1
00:00:07,187 --> 00:00:09,312
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:01:22,896 --> 00:01:24,479
- Corre.
- ¿Y Miles?
3
00:01:24,562 --> 00:01:26,979
No pasa nada. Tenemos que irnos.
4
00:01:27,646 --> 00:01:30,521
- ¿Adónde vamos?
- No lo sé, adonde sea.
5
00:01:30,687 --> 00:01:32,771
- ¡Flora!
- ¡No me gusta este juego!
6
00:01:33,229 --> 00:01:35,146
- ¡No pienso irme!
- ¡Flora!
7
00:01:35,229 --> 00:01:36,604
¡Y no puedes obligarme!
8
00:01:37,396 --> 00:01:39,646
- ¡Vamos!
- ¡Miles!
9
00:01:59,979 --> 00:02:01,937
A mediados del siglo XVII...
10
00:02:06,729 --> 00:02:09,979
vivía en la provincia de Hampshire
un caballero viudo.
11
00:02:11,687 --> 00:02:12,937
Su nombre no importa.
12
00:02:13,021 --> 00:02:16,354
Me tomaré la libertad
de llamarlo señor Willoughby.
13
00:02:16,896 --> 00:02:20,021
Un nombre,
igual que el suyo, muy respetable.
14
00:02:22,521 --> 00:02:25,229
Quedó viudo tras seis años de matrimonio
15
00:02:25,312 --> 00:02:27,896
y se dedicó al cuidado de su prole.
16
00:02:28,437 --> 00:02:31,979
Dos hijas
nacidas en un intervalo de cinco años.
17
00:02:32,479 --> 00:02:33,854
La mayor, Viola,
18
00:02:34,604 --> 00:02:36,021
y la más joven, Perdita,
19
00:02:36,396 --> 00:02:39,146
en recuerdo de una niña nacida entre ellas
20
00:02:39,521 --> 00:02:41,187
que solo vivió unas semanas.
21
00:02:43,896 --> 00:02:48,104
Al enterrar a su padre, se vieron
con la imperiosa necesidad de casarse.
22
00:02:49,062 --> 00:02:50,729
Al no ser ninguna varón,
23
00:02:50,812 --> 00:02:53,937
podían perder el control
de la economía de su padre.
24
00:02:54,646 --> 00:02:56,229
Y de la mansión de Bly,
25
00:02:57,062 --> 00:02:58,562
su hogar de toda la vida.
26
00:03:05,396 --> 00:03:07,854
En esa época, las mujeres no tenían nada.
27
00:03:08,646 --> 00:03:11,604
Ni presente ni futuro
sin un lazo con un hombre.
28
00:03:13,729 --> 00:03:15,812
De nuevo, volvían a ser niñas.
29
00:03:17,437 --> 00:03:20,146
Pero ahora solo se tenían a ellas.
30
00:03:24,812 --> 00:03:29,479
En aquella época, las dos hermanas
estaban en la flor de la juventud.
31
00:03:29,854 --> 00:03:31,854
Perdita con su dulzura,
32
00:03:32,271 --> 00:03:33,562
Viola con su ingenio.
33
00:03:34,271 --> 00:03:37,229
Y, Viola, por supuesto,
con los mejores vestidos.
34
00:03:37,396 --> 00:03:38,271
Siempre.
35
00:03:39,062 --> 00:03:43,271
Entre los jóvenes, sus amigos y vecinos
había muchos hombres excelentes.
36
00:03:43,979 --> 00:03:46,104
Varios pretendientes devotos,
37
00:03:46,187 --> 00:03:49,896
y dos o tres que tenían la reputación
de hombres encantadores
38
00:03:50,687 --> 00:03:51,729
o conquistadores.
39
00:03:52,479 --> 00:03:54,812
Pero Viola sabía lo que de verdad eran.
40
00:03:55,146 --> 00:03:58,604
Glotones, oportunistas, buitres.
41
00:04:00,604 --> 00:04:03,854
Buitres listos para alimentarse
del cadáver de su padre
42
00:04:04,604 --> 00:04:06,937
y saquear su riqueza a través de ellas.
43
00:04:07,729 --> 00:04:12,687
No, Bly debía permanecer en la familia
y las hermanas debían mantener el control.
44
00:04:13,187 --> 00:04:15,396
O todo se perdería en la misma tumba.
45
00:04:18,271 --> 00:04:21,312
Esto llevó a Viola
a invitar a un primo lejano.
46
00:04:22,854 --> 00:04:24,729
Un tal Arthur Lloyd.
47
00:04:27,521 --> 00:04:29,354
No era el hombre perfecto.
48
00:04:30,604 --> 00:04:34,396
Pero era un joven sincero,
resuelto e inteligente.
49
00:04:35,312 --> 00:04:39,521
Y llegó cargado de libras esterlinas,
salud y expectativas alentadoras.
50
00:04:39,771 --> 00:04:42,354
Y un capital de afecto no invertido.
51
00:04:45,854 --> 00:04:48,854
Viola se aseguró
de estar ausente cuando llegara.
52
00:04:49,687 --> 00:04:52,812
Esto dejó a Perdita
para entretener a su primo,
53
00:04:52,896 --> 00:04:54,979
mientras Viola esperaba el momento,
54
00:04:55,062 --> 00:04:57,437
y, al hacerlo, vio que era un caballero.
55
00:04:58,146 --> 00:04:59,562
Era bien parecido.
56
00:04:59,646 --> 00:05:01,396
Había estudiado y viajado.
57
00:05:01,687 --> 00:05:04,146
Hablaba francés, tocaba la flauta
58
00:05:04,604 --> 00:05:07,437
y leía versos en voz alta
con muy buen gusto.
59
00:05:09,437 --> 00:05:13,479
Y, cuando Perdita empezaba
a interesarse de verdad por el joven...
60
00:05:20,312 --> 00:05:24,687
Viola explicó que llegaba tarde
por una disputa de rentas no cobradas.
61
00:05:25,062 --> 00:05:27,604
Algunos,
aprovechando la muerte de su padre,
62
00:05:28,021 --> 00:05:30,604
supusieron
que no sabría llevar las cuentas.
63
00:05:31,604 --> 00:05:34,812
La historia era cierta,
pero también un engaño.
64
00:05:35,937 --> 00:05:39,104
Toda su entrada
era parte de una puesta en escena.
65
00:05:39,687 --> 00:05:42,812
El sudor por venir cabalgando,
su pelo alborotado,
66
00:05:42,896 --> 00:05:46,937
la disputa, las cuentas,
las botas de montar en el vestíbulo.
67
00:05:47,021 --> 00:05:49,187
Hasta el retrato allí colgado,
68
00:05:49,271 --> 00:05:52,937
encargado por Viola
como parte de su mensaje a Arthur.
