émerge. 140 00:10:22,687 --> 00:10:25,062 Quand on réalise sa présence, 141 00:10:25,812 --> 00:10:27,854 il a déjà laissé son empreinte. 142 00:10:33,396 --> 00:10:34,521 Quant à Viola… 143 00:10:36,312 --> 00:10:38,562 ses soupçons commencèrent aussi petits 144 00:10:38,646 --> 00:10:42,187 que les picotements dans ses poumons. 145 00:10:44,229 --> 00:10:49,229 Viola adorait les robes et avait un goût exquis. 146 00:10:49,604 --> 00:10:51,562 Et son mari la gâtait en ce sens. 147 00:10:52,271 --> 00:10:55,604 Avec d'innombrables quantités de soie et de satin, 148 00:10:55,687 --> 00:10:59,771 de mousseline, de velours et de dentelles du monde entier, 149 00:10:59,854 --> 00:11:01,771 et à tous les prix. 150 00:11:01,854 --> 00:11:05,354 Certains tissus étaient aussi rares et chers que des bijoux, 151 00:11:06,062 --> 00:11:08,312 et passaient entre ses mains expertes, 152 00:11:08,562 --> 00:11:10,937 sans qu'elle prononce un mot de vantardise. 153 00:11:14,771 --> 00:11:17,729 Seule la maladie s'échappait de sa bouche, 154 00:11:19,854 --> 00:11:21,771 impossible à ignorer. 155 00:12:07,729 --> 00:12:08,979 Ce n'est pas la peste. 156 00:12:09,062 --> 00:12:10,187 Dieu merci. 157 00:12:12,229 --> 00:12:14,229 Ne vous réjouissez pas. 158 00:12:14,312 --> 00:12:15,396 Ce sont les poumons. 159 00:12:16,271 --> 00:12:17,646 Combien de temps ? 160 00:12:17,729 --> 00:12:19,687 - Qu'est-ce que c'est ? - Combien ? 161 00:12:20,021 --> 00:12:21,896 Quelques mois au maximum. 162 00:12:23,021 --> 00:12:25,604 Et je la tiendrais éloignée de vous. 163 00:12:26,146 --> 00:12:27,312 Notre fille… 164 00:12:28,229 --> 00:12:30,104 ne peut dormir sans sa mère. 165 00:12:30,479 --> 00:12:31,604 Éloignez-la. 166 00:12:32,021 --> 00:12:33,521 Vous allez la soigner. 167 00:12:34,229 --> 00:12:35,062 La guérir. 168 00:12:35,562 --> 00:12:37,771 - Je ne sais pas. - Vous le ferez. 169 00:12:38,937 --> 00:12:41,104 Vous le ferez, par la grâce de Dieu. 170 00:12:54,479 --> 00:12:55,312 Non. 171 00:12:56,354 --> 00:12:58,021 Je veux être dans notre lit. 172 00:12:58,854 --> 00:13:00,062 Impossible. 173 00:13:01,562 --> 00:13:03,937 Je veux être dans notre lit. 174 00:13:04,979 --> 00:13:05,812 Arthur. 175 00:13:08,021 --> 00:13:09,646 - S'il te plaît. - Isabel. 176 00:13:11,104 --> 00:13:12,104 Pense à Isabel. 177 00:14:27,354 --> 00:14:28,729 Après avoir tout tenté, 178 00:14:29,396 --> 00:14:31,229 le vicaire revint à Bly, 179 00:14:32,812 --> 00:14:35,271 mais pour une cérémonie bien plus triste 180 00:14:36,104 --> 00:14:39,187 que le gai mariage qu'il avait célébré. 181 00:14:39,271 --> 00:14:42,437 "Je vous aurai préparé une place. 182 00:14:43,604 --> 00:14:45,646 Ensuite je reviendrai 183 00:14:46,896 --> 00:14:49,312 et je vous emmènerai avec moi, 184 00:14:50,521 --> 00:14:52,021 afin que là où je suis, 185 00:14:52,437 --> 00:14:54,229 vous soyez aussi." 186 00:14:57,479 --> 00:14:58,312 Ma sœur… 187 00:14:59,229 --> 00:15:01,229 vous devez répéter l'onction. 188 00:15:02,396 --> 00:15:04,021 Répétez après moi. 189 00:15:05,437 --> 00:15:08,229 "Je vous aurai préparé une place. 190 00:15:10,396 --> 00:15:13,937 Ensuite je reviendrai et je vous prendrai avec moi. 191 00:15:14,854 --> 00:15:18,479 Afin que là où je suis, vous soyez aussi." 192 00:15:19,854 --> 00:15:22,229 Oh, ma sœur. Réessayons. 193 00:15:24,437 --> 00:15:27,479 "Je vous aurai préparé une place." 194 00:15:27,562 --> 00:15:28,521 Non. 195 00:15:29,437 --> 00:15:30,521 Qu'avez-vous dit ? 196 00:15:32,187 --> 00:15:33,021 Non. 197 00:15:34,479 --> 00:15:35,729 Je n'irai pas. 198 00:15:39,437 --> 00:15:40,812 Dis à votre dieu 199 00:15:41,854 --> 00:15:46,396 que je n'irai pas. 200 00:15:49,479 --> 00:15:52,187 Viola, tu dois répéter l'onction. 201 00:15:53,271 --> 00:15:57,021 Il ne s'agit plus de ton corps, mon amour. 202 00:15:57,771 --> 00:15:59,812 C'est ton âme qu'on doit traiter. 