1
00:00:07,187 --> 00:00:09,312
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:01:22,896 --> 00:01:24,479
- Corre.
- ¿Y Miles?
3
00:01:24,562 --> 00:01:27,104
Está bien, ¿sí? Debemos salir de aquí.
4
00:01:27,646 --> 00:01:30,604
- ¿A dónde vamos?
- No sé, a cualquier lugar.
5
00:01:30,687 --> 00:01:32,771
¡No! ¡No me gusta este juego!
6
00:01:32,854 --> 00:01:35,146
- ¡No me iré!
- ¡Flora!
7
00:01:35,229 --> 00:01:36,604
¡Y no puedes obligarme!
8
00:01:37,354 --> 00:01:38,187
¡Miles!
9
00:01:38,271 --> 00:01:39,646
- ¡Vámonos!
- ¿Dónde estás?
10
00:01:59,854 --> 00:02:02,229
Hacia la mitad del siglo XVII,
11
00:02:06,646 --> 00:02:10,312
vivía en la provincia de Hampshire
un caballero viudo.
12
00:02:11,604 --> 00:02:13,687
Su nombre no viene a cuento.
13
00:02:13,771 --> 00:02:16,812
Me tomaré la libertad
de llamarlo señor Willoughby.
14
00:02:16,896 --> 00:02:20,021
Un apellido de peso,
con un sonido respetable.
15
00:02:22,437 --> 00:02:25,229
Había enviudado
tras seis años de matrimonio
16
00:02:25,312 --> 00:02:28,354
y se había dedicado
al cuidado de su progenie.
17
00:02:28,437 --> 00:02:31,979
Dos hijas
nacidas en un lapso de cinco años.
18
00:02:32,562 --> 00:02:34,021
La mayor era Viola,
19
00:02:34,604 --> 00:02:36,271
la más joven era Perdita,
20
00:02:36,354 --> 00:02:39,396
en memoria de una niña
que nació entre ellas
21
00:02:39,479 --> 00:02:41,271
y vivió apenas unas semanas.
22
00:02:43,812 --> 00:02:48,021
Con su padre bajo tierra,
enfrentaron una gran necesidad de casarse.
23
00:02:49,062 --> 00:02:50,729
Como ambas eran doncellas,
24
00:02:50,812 --> 00:02:54,021
perderían el control
de las finanzas de Willoughby.
25
00:02:54,646 --> 00:02:58,771
Y de la mansión en Bly,
su hogar de toda la vida.
26
00:03:05,396 --> 00:03:07,812
Las mujeres de esa época no tenían nada,
27
00:03:08,562 --> 00:03:11,771
ni presente ni futuro,
sin ataduras a un hombre.
28
00:03:13,646 --> 00:03:16,021
Así que volvieron a ser como niñas.
29
00:03:17,396 --> 00:03:20,521
Nada les quedaba en el mundo
más que su compañía.
30
00:03:24,812 --> 00:03:29,354
Las dos hermanas gozaban la frescura
de la flor de la juventud.
31
00:03:29,854 --> 00:03:32,187
Perdita tenía su dulzura.
32
00:03:32,271 --> 00:03:33,729
Viola tenía su ingenio.
33
00:03:34,271 --> 00:03:37,271
Y los mejores vestidos, por supuesto.
34
00:03:37,354 --> 00:03:38,354
Siempre.
35
00:03:38,979 --> 00:03:43,312
Entre los jóvenes, amigos y vecinos,
había muchas opciones excelentes.
36
00:03:43,937 --> 00:03:45,479
Varios admiradores,
37
00:03:45,562 --> 00:03:50,104
y unos pocos con fama
de seductores universales
38
00:03:50,646 --> 00:03:51,896
o de conquistadores.
39
00:03:52,479 --> 00:03:55,021
Pero Viola sabía bien lo que eran.
40
00:03:55,104 --> 00:03:58,771
Glotones, oportunistas, buitres.
41
00:04:00,521 --> 00:04:03,937
Buitres listos para recoger
el cadáver de su padre,
42
00:04:04,479 --> 00:04:07,146
para saquear su fortuna
a través de sus hijas.
43
00:04:07,729 --> 00:04:10,687
No, Bly debía permanecer en la familia,
44
00:04:10,771 --> 00:04:13,021
y las hermanas debían estar al mando,
45
00:04:13,104 --> 00:04:15,771
o todo iría a parar a la misma tumba.
46
00:04:18,187 --> 00:04:21,312
Eso llevó a Viola
a invitar a un primo lejano.
47
00:04:22,812 --> 00:04:24,896
Un tal Arthur Lloyd.
48
00:04:27,437 --> 00:04:29,604
No era el hombre perfecto,
49
00:04:30,521 --> 00:04:34,687
pero era un joven honesto,
resuelto e inteligente.
50
00:04:35,312 --> 00:04:37,396
Rico en libras esterlinas,
51
00:04:37,479 --> 00:04:39,687
buena salud y optimismo,
52
00:04:39,771 --> 00:04:42,271
y un pequeño capital de amor no invertido.
53
00:04:45,812 --> 00:04:49,062
Viola se aseguró
de estar ausente para su llegada.
54
00:04:49,687 --> 00:04:52,729
Perdita entretuvo al primo recién llegado
55
00:04:52,812 --> 00:04:55,021
mientras Viola
aguardaba el momento oportuno,
56
00:04:55,104 --> 00:04:57,646
y, en el proceso,
notó que era un caballero.
57
00:04:58,146 --> 00:05:01,562
Era buenmozo, un hombre culto y viajado.
58
00:05:01,646 --> 00:05:04,396
Hablaba francés, tocaba la flauta
59
00:05:04,479 --> 00:05:07,437
y leía versos en voz alta
con muy buen gusto.
60
00:05:09,437 --> 00:05:13,479
Y justo cuando Perdita
comenzaba a interesarse por el joven…
61
00:05:20,229 --> 00:05:24,979
Viola explicó que se había demorado
por una disputa sobre rentas no cobradas.
62
00:05:25,062 --> 00:05:27,979
Había quienes querían aprovecharse
de la muerte de su padre
63
00:05:28,062 --> 00:05:30,979
y asumían que ella
no sabía llevar las cuentas.
64
00:05:31,604 --> 00:05:34,812
La historia era cierta,
pero también era teatro.
65
00:05:35,812 --> 00:05:39,104
Cada detalle de su entrada
era una puesta en escena.
66
00:05:39,687 --> 00:05:42,812
El sudor de la cabalgata,
el cabello desmelenado,
67
00:05:42,896 --> 00:05:47,021
el negocio, los libros,
las botas de montar en el vestíbulo.
68
00:05:47,104 --> 00:05:49,187
Incluso el retrato colgado atrás,
69
00:05:49,271 --> 00:05:52,937
encargado por Viola
como parte de su mensaje a Arthur.
