1 00:00:07,187 --> 00:00:09,312 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:01:22,896 --> 00:01:24,479 - Corre. - ¿Y Miles? 3 00:01:24,562 --> 00:01:27,104 Está bien, ¿sí? Debemos salir de aquí. 4 00:01:27,646 --> 00:01:30,604 - ¿A dónde vamos? - No sé, a cualquier lugar. 5 00:01:30,687 --> 00:01:32,771 ¡No! ¡No me gusta este juego! 6 00:01:32,854 --> 00:01:35,146 - ¡No me iré! - ¡Flora! 7 00:01:35,229 --> 00:01:36,604 ¡Y no puedes obligarme! 8 00:01:37,354 --> 00:01:38,187 ¡Miles! 9 00:01:38,271 --> 00:01:39,646 - ¡Vámonos! - ¿Dónde estás? 10 00:01:59,854 --> 00:02:02,229 Hacia la mitad del siglo XVII, 11 00:02:06,646 --> 00:02:10,312 vivía en la provincia de Hampshire un caballero viudo. 12 00:02:11,604 --> 00:02:13,687 Su nombre no viene a cuento. 13 00:02:13,771 --> 00:02:16,812 Me tomaré la libertad de llamarlo señor Willoughby. 14 00:02:16,896 --> 00:02:20,021 Un apellido de peso, con un sonido respetable. 15 00:02:22,437 --> 00:02:25,229 Había enviudado tras seis años de matrimonio 16 00:02:25,312 --> 00:02:28,354 y se había dedicado al cuidado de su progenie. 17 00:02:28,437 --> 00:02:31,979 Dos hijas nacidas en un lapso de cinco años. 18 00:02:32,562 --> 00:02:34,021 La mayor era Viola, 19 00:02:34,604 --> 00:02:36,271 la más joven era Perdita, 20 00:02:36,354 --> 00:02:39,396 en memoria de una niña que nació entre ellas 21 00:02:39,479 --> 00:02:41,271 y vivió apenas unas semanas. 22 00:02:43,812 --> 00:02:48,021 Con su padre bajo tierra, enfrentaron una gran necesidad de casarse. 23 00:02:49,062 --> 00:02:50,729 Como ambas eran doncellas, 24 00:02:50,812 --> 00:02:54,021 perderían el control de las finanzas de Willoughby. 25 00:02:54,646 --> 00:02:58,771 Y de la mansión en Bly, su hogar de toda la vida. 26 00:03:05,396 --> 00:03:07,812 Las mujeres de esa época no tenían nada, 27 00:03:08,562 --> 00:03:11,771 ni presente ni futuro, sin ataduras a un hombre. 28 00:03:13,646 --> 00:03:16,021 Así que volvieron a ser como niñas. 29 00:03:17,396 --> 00:03:20,521 Nada les quedaba en el mundo más que su compañía. 30 00:03:24,812 --> 00:03:29,354 Las dos hermanas gozaban la frescura de la flor de la juventud. 31 00:03:29,854 --> 00:03:32,187 Perdita tenía su dulzura. 32 00:03:32,271 --> 00:03:33,729 Viola tenía su ingenio. 33 00:03:34,271 --> 00:03:37,271 Y los mejores vestidos, por supuesto. 34 00:03:37,354 --> 00:03:38,354 Siempre. 35 00:03:38,979 --> 00:03:43,312 Entre los jóvenes, amigos y vecinos, había muchas opciones excelentes. 36 00:03:43,937 --> 00:03:45,479 Varios admiradores, 37 00:03:45,562 --> 00:03:50,104 y unos pocos con fama de seductores universales 38 00:03:50,646 --> 00:03:51,896 o de conquistadores. 39 00:03:52,479 --> 00:03:55,021 Pero Viola sabía bien lo que eran. 40 00:03:55,104 --> 00:03:58,771 Glotones, oportunistas, buitres. 41 00:04:00,521 --> 00:04:03,937 Buitres listos para recoger el cadáver de su padre, 42 00:04:04,479 --> 00:04:07,146 para saquear su fortuna a través de sus hijas. 43 00:04:07,729 --> 00:04:10,687 No, Bly debía permanecer en la familia, 44 00:04:10,771 --> 00:04:13,021 y las hermanas debían estar al mando, 45 00:04:13,104 --> 00:04:15,771 o todo iría a parar a la misma tumba. 46 00:04:18,187 --> 00:04:21,312 Eso llevó a Viola a invitar a un primo lejano. 47 00:04:22,812 --> 00:04:24,896 Un tal Arthur Lloyd. 48 00:04:27,437 --> 00:04:29,604 No era el hombre perfecto, 49 00:04:30,521 --> 00:04:34,687 pero era un joven honesto, resuelto e inteligente. 50 00:04:35,312 --> 00:04:37,396 Rico en libras esterlinas, 51 00:04:37,479 --> 00:04:39,687 buena salud y optimismo, 52 00:04:39,771 --> 00:04:42,271 y un pequeño capital de amor no invertido. 53 00:04:45,812 --> 00:04:49,062 Viola se aseguró de estar ausente para su llegada. 54 00:04:49,687 --> 00:04:52,729 Perdita entretuvo al primo recién llegado 55 00:04:52,812 --> 00:04:55,021 mientras Viola aguardaba el momento oportuno, 56 00:04:55,104 --> 00:04:57,646 y, en el proceso, notó que era un caballero. 57 00:04:58,146 --> 00:05:01,562 Era buenmozo, un hombre culto y viajado. 58 00:05:01,646 --> 00:05:04,396 Hablaba francés, tocaba la flauta 59 00:05:04,479 --> 00:05:07,437 y leía versos en voz alta con muy buen gusto. 60 00:05:09,437 --> 00:05:13,479 Y justo cuando Perdita comenzaba a interesarse por el joven… 61 00:05:20,229 --> 00:05:24,979 Viola explicó que se había demorado por una disputa sobre rentas no cobradas. 62 00:05:25,062 --> 00:05:27,979 Había quienes querían aprovecharse de la muerte de su padre 63 00:05:28,062 --> 00:05:30,979 y asumían que ella no sabía llevar las cuentas. 64 00:05:31,604 --> 00:05:34,812 La historia era cierta, pero también era teatro. 65 00:05:35,812 --> 00:05:39,104 Cada detalle de su entrada era una puesta en escena. 66 00:05:39,687 --> 00:05:42,812 El sudor de la cabalgata, el cabello desmelenado, 67 00:05:42,896 --> 00:05:47,021 el negocio, los libros, las botas de montar en el vestíbulo. 