1 00:00:07,187 --> 00:00:09,312 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:01:22,896 --> 00:01:24,479 - Corre. - ¿Y Miles? 3 00:01:24,562 --> 00:01:26,979 No pasa nada. Tenemos que irnos. 4 00:01:27,646 --> 00:01:30,521 - ¿Adónde vamos? - No lo sé, adonde sea. 5 00:01:30,687 --> 00:01:32,771 - ¡Flora! - ¡No me gusta este juego! 6 00:01:33,229 --> 00:01:35,146 - ¡No pienso irme! - ¡Flora! 7 00:01:35,229 --> 00:01:36,604 ¡Y no puedes obligarme! 8 00:01:37,396 --> 00:01:39,646 - ¡Vamos! - ¡Miles! 9 00:01:59,979 --> 00:02:01,937 A mediados del siglo XVII... 10 00:02:06,729 --> 00:02:09,979 vivía en la provincia de Hampshire un caballero viudo. 11 00:02:11,687 --> 00:02:12,937 Su nombre no importa. 12 00:02:13,021 --> 00:02:16,354 Me tomaré la libertad de llamarlo señor Willoughby. 13 00:02:16,896 --> 00:02:20,021 Un nombre, igual que el suyo, muy respetable. 14 00:02:22,521 --> 00:02:25,229 Quedó viudo tras seis años de matrimonio 15 00:02:25,312 --> 00:02:27,896 y se dedicó al cuidado de su prole. 16 00:02:28,437 --> 00:02:31,979 Dos hijas nacidas en un intervalo de cinco años. 17 00:02:32,479 --> 00:02:33,854 La mayor, Viola, 18 00:02:34,604 --> 00:02:36,021 y la más joven, Perdita, 19 00:02:36,396 --> 00:02:39,146 en recuerdo de una niña nacida entre ellas 20 00:02:39,521 --> 00:02:41,187 que solo vivió unas semanas. 21 00:02:43,896 --> 00:02:48,104 Al enterrar a su padre, se vieron con la imperiosa necesidad de casarse. 22 00:02:49,062 --> 00:02:50,729 Al no ser ninguna varón, 23 00:02:50,812 --> 00:02:53,937 podían perder el control de la economía de su padre. 24 00:02:54,646 --> 00:02:56,229 Y de la mansión de Bly, 25 00:02:57,062 --> 00:02:58,562 su hogar de toda la vida. 26 00:03:05,396 --> 00:03:07,854 En esa época, las mujeres no tenían nada. 27 00:03:08,646 --> 00:03:11,604 Ni presente ni futuro sin un lazo con un hombre. 28 00:03:13,729 --> 00:03:15,812 De nuevo, volvían a ser niñas. 29 00:03:17,437 --> 00:03:20,146 Pero ahora solo se tenían a ellas. 30 00:03:24,812 --> 00:03:29,479 En aquella época, las dos hermanas estaban en la flor de la juventud. 31 00:03:29,854 --> 00:03:31,854 Perdita con su dulzura, 32 00:03:32,271 --> 00:03:33,562 Viola con su ingenio. 33 00:03:34,271 --> 00:03:37,229 Y, Viola, por supuesto, con los mejores vestidos. 34 00:03:37,396 --> 00:03:38,271 Siempre. 35 00:03:39,062 --> 00:03:43,271 Entre los jóvenes, sus amigos y vecinos había muchos hombres excelentes. 36 00:03:43,979 --> 00:03:46,104 Varios pretendientes devotos, 37 00:03:46,187 --> 00:03:49,896 y dos o tres que tenían la reputación de hombres encantadores 38 00:03:50,687 --> 00:03:51,729 o conquistadores. 39 00:03:52,479 --> 00:03:54,812 Pero Viola sabía lo que de verdad eran. 40 00:03:55,146 --> 00:03:58,604 Glotones, oportunistas, buitres. 41 00:04:00,604 --> 00:04:03,854 Buitres listos para alimentarse del cadáver de su padre 42 00:04:04,604 --> 00:04:06,937 y saquear su riqueza a través de ellas. 43 00:04:07,729 --> 00:04:12,687 No, Bly debía permanecer en la familia y las hermanas debían mantener el control. 44 00:04:13,187 --> 00:04:15,396 O todo se perdería en la misma tumba. 45 00:04:18,271 --> 00:04:21,312 Esto llevó a Viola a invitar a un primo lejano. 46 00:04:22,854 --> 00:04:24,729 Un tal Arthur Lloyd. 47 00:04:27,521 --> 00:04:29,354 No era el hombre perfecto. 48 00:04:30,604 --> 00:04:34,396 Pero era un joven sincero, resuelto e inteligente. 49 00:04:35,312 --> 00:04:39,521 Y llegó cargado de libras esterlinas, salud y expectativas alentadoras. 50 00:04:39,771 --> 00:04:42,354 Y un capital de afecto no invertido. 51 00:04:45,854 --> 00:04:48,854 Viola se aseguró de estar ausente cuando llegara. 52 00:04:49,687 --> 00:04:52,812 Esto dejó a Perdita para entretener a su primo, 53 00:04:52,896 --> 00:04:54,979 mientras Viola esperaba el momento, 54 00:04:55,062 --> 00:04:57,437 y, al hacerlo, vio que era un caballero. 55 00:04:58,146 --> 00:04:59,562 Era bien parecido. 56 00:04:59,646 --> 00:05:01,396 Había estudiado y viajado. 57 00:05:01,687 --> 00:05:04,146 Hablaba francés, tocaba la flauta 58 00:05:04,604 --> 00:05:07,437 y leía versos en voz alta con muy buen gusto. 59 00:05:09,437 --> 00:05:13,479 Y, cuando Perdita empezaba a interesarse de verdad por el joven... 60 00:05:20,312 --> 00:05:24,687 Viola explicó que llegaba tarde por una disputa de rentas no cobradas. 61 00:05:25,062 --> 00:05:27,604 Algunos, aprovechando la muerte de su padre, 62 00:05:28,021 --> 00:05:30,604 supusieron que no sabría llevar las cuentas. 63 00:05:31,604 --> 00:05:34,812 La historia era cierta, pero también un engaño. 64 00:05:35,937 --> 00:05:39,104 Toda su entrada era parte de una puesta en escena. 65 00:05:39,687 --> 00:05:42,812 El sudor por venir cabalgando, su pelo alborotado, 66 00:05:42,896 --> 00:05:46,937 la disputa, las cuentas, las botas de montar en el vestíbulo. 