70
00:05:53,021 --> 00:05:55,479
Podría casarse con ella o con su hermana,
71
00:05:55,562 --> 00:05:59,104
pero no se discutiría
quién sería la autoridad
72
00:05:59,187 --> 00:06:01,271
ni cómo se harían las cosas.
73
00:06:02,396 --> 00:06:06,437
La boda fue modesta,
dado que era un mero acuerdo.
74
00:06:06,937 --> 00:06:08,979
Un buen desenlace para Viola,
75
00:06:09,062 --> 00:06:12,104
que quiso mantener su señoría sobre Bly,
76
00:06:12,187 --> 00:06:14,146
y un buen desenlace para Perdita,
77
00:06:14,229 --> 00:06:16,812
que siempre había gozado
la comodidad de los lujos.
78
00:06:16,896 --> 00:06:19,604
…para vivir unidos
desde este día en adelante,
79
00:06:20,104 --> 00:06:23,479
en la prosperidad y en la adversidad,
en la riqueza y en la pobreza,
80
00:06:23,562 --> 00:06:25,521
en la salud y en la enfermedad,
81
00:06:25,604 --> 00:06:30,479
para amarte y respetarte
hasta que la muerte nos separe.
82
00:06:33,437 --> 00:06:36,229
Tal es la ordenanza sagrada de Dios
83
00:06:37,896 --> 00:06:41,521
y doy mi palabra de que cumpliré.
84
00:06:44,562 --> 00:06:48,896
Yo, Viola, te tomo a ti, Arthur,
como mi legítimo esposo
85
00:06:49,437 --> 00:06:51,771
para vivir unidos
desde este día en adelante,
86
00:06:51,854 --> 00:06:54,896
en la prosperidad y en la adversidad,
en la riqueza y en la pobreza,
87
00:06:54,979 --> 00:06:58,937
en la salud y en la enfermedad,
para amarte y respetarte…
88
00:07:01,229 --> 00:07:03,104
hasta que la muerte nos separe.
89
00:07:04,646 --> 00:07:06,146
"Y obedecerte".
90
00:07:06,229 --> 00:07:09,979
"Para amarte, respetarte y obedecerte".
91
00:07:15,187 --> 00:07:18,146
El vicario la consideró
una omisión inocente.
92
00:07:18,229 --> 00:07:19,146
Se equivocó.
93
00:07:19,687 --> 00:07:23,062
No fue sorpresa para Perdita,
que conocía a su hermana.
94
00:07:23,562 --> 00:07:25,229
Ni fue sorpresa para Dios,
95
00:07:25,312 --> 00:07:28,771
pensó Perdita mientras bendecían
dicha unión estratégica.
96
00:07:28,854 --> 00:07:31,229
Después de todo, él la había creado así.
97
00:08:05,896 --> 00:08:09,979
Hecha la transacción,
concluido el negocio y salvada la mansión,
98
00:08:10,062 --> 00:08:12,521
la joven Viola
se sumió en sus pensamientos.
99
00:08:14,104 --> 00:08:15,437
Dormía.
100
00:08:17,479 --> 00:08:18,646
Despertaba.
101
00:08:21,021 --> 00:08:23,396
Tal vez era la habitación, reflexionó.
102
00:08:23,479 --> 00:08:27,854
Era la habitación de su madre.
Había heredado la cama de sus padres.
103
00:08:30,646 --> 00:08:34,229
Movida por una inquietud
desconocida para ella,
104
00:08:34,896 --> 00:08:36,187
caminaba.
105
00:08:41,187 --> 00:08:42,521
Dormía.
106
00:08:45,146 --> 00:08:46,396
Despertaba.
107
00:08:49,021 --> 00:08:50,312
Caminaba.
108
00:08:53,187 --> 00:08:55,354
Quizá no era la habitación.
109
00:08:56,062 --> 00:08:58,437
No, quizá era otra cosa.
110
00:09:03,646 --> 00:09:06,062
Viola descubrió que, a pesar de todo,
111
00:09:06,562 --> 00:09:09,979
había cierto amor en su matrimonio.
112
00:09:26,062 --> 00:09:28,854
No puedo suavizar mis palabras.
113
00:09:29,729 --> 00:09:31,312
El mundo es feroz.
114
00:09:33,187 --> 00:09:34,979
Pero tú eres más feroz.
115
00:09:37,104 --> 00:09:38,437
Bly te pertenece.
116
00:09:38,979 --> 00:09:41,479
Intentarán quitártela, como a mí.
117
00:09:42,646 --> 00:09:44,896
Pero no lo permitiré.
118
00:09:46,271 --> 00:09:49,437
En cambio, moveremos montañas, hija mía.
119
00:09:51,021 --> 00:09:52,229
Eres tú.
120
00:09:53,812 --> 00:09:55,104
Soy yo.
121
00:09:56,646 --> 00:09:57,771
Somos nosotras.
122
00:10:05,937 --> 00:10:09,979
Esa fue la mejor época
luego de que naciera Isabel.
123
00:10:10,771 --> 00:10:14,604
Pero nada perdura
y todo cambia con el tiempo.
124
00:10:14,687 --> 00:10:17,187
El cambio suele tomarnos desprevenidos.
125
00:10:17,271 --> 00:10:19,896
No anuncia su llegada con trompetas.
126
00:10:19,979 --> 00:10:22,104
No, el cambio es incipiente.
127
00:10:22,687 --> 00:10:25,396
Para cuando uno se da cuenta
de que ha llegado,
128
00:10:25,896 --> 00:10:27,854
ya ha clavado los dientes.
129
00:10:33,312 --> 00:10:34,854
En cuanto a Viola,
130
00:10:36,229 --> 00:10:40,146
su sospecha comenzó
tan pequeña, tan intrascendente
131
00:10:40,229 --> 00:10:42,562
como el cosquilleo en sus pulmones.
132
00:10:44,229 --> 00:10:49,479
A Viola le fascinaban los vestidos
y tenía el mejor gusto del mundo.
133
00:10:49,562 --> 00:10:51,729
Su esposo complacía ese gusto
134
00:10:52,271 --> 00:10:55,646
con incontables metros
de la más brillante seda y satén,
135
00:10:55,729 --> 00:10:59,771
muselina, terciopelo y encaje
de todo el mundo,
136
00:10:59,854 --> 00:11:01,771
sin reparar en gastos.
137
00:11:01,854 --> 00:11:05,479
Singulares y exuberantes,
hasta hechos con hilos de joyas,
138
00:11:06,062 --> 00:11:08,437
todos pasaban por sus manos divinas
139
00:11:08,521 --> 00:11:11,479
y ni una palabra presumida
salía de sus labios.
140
00:11:14,687 --> 00:11:17,937
No, de sus labios, solo salía enfermedad,
141
00:11:19,812 --> 00:11:22,021
imposible de ignorar ya.