68 00:05:47,104 --> 00:05:49,187 Incluso el retrato colgado atrás, 69 00:05:49,271 --> 00:05:52,937 encargado por Viola como parte de su mensaje a Arthur. 70 00:05:53,021 --> 00:05:55,479 Podría casarse con ella o con su hermana, 71 00:05:55,562 --> 00:05:59,104 pero no se discutiría quién sería la autoridad 72 00:05:59,187 --> 00:06:01,271 ni cómo se harían las cosas. 73 00:06:02,396 --> 00:06:06,437 La boda fue modesta, dado que era un mero acuerdo. 74 00:06:06,937 --> 00:06:08,979 Un buen desenlace para Viola, 75 00:06:09,062 --> 00:06:12,104 que quiso mantener su señoría sobre Bly, 76 00:06:12,187 --> 00:06:14,146 y un buen desenlace para Perdita, 77 00:06:14,229 --> 00:06:16,812 que siempre había gozado la comodidad de los lujos. 78 00:06:16,896 --> 00:06:19,604 …para vivir unidos desde este día en adelante, 79 00:06:20,104 --> 00:06:23,479 en la prosperidad y en la adversidad, en la riqueza y en la pobreza, 80 00:06:23,562 --> 00:06:25,521 en la salud y en la enfermedad, 81 00:06:25,604 --> 00:06:30,479 para amarte y respetarte hasta que la muerte nos separe. 82 00:06:33,437 --> 00:06:36,229 Tal es la ordenanza sagrada de Dios 83 00:06:37,896 --> 00:06:41,521 y doy mi palabra de que cumpliré. 84 00:06:44,562 --> 00:06:48,896 Yo, Viola, te tomo a ti, Arthur, como mi legítimo esposo 85 00:06:49,437 --> 00:06:51,771 para vivir unidos desde este día en adelante, 86 00:06:51,854 --> 00:06:54,896 en la prosperidad y en la adversidad, en la riqueza y en la pobreza, 87 00:06:54,979 --> 00:06:58,937 en la salud y en la enfermedad, para amarte y respetarte… 88 00:07:01,229 --> 00:07:03,104 hasta que la muerte nos separe. 89 00:07:04,646 --> 00:07:06,146 "Y obedecerte". 90 00:07:06,229 --> 00:07:09,979 "Para amarte, respetarte y obedecerte". 91 00:07:15,187 --> 00:07:18,146 El vicario la consideró una omisión inocente. 92 00:07:18,229 --> 00:07:19,146 Se equivocó. 93 00:07:19,687 --> 00:07:23,062 No fue sorpresa para Perdita, que conocía a su hermana. 94 00:07:23,562 --> 00:07:25,229 Ni fue sorpresa para Dios, 95 00:07:25,312 --> 00:07:28,771 pensó Perdita mientras bendecían dicha unión estratégica. 96 00:07:28,854 --> 00:07:31,229 Después de todo, él la había creado así. 97 00:08:05,896 --> 00:08:09,979 Hecha la transacción, concluido el negocio y salvada la mansión, 98 00:08:10,062 --> 00:08:12,521 la joven Viola se sumió en sus pensamientos. 99 00:08:14,104 --> 00:08:15,437 Dormía. 100 00:08:17,479 --> 00:08:18,646 Despertaba. 101 00:08:21,021 --> 00:08:23,396 Tal vez era la habitación, reflexionó. 102 00:08:23,479 --> 00:08:27,854 Era la habitación de su madre. Había heredado la cama de sus padres. 103 00:08:30,646 --> 00:08:34,229 Movida por una inquietud desconocida para ella, 104 00:08:34,896 --> 00:08:36,187 caminaba. 105 00:08:41,187 --> 00:08:42,521 Dormía. 106 00:08:45,146 --> 00:08:46,396 Despertaba. 107 00:08:49,021 --> 00:08:50,312 Caminaba. 108 00:08:53,187 --> 00:08:55,354 Quizá no era la habitación. 109 00:08:56,062 --> 00:08:58,437 No, quizá era otra cosa. 110 00:09:03,646 --> 00:09:06,062 Viola descubrió que, a pesar de todo, 111 00:09:06,562 --> 00:09:09,979 había cierto amor en su matrimonio. 112 00:09:26,062 --> 00:09:28,854 No puedo suavizar mis palabras. 113 00:09:29,729 --> 00:09:31,312 El mundo es feroz. 114 00:09:33,187 --> 00:09:34,979 Pero tú eres más feroz. 115 00:09:37,104 --> 00:09:38,437 Bly te pertenece. 116 00:09:38,979 --> 00:09:41,479 Intentarán quitártela, como a mí. 117 00:09:42,646 --> 00:09:44,896 Pero no lo permitiré. 118 00:09:46,271 --> 00:09:49,437 En cambio, moveremos montañas, hija mía. 119 00:09:51,021 --> 00:09:52,229 Eres tú. 120 00:09:53,812 --> 00:09:55,104 Soy yo. 121 00:09:56,646 --> 00:09:57,771 Somos nosotras. 122 00:10:05,937 --> 00:10:09,979 Esa fue la mejor época luego de que naciera Isabel. 123 00:10:10,771 --> 00:10:14,604 Pero nada perdura y todo cambia con el tiempo. 124 00:10:14,687 --> 00:10:17,187 El cambio suele tomarnos desprevenidos. 125 00:10:17,271 --> 00:10:19,896 No anuncia su llegada con trompetas. 126 00:10:19,979 --> 00:10:22,104 No, el cambio es incipiente. 127 00:10:22,687 --> 00:10:25,396 Para cuando uno se da cuenta de que ha llegado, 128 00:10:25,896 --> 00:10:27,854 ya ha clavado los dientes. 129 00:10:33,312 --> 00:10:34,854 En cuanto a Viola, 130 00:10:36,229 --> 00:10:40,146 su sospecha comenzó tan pequeña, tan intrascendente 131 00:10:40,229 --> 00:10:42,562 como el cosquilleo en sus pulmones. 132 00:10:44,229 --> 00:10:49,479 A Viola le fascinaban los vestidos y tenía el mejor gusto del mundo. 133 00:10:49,562 --> 00:10:51,729 Su esposo complacía ese gusto 134 00:10:52,271 --> 00:10:55,646 con incontables metros de la más brillante seda y satén, 135 00:10:55,729 --> 00:10:59,771 muselina, terciopelo y encaje de todo el mundo, 136 00:10:59,854 --> 00:11:01,771 sin reparar en gastos. 137 00:11:01,854 --> 00:11:05,479 Singulares y exuberantes, hasta hechos con hilos de joyas, 138 00:11:06,062 --> 00:11:08,437 todos pasaban por sus manos divinas 139 00:11:08,521 --> 00:11:11,479 y ni una palabra presumida salía de sus labios. 