1
00:00:07,187 --> 00:00:09,312
EINE NETFLIX ORIGINAL SERIE
2
00:01:22,896 --> 00:01:24,479
-Lauf.
-Was ist mit Miles?
3
00:01:24,562 --> 00:01:26,979
Alles gut, ok? Wir müssen hier weg.
4
00:01:27,646 --> 00:01:30,646
-Wohin gehen wir?
-Ich weiß es nicht, irgendwohin.
5
00:01:30,729 --> 00:01:32,771
-Flora!
-Nein! Ich mag das Spiel nicht!
6
00:01:32,854 --> 00:01:35,146
-Ich gehe nicht weg!
-Flora!
7
00:01:35,229 --> 00:01:36,604
Sie können mich nicht zwingen!
8
00:01:37,396 --> 00:01:39,646
-Komm! Wir müssen los!
-Wo bist du?
9
00:01:59,979 --> 00:02:02,229
Gegen Mitte des 17. Jahrhunderts…
10
00:02:06,729 --> 00:02:10,271
…lebte ein verwitweter Gentleman
in der Provinz Hampshire.
11
00:02:11,646 --> 00:02:13,187
Sein Name ist unwichtig.
12
00:02:13,271 --> 00:02:16,812
Ich bin so frei
und nenne ihn Mr. Willoughby.
13
00:02:16,896 --> 00:02:20,021
Ein Name wie sein eigener,
mit respektablem Klang.
14
00:02:22,521 --> 00:02:25,229
Er wurde
nach etwa sechs Jahren Ehe zum Witwer
15
00:02:25,312 --> 00:02:28,354
und widmete sich
der Pflege seiner Nachkommen.
16
00:02:28,437 --> 00:02:31,979
Zwei Töchter,
geboren im Abstand von fünf Jahren.
17
00:02:32,562 --> 00:02:33,854
Die Ältere, Viola,
18
00:02:34,646 --> 00:02:36,229
die Jüngere, Perdita,
19
00:02:36,312 --> 00:02:39,437
in Erinnerung an ein Mädchen,
das zwischen ihnen geboren wurde
20
00:02:39,521 --> 00:02:41,187
und nur wenige Wochen lebte.
21
00:02:43,896 --> 00:02:45,271
Als ihr Vater starb,
22
00:02:45,354 --> 00:02:48,021
wurde das Thema Hochzeit
zur Notwendigkeit.
23
00:02:49,062 --> 00:02:53,812
Beide Jungfern, da nicht männlich, könnten
Mr. Willoughbys Vermögen verlieren.
24
00:02:54,646 --> 00:02:56,229
Und das Anwesen in Bly,
25
00:02:57,062 --> 00:02:58,771
ihr lebenslanges Zuhause.
26
00:03:05,437 --> 00:03:07,604
Frauen hatten damals nichts.
27
00:03:08,562 --> 00:03:11,979
Keine Gegenwart, keine Zukunft,
ohne Bindung an einen Mann.
28
00:03:13,729 --> 00:03:15,937
Also waren sie wieder kleine Mädchen.
29
00:03:17,437 --> 00:03:20,271
Aber nun hatten sie
nur noch sich auf der Welt.
30
00:03:24,812 --> 00:03:29,771
Die beiden Schwestern waren zu dieser Zeit
in der Frische ihrer jugendlichen Blüte.
31
00:03:29,854 --> 00:03:32,187
Perdita mit ihrer Lieblichkeit,
32
00:03:32,271 --> 00:03:33,771
Viola mit ihrem Witz.
33
00:03:34,271 --> 00:03:37,312
Und Viola natürlich
in den besten Kleidern.
34
00:03:37,396 --> 00:03:38,271
Immer.
35
00:03:39,021 --> 00:03:41,479
Unter den jungen Männern,
den Freunden, Nachbarn,
36
00:03:41,562 --> 00:03:43,146
gab es viele feine Herren.
37
00:03:43,896 --> 00:03:46,979
Mehrere hingebungsvolle Verehrer
und zwei oder drei,
38
00:03:47,062 --> 00:03:50,604
die den Ruf eines Charmeurs
39
00:03:50,687 --> 00:03:52,396
oder Eroberers genossen.
40
00:03:52,479 --> 00:03:55,062
Aber Viola kannte sie sehr genau.
41
00:03:55,146 --> 00:03:59,187
Nimmersatte, Opportunisten, Geier.
42
00:04:00,604 --> 00:04:03,854
Geier, die den Kadaver ihres Vaters
zerpflücken wollten.
43
00:04:04,479 --> 00:04:07,229
Um seinen Reichtum
über seine Töchter zu plündern.
44
00:04:07,729 --> 00:04:10,729
Nein, Bly muss in der Familie bleiben,
45
00:04:10,812 --> 00:04:13,104
in der Hand der Schwestern.
46
00:04:13,187 --> 00:04:15,354
Sonst wäre alles verloren.
47
00:04:18,271 --> 00:04:21,312
Folglich lud Viola
einen entfernten Cousin ein.
48
00:04:22,854 --> 00:04:24,729
Einen Mr. Arthur Lloyd.
49
00:04:27,521 --> 00:04:29,646
Er war in Wirklichkeit kein Vorbild.
50
00:04:30,604 --> 00:04:32,812
Er war ein ehrlicher, entschlossener,
51
00:04:32,896 --> 00:04:34,479
intelligenter junger Mann.
52
00:04:35,312 --> 00:04:37,104
Gesegnet mit britischen Pfund,
53
00:04:37,479 --> 00:04:39,687
Gesundheit und trostreicher Hoffnung.
54
00:04:39,771 --> 00:04:42,687
Und mit einigen
ihm gleichgültigen Liebschaften.
55
00:04:45,854 --> 00:04:49,146
Viola sorgte dafür,
bei seiner Ankunft nicht da zu sein.
56
00:04:49,687 --> 00:04:52,812
Also musste Perdita
den Cousin unterhalten,
57
00:04:52,896 --> 00:04:54,937
während Viola anderswo verweilte.
58
00:04:55,021 --> 00:04:57,521
Dabei entpuppte er sich als Gentleman.
59
00:04:58,062 --> 00:05:01,604
Er hatte ein attraktives Gesicht.
Er war gereist und belesen.
60
00:05:01,687 --> 00:05:04,521
Er sprach Französisch, spielte Flöte
61
00:05:04,604 --> 00:05:07,437
und zitierte stilvoll Verse.
62
00:05:09,437 --> 00:05:13,479
Und gerade als sich in Perdita
etwas für den jungen Mann regte…
63
00:05:20,312 --> 00:05:24,979
Viola erklärte ihre Verspätung aufgrund
eines Streits wegen unbezahlter Mieten.
64
00:05:25,062 --> 00:05:27,937
Einige wollten
das Ableben ihres Vaters ausnutzen
65
00:05:28,021 --> 00:05:30,604
und nahmen an,
sie könne keine Bücher lesen.
66
00:05:31,604 --> 00:05:34,812
Die Geschichte war wahr,
aber es war auch Theater.
67
00:05:35,937 --> 00:05:39,104
Tatsächlich war Violas Auftritt
minutiös inszeniert.
68
00:05:39,687 --> 00:05:42,812
Der Schweiß von ihrem Ritt,
die zerzausten Haare.
69
00:05:42,896 --> 00:05:46,937
Das Geschäft, die Bücher.
Die Reitstiefel in der Eingangshalle.
