1 00:00:07,187 --> 00:00:09,312 EINE NETFLIX ORIGINAL SERIE 2 00:01:22,896 --> 00:01:24,479 -Lauf. -Was ist mit Miles? 3 00:01:24,562 --> 00:01:26,979 Alles gut, ok? Wir müssen hier weg. 4 00:01:27,646 --> 00:01:30,646 -Wohin gehen wir? -Ich weiß es nicht, irgendwohin. 5 00:01:30,729 --> 00:01:32,771 -Flora! -Nein! Ich mag das Spiel nicht! 6 00:01:32,854 --> 00:01:35,146 -Ich gehe nicht weg! -Flora! 7 00:01:35,229 --> 00:01:36,604 Sie können mich nicht zwingen! 8 00:01:37,396 --> 00:01:39,646 -Komm! Wir müssen los! -Wo bist du? 9 00:01:59,979 --> 00:02:02,229 Gegen Mitte des 17. Jahrhunderts… 10 00:02:06,729 --> 00:02:10,271 …lebte ein verwitweter Gentleman in der Provinz Hampshire. 11 00:02:11,646 --> 00:02:13,187 Sein Name ist unwichtig. 12 00:02:13,271 --> 00:02:16,812 Ich bin so frei und nenne ihn Mr. Willoughby. 13 00:02:16,896 --> 00:02:20,021 Ein Name wie sein eigener, mit respektablem Klang. 14 00:02:22,521 --> 00:02:25,229 Er wurde nach etwa sechs Jahren Ehe zum Witwer 15 00:02:25,312 --> 00:02:28,354 und widmete sich der Pflege seiner Nachkommen. 16 00:02:28,437 --> 00:02:31,979 Zwei Töchter, geboren im Abstand von fünf Jahren. 17 00:02:32,562 --> 00:02:33,854 Die Ältere, Viola, 18 00:02:34,646 --> 00:02:36,229 die Jüngere, Perdita, 19 00:02:36,312 --> 00:02:39,437 in Erinnerung an ein Mädchen, das zwischen ihnen geboren wurde 20 00:02:39,521 --> 00:02:41,187 und nur wenige Wochen lebte. 21 00:02:43,896 --> 00:02:45,271 Als ihr Vater starb, 22 00:02:45,354 --> 00:02:48,021 wurde das Thema Hochzeit zur Notwendigkeit. 23 00:02:49,062 --> 00:02:53,812 Beide Jungfern, da nicht männlich, könnten Mr. Willoughbys Vermögen verlieren. 24 00:02:54,646 --> 00:02:56,229 Und das Anwesen in Bly, 25 00:02:57,062 --> 00:02:58,771 ihr lebenslanges Zuhause. 26 00:03:05,437 --> 00:03:07,604 Frauen hatten damals nichts. 27 00:03:08,562 --> 00:03:11,979 Keine Gegenwart, keine Zukunft, ohne Bindung an einen Mann. 28 00:03:13,729 --> 00:03:15,937 Also waren sie wieder kleine Mädchen. 29 00:03:17,437 --> 00:03:20,271 Aber nun hatten sie nur noch sich auf der Welt. 30 00:03:24,812 --> 00:03:29,771 Die beiden Schwestern waren zu dieser Zeit in der Frische ihrer jugendlichen Blüte. 31 00:03:29,854 --> 00:03:32,187 Perdita mit ihrer Lieblichkeit, 32 00:03:32,271 --> 00:03:33,771 Viola mit ihrem Witz. 33 00:03:34,271 --> 00:03:37,312 Und Viola natürlich in den besten Kleidern. 34 00:03:37,396 --> 00:03:38,271 Immer. 35 00:03:39,021 --> 00:03:41,479 Unter den jungen Männern, den Freunden, Nachbarn, 36 00:03:41,562 --> 00:03:43,146 gab es viele feine Herren. 37 00:03:43,896 --> 00:03:46,979 Mehrere hingebungsvolle Verehrer und zwei oder drei, 38 00:03:47,062 --> 00:03:50,604 die den Ruf eines Charmeurs 39 00:03:50,687 --> 00:03:52,396 oder Eroberers genossen. 40 00:03:52,479 --> 00:03:55,062 Aber Viola kannte sie sehr genau. 41 00:03:55,146 --> 00:03:59,187 Nimmersatte, Opportunisten, Geier. 