203 00:16:00,146 --> 00:16:03,021 - C'est ton âme qui m'inquiète. - Non. 204 00:16:03,104 --> 00:16:04,021 Perdita, non. 205 00:16:04,479 --> 00:16:06,021 Fais-toi entendre, ma sœur. 206 00:16:06,104 --> 00:16:09,187 Dis à ce prêtre et au dieu qu'il vénère. 207 00:16:09,604 --> 00:16:10,562 Dis-leur "non". 208 00:16:10,646 --> 00:16:13,729 Dieu veut que son âme soit pure pour l'accueillir chez Lui. 209 00:16:13,812 --> 00:16:15,187 Dieu devrait le savoir. 210 00:16:15,604 --> 00:16:17,104 Elle est comme Il l'a faite. 211 00:16:18,021 --> 00:16:20,562 Si elle dit qu'elle n'ira pas, elle n'ira pas. 212 00:16:27,604 --> 00:16:29,479 Le temps ne s'intéressait pas à elle. 213 00:16:29,562 --> 00:16:32,396 Des jours, des semaines, des mois, des années passèrent. 214 00:16:32,604 --> 00:16:34,062 Autour du soleil, 215 00:16:34,146 --> 00:16:35,979 les planètes continuèrent de tourner. 216 00:16:37,187 --> 00:16:38,021 Et après… 217 00:16:38,437 --> 00:16:39,271 Isabel. 218 00:16:40,229 --> 00:16:43,229 …cinq révolutions autour du soleil, tout changea. 219 00:16:43,312 --> 00:16:44,146 Isabel. 220 00:16:44,854 --> 00:16:46,604 Encore quelques minutes. 221 00:16:46,687 --> 00:16:48,687 Tu ne peux même pas lire ce livre. 222 00:16:48,771 --> 00:16:50,229 Je lis suffisamment. 223 00:16:50,312 --> 00:16:51,187 Au lit. 224 00:16:52,062 --> 00:16:53,854 Pour la troisième fois. 225 00:16:59,187 --> 00:17:00,021 Non. 226 00:17:00,562 --> 00:17:01,521 Une petite danse. 227 00:17:01,604 --> 00:17:02,479 Non. 228 00:17:02,687 --> 00:17:03,604 Juste une. 229 00:17:03,979 --> 00:17:06,979 - Elle doit aller au lit. - Juste une. 230 00:17:08,271 --> 00:17:09,312 Monsieur. 231 00:17:15,854 --> 00:17:16,812 Tu vois. 232 00:17:17,229 --> 00:17:18,854 Tu t'améliores vraiment. 233 00:17:19,562 --> 00:17:21,312 Tu es presque prête. 234 00:17:22,646 --> 00:17:23,896 Et la musique ? 235 00:17:23,979 --> 00:17:25,104 Inutile. 236 00:17:25,687 --> 00:17:28,979 Pour apprendre à danser, il suffit de chiffres. 237 00:17:32,521 --> 00:17:37,396 Un, deux, trois. 238 00:17:37,479 --> 00:17:39,312 Un pas, deux, trois. 239 00:17:39,396 --> 00:17:40,604 Un tour, deux, trois. 240 00:17:41,062 --> 00:17:43,437 Ma tante, on a besoin de musique, non ? 241 00:17:43,521 --> 00:17:45,604 On a besoin de dormir. 242 00:17:45,687 --> 00:17:47,646 Tu es d'un ennui. 243 00:17:48,354 --> 00:17:49,312 Vraiment ? 244 00:17:50,021 --> 00:17:51,854 Sais-tu au moins danser ? 245 00:17:51,937 --> 00:17:54,312 Je sais danser, jeune fille. 246 00:17:54,396 --> 00:17:56,062 Je ne te vois jamais danser. 247 00:17:56,146 --> 00:17:57,521 Elle te tient, là. 248 00:17:58,021 --> 00:17:59,354 Je danse très bien. 249 00:18:01,104 --> 00:18:03,229 - Oh non. - Juste une. 250 00:18:05,062 --> 00:18:07,604 Montrons à la petite la bonne technique. 251 00:18:22,479 --> 00:18:25,896 Un, deux, trois. 252 00:18:25,979 --> 00:18:27,562 Un pas, deux, trois. 253 00:18:27,646 --> 00:18:29,562 Un tour, deux, trois. 254 00:18:29,937 --> 00:18:34,521 Un, deux, trois. 255 00:18:51,479 --> 00:18:55,104 Viola avait déjoué les prévisions des médecins et des prêtres. 256 00:18:55,479 --> 00:18:59,354 Elle survivait, par entêtement, selon certains. 257 00:18:59,854 --> 00:19:00,729 Tu es réveillée ! 258 00:19:00,812 --> 00:19:04,104 Isabel, tu ne dois pas t'approcher de maman, ma chérie. 259 00:19:04,187 --> 00:19:06,562 Que fais-tu debout ? Tu vas attraper froid. 260 00:19:06,646 --> 00:19:08,396 Je ne voulais pas rater le bal. 261 00:19:09,812 --> 00:19:12,979 Allons dans ta chambre. Je vais préparer tes herbes. 262 00:19:13,062 --> 00:19:15,937 Je ne veux pas de thé mais parler à ma fille. 263 00:19:45,479 --> 00:19:46,604 Emmène-moi au lit. 264 00:19:49,021 --> 00:19:49,854 Bien sûr. 265 00:20:22,146 --> 00:20:24,062 - Je m'excuse. - Inutile. 266 00:20:24,146 --> 00:20:26,521 - Je peux danser avec lui. - Je sais. 267 00:20:27,687 --> 00:20:29,562 Je peux danser avec mon mari. 268 00:20:31,729 --> 00:20:33,521 Je n'ai pas besoin de toi. 269 00:20:34,937 --> 00:20:36,437 Pour cela ou autre chose. 