67 00:05:47,021 --> 00:05:49,187 Hasta el retrato allí colgado, 68 00:05:49,271 --> 00:05:52,937 encargado por Viola como parte de su mensaje a Arthur. 69 00:05:53,021 --> 00:05:55,479 Podría casarse con ella o con su hermana, 70 00:05:55,562 --> 00:05:58,812 pero no debía confundir quién mandaba en Bly Manor, 71 00:05:59,229 --> 00:06:00,979 ni cómo se harían las cosas. 72 00:06:02,479 --> 00:06:04,104 La boda fue íntima, 73 00:06:04,187 --> 00:06:06,604 con arreglo al acuerdo comercial que era. 74 00:06:06,979 --> 00:06:08,979 Un buen resultado para Viola, 75 00:06:09,062 --> 00:06:11,646 que quería mantener su señoría sobre Bly, 76 00:06:12,354 --> 00:06:16,812 y un buen resultado para Perdita, que siempre disfrutó de su posición. 77 00:06:16,896 --> 00:06:19,562 ...para cuidarte de hoy en adelante, 78 00:06:20,187 --> 00:06:23,312 en lo bueno y en lo malo, en la riqueza y la pobreza, 79 00:06:23,437 --> 00:06:25,271 en la salud y en la enfermedad, 80 00:06:25,729 --> 00:06:27,937 para amarte y respetarte 81 00:06:28,604 --> 00:06:30,479 hasta que la muerte nos separe. 82 00:06:33,479 --> 00:06:36,021 Conforme a la santa ordenanza de Dios, 83 00:06:37,979 --> 00:06:41,146 prometo serte fiel. 84 00:06:44,646 --> 00:06:48,646 Yo, Viola, te tomo a ti, Arthur, como legítimo esposo, 85 00:06:49,437 --> 00:06:52,979 para cuidarte de hoy en adelante, en lo bueno y en lo malo, 86 00:06:53,062 --> 00:06:56,687 en la riqueza y en la pobreza, en la salud y en la enfermedad, 87 00:06:56,771 --> 00:06:58,771 para amarte y respetarte... 88 00:07:01,271 --> 00:07:03,104 hasta que la muerte nos separe. 89 00:07:04,729 --> 00:07:05,896 Y obedecerte. 90 00:07:06,354 --> 00:07:09,437 Para amarte, respetarte y obedecerte. 91 00:07:15,229 --> 00:07:17,896 El vicario creyó que fue una omisión inocente. 92 00:07:18,271 --> 00:07:19,271 No fue así. 93 00:07:19,687 --> 00:07:23,021 Perdita no se sorprendió, pues conocía bien a su hermana. 94 00:07:23,521 --> 00:07:26,229 Tampoco debió sorprenderse Dios, pensó Perdita, 95 00:07:26,312 --> 00:07:28,771 conforme se bendecía aquella unión, 96 00:07:28,854 --> 00:07:30,771 pues él la había hecho así. 97 00:08:05,979 --> 00:08:08,521 Hecha la transacción, concluido el negocio 98 00:08:08,604 --> 00:08:10,104 y salvada la mansión, 99 00:08:10,187 --> 00:08:12,521 la joven Viola se replegó en sí misma. 100 00:08:14,187 --> 00:08:15,187 Dormía. 101 00:08:17,604 --> 00:08:18,604 Se despertaba. 102 00:08:21,146 --> 00:08:23,396 Pensaba que quizá fuera el dormitorio. 103 00:08:23,479 --> 00:08:27,854 Era el de su madre. La cama de sus padres, ahora suya. 104 00:08:30,771 --> 00:08:33,854 Llevada por una inquietud desconocida para ella, 105 00:08:34,979 --> 00:08:36,021 caminaba. 106 00:08:41,312 --> 00:08:42,396 Dormía. 107 00:08:45,187 --> 00:08:46,271 Se despertaba. 108 00:08:49,104 --> 00:08:50,146 Caminaba. 109 00:08:53,229 --> 00:08:55,187 Quizá no fuera el dormitorio. 110 00:08:56,146 --> 00:08:58,229 Quizá fuera otra cosa. 111 00:09:03,646 --> 00:09:06,354 Viola vio que, además de servir a su propósito, 112 00:09:06,604 --> 00:09:09,562 en su matrimonio quizá hubiera algo de amor. 113 00:09:26,187 --> 00:09:28,604 No tengo palabras dulces que decir. 114 00:09:29,812 --> 00:09:31,146 El mundo es duro. 115 00:09:33,271 --> 00:09:34,687 Pero tú lo eres más. 116 00:09:37,146 --> 00:09:38,354 Bly te pertenece. 117 00:09:39,062 --> 00:09:41,479 Intentarán arrebatártela como a mí. 118 00:09:42,729 --> 00:09:44,562 Pero no se lo permitiré. 119 00:09:46,312 --> 00:09:49,062 Vamos a mover montañas, mi niña. 120 00:09:51,104 --> 00:09:52,146 Somos tú... 121 00:09:53,854 --> 00:09:54,896 y yo. 122 00:09:56,646 --> 00:09:57,646 Nosotras. 123 00:10:06,021 --> 00:10:09,854 Esos fueron los tiempos de optimismo tras el nacimiento de Isabel. 124 00:10:10,812 --> 00:10:14,646 Pero nada perdura, todo cambia con el tiempo. 125 00:10:14,729 --> 00:10:17,062 Y el cambio no suele anunciarse. 126 00:10:17,312 --> 00:10:19,521 No proclama su llegada. 127 00:10:19,979 --> 00:10:22,104 No, el cambio es emergente. 128 00:10:22,687 --> 00:10:25,187 Cuando uno se da cuenta de que ha llegado, 129 00:10:25,812 --> 00:10:27,854 ya ha echado raíces. 130 00:10:33,396 --> 00:10:34,604 En cuanto a Viola... 131 00:10:36,271 --> 00:10:38,646 sus sospechas empezaron sin fuerza, 132 00:10:38,729 --> 00:10:42,187 tan intrascendentes como el cosquilleo de sus pulmones. 133 00:10:44,229 --> 00:10:49,229 Viola amaba los vestidos y tenía el mejor gusto del mundo. 134 00:10:49,604 --> 00:10:51,562 Un gusto que su marido consentía. 135 00:10:52,271 --> 00:10:55,604 Metros incontables de brillante seda y satén, 136 00:10:55,687 --> 00:10:59,771 de muselina, terciopelo y encaje de todo el mundo, 137 00:10:59,854 --> 00:11:01,771 y sin reparar en ningún gasto. 