142
00:12:07,646 --> 00:12:08,979
No es la peste.
143
00:12:09,062 --> 00:12:10,437
Gracias a Dios.
144
00:12:12,187 --> 00:12:14,229
Pero no hay buenas noticias.
145
00:12:14,312 --> 00:12:15,771
Tiene tuberculosis.
146
00:12:15,854 --> 00:12:19,937
- ¿Y eso qué significa?
- ¿Cuánto tiempo, doctor?
147
00:12:20,021 --> 00:12:21,896
Meses, como mucho.
148
00:12:22,896 --> 00:12:25,604
Y la mantendría aislada
del resto de ustedes.
149
00:12:26,187 --> 00:12:27,437
Nuestra hija…
150
00:12:28,187 --> 00:12:30,396
no puede dormir sin su madre.
151
00:12:30,479 --> 00:12:31,854
Deben aislarla.
152
00:12:31,937 --> 00:12:35,062
Usted va a tratarla, va a curarla.
153
00:12:35,646 --> 00:12:37,771
- No sé si soy capaz.
- Lo hará.
154
00:12:38,854 --> 00:12:41,437
Lo hará. Dios mediante, pero lo hará.
155
00:12:54,562 --> 00:12:55,437
No.
156
00:12:56,271 --> 00:12:58,271
No, quiero estar en nuestra cama.
157
00:12:58,854 --> 00:13:00,396
No podemos, mi amor.
158
00:13:01,562 --> 00:13:04,312
Quiero estar en nuestra cama.
159
00:13:04,979 --> 00:13:05,979
Arthur.
160
00:13:08,021 --> 00:13:09,854
- Por favor.
- Isabel.
161
00:13:11,104 --> 00:13:12,396
Piensa en Isabel.
162
00:14:27,271 --> 00:14:31,521
Habiéndose agotado los recursos,
el vicario volvió a Bly,
163
00:14:32,687 --> 00:14:35,521
pero para realizar
una ceremonia más melancólica
164
00:14:36,021 --> 00:14:39,271
que la que llevó a cabo antaño
para la promesa de matrimonio.
165
00:14:39,354 --> 00:14:42,687
"Me iré a prepararos un lugar.
166
00:14:43,604 --> 00:14:45,937
Y volveré otra vez
167
00:14:46,854 --> 00:14:49,521
y os llevaré conmigo,
168
00:14:50,479 --> 00:14:54,521
para que, donde yo esté,
estéis también vosotros".
169
00:14:57,437 --> 00:14:58,479
Hermana,
170
00:14:59,229 --> 00:15:01,604
debe proceder con el rito.
171
00:15:02,312 --> 00:15:04,479
Repita después de mí.
172
00:15:05,354 --> 00:15:08,562
"Me iré a prepararos un lugar.
173
00:15:10,354 --> 00:15:14,271
Y volveré otra vez y os llevaré conmigo,
174
00:15:14,854 --> 00:15:18,646
para que, donde yo esté,
estéis también vosotros".
175
00:15:19,812 --> 00:15:22,479
Hermana. Intentemos otra vez.
176
00:15:24,437 --> 00:15:27,354
"Me iré a prepararos un lugar…".
177
00:15:27,437 --> 00:15:28,604
No.
178
00:15:29,354 --> 00:15:30,521
¿Cómo dijo?
179
00:15:32,187 --> 00:15:33,021
No.
180
00:15:34,437 --> 00:15:35,979
No me iré.
181
00:15:39,312 --> 00:15:41,062
Dígale a su dios
182
00:15:41,771 --> 00:15:46,604
que no me iré.
183
00:15:49,521 --> 00:15:52,187
Viola, debes proceder con el rito.
184
00:15:53,229 --> 00:15:57,187
Ya no se trata de tu cuerpo, mi amor.
185
00:15:57,771 --> 00:16:00,062
Es tu alma la que debemos tratar.
186
00:16:00,146 --> 00:16:02,104
Me preocupa tu alma.
187
00:16:02,187 --> 00:16:03,021
No.
188
00:16:03,104 --> 00:16:04,354
Perdita, no.
189
00:16:04,437 --> 00:16:06,021
Diles, hermana.
190
00:16:06,104 --> 00:16:09,521
Diles a este sacerdote
y al dios que adora.
191
00:16:09,604 --> 00:16:10,562
Diles que no.
192
00:16:10,646 --> 00:16:13,729
Dios quiere
que su alma sea pura para recibirla.
193
00:16:13,812 --> 00:16:17,146
Dios debería saber
que ella es como él la creó.
194
00:16:17,979 --> 00:16:20,604
Si dice que no irá, no irá.
195
00:16:27,562 --> 00:16:32,479
El tiempo la ignoró
días, semanas, meses, años.
196
00:16:32,562 --> 00:16:36,521
Orbitando alrededor del sol,
el planeta giraba indiferente.
197
00:16:37,146 --> 00:16:38,312
Y luego…
198
00:16:38,396 --> 00:16:39,521
Isabel.
199
00:16:40,146 --> 00:16:43,062
…tras cinco vueltas al sol,
todo era diferente.
200
00:16:43,146 --> 00:16:44,146
Isabel.
201
00:16:44,854 --> 00:16:46,604
Cinco minutos más, por favor.
202
00:16:46,687 --> 00:16:48,687
Ni siquiera puedes leer ese libro.
203
00:16:48,771 --> 00:16:50,229
Alcanzo a leer.
204
00:16:50,312 --> 00:16:51,312
A la cama.
205
00:16:52,021 --> 00:16:54,104
Como dije ya tres veces.
206
00:16:59,187 --> 00:17:00,021
No.
207
00:17:00,521 --> 00:17:01,521
Un baile rápido.
208
00:17:01,604 --> 00:17:02,562
No.
209
00:17:02,646 --> 00:17:03,854
Solo uno.
210
00:17:03,937 --> 00:17:07,271
- Pero es hora de ir a la cama.
- Solo uno.
211
00:17:08,271 --> 00:17:09,312
Caballero.
212
00:17:15,854 --> 00:17:16,812
¿Lo ves?
213
00:17:16,896 --> 00:17:18,854
Ya eres toda una experta.
214
00:17:19,521 --> 00:17:21,521
Sí, creo que estás casi lista.
215
00:17:22,646 --> 00:17:24,187
Necesitamos música.
216
00:17:24,271 --> 00:17:25,187
No.
217
00:17:25,687 --> 00:17:29,396
De hecho, para aprender a bailar,
solo necesitamos números.
218
00:17:32,521 --> 00:17:37,396
Un, dos, tres.
219
00:17:37,479 --> 00:17:39,229
Paso, dos, tres.
220
00:17:39,312 --> 00:17:40,604
Giro, dos, tres.