70
00:05:47,021 --> 00:05:49,187
Sogar das Porträt im Hintergrund,
71
00:05:49,271 --> 00:05:52,937
von Viola als direkte Botschaft an Arthur
in Auftrag gegeben.
72
00:05:53,021 --> 00:05:55,479
Er mag sie oder ihre Schwester heiraten,
73
00:05:55,562 --> 00:05:59,146
aber die wahre Autorität von Bly Manor
war offensichtlich,
74
00:05:59,229 --> 00:06:00,979
wie auch alles andere.
75
00:06:02,479 --> 00:06:06,437
Die Hochzeit war unspektakulär,
passend zum Geschäftsarrangement.
76
00:06:06,979 --> 00:06:08,979
Ein gutes Ergebnis für Viola,
77
00:06:09,062 --> 00:06:11,646
die weiter als Ladyschaft regieren wollte,
78
00:06:12,354 --> 00:06:14,146
und auch für Perdita,
79
00:06:14,229 --> 00:06:16,812
die die Vorzüge der Zweitgeborenen genoss.
80
00:06:16,896 --> 00:06:19,437
…zu lieben und zu ehren für alle Zeiten,
81
00:06:20,229 --> 00:06:25,187
in guten und in schlechten Zeiten,
in Gesundheit und Krankheit,
82
00:06:25,729 --> 00:06:30,479
dich zu lieben und zu ehren,
bis dass der Tod uns scheidet.
83
00:06:33,479 --> 00:06:36,021
Gemäß Gottes heiligem Sakrament…
84
00:06:37,979 --> 00:06:41,271
…gelobe ich dir ewige Treue.
85
00:06:44,646 --> 00:06:48,646
Ich, Viola, nehme dich, Arthur,
zu meinem rechtmäßigen Ehemann,
86
00:06:49,437 --> 00:06:51,937
ich gelobe,
dich zu lieben und zu ehren,
87
00:06:52,021 --> 00:06:54,729
in guten und in schlechten Zeiten,
88
00:06:54,812 --> 00:06:56,604
in Gesundheit und Krankheit,
89
00:06:56,687 --> 00:06:58,771
dich zu lieben, zu ehren…
90
00:07:01,146 --> 00:07:03,104
…bis dass der Tod uns scheidet.
91
00:07:04,729 --> 00:07:05,896
Und gehorchen.
92
00:07:06,354 --> 00:07:09,646
Zu lieben, zu ehren und zu gehorchen.
93
00:07:15,187 --> 00:07:18,271
Der Vikar hielt dies
für ein unschuldiges Versäumnis.
94
00:07:18,354 --> 00:07:19,604
War es nicht.
95
00:07:19,687 --> 00:07:23,062
Keine Überraschung für Perdita,
die ihre Schwester kannte.
96
00:07:23,562 --> 00:07:26,146
Keine Überraschung für Gott,
dachte Perdita,
97
00:07:26,229 --> 00:07:28,771
bei der Segnung
dieses strategischen Bundes.
98
00:07:28,854 --> 00:07:30,854
Er hatte sie so geschaffen.
99
00:08:05,979 --> 00:08:08,521
Nach Abschluss des Geschäftes
100
00:08:08,604 --> 00:08:12,521
und der Rettung des Anwesens
richtete Viola den Blick nach innen.
101
00:08:14,187 --> 00:08:15,437
Sie schlief.
102
00:08:17,604 --> 00:08:18,812
Sie wachte auf.
103
00:08:21,062 --> 00:08:23,437
Vielleicht lag es am Zimmer, dachte sie.
104
00:08:23,521 --> 00:08:27,854
Es war das Zimmer ihrer Mutter.
Das Bett ihrer Eltern und jetzt ihres.
105
00:08:30,771 --> 00:08:34,229
Ergriffen von einer Unruhe,
die neu für sie war,
106
00:08:34,979 --> 00:08:36,146
wandelte sie umher.
107
00:08:41,312 --> 00:08:42,479
Sie schlief.
108
00:08:45,187 --> 00:08:46,396
Sie wachte auf.
109
00:08:49,104 --> 00:08:50,312
Sie wandelte umher.
110
00:08:53,229 --> 00:08:55,562
Vielleicht lag es doch nicht am Zimmer.
111
00:08:56,146 --> 00:08:58,396
Nein, vielleicht war es etwas anderes.
112
00:09:03,687 --> 00:09:06,021
Viola verspürte trotz Zweckmäßigkeit
113
00:09:06,604 --> 00:09:09,604
doch etwas Liebe in ihrer Ehe.
114
00:09:26,187 --> 00:09:28,604
Ich finde keine honigsüßen Worte.
115
00:09:29,812 --> 00:09:31,312
Es ist erbittert draußen.
116
00:09:33,271 --> 00:09:34,896
Aber du bist erbitterter.
117
00:09:37,146 --> 00:09:38,896
Bly gehört dir.
118
00:09:38,979 --> 00:09:41,479
Sie werden es dir nehmen wollen, wie mir.
119
00:09:42,729 --> 00:09:44,646
Aber ich lasse es nicht zu.
120
00:09:46,312 --> 00:09:49,187
Stattdessen versetzen wir Berge,
mein Mädchen.
121
00:09:51,104 --> 00:09:52,146
Du.
122
00:09:53,854 --> 00:09:54,896
Ich.
123
00:09:56,646 --> 00:09:57,479
Wir.
124
00:10:06,021 --> 00:10:07,729
Das waren die rosigen Zeiten
125
00:10:08,312 --> 00:10:09,979
nach Isabels Geburt.
126
00:10:10,812 --> 00:10:14,646
Aber nichts währt ewig,
und alles ändert sich mit der Zeit.
127
00:10:14,729 --> 00:10:17,229
Veränderung kündigt sich selten an.
128
00:10:17,312 --> 00:10:19,896
Keinerlei Fanfaren bei ihrer Ankunft.
129
00:10:19,979 --> 00:10:22,104
Nein, Veränderung keimt auf.
130
00:10:22,687 --> 00:10:25,062
Bemerkt man, dass sie da ist,
131
00:10:25,812 --> 00:10:27,854
hat sie bereits zugeschlagen.
132
00:10:33,396 --> 00:10:34,521
Bei Viola…
133
00:10:36,312 --> 00:10:38,562
…offenbarte sich der Verdacht
134
00:10:38,646 --> 00:10:42,187
so belanglos
wie das Kribbeln in der Lunge.
135
00:10:44,229 --> 00:10:49,521
Viola liebte Kleider
und hatte den besten Geschmack der Welt.
136
00:10:49,604 --> 00:10:51,437
Und ihr Mann gab diesem nach.
137
00:10:52,271 --> 00:10:55,604
Unzählige Meter
glänzender Seide und Satin,
138
00:10:55,687 --> 00:10:59,771
Musselin, Samt und Spitze aus aller Welt
139
00:10:59,854 --> 00:11:01,771
und allerlei Kosten.
140
00:11:01,854 --> 00:11:05,646
Manche waren so selten und teuer,
als wären sie aus Juwelenfäden.
141
00:11:06,062 --> 00:11:08,062
All diese gingen durch ihre Hände,
142
00:11:08,562 --> 00:11:11,479
ohne dass je ein Wort der Prahlerei
über ihre Lippen kam.