138 00:11:01,854 --> 00:11:05,354 Algunos tan raros y caros como si fueran de hilo de joyas, 139 00:11:06,062 --> 00:11:08,437 todos pasaron por sus astutas manos 140 00:11:08,521 --> 00:11:11,312 sin que de su boca saliera el más mínimo alarde. 141 00:11:14,771 --> 00:11:17,729 No, de su boca solo salía la enfermedad, 142 00:11:19,854 --> 00:11:21,771 imposible, al fin, de ignorar. 143 00:12:07,729 --> 00:12:08,979 No es la peste. 144 00:12:09,062 --> 00:12:10,187 Gracias a Dios. 145 00:12:12,229 --> 00:12:14,229 Pero no son buenas noticias. 146 00:12:14,312 --> 00:12:15,437 Tiene tuberculosis. 147 00:12:16,271 --> 00:12:17,646 - ¿Qué...? - ¿Cuánto? 148 00:12:17,729 --> 00:12:19,729 - ¿Qué significa? - ¿Cuánto tiempo? 149 00:12:20,021 --> 00:12:21,896 Meses. Como mucho, meses. 150 00:12:23,021 --> 00:12:25,604 Y la tendría separada del resto. 151 00:12:26,146 --> 00:12:27,312 Nuestra hija. 152 00:12:28,229 --> 00:12:30,104 No puede dormir sin su madre. 153 00:12:30,479 --> 00:12:31,604 Sepárenla. 154 00:12:32,021 --> 00:12:32,937 Trátela. 155 00:12:34,229 --> 00:12:35,062 Cúrela. 156 00:12:35,562 --> 00:12:37,771 - No sé si puedo. - Lo hará. 157 00:12:38,937 --> 00:12:41,104 Que Dios le ayude, pero lo hará. 158 00:12:54,479 --> 00:12:55,479 No. 159 00:12:56,312 --> 00:12:58,062 Quiero estar en nuestra cama. 160 00:12:58,854 --> 00:13:00,062 No podemos, amor. 161 00:13:01,562 --> 00:13:03,937 Quiero estar en nuestra cama. 162 00:13:04,979 --> 00:13:05,812 Arthur. 163 00:13:08,021 --> 00:13:09,646 - Por favor. - Isabel. 164 00:13:11,104 --> 00:13:12,104 Piensa en Isabel. 165 00:14:27,312 --> 00:14:28,979 Agotados todos los recursos, 166 00:14:29,396 --> 00:14:31,229 el vicario volvió a Bly, 167 00:14:32,812 --> 00:14:35,562 pero para llevar a cabo un rito más melancólico 168 00:14:36,062 --> 00:14:39,271 que la alegre canción de matrimonio que cantara otrora. 169 00:14:39,354 --> 00:14:42,437 "Y si me fuere y os preparare lugar, 170 00:14:43,604 --> 00:14:45,646 vendré otra vez, 171 00:14:46,896 --> 00:14:49,312 y os tomaré conmigo 172 00:14:50,521 --> 00:14:52,021 para que, donde yo estoy, 173 00:14:52,437 --> 00:14:54,229 vosotros también estéis". 174 00:14:57,479 --> 00:14:58,312 Hermana... 175 00:14:59,229 --> 00:15:01,229 debe repetir el rito. 176 00:15:02,396 --> 00:15:04,021 Repita conmigo. 177 00:15:05,437 --> 00:15:08,229 "Y si me fuere y os preparare lugar... 178 00:15:10,396 --> 00:15:13,937 vendré otra vez y os tomaré conmigo, 179 00:15:14,854 --> 00:15:18,479 para que, donde yo estoy, vosotros también estéis". 180 00:15:19,854 --> 00:15:22,229 Hermana. Otra vez. 181 00:15:24,437 --> 00:15:27,479 "Y si me fuere y os preparare lugar...". 182 00:15:27,562 --> 00:15:28,521 No. 183 00:15:29,437 --> 00:15:30,396 ¿Cómo? 184 00:15:32,187 --> 00:15:33,021 No. 185 00:15:34,479 --> 00:15:35,729 No me iré. 186 00:15:39,437 --> 00:15:40,854 Dígale a su dios... 187 00:15:41,854 --> 00:15:46,396 que no me voy a ir. 188 00:15:49,479 --> 00:15:52,187 Viola, debes repetir el pasaje. 189 00:15:53,271 --> 00:15:57,021 Ya no se trata de tu cuerpo, mi amor. 190 00:15:57,771 --> 00:15:59,812 Es tu alma la que debemos tratar. 191 00:16:00,146 --> 00:16:03,021 - Es tu alma lo que me preocupa. - No. 192 00:16:03,104 --> 00:16:04,021 Perdita, no. 193 00:16:04,479 --> 00:16:06,021 Díselo tú, hermana. 194 00:16:06,104 --> 00:16:09,187 Díselo a este sacerdote y al dios que adora. 195 00:16:09,604 --> 00:16:10,562 Diles que no. 196 00:16:10,646 --> 00:16:13,729 Dios quiere que su alma sea pura cuando la reciba. 197 00:16:13,812 --> 00:16:16,854 Dios debería ser más listo. Ella es como él la creó. 198 00:16:18,021 --> 00:16:20,312 Si dice que no irá, no lo hará. 199 00:16:27,604 --> 00:16:29,521 El tiempo no le prestó atención. 200 00:16:29,604 --> 00:16:32,396 Pasaron días, semanas y años. 201 00:16:32,604 --> 00:16:35,979 El planeta giró indiferente alrededor del Sol. 202 00:16:37,187 --> 00:16:38,021 Y... 203 00:16:38,437 --> 00:16:39,271 Isabel. 204 00:16:40,229 --> 00:16:43,229 ...tras cinco vueltas al Sol, todo era distinto. 205 00:16:43,312 --> 00:16:44,146 Isabel. 206 00:16:44,854 --> 00:16:46,604 Unos minutos más, por favor. 207 00:16:46,687 --> 00:16:48,687 Ni siquiera sabes leer ese libro. 208 00:16:48,771 --> 00:16:50,271 Sé leer lo suficiente. 209 00:16:50,354 --> 00:16:51,229 A la cama. 210 00:16:52,062 --> 00:16:53,854 Te lo he dicho ya tres veces. 211 00:16:59,187 --> 00:17:00,021 No. 212 00:17:00,562 --> 00:17:01,521 Un baile. 213 00:17:01,604 --> 00:17:02,604 No. 214 00:17:02,687 --> 00:17:03,604 Solo un baile. 215 00:17:03,979 --> 00:17:06,979 - Pero es hora de acostarse. - Solo uno. 216 00:17:08,271 --> 00:17:09,312 Buen señor mío. 217 00:17:15,854 --> 00:17:16,812 ¿Ves? 218 00:17:17,229 --> 00:17:18,854 Estás mejorando mucho. 219 00:17:19,562 --> 00:17:21,396 Sí, creo que estás casi lista. 220 00:17:22,646 --> 00:17:23,896 Hace falta música. 221 00:17:23,979 --> 00:17:25,104 No. 222 00:17:25,687 --> 00:17:28,979 Para aprender a bailar, solo hacen falta números. 