221
00:17:40,687 --> 00:17:43,437
Tía, necesitamos música, ¿o no?
222
00:17:43,521 --> 00:17:45,604
Necesitamos dormir.
223
00:17:45,687 --> 00:17:47,646
Vaya aburrida eres.
224
00:17:48,229 --> 00:17:49,312
¿En serio?
225
00:17:49,979 --> 00:17:51,854
¿Sabes bailar siquiera?
226
00:17:51,937 --> 00:17:54,312
Claro que sé bailar, señorita.
227
00:17:54,396 --> 00:17:56,062
Nunca te vi bailar.
228
00:17:56,146 --> 00:17:57,521
Tiene razón, Perdi.
229
00:17:58,104 --> 00:17:59,687
Bailo muy bien.
230
00:18:01,062 --> 00:18:02,396
No, no…
231
00:18:02,479 --> 00:18:03,604
Solo una pieza.
232
00:18:05,021 --> 00:18:07,937
Mostrémosle a la joven cómo se hace.
233
00:18:22,437 --> 00:18:25,896
Un, dos, tres.
234
00:18:25,979 --> 00:18:27,562
Paso, dos, tres.
235
00:18:27,646 --> 00:18:29,812
Giro, dos, tres.
236
00:18:29,896 --> 00:18:34,521
Un, dos, tres.
237
00:18:51,521 --> 00:18:55,354
Viola había superado
las predicciones de médicos y sacerdotes.
238
00:18:55,437 --> 00:18:59,771
Algunos decían que se mantenía viva
únicamente por terquedad.
239
00:18:59,854 --> 00:19:00,854
¡Estás despierta!
240
00:19:00,937 --> 00:19:04,104
Isabel, querida,
sabes que no debes acercarte mucho.
241
00:19:04,187 --> 00:19:06,562
¿Qué haces levantada? Te vas a resfriar.
242
00:19:06,646 --> 00:19:08,729
No quería perderme el baile.
243
00:19:09,812 --> 00:19:12,979
Volvamos a tu habitación.
Prepararé hierbas para té.
244
00:19:13,062 --> 00:19:16,229
No quiero té. Quiero hablar con mi hija.
245
00:19:45,396 --> 00:19:46,771
Llévame a la cama.
246
00:19:48,937 --> 00:19:49,854
Claro.
247
00:20:22,104 --> 00:20:24,062
- Me disculpo.
- No hace falta.
248
00:20:24,146 --> 00:20:26,896
- Puedo bailar con él, ¿sabes?
- Lo sé.
249
00:20:27,687 --> 00:20:29,562
Puedo bailar con mi esposo.
250
00:20:31,646 --> 00:20:33,896
No necesito que me quites eso.
251
00:20:34,896 --> 00:20:36,521
Ni eso ni nada.
252
00:20:37,146 --> 00:20:38,229
Nunca lo haría.
253
00:20:42,187 --> 00:20:43,687
Que descanses, hermana.
254
00:20:48,062 --> 00:20:51,271
En el pueblo,
decían que la muerte había ido por Viola.
255
00:20:51,771 --> 00:20:53,062
Cada noche, de hecho.
256
00:20:53,146 --> 00:20:54,979
Y que, en los primeros años,
257
00:20:55,062 --> 00:20:58,354
un carruaje oscuro
impulsado por un caballo de ojos rojos
258
00:20:58,437 --> 00:21:01,021
quedaba vedado
en la entrada de la mansión.
259
00:21:01,104 --> 00:21:05,062
Fueron tantas las noches
que le negaron el paso al carruaje
260
00:21:05,771 --> 00:21:08,437
que no volvió a aventurarse
a la mansión Bly.
261
00:21:16,604 --> 00:21:19,437
Nos recostábamos mi amor y yo
262
00:21:20,437 --> 00:21:23,062
bajo el sauce llorón.
263
00:21:24,854 --> 00:21:28,021
Pero me recuesto sola hoy
264
00:21:29,104 --> 00:21:32,187
y bajo el sauce lloro.
265
00:21:33,021 --> 00:21:37,312
Canto: "Ay, sauce que llora".
266
00:21:38,104 --> 00:21:41,521
Llora el árbol junto a mí.
267
00:21:42,354 --> 00:21:46,271
Canto: "Ay, sauce que llora".
268
00:21:47,104 --> 00:21:51,104
Espero a mi amor aquí.
269
00:22:08,687 --> 00:22:10,146
Quiero dormir con ella.
270
00:22:10,229 --> 00:22:11,812
No puedes, Viola.
271
00:22:11,896 --> 00:22:13,937
Pero hoy me siento mejor.
272
00:22:14,021 --> 00:22:17,771
Dices eso todos los días
y te ves cada vez peor.
273
00:22:21,896 --> 00:22:24,146
La señora de la mansión Bly.
274
00:22:24,229 --> 00:22:26,062
- Carezco de ambición.
- Mentira.
275
00:22:26,146 --> 00:22:28,312
Viola, de verdad.
276
00:22:28,396 --> 00:22:29,521
Mentirosa.
277
00:22:34,604 --> 00:22:38,271
Si me mira de vez en cuando
es porque está solo.
278
00:22:38,354 --> 00:22:39,896
Y es humano.
279
00:22:39,979 --> 00:22:41,521
En los últimos cinco años,
280
00:22:41,604 --> 00:22:45,146
el único deber de esposo
que ha cumplido es el de guardar luto.
281
00:22:54,562 --> 00:22:56,771
- No lo permitiré.
- Sin dudas.
282
00:22:57,437 --> 00:22:59,104
Lo sé, lo noté.
283
00:23:01,562 --> 00:23:03,604
Deberías pensar en ella, Vi.
284
00:23:04,354 --> 00:23:05,396
Piensa en Isabel.
285
00:23:06,521 --> 00:23:09,979
¿Con qué se quedará?
¿Qué recuerdos guardará de ti?
286
00:23:10,062 --> 00:23:13,021
¿Será esto? ¿Esta versión de ti?
287
00:23:14,229 --> 00:23:17,062
Porque perdona, Viola,
pero nada podría ser peor.
288
00:23:26,687 --> 00:23:30,229
Justo antes de cumplirse el sexto año
de esta muerte en vida,
289
00:23:30,312 --> 00:23:33,187
Viola ordenó reunir
todas las joyas y las ropas
290
00:23:33,271 --> 00:23:36,271
que había acumulado
en sus días de buena salud.
291
00:24:26,396 --> 00:24:28,562
No me enterrarán con mis anillos.
292
00:24:29,146 --> 00:24:30,437
Ni con mis vestidos.
293
00:24:31,562 --> 00:24:35,354
Mis anillos, mi encaje y mi seda…
294
00:24:36,896 --> 00:24:41,146
Puedo decir sin vanidad
que no los usaré más.