69
00:05:53,021 --> 00:05:55,479
Podría casarse con ella o con su hermana,
70
00:05:55,562 --> 00:05:58,812
pero no debía confundir
quién mandaba en Bly Manor,
71
00:05:59,229 --> 00:06:00,979
ni cómo se harían las cosas.
72
00:06:02,479 --> 00:06:04,104
La boda fue íntima,
73
00:06:04,187 --> 00:06:06,604
con arreglo al acuerdo comercial que era.
74
00:06:06,979 --> 00:06:08,979
Un buen resultado para Viola,
75
00:06:09,062 --> 00:06:11,646
que quería mantener su señoría sobre Bly,
76
00:06:12,354 --> 00:06:16,812
y un buen resultado para Perdita,
que siempre disfrutó de su posición.
77
00:06:16,896 --> 00:06:19,562
...para cuidarte de hoy en adelante,
78
00:06:20,187 --> 00:06:23,312
en lo bueno y en lo malo,
en la riqueza y la pobreza,
79
00:06:23,437 --> 00:06:25,271
en la salud y en la enfermedad,
80
00:06:25,729 --> 00:06:27,937
para amarte y respetarte
81
00:06:28,604 --> 00:06:30,479
hasta que la muerte nos separe.
82
00:06:33,479 --> 00:06:36,021
Conforme a la santa ordenanza de Dios,
83
00:06:37,979 --> 00:06:41,146
prometo serte fiel.
84
00:06:44,646 --> 00:06:48,646
Yo, Viola, te tomo a ti, Arthur,
como legítimo esposo,
85
00:06:49,437 --> 00:06:52,979
para cuidarte de hoy en adelante,
en lo bueno y en lo malo,
86
00:06:53,062 --> 00:06:56,687
en la riqueza y en la pobreza,
en la salud y en la enfermedad,
87
00:06:56,771 --> 00:06:58,771
para amarte y respetarte...
88
00:07:01,271 --> 00:07:03,104
hasta que la muerte nos separe.
89
00:07:04,729 --> 00:07:05,896
Y obedecerte.
90
00:07:06,354 --> 00:07:09,437
Para amarte, respetarte y obedecerte.
91
00:07:15,229 --> 00:07:17,896
El vicario creyó
que fue una omisión inocente.
92
00:07:18,271 --> 00:07:19,271
No fue así.
93
00:07:19,687 --> 00:07:23,021
Perdita no se sorprendió,
pues conocía bien a su hermana.
94
00:07:23,521 --> 00:07:26,229
Tampoco debió sorprenderse Dios,
pensó Perdita,
95
00:07:26,312 --> 00:07:28,771
conforme se bendecía aquella unión,
96
00:07:28,854 --> 00:07:30,771
pues él la había hecho así.
97
00:08:05,979 --> 00:08:08,521
Hecha la transacción, concluido el negocio
98
00:08:08,604 --> 00:08:10,104
y salvada la mansión,
99
00:08:10,187 --> 00:08:12,521
la joven Viola se replegó en sí misma.
100
00:08:14,187 --> 00:08:15,187
Dormía.
101
00:08:17,604 --> 00:08:18,604
Se despertaba.
102
00:08:21,146 --> 00:08:23,396
Pensaba que quizá fuera el dormitorio.
103
00:08:23,479 --> 00:08:27,854
Era el de su madre.
La cama de sus padres, ahora suya.
104
00:08:30,771 --> 00:08:33,854
Llevada por una inquietud
desconocida para ella,
105
00:08:34,979 --> 00:08:36,021
caminaba.
106
00:08:41,312 --> 00:08:42,396
Dormía.
107
00:08:45,187 --> 00:08:46,271
Se despertaba.
108
00:08:49,104 --> 00:08:50,146
Caminaba.
109
00:08:53,229 --> 00:08:55,187
Quizá no fuera el dormitorio.
110
00:08:56,146 --> 00:08:58,229
Quizá fuera otra cosa.
111
00:09:03,646 --> 00:09:06,354
Viola vio que,
además de servir a su propósito,
112
00:09:06,604 --> 00:09:09,562
en su matrimonio
quizá hubiera algo de amor.
113
00:09:26,187 --> 00:09:28,604
No tengo palabras dulces que decir.
114
00:09:29,812 --> 00:09:31,146
El mundo es duro.
115
00:09:33,271 --> 00:09:34,687
Pero tú lo eres más.
116
00:09:37,146 --> 00:09:38,354
Bly te pertenece.
117
00:09:39,062 --> 00:09:41,479
Intentarán arrebatártela como a mí.
118
00:09:42,729 --> 00:09:44,562
Pero no se lo permitiré.
119
00:09:46,312 --> 00:09:49,062
Vamos a mover montañas, mi niña.
120
00:09:51,104 --> 00:09:52,146
Somos tú...
121
00:09:53,854 --> 00:09:54,896
y yo.
122
00:09:56,646 --> 00:09:57,646
Nosotras.
123
00:10:06,021 --> 00:10:09,854
Esos fueron los tiempos de optimismo
tras el nacimiento de Isabel.
124
00:10:10,812 --> 00:10:14,646
Pero nada perdura,
todo cambia con el tiempo.
125
00:10:14,729 --> 00:10:17,062
Y el cambio no suele anunciarse.
126
00:10:17,312 --> 00:10:19,521
No proclama su llegada.
127
00:10:19,979 --> 00:10:22,104
No, el cambio es emergente.
128
00:10:22,687 --> 00:10:25,187
Cuando uno se da cuenta de que ha llegado,
129
00:10:25,812 --> 00:10:27,854
ya ha echado raíces.
130
00:10:33,396 --> 00:10:34,604
En cuanto a Viola...
131
00:10:36,271 --> 00:10:38,646
sus sospechas empezaron sin fuerza,
132
00:10:38,729 --> 00:10:42,187
tan intrascendentes
como el cosquilleo de sus pulmones.
133
00:10:44,229 --> 00:10:49,229
Viola amaba los vestidos
y tenía el mejor gusto del mundo.
134
00:10:49,604 --> 00:10:51,562
Un gusto que su marido consentía.
135
00:10:52,271 --> 00:10:55,604
Metros incontables
de brillante seda y satén,
136
00:10:55,687 --> 00:10:59,771
de muselina, terciopelo
y encaje de todo el mundo,
137
00:10:59,854 --> 00:11:01,771
y sin reparar en ningún gasto.
138
00:11:01,854 --> 00:11:05,354
Algunos tan raros y caros
como si fueran de hilo de joyas,
139
00:11:06,062 --> 00:11:08,437
todos pasaron por sus astutas manos
140
00:11:08,521 --> 00:11:11,312
sin que de su boca saliera
el más mínimo alarde.