42 00:04:00,604 --> 00:04:03,854 Geier, die den Kadaver ihres Vaters zerpflücken wollten. 43 00:04:04,479 --> 00:04:07,229 Um seinen Reichtum über seine Töchter zu plündern. 44 00:04:07,729 --> 00:04:10,729 Nein, Bly muss in der Familie bleiben, 45 00:04:10,812 --> 00:04:13,104 in der Hand der Schwestern. 46 00:04:13,187 --> 00:04:15,354 Sonst wäre alles verloren. 47 00:04:18,271 --> 00:04:21,312 Folglich lud Viola einen entfernten Cousin ein. 48 00:04:22,854 --> 00:04:24,729 Einen Mr. Arthur Lloyd. 49 00:04:27,521 --> 00:04:29,646 Er war in Wirklichkeit kein Vorbild. 50 00:04:30,604 --> 00:04:32,812 Er war ein ehrlicher, entschlossener, 51 00:04:32,896 --> 00:04:34,479 intelligenter junger Mann. 52 00:04:35,312 --> 00:04:37,104 Gesegnet mit britischen Pfund, 53 00:04:37,479 --> 00:04:39,687 Gesundheit und trostreicher Hoffnung. 54 00:04:39,771 --> 00:04:42,687 Und mit einigen ihm gleichgültigen Liebschaften. 55 00:04:45,854 --> 00:04:49,146 Viola sorgte dafür, bei seiner Ankunft nicht da zu sein. 56 00:04:49,687 --> 00:04:52,812 Also musste Perdita den Cousin unterhalten, 57 00:04:52,896 --> 00:04:54,937 während Viola anderswo verweilte. 58 00:04:55,021 --> 00:04:57,521 Dabei entpuppte er sich als Gentleman. 59 00:04:58,062 --> 00:05:01,604 Er hatte ein attraktives Gesicht. Er war gereist und belesen. 60 00:05:01,687 --> 00:05:04,521 Er sprach Französisch, spielte Flöte 61 00:05:04,604 --> 00:05:07,437 und zitierte stilvoll Verse. 62 00:05:09,437 --> 00:05:13,479 Und gerade als sich in Perdita etwas für den jungen Mann regte… 63 00:05:20,312 --> 00:05:24,979 Viola erklärte ihre Verspätung aufgrund eines Streits wegen unbezahlter Mieten. 64 00:05:25,062 --> 00:05:27,937 Einige wollten das Ableben ihres Vaters ausnutzen 65 00:05:28,021 --> 00:05:30,604 und nahmen an, sie könne keine Bücher lesen. 66 00:05:31,604 --> 00:05:34,812 Die Geschichte war wahr, aber es war auch Theater. 67 00:05:35,937 --> 00:05:39,104 Tatsächlich war Violas Auftritt minutiös inszeniert. 68 00:05:39,687 --> 00:05:42,812 Der Schweiß von ihrem Ritt, die zerzausten Haare. 69 00:05:42,896 --> 00:05:46,937 Das Geschäft, die Bücher. Die Reitstiefel in der Eingangshalle. 70 00:05:47,021 --> 00:05:49,187 Sogar das Porträt im Hintergrund, 71 00:05:49,271 --> 00:05:52,937 von Viola als direkte Botschaft an Arthur in Auftrag gegeben. 72 00:05:53,021 --> 00:05:55,479 Er mag sie oder ihre Schwester heiraten, 73 00:05:55,562 --> 00:05:59,146 aber die wahre Autorität von Bly Manor war offensichtlich, 74 00:05:59,229 --> 00:06:00,979 wie auch alles andere. 75 00:06:02,479 --> 00:06:06,437 Die Hochzeit war unspektakulär, passend zum Geschäftsarrangement. 76 00:06:06,979 --> 00:06:08,979 Ein gutes Ergebnis für Viola, 77 00:06:09,062 --> 00:06:11,646 die weiter als Ladyschaft regieren wollte, 78 00:06:12,354 --> 00:06:14,146 und auch für Perdita, 79 00:06:14,229