223 00:17:32,521 --> 00:17:37,396 Uno, dos, tres. 224 00:17:37,479 --> 00:17:39,312 Paso, dos, tres. 225 00:17:39,396 --> 00:17:40,604 Giro, dos, tres. 226 00:17:41,062 --> 00:17:43,437 Tía, hace falta música, ¿a que sí? 227 00:17:43,521 --> 00:17:45,604 Hace falta dormir. 228 00:17:45,687 --> 00:17:47,646 Eres una aburrida. 229 00:17:48,354 --> 00:17:49,312 ¿De verdad? 230 00:17:50,021 --> 00:17:51,854 ¿Sabes bailar siquiera? 231 00:17:51,937 --> 00:17:54,312 Sí que sé bailar, señorita. 232 00:17:54,396 --> 00:17:56,062 Nunca te veo bailar. 233 00:17:56,146 --> 00:17:57,521 Es cierto, Perdi. 234 00:17:58,021 --> 00:17:59,354 Se me da muy bien. 235 00:18:01,104 --> 00:18:03,229 - No. - Solo uno. 236 00:18:05,062 --> 00:18:07,604 Enseñémosle cómo se hace. 237 00:18:22,479 --> 00:18:25,896 Uno, dos, tres. 238 00:18:25,979 --> 00:18:27,562 Paso, dos, tres. 239 00:18:27,646 --> 00:18:29,562 Giro, dos, tres. 240 00:18:29,937 --> 00:18:34,521 Uno, dos, tres. 241 00:18:51,521 --> 00:18:55,146 Viola había superado las predicciones de médicos y sacerdotes, 242 00:18:55,479 --> 00:18:59,354 y había seguido con vida, murmuraban algunos, por pura terquedad. 243 00:18:59,854 --> 00:19:00,729 ¡Mamá! 244 00:19:00,812 --> 00:19:04,104 Isabel, no debes acercarte mucho a mamá. 245 00:19:04,187 --> 00:19:06,562 Vi, ¿qué haces levantada? Te resfriarás. 246 00:19:06,646 --> 00:19:08,396 No quería perderme el baile. 247 00:19:09,812 --> 00:19:12,979 Vamos. Prepararé hierbas para tu infusión. 248 00:19:13,062 --> 00:19:15,937 No quiero infusión. Quiero hablar con mi hija. 249 00:19:45,479 --> 00:19:46,562 Llévame a la cama. 250 00:19:49,021 --> 00:19:49,854 Claro. 251 00:20:22,146 --> 00:20:24,104 - Pido disculpas. - No hace falta. 252 00:20:24,187 --> 00:20:26,521 - Puedo bailar con él. - Lo sé. 253 00:20:27,687 --> 00:20:29,562 Puedo bailar con mi marido. 254 00:20:31,729 --> 00:20:33,687 No hace falta que lo hagas tú. 255 00:20:34,937 --> 00:20:36,354 Ni eso ni nada. 256 00:20:37,229 --> 00:20:38,229 Nunca lo haría. 257 00:20:42,271 --> 00:20:43,354 Descansa, hermana. 258 00:20:48,146 --> 00:20:51,146 Algunos decían que la muerte había ido a por Viola. 259 00:20:51,729 --> 00:20:53,021 Cada noche, de hecho. 260 00:20:53,187 --> 00:20:54,646 Aquellos primeros años, 261 00:20:55,062 --> 00:20:58,312 un carruaje oscuro tirado por un caballo de ojos rojos 262 00:20:58,396 --> 00:21:00,437 fue rechazado en Bly Manor. 263 00:21:01,187 --> 00:21:05,062 El carruaje y su conductor fueron rechazados tantas veces 264 00:21:05,854 --> 00:21:08,062 que no volverían a Bly Manor. 265 00:21:16,604 --> 00:21:19,271 Nos tumbamos, mi amor y yo, 266 00:21:20,437 --> 00:21:23,062 bajo el sauce llorón. 267 00:21:24,896 --> 00:21:27,896 Pero, ahora, yazco sola... 268 00:21:29,104 --> 00:21:31,937 y lloro junto al árbol... 269 00:21:33,021 --> 00:21:37,104 cantando: "Oh, triste sauce"... 270 00:21:38,104 --> 00:21:41,354 con el árbol que llora conmigo. 271 00:21:42,354 --> 00:21:46,271 Cantando: "Oh, triste sauce"... 272 00:21:47,104 --> 00:21:51,021 hasta que mi amor vuelva a mí. 273 00:22:08,771 --> 00:22:10,146 Quiero dormir con ella. 274 00:22:10,229 --> 00:22:11,812 No puedes, Viola. 275 00:22:11,896 --> 00:22:13,521 Pero hoy me siento mejor. 276 00:22:14,104 --> 00:22:17,521 Dices eso cada día, pero estás cada vez peor. 277 00:22:22,021 --> 00:22:24,146 La señora de Bly Manor. 278 00:22:24,229 --> 00:22:25,312 No tengo ambición. 279 00:22:25,396 --> 00:22:28,312 - Mientes. - Viola, es así. 280 00:22:28,396 --> 00:22:29,229 Mentirosa. 281 00:22:34,687 --> 00:22:37,896 Si a veces me mira, es porque está solo. 282 00:22:38,396 --> 00:22:39,646 Y es humano. 283 00:22:40,062 --> 00:22:44,604 Es porque, durante estos cinco años, su único deber marital ha sido llorarte. 284 00:22:54,646 --> 00:22:56,771 - No lo permitiré. - No lo harás. 285 00:22:57,437 --> 00:22:58,812 Lo sé, lo he notado. 286 00:23:01,604 --> 00:23:03,187 Piensa en ella, Vi. 287 00:23:04,396 --> 00:23:05,396 Piensa en Isabel. 288 00:23:06,562 --> 00:23:09,729 ¿Con qué se quedará? ¿Qué recordará de ti? 289 00:23:10,396 --> 00:23:12,729 ¿Será esto? ¿Esta versión de ti? 290 00:23:14,354 --> 00:23:17,062 Porque, Viola, con amor, que sea otra cosa. 291 00:23:26,771 --> 00:23:30,146 Justo antes del sexto año de la muerte en vida de Viola, 292 00:23:30,229 --> 00:23:33,187 hizo llevar a su habitación todas las joyas y ropas 293 00:23:33,271 --> 00:23:35,854 que había acumulado antes de su enfermedad. 294 00:24:26,312 --> 00:24:28,437 No se me enterrará con mis anillos. 295 00:24:29,146 --> 00:24:30,229 Ni mis vestidos. 296 00:24:31,604 --> 00:24:35,062 Mis anillos, mis encajes y mi seda. 297 00:24:36,896 --> 00:24:40,854 Puedo decir sin vanidad alguna que ya no los necesito. 