140 00:11:14,687 --> 00:11:17,937 No, de sus labios, solo salía enfermedad, 141 00:11:19,812 --> 00:11:22,021 imposible de ignorar ya. 142 00:12:07,646 --> 00:12:08,979 No es la peste. 143 00:12:09,062 --> 00:12:10,437 Gracias a Dios. 144 00:12:12,187 --> 00:12:14,229 Pero no hay buenas noticias. 145 00:12:14,312 --> 00:12:15,771 Tiene tuberculosis. 146 00:12:15,854 --> 00:12:19,937 - ¿Y eso qué significa? - ¿Cuánto tiempo, doctor? 147 00:12:20,021 --> 00:12:21,896 Meses, como mucho. 148 00:12:22,896 --> 00:12:25,604 Y la mantendría aislada del resto de ustedes. 149 00:12:26,187 --> 00:12:27,437 Nuestra hija… 150 00:12:28,187 --> 00:12:30,396 no puede dormir sin su madre. 151 00:12:30,479 --> 00:12:31,854 Deben aislarla. 152 00:12:31,937 --> 00:12:35,062 Usted va a tratarla, va a curarla. 153 00:12:35,646 --> 00:12:37,771 - No sé si soy capaz. - Lo hará. 154 00:12:38,854 --> 00:12:41,437 Lo hará. Dios mediante, pero lo hará. 155 00:12:54,562 --> 00:12:55,437 No. 156 00:12:56,271 --> 00:12:58,271 No, quiero estar en nuestra cama. 157 00:12:58,854 --> 00:13:00,396 No podemos, mi amor. 158 00:13:01,562 --> 00:13:04,312 Quiero estar en nuestra cama. 159 00:13:04,979 --> 00:13:05,979 Arthur. 160 00:13:08,021 --> 00:13:09,854 - Por favor. - Isabel. 161 00:13:11,104 --> 00:13:12,396 Piensa en Isabel. 162 00:14:27,271 --> 00:14:31,521 Habiéndose agotado los recursos, el vicario volvió a Bly, 163 00:14:32,687 --> 00:14:35,521 pero para realizar una ceremonia más melancólica 164 00:14:36,021 --> 00:14:39,271 que la que llevó a cabo antaño para la promesa de matrimonio. 165 00:14:39,354 --> 00:14:42,687 "Me iré a prepararos un lugar. 166 00:14:43,604 --> 00:14:45,937 Y volveré otra vez 167 00:14:46,854 --> 00:14:49,521 y os llevaré conmigo, 168 00:14:50,479 --> 00:14:54,521 para que, donde yo esté, estéis también vosotros". 169 00:14:57,437 --> 00:14:58,479 Hermana, 170 00:14:59,229 --> 00:15:01,604 debe proceder con el rito. 171 00:15:02,312 --> 00:15:04,479 Repita después de mí. 172 00:15:05,354 --> 00:15:08,562 "Me iré a prepararos un lugar. 173 00:15:10,354 --> 00:15:14,271 Y volveré otra vez y os llevaré conmigo, 174 00:15:14,854 --> 00:15:18,646 para que, donde yo esté, estéis también vosotros". 175 00:15:19,812 --> 00:15:22,479 Hermana. Intentemos otra vez. 176 00:15:24,437 --> 00:15:27,354 "Me iré a prepararos un lugar…". 177 00:15:27,437 --> 00:15:28,604 No. 178 00:15:29,354 --> 00:15:30,521 ¿Cómo dijo? 179 00:15:32,187 --> 00:15:33,021 No. 180 00:15:34,437 --> 00:15:35,979 No me iré. 181 00:15:39,312 --> 00:15:41,062 Dígale a su dios 182 00:15:41,771 --> 00:15:46,604 que no me iré. 183 00:15:49,521 --> 00:15:52,187 Viola, debes proceder con el rito. 184 00:15:53,229 --> 00:15:57,187 Ya no se trata de tu cuerpo, mi amor. 185 00:15:57,771 --> 00:16:00,062 Es tu alma la que debemos tratar. 186 00:16:00,146 --> 00:16:02,104 Me preocupa tu alma. 187 00:16:02,187 --> 00:16:03,021 No. 188 00:16:03,104 --> 00:16:04,354 Perdita, no. 189 00:16:04,437 --> 00:16:06,021 Diles, hermana. 190 00:16:06,104 --> 00:16:09,521 Diles a este sacerdote y al dios que adora. 191 00:16:09,604 --> 00:16:10,562 Diles que no. 192 00:16:10,646 --> 00:16:13,729 Dios quiere que su alma sea pura para recibirla. 193 00:16:13,812 --> 00:16:17,146 Dios debería saber que ella es como él la creó. 194 00:16:17,979 --> 00:16:20,604 Si dice que no irá, no irá. 195 00:16:27,562 --> 00:16:32,479 El tiempo la ignoró días, semanas, meses, años. 196 00:16:32,562 --> 00:16:36,521 Orbitando alrededor del sol, el planeta giraba indiferente. 197 00:16:37,146 --> 00:16:38,312 Y luego… 198 00:16:38,396 --> 00:16:39,521 Isabel. 199 00:16:40,146 --> 00:16:43,062 …tras cinco vueltas al sol, todo era diferente. 200 00:16:43,146 --> 00:16:44,146 Isabel. 201 00:16:44,854 --> 00:16:46,604 Cinco minutos más, por favor. 202 00:16:46,687 --> 00:16:48,687 Ni siquiera puedes leer ese libro. 203 00:16:48,771 --> 00:16:50,229 Alcanzo a leer. 204 00:16:50,312 --> 00:16:51,312 A la cama. 205 00:16:52,021 --> 00:16:54,104 Como dije ya tres veces. 206 00:16:59,187 --> 00:17:00,021 No. 207 00:17:00,521 --> 00:17:01,521 Un baile rápido. 208 00:17:01,604 --> 00:17:02,562 No. 209 00:17:02,646 --> 00:17:03,854 Solo uno. 210 00:17:03,937 --> 00:17:07,271 - Pero es hora de ir a la cama. - Solo uno. 211 00:17:08,271 --> 00:17:09,312 Caballero. 212 00:17:15,854 --> 00:17:16,812 ¿Lo ves? 213 00:17:16,896 --> 00:17:18,854 Ya eres toda una experta. 214 00:17:19,521 --> 00:17:21,521 Sí, creo que estás casi lista. 215 00:17:22,646 --> 00:17:24,187 Necesitamos música. 216 00:17:24,271 --> 00:17:25,187 No. 217 00:17:25,687 --> 00:17:29,396 De hecho, para aprender a bailar, solo necesitamos números. 218 00:17:32,521 --> 00:17:37,396 Un, dos, tres. 219 00:17:37,479 --> 00:17:39,229 Paso, dos, tres. 220 00:17:39,312 --> 00:17:40,604 Giro, dos, tres. 221 00:17:40,687 --> 00:17:43,437 Tía, necesitamos música, ¿o no? 222 00:17:43,521 --> 00:17:45,604 Necesitamos dormir. 