270 00:20:37,229 --> 00:20:38,229 Je n'oserais jamais. 271 00:20:42,271 --> 00:20:43,396 Dors bien, ma sœur. 272 00:20:48,146 --> 00:20:51,229 Certains dans le village diraient que la mort était venue pour Viola. 273 00:20:51,729 --> 00:20:52,854 Tous les soirs, en fait. 274 00:20:53,187 --> 00:20:54,646 Les premières années, 275 00:20:55,146 --> 00:20:58,062 un carrosse sombre conduit par un cheval aux yeux rouges 276 00:20:58,479 --> 00:21:00,312 n'avait pas eu accès à Bly. 277 00:21:01,187 --> 00:21:05,062 Ce carrosse sombre et son chauffeur furent si souvent rejetés 278 00:21:05,854 --> 00:21:08,146 qu'ils ne revinrent plus à Bly. 279 00:21:16,604 --> 00:21:19,271 Tous deux rêvions jadis 280 00:21:20,437 --> 00:21:23,062 Ô Saule blotti dans ton ombre 281 00:21:24,896 --> 00:21:27,896 Hélas pour malheur 282 00:21:29,104 --> 00:21:31,937 Adieu les rêves sous ton ombre 283 00:21:33,021 --> 00:21:37,104 Ô Saule, je verse des pleurs 284 00:21:38,104 --> 00:21:41,354 Ô Saule je meurs 285 00:21:42,354 --> 00:21:46,271 Je chanterai saule sous ton ombre 286 00:21:47,104 --> 00:21:51,021 jusqu'au retour de l'amour enfui 287 00:22:08,771 --> 00:22:10,146 Je veux dormir avec elle. 288 00:22:10,229 --> 00:22:11,687 Tu ne peux pas. 289 00:22:11,896 --> 00:22:13,604 Je me sens mieux aujourd'hui. 290 00:22:14,104 --> 00:22:17,521 Tu dis ça tous les jours, et tu as l'air d'empirer. 291 00:22:22,021 --> 00:22:24,146 La lady du manoir de Bly. 292 00:22:24,229 --> 00:22:25,312 Je n'ai pas l'ambition. 293 00:22:25,396 --> 00:22:28,312 - Mensonge. - Non, Viola. 294 00:22:28,396 --> 00:22:29,229 Menteuse. 295 00:22:34,687 --> 00:22:37,896 S'il me regarde à l'occasion, c'est parce qu'il est seul. 296 00:22:38,396 --> 00:22:39,646 Et il est humain. 297 00:22:40,062 --> 00:22:43,396 Depuis cinq ans, son seul devoir d'époux 298 00:22:43,479 --> 00:22:44,604 est celui du deuil. 299 00:22:54,646 --> 00:22:56,771 - Je ne le permettrai pas. - Non. 300 00:22:57,437 --> 00:22:58,812 Je sais, j'ai remarqué. 301 00:23:01,604 --> 00:23:03,187 Tu devrais penser à elle. 302 00:23:04,437 --> 00:23:05,396 Pense à Isabel. 303 00:23:06,562 --> 00:23:09,729 Que lui restera-t-elle ? Quels souvenirs gardera-t-elle ? 304 00:23:10,396 --> 00:23:12,729 Sera-ce cette version de toi ? 305 00:23:14,354 --> 00:23:17,062 Si tu l'aimais, tu lui laisserais autre chose. 306 00:23:26,771 --> 00:23:30,146 Juste avant la sixième année de son existence de mort vivante, 307 00:23:30,229 --> 00:23:33,146 Viola rassembla dans sa chambre tous les bijoux et vêtements 308 00:23:33,229 --> 00:23:35,854 accumulés avant sa maladie. 309 00:24:26,312 --> 00:24:28,312 Je ne serai pas enterrée avec mes bagues. 310 00:24:29,146 --> 00:24:30,229 Ou mes robes. 311 00:24:31,604 --> 00:24:35,062 Mes bagues, ma dentelle et ma soie. 312 00:24:36,896 --> 00:24:40,854 Je peux dire sans vanité que je n'en ai plus besoin. 313 00:24:44,104 --> 00:24:46,562 Ce sera un bel héritage pour notre fille. 314 00:24:49,396 --> 00:24:50,771 Et tu vas les garder. 315 00:24:51,937 --> 00:24:54,146 Tu les surveilleras pour elle. 316 00:24:55,062 --> 00:24:56,771 Jusqu'à ce qu'elle s'y intéresse. 317 00:24:59,437 --> 00:25:00,604 Tout est enveloppé… 318 00:25:01,604 --> 00:25:03,229 couvert de pétales de rose. 319 00:25:04,354 --> 00:25:07,646 Pour garder leurs couleurs dans l'obscurité parfumée. 320 00:25:09,437 --> 00:25:10,771 Tu me le promets ? 321 00:25:12,687 --> 00:25:14,021 Promettre quoi ? 322 00:25:14,104 --> 00:25:16,229 Promets-moi de garder ça pour elle. 323 00:25:17,187 --> 00:25:18,562 Que tu garderas la clé 324 00:25:19,021 --> 00:25:20,562 et ne la donneras à personne, 325 00:25:21,229 --> 00:25:23,896 hormis à notre enfant. 326 00:25:26,271 --> 00:25:27,229 Promets-le-moi. 327 00:25:28,396 --> 00:25:29,437 Je te le promets. 328 00:25:50,729 --> 00:25:53,229 L'argent manquant de plus en plus, 329 00:25:53,771 --> 00:25:56,062 Arthur dut partir pour affaire plus souvent. 