141
00:11:14,771 --> 00:11:17,729
No, de su boca solo salía la enfermedad,
142
00:11:19,854 --> 00:11:21,771
imposible, al fin, de ignorar.
143
00:12:07,729 --> 00:12:08,979
No es la peste.
144
00:12:09,062 --> 00:12:10,187
Gracias a Dios.
145
00:12:12,229 --> 00:12:14,229
Pero no son buenas noticias.
146
00:12:14,312 --> 00:12:15,437
Tiene tuberculosis.
147
00:12:16,271 --> 00:12:17,646
- ¿Qué...?
- ¿Cuánto?
148
00:12:17,729 --> 00:12:19,729
- ¿Qué significa?
- ¿Cuánto tiempo?
149
00:12:20,021 --> 00:12:21,896
Meses. Como mucho, meses.
150
00:12:23,021 --> 00:12:25,604
Y la tendría separada del resto.
151
00:12:26,146 --> 00:12:27,312
Nuestra hija.
152
00:12:28,229 --> 00:12:30,104
No puede dormir sin su madre.
153
00:12:30,479 --> 00:12:31,604
Sepárenla.
154
00:12:32,021 --> 00:12:32,937
Trátela.
155
00:12:34,229 --> 00:12:35,062
Cúrela.
156
00:12:35,562 --> 00:12:37,771
- No sé si puedo.
- Lo hará.
157
00:12:38,937 --> 00:12:41,104
Que Dios le ayude, pero lo hará.
158
00:12:54,479 --> 00:12:55,479
No.
159
00:12:56,312 --> 00:12:58,062
Quiero estar en nuestra cama.
160
00:12:58,854 --> 00:13:00,062
No podemos, amor.
161
00:13:01,562 --> 00:13:03,937
Quiero estar en nuestra cama.
162
00:13:04,979 --> 00:13:05,812
Arthur.
163
00:13:08,021 --> 00:13:09,646
- Por favor.
- Isabel.
164
00:13:11,104 --> 00:13:12,104
Piensa en Isabel.
165
00:14:27,312 --> 00:14:28,979
Agotados todos los recursos,
166
00:14:29,396 --> 00:14:31,229
el vicario volvió a Bly,
167
00:14:32,812 --> 00:14:35,562
pero para llevar a cabo
un rito más melancólico
168
00:14:36,062 --> 00:14:39,271
que la alegre canción de matrimonio
que cantara otrora.
169
00:14:39,354 --> 00:14:42,437
"Y si me fuere y os preparare lugar,
170
00:14:43,604 --> 00:14:45,646
vendré otra vez,
171
00:14:46,896 --> 00:14:49,312
y os tomaré conmigo
172
00:14:50,521 --> 00:14:52,021
para que, donde yo estoy,
173
00:14:52,437 --> 00:14:54,229
vosotros también estéis".
174
00:14:57,479 --> 00:14:58,312
Hermana...
175
00:14:59,229 --> 00:15:01,229
debe repetir el rito.
176
00:15:02,396 --> 00:15:04,021
Repita conmigo.
177
00:15:05,437 --> 00:15:08,229
"Y si me fuere y os preparare lugar...
178
00:15:10,396 --> 00:15:13,937
vendré otra vez y os tomaré conmigo,
179
00:15:14,854 --> 00:15:18,479
para que, donde yo estoy,
vosotros también estéis".
180
00:15:19,854 --> 00:15:22,229
Hermana. Otra vez.
181
00:15:24,437 --> 00:15:27,479
"Y si me fuere y os preparare lugar...".
182
00:15:27,562 --> 00:15:28,521
No.
183
00:15:29,437 --> 00:15:30,396
¿Cómo?
184
00:15:32,187 --> 00:15:33,021
No.
185
00:15:34,479 --> 00:15:35,729
No me iré.
186
00:15:39,437 --> 00:15:40,854
Dígale a su dios...
187
00:15:41,854 --> 00:15:46,396
que no me voy a ir.
188
00:15:49,479 --> 00:15:52,187
Viola, debes repetir el pasaje.
189
00:15:53,271 --> 00:15:57,021
Ya no se trata de tu cuerpo, mi amor.
190
00:15:57,771 --> 00:15:59,812
Es tu alma la que debemos tratar.
191
00:16:00,146 --> 00:16:03,021
- Es tu alma lo que me preocupa.
- No.
192
00:16:03,104 --> 00:16:04,021
Perdita, no.
193
00:16:04,479 --> 00:16:06,021
Díselo tú, hermana.
194
00:16:06,104 --> 00:16:09,187
Díselo a este sacerdote
y al dios que adora.
195
00:16:09,604 --> 00:16:10,562
Diles que no.
196
00:16:10,646 --> 00:16:13,729
Dios quiere que su alma sea pura
cuando la reciba.
197
00:16:13,812 --> 00:16:16,854
Dios debería ser más listo.
Ella es como él la creó.
198
00:16:18,021 --> 00:16:20,312
Si dice que no irá, no lo hará.
199
00:16:27,604 --> 00:16:29,521
El tiempo no le prestó atención.
200
00:16:29,604 --> 00:16:32,396
Pasaron días, semanas y años.
201
00:16:32,604 --> 00:16:35,979
El planeta giró indiferente
alrededor del Sol.
202
00:16:37,187 --> 00:16:38,021
Y...
203
00:16:38,437 --> 00:16:39,271
Isabel.
204
00:16:40,229 --> 00:16:43,229
...tras cinco vueltas al Sol,
todo era distinto.
205
00:16:43,312 --> 00:16:44,146
Isabel.
206
00:16:44,854 --> 00:16:46,604
Unos minutos más, por favor.
207
00:16:46,687 --> 00:16:48,687
Ni siquiera sabes leer ese libro.
208
00:16:48,771 --> 00:16:50,271
Sé leer lo suficiente.
209
00:16:50,354 --> 00:16:51,229
A la cama.
210
00:16:52,062 --> 00:16:53,854
Te lo he dicho ya tres veces.
211
00:16:59,187 --> 00:17:00,021
No.
212
00:17:00,562 --> 00:17:01,521
Un baile.
213
00:17:01,604 --> 00:17:02,604
No.
214
00:17:02,687 --> 00:17:03,604
Solo un baile.
215
00:17:03,979 --> 00:17:06,979
- Pero es hora de acostarse.
- Solo uno.
216
00:17:08,271 --> 00:17:09,312
Buen señor mío.
217
00:17:15,854 --> 00:17:16,812
¿Ves?
218
00:17:17,229 --> 00:17:18,854
Estás mejorando mucho.
219
00:17:19,562 --> 00:17:21,396
Sí, creo que estás casi lista.