223 00:17:45,687 --> 00:17:47,646 Vaya aburrida eres. 224 00:17:48,229 --> 00:17:49,312 ¿En serio? 225 00:17:49,979 --> 00:17:51,854 ¿Sabes bailar siquiera? 226 00:17:51,937 --> 00:17:54,312 Claro que sé bailar, señorita. 227 00:17:54,396 --> 00:17:56,062 Nunca te vi bailar. 228 00:17:56,146 --> 00:17:57,521 Tiene razón, Perdi. 229 00:17:58,104 --> 00:17:59,687 Bailo muy bien. 230 00:18:01,062 --> 00:18:02,396 No, no… 231 00:18:02,479 --> 00:18:03,604 Solo una pieza. 232 00:18:05,021 --> 00:18:07,937 Mostrémosle a la joven cómo se hace. 233 00:18:22,437 --> 00:18:25,896 Un, dos, tres. 234 00:18:25,979 --> 00:18:27,562 Paso, dos, tres. 235 00:18:27,646 --> 00:18:29,812 Giro, dos, tres. 236 00:18:29,896 --> 00:18:34,521 Un, dos, tres. 237 00:18:51,521 --> 00:18:55,354 Viola había superado las predicciones de médicos y sacerdotes. 238 00:18:55,437 --> 00:18:59,771 Algunos decían que se mantenía viva únicamente por terquedad. 239 00:18:59,854 --> 00:19:00,854 ¡Estás despierta! 240 00:19:00,937 --> 00:19:04,104 Isabel, querida, sabes que no debes acercarte mucho. 241 00:19:04,187 --> 00:19:06,562 ¿Qué haces levantada? Te vas a resfriar. 242 00:19:06,646 --> 00:19:08,729 No quería perderme el baile. 243 00:19:09,812 --> 00:19:12,979 Volvamos a tu habitación. Prepararé hierbas para té. 244 00:19:13,062 --> 00:19:16,229 No quiero té. Quiero hablar con mi hija. 245 00:19:45,396 --> 00:19:46,771 Llévame a la cama. 246 00:19:48,937 --> 00:19:49,854 Claro. 247 00:20:22,104 --> 00:20:24,062 - Me disculpo. - No hace falta. 248 00:20:24,146 --> 00:20:26,896 - Puedo bailar con él, ¿sabes? - Lo sé. 249 00:20:27,687 --> 00:20:29,562 Puedo bailar con mi esposo. 250 00:20:31,646 --> 00:20:33,896 No necesito que me quites eso. 251 00:20:34,896 --> 00:20:36,521 Ni eso ni nada. 252 00:20:37,146 --> 00:20:38,229 Nunca lo haría. 253 00:20:42,187 --> 00:20:43,687 Que descanses, hermana. 254 00:20:48,062 --> 00:20:51,271 En el pueblo, decían que la muerte había ido por Viola. 255 00:20:51,771 --> 00:20:53,062 Cada noche, de hecho. 256 00:20:53,146 --> 00:20:54,979 Y que, en los primeros años, 257 00:20:55,062 --> 00:20:58,354 un carruaje oscuro impulsado por un caballo de ojos rojos 258 00:20:58,437 --> 00:21:01,021 quedaba vedado en la entrada de la mansión. 259 00:21:01,104 --> 00:21:05,062 Fueron tantas las noches que le negaron el paso al carruaje 260 00:21:05,771 --> 00:21:08,437 que no volvió a aventurarse a la mansión Bly. 261 00:21:16,604 --> 00:21:19,437 Nos recostábamos mi amor y yo 262 00:21:20,437 --> 00:21:23,062 bajo el sauce llorón. 263 00:21:24,854 --> 00:21:28,021 Pero me recuesto sola hoy 264 00:21:29,104 --> 00:21:32,187 y bajo el sauce lloro. 265 00:21:33,021 --> 00:21:37,312 Canto: "Ay, sauce que llora". 266 00:21:38,104 --> 00:21:41,521 Llora el árbol junto a mí. 267 00:21:42,354 --> 00:21:46,271 Canto: "Ay, sauce que llora". 268 00:21:47,104 --> 00:21:51,104 Espero a mi amor aquí. 269 00:22:08,687 --> 00:22:10,146 Quiero dormir con ella. 270 00:22:10,229 --> 00:22:11,812 No puedes, Viola. 271 00:22:11,896 --> 00:22:13,937 Pero hoy me siento mejor. 272 00:22:14,021 --> 00:22:17,771 Dices eso todos los días y te ves cada vez peor. 273 00:22:21,896 --> 00:22:24,146 La señora de la mansión Bly. 274 00:22:24,229 --> 00:22:26,062 - Carezco de ambición. - Mentira. 275 00:22:26,146 --> 00:22:28,312 Viola, de verdad. 276 00:22:28,396 --> 00:22:29,521 Mentirosa. 277 00:22:34,604 --> 00:22:38,271 Si me mira de vez en cuando es porque está solo. 278 00:22:38,354 --> 00:22:39,896 Y es humano. 279 00:22:39,979 --> 00:22:41,521 En los últimos cinco años, 280 00:22:41,604 --> 00:22:45,146 el único deber de esposo que ha cumplido es el de guardar luto. 281 00:22:54,562 --> 00:22:56,771 - No lo permitiré. - Sin dudas. 282 00:22:57,437 --> 00:22:59,104 Lo sé, lo noté. 283 00:23:01,562 --> 00:23:03,604 Deberías pensar en ella, Vi. 284 00:23:04,354 --> 00:23:05,396 Piensa en Isabel. 285 00:23:06,521 --> 00:23:09,979 ¿Con qué se quedará? ¿Qué recuerdos guardará de ti? 286 00:23:10,062 --> 00:23:13,021 ¿Será esto? ¿Esta versión de ti? 287 00:23:14,229 --> 00:23:17,062 Porque perdona, Viola, pero nada podría ser peor. 288 00:23:26,687 --> 00:23:30,229 Justo antes de cumplirse el sexto año de esta muerte en vida, 289 00:23:30,312 --> 00:23:33,187 Viola ordenó reunir todas las joyas y las ropas 290 00:23:33,271 --> 00:23:36,271 que había acumulado en sus días de buena salud. 291 00:24:26,396 --> 00:24:28,562 No me enterrarán con mis anillos. 292 00:24:29,146 --> 00:24:30,437 Ni con mis vestidos. 293 00:24:31,562 --> 00:24:35,354 Mis anillos, mi encaje y mi seda… 294 00:24:36,896 --> 00:24:41,146 Puedo decir sin vanidad que no los usaré más. 295 00:24:44,062 --> 00:24:46,979 Serán una gran herencia para nuestra hija. 296 00:24:49,396 --> 00:24:50,771 Así que los guardarás. 297 00:24:51,896 --> 00:24:54,396 Los cuidarás, por ella. 298 00:24:54,979 --> 00:24:57,062 Hasta que tenga edad para ellos. 