143
00:11:14,771 --> 00:11:15,729
Nein,
144
00:11:15,812 --> 00:11:18,354
ihre Lippen
zeugten nur von ihrer Krankheit…
145
00:11:19,854 --> 00:11:22,104
…die nicht mehr zu ignorieren war.
146
00:12:07,646 --> 00:12:08,979
Es ist nicht die Pest.
147
00:12:09,062 --> 00:12:10,187
Oh, Gott sei Dank.
148
00:12:12,229 --> 00:12:14,229
Aber keine guten Nachrichten.
149
00:12:14,312 --> 00:12:15,771
Sie hat Tuberkulose.
150
00:12:15,854 --> 00:12:17,646
-Was…
-Wie lange?
151
00:12:17,729 --> 00:12:19,937
-Was heißt das?
-Wie lange, Doktor?
152
00:12:20,021 --> 00:12:21,896
Monate. Höchstens Monate.
153
00:12:23,021 --> 00:12:25,604
Und ich würde sie isolieren.
154
00:12:26,187 --> 00:12:27,312
Unsere Tochter.
155
00:12:28,229 --> 00:12:30,396
Sie schläft nicht ohne ihre Mutter.
156
00:12:30,479 --> 00:12:31,937
Isolieren.
157
00:12:32,021 --> 00:12:33,521
Ihr werdet sie behandeln.
158
00:12:34,229 --> 00:12:35,062
Sie heilen.
159
00:12:35,646 --> 00:12:37,771
-Das kann ich nicht.
-Oh doch.
160
00:12:38,937 --> 00:12:41,854
Das werdet Ihr. Möge Gott Euch beistehen.
161
00:12:54,062 --> 00:12:55,312
Nein.
162
00:12:56,354 --> 00:12:58,062
Nein, ich will in unser Bett.
163
00:12:58,854 --> 00:13:00,229
Das geht nicht, Liebes.
164
00:13:01,562 --> 00:13:04,062
Ich will in unser Bett.
165
00:13:04,979 --> 00:13:05,812
Arthur.
166
00:13:08,021 --> 00:13:09,729
-Bitte.
-Isabel.
167
00:13:11,104 --> 00:13:12,354
Denk an Isabel.
168
00:14:27,354 --> 00:14:28,729
Als nichts mehr half,
169
00:14:29,396 --> 00:14:31,562
kam der Vikar erneut nach Bly…
170
00:14:32,687 --> 00:14:35,604
…aber um ein weitaus
melancholischeres Sakrament
171
00:14:36,104 --> 00:14:39,187
als das rosige Lied
der Eheschließung auszuüben.
172
00:14:39,271 --> 00:14:42,521
"Und wenn ich hingehe,
euch die Stätte zu bereiten,
173
00:14:43,604 --> 00:14:45,646
so will ich wiederkommen
174
00:14:46,896 --> 00:14:49,312
und euch zu mir nehmen,
175
00:14:50,521 --> 00:14:54,229
auf dass ihr seid, wo ich bin."
176
00:14:57,479 --> 00:14:58,312
Schwester…
177
00:14:59,229 --> 00:15:01,312
Ihr müsst es wiederholen.
178
00:15:02,396 --> 00:15:04,479
Sprecht mir nach.
179
00:15:05,437 --> 00:15:08,396
"Und wenn ich hingehe,
euch die Stätte zu bereiten…
180
00:15:10,396 --> 00:15:14,271
…so will ich wiederkommen
und euch zu mir nehmen,
181
00:15:14,854 --> 00:15:18,562
auf dass ihr seid, wo ich bin."
182
00:15:19,854 --> 00:15:22,312
Oh Schwester. Versuchen wir es noch mal.
183
00:15:24,396 --> 00:15:27,479
"Und wenn ich hingehe,
euch die Stätte zu bereiten…"
184
00:15:27,562 --> 00:15:28,521
Nein.
185
00:15:29,437 --> 00:15:30,437
Wie war das?
186
00:15:32,187 --> 00:15:33,021
Nein.
187
00:15:34,479 --> 00:15:35,729
Ich gehe nicht.
188
00:15:39,437 --> 00:15:40,812
Sagt Eurem Gott…
189
00:15:41,854 --> 00:15:46,396
…dass ich nicht gehe.
190
00:15:49,521 --> 00:15:52,187
Viola, du musst es wiederholen.
191
00:15:53,271 --> 00:15:57,021
Es geht nicht mehr um deinen Körper,
meine Liebe.
192
00:15:57,771 --> 00:16:00,062
Wir müssen uns um deine Seele kümmern.
193
00:16:00,146 --> 00:16:03,021
-Ich mache mir Sorgen um deine Seele.
-Nein.
194
00:16:03,104 --> 00:16:04,396
Perdita, nein.
195
00:16:04,479 --> 00:16:06,021
Sag es ihnen, Schwester.
196
00:16:06,104 --> 00:16:09,521
Sag es dem Priester und dem Gott,
vor dem er kriecht.
197
00:16:09,604 --> 00:16:10,562
Sag "nein".
198
00:16:10,646 --> 00:16:13,729
Gott will, dass ihre Seele rein ist,
wenn er sie willkommen heißt.
199
00:16:13,812 --> 00:16:15,521
Gott sollte es besser wissen.
200
00:16:15,604 --> 00:16:17,146
Sie ist, wie er sie schuf.
201
00:16:17,896 --> 00:16:20,854
Wenn sie sagt, sie geht nicht,
dann geht sie nicht.
202
00:16:27,604 --> 00:16:29,479
Die Zeit beachtete sie nicht.
203
00:16:29,562 --> 00:16:32,521
Tage, Wochen, Monate, Jahre.
204
00:16:32,604 --> 00:16:34,062
Endlos um die Sonne
205
00:16:34,146 --> 00:16:36,146
kreisten gleichgültige Planeten.
206
00:16:37,187 --> 00:16:38,354
Und dann…
207
00:16:38,437 --> 00:16:39,271
Isabel.
208
00:16:40,229 --> 00:16:43,229
…fünfmal um die Sonne,
und alles ist anders.
209
00:16:43,312 --> 00:16:44,146
Isabel.
210
00:16:44,854 --> 00:16:46,604
Noch ein paar Minuten, bitte.
211
00:16:46,687 --> 00:16:50,229
-Du kannst das Buch nicht mal lesen.
-Ich kann genug lesen.
212
00:16:50,312 --> 00:16:51,187
Bett.
213
00:16:52,062 --> 00:16:53,979
Ich sagte es bereits dreimal.
214
00:16:59,187 --> 00:17:00,021
Nein.
215
00:17:00,521 --> 00:17:01,521
Ein kleiner Tanz.
216
00:17:01,604 --> 00:17:02,604
Nein.
217
00:17:02,687 --> 00:17:03,896
Nur einer.
218
00:17:03,979 --> 00:17:06,979
-Aber es ist Schlafenszeit.
-Nur einer.
219
00:17:08,271 --> 00:17:09,312
Gnädiger Herr.
220
00:17:15,854 --> 00:17:16,812
Siehst du?
221
00:17:16,896 --> 00:17:18,854
Oh, du wirst immer besser.
222
00:17:19,562 --> 00:17:21,687
Ja, ich glaube, du bist fast bereit.
223
00:17:22,646 --> 00:17:25,104
-Wir brauchen Musik.
-Brauchen wir nicht.
224
00:17:25,687 --> 00:17:29,062
Um tanzen zu lernen,
brauchen wir nur Zahlen.