295
00:24:44,062 --> 00:24:46,979
Serán una gran herencia para nuestra hija.
296
00:24:49,396 --> 00:24:50,771
Así que los guardarás.
297
00:24:51,896 --> 00:24:54,396
Los cuidarás, por ella.
298
00:24:54,979 --> 00:24:57,062
Hasta que tenga edad para ellos.
299
00:24:59,396 --> 00:25:00,854
Están envueltos,
300
00:25:01,521 --> 00:25:03,437
cubiertos de pétalos de rosa.
301
00:25:04,354 --> 00:25:07,937
Mantendrán sus colores
en la oscuridad perfumada.
302
00:25:09,104 --> 00:25:10,896
¿Me lo prometes, Arthur?
303
00:25:12,646 --> 00:25:14,021
¿Prometerte qué?
304
00:25:14,104 --> 00:25:16,437
Prométeme que los guardarás para ella.
305
00:25:17,104 --> 00:25:20,562
Que guardarás la llave
y nunca se la darás a nadie,
306
00:25:21,229 --> 00:25:24,104
excepto a nuestro hija.
307
00:25:26,187 --> 00:25:27,354
Prométemelo.
308
00:25:28,354 --> 00:25:29,646
Te lo prometo.
309
00:25:50,687 --> 00:25:53,562
Con el tiempo,
el dinero comenzó a menguar,
310
00:25:53,646 --> 00:25:56,146
y Arthur debió encargarse de los negocios.
311
00:25:56,229 --> 00:26:00,312
Viajó cada vez más,
cruzó océanos a lugares exóticos y ricos.
312
00:26:04,396 --> 00:26:08,021
Y con Arthur ausente,
todas las pretensiones quedaron de lado.
313
00:26:08,771 --> 00:26:10,271
Tal vez era el momento.
314
00:26:10,354 --> 00:26:12,896
Tal vez el hecho de que todo en este mundo
315
00:26:12,979 --> 00:26:16,729
llega a un punto
en el que no soporta más peso.
316
00:26:16,812 --> 00:26:20,062
Pero esa noche,
mientras Perdita observaba a su hermana,
317
00:26:20,146 --> 00:26:21,812
una idea vino a su mente.
318
00:26:21,896 --> 00:26:24,854
La palabra se le había aparecido
un año antes,
319
00:26:24,937 --> 00:26:29,771
y, así como el cosquilleo de Viola,
había crecido en rincones secretos.
320
00:26:29,854 --> 00:26:33,646
Había eclipsado sus pensamientos de noche
y los había despertado también.
321
00:26:34,146 --> 00:26:37,771
La palabra comenzó en su pecho,
como la enfermedad de Viola.
322
00:26:39,354 --> 00:26:41,437
Se había extendido, insistente.
323
00:26:41,521 --> 00:26:45,229
Era un susurro
que resonaba en su oído, en su mente.
324
00:26:45,312 --> 00:26:50,229
Y ahora, la palabra se deslizó
por su hombro y su codo,
325
00:26:50,312 --> 00:26:52,979
hasta que cobró vida en su mano.
326
00:26:53,854 --> 00:26:57,354
La palabra era "piedad".
327
00:26:58,104 --> 00:27:00,687
Y la palabra era una mentira.
328
00:27:03,271 --> 00:27:06,854
Porque no había piedad
en su mente, ni en su corazón,
329
00:27:06,937 --> 00:27:08,521
mientras movía su mano.
330
00:27:08,604 --> 00:27:12,562
Fue cada bofetada, cada insulto
y cada día que había pasado.
331
00:27:12,646 --> 00:27:15,104
Cada momento después de la ceremonia.
332
00:27:15,729 --> 00:27:19,604
Era otra la palabra
que la había infectado todo este tiempo.
333
00:27:19,687 --> 00:27:22,896
La palabra no era "piedad",
se dio cuenta luego.
334
00:27:22,979 --> 00:27:26,729
No, la palabra siempre había sido…
335
00:27:27,646 --> 00:27:28,646
"basta".
336
00:28:03,271 --> 00:28:06,812
Arthur soportó el duelo
con sobriedad y con hombría.
337
00:28:36,187 --> 00:28:38,479
YO PROTEJO
338
00:28:45,812 --> 00:28:49,812
Con respecto al viudo,
ahora amo y señor de la mansión Bly,
339
00:28:49,896 --> 00:28:53,229
muy pronto nació la conjetura
de que se casaría de nuevo.
340
00:28:53,312 --> 00:28:58,437
Y se podría decir que no fue culpa
de al menos una docena de jóvenes
341
00:28:58,521 --> 00:29:01,062
que, en los seis meses siguientes
a su regreso,
342
00:29:01,146 --> 00:29:03,312
la predicción no se concretara.
343
00:29:04,271 --> 00:29:08,062
Y es que, en los ojos de Perdita,
sentía un eco de los de Viola.
344
00:29:08,562 --> 00:29:13,521
Y el eco, cada vez más fuerte,
lo ensordeció y tapó otros cantos.
345
00:29:15,937 --> 00:29:19,062
Se casaron, como correspondía,
en la mayor privacidad.
346
00:29:19,812 --> 00:29:21,521
Casi en secreto.
347
00:29:21,604 --> 00:29:24,937
Tal vez con la esperanza,
como se comentó entonces,
348
00:29:25,021 --> 00:29:27,604
de que la difunta Viola no se enterase.
349
00:29:27,687 --> 00:29:29,396
VIOLA LLOYD, 1645 -1680
35 AÑOS
350
00:29:30,146 --> 00:29:31,521
Y en la noche de bodas,
351
00:29:31,604 --> 00:29:35,312
mientras Perdita se instalaba en la cama
que había sido de su hermana,
352
00:29:35,396 --> 00:29:38,187
cada parte obtuvo lo que deseaba.
353
00:29:39,562 --> 00:29:41,937
En el caso de Arthur, una mujer hermosa,
354
00:29:42,021 --> 00:29:45,146
familiar, por así decir,
en virtud de su linaje.
355
00:29:45,729 --> 00:29:48,729
Pero los deseos de Perdita,
como habrán notado,
356
00:29:48,812 --> 00:29:50,812
siguen siendo un gran misterio.
357
00:29:54,479 --> 00:30:00,146
Durante los primeros tres años,
la nueva señora Lloyd no logró concebir.
358
00:30:02,104 --> 00:30:07,562
Y su hija adoptiva se empecinaba
en rechazarla en su papel de madre.
359
00:30:41,937 --> 00:30:45,104
Arthur, por otro lado,
perdió grandes sumas de dinero.
360
00:30:45,896 --> 00:30:49,354
Esta circunstancia
los obligó a reducir sus gastos,
361
00:30:50,187 --> 00:30:54,271
y convirtió a Perdita en una dama
de menos lujos que su hermana.