299 00:24:59,396 --> 00:25:00,854 Están envueltos, 300 00:25:01,521 --> 00:25:03,437 cubiertos de pétalos de rosa. 301 00:25:04,354 --> 00:25:07,937 Mantendrán sus colores en la oscuridad perfumada. 302 00:25:09,104 --> 00:25:10,896 ¿Me lo prometes, Arthur? 303 00:25:12,646 --> 00:25:14,021 ¿Prometerte qué? 304 00:25:14,104 --> 00:25:16,437 Prométeme que los guardarás para ella. 305 00:25:17,104 --> 00:25:20,562 Que guardarás la llave y nunca se la darás a nadie, 306 00:25:21,229 --> 00:25:24,104 excepto a nuestro hija. 307 00:25:26,187 --> 00:25:27,354 Prométemelo. 308 00:25:28,354 --> 00:25:29,646 Te lo prometo. 309 00:25:50,687 --> 00:25:53,562 Con el tiempo, el dinero comenzó a menguar, 310 00:25:53,646 --> 00:25:56,146 y Arthur debió encargarse de los negocios. 311 00:25:56,229 --> 00:26:00,312 Viajó cada vez más, cruzó océanos a lugares exóticos y ricos. 312 00:26:04,396 --> 00:26:08,021 Y con Arthur ausente, todas las pretensiones quedaron de lado. 313 00:26:08,771 --> 00:26:10,271 Tal vez era el momento. 314 00:26:10,354 --> 00:26:12,896 Tal vez el hecho de que todo en este mundo 315 00:26:12,979 --> 00:26:16,729 llega a un punto en el que no soporta más peso. 316 00:26:16,812 --> 00:26:20,062 Pero esa noche, mientras Perdita observaba a su hermana, 317 00:26:20,146 --> 00:26:21,812 una idea vino a su mente. 318 00:26:21,896 --> 00:26:24,854 La palabra se le había aparecido un año antes, 319 00:26:24,937 --> 00:26:29,771 y, así como el cosquilleo de Viola, había crecido en rincones secretos. 320 00:26:29,854 --> 00:26:33,646 Había eclipsado sus pensamientos de noche y los había despertado también. 321 00:26:34,146 --> 00:26:37,771 La palabra comenzó en su pecho, como la enfermedad de Viola. 322 00:26:39,354 --> 00:26:41,437 Se había extendido, insistente. 323 00:26:41,521 --> 00:26:45,229 Era un susurro que resonaba en su oído, en su mente. 324 00:26:45,312 --> 00:26:50,229 Y ahora, la palabra se deslizó por su hombro y su codo, 325 00:26:50,312 --> 00:26:52,979 hasta que cobró vida en su mano. 326 00:26:53,854 --> 00:26:57,354 La palabra era "piedad". 327 00:26:58,104 --> 00:27:00,687 Y la palabra era una mentira. 328 00:27:03,271 --> 00:27:06,854 Porque no había piedad en su mente, ni en su corazón, 329 00:27:06,937 --> 00:27:08,521 mientras movía su mano. 330 00:27:08,604 --> 00:27:12,562 Fue cada bofetada, cada insulto y cada día que había pasado. 331 00:27:12,646 --> 00:27:15,104 Cada momento después de la ceremonia. 332 00:27:15,729 --> 00:27:19,604 Era otra la palabra que la había infectado todo este tiempo. 333 00:27:19,687 --> 00:27:22,896 La palabra no era "piedad", se dio cuenta luego. 334 00:27:22,979 --> 00:27:26,729 No, la palabra siempre había sido… 335 00:27:27,646 --> 00:27:28,646 "basta". 336 00:28:03,271 --> 00:28:06,812 Arthur soportó el duelo con sobriedad y con hombría. 337 00:28:36,187 --> 00:28:38,479 YO PROTEJO 338 00:28:45,812 --> 00:28:49,812 Con respecto al viudo, ahora amo y señor de la mansión Bly, 339 00:28:49,896 --> 00:28:53,229 muy pronto nació la conjetura de que se casaría de nuevo. 340 00:28:53,312 --> 00:28:58,437 Y se podría decir que no fue culpa de al menos una docena de jóvenes 341 00:28:58,521 --> 00:29:01,062 que, en los seis meses siguientes a su regreso, 342 00:29:01,146 --> 00:29:03,312 la predicción no se concretara. 343 00:29:04,271 --> 00:29:08,062 Y es que, en los ojos de Perdita, sentía un eco de los de Viola. 344 00:29:08,562 --> 00:29:13,521 Y el eco, cada vez más fuerte, lo ensordeció y tapó otros cantos. 345 00:29:15,937 --> 00:29:19,062 Se casaron, como correspondía, en la mayor privacidad. 346 00:29:19,812 --> 00:29:21,521 Casi en secreto. 347 00:29:21,604 --> 00:29:24,937 Tal vez con la esperanza, como se comentó entonces, 348 00:29:25,021 --> 00:29:27,604 de que la difunta Viola no se enterase. 349 00:29:27,687 --> 00:29:29,396 VIOLA LLOYD, 1645 -1680 35 AÑOS 350 00:29:30,146 --> 00:29:31,521 Y en la noche de bodas, 351 00:29:31,604 --> 00:29:35,312 mientras Perdita se instalaba en la cama que había sido de su hermana, 352 00:29:35,396 --> 00:29:38,187 cada parte obtuvo lo que deseaba. 353 00:29:39,562 --> 00:29:41,937 En el caso de Arthur, una mujer hermosa, 354 00:29:42,021 --> 00:29:45,146 familiar, por así decir, en virtud de su linaje. 355 00:29:45,729 --> 00:29:48,729 Pero los deseos de Perdita, como habrán notado, 356 00:29:48,812 --> 00:29:50,812 siguen siendo un gran misterio. 357 00:29:54,479 --> 00:30:00,146 Durante los primeros tres años, la nueva señora Lloyd no logró concebir. 358 00:30:02,104 --> 00:30:07,562 Y su hija adoptiva se empecinaba en rechazarla en su papel de madre. 359 00:30:41,937 --> 00:30:45,104 Arthur, por otro lado, perdió grandes sumas de dinero. 360 00:30:45,896 --> 00:30:49,354 Esta circunstancia los obligó a reducir sus gastos, 361 00:30:50,187 --> 00:30:54,271 y convirtió a Perdita en una dama de menos lujos que su hermana. 