225
00:17:32,521 --> 00:17:37,396
Eins, zwei, drei.
226
00:17:37,479 --> 00:17:39,312
Schritt, zwei, drei.
227
00:17:39,396 --> 00:17:40,604
Drehung, zwei, drei.
228
00:17:40,687 --> 00:17:43,437
Tante, wir brauchen Musik, oder?
229
00:17:43,521 --> 00:17:45,604
Wir brauchen Schlaf.
230
00:17:45,687 --> 00:17:47,646
Oh, du bist so langweilig.
231
00:17:48,354 --> 00:17:49,312
Oh, bin ich das?
232
00:17:50,021 --> 00:17:51,854
Kannst du überhaupt tanzen?
233
00:17:51,937 --> 00:17:54,312
Ich kann sehr wohl tanzen, Fräulein.
234
00:17:54,396 --> 00:17:56,062
Ich sehe dich nie tanzen.
235
00:17:56,146 --> 00:17:57,521
Sie hat recht, Perdi.
236
00:17:58,104 --> 00:17:59,687
Ich kann es sehr gut.
237
00:18:01,104 --> 00:18:03,604
-Oh nein.
-Nur einer.
238
00:18:05,062 --> 00:18:07,687
Zeigen wir dem Kind, wie es richtig geht.
239
00:18:22,479 --> 00:18:25,896
Eins, zwei, drei.
240
00:18:25,979 --> 00:18:27,562
Schritt, zwei, drei.
241
00:18:27,646 --> 00:18:29,854
Drehung, zwei, drei.
242
00:18:29,937 --> 00:18:34,521
Eins, zwei, drei.
243
00:18:51,479 --> 00:18:55,396
Viola hatte die Vorhersagen
der Ärzte und Priester übertroffen.
244
00:18:55,479 --> 00:18:59,771
Es wurde gemunkelt,
dass ihre Sturheit sie am Leben hielt.
245
00:18:59,854 --> 00:19:00,729
Mami, du bist auf!
246
00:19:00,812 --> 00:19:04,104
Isabel, du darfst Mami
nicht zu nahe kommen, Liebes.
247
00:19:04,187 --> 00:19:06,521
Vi, was tust du? Du erkältest dich.
248
00:19:06,604 --> 00:19:08,729
Ich wollte den Ball nicht verpassen.
249
00:19:09,812 --> 00:19:12,979
Zurück in dein Zimmer.
Ich mache dir einen Kräutertee.
250
00:19:13,062 --> 00:19:16,271
Ich will keinen Tee.
Ich will mit meiner Tochter reden.
251
00:19:45,396 --> 00:19:46,604
Bring mich ins Bett.
252
00:19:49,021 --> 00:19:49,854
Natürlich.
253
00:20:22,146 --> 00:20:24,062
-Entschuldige.
-Nicht nötig.
254
00:20:24,146 --> 00:20:26,896
-Ich kann mit ihm tanzen.
-Ich weiß.
255
00:20:27,687 --> 00:20:29,604
Ich kann mit meinem Mann tanzen.
256
00:20:31,729 --> 00:20:33,896
Du musst das nicht übernehmen.
257
00:20:34,937 --> 00:20:36,437
Das oder etwas anderes.
258
00:20:37,229 --> 00:20:38,229
Würde ich nie.
259
00:20:42,271 --> 00:20:43,604
Schlaf gut, Schwester.
260
00:20:48,146 --> 00:20:51,146
Manche im Dorf sagten,
der Tod klopfte an bei Viola.
261
00:20:51,729 --> 00:20:53,104
Sogar in jeder Nacht.
262
00:20:53,187 --> 00:20:55,062
In den ersten Jahren
263
00:20:55,146 --> 00:20:58,396
wurde eine dunkle Kutsche
mit einem rotäugigen Pferd
264
00:20:58,479 --> 00:21:00,437
in Bly Manor abgewiesen.
265
00:21:01,187 --> 00:21:05,062
Die dunkle Kutsche und ihr Kutscher
wurden so oft abgewiesen,
266
00:21:05,812 --> 00:21:08,521
dass sie sich nicht mehr
nach Bly Manor wagten.
267
00:21:16,604 --> 00:21:19,271
Wir lagen, meine Liebe und ich
268
00:21:20,437 --> 00:21:23,062
Unter der Trauerweide
269
00:21:24,896 --> 00:21:27,896
Doch jetzt liege ich allein
270
00:21:29,104 --> 00:21:31,937
Und weine neben dem Baum
271
00:21:33,021 --> 00:21:37,104
Und singe "Oh Trauerweide, ach!"
272
00:21:38,104 --> 00:21:41,354
Beim Baum, der mit mir weint
273
00:21:42,354 --> 00:21:46,271
Und singe "Oh Trauerweide, ach!"
274
00:21:47,104 --> 00:21:51,021
Bis mein Geliebter zurückkehrt zu mir
275
00:22:08,771 --> 00:22:11,812
-Ich will bei ihr schlafen.
-Das geht nicht, Viola.
276
00:22:11,896 --> 00:22:14,021
Aber heute geht es mir besser.
277
00:22:14,104 --> 00:22:17,521
Das sagst du jeden Tag,
und du siehst immer schlimmer aus.
278
00:22:22,021 --> 00:22:24,146
Die Lady von Bly Manor.
279
00:22:24,229 --> 00:22:25,312
Will ich nicht.
280
00:22:25,396 --> 00:22:28,312
-Lüge.
-Viola, nein.
281
00:22:28,396 --> 00:22:29,229
Lügnerin.
282
00:22:34,687 --> 00:22:38,312
Wenn er mich ab und zu ansieht,
dann, weil er einsam ist.
283
00:22:38,396 --> 00:22:39,979
Und er ist ein Mensch.
284
00:22:40,062 --> 00:22:44,937
Er kam in den letzten fünf Jahren nur
einer ehelichen Pflicht nach, der Trauer.
285
00:22:54,646 --> 00:22:56,771
-Das lasse ich nicht zu.
-Nein.
286
00:22:57,437 --> 00:22:58,812
Das ist mir bewusst.
287
00:23:01,604 --> 00:23:03,354
Denk an sie, Vi.
288
00:23:04,437 --> 00:23:05,396
Denk an Isabel.
289
00:23:06,562 --> 00:23:09,979
Was bleibt ihr?
Welche Erinnerungen an dich bleiben ihr?
290
00:23:10,062 --> 00:23:12,812
Wird es das sein? Diese Version von dir?
291
00:23:14,229 --> 00:23:17,062
Viola, bei aller Liebe,
lass es eine andere sein.
292
00:23:26,771 --> 00:23:30,146
Kurz vor dem sechsten Jahr
von Violas lebendem Tode
293
00:23:30,229 --> 00:23:33,062
ließ sie sich
alle Juwelen und Kleider bringen,
294
00:23:33,146 --> 00:23:35,937
die sie in den Tagen
vor der Krankheit anhäufte.
295
00:24:25,896 --> 00:24:28,396
Ich werde nicht
mit meinen Ringen begraben.
296
00:24:29,146 --> 00:24:30,396
Oder meinen Kleidern.
297
00:24:31,604 --> 00:24:35,187
Meine Ringe, meine Spitze und meine Seide.
298
00:24:36,896 --> 00:24:40,937
Ich kann jetzt ohne Eitelkeit sagen,
dass ich mit ihnen fertig bin.