362
00:30:57,521 --> 00:31:01,437
Hacía tiempo había comprobado
que el gran guardarropa de su hermana
363
00:31:01,521 --> 00:31:04,187
había sido secuestrado
por el bien de su hija,
364
00:31:04,271 --> 00:31:08,437
y que languidecía en ingrata penumbra
entre el polvo del ático.
365
00:31:09,479 --> 00:31:12,271
Le repugnaba pensar
que esas telas exquisitas
366
00:31:12,354 --> 00:31:16,021
debieran esperar
las órdenes de una niñita,
367
00:31:16,104 --> 00:31:20,271
por lo que, en el sexto aniversario
de la muerte de Viola,
368
00:31:22,312 --> 00:31:24,229
Perdita llegó a su límite.
369
00:31:25,396 --> 00:31:27,104
La casa está en mal estado.
370
00:31:27,646 --> 00:31:30,021
Nuestras finanzas son un desastre.
371
00:31:30,104 --> 00:31:33,354
Tenemos la solución
sobre nuestras cabezas.
372
00:31:33,896 --> 00:31:36,312
No podemos pagar ni una ama de llaves,
373
00:31:36,396 --> 00:31:39,646
y, sobre nosotros,
tenemos sedas, joyas y ropa de cama.
374
00:31:39,729 --> 00:31:42,437
Si no para salvarnos,
al menos, para enderezar el barco.
375
00:31:42,521 --> 00:31:45,229
- No.
- Ella querría que lo usáramos.
376
00:31:45,312 --> 00:31:50,146
Si ella hubiera podido prever
esta terrible situación que tú creaste…
377
00:31:51,271 --> 00:31:52,604
- ¿Yo?
- Sí.
378
00:31:53,187 --> 00:31:56,604
¿O acaso no eres responsable
de nuestras finanzas, querido?
379
00:31:57,104 --> 00:31:59,771
¿No llevaste nuestra herencia a la ruina?
380
00:32:01,646 --> 00:32:04,146
Ante todo,
Viola quería que Bly floreciera.
381
00:32:04,229 --> 00:32:08,854
Habría hecho lo que fuera
para salvar esta mansión, y lo sabes.
382
00:32:08,937 --> 00:32:10,021
Es para Isabel.
383
00:32:10,104 --> 00:32:11,937
La mansión es para Isabel.
384
00:32:12,437 --> 00:32:15,479
¿Dejaremos que se desplome
antes de que ella crezca?
385
00:32:15,562 --> 00:32:18,104
De una vez por todas, Perdita,
386
00:32:19,062 --> 00:32:20,729
está fuera de discusión.
387
00:32:20,812 --> 00:32:24,646
Y me disgustaré ampliamente
si vuelves a tocar el asunto.
388
00:32:24,729 --> 00:32:25,771
Muy bien.
389
00:32:26,271 --> 00:32:28,896
Me alegra saber cuánto se me valora.
390
00:32:28,979 --> 00:32:32,021
Sentir que se me degrada por un capricho.
391
00:32:36,771 --> 00:32:39,854
No es un capricho, querida mía.
392
00:32:41,396 --> 00:32:42,812
Es una promesa.
393
00:32:43,729 --> 00:32:44,854
Un juramento.
394
00:32:44,937 --> 00:32:45,896
"Un juramento".
395
00:32:47,854 --> 00:32:48,896
A Viola.
396
00:32:49,896 --> 00:32:50,771
Claro.
397
00:32:51,562 --> 00:32:53,896
No debemos romper un juramento a Viola.
398
00:32:55,229 --> 00:32:58,771
Pero ¿qué derecho tenía Viola
de manipular nuestro futuro?
399
00:33:00,396 --> 00:33:04,229
¿Qué derecho tenía
de atarte a esta maldad y crueldad?
400
00:33:04,812 --> 00:33:06,146
Ya fue suficiente.
401
00:36:02,979 --> 00:36:03,937
¿Perdita?
402
00:36:46,729 --> 00:36:50,437
Volvemos, queridos oyentes, a otra noche.
403
00:36:50,521 --> 00:36:53,312
La noche en que Viola se dormiría.
404
00:39:29,021 --> 00:39:30,312
Dormía.
405
00:39:33,187 --> 00:39:34,354
Despertaba.
406
00:39:45,187 --> 00:39:46,562
Caminaba.
407
00:40:23,229 --> 00:40:24,437
Dormía.
408
00:40:26,896 --> 00:40:28,229
Despertaba.
409
00:40:30,437 --> 00:40:31,854
Caminaba.
410
00:40:36,312 --> 00:40:37,854
Y el tiempo pasó.
411
00:40:38,687 --> 00:40:41,937
Cuánto… era imposible de saber.
412
00:40:53,229 --> 00:40:54,312
Dormía.
413
00:40:55,937 --> 00:40:57,146
Despertaba.
414
00:40:58,854 --> 00:41:00,062
Caminaba.
415
00:41:02,854 --> 00:41:03,812
Dormía.
416
00:41:03,896 --> 00:41:05,062
Despertaba.
417
00:41:05,646 --> 00:41:06,604
Caminaba.
418
00:41:09,021 --> 00:41:11,479
Y con el tiempo, como todos,
419
00:41:12,062 --> 00:41:13,479
lo admitió.
420
00:41:18,729 --> 00:41:20,437
Admitió que estaba muerta.
421
00:41:20,937 --> 00:41:23,354
Admitió que su esposo
había seguido adelante.
422
00:41:23,854 --> 00:41:26,854
Admitió que su hija
estaba creciendo sin ella.
423
00:41:28,521 --> 00:41:32,729
Y admitió que su habitación
era un sueño, una construcción,
424
00:41:32,812 --> 00:41:37,437
una mentira que prefería
a la verdad del baúl.
425
00:41:38,437 --> 00:41:41,937
Pero allí la esperaba,
al final de este purgatorio,
426
00:41:42,021 --> 00:41:46,562
la recompensa de saber
que, un día, la puerta se abriría.
427
00:41:47,062 --> 00:41:49,687
Un día, las cerraduras verían las llaves
428
00:41:49,771 --> 00:41:53,312
y, un día,
Isabel abriría el baúl de su madre
429
00:41:53,396 --> 00:41:55,229
y reclamaría su recompensa.
430
00:41:55,937 --> 00:41:57,729
Las dos recompensas.
431
00:41:57,812 --> 00:42:00,812
Esperó día tras día y noche tras noche.
432
00:42:01,604 --> 00:42:05,187
Y, luego de un océano de tiempo,
por fin llegó el momento.
433
00:43:01,354 --> 00:43:03,062
Cuando vio a su esposo,
434
00:43:03,146 --> 00:43:07,062
no reparó en las marcas
del paso del tiempo, solo en su tristeza.