330 00:25:56,146 --> 00:26:00,146 De plus en plus loin, vers des endroits exotiques et riches. 331 00:26:04,771 --> 00:26:08,021 Arthur parti, tout faux-semblant fut mis de côté. 332 00:26:08,771 --> 00:26:10,146 C'était peut-être l'heure. 333 00:26:10,396 --> 00:26:13,687 Tout dans ce monde a peut-être une limite 334 00:26:13,771 --> 00:26:16,687 au-delà de laquelle il ne compte plus. 335 00:26:16,937 --> 00:26:19,521 Mais cette nuit-là, alors que Perdita contemplait sa sœur 336 00:26:20,104 --> 00:26:21,479 elle eut une idée. 337 00:26:21,896 --> 00:26:24,729 Le mot lui était venu un an plus tôt, 338 00:26:24,979 --> 00:26:29,396 et comme les picotements du poumon de Viola, il avait grandi en secret. 339 00:26:30,021 --> 00:26:33,437 Le mot avait éclipsé ses pensées la nuit, et la réveillait. 340 00:26:34,146 --> 00:26:37,646 Le mot était né dans sa poitrine, comme la maladie de Viola. 341 00:26:39,396 --> 00:26:41,479 Il s'était propagé avec insistance. 342 00:26:41,562 --> 00:26:45,271 Un murmure à l'oreille et à l'esprit. 343 00:26:45,354 --> 00:26:49,937 Et là, le mot glissa sur son épaule et son coude, 344 00:26:50,354 --> 00:26:52,687 jusqu'à ce qu'il atteigne sa main. 345 00:26:53,896 --> 00:26:55,687 Le mot était… 346 00:26:56,354 --> 00:26:57,229 "pitié". 347 00:26:58,146 --> 00:27:00,479 Et c'était un mensonge. 348 00:27:03,312 --> 00:27:06,854 Parce que ce ne fut pas de la pitié dans son esprit, ou son cœur, 349 00:27:06,937 --> 00:27:08,229 quand elle bougea sa main. 350 00:27:08,604 --> 00:27:12,521 Ce fut pour chaque gifle, chaque insulte et chaque jour passé. 351 00:27:12,604 --> 00:27:14,937 Chaque instant après l'extrême-onction. 352 00:27:15,812 --> 00:27:19,604 Un autre mot l'avait infectée tout ce temps. 353 00:27:19,687 --> 00:27:22,896 Le mot n'était pas "pitié", réalisa-t-elle. 354 00:27:22,979 --> 00:27:26,479 Non, le mot avait toujours été… 355 00:27:27,687 --> 00:27:28,521 "assez". 356 00:28:03,312 --> 00:28:06,812 Arthur endura le deuil avec sobriété et virilité. 357 00:28:45,812 --> 00:28:49,604 Le veuf, désormais lord du manoir de Bly, à tous égards, 358 00:28:49,979 --> 00:28:53,021 allait bientôt se marier, prédisait-on. 359 00:28:53,354 --> 00:28:55,562 Malgré une dizaine de jeunes femmes, 360 00:28:55,646 --> 00:28:58,271 et on ne peut pas leur reprocher d'avoir essayé, 361 00:28:58,646 --> 00:29:00,771 six mois après son retour, 362 00:29:01,104 --> 00:29:03,062 la prédiction ne se réalisa pas. 363 00:29:04,271 --> 00:29:07,854 Dans les yeux de Perdita, il sentit l'écho de ceux de Viola. 364 00:29:08,562 --> 00:29:10,187 Et l'écho, de plus en plus fort, 365 00:29:11,229 --> 00:29:13,396 le rendait sourd aux chants des autres. 366 00:29:15,979 --> 00:29:18,687 Ils se marièrent, comme il le fallait, très discrètement. 367 00:29:19,854 --> 00:29:21,187 Presque en secret. 368 00:29:21,646 --> 00:29:24,854 Dans l'espoir, comme on l'avait déclaré à l'époque, 369 00:29:25,104 --> 00:29:27,479 que la regrettée Viola ne l'apprenne pas. 370 00:29:27,562 --> 00:29:29,396 35 ANS 371 00:29:30,187 --> 00:29:31,562 Et le soir de leur mariage, 372 00:29:31,646 --> 00:29:35,062 alors que Perdita prenait place dans l'ancien lit de sa sœur, 373 00:29:35,437 --> 00:29:38,187 chaque partie obtint ce qu'elle désirait. 374 00:29:39,687 --> 00:29:41,771 Pour Arthur, une belle femme, 375 00:29:41,854 --> 00:29:44,562 qui lui était déjà connue en vertu de sa lignée. 376 00:29:45,687 --> 00:29:48,187 Mais les désirs de Perdita, comme vous l'avez remarqué, 377 00:29:48,854 --> 00:29:50,562 restaient un mystère. 378 00:29:54,437 --> 00:29:56,604 Pendant les trois premières années, 379 00:29:56,687 --> 00:30:00,062 la nouvelle Mme Lloyd ne put devenir une mère à part entière. 380 00:30:02,187 --> 00:30:07,562 Et sa fille adoptive refusa toujours de la voir comme sa mère. 381 00:30:42,021 --> 00:30:45,104 Arthur, de son côté, subit de lourdes pertes financières. 