220
00:17:22,646 --> 00:17:23,896
Hace falta música.
221
00:17:23,979 --> 00:17:25,104
No.
222
00:17:25,687 --> 00:17:28,979
Para aprender a bailar,
solo hacen falta números.
223
00:17:32,521 --> 00:17:37,396
Uno, dos, tres.
224
00:17:37,479 --> 00:17:39,312
Paso, dos, tres.
225
00:17:39,396 --> 00:17:40,604
Giro, dos, tres.
226
00:17:41,062 --> 00:17:43,437
Tía, hace falta música, ¿a que sí?
227
00:17:43,521 --> 00:17:45,604
Hace falta dormir.
228
00:17:45,687 --> 00:17:47,646
Eres una aburrida.
229
00:17:48,354 --> 00:17:49,312
¿De verdad?
230
00:17:50,021 --> 00:17:51,854
¿Sabes bailar siquiera?
231
00:17:51,937 --> 00:17:54,312
Sí que sé bailar, señorita.
232
00:17:54,396 --> 00:17:56,062
Nunca te veo bailar.
233
00:17:56,146 --> 00:17:57,521
Es cierto, Perdi.
234
00:17:58,021 --> 00:17:59,354
Se me da muy bien.
235
00:18:01,104 --> 00:18:03,229
- No.
- Solo uno.
236
00:18:05,062 --> 00:18:07,604
Enseñémosle cómo se hace.
237
00:18:22,479 --> 00:18:25,896
Uno, dos, tres.
238
00:18:25,979 --> 00:18:27,562
Paso, dos, tres.
239
00:18:27,646 --> 00:18:29,562
Giro, dos, tres.
240
00:18:29,937 --> 00:18:34,521
Uno, dos, tres.
241
00:18:51,521 --> 00:18:55,146
Viola había superado
las predicciones de médicos y sacerdotes,
242
00:18:55,479 --> 00:18:59,354
y había seguido con vida,
murmuraban algunos, por pura terquedad.
243
00:18:59,854 --> 00:19:00,729
¡Mamá!
244
00:19:00,812 --> 00:19:04,104
Isabel, no debes acercarte mucho a mamá.
245
00:19:04,187 --> 00:19:06,562
Vi, ¿qué haces levantada? Te resfriarás.
246
00:19:06,646 --> 00:19:08,396
No quería perderme el baile.
247
00:19:09,812 --> 00:19:12,979
Vamos.
Prepararé hierbas para tu infusión.
248
00:19:13,062 --> 00:19:15,937
No quiero infusión.
Quiero hablar con mi hija.
249
00:19:45,479 --> 00:19:46,562
Llévame a la cama.
250
00:19:49,021 --> 00:19:49,854
Claro.
251
00:20:22,146 --> 00:20:24,104
- Pido disculpas.
- No hace falta.
252
00:20:24,187 --> 00:20:26,521
- Puedo bailar con él.
- Lo sé.
253
00:20:27,687 --> 00:20:29,562
Puedo bailar con mi marido.
254
00:20:31,729 --> 00:20:33,687
No hace falta que lo hagas tú.
255
00:20:34,937 --> 00:20:36,354
Ni eso ni nada.
256
00:20:37,229 --> 00:20:38,229
Nunca lo haría.
257
00:20:42,271 --> 00:20:43,354
Descansa, hermana.
258
00:20:48,146 --> 00:20:51,146
Algunos decían
que la muerte había ido a por Viola.
259
00:20:51,729 --> 00:20:53,021
Cada noche, de hecho.
260
00:20:53,187 --> 00:20:54,646
Aquellos primeros años,
261
00:20:55,062 --> 00:20:58,312
un carruaje oscuro tirado
por un caballo de ojos rojos
262
00:20:58,396 --> 00:21:00,437
fue rechazado en Bly Manor.
263
00:21:01,187 --> 00:21:05,062
El carruaje y su conductor
fueron rechazados tantas veces
264
00:21:05,854 --> 00:21:08,062
que no volverían a Bly Manor.
265
00:21:16,604 --> 00:21:19,271
Nos tumbamos, mi amor y yo,
266
00:21:20,437 --> 00:21:23,062
bajo el sauce llorón.
267
00:21:24,896 --> 00:21:27,896
Pero, ahora, yazco sola...
268
00:21:29,104 --> 00:21:31,937
y lloro junto al árbol...
269
00:21:33,021 --> 00:21:37,104
cantando: "Oh, triste sauce"...
270
00:21:38,104 --> 00:21:41,354
con el árbol que llora conmigo.
271
00:21:42,354 --> 00:21:46,271
Cantando: "Oh, triste sauce"...
272
00:21:47,104 --> 00:21:51,021
hasta que mi amor vuelva a mí.
273
00:22:08,771 --> 00:22:10,146
Quiero dormir con ella.
274
00:22:10,229 --> 00:22:11,812
No puedes, Viola.
275
00:22:11,896 --> 00:22:13,521
Pero hoy me siento mejor.
276
00:22:14,104 --> 00:22:17,521
Dices eso cada día,
pero estás cada vez peor.
277
00:22:22,021 --> 00:22:24,146
La señora de Bly Manor.
278
00:22:24,229 --> 00:22:25,312
No tengo ambición.
279
00:22:25,396 --> 00:22:28,312
- Mientes.
- Viola, es así.
280
00:22:28,396 --> 00:22:29,229
Mentirosa.
281
00:22:34,687 --> 00:22:37,896
Si a veces me mira, es porque está solo.
282
00:22:38,396 --> 00:22:39,646
Y es humano.
283
00:22:40,062 --> 00:22:44,604
Es porque, durante estos cinco años,
su único deber marital ha sido llorarte.
284
00:22:54,646 --> 00:22:56,771
- No lo permitiré.
- No lo harás.
285
00:22:57,437 --> 00:22:58,812
Lo sé, lo he notado.
286
00:23:01,604 --> 00:23:03,187
Piensa en ella, Vi.
287
00:23:04,396 --> 00:23:05,396
Piensa en Isabel.
288
00:23:06,562 --> 00:23:09,729
¿Con qué se quedará? ¿Qué recordará de ti?
289
00:23:10,396 --> 00:23:12,729
¿Será esto? ¿Esta versión de ti?
290
00:23:14,354 --> 00:23:17,062
Porque, Viola, con amor,
que sea otra cosa.
291
00:23:26,771 --> 00:23:30,146
Justo antes del sexto año
de la muerte en vida de Viola,
292
00:23:30,229 --> 00:23:33,187
hizo llevar a su habitación
todas las joyas y ropas
293
00:23:33,271 --> 00:23:35,854
que había acumulado
antes de su enfermedad.
294
00:24:26,312 --> 00:24:28,437
No se me enterrará con mis anillos.