299
00:24:44,062 --> 00:24:46,979
Sie werden
ein herrliches Erbe für unsere Tochter.
300
00:24:49,396 --> 00:24:50,937
Du wirst sie aufbewahren.
301
00:24:51,937 --> 00:24:54,271
Du wirst auf sie aufpassen, für sie.
302
00:24:55,062 --> 00:24:56,687
Bis sie hineinwächst.
303
00:24:59,437 --> 00:25:00,771
Sie sind eingehüllt…
304
00:25:01,604 --> 00:25:03,229
…mit Rosenblüten bedeckt.
305
00:25:04,354 --> 00:25:07,771
Sie behalten ihre Farben
in der süß duftenden Dunkelheit.
306
00:25:09,104 --> 00:25:10,896
Versprichst du es mir, Arthur?
307
00:25:12,687 --> 00:25:14,021
Was?
308
00:25:14,104 --> 00:25:16,229
Dass du sie für sie aufbewahrst.
309
00:25:17,146 --> 00:25:20,562
Dass du den Schlüssel behältst
und ihn niemandem gibst,
310
00:25:21,229 --> 00:25:23,979
nur unserem Kind.
311
00:25:26,271 --> 00:25:27,271
Versprich es mir.
312
00:25:28,396 --> 00:25:29,771
Ich verspreche es.
313
00:25:50,729 --> 00:25:53,229
Da das Geld knapp wurde mit der Zeit,
314
00:25:53,771 --> 00:25:56,062
reiste Arthur immer mehr geschäftlich.
315
00:25:56,146 --> 00:26:00,146
Weit entfernt über die Ozeane
zu exotischen und reichen Orten.
316
00:26:04,396 --> 00:26:08,021
Und ohne Arthur
fiel der Vorhang der Täuschung.
317
00:26:08,771 --> 00:26:10,312
Vielleicht war es die Stunde.
318
00:26:10,396 --> 00:26:13,687
Oder dass alles auf dieser Welt
an einen Punkt gelangt,
319
00:26:13,771 --> 00:26:16,854
an dem etwas nicht mehr zu ertragen ist.
320
00:26:16,937 --> 00:26:20,021
Aber in jener Nacht,
als Perdita ihre Schwester sah,
321
00:26:20,104 --> 00:26:21,812
kam ihr ein Gedanke.
322
00:26:21,896 --> 00:26:24,896
Das Wort keimte ein Jahr zuvor in ihr auf,
323
00:26:24,979 --> 00:26:29,396
und wie das Kribbeln in Violas Lunge
wurde es stärker im Geheimen.
324
00:26:30,021 --> 00:26:33,687
Das Wort kreuzte ihre Gedanken im Schlaf
und auch im Wachsein.
325
00:26:34,146 --> 00:26:37,646
Das Wort begann in ihrer Brust,
wie die Krankheit für Viola.
326
00:26:39,396 --> 00:26:45,271
Es hatte sich ausgebreitet, beharrlich.
Ein Flüstern in ihrem Ohr, in ihrem Kopf.
327
00:26:45,354 --> 00:26:50,271
Und nun kroch das Wort
über ihre Schulter und ihren Ellbogen,
328
00:26:50,354 --> 00:26:52,812
bis es in ihrer Hand auflebte.
329
00:26:53,896 --> 00:26:55,687
Das Wort lautete…
330
00:26:56,354 --> 00:26:57,229
…"Gnade".
331
00:26:58,146 --> 00:27:00,604
Und das Wort war eine Lüge.
332
00:27:03,312 --> 00:27:06,854
Denn das war keine Gnade
in ihrem Geist oder Herzen,
333
00:27:06,937 --> 00:27:08,521
als sie ihre Hand bewegte.
334
00:27:08,604 --> 00:27:12,521
Es war jede Ohrfeige, jede Beleidigung
und jeder vergangene Tag.
335
00:27:12,604 --> 00:27:14,979
Jeder Moment nach den Sterbesakramenten.
336
00:27:15,812 --> 00:27:19,521
Es war ein anderes Wort,
das sie die ganze Zeit infiziert hatte.
337
00:27:19,604 --> 00:27:22,979
Das Wort war nicht "Gnade",
wie sie letztendlich erkannte.
338
00:27:23,062 --> 00:27:26,729
Nein, das Wort hatte stets gelautet…
339
00:27:27,687 --> 00:27:28,521
…"genug".
340
00:28:03,312 --> 00:28:06,812
Arthur ertrug seine Trauer
besonnen und mannhaft.
341
00:28:36,187 --> 00:28:38,479
ICH BEHÜTE
342
00:28:45,812 --> 00:28:49,896
Was den Witwer anging,
der nun Lord von Bly Manor war,
343
00:28:49,979 --> 00:28:53,271
sagte man voraus,
dass er bald wieder heiraten würde.
344
00:28:53,354 --> 00:28:58,562
Es gab mindestens ein Dutzend Frauen,
an denen es sicherlich nicht lag,
345
00:28:58,646 --> 00:29:03,062
dass dies sechs Monate nach
seiner Rückkehr immer noch nicht zutraf.
346
00:29:04,271 --> 00:29:07,854
Denn in Perditas Augen
spürte er Violas Echo.
347
00:29:08,562 --> 00:29:10,187
Das Echo, das lauter wurde,
348
00:29:11,229 --> 00:29:13,396
machte ihn taub für alle anderen.
349
00:29:15,979 --> 00:29:18,771
Sie wurden geehelicht
im allerengsten Kreise.
350
00:29:19,729 --> 00:29:21,562
Fast schon in Verschwiegenheit.
351
00:29:21,646 --> 00:29:25,021
In der Hoffnung,
wie damals zuweilen bemerkt wurde,
352
00:29:25,104 --> 00:29:27,896
dass die verstorbene Viola
nichts davon erfuhr.
353
00:29:30,146 --> 00:29:31,562
In ihrer Hochzeitsnacht,
354
00:29:31,646 --> 00:29:35,312
als Perdita
in das Bett ihrer Schwester einkehrte,
355
00:29:35,396 --> 00:29:38,187
bekam jede Partie,
was sie sich gewünscht hatte.
356
00:29:39,687 --> 00:29:41,771
Arthur eine schöne Frau,
357
00:29:41,854 --> 00:29:44,771
was ihm durch ihre Abstammung
nicht unbekannt war.
358
00:29:45,729 --> 00:29:48,354
Aber Perditas Verlangen,
wie bereits bemerkt,
359
00:29:48,854 --> 00:29:50,562
blieb allen ein Rätsel.
360
00:29:54,437 --> 00:29:56,604
Während der ersten drei Ehejahre
361
00:29:56,687 --> 00:30:00,062
konnte die neue Mrs. Lloyd
nicht selbst Mutter werden.
362
00:30:02,187 --> 00:30:07,562
Und ihre Adoptivtochter weigerte sich
hartnäckig, sie als Mutter zu betrachten.
363
00:30:42,021 --> 00:30:45,104
Arthur hingegen plagten
schwere monetäre Verluste.
364
00:30:45,896 --> 00:30:49,354
Dieser letzte Umstand
verlangte erhebliche Einsparungen,
365
00:30:50,146 --> 00:30:54,396
dadurch war Perdita natürlich
eine weniger bedeutsame Lady als Viola.