362 00:30:57,521 --> 00:31:01,437 Hacía tiempo había comprobado que el gran guardarropa de su hermana 363 00:31:01,521 --> 00:31:04,187 había sido secuestrado por el bien de su hija, 364 00:31:04,271 --> 00:31:08,437 y que languidecía en ingrata penumbra entre el polvo del ático. 365 00:31:09,479 --> 00:31:12,271 Le repugnaba pensar que esas telas exquisitas 366 00:31:12,354 --> 00:31:16,021 debieran esperar las órdenes de una niñita, 367 00:31:16,104 --> 00:31:20,271 por lo que, en el sexto aniversario de la muerte de Viola, 368 00:31:22,312 --> 00:31:24,229 Perdita llegó a su límite. 369 00:31:25,396 --> 00:31:27,104 La casa está en mal estado. 370 00:31:27,646 --> 00:31:30,021 Nuestras finanzas son un desastre. 371 00:31:30,104 --> 00:31:33,354 Tenemos la solución sobre nuestras cabezas. 372 00:31:33,896 --> 00:31:36,312 No podemos pagar ni una ama de llaves, 373 00:31:36,396 --> 00:31:39,646 y, sobre nosotros, tenemos sedas, joyas y ropa de cama. 374 00:31:39,729 --> 00:31:42,437 Si no para salvarnos, al menos, para enderezar el barco. 375 00:31:42,521 --> 00:31:45,229 - No. - Ella querría que lo usáramos. 376 00:31:45,312 --> 00:31:50,146 Si ella hubiera podido prever esta terrible situación que tú creaste… 377 00:31:51,271 --> 00:31:52,604 - ¿Yo? - Sí. 378 00:31:53,187 --> 00:31:56,604 ¿O acaso no eres responsable de nuestras finanzas, querido? 379 00:31:57,104 --> 00:31:59,771 ¿No llevaste nuestra herencia a la ruina? 380 00:32:01,646 --> 00:32:04,146 Ante todo, Viola quería que Bly floreciera. 381 00:32:04,229 --> 00:32:08,854 Habría hecho lo que fuera para salvar esta mansión, y lo sabes. 382 00:32:08,937 --> 00:32:10,021 Es para Isabel. 383 00:32:10,104 --> 00:32:11,937 La mansión es para Isabel. 384 00:32:12,437 --> 00:32:15,479 ¿Dejaremos que se desplome antes de que ella crezca? 385 00:32:15,562 --> 00:32:18,104 De una vez por todas, Perdita, 386 00:32:19,062 --> 00:32:20,729 está fuera de discusión. 387 00:32:20,812 --> 00:32:24,646 Y me disgustaré ampliamente si vuelves a tocar el asunto. 388 00:32:24,729 --> 00:32:25,771 Muy bien. 389 00:32:26,271 --> 00:32:28,896 Me alegra saber cuánto se me valora. 390 00:32:28,979 --> 00:32:32,021 Sentir que se me degrada por un capricho. 391 00:32:36,771 --> 00:32:39,854 No es un capricho, querida mía. 392 00:32:41,396 --> 00:32:42,812 Es una promesa. 393 00:32:43,729 --> 00:32:44,854 Un juramento. 394 00:32:44,937 --> 00:32:45,896 "Un juramento". 395 00:32:47,854 --> 00:32:48,896 A Viola. 396 00:32:49,896 --> 00:32:50,771 Claro. 397 00:32:51,562 --> 00:32:53,896 No debemos romper un juramento a Viola. 398 00:32:55,229 --> 00:32:58,771 Pero ¿qué derecho tenía Viola de manipular nuestro futuro? 399 00:33:00,396 --> 00:33:04,229 ¿Qué derecho tenía de atarte a esta maldad y crueldad? 400 00:33:04,812 --> 00:33:06,146 Ya fue suficiente. 401 00:36:02,979 --> 00:36:03,937 ¿Perdita? 402 00:36:46,729 --> 00:36:50,437 Volvemos, queridos oyentes, a otra noche. 403 00:36:50,521 --> 00:36:53,312 La noche en que Viola se dormiría. 404 00:39:29,021 --> 00:39:30,312 Dormía. 405 00:39:33,187 --> 00:39:34,354 Despertaba. 406 00:39:45,187 --> 00:39:46,562 Caminaba. 407 00:40:23,229 --> 00:40:24,437 Dormía. 408 00:40:26,896 --> 00:40:28,229 Despertaba. 409 00:40:30,437 --> 00:40:31,854 Caminaba. 410 00:40:36,312 --> 00:40:37,854 Y el tiempo pasó. 411 00:40:38,687 --> 00:40:41,937 Cuánto… era imposible de saber. 412 00:40:53,229 --> 00:40:54,312 Dormía. 413 00:40:55,937 --> 00:40:57,146 Despertaba. 414 00:40:58,854 --> 00:41:00,062 Caminaba. 415 00:41:02,854 --> 00:41:03,812 Dormía. 416 00:41:03,896 --> 00:41:05,062 Despertaba. 417 00:41:05,646 --> 00:41:06,604 Caminaba. 418 00:41:09,021 --> 00:41:11,479 Y con el tiempo, como todos, 419 00:41:12,062 --> 00:41:13,479 lo admitió. 420 00:41:18,729 --> 00:41:20,437 Admitió que estaba muerta. 421 00:41:20,937 --> 00:41:23,354 Admitió que su esposo había seguido adelante. 422 00:41:23,854 --> 00:41:26,854 Admitió que su hija estaba creciendo sin ella. 423 00:41:28,521 --> 00:41:32,729 Y admitió que su habitación era un sueño, una construcción, 424 00:41:32,812 --> 00:41:37,437 una mentira que prefería a la verdad del baúl. 425 00:41:38,437 --> 00:41:41,937 Pero allí la esperaba, al final de este purgatorio, 426 00:41:42,021 --> 00:41:46,562 la recompensa de saber que, un día, la puerta se abriría. 427 00:41:47,062 --> 00:41:49,687 Un día, las cerraduras verían las llaves 428 00:41:49,771 --> 00:41:53,312 y, un día, Isabel abriría el baúl de su madre 429 00:41:53,396 --> 00:41:55,229 y reclamaría su recompensa. 430 00:41:55,937 --> 00:41:57,729 Las dos recompensas. 431 00:41:57,812 --> 00:42:00,812 Esperó día tras día y noche tras noche. 432 00:42:01,604 --> 00:42:05,187 Y, luego de un océano de tiempo, por fin llegó el momento. 433 00:43:01,354 --> 00:43:03,062 Cuando vio a su esposo, 434 00:43:03,146 --> 00:43:07,062 no reparó en las marcas del paso del tiempo, solo en su tristeza. 435 00:43:07,562 --> 00:43:08,562 Solo en eso. 436 00:43:09,062 --> 00:43:11,062 Entonces, abrumada, 437 00:43:12,187 --> 00:43:14,021 se durmió y esperó. 