435
00:43:07,562 --> 00:43:08,562
Solo en eso.
436
00:43:09,062 --> 00:43:11,062
Entonces, abrumada,
437
00:43:12,187 --> 00:43:14,021
se durmió y esperó.
438
00:43:35,271 --> 00:43:38,646
Enterraron a lady Perdita
y comenzaron a forjar una nueva vida.
439
00:43:39,146 --> 00:43:41,937
El negocio se había secado,
la mansión estaba perdida.
440
00:43:42,021 --> 00:43:44,271
Si no en la ley, sí en espíritu.
441
00:43:44,354 --> 00:43:46,812
Se mudarían, venderían la mansión
442
00:43:46,896 --> 00:43:49,562
y tendrían una vida
más tranquila, más simple,
443
00:43:49,646 --> 00:43:51,187
hecha solo para ellos dos.
444
00:43:51,687 --> 00:43:53,479
Para ellos dos y también…
445
00:43:54,312 --> 00:43:55,354
para Viola.
446
00:43:56,104 --> 00:43:59,146
Por fin, después de todo,
estaría con ellos dos.
447
00:43:59,687 --> 00:44:01,729
Su esposo, su hija.
448
00:44:01,812 --> 00:44:06,146
No importaba que no pudieran verla,
ni tocarla, ni oírla.
449
00:44:06,229 --> 00:44:07,354
No importaba.
450
00:44:07,437 --> 00:44:09,979
Estaría con ellos, y solo eso importaba.
451
00:44:12,646 --> 00:44:16,604
Bly quedaría atrás,
junto con la mayoría de sus pertenencias.
452
00:44:17,104 --> 00:44:20,396
Sería su recompensa
tras largos años de aislamiento,
453
00:44:20,479 --> 00:44:23,729
tras tanto dolor en su corazón cansado.
454
00:44:23,812 --> 00:44:26,687
Pero Arthur se había vuelto supersticioso.
455
00:44:26,771 --> 00:44:29,812
Había visto el horror
en el rostro sin vida de Perdita.
456
00:44:29,896 --> 00:44:34,354
Su superstición desafiaba toda razón,
pero estaba decidido.
457
00:44:34,437 --> 00:44:36,729
Cualquiera fuera la maldición,
458
00:44:36,812 --> 00:44:40,479
no expondría a su hija
a esos dedos gélidos.
459
00:44:40,562 --> 00:44:42,646
Ni a su hija ni a nadie más.
460
00:44:51,521 --> 00:44:55,146
Esta última ofensa de ser arrojada
a las profundidades pantanosas
461
00:44:55,229 --> 00:44:57,729
mientras su hija se convertía en mujer,
462
00:44:57,812 --> 00:45:00,104
este abandono absoluto…
463
00:45:03,187 --> 00:45:05,562
le rompió el corazón a Viola.
464
00:45:06,646 --> 00:45:11,604
La sensación de ser arrastrada
hacia otro lugar, a un reino más allá,
465
00:45:11,687 --> 00:45:14,021
se había desvanecido desde su muerte,
466
00:45:14,104 --> 00:45:16,854
pero ahora lo rechazaba enteramente,
467
00:45:16,937 --> 00:45:19,687
con cada gramo de su notable voluntad.
468
00:45:19,771 --> 00:45:23,104
Como cuando estaba enferma,
y contra toda probabilidad,
469
00:45:23,187 --> 00:45:25,687
Viola no se iría.
470
00:45:26,521 --> 00:45:30,646
La mayor de las hijas Willoughby,
una vez lady Lloyd de Bly,
471
00:45:31,146 --> 00:45:34,729
se quedó únicamente por terquedad, decían.
472
00:45:36,604 --> 00:45:39,146
Habiendo ignorado
el tirón a ese otro mundo,
473
00:45:39,229 --> 00:45:42,937
creó su propia gravedad,
la gravedad de su voluntad,
474
00:45:43,437 --> 00:45:46,812
que cambiaría las tierras
de la mansión Bly para siempre.
475
00:45:46,896 --> 00:45:49,521
Y una vez más, dormía.
476
00:46:01,479 --> 00:46:02,812
Despertaba.
477
00:46:13,562 --> 00:46:14,979
Y caminaba.
478
00:46:18,854 --> 00:46:22,771
Como despertada de una pesadilla,
entraba a su casa,
479
00:46:22,854 --> 00:46:26,396
cada vez, con la sensación
de que había sido un sueño.
480
00:46:29,896 --> 00:46:32,437
Creía que, si caminaba a su habitación,
481
00:46:32,521 --> 00:46:35,104
al cuarto que supo compartir
con su esposo,
482
00:46:35,937 --> 00:46:37,187
con su pequeña,
483
00:46:37,937 --> 00:46:41,187
tal vez la pesadilla desaparecería,
484
00:46:41,271 --> 00:46:44,104
podría deslizarse
en el calor de las sábanas
485
00:46:44,187 --> 00:46:46,729
y acurrucarse en el seno de su familia,
486
00:46:47,271 --> 00:46:49,354
que esperaba paciente por ella.
487
00:46:50,146 --> 00:46:53,396
Pero, al mirar esa cama vacía,
488
00:46:54,521 --> 00:46:55,687
Viola recordaba.
489
00:46:57,937 --> 00:47:00,896
Y, al recordar,
la herida dolía como el primer día.
490
00:47:22,729 --> 00:47:25,104
Su corazón se rompía de nuevo.
491
00:47:25,187 --> 00:47:29,896
Ardía en su pecho un dolor abrasador
que esperaba sofocar
492
00:47:29,979 --> 00:47:34,521
con las aguas frías y fangosas
de su nueva mansión, su nuevo hogar.
493
00:47:36,229 --> 00:47:39,979
Así, ella dormía y olvidaba.
494
00:47:40,479 --> 00:47:43,021
Habiendo olvidado, despertaba.
495
00:47:46,354 --> 00:47:47,729
Caminaba.
496
00:47:49,937 --> 00:47:52,479
Cuántas noches, cuántas caminatas…
497
00:47:53,146 --> 00:47:54,771
Ya había perdido la cuenta.
498
00:47:54,854 --> 00:47:58,979
Solo se concentraba en el camino
para llegar a la cama, su objetivo,
499
00:47:59,062 --> 00:48:02,521
y a su hija, porque creía,
cada vez que despertaba,
500
00:48:02,604 --> 00:48:04,479
que estaría allí esperándola.
501
00:48:15,854 --> 00:48:18,896
No se dio cuenta
de que había pasado una década,
502
00:48:19,396 --> 00:48:22,187
ni de que, tras un brote de peste
en el pueblo,
503
00:48:22,271 --> 00:48:24,187
la mansión servía de asilo,
504
00:48:24,271 --> 00:48:27,646
puesto que una tos letal
asolaba su antigua comunidad.