295
00:24:29,146 --> 00:24:30,229
Ni mis vestidos.
296
00:24:31,604 --> 00:24:35,062
Mis anillos, mis encajes y mi seda.
297
00:24:36,896 --> 00:24:40,854
Puedo decir sin vanidad alguna
que ya no los necesito.
298
00:24:44,104 --> 00:24:46,604
Serán una gran herencia para nuestra hija.
299
00:24:49,396 --> 00:24:50,604
Tú los guardarás.
300
00:24:51,937 --> 00:24:54,146
Los cuidarás, para ella.
301
00:24:55,062 --> 00:24:56,604
Hasta que crezca.
302
00:24:59,437 --> 00:25:00,604
Están cubiertos...
303
00:25:01,604 --> 00:25:03,312
cubiertos de pétalos de rosa.
304
00:25:04,354 --> 00:25:07,646
Mantendrán sus colores
en la oscuridad perfumada.
305
00:25:09,437 --> 00:25:10,771
¿Me lo prometes?
306
00:25:12,687 --> 00:25:14,021
¿Prometerte qué?
307
00:25:14,104 --> 00:25:16,229
Que los guardarás para ella.
308
00:25:17,187 --> 00:25:18,562
Que guardarás la llave
309
00:25:19,021 --> 00:25:20,562
y no se la darás a nadie,
310
00:25:21,229 --> 00:25:23,896
excepto a nuestra hija.
311
00:25:26,271 --> 00:25:27,104
Prométemelo.
312
00:25:28,396 --> 00:25:29,437
Te lo prometo.
313
00:25:50,729 --> 00:25:53,229
Con el tiempo, el dinero empezó a escasear
314
00:25:53,771 --> 00:25:56,062
y Arthur tuvo que comerciar más y más,
315
00:25:56,146 --> 00:26:00,146
cruzar mares, cada vez más lejos,
a lugares ricos y exóticos.
316
00:26:04,771 --> 00:26:08,021
Con Arthur fuera, se dejó de fingir.
317
00:26:08,771 --> 00:26:10,062
Quizá fuera la hora.
318
00:26:10,396 --> 00:26:13,687
O quizá el hecho
de que todo llega a un punto
319
00:26:13,771 --> 00:26:16,687
en que no aguanta más.
320
00:26:16,937 --> 00:26:21,396
Pero, esa noche, viendo a su hermana,
a Perdita se le ocurrió algo.
321
00:26:21,896 --> 00:26:24,729
La palabra le había llegado un año antes,
322
00:26:24,979 --> 00:26:29,396
y, como el cosquilleo del pulmón de Viola,
había crecido en secreto.
323
00:26:30,021 --> 00:26:33,521
Eclipsó sus pensamientos
durante la noche y también de día.
324
00:26:34,146 --> 00:26:37,562
La palabra nació en su pecho,
como la enfermedad de Viola.
325
00:26:39,396 --> 00:26:41,271
Y se extendió insistente.
326
00:26:41,562 --> 00:26:45,271
Un susurro en su oído, en su mente.
327
00:26:45,354 --> 00:26:49,937
Y, entonces, la palabra se deslizó
por su hombro y su codo,
328
00:26:50,354 --> 00:26:52,687
hasta cobrar vida en su mano.
329
00:26:53,896 --> 00:26:55,687
La palabra era...
330
00:26:56,354 --> 00:26:57,229
"piedad".
331
00:26:58,146 --> 00:27:00,479
Y aquella palabra era una mentira.
332
00:27:03,312 --> 00:27:06,854
Porque en su mente y en su corazón
no era la piedad
333
00:27:06,937 --> 00:27:08,521
la que guiaba la mano.
334
00:27:08,604 --> 00:27:12,521
Eran cada bofetada, cada insulto
y cada día que había pasado.
335
00:27:12,604 --> 00:27:14,937
Cada momento desde los últimos ritos.
336
00:27:15,812 --> 00:27:19,604
La palabra que la había infectado
todo este tiempo era otra.
337
00:27:19,687 --> 00:27:22,896
La palabra no era "piedad",
se dio cuenta al final.
338
00:27:22,979 --> 00:27:26,479
No, la palabra siempre había sido...
339
00:27:27,687 --> 00:27:28,521
"basta".
340
00:28:03,312 --> 00:28:06,812
Arthur le hizo duelo solemnemente.
341
00:28:36,187 --> 00:28:38,479
CUSTODIO
342
00:28:45,812 --> 00:28:49,604
Respecto al viudo,
ahora señor de Bly Manor,
343
00:28:49,979 --> 00:28:53,021
pronto se predijo que volvería a casarse.
344
00:28:53,354 --> 00:28:58,271
Y había al menos una docena de jóvenes
que, se podría decir, no tuvieron culpa
345
00:28:58,646 --> 00:29:03,062
de que, seis meses después de su regreso,
la predicción no se cumpliera.
346
00:29:04,271 --> 00:29:07,896
Porque los ojos de Perdita
le recordaban a los de Viola.
347
00:29:08,521 --> 00:29:10,187
Y aquel recuerdo le gritaba,
348
00:29:11,146 --> 00:29:13,687
ensordeciendo las canciones de las demás.
349
00:29:15,979 --> 00:29:18,687
Se casaron con gran privacidad.
350
00:29:19,854 --> 00:29:21,187
Casi en secreto.
351
00:29:21,646 --> 00:29:25,021
Con la esperanza de que,
como se comentó en ese momento,
352
00:29:25,104 --> 00:29:27,396
la difunta Viola no se enterara.
353
00:29:27,479 --> 00:29:29,396
VIOLA LLOYD 1645 - 1680
35 AÑOS
354
00:29:30,187 --> 00:29:31,562
En su noche de bodas,
355
00:29:31,646 --> 00:29:35,062
Perdita se instaló en la cama
que había sido de su hermana,
356
00:29:35,437 --> 00:29:38,187
y cada parte obtuvo lo que deseaba.
357
00:29:39,687 --> 00:29:41,771
Arthur, una mujer hermosa,
358
00:29:41,854 --> 00:29:44,562
ya sabido por él
en virtud del linaje de ella.
359
00:29:45,687 --> 00:29:48,479
Pero los deseos de Perdita,
como habréis notado,
360
00:29:48,854 --> 00:29:50,562
seguían siendo un misterio.
361
00:29:54,479 --> 00:29:56,604
Durante los primeros tres años,
362
00:29:56,687 --> 00:30:00,062
la nueva señora Lloyd
no consiguió ser madre.
363
00:30:02,187 --> 00:30:07,562
Y su hija adoptiva se negaba,
a cada momento, a verla como una madre.
364
00:30:42,021 --> 00:30:45,104
Arthur, por su parte, perdió mucho dinero.