438 00:43:35,271 --> 00:43:38,646 Enterraron a lady Perdita y comenzaron a forjar una nueva vida. 439 00:43:39,146 --> 00:43:41,937 El negocio se había secado, la mansión estaba perdida. 440 00:43:42,021 --> 00:43:44,271 Si no en la ley, sí en espíritu. 441 00:43:44,354 --> 00:43:46,812 Se mudarían, venderían la mansión 442 00:43:46,896 --> 00:43:49,562 y tendrían una vida más tranquila, más simple, 443 00:43:49,646 --> 00:43:51,187 hecha solo para ellos dos. 444 00:43:51,687 --> 00:43:53,479 Para ellos dos y también… 445 00:43:54,312 --> 00:43:55,354 para Viola. 446 00:43:56,104 --> 00:43:59,146 Por fin, después de todo, estaría con ellos dos. 447 00:43:59,687 --> 00:44:01,729 Su esposo, su hija. 448 00:44:01,812 --> 00:44:06,146 No importaba que no pudieran verla, ni tocarla, ni oírla. 449 00:44:06,229 --> 00:44:07,354 No importaba. 450 00:44:07,437 --> 00:44:09,979 Estaría con ellos, y solo eso importaba. 451 00:44:12,646 --> 00:44:16,604 Bly quedaría atrás, junto con la mayoría de sus pertenencias. 452 00:44:17,104 --> 00:44:20,396 Sería su recompensa tras largos años de aislamiento, 453 00:44:20,479 --> 00:44:23,729 tras tanto dolor en su corazón cansado. 454 00:44:23,812 --> 00:44:26,687 Pero Arthur se había vuelto supersticioso. 455 00:44:26,771 --> 00:44:29,812 Había visto el horror en el rostro sin vida de Perdita. 456 00:44:29,896 --> 00:44:34,354 Su superstición desafiaba toda razón, pero estaba decidido. 457 00:44:34,437 --> 00:44:36,729 Cualquiera fuera la maldición, 458 00:44:36,812 --> 00:44:40,479 no expondría a su hija a esos dedos gélidos. 459 00:44:40,562 --> 00:44:42,646 Ni a su hija ni a nadie más. 460 00:44:51,521 --> 00:44:55,146 Esta última ofensa de ser arrojada a las profundidades pantanosas 461 00:44:55,229 --> 00:44:57,729 mientras su hija se convertía en mujer, 462 00:44:57,812 --> 00:45:00,104 este abandono absoluto… 463 00:45:03,187 --> 00:45:05,562 le rompió el corazón a Viola. 464 00:45:06,646 --> 00:45:11,604 La sensación de ser arrastrada hacia otro lugar, a un reino más allá, 465 00:45:11,687 --> 00:45:14,021 se había desvanecido desde su muerte, 466 00:45:14,104 --> 00:45:16,854 pero ahora lo rechazaba enteramente, 467 00:45:16,937 --> 00:45:19,687 con cada gramo de su notable voluntad. 468 00:45:19,771 --> 00:45:23,104 Como cuando estaba enferma, y contra toda probabilidad, 469 00:45:23,187 --> 00:45:25,687 Viola no se iría. 470 00:45:26,521 --> 00:45:30,646 La mayor de las hijas Willoughby, una vez lady Lloyd de Bly, 471 00:45:31,146 --> 00:45:34,729 se quedó únicamente por terquedad, decían. 472 00:45:36,604 --> 00:45:39,146 Habiendo ignorado el tirón a ese otro mundo, 473 00:45:39,229 --> 00:45:42,937 creó su propia gravedad, la gravedad de su voluntad, 474 00:45:43,437 --> 00:45:46,812 que cambiaría las tierras de la mansión Bly para siempre. 475 00:45:46,896 --> 00:45:49,521 Y una vez más, dormía. 476 00:46:01,479 --> 00:46:02,812 Despertaba. 477 00:46:13,562 --> 00:46:14,979 Y caminaba. 478 00:46:18,854 --> 00:46:22,771 Como despertada de una pesadilla, entraba a su casa, 479 00:46:22,854 --> 00:46:26,396 cada vez, con la sensación de que había sido un sueño. 480 00:46:29,896 --> 00:46:32,437 Creía que, si caminaba a su habitación, 481 00:46:32,521 --> 00:46:35,104 al cuarto que supo compartir con su esposo, 482 00:46:35,937 --> 00:46:37,187 con su pequeña, 483 00:46:37,937 --> 00:46:41,187 tal vez la pesadilla desaparecería, 484 00:46:41,271 --> 00:46:44,104 podría deslizarse en el calor de las sábanas 485 00:46:44,187 --> 00:46:46,729 y acurrucarse en el seno de su familia, 486 00:46:47,271 --> 00:46:49,354 que esperaba paciente por ella. 487 00:46:50,146 --> 00:46:53,396 Pero, al mirar esa cama vacía, 488 00:46:54,521 --> 00:46:55,687 Viola recordaba. 489 00:46:57,937 --> 00:47:00,896 Y, al recordar, la herida dolía como el primer día. 490 00:47:22,729 --> 00:47:25,104 Su corazón se rompía de nuevo. 491 00:47:25,187 --> 00:47:29,896 Ardía en su pecho un dolor abrasador que esperaba sofocar 492 00:47:29,979 --> 00:47:34,521 con las aguas frías y fangosas de su nueva mansión, su nuevo hogar. 493 00:47:36,229 --> 00:47:39,979 Así, ella dormía y olvidaba. 494 00:47:40,479 --> 00:47:43,021 Habiendo olvidado, despertaba. 495 00:47:46,354 --> 00:47:47,729 Caminaba. 496 00:47:49,937 --> 00:47:52,479 Cuántas noches, cuántas caminatas… 497 00:47:53,146 --> 00:47:54,771 Ya había perdido la cuenta. 498 00:47:54,854 --> 00:47:58,979 Solo se concentraba en el camino para llegar a la cama, su objetivo, 499 00:47:59,062 --> 00:48:02,521 y a su hija, porque creía, cada vez que despertaba, 500 00:48:02,604 --> 00:48:04,479 que estaría allí esperándola. 501 00:48:15,854 --> 00:48:18,896 No se dio cuenta de que había pasado una década, 502 00:48:19,396 --> 00:48:22,187 ni de que, tras un brote de peste en el pueblo, 503 00:48:22,271 --> 00:48:24,187 la mansión servía de asilo, 504 00:48:24,271 --> 00:48:27,646 puesto que una tos letal asolaba su antigua comunidad. 