505
00:48:29,687 --> 00:48:30,687
¿Dónde está?
506
00:48:35,771 --> 00:48:37,062
¿Qué hace aquí?
507
00:48:42,771 --> 00:48:44,146
No es seguro.
508
00:48:44,229 --> 00:48:46,354
No debe entrar aquí sin protección…
509
00:48:47,521 --> 00:48:48,396
¿Dónde?
510
00:48:52,354 --> 00:48:54,479
Y, cuando el médico murió,
511
00:48:54,562 --> 00:48:56,979
fue olvidado de inmediato,
512
00:48:57,062 --> 00:48:59,062
y ocurrió un fenómeno extraño.
513
00:48:59,646 --> 00:49:02,604
Al parecer, su gravedad,
aquella gravedad inventada
514
00:49:02,687 --> 00:49:06,437
que la mantenía en el terreno,
que la mantenía en el purgatorio,
515
00:49:07,062 --> 00:49:08,979
también absorbía a otros.
516
00:49:10,146 --> 00:49:11,396
Dormía
517
00:49:11,479 --> 00:49:14,271
y, como sucede cuando uno sueña, olvidaba.
518
00:49:14,854 --> 00:49:17,312
Y habiendo olvidado, despertaba.
519
00:49:19,854 --> 00:49:20,896
Caminaba.
520
00:49:34,312 --> 00:49:37,479
Viola apenas si notó
el intento de exorcismo.
521
00:49:43,562 --> 00:49:47,979
Por desgracia, el pobre vicario
fue el segundo en cruzarse en su camino.
522
00:49:51,937 --> 00:49:52,979
Dormía.
523
00:49:53,521 --> 00:49:56,854
Olvidaba y olvidaba.
524
00:49:57,437 --> 00:49:59,062
Y con el olvido,
525
00:49:59,146 --> 00:50:01,562
una dolencia abismalmente monstruosa.
526
00:50:02,729 --> 00:50:05,437
Todo se desvanece. Todo.
527
00:50:05,521 --> 00:50:08,979
La carne, las piedras,
hasta las estrellas.
528
00:50:09,062 --> 00:50:12,729
El tiempo se lo lleva todo.
Así funciona el mundo.
529
00:50:12,812 --> 00:50:14,354
El pasado se esfuma,
530
00:50:14,437 --> 00:50:18,771
los recuerdos se desvanecen,
y el espíritu, a su vez, también.
531
00:50:18,854 --> 00:50:22,312
Todo cede ante el tiempo, incluso el alma.
532
00:50:24,437 --> 00:50:28,021
Despertaba, caminaba, olvidaba más.
533
00:50:28,771 --> 00:50:30,229
Su nombre, olvidado.
534
00:50:30,312 --> 00:50:32,687
El nombre de su hermana, olvidado.
535
00:50:32,771 --> 00:50:37,437
A medida que sus recuerdos la abandonaban,
también su rostro se desdibujaba.
536
00:50:37,521 --> 00:50:39,562
Era tan poco lo que recordaba
537
00:50:39,646 --> 00:50:43,312
que una noche encontró a un niño
en la cama de su hija
538
00:50:43,396 --> 00:50:46,771
y no pudo recordar a quién esperaba ver.
539
00:50:46,854 --> 00:50:49,937
Solo tenía la débil idea
de que había caminado mucho
540
00:50:50,021 --> 00:50:54,396
con la esperanza de hallar una criatura,
y aquí había una.
541
00:50:54,479 --> 00:50:56,729
Debía ser la criatura que buscaba.
542
00:50:57,562 --> 00:50:58,604
Debía ser.
543
00:51:00,687 --> 00:51:03,979
Dormía y se desvanecía.
544
00:51:04,062 --> 00:51:06,896
Cada vez más y más.
545
00:51:07,896 --> 00:51:09,521
Y los demás también.
546
00:51:10,687 --> 00:51:12,729
Esas almas estaban en su órbita,
547
00:51:14,937 --> 00:51:19,146
atrapadas en el pozo de gravedad
que era ahora la mansión Bly.
548
00:51:22,062 --> 00:51:24,062
También ellos se desvanecían.
549
00:51:36,521 --> 00:51:40,021
La mayor de las hijas Willoughby,
una vez lady Lloyd de Bly,
550
00:51:40,104 --> 00:51:43,021
era ahora solo un pensamiento,
una evocación,
551
00:51:43,104 --> 00:51:48,271
no una mujer, ni una persona,
ni un nombre, ni una cara.
552
00:51:48,354 --> 00:51:52,021
Solo mucha necesidad y soledad.
553
00:51:52,562 --> 00:51:53,937
Y rabia.
554
00:51:54,021 --> 00:51:55,771
Su destino era una pesadilla.
555
00:51:56,562 --> 00:51:58,687
Un destino que recayó sobre Bly.
556
00:51:59,187 --> 00:52:03,229
Un destino que recayó sobre su hermana,
ahora olvidada en el ático,
557
00:52:03,312 --> 00:52:05,854
ajena a que alguna vez tuvo una hermana
558
00:52:05,937 --> 00:52:08,104
que fue su víctima y su asesina.
559
00:52:09,937 --> 00:52:14,646
Un destino que recayó sobre todos aquellos
que se cruzaron en su camino habitual.
560
00:52:14,729 --> 00:52:15,562
Basta.
561
00:52:16,604 --> 00:52:17,479
¡Basta!
562
00:52:18,687 --> 00:52:22,687
Un destino que recayó
sobre un pobre chofer tantos años después.
563
00:52:24,354 --> 00:52:27,937
Recayó incluso sobre quienes murieron
por otras causas en Bly.
564
00:52:28,437 --> 00:52:31,479
Se vieron atraídos
por la fuerza gravitatoria de Viola,
565
00:52:32,021 --> 00:52:35,021
aunque no hubieran caído
en sus manos gélidas.
566
00:52:38,521 --> 00:52:42,687
No había esperanza para nadie
con la mala fortuna de morir en Bly.
567
00:52:44,187 --> 00:52:46,396
No había esperanza
para las víctimas de Bly,
568
00:52:46,479 --> 00:52:49,771
ya fueran víctimas del destino, del vicio,
569
00:52:50,646 --> 00:52:53,354
de la enfermedad, o de sí mismos.
570
00:52:57,604 --> 00:53:00,604
Y se diría que no había esperanza
para la au pair,
571
00:53:01,812 --> 00:53:05,437
que, luego de sobrevivir a tantos muertos,
572
00:53:05,521 --> 00:53:08,479
esos desdichados inquilinos
del pozo gravitacional,
573
00:53:08,562 --> 00:53:11,521
finalmente pisó el camino
de su propio destino.
574
00:54:19,896 --> 00:54:23,312
Subtítulos: Daiana Poti