366
00:30:57,646 --> 00:30:59,146
Sie wusste längst,
367
00:30:59,229 --> 00:31:02,354
dass die Garderobe ihrer Schwester
beschlagnahmt wurde
368
00:31:02,437 --> 00:31:04,271
zum Wohle ihrer Tochter,
369
00:31:04,354 --> 00:31:08,271
und in ungewürdigter Dunkelheit
auf dem Dachboden verstaubte.
370
00:31:09,521 --> 00:31:12,604
Ein empörender Gedanke,
dass diese exquisiten Stoffe
371
00:31:12,687 --> 00:31:16,062
auf die Befehle
eines kleinen Mädchens warteten.
372
00:31:16,146 --> 00:31:17,021
Folglich,
373
00:31:17,854 --> 00:31:19,979
am sechsten Todestag von Viola…
374
00:31:22,229 --> 00:31:24,229
…hatte Perdita ihr Limit erreicht.
375
00:31:25,437 --> 00:31:26,896
Das Haus verfällt.
376
00:31:27,687 --> 00:31:30,104
Unsere Finanzen, eine Katastrophe.
377
00:31:30,187 --> 00:31:33,187
Wir haben die Lösung über unseren Köpfen.
378
00:31:33,896 --> 00:31:36,312
Selbst eine Haushälterin ist zu teuer,
379
00:31:36,396 --> 00:31:39,646
und über uns lagern
Seidenstoffe, Juwelen und Wäsche.
380
00:31:39,729 --> 00:31:42,437
-Perdita.
-So richten wir unsere Finanzen.
381
00:31:42,521 --> 00:31:44,729
-Nein.
-Sie würde es wollen.
382
00:31:45,354 --> 00:31:48,104
Hätte sie erahnen können,
wie schlimm es wird,
383
00:31:48,187 --> 00:31:50,146
wie schlimm du es gemacht hast.
384
00:31:51,354 --> 00:31:52,604
-Ich?
-Ja.
385
00:31:52,687 --> 00:31:56,354
Waren die Finanzen nicht deine Aufgabe,
lieber Mann?
386
00:31:57,062 --> 00:31:59,771
Hast nicht du unser Anwesen ruiniert?
387
00:32:01,729 --> 00:32:04,021
Viola wollte Bly stets gedeihen sehen.
388
00:32:04,104 --> 00:32:07,687
Sie hätte alles getan,
um das Anwesen zu retten,
389
00:32:07,771 --> 00:32:08,854
und das weißt du.
390
00:32:08,937 --> 00:32:10,021
Es ist für Isabel.
391
00:32:10,104 --> 00:32:11,812
Das Anwesen ist für Isabel.
392
00:32:12,521 --> 00:32:15,479
Und wir ruinieren es,
bevor sie erwachsen wird?
393
00:32:15,562 --> 00:32:17,854
Ein für alle Mal, Perdita…
394
00:32:19,062 --> 00:32:20,729
…es steht außer Frage.
395
00:32:20,812 --> 00:32:24,646
Und es würde mir arg missfallen,
wenn du es erneut erwähnst.
396
00:32:24,729 --> 00:32:25,562
Sehr gut.
397
00:32:26,271 --> 00:32:28,937
Freut mich, meinen Wert zu erkennen.
398
00:32:29,021 --> 00:32:31,812
Sich einer Laune geopfert zu fühlen.
399
00:32:36,854 --> 00:32:39,729
Es ist keine Laune, meine Liebe.
400
00:32:41,479 --> 00:32:42,854
Es ist ein Versprechen.
401
00:32:43,729 --> 00:32:44,896
Ein Schwur.
402
00:32:44,979 --> 00:32:46,312
Ein Schwur.
403
00:32:47,896 --> 00:32:48,854
An Viola.
404
00:32:49,937 --> 00:32:50,771
Natürlich.
405
00:32:51,687 --> 00:32:53,896
Ein Schwur an Viola ist heilig.
406
00:32:55,187 --> 00:32:58,896
Aber welches Recht hatte Viola,
über unsere Zukunft zu verfügen?
407
00:33:00,479 --> 00:33:04,229
Welches Recht hatte sie,
dich an Grausamkeit zu binden?
408
00:33:04,812 --> 00:33:05,979
Es reicht.
409
00:36:03,021 --> 00:36:03,854
Perdita?
410
00:36:46,771 --> 00:36:48,979
Wir kehren zurück, verehrter Zuhörer,
411
00:36:49,062 --> 00:36:50,521
zu einer anderen Nacht.
412
00:36:50,604 --> 00:36:53,312
Zu der Nacht, in der Viola schlief.
413
00:39:29,104 --> 00:39:30,229
Sie schlief.
414
00:39:33,271 --> 00:39:34,354
Sie wachte auf.
415
00:39:45,229 --> 00:39:46,562
Sie wandelte umher.
416
00:40:23,229 --> 00:40:24,437
Sie schlief.
417
00:40:26,896 --> 00:40:28,646
Sie wachte auf.
418
00:40:30,604 --> 00:40:31,771
Sie wandelte umher.
419
00:40:36,396 --> 00:40:37,854
Und die Zeit verging.
420
00:40:38,729 --> 00:40:41,937
Wie viel Zeit konnte keiner sagen.
421
00:40:53,354 --> 00:40:54,187
Schlafen.
422
00:40:55,979 --> 00:40:57,146
Aufwachen.
423
00:40:58,854 --> 00:41:00,062
Umherwandeln.
424
00:41:02,854 --> 00:41:03,812
Schlafen.
425
00:41:03,896 --> 00:41:05,062
Aufwachen.
426
00:41:05,646 --> 00:41:06,479
Umherwandeln.
427
00:41:09,062 --> 00:41:11,271
Und mit der Zeit, wie wir alle,
428
00:41:12,062 --> 00:41:13,479
gestand sie es sich ein.
429
00:41:18,771 --> 00:41:20,604
Sie gestand sich ihren Tod ein.
430
00:41:21,104 --> 00:41:23,104
Dass ihr Mann weiterlebte.
431
00:41:23,812 --> 00:41:26,646
Dass ihre Tochter ohne sie aufwuchs.
432
00:41:28,604 --> 00:41:31,521
Und sie gestand sich ein,
dass ihr Raum ein Traum war,
433
00:41:31,604 --> 00:41:34,312
ein Konstrukt, eine bevorzugte Lüge…
434
00:41:35,229 --> 00:41:37,312
…zur Wahrheit der Truhe.
435
00:41:38,521 --> 00:41:41,729
Aber dort wartete auf sie,
am Ende des Fegefeuers,
436
00:41:42,521 --> 00:41:46,521
eine Belohnung, nämlich das Wissen,
dass die Tür eines Tages aufging.
437
00:41:47,021 --> 00:41:49,729
Eines Tages sähen die Schlösser
ihre Schlüssel,
438
00:41:49,812 --> 00:41:53,396
eines Tages würde Isabel
die Truhe ihrer Mutter öffnen
439
00:41:53,479 --> 00:41:55,146
und ihre Belohnung abholen.
440
00:41:55,979 --> 00:41:57,729
Beide Belohnungen.
441
00:41:57,812 --> 00:42:00,979
Und Tag für Tag, Nacht für Nacht,
442
00:42:01,646 --> 00:42:04,771
nach einem Ozean der Zeit
kam der Moment endlich.
443
00:43:01,354 --> 00:43:03,062
Als sie ihren Mann erblickte,
444
00:43:03,146 --> 00:43:06,854
sah sie nicht die Veränderungen der Zeit,
nur seine Traurigkeit.