382 00:30:45,896 --> 00:30:47,104 Ces circonstances 383 00:30:47,187 --> 00:30:49,354 l'obligèrent à réduire ses dépenses, 384 00:30:50,187 --> 00:30:52,521 et Perdita dut mener un train de vie inférieur 385 00:30:52,604 --> 00:30:53,896 à celui de sa sœur. 386 00:30:57,646 --> 00:30:59,146 Elle savait depuis longtemps 387 00:30:59,229 --> 00:31:02,354 que l'immense garde-robe de sa sœur avait été cachée 388 00:31:02,437 --> 00:31:04,104 pour sa fille, 389 00:31:04,354 --> 00:31:08,187 et qu'elle traînait dans un lugubre grenier poussiéreux. 390 00:31:09,562 --> 00:31:12,396 Cela la révoltait que ces tissus exquis 391 00:31:12,479 --> 00:31:15,646 devaient attendre les ordres d'une petite fille, 392 00:31:16,146 --> 00:31:17,021 et lors… 393 00:31:17,854 --> 00:31:20,062 du sixième anniversaire de la mort de Viola, 394 00:31:22,354 --> 00:31:24,229 Perdita en eut assez. 395 00:31:25,437 --> 00:31:27,104 La maison est mal en point. 396 00:31:27,687 --> 00:31:29,354 Nos finances, un désastre. 397 00:31:30,187 --> 00:31:33,187 On a la solution, au-dessus de notre tête. 398 00:31:33,896 --> 00:31:36,312 Une gouvernante est devenue trop chère, 399 00:31:36,396 --> 00:31:39,646 et au-dessus de nous sont enfermés soies, bijoux et draps. 400 00:31:39,729 --> 00:31:41,229 - Perdita… - Cela ne suffira pas 401 00:31:41,312 --> 00:31:42,437 mais cela nous aidera. 402 00:31:42,521 --> 00:31:44,729 - Non. - Elle serait d'accord. 403 00:31:45,354 --> 00:31:48,104 Si elle avait pu prévoir la gravité de la situation, 404 00:31:48,187 --> 00:31:50,146 par ton attitude. 405 00:31:51,354 --> 00:31:52,604 - Moi ? - Oui. 406 00:31:53,146 --> 00:31:56,229 Ou n'es-tu pas responsable de nos finances, cher mari ? 407 00:31:57,062 --> 00:31:59,771 N'as-tu pas ruiné notre propriété ? 408 00:32:01,729 --> 00:32:04,021 Ma sœur souhaitait que Bly s'épanouisse. 409 00:32:04,104 --> 00:32:07,687 Elle aurait absolument tout fait pour sauver le manoir, 410 00:32:07,771 --> 00:32:08,854 et tu le sais. 411 00:32:08,937 --> 00:32:10,021 C'est pour Isabel. 412 00:32:10,104 --> 00:32:11,729 Le manoir est pour Isabel. 413 00:32:12,521 --> 00:32:15,479 Et on va le laisser péricliter avant sa majorité ? 414 00:32:15,562 --> 00:32:17,854 Une fois pour toutes, Perdita… 415 00:32:19,146 --> 00:32:20,479 c'est hors de question. 416 00:32:20,812 --> 00:32:24,646 Et je serai très mécontent si tu abordes à nouveau ce sujet. 417 00:32:24,729 --> 00:32:25,562 Très bien. 418 00:32:26,271 --> 00:32:28,687 Contente d'apprendre la valeur que tu m'accordes. 419 00:32:29,021 --> 00:32:31,729 Se sentir sacrifiée pour un caprice. 420 00:32:36,854 --> 00:32:39,646 Ce n'en est pas un, ma chère. 421 00:32:41,479 --> 00:32:42,646 C'est une promesse. 422 00:32:43,729 --> 00:32:44,562 Un serment. 423 00:32:44,979 --> 00:32:45,896 Un serment. 424 00:32:47,896 --> 00:32:48,771 À Viola. 425 00:32:49,937 --> 00:32:50,771 Bien sûr. 426 00:32:51,687 --> 00:32:53,896 On ne peut expédier un tel serment. 427 00:32:55,271 --> 00:32:58,354 Mais de quel droit expédie-t-elle notre avenir ? 428 00:33:00,479 --> 00:33:03,979 De quel droit te rend-elle méchant et cruel ? 429 00:33:04,729 --> 00:33:05,854 Assez. 430 00:36:03,021 --> 00:36:03,854 Perdita ? 431 00:36:46,771 --> 00:36:48,562 Nous revenons, cher auditeur, 432 00:36:49,062 --> 00:36:50,187 à une autre nuit. 433 00:36:50,604 --> 00:36:53,312 La nuit où Viola dormait. 434 00:39:29,104 --> 00:39:30,229 Elle dormait. 435 00:39:33,271 --> 00:39:34,354 Elle se réveillait. 436 00:39:45,229 --> 00:39:46,312 Elle marchait. 437 00:40:23,229 --> 00:40:24,437 Elle dormait. 438 00:40:26,896 --> 00:40:28,271 Elle se réveillait. 439 00:40:30,604 --> 00:40:31,646 Elle marchait. 440 00:40:36,396 --> 00:40:37,854 Et le temps passa. 441 00:40:38,729 --> 00:40:41,604 Combien de temps, impossible à dire. 442 00:40:53,354 --> 00:40:54,187 Dormir. 443 00:40:55,979 --> 00:40:56,812 Se réveiller. 444 00:40:58,854 --> 00:40:59,687 Marcher. 445 00:41:02,854 --> 00:41:03,812 Dormir. 446 00:41:04,229 --> 00:41:05,062 Se réveiller. 