365
00:30:45,896 --> 00:30:49,354
Esta última circunstancia
le obligó a reducir sus gastos,
366
00:30:50,187 --> 00:30:54,021
y Perdita fue, por fuerza,
una no tan gran señora como su hermana.
367
00:30:57,646 --> 00:30:59,146
Se había fijado
368
00:30:59,229 --> 00:31:03,896
que el armario de su hermana
había sido confiscado para su hija,
369
00:31:04,354 --> 00:31:08,187
y que languidecía en la ingrata penumbra
del ático polvoriento.
370
00:31:09,479 --> 00:31:12,396
Era algo escandalosa
que aquellas telas exquisitas
371
00:31:12,479 --> 00:31:15,646
debieran esperar a una niña pequeña,
372
00:31:16,146 --> 00:31:19,979
y, así, en el sexto aniversario
de la muerte de Viola...
373
00:31:22,354 --> 00:31:24,229
Perdita llegó a su límite.
374
00:31:25,437 --> 00:31:29,604
La casa se cae a pedazos.
Nuestras finanzas son un desastre.
375
00:31:30,187 --> 00:31:33,187
Tenemos la solución
sobre nuestras cabezas.
376
00:31:33,896 --> 00:31:36,312
No podemos permitirnos ni a una criada,
377
00:31:36,396 --> 00:31:39,646
y arriba, bajo llave,
hay sedas, joyas y ropas de lino.
378
00:31:39,729 --> 00:31:42,437
- Perdita.
- Al menos para salir del apuro.
379
00:31:42,521 --> 00:31:44,771
- No.
- Ella querría que lo hiciéramos.
380
00:31:45,354 --> 00:31:50,146
Si hubiera previsto las dificultades
en las que nos has puesto.
381
00:31:51,354 --> 00:31:52,604
- ¿Yo?
- Sí.
382
00:31:53,146 --> 00:31:56,229
¿O acaso no eres responsable
de nuestras finanzas?
383
00:31:57,062 --> 00:31:59,771
¿Acaso no nos has arruinado por completo?
384
00:32:01,729 --> 00:32:04,021
Mi hermana quería que Bly floreciera.
385
00:32:04,104 --> 00:32:08,854
Habría hecho todo lo que fuera
por salvar la mansión, y lo sabes.
386
00:32:08,937 --> 00:32:10,021
Es para Isabel.
387
00:32:10,104 --> 00:32:11,729
La mansión es para Isabel.
388
00:32:12,521 --> 00:32:15,479
¿Dejaremos que se caiga
antes de que sea una mujer?
389
00:32:15,562 --> 00:32:17,854
Te lo diré una vez más, Perdita,
390
00:32:19,146 --> 00:32:20,479
no es posible.
391
00:32:20,812 --> 00:32:24,646
Y me disgustaré mucho
si vuelves a sacar el tema.
392
00:32:24,729 --> 00:32:25,562
Muy bien.
393
00:32:26,271 --> 00:32:28,521
Me alegra saber el valor que tengo.
394
00:32:29,021 --> 00:32:31,729
Que se me sacrifica por un capricho.
395
00:32:36,854 --> 00:32:39,646
No es un capricho, querida.
396
00:32:41,479 --> 00:32:42,646
Es una promesa.
397
00:32:43,729 --> 00:32:44,562
Un juramento.
398
00:32:44,979 --> 00:32:45,896
Un juramento.
399
00:32:47,896 --> 00:32:48,771
A Viola.
400
00:32:49,937 --> 00:32:50,771
Claro.
401
00:32:51,687 --> 00:32:53,896
No debemos faltar a ese juramento.
402
00:32:55,271 --> 00:32:58,687
Pero ¿qué derecho tenía Viola
a disponer de nuestro futuro?
403
00:33:00,479 --> 00:33:03,979
¿Qué derecho tenía
a hacerte tan malvado y cruel?
404
00:33:04,729 --> 00:33:05,854
Basta ya.
405
00:36:03,021 --> 00:36:03,854
¿Perdita?
406
00:36:46,771 --> 00:36:48,562
Volvemos, querido oyente,
407
00:36:49,062 --> 00:36:50,187
a otra noche.
408
00:36:50,604 --> 00:36:53,312
La noche en que Viola dormiría.
409
00:39:29,104 --> 00:39:30,229
Dormía.
410
00:39:33,271 --> 00:39:34,354
Se despertaba.
411
00:39:45,229 --> 00:39:46,312
Caminaba.
412
00:40:23,229 --> 00:40:24,437
Dormía.
413
00:40:26,896 --> 00:40:28,271
Se despertaba.
414
00:40:30,604 --> 00:40:31,646
Caminaba.
415
00:40:36,396 --> 00:40:37,854
Y el tiempo pasó.
416
00:40:38,729 --> 00:40:41,604
Cuánto tiempo, era imposible saberlo.
417
00:40:53,354 --> 00:40:54,187
Durmiendo.
418
00:40:55,979 --> 00:40:56,812
Despertando.
419
00:40:58,854 --> 00:40:59,687
Caminando.
420
00:41:02,854 --> 00:41:03,812
Durmiendo.
421
00:41:04,229 --> 00:41:05,062
Despertando.
422
00:41:05,604 --> 00:41:06,437
Caminando.
423
00:41:09,062 --> 00:41:11,271
Y, con el tiempo, como todos,
424
00:41:12,146 --> 00:41:13,146
lo admitió todo.
425
00:41:18,771 --> 00:41:20,312
Admitió que estaba muerta.
426
00:41:21,104 --> 00:41:23,104
Que su marido había pasado página.
427
00:41:23,812 --> 00:41:26,562
Que su hija crecía sin ella.
428
00:41:28,604 --> 00:41:31,187
Y que su habitación era un sueño,
429
00:41:31,604 --> 00:41:34,312
un invento, una mentira preferida
430
00:41:35,229 --> 00:41:37,312
a la verdad del baúl.
431
00:41:38,521 --> 00:41:41,729
Pero ahí la esperaba,
al final de este purgatorio,
432
00:41:42,521 --> 00:41:46,354
una recompensa, a sabiendas de que,
un día, la puerta se abriría.
433
00:41:47,062 --> 00:41:49,521
Un día las cerraduras verían sus llaves,
434
00:41:49,812 --> 00:41:52,979
y un día Isabel
abriría el baúl de su madre
435
00:41:53,479 --> 00:41:55,104
y reclamaría su recompensa.
436
00:41:55,979 --> 00:41:57,396
Las de las dos.
437
00:41:57,812 --> 00:42:00,521
Y, día tras día, noche tras noche,
438
00:42:01,646 --> 00:42:04,771
un océano de tiempo,
por fin llegó el momento.