505 00:48:29,687 --> 00:48:30,687 ¿Dónde está? 506 00:48:35,771 --> 00:48:37,062 ¿Qué hace aquí? 507 00:48:42,771 --> 00:48:44,146 No es seguro. 508 00:48:44,229 --> 00:48:46,354 No debe entrar aquí sin protección… 509 00:48:47,521 --> 00:48:48,396 ¿Dónde? 510 00:48:52,354 --> 00:48:54,479 Y, cuando el médico murió, 511 00:48:54,562 --> 00:48:56,979 fue olvidado de inmediato, 512 00:48:57,062 --> 00:48:59,062 y ocurrió un fenómeno extraño. 513 00:48:59,646 --> 00:49:02,604 Al parecer, su gravedad, aquella gravedad inventada 514 00:49:02,687 --> 00:49:06,437 que la mantenía en el terreno, que la mantenía en el purgatorio, 515 00:49:07,062 --> 00:49:08,979 también absorbía a otros. 516 00:49:10,146 --> 00:49:11,396 Dormía 517 00:49:11,479 --> 00:49:14,271 y, como sucede cuando uno sueña, olvidaba. 518 00:49:14,854 --> 00:49:17,312 Y habiendo olvidado, despertaba. 519 00:49:19,854 --> 00:49:20,896 Caminaba. 520 00:49:34,312 --> 00:49:37,479 Viola apenas si notó el intento de exorcismo. 521 00:49:43,562 --> 00:49:47,979 Por desgracia, el pobre vicario fue el segundo en cruzarse en su camino. 522 00:49:51,937 --> 00:49:52,979 Dormía. 523 00:49:53,521 --> 00:49:56,854 Olvidaba y olvidaba. 524 00:49:57,437 --> 00:49:59,062 Y con el olvido, 525 00:49:59,146 --> 00:50:01,562 una dolencia abismalmente monstruosa. 526 00:50:02,729 --> 00:50:05,437 Todo se desvanece. Todo. 527 00:50:05,521 --> 00:50:08,979 La carne, las piedras, hasta las estrellas. 528 00:50:09,062 --> 00:50:12,729 El tiempo se lo lleva todo. Así funciona el mundo. 529 00:50:12,812 --> 00:50:14,354 El pasado se esfuma, 530 00:50:14,437 --> 00:50:18,771 los recuerdos se desvanecen, y el espíritu, a su vez, también. 531 00:50:18,854 --> 00:50:22,312 Todo cede ante el tiempo, incluso el alma. 532 00:50:24,437 --> 00:50:28,021 Despertaba, caminaba, olvidaba más. 533 00:50:28,771 --> 00:50:30,229 Su nombre, olvidado. 534 00:50:30,312 --> 00:50:32,687 El nombre de su hermana, olvidado. 535 00:50:32,771 --> 00:50:37,437 A medida que sus recuerdos la abandonaban, también su rostro se desdibujaba. 536 00:50:37,521 --> 00:50:39,562 Era tan poco lo que recordaba 537 00:50:39,646 --> 00:50:43,312 que una noche encontró a un niño en la cama de su hija 538 00:50:43,396 --> 00:50:46,771 y no pudo recordar a quién esperaba ver. 539 00:50:46,854 --> 00:50:49,937 Solo tenía la débil idea de que había caminado mucho 540 00:50:50,021 --> 00:50:54,396 con la esperanza de hallar una criatura, y aquí había una. 541 00:50:54,479 --> 00:50:56,729 Debía ser la criatura que buscaba. 542 00:50:57,562 --> 00:50:58,604 Debía ser. 543 00:51:00,687 --> 00:51:03,979 Dormía y se desvanecía. 544 00:51:04,062 --> 00:51:06,896 Cada vez más y más. 545 00:51:07,896 --> 00:51:09,521 Y los demás también. 546 00:51:10,687 --> 00:51:12,729 Esas almas estaban en su órbita, 547 00:51:14,937 --> 00:51:19,146 atrapadas en el pozo de gravedad que era ahora la mansión Bly. 548 00:51:22,062 --> 00:51:24,062 También ellos se desvanecían. 549 00:51:36,521 --> 00:51:40,021 La mayor de las hijas Willoughby, una vez lady Lloyd de Bly, 550 00:51:40,104 --> 00:51:43,021 era ahora solo un pensamiento, una evocación, 551 00:51:43,104 --> 00:51:48,271 no una mujer, ni una persona, ni un nombre, ni una cara. 552 00:51:48,354 --> 00:51:52,021 Solo mucha necesidad y soledad. 553 00:51:52,562 --> 00:51:53,937 Y rabia. 554 00:51:54,021 --> 00:51:55,771 Su destino era una pesadilla. 555 00:51:56,562 --> 00:51:58,687 Un destino que recayó sobre Bly. 556 00:51:59,187 --> 00:52:03,229 Un destino que recayó sobre su hermana, ahora olvidada en el ático, 557 00:52:03,312 --> 00:52:05,854 ajena a que alguna vez tuvo una hermana 558 00:52:05,937 --> 00:52:08,104 que fue su víctima y su asesina. 559 00:52:09,937 --> 00:52:14,646 Un destino que recayó sobre todos aquellos que se cruzaron en su camino habitual. 560 00:52:14,729 --> 00:52:15,562 Basta. 561 00:52:16,604 --> 00:52:17,479 ¡Basta! 562 00:52:18,687 --> 00:52:22,687 Un destino que recayó sobre un pobre chofer tantos años después. 563 00:52:24,354 --> 00:52:27,937 Recayó incluso sobre quienes murieron por otras causas en Bly. 564 00:52:28,437 --> 00:52:31,479 Se vieron atraídos por la fuerza gravitatoria de Viola, 565 00:52:32,021 --> 00:52:35,021 aunque no hubieran caído en sus manos gélidas. 566 00:52:38,521 --> 00:52:42,687 No había esperanza para nadie con la mala fortuna de morir en Bly. 567 00:52:44,187 --> 00:52:46,396 No había esperanza para las víctimas de Bly, 568 00:52:46,479 --> 00:52:49,771 ya fueran víctimas del destino, del vicio, 569 00:52:50,646 --> 00:52:53,354 de la enfermedad, o de sí mismos. 570 00:52:57,604 --> 00:53:00,604 Y se diría que no había esperanza para la au pair, 571 00:53:01,812 --> 00:53:05,437 que, luego de sobrevivir a tantos muertos, 572 00:53:05,521 --> 00:53:08,479 esos desdichados inquilinos del pozo gravitacional, 573 00:53:08,562 --> 00:53:11,521 finalmente pisó el camino de su propio destino. 574 00:54:19,896 --> 00:54:23,312 Subtítulos: Daiana Poti