445
00:43:07,646 --> 00:43:08,979
Nur das.
446
00:43:09,062 --> 00:43:10,896
Und davon überwältigt…
447
00:43:12,187 --> 00:43:14,104
…schlief und wartete sie.
448
00:43:35,271 --> 00:43:38,396
Sie begruben Lady Perdita
und planten ein neues Leben.
449
00:43:39,104 --> 00:43:41,896
Das Geschäft war ruiniert,
das Anwesen verloren.
450
00:43:41,979 --> 00:43:44,271
Wenn nicht per Gesetz, dann im Geiste.
451
00:43:44,354 --> 00:43:46,062
Sie zogen weg von hier,
452
00:43:46,146 --> 00:43:49,479
verkauften Bly
für ein ruhigeres, bescheideneres Leben,
453
00:43:49,562 --> 00:43:51,062
nur für die beiden.
454
00:43:51,729 --> 00:43:53,062
Die beiden und auch…
455
00:43:54,312 --> 00:43:55,146
…Viola.
456
00:43:56,146 --> 00:43:59,146
Zumindest würde sie bei beiden sein.
457
00:43:59,687 --> 00:44:01,729
Ihrem Mann, ihrer Tochter.
458
00:44:01,812 --> 00:44:06,187
Ganz gleich, dass sie sie nicht sehen,
nicht anfassen, nicht hören konnten.
459
00:44:06,271 --> 00:44:07,271
Ganz gleich.
460
00:44:07,354 --> 00:44:09,979
Sie würde bei ihnen sein,
alleine das zählte.
461
00:44:12,771 --> 00:44:14,021
Sie verließen Bly,
462
00:44:14,104 --> 00:44:17,021
und das meiste
von ihrem Hab und Gut blieb zurück.
463
00:44:17,104 --> 00:44:20,396
Ihre Belohnung
für all die Jahre der Isolation.
464
00:44:20,479 --> 00:44:23,812
Für all den Schmerz in ihrem müden Herzen.
465
00:44:23,896 --> 00:44:26,729
Aber Arthur
war ein abergläubischer Mann geworden
466
00:44:26,812 --> 00:44:29,812
und sah den Schrecken
in Perditas leblosem Gesicht.
467
00:44:29,896 --> 00:44:34,271
Sein Aberglaube trotzte jeder Vernunft,
aber er war doch zuversichtlich.
468
00:44:34,354 --> 00:44:36,729
Der Fluch,
der seine zweite Frau ereilte,
469
00:44:36,812 --> 00:44:40,562
sollte von seiner Tochter ablassen.
470
00:44:40,646 --> 00:44:42,646
Von ihr und allen anderen.
471
00:44:51,521 --> 00:44:55,146
Diese letzte Kränkung,
in die Sümpfe geworfen zu werden,
472
00:44:55,229 --> 00:44:57,354
während ihre Tochter zur Frau wurde.
473
00:44:57,896 --> 00:44:59,937
Diese absolute Verlassenheit…
474
00:45:03,229 --> 00:45:05,562
Das brach Violas Herz.
475
00:45:06,729 --> 00:45:10,104
Das Gefühl,
an einen anderen Ort gezogen zu werden,
476
00:45:10,187 --> 00:45:14,062
ein Reich dahinter,
verblasste in den Jahren seit ihrem Tod,
477
00:45:14,146 --> 00:45:16,937
aber jetzt lehnte sie es vehement ab.
478
00:45:17,021 --> 00:45:19,771
Mit jeder Zelle
ihres beachtlichen Willens,
479
00:45:19,854 --> 00:45:23,104
wie damals bei ihrer Krankheit
und entgegen aller Wahrscheinlichkeit,
480
00:45:23,187 --> 00:45:25,479
ging Viola nicht.
481
00:45:26,604 --> 00:45:30,396
Die älteste von Willoughbys Töchtern,
einst Lady Lloyd von Bly,
482
00:45:31,146 --> 00:45:34,437
blieb, so wurde gemunkelt,
durch ihre Sturheit alleine.
483
00:45:36,771 --> 00:45:41,104
Der Anziehungskraft der nächsten Welt
trotzend hatte sie ihre Sogkraft,
484
00:45:41,646 --> 00:45:43,354
Sogkraft des Willens,
485
00:45:43,437 --> 00:45:46,812
die Bly Manor für immer verändern würde.
486
00:45:46,896 --> 00:45:49,437
Und wieder schlief sie.
487
00:46:01,562 --> 00:46:02,687
Sie wachte auf.
488
00:46:13,562 --> 00:46:14,812
Sie wandelte umher.
489
00:46:18,896 --> 00:46:20,687
Wie aus einem Albtraum erwacht
490
00:46:20,771 --> 00:46:22,854
ging sie zurück nach Hause
491
00:46:22,937 --> 00:46:26,229
und spürte jedes Mal,
dass es ein Traum war.
492
00:46:29,979 --> 00:46:32,437
Sie hoffte, dass ihr Schlafgemach,
493
00:46:32,521 --> 00:46:34,854
das sie einst mit ihrem Mann teilte,
494
00:46:35,937 --> 00:46:37,021
mit ihrer Tochter,
495
00:46:37,937 --> 00:46:41,229
den Albtraum vielleicht milderte,
496
00:46:41,312 --> 00:46:44,021
dass sie unter die warmen Decken schlüpfen
497
00:46:44,104 --> 00:46:46,812
und sich an die Brust
ihrer Familie schmiegen könnte,
498
00:46:47,312 --> 00:46:49,271
die immer auf sie gewartet hatte.
499
00:46:50,229 --> 00:46:53,146
Und sie starrte auf das leere Bett…
500
00:46:54,562 --> 00:46:56,271
…und Viola erinnerte sich.
501
00:46:57,937 --> 00:47:00,771
Und das Erinnern selbst
war eine neue Wunde.
502
00:47:22,812 --> 00:47:26,521
Ihr Herz würde wieder zerbrechen,
in ihrer Brust lodern,
503
00:47:27,104 --> 00:47:29,979
ein brennender Schmerz,
von dem sie hoffte, er würde gelindert
504
00:47:30,062 --> 00:47:33,146
vom kalten, schlammigen Wasser
ihres neuen Anwesens.
505
00:47:33,229 --> 00:47:34,479
Ihres neuen Zuhauses.
506
00:47:36,271 --> 00:47:38,229
Folglich schlief sie
507
00:47:38,771 --> 00:47:39,979
und vergaß.
508
00:47:40,479 --> 00:47:43,021
Nach dem Vergessen wachte sie auf.
509
00:47:46,354 --> 00:47:47,562
Sie wandelte umher.
510
00:47:49,937 --> 00:47:52,437
Wie viele Nächte, wie viele Wanderungen…
511
00:47:53,146 --> 00:47:54,771
…sie wusste es nicht mehr.
512
00:47:54,854 --> 00:47:58,979
Ihr Interesse galt nur einer Sache,
das Bett war ihr Ziel,
513
00:47:59,062 --> 00:48:02,729
und es galt der Tochter,
von der sie bei jedem Erwachen annahm,
514
00:48:02,812 --> 00:48:04,354
sie würde auf sie warten.
515
00:48:15,937 --> 00:48:19,312
Sie merkte nicht mal,
dass ein Jahrzehnt vergangen war,
516
00:48:19,396 --> 00:48:24,229
dass das Wüten der Pest im Dorf
aus dem Anwesen ein Quarantänelager
517
00:48:24,312 --> 00:48:27,646
für den hustenden Tod machte,
der ihre Gemeinde ereilte.