439
00:43:01,479 --> 00:43:03,062
Cuando vio a su marido,
440
00:43:03,146 --> 00:43:06,854
no vio los estragos del tiempo,
solo su tristeza.
441
00:43:07,646 --> 00:43:08,479
Solo eso.
442
00:43:09,062 --> 00:43:10,896
Y así, abrumada...
443
00:43:12,187 --> 00:43:13,854
durmió y esperó.
444
00:43:35,271 --> 00:43:38,187
Enterraron a Perdita
y decidieron empezar de cero.
445
00:43:39,104 --> 00:43:41,896
No quedaba negocio,
la mansión se había perdido.
446
00:43:41,979 --> 00:43:43,937
Si no por ley, en espíritu.
447
00:43:44,687 --> 00:43:49,312
Se alejarían de allí, venderían la mansión
y empezarían una vida más tranquila,
448
00:43:49,562 --> 00:43:51,229
una hecha solo para los dos.
449
00:43:51,729 --> 00:43:53,062
Los dos, y también...
450
00:43:54,312 --> 00:43:55,146
Viola.
451
00:43:56,146 --> 00:43:59,146
Por fin, al menos, estaría con ambos.
452
00:43:59,687 --> 00:44:01,521
Su marido y su hija.
453
00:44:01,854 --> 00:44:05,687
No importaba que no pudieran verla,
tocarla u oírla.
454
00:44:06,271 --> 00:44:07,271
No importaba.
455
00:44:07,437 --> 00:44:10,021
Estaría con ellos,
eso era lo que importaba.
456
00:44:12,771 --> 00:44:16,687
Se iban de Bly,
dejando casi todo lo que les quedaba.
457
00:44:17,104 --> 00:44:20,062
Su recompensa
por todos estos años de aislamiento.
458
00:44:20,479 --> 00:44:23,396
Por todo el dolor de su cansado corazón.
459
00:44:23,896 --> 00:44:26,729
Pero Arthur se había vuelto supersticioso.
460
00:44:26,812 --> 00:44:29,812
Vio el horror
en la cara sin vida de Perdita.
461
00:44:29,896 --> 00:44:34,437
Su superstición desafiaba la razón,
pero no dudó.
462
00:44:34,521 --> 00:44:40,562
No expondría a su hija a la maldición
que se había llevado a su segunda mujer.
463
00:44:40,646 --> 00:44:42,646
Ni a su hija ni a nadie.
464
00:44:51,521 --> 00:44:55,146
Esta última afrenta
de ser lanzada a las profundidades
465
00:44:55,229 --> 00:44:57,396
mientras su hija crecía,
466
00:44:57,896 --> 00:44:59,937
este abandono absoluto...
467
00:45:03,229 --> 00:45:05,312
hizo añicos el corazón de Victoria.
468
00:45:06,729 --> 00:45:10,104
La sensación de ser arrastrada
hacia otro lugar,
469
00:45:10,187 --> 00:45:13,729
a un reino más allá,
se había desvanecido desde su muerte,
470
00:45:14,146 --> 00:45:16,646
pero ahora la rechazó rotundamente.
471
00:45:17,021 --> 00:45:19,521
Con cada parte
de su considerable voluntad,
472
00:45:19,854 --> 00:45:22,812
igual que cuando enfermó,
y contra todo pronóstico,
473
00:45:23,187 --> 00:45:25,479
Viola rechazó irse.
474
00:45:26,604 --> 00:45:30,396
La mayor de las hijas de Willoughby,
otrora lady Lloyd de Bly,
475
00:45:31,146 --> 00:45:34,437
se quedó, susurrarían algunos,
a base de pura terquedad.
476
00:45:36,771 --> 00:45:41,104
Ignorando la llamada del otro mundo,
creó su propia gravedad,
477
00:45:41,646 --> 00:45:42,896
gravedad de voluntad,
478
00:45:43,437 --> 00:45:46,479
que cambiaría
el terreno de Bly Manor para siempre.
479
00:45:46,896 --> 00:45:49,396
Y, de nuevo, dormiría.
480
00:46:01,562 --> 00:46:02,687
Se despertaría.
481
00:46:13,562 --> 00:46:14,812
Caminaría.
482
00:46:18,937 --> 00:46:22,562
Y, como despertada por una pesadilla,
volvería a su casa,
483
00:46:22,937 --> 00:46:26,146
sintiendo cada vez
que todo era un sueño.
484
00:46:29,979 --> 00:46:32,104
Que si entraba en su habitación,
485
00:46:32,521 --> 00:46:34,979
en el cuarto que compartió con su marido
486
00:46:35,937 --> 00:46:37,146
y su hija pequeña,
487
00:46:37,937 --> 00:46:40,937
quizá la pesadilla acabaría,
488
00:46:41,354 --> 00:46:44,187
que podría meterse
bajo el calor de las sábanas
489
00:46:44,271 --> 00:46:46,646
y acurrucarse en el seno de su familia,
490
00:46:47,312 --> 00:46:49,271
que la esperaba todo este tiempo.
491
00:46:50,229 --> 00:46:53,146
Miraba fijamente esa cama vacía...
492
00:46:54,521 --> 00:46:55,687
y Viola recordaba.
493
00:46:58,021 --> 00:47:00,396
Y el recuerdo suponía una nueva herida.
494
00:47:22,812 --> 00:47:24,937
Su corazón se volvía a hacer añicos,
495
00:47:25,229 --> 00:47:26,604
y en su pecho sentía...
496
00:47:27,104 --> 00:47:29,812
un dolor abrasador
que esperaba apagaran las...
497
00:47:30,062 --> 00:47:32,771
aguas frías y fangosas
de su nueva mansión.
498
00:47:33,312 --> 00:47:34,229
Su nuevo hogar.
499
00:47:36,271 --> 00:47:38,229
Así, dormía
500
00:47:38,771 --> 00:47:39,979
y olvidaba.
501
00:47:40,479 --> 00:47:43,021
Habiendo olvidado, se despertaba.
502
00:47:46,354 --> 00:47:47,562
Caminaba.
503
00:47:49,937 --> 00:47:52,271
Cuántas noches, cuántas caminatas...
504
00:47:53,146 --> 00:47:54,562
había perdido la cuenta.
505
00:47:54,812 --> 00:47:58,979
Su atención estaba al frente,
en la cama que tenía como objetivo,
506
00:47:59,062 --> 00:48:02,396
y en la hija que creía,
cada vez que se despertaba,
507
00:48:02,771 --> 00:48:04,354
que la esperaba allí.