298 00:24:44,104 --> 00:24:46,604 Serán una gran herencia para nuestra hija. 299 00:24:49,396 --> 00:24:50,604 Tú los guardarás. 300 00:24:51,937 --> 00:24:54,146 Los cuidarás, para ella. 301 00:24:55,062 --> 00:24:56,604 Hasta que crezca. 302 00:24:59,437 --> 00:25:00,604 Están cubiertos... 303 00:25:01,604 --> 00:25:03,312 cubiertos de pétalos de rosa. 304 00:25:04,354 --> 00:25:07,646 Mantendrán sus colores en la oscuridad perfumada. 305 00:25:09,437 --> 00:25:10,771 ¿Me lo prometes? 306 00:25:12,687 --> 00:25:14,021 ¿Prometerte qué? 307 00:25:14,104 --> 00:25:16,229 Que los guardarás para ella. 308 00:25:17,187 --> 00:25:18,562 Que guardarás la llave 309 00:25:19,021 --> 00:25:20,562 y no se la darás a nadie, 310 00:25:21,229 --> 00:25:23,896 excepto a nuestra hija. 311 00:25:26,271 --> 00:25:27,104 Prométemelo. 312 00:25:28,396 --> 00:25:29,437 Te lo prometo. 313 00:25:50,729 --> 00:25:53,229 Con el tiempo, el dinero empezó a escasear 314 00:25:53,771 --> 00:25:56,062 y Arthur tuvo que comerciar más y más, 315 00:25:56,146 --> 00:26:00,146 cruzar mares, cada vez más lejos, a lugares ricos y exóticos. 316 00:26:04,771 --> 00:26:08,021 Con Arthur fuera, se dejó de fingir. 317 00:26:08,771 --> 00:26:10,062 Quizá fuera la hora. 318 00:26:10,396 --> 00:26:13,687 O quizá el hecho de que todo llega a un punto 319 00:26:13,771 --> 00:26:16,687 en que no aguanta más. 320 00:26:16,937 --> 00:26:21,396 Pero, esa noche, viendo a su hermana, a Perdita se le ocurrió algo. 321 00:26:21,896 --> 00:26:24,729 La palabra le había llegado un año antes, 322 00:26:24,979 --> 00:26:29,396 y, como el cosquilleo del pulmón de Viola, había crecido en secreto. 323 00:26:30,021 --> 00:26:33,521 Eclipsó sus pensamientos durante la noche y también de día. 324 00:26:34,146 --> 00:26:37,562 La palabra nació en su pecho, como la enfermedad de Viola. 325 00:26:39,396 --> 00:26:41,271 Y se extendió insistente. 326 00:26:41,562 --> 00:26:45,271 Un susurro en su oído, en su mente. 327 00:26:45,354 --> 00:26:49,937 Y, entonces, la palabra se deslizó por su hombro y su codo, 328 00:26:50,354 --> 00:26:52,687 hasta cobrar vida en su mano. 329 00:26:53,896 --> 00:26:55,687 La palabra era... 330 00:26:56,354 --> 00:26:57,229 "piedad". 331 00:26:58,146 --> 00:27:00,479 Y aquella palabra era una mentira. 332 00:27:03,312 --> 00:27:06,854 Porque en su mente y en su corazón no era la piedad 333 00:27:06,937 --> 00:27:08,521 la que guiaba la mano. 334 00:27:08,604 --> 00:27:12,521 Eran cada bofetada, cada insulto y cada día que había pasado. 335 00:27:12,604 --> 00:27:14,937 Cada momento desde los últimos ritos. 336 00:27:15,812 --> 00:27:19,604 La palabra que la había infectado todo este tiempo era otra. 337 00:27:19,687 --> 00:27:22,896 La palabra no era "piedad", se dio cuenta al final. 338 00:27:22,979 --> 00:27:26,479 No, la palabra siempre había sido... 339 00:27:27,687 --> 00:27:28,521 "basta". 340 00:28:03,312 --> 00:28:06,812 Arthur le hizo duelo solemnemente. 341 00:28:36,187 --> 00:28:38,479 CUSTODIO 342 00:28:45,812 --> 00:28:49,604 Respecto al viudo, ahora señor de Bly Manor, 343 00:28:49,979 --> 00:28:53,021 pronto se predijo que volvería a casarse. 344 00:28:53,354 --> 00:28:58,271 Y había al menos una docena de jóvenes que, se podría decir, no tuvieron culpa 345 00:28:58,646 --> 00:29:03,062 de que, seis meses después de su regreso, la predicción no se cumpliera. 346 00:29:04,271 --> 00:29:07,896 Porque los ojos de Perdita le recordaban a los de Viola. 347 00:29:08,521 --> 00:29:10,187 Y aquel recuerdo le gritaba, 348 00:29:11,146 --> 00:29:13,687 ensordeciendo las canciones de las demás. 349 00:29:15,979 --> 00:29:18,687 Se casaron con gran privacidad. 350 00:29:19,854 --> 00:29:21,187 Casi en secreto. 351 00:29:21,646 --> 00:29:25,021 Con la esperanza de que, como se comentó en ese momento, 352 00:29:25,104 --> 00:29:27,396 la difunta Viola no se enterara. 353 00:29:27,479 --> 00:29:29,396 VIOLA LLOYD 1645 - 1680 35 AÑOS 354 00:29:30,187 --> 00:29:31,562 En su noche de bodas, 355 00:29:31,646 --> 00:29:35,062 Perdita se instaló en la cama que había sido de su hermana, 356 00:29:35,437 --> 00:29:38,187 y cada parte obtuvo lo que deseaba. 357 00:29:39,687 --> 00:29:41,771 Arthur, una mujer hermosa, 358 00:29:41,854 --> 00:29:44,562 ya sabido por él en virtud del linaje de ella. 359 00:29:45,687 --> 00:29:48,479 Pero los deseos de Perdita, como habréis notado, 360 00:29:48,854 --> 00:29:50,562 seguían siendo un misterio. 361 00:29:54,479 --> 00:29:56,604 Durante los primeros tres años, 362 00:29:56,687 --> 00:30:00,062 la nueva señora Lloyd no consiguió ser madre. 363 00:30:02,187 --> 00:30:07,562 Y su hija adoptiva se negaba, a cada momento, a verla como una madre. 364 00:30:42,021 --> 00:30:45,104 Arthur, por su parte, perdió mucho dinero. 365 00:30:45,896 --> 00:30:49,354 Esta última circunstancia le obligó a reducir sus gastos, 366 00:30:50,187 --> 00:30:54,021 y Perdita fue, por fuerza, una no tan gran señora como su hermana. 