447 00:41:05,604 --> 00:41:06,437 Marcher. 448 00:41:09,062 --> 00:41:11,271 Et au final, comme nous tous, 449 00:41:12,146 --> 00:41:13,146 elle admit tout. 450 00:41:18,771 --> 00:41:20,646 Elle admit qu'elle était morte. 451 00:41:21,104 --> 00:41:23,229 Que son mari avait poursuivi son chemin. 452 00:41:23,812 --> 00:41:26,562 Que sa fille grandissait sans elle. 453 00:41:28,604 --> 00:41:31,187 Et que sa chambre était un rêve, 454 00:41:31,604 --> 00:41:34,312 une construction mentale, un mensonge préféré… 455 00:41:35,229 --> 00:41:37,312 à la vérité du coffre. 456 00:41:38,521 --> 00:41:41,729 Mais une récompense l'attendait, à la fin de ce purgatoire, 457 00:41:42,521 --> 00:41:46,354 dans le fait de savoir qu'un jour, la porte s'ouvrirait. 458 00:41:47,062 --> 00:41:49,521 Les serrures verraient leurs clés, 459 00:41:49,812 --> 00:41:52,979 et, un jour, Isabel ouvrirait le coffre de sa mère 460 00:41:53,479 --> 00:41:55,187 et réclamerait sa récompense. 461 00:41:55,979 --> 00:41:57,396 Les deux récompenses. 462 00:41:57,812 --> 00:42:00,521 Et après des jours et des nuits, 463 00:42:01,646 --> 00:42:04,771 après un temps infini, le moment arriva enfin. 464 00:43:01,479 --> 00:43:03,062 Quand elle vit son mari, 465 00:43:03,146 --> 00:43:06,854 elle ne vit pas les ravages du temps mais sa tristesse. 466 00:43:07,646 --> 00:43:08,479 Seulement ça. 467 00:43:09,062 --> 00:43:10,896 Bouleversée, elle… 468 00:43:12,187 --> 00:43:13,854 dormit et attendit. 469 00:43:35,271 --> 00:43:38,187 Ils enterrèrent Lady Perdita et entamèrent une nouvelle vie. 470 00:43:39,187 --> 00:43:41,604 Les affaires étaient nulles, le manoir fut perdu. 471 00:43:41,979 --> 00:43:43,937 Du moins dans l'esprit. 472 00:43:44,687 --> 00:43:46,271 Ils partirent d'ici, 473 00:43:46,354 --> 00:43:49,271 vendirent le manoir et trouvèrent une vie plus calme, 474 00:43:49,562 --> 00:43:51,062 juste faite pour eux deux. 475 00:43:51,729 --> 00:43:53,062 Eux deux, et aussi… 476 00:43:54,312 --> 00:43:55,146 Viola. 477 00:43:56,146 --> 00:43:59,146 Elle était enfin avec eux. 478 00:43:59,687 --> 00:44:01,521 Son mari, sa fille. 479 00:44:01,854 --> 00:44:05,687 Peu importe qu'ils ne la voient pas, ne la touchent pas, ne l'entendent pas. 480 00:44:06,271 --> 00:44:07,104 Peu importe. 481 00:44:07,354 --> 00:44:10,062 Elle était avec eux, et c'était là l'essentiel. 482 00:44:12,771 --> 00:44:14,021 Ils quittèrent Bly, 483 00:44:14,229 --> 00:44:16,687 laissant la plupart de leurs affaires. 484 00:44:17,104 --> 00:44:20,062 Sa récompense pour toutes ces années d'isolement. 485 00:44:20,479 --> 00:44:23,396 Pour la douleur de son cœur fatigué. 486 00:44:23,896 --> 00:44:26,729 Mais Arthur était devenu superstitieux, 487 00:44:26,812 --> 00:44:29,646 en voyant l'horreur sur le visage sans vie de Perdita. 488 00:44:29,896 --> 00:44:34,187 Sa superstition défiait toute raison, mais il était confiant. 489 00:44:34,521 --> 00:44:36,729 Peu importe la malédiction de sa deuxième femme, 490 00:44:36,812 --> 00:44:40,562 il ne mettrait pas sa fille en danger. 491 00:44:40,646 --> 00:44:42,646 Sa fille, ni personne d'autre. 492 00:44:51,521 --> 00:44:55,146 Cette insulte finale d'être jetée dans les profondeurs marécageuses, 493 00:44:55,229 --> 00:44:57,354 alors que sa fille allait devenir une femme. 494 00:44:57,896 --> 00:44:59,937 Cet abandon absolu… 495 00:45:03,229 --> 00:45:05,229 brisa le cœur de Viola. 496 00:45:06,729 --> 00:45:10,104 Le sentiment d'être tirée vers un autre endroit, 497 00:45:10,187 --> 00:45:11,687 au-delà, 498 00:45:11,771 --> 00:45:13,729 avait disparu depuis sa mort, 499 00:45:14,146 --> 00:45:16,646 mais là, elle le rejetait complètement. 500 00:45:17,021 --> 00:45:19,354 Avec toute la force de sa volonté, 501 00:45:19,854 --> 00:45:22,812 comment pendant sa maladie, et contre toute attente, 502 00:45:23,187 --> 00:45:25,479 Viola refusa de partir. 503 00:45:26,604 --> 00:45:30,396 L'aînée des filles Willoughby, autrefois Lady Lloyd de Bly, 504 00:45:31,146 --> 00:45:34,354 resta seule, par entêtement, diraient certains. 