508
00:48:15,937 --> 00:48:18,771
No se dio cuenta
de que había pasado una década,
509
00:48:19,479 --> 00:48:24,229
ni de que, tras un brote de peste,
la mansión era lugar de cuarentena
510
00:48:24,312 --> 00:48:27,646
para aquella tos mortal
que asoló su antigua comunidad.
511
00:48:29,729 --> 00:48:30,646
¿Dónde está?
512
00:48:35,812 --> 00:48:37,021
¿Qué hace aquí?
513
00:48:42,812 --> 00:48:43,771
No es seguro.
514
00:48:44,271 --> 00:48:46,354
No debe estar aquí sin protección.
515
00:48:47,562 --> 00:48:48,396
¿Dónde?
516
00:48:52,437 --> 00:48:57,062
El médico de la peste murió
y fue olvidado de inmediato,
517
00:48:57,146 --> 00:48:59,146
pero ocurrió un extraño fenómeno.
518
00:48:59,646 --> 00:49:02,604
Su gravedad, al parecer,
su gravedad inventada
519
00:49:02,687 --> 00:49:06,354
que la ataba a la propiedad,
que la mantenía en el purgatorio,
520
00:49:07,146 --> 00:49:08,979
atrapó también a otros.
521
00:49:10,187 --> 00:49:11,146
Dormía,
522
00:49:11,521 --> 00:49:13,979
y, como pasa al soñar, olvidaba.
523
00:49:14,896 --> 00:49:17,312
Y habiendo olvidado, se despertaba.
524
00:49:19,896 --> 00:49:20,854
Caminaba.
525
00:49:34,396 --> 00:49:37,437
Viola apenas notó el intento de exorcismo.
526
00:49:43,646 --> 00:49:47,979
El pobre vicario fue el segundo
en cruzarse en su camino.
527
00:49:51,937 --> 00:49:52,979
Dormía
528
00:49:53,562 --> 00:49:56,729
y olvidaba y olvidaba.
529
00:49:57,437 --> 00:49:58,729
Y con el olvido
530
00:49:59,187 --> 00:50:01,312
llegó un mal monstruoso.
531
00:50:02,771 --> 00:50:04,146
Todo se desvanece.
532
00:50:04,604 --> 00:50:08,771
Todo.
La carne, la piedra, hasta las estrellas.
533
00:50:09,104 --> 00:50:12,729
El tiempo se lo lleva todo.
Así es el mundo.
534
00:50:12,812 --> 00:50:18,479
El pasado se desvanece,
los recuerdos... y el espíritu también.
535
00:50:18,937 --> 00:50:20,646
Todo cede ante el tiempo,
536
00:50:21,187 --> 00:50:22,312
incluso el alma.
537
00:50:24,521 --> 00:50:27,812
Despertar, caminar y volver a olvidar.
538
00:50:28,771 --> 00:50:29,979
Su nombre, olvidado.
539
00:50:30,354 --> 00:50:32,354
El nombre de su hermana, olvidado.
540
00:50:32,854 --> 00:50:36,771
Cuando sus recuerdos la abandonaron,
también lo hizo su cara.
541
00:50:37,687 --> 00:50:39,104
Recordaba tan poco...
542
00:50:39,687 --> 00:50:43,312
que una noche encontró a un niño
en la cama de su hija,
543
00:50:43,396 --> 00:50:46,396
y no recordaba a quién esperaba ver.
544
00:50:46,896 --> 00:50:49,604
Tenía solo la leve noción
de que había caminado
545
00:50:50,062 --> 00:50:51,896
para encontrar a un niño,
546
00:50:51,979 --> 00:50:54,021
y allí había un niño.
547
00:50:54,521 --> 00:50:56,479
Debía ser el que buscaba.
548
00:50:57,646 --> 00:50:58,479
Debía serlo.
549
00:51:00,729 --> 00:51:03,646
Dormía y se desvanecía.
550
00:51:04,146 --> 00:51:06,562
Y se desvanecía más y más.
551
00:51:08,021 --> 00:51:09,396
También los otros.
552
00:51:10,771 --> 00:51:12,729
Las almas atrapadas en su órbita,
553
00:51:15,021 --> 00:51:18,937
los desgraciados atrapados
en el pozo gravitatorio que hizo de Bly.
554
00:51:22,146 --> 00:51:23,521
También se desvanecían.
555
00:51:36,646 --> 00:51:39,979
La mayor de las hijas de Willoughby,
otrora lady Lloyd,
556
00:51:40,062 --> 00:51:43,021
solo era un pensamiento, un sentimiento,
557
00:51:43,104 --> 00:51:47,896
ya no era una mujer ni una persona,
ni tenía nombre ni cara.
558
00:51:48,437 --> 00:51:50,104
Solo tenía necesidad...
559
00:51:50,854 --> 00:51:51,854
y soledad.
560
00:51:52,646 --> 00:51:53,521
Y rabia.
561
00:51:54,062 --> 00:51:55,771
Su destino era una pesadilla.
562
00:51:56,604 --> 00:51:58,687
Un destino compartido en Bly.
563
00:51:59,271 --> 00:52:03,229
Por la que una vez fuera hermana de Viola,
olvidada en el ático,
564
00:52:03,312 --> 00:52:05,812
que ignoraba haber tenido una hermana.
565
00:52:06,062 --> 00:52:08,104
Asesinar o ser asesinada.
566
00:52:10,021 --> 00:52:14,271
Un destino que compartía
el desafortunado que se la cruzaba.
567
00:52:14,729 --> 00:52:15,562
Para.
568
00:52:16,646 --> 00:52:17,479
¡Para!
569
00:52:18,812 --> 00:52:22,687
Que compartió aquel pobre ayudante
muchos años después.
570
00:52:24,354 --> 00:52:27,646
Hasta los que morían en Bly
por otras causas
571
00:52:28,437 --> 00:52:31,354
se encontraron atrapados
por la gravedad de Viola,
572
00:52:32,104 --> 00:52:34,437
aunque no cayeran en sus frías manos.
573
00:52:38,521 --> 00:52:42,479
No había esperanza para nadie
con la triste fortuna de morir en Bly,
574
00:52:44,312 --> 00:52:48,312
para las víctimas de Bly,
fueran víctimas del destino,
575
00:52:48,854 --> 00:52:49,687
del vicio,
576
00:52:50,687 --> 00:52:53,062
de la enfermedad o de alguien más.
577
00:52:57,729 --> 00:53:00,187
Y parecía que tampoco para la au pair...
578
00:53:01,896 --> 00:53:05,229
que había enfadado a tantos muertos,
579
00:53:05,521 --> 00:53:08,229
a esos pobres inquilinos
del pozo gravitatorio,
580
00:53:08,979 --> 00:53:11,521
y que por fin afrontaba su propio destino.
581
00:54:21,312 --> 00:54:23,312
Subtítulos: Juan Villena Mateos