367 00:30:57,646 --> 00:30:59,146 Se había fijado 368 00:30:59,229 --> 00:31:03,896 que el armario de su hermana había sido confiscado para su hija, 369 00:31:04,354 --> 00:31:08,187 y que languidecía en la ingrata penumbra del ático polvoriento. 370 00:31:09,479 --> 00:31:12,396 Era algo escandalosa que aquellas telas exquisitas 371 00:31:12,479 --> 00:31:15,646 debieran esperar a una niña pequeña, 372 00:31:16,146 --> 00:31:19,979 y, así, en el sexto aniversario de la muerte de Viola... 373 00:31:22,354 --> 00:31:24,229 Perdita llegó a su límite. 374 00:31:25,437 --> 00:31:29,604 La casa se cae a pedazos. Nuestras finanzas son un desastre. 375 00:31:30,187 --> 00:31:33,187 Tenemos la solución sobre nuestras cabezas. 376 00:31:33,896 --> 00:31:36,312 No podemos permitirnos ni a una criada, 377 00:31:36,396 --> 00:31:39,646 y arriba, bajo llave, hay sedas, joyas y ropas de lino. 378 00:31:39,729 --> 00:31:42,437 - Perdita. - Al menos para salir del apuro. 379 00:31:42,521 --> 00:31:44,771 - No. - Ella querría que lo hiciéramos. 380 00:31:45,354 --> 00:31:50,146 Si hubiera previsto las dificultades en las que nos has puesto. 381 00:31:51,354 --> 00:31:52,604 - ¿Yo? - Sí. 382 00:31:53,146 --> 00:31:56,229 ¿O acaso no eres responsable de nuestras finanzas? 383 00:31:57,062 --> 00:31:59,771 ¿Acaso no nos has arruinado por completo? 384 00:32:01,729 --> 00:32:04,021 Mi hermana quería que Bly floreciera. 385 00:32:04,104 --> 00:32:08,854 Habría hecho todo lo que fuera por salvar la mansión, y lo sabes. 386 00:32:08,937 --> 00:32:10,021 Es para Isabel. 387 00:32:10,104 --> 00:32:11,729 La mansión es para Isabel. 388 00:32:12,521 --> 00:32:15,479 ¿Dejaremos que se caiga antes de que sea una mujer? 389 00:32:15,562 --> 00:32:17,854 Te lo diré una vez más, Perdita, 390 00:32:19,146 --> 00:32:20,479 no es posible. 391 00:32:20,812 --> 00:32:24,646 Y me disgustaré mucho si vuelves a sacar el tema. 392 00:32:24,729 --> 00:32:25,562 Muy bien. 393 00:32:26,271 --> 00:32:28,521 Me alegra saber el valor que tengo. 394 00:32:29,021 --> 00:32:31,729 Que se me sacrifica por un capricho. 395 00:32:36,854 --> 00:32:39,646 No es un capricho, querida. 396 00:32:41,479 --> 00:32:42,646 Es una promesa. 397 00:32:43,729 --> 00:32:44,562 Un juramento. 398 00:32:44,979 --> 00:32:45,896 Un juramento. 399 00:32:47,896 --> 00:32:48,771 A Viola. 400 00:32:49,937 --> 00:32:50,771 Claro. 401 00:32:51,687 --> 00:32:53,896 No debemos faltar a ese juramento. 402 00:32:55,271 --> 00:32:58,687 Pero ¿qué derecho tenía Viola a disponer de nuestro futuro? 403 00:33:00,479 --> 00:33:03,979 ¿Qué derecho tenía a hacerte tan malvado y cruel? 404 00:33:04,729 --> 00:33:05,854 Basta ya. 405 00:36:03,021 --> 00:36:03,854 ¿Perdita? 406 00:36:46,771 --> 00:36:48,562 Volvemos, querido oyente, 407 00:36:49,062 --> 00:36:50,187 a otra noche. 408 00:36:50,604 --> 00:36:53,312 La noche en que Viola dormiría. 409 00:39:29,104 --> 00:39:30,229 Dormía. 410 00:39:33,271 --> 00:39:34,354 Se despertaba. 411 00:39:45,229 --> 00:39:46,312 Caminaba. 412 00:40:23,229 --> 00:40:24,437 Dormía. 413 00:40:26,896 --> 00:40:28,271 Se despertaba. 414 00:40:30,604 --> 00:40:31,646 Caminaba. 415 00:40:36,396 --> 00:40:37,854 Y el tiempo pasó. 416 00:40:38,729 --> 00:40:41,604 Cuánto tiempo, era imposible saberlo. 417 00:40:53,354 --> 00:40:54,187 Durmiendo. 418 00:40:55,979 --> 00:40:56,812 Despertando. 419 00:40:58,854 --> 00:40:59,687 Caminando. 420 00:41:02,854 --> 00:41:03,812 Durmiendo. 421 00:41:04,229 --> 00:41:05,062 Despertando. 422 00:41:05,604 --> 00:41:06,437 Caminando. 423 00:41:09,062 --> 00:41:11,271 Y, con el tiempo, como todos, 424 00:41:12,146 --> 00:41:13,146 lo admitió todo. 425 00:41:18,771 --> 00:41:20,312 Admitió que estaba muerta. 426 00:41:21,104 --> 00:41:23,104 Que su marido había pasado página. 427 00:41:23,812 --> 00:41:26,562 Que su hija crecía sin ella. 428 00:41:28,604 --> 00:41:31,187 Y que su habitación era un sueño, 429 00:41:31,604 --> 00:41:34,312 un invento, una mentira preferida 430 00:41:35,229 --> 00:41:37,312 a la verdad del baúl. 431 00:41:38,521 --> 00:41:41,729 Pero ahí la esperaba, al final de este purgatorio, 432 00:41:42,521 --> 00:41:46,354 una recompensa, a sabiendas de que, un día, la puerta se abriría. 433 00:41:47,062 --> 00:41:49,521 Un día las cerraduras verían sus llaves, 434 00:41:49,812 --> 00:41:52,979 y un día Isabel abriría el baúl de su madre 435 00:41:53,479 --> 00:41:55,104 y reclamaría su recompensa. 436 00:41:55,979 --> 00:41:57,396 Las de las dos. 437 00:41:57,812 --> 00:42:00,521 Y, día tras día, noche tras noche, 438 00:42:01,646 --> 00:42:04,771 un océano de tiempo, por fin llegó el momento. 439 00:43:01,479 --> 00:43:03,062 Cuando vio a su marido, 440 00:43:03,146 --> 00:43:06,854 no vio los estragos del tiempo, solo su tristeza. 