505 00:45:36,771 --> 00:45:41,104 Ignorant l'attraction de ce nouveau monde, elle créa sa propre gravité, 506 00:45:41,646 --> 00:45:42,854 fruit de sa volonté, 507 00:45:43,437 --> 00:45:46,479 qui allait changer le manoir de Bly à tout jamais. 508 00:45:46,896 --> 00:45:49,396 Et de nouveau, elle dormait. 509 00:46:01,562 --> 00:46:02,687 Elle se réveillait. 510 00:46:13,562 --> 00:46:14,812 Et elle marchait. 511 00:46:18,937 --> 00:46:20,687 Comme réveillée par un cauchemar, 512 00:46:20,771 --> 00:46:22,562 elle rentrait chez elle, 513 00:46:22,937 --> 00:46:26,146 comme si c'était un rêve. 514 00:46:29,979 --> 00:46:32,187 Elle sentait que si elle allait dans sa chambre, 515 00:46:32,521 --> 00:46:34,854 qu'elle partageait jadis avec son mari, 516 00:46:35,937 --> 00:46:36,937 sa jeune fille, 517 00:46:37,937 --> 00:46:40,896 le cauchemar pourrait s'atténuer, 518 00:46:41,312 --> 00:46:44,187 qu'elle pourrait se glisser dans la chaleur des couvertures 519 00:46:44,271 --> 00:46:46,521 et se blottir au sein de sa famille, 520 00:46:47,312 --> 00:46:49,229 qui l'attendait depuis tout ce temps. 521 00:46:50,229 --> 00:46:53,146 Viola regardait ce lit vide… 522 00:46:54,521 --> 00:46:55,687 et se souvenait. 523 00:46:58,021 --> 00:47:00,396 Et le souvenir était une nouvelle blessure. 524 00:47:22,812 --> 00:47:24,771 Son cœur se brisait à nouveau, 525 00:47:25,229 --> 00:47:26,604 brûlant dans sa poitrine, 526 00:47:27,104 --> 00:47:29,812 une douleur brûlante qu'elle espérait apaiser 527 00:47:30,062 --> 00:47:32,771 avec les eaux froides de son nouveau manoir. 528 00:47:33,312 --> 00:47:34,396 Son nouveau foyer. 529 00:47:36,271 --> 00:47:38,229 Ainsi, elle dormait 530 00:47:38,771 --> 00:47:39,979 et elle oubliait. 531 00:47:40,479 --> 00:47:43,021 Ayant oublié, elle se réveillait. 532 00:47:46,354 --> 00:47:47,562 Elle marchait. 533 00:47:49,937 --> 00:47:52,271 Combien de nuits, combien d'errances… 534 00:47:53,146 --> 00:47:54,562 elle ne les comptait plus. 535 00:47:54,812 --> 00:47:56,479 Pensant qu'à ce qui l'attendait, 536 00:47:56,562 --> 00:47:58,979 ce lit était devenu son seul but, 537 00:47:59,062 --> 00:48:02,396 ainsi que sa fille qui l'attendait, espérait-elle, 538 00:48:02,771 --> 00:48:04,354 à chaque réveil. 539 00:48:15,937 --> 00:48:18,729 Elle ne réalisa pas qu'une décennie s'était écoulée, 540 00:48:19,396 --> 00:48:22,229 et qu'après une épidémie de peste dans le village, 541 00:48:22,312 --> 00:48:24,229 le manoir vide était devenu une quarantaine 542 00:48:24,312 --> 00:48:27,646 pour les malades de son ancienne communauté. 543 00:48:29,729 --> 00:48:30,646 Où est-elle ? 544 00:48:35,812 --> 00:48:37,187 Que faites-vous ici ? 545 00:48:42,812 --> 00:48:43,771 C'est dangereux. 546 00:48:44,271 --> 00:48:46,354 Ne restez pas dans cette aile sans protection… 547 00:48:47,562 --> 00:48:48,396 Où ? 548 00:48:52,437 --> 00:48:54,104 Quand le docteur de la peste mourut, 549 00:48:54,646 --> 00:48:58,854 il fut oublié illico, et un étrange phénomène se produisit. 550 00:48:59,646 --> 00:49:02,604 Il semble que sa gravité inventée 551 00:49:02,687 --> 00:49:04,187 qui la retenait au sol, 552 00:49:04,562 --> 00:49:06,271 qui la gardait au purgatoire, 553 00:49:07,146 --> 00:49:08,979 retenait d'autres personnes. 554 00:49:10,187 --> 00:49:11,146 Elle dormait, 555 00:49:11,521 --> 00:49:13,979 et, comme quand on rêve, elle oubliait. 556 00:49:14,896 --> 00:49:17,312 Et ayant oublié, elle se réveillait. 557 00:49:19,896 --> 00:49:20,854 Elle marchait. 558 00:49:34,396 --> 00:49:37,146 Viola remarqua sa propre tentative d'exorcisme. 559 00:49:43,646 --> 00:49:45,146 Mais aussi le pauvre vicaire, 560 00:49:45,229 --> 00:49:47,729 le deuxième à se retrouver sur le chemin de Viola. 561 00:49:51,937 --> 00:49:52,979 Elle dormait, 562 00:49:53,562 --> 00:49:56,729 et elle oubliait, encore et encore. 