518
00:48:29,729 --> 00:48:31,104
Wo ist sie?
519
00:48:35,812 --> 00:48:37,479
Was tut Ihr hier?
520
00:48:42,812 --> 00:48:44,187
Es ist nicht sicher.
521
00:48:44,271 --> 00:48:46,354
Keiner darf in diesen Flügel…
522
00:48:47,562 --> 00:48:48,396
Wo?
523
00:48:52,437 --> 00:48:54,104
Und als der Pestarzt starb,
524
00:48:54,646 --> 00:48:58,896
wurde er sofort vergessen,
und ein seltsames Phänomen trat auf.
525
00:48:59,646 --> 00:49:02,604
Ihre Sogkraft, ihre eigenste Sogkraft,
526
00:49:02,687 --> 00:49:06,187
die sie ans Grundstück fesselte,
sie im Fegefeuer hielt,
527
00:49:07,146 --> 00:49:08,979
hielt auch andere fest.
528
00:49:10,187 --> 00:49:11,437
Sie schlief,
529
00:49:11,521 --> 00:49:13,979
und wenn man träumt, vergisst man.
530
00:49:14,896 --> 00:49:17,312
Und nach dem Vergessen wachte sie auf.
531
00:49:19,896 --> 00:49:21,312
Sie wandelte umher.
532
00:49:34,396 --> 00:49:37,396
Viola bemerkte kaum
ihre eigenen Exorzismusversuche.
533
00:49:43,646 --> 00:49:47,979
Und leider kreuzte der arme Vikar
als Zweiter Violas Weg.
534
00:49:51,937 --> 00:49:52,979
Sie schlief,
535
00:49:53,562 --> 00:49:56,729
vergaß und vergaß und vergaß.
536
00:49:57,437 --> 00:50:01,396
Und mit dem Vergessen
wurde ein Leiden monströs.
537
00:50:02,771 --> 00:50:04,104
Alles verblasst.
538
00:50:04,604 --> 00:50:09,021
Alles. Fleisch, Stein, selbst Sterne.
539
00:50:09,104 --> 00:50:12,729
Die Zeit nimmt sich alles.
So ist der Lauf der Dinge.
540
00:50:12,812 --> 00:50:15,771
Die Vergangenheit schwindet,
Erinnerungen verblassen,
541
00:50:15,854 --> 00:50:18,396
und der Geist auch.
542
00:50:18,937 --> 00:50:20,479
Alles gibt der Zeit nach,
543
00:50:21,187 --> 00:50:22,729
selbst die Seele.
544
00:50:24,521 --> 00:50:27,812
Aufwachen, umherwandeln,
noch mehr vergessen.
545
00:50:28,771 --> 00:50:30,271
Ihr Name, vergessen.
546
00:50:30,354 --> 00:50:32,771
Der Name ihrer Schwester, vergessen.
547
00:50:32,854 --> 00:50:36,896
So wie ihre Erinnerungen sie verließen,
so auch ihr Gesicht.
548
00:50:37,604 --> 00:50:39,604
Sie erinnerte sich so wenig daran,
549
00:50:39,687 --> 00:50:43,312
dass sie eines Nachts
ein Kind im Bett ihrer Tochter fand
550
00:50:43,396 --> 00:50:46,521
und sich nicht erinnern konnte,
wen sie erhofft hatte.
551
00:50:46,896 --> 00:50:49,979
Sie hatte nur die vage Ahnung,
so weit gelaufen zu sein,
552
00:50:50,062 --> 00:50:51,896
um ein Kind zu finden,
553
00:50:51,979 --> 00:50:54,021
und hier war ein Kind.
554
00:50:54,562 --> 00:50:56,729
Es musste das ersehnte Kind sein.
555
00:50:57,646 --> 00:50:58,729
Es musste so sein.
556
00:51:00,729 --> 00:51:03,646
Sie schlief und verblasste.
557
00:51:04,146 --> 00:51:06,896
Und verblasste und verblasste.
558
00:51:08,021 --> 00:51:09,396
Und die anderen auch.
559
00:51:10,771 --> 00:51:12,729
Diese Seelen in ihrer Umlaufbahn…
560
00:51:14,937 --> 00:51:19,146
…gefangen in dem Sogbrunnen,
zu dem sie Bly Manor gemacht hatte.
561
00:51:22,146 --> 00:51:23,604
Sie verblassten auch.
562
00:51:36,646 --> 00:51:39,979
Die älteste von Willoughbys Töchtern,
einst Lady Lloyd von Bly,
563
00:51:40,062 --> 00:51:43,021
jetzt nur ein Gedanke, ein Gefühl,
564
00:51:43,104 --> 00:51:47,896
keine Frau, kein Mensch,
kein Name oder ein Gesicht.
565
00:51:48,437 --> 00:51:50,771
Nur Verlangen. Verlangen…
566
00:51:50,854 --> 00:51:51,937
…und Einsamkeit.
567
00:51:52,646 --> 00:51:53,562
Und Wut.
568
00:51:54,062 --> 00:51:55,896
Ihr Schicksal war ein Albtraum.
569
00:51:56,604 --> 00:51:59,187
Ein Schicksal, das alle in Bly ereilte.
570
00:51:59,271 --> 00:52:03,229
Es ereilte Violas Schwester,
nun vergessen auf dem Dachboden.
571
00:52:03,312 --> 00:52:05,979
Unwissend,
je eine Schwester gehabt zu haben.
572
00:52:06,062 --> 00:52:08,104
Ermorden oder ermordet werden.
573
00:52:10,021 --> 00:52:14,646
Ein Schicksal, das leider alle ereilte,
die ihren Weg kreuzten.
574
00:52:14,729 --> 00:52:15,562
Halt.
575
00:52:16,646 --> 00:52:17,479
Halt!
576
00:52:18,604 --> 00:52:20,687
Es ereilte auch einen armen Diener,
577
00:52:21,312 --> 00:52:22,687
so viele Jahre später.
578
00:52:24,354 --> 00:52:27,646
Es ereilte selbst diejenigen
mit anderen Todesursachen,
579
00:52:28,437 --> 00:52:31,104
in den Bann gezogen von Violas Sogkraft,
580
00:52:32,104 --> 00:52:35,021
obgleich nie gefangen
in ihren eisigen Händen.
581
00:52:38,521 --> 00:52:42,271
Keine Hoffnung für alle Unglückseligen,
die in Bly starben.
582
00:52:44,187 --> 00:52:46,396
Keine Hoffnung für die Opfer von Bly,
583
00:52:46,479 --> 00:52:48,021
Opfer durch Schicksal
584
00:52:48,854 --> 00:52:49,854
oder Laster,
585
00:52:50,687 --> 00:52:53,146
oder Krankheit oder durch einander.
586
00:52:57,729 --> 00:53:00,604
Und wohl keine Hoffnung
für das junge Au-Pair…
587
00:53:01,896 --> 00:53:05,312
…die auf so viele Tote stieß,
588
00:53:05,396 --> 00:53:08,479
jene unglücklichen Bewohner
des Sogbrunnens,
589
00:53:08,562 --> 00:53:12,104
und die nun den Pfad
ihres eigenen Schicksals betrat.
590
00:54:23,396 --> 00:54:26,312
Untertitel von: Whenke Killmer