441 00:43:07,646 --> 00:43:08,479 Solo eso. 442 00:43:09,062 --> 00:43:10,896 Y así, abrumada... 443 00:43:12,187 --> 00:43:13,854 durmió y esperó. 444 00:43:35,271 --> 00:43:38,187 Enterraron a Perdita y decidieron empezar de cero. 445 00:43:39,104 --> 00:43:41,896 No quedaba negocio, la mansión se había perdido. 446 00:43:41,979 --> 00:43:43,937 Si no por ley, en espíritu. 447 00:43:44,687 --> 00:43:49,312 Se alejarían de allí, venderían la mansión y empezarían una vida más tranquila, 448 00:43:49,562 --> 00:43:51,229 una hecha solo para los dos. 449 00:43:51,729 --> 00:43:53,062 Los dos, y también... 450 00:43:54,312 --> 00:43:55,146 Viola. 451 00:43:56,146 --> 00:43:59,146 Por fin, al menos, estaría con ambos. 452 00:43:59,687 --> 00:44:01,521 Su marido y su hija. 453 00:44:01,854 --> 00:44:05,687 No importaba que no pudieran verla, tocarla u oírla. 454 00:44:06,271 --> 00:44:07,271 No importaba. 455 00:44:07,437 --> 00:44:10,021 Estaría con ellos, eso era lo que importaba. 456 00:44:12,771 --> 00:44:16,687 Se iban de Bly, dejando casi todo lo que les quedaba. 457 00:44:17,104 --> 00:44:20,062 Su recompensa por todos estos años de aislamiento. 458 00:44:20,479 --> 00:44:23,396 Por todo el dolor de su cansado corazón. 459 00:44:23,896 --> 00:44:26,729 Pero Arthur se había vuelto supersticioso. 460 00:44:26,812 --> 00:44:29,812 Vio el horror en la cara sin vida de Perdita. 461 00:44:29,896 --> 00:44:34,437 Su superstición desafiaba la razón, pero no dudó. 462 00:44:34,521 --> 00:44:40,562 No expondría a su hija a la maldición que se había llevado a su segunda mujer. 463 00:44:40,646 --> 00:44:42,646 Ni a su hija ni a nadie. 464 00:44:51,521 --> 00:44:55,146 Esta última afrenta de ser lanzada a las profundidades 465 00:44:55,229 --> 00:44:57,396 mientras su hija crecía, 466 00:44:57,896 --> 00:44:59,937 este abandono absoluto... 467 00:45:03,229 --> 00:45:05,312 hizo añicos el corazón de Victoria. 468 00:45:06,729 --> 00:45:10,104 La sensación de ser arrastrada hacia otro lugar, 469 00:45:10,187 --> 00:45:13,729 a un reino más allá, se había desvanecido desde su muerte, 470 00:45:14,146 --> 00:45:16,646 pero ahora la rechazó rotundamente. 471 00:45:17,021 --> 00:45:19,521 Con cada parte de su considerable voluntad, 472 00:45:19,854 --> 00:45:22,812 igual que cuando enfermó, y contra todo pronóstico, 473 00:45:23,187 --> 00:45:25,479 Viola rechazó irse. 474 00:45:26,604 --> 00:45:30,396 La mayor de las hijas de Willoughby, otrora lady Lloyd de Bly, 475 00:45:31,146 --> 00:45:34,437 se quedó, susurrarían algunos, a base de pura terquedad. 476 00:45:36,771 --> 00:45:41,104 Ignorando la llamada del otro mundo, creó su propia gravedad, 477 00:45:41,646 --> 00:45:42,896 gravedad de voluntad, 478 00:45:43,437 --> 00:45:46,479 que cambiaría el terreno de Bly Manor para siempre. 479 00:45:46,896 --> 00:45:49,396 Y, de nuevo, dormiría. 480 00:46:01,562 --> 00:46:02,687 Se despertaría. 481 00:46:13,562 --> 00:46:14,812 Caminaría. 482 00:46:18,937 --> 00:46:22,562 Y, como despertada por una pesadilla, volvería a su casa, 483 00:46:22,937 --> 00:46:26,146 sintiendo cada vez que todo era un sueño. 484 00:46:29,979 --> 00:46:32,104 Que si entraba en su habitación, 485 00:46:32,521 --> 00:46:34,979 en el cuarto que compartió con su marido 486 00:46:35,937 --> 00:46:37,146 y su hija pequeña, 487 00:46:37,937 --> 00:46:40,937 quizá la pesadilla acabaría, 488 00:46:41,354 --> 00:46:44,187 que podría meterse bajo el calor de las sábanas 489 00:46:44,271 --> 00:46:46,646 y acurrucarse en el seno de su familia, 490 00:46:47,312 --> 00:46:49,271 que la esperaba todo este tiempo. 491 00:46:50,229 --> 00:46:53,146 Miraba fijamente esa cama vacía... 492 00:46:54,521 --> 00:46:55,687 y Viola recordaba. 493 00:46:58,021 --> 00:47:00,396 Y el recuerdo suponía una nueva herida. 494 00:47:22,812 --> 00:47:24,937 Su corazón se volvía a hacer añicos, 495 00:47:25,229 --> 00:47:26,604 y en su pecho sentía... 496 00:47:27,104 --> 00:47:29,812 un dolor abrasador que esperaba apagaran las... 497 00:47:30,062 --> 00:47:32,771 aguas frías y fangosas de su nueva mansión. 498 00:47:33,312 --> 00:47:34,229 Su nuevo hogar. 499 00:47:36,271 --> 00:47:38,229 Así, dormía 500 00:47:38,771 --> 00:47:39,979 y olvidaba. 501 00:47:40,479 --> 00:47:43,021 Habiendo olvidado, se despertaba. 502 00:47:46,354 --> 00:47:47,562 Caminaba. 503 00:47:49,937 --> 00:47:52,271 Cuántas noches, cuántas caminatas... 504 00:47:53,146 --> 00:47:54,562 había perdido la cuenta. 505 00:47:54,812 --> 00:47:58,979 Su atención estaba al frente, en la cama que tenía como objetivo, 506 00:47:59,062 --> 00:48:02,396 y en la hija que creía, cada vez que se despertaba, 507 00:48:02,771 --> 00:48:04,354 que la esperaba allí. 508 00:48:15,937 --> 00:48:18,771 No se dio cuenta de que había pasado una década, 509 00:48:19,479 --> 00:48:24,229 ni de que, tras un brote de peste, la mansión era lugar de cuarentena 510 00:48:24,312 --> 00:48:27,646 para aquella tos mortal que asoló su antigua comunidad. 