563 00:49:57,437 --> 00:49:58,729 Et avec ces oublis, 564 00:49:59,187 --> 00:50:01,312 une maladie tout à fait monstrueuse. 565 00:50:02,771 --> 00:50:04,146 Tout s'estompe. 566 00:50:04,604 --> 00:50:08,771 Tout. La chair, la pierre, même les étoiles. 567 00:50:09,104 --> 00:50:12,729 Le temps prend tout. Ainsi va la vie. 568 00:50:12,812 --> 00:50:18,479 Le passé recule, les souvenirs s'effacent, et l'esprit aussi. 569 00:50:18,937 --> 00:50:20,479 Tout cède au temps, 570 00:50:21,187 --> 00:50:22,146 même l'âme. 571 00:50:24,521 --> 00:50:27,812 Elle se réveillait, marchait, oubliait encore. 572 00:50:28,771 --> 00:50:29,854 Son nom, oublié. 573 00:50:30,354 --> 00:50:32,271 Le nom de sa sœur, oublié. 574 00:50:32,854 --> 00:50:34,312 Ses souvenirs la quittèrent, 575 00:50:34,729 --> 00:50:36,771 et son visage aussi. 576 00:50:37,687 --> 00:50:39,104 Elle avait si peu de souvenirs 577 00:50:39,687 --> 00:50:43,312 qu'une nuit elle trouva un enfant dans le lit de sa sœur, 578 00:50:43,396 --> 00:50:46,396 et ne put se rappeler qui elle espérait voir. 579 00:50:46,896 --> 00:50:49,646 Elle se rappela à peine qu'elle eût marché si loin 580 00:50:50,062 --> 00:50:51,604 pour trouver un enfant, 581 00:50:51,979 --> 00:50:54,021 et il y en avait un. 582 00:50:54,521 --> 00:50:56,479 Ce devait être l'enfant qu'elle cherchait. 583 00:50:57,646 --> 00:50:58,479 Sûrement. 584 00:51:00,729 --> 00:51:03,646 Elle dormait et s'effaçait. 585 00:51:04,146 --> 00:51:06,562 Encore et encore. 586 00:51:08,021 --> 00:51:09,396 Et les autres aussi. 587 00:51:10,771 --> 00:51:12,646 Ces âmes retenues dans son sillage, 588 00:51:15,021 --> 00:51:17,271 ces malheureux piégés dans le puits de gravité 589 00:51:17,354 --> 00:51:19,021 qu'elle avait fait de Bly. 590 00:51:22,146 --> 00:51:23,562 Ils s'estompaient aussi. 591 00:51:36,646 --> 00:51:39,729 L'aînée des filles Willoughby, autrefois Lady Lloyd de Bly, 592 00:51:40,062 --> 00:51:43,021 était devenue une pensée, un sentiment, 593 00:51:43,104 --> 00:51:47,896 ni une femme, ni une personne, ni un nom, ni un visage. 594 00:51:48,437 --> 00:51:49,396 Juste un besoin. 595 00:51:49,521 --> 00:51:50,354 Un besoin… 596 00:51:50,854 --> 00:51:51,854 Une solitude. 597 00:51:52,646 --> 00:51:53,521 Et une colère. 598 00:51:54,104 --> 00:51:55,687 Son destin était un cauchemar. 599 00:51:56,604 --> 00:51:58,687 Un destin qui frappa tous les gens de Bly. 600 00:51:59,271 --> 00:52:01,354 Qui frappa la sœur de Viola, 601 00:52:01,771 --> 00:52:03,229 depuis oubliée dans le grenier. 602 00:52:03,312 --> 00:52:05,479 Ignorant qu'elle avait eu une sœur. 603 00:52:06,062 --> 00:52:08,104 À tuer ou qui allait la tuer. 604 00:52:10,021 --> 00:52:12,396 Un destin qui frappait quiconque avait le malheur 605 00:52:12,479 --> 00:52:14,312 de croiser son chemin habituel. 606 00:52:14,729 --> 00:52:15,562 Arrêtez. 607 00:52:16,646 --> 00:52:17,479 Arrêtez ! 608 00:52:18,812 --> 00:52:20,687 Un destin qui frappa un pauvre valet, 609 00:52:21,312 --> 00:52:22,687 des années plus tard. 610 00:52:24,354 --> 00:52:27,646 Un destin qui frappa même ceux qui moururent d'autres causes à Bly, 611 00:52:28,437 --> 00:52:31,104 qui se retrouvèrent sous l'emprise de la gravité de Viola, 612 00:52:32,104 --> 00:52:34,437 même si elle ne les tua pas. 613 00:52:38,521 --> 00:52:40,729 Aucun espoir pour ceux qui ont eu le malheur 614 00:52:40,812 --> 00:52:42,271 de mourir à Bly. 615 00:52:44,312 --> 00:52:46,146 Aucun espoir pour ses victimes, 616 00:52:46,479 --> 00:52:48,021 les victimes du destin, 617 00:52:48,854 --> 00:52:49,687 du vice, 618 00:52:50,687 --> 00:52:53,062 d'une maladie, ou l'un de l'autre. 619 00:52:57,729 --> 00:53:00,187 Sans espoir, pour la jeune fille au pair… 620 00:53:01,896 --> 00:53:05,229 qui, après ses démêlés avec tant de morts, 621 00:53:05,562 --> 00:53:08,104 ces pauvres dépendants du puits gravitationnel, 622 00:53:08,896 --> 00:53:11,521 avait fini par croiser son destin. 623 00:54:33,396 --> 00:54:36,312 Sous-titres : David Kerlogot