511 00:48:29,729 --> 00:48:30,646 ¿Dónde está? 512 00:48:35,812 --> 00:48:37,021 ¿Qué hace aquí? 513 00:48:42,812 --> 00:48:43,771 No es seguro. 514 00:48:44,271 --> 00:48:46,354 No debe estar aquí sin protección. 515 00:48:47,562 --> 00:48:48,396 ¿Dónde? 516 00:48:52,437 --> 00:48:57,062 El médico de la peste murió y fue olvidado de inmediato, 517 00:48:57,146 --> 00:48:59,146 pero ocurrió un extraño fenómeno. 518 00:48:59,646 --> 00:49:02,604 Su gravedad, al parecer, su gravedad inventada 519 00:49:02,687 --> 00:49:06,354 que la ataba a la propiedad, que la mantenía en el purgatorio, 520 00:49:07,146 --> 00:49:08,979 atrapó también a otros. 521 00:49:10,187 --> 00:49:11,146 Dormía, 522 00:49:11,521 --> 00:49:13,979 y, como pasa al soñar, olvidaba. 523 00:49:14,896 --> 00:49:17,312 Y habiendo olvidado, se despertaba. 524 00:49:19,896 --> 00:49:20,854 Caminaba. 525 00:49:34,396 --> 00:49:37,437 Viola apenas notó el intento de exorcismo. 526 00:49:43,646 --> 00:49:47,979 El pobre vicario fue el segundo en cruzarse en su camino. 527 00:49:51,937 --> 00:49:52,979 Dormía 528 00:49:53,562 --> 00:49:56,729 y olvidaba y olvidaba. 529 00:49:57,437 --> 00:49:58,729 Y con el olvido 530 00:49:59,187 --> 00:50:01,312 llegó un mal monstruoso. 531 00:50:02,771 --> 00:50:04,146 Todo se desvanece. 532 00:50:04,604 --> 00:50:08,771 Todo. La carne, la piedra, hasta las estrellas. 533 00:50:09,104 --> 00:50:12,729 El tiempo se lo lleva todo. Así es el mundo. 534 00:50:12,812 --> 00:50:18,479 El pasado se desvanece, los recuerdos... y el espíritu también. 535 00:50:18,937 --> 00:50:20,646 Todo cede ante el tiempo, 536 00:50:21,187 --> 00:50:22,312 incluso el alma. 537 00:50:24,521 --> 00:50:27,812 Despertar, caminar y volver a olvidar. 538 00:50:28,771 --> 00:50:29,979 Su nombre, olvidado. 539 00:50:30,354 --> 00:50:32,354 El nombre de su hermana, olvidado. 540 00:50:32,854 --> 00:50:36,771 Cuando sus recuerdos la abandonaron, también lo hizo su cara. 541 00:50:37,687 --> 00:50:39,104 Recordaba tan poco... 542 00:50:39,687 --> 00:50:43,312 que una noche encontró a un niño en la cama de su hija, 543 00:50:43,396 --> 00:50:46,396 y no recordaba a quién esperaba ver. 544 00:50:46,896 --> 00:50:49,604 Tenía solo la leve noción de que había caminado 545 00:50:50,062 --> 00:50:51,896 para encontrar a un niño, 546 00:50:51,979 --> 00:50:54,021 y allí había un niño. 547 00:50:54,521 --> 00:50:56,479 Debía ser el que buscaba. 548 00:50:57,646 --> 00:50:58,479 Debía serlo. 549 00:51:00,729 --> 00:51:03,646 Dormía y se desvanecía. 550 00:51:04,146 --> 00:51:06,562 Y se desvanecía más y más. 551 00:51:08,021 --> 00:51:09,396 También los otros. 552 00:51:10,771 --> 00:51:12,729 Las almas atrapadas en su órbita, 553 00:51:15,021 --> 00:51:18,937 los desgraciados atrapados en el pozo gravitatorio que hizo de Bly. 554 00:51:22,146 --> 00:51:23,521 También se desvanecían. 555 00:51:36,646 --> 00:51:39,979 La mayor de las hijas de Willoughby, otrora lady Lloyd, 556 00:51:40,062 --> 00:51:43,021 solo era un pensamiento, un sentimiento, 557 00:51:43,104 --> 00:51:47,896 ya no era una mujer ni una persona, ni tenía nombre ni cara. 558 00:51:48,437 --> 00:51:50,104 Solo tenía necesidad... 559 00:51:50,854 --> 00:51:51,854 y soledad. 560 00:51:52,646 --> 00:51:53,521 Y rabia. 561 00:51:54,062 --> 00:51:55,771 Su destino era una pesadilla. 562 00:51:56,604 --> 00:51:58,687 Un destino compartido en Bly. 563 00:51:59,271 --> 00:52:03,229 Por la que una vez fuera hermana de Viola, olvidada en el ático, 564 00:52:03,312 --> 00:52:05,812 que ignoraba haber tenido una hermana. 565 00:52:06,062 --> 00:52:08,104 Asesinar o ser asesinada. 566 00:52:10,021 --> 00:52:14,271 Un destino que compartía el desafortunado que se la cruzaba. 567 00:52:14,729 --> 00:52:15,562 Para. 568 00:52:16,646 --> 00:52:17,479 ¡Para! 569 00:52:18,812 --> 00:52:22,687 Que compartió aquel pobre ayudante muchos años después. 570 00:52:24,354 --> 00:52:27,646 Hasta los que morían en Bly por otras causas 571 00:52:28,437 --> 00:52:31,354 se encontraron atrapados por la gravedad de Viola, 572 00:52:32,104 --> 00:52:34,437 aunque no cayeran en sus frías manos. 573 00:52:38,521 --> 00:52:42,479 No había esperanza para nadie con la triste fortuna de morir en Bly, 574 00:52:44,312 --> 00:52:48,312 para las víctimas de Bly, fueran víctimas del destino, 575 00:52:48,854 --> 00:52:49,687 del vicio, 576 00:52:50,687 --> 00:52:53,062 de la enfermedad o de alguien más. 577 00:52:57,729 --> 00:53:00,187 Y parecía que tampoco para la au pair... 578 00:53:01,896 --> 00:53:05,229 que había enfadado a tantos muertos, 579 00:53:05,521 --> 00:53:08,229 a esos pobres inquilinos del pozo gravitatorio, 580 00:53:08,979 --> 00:53:11,521 y que por fin afrontaba su propio destino. 581 00:54:21,312 --> 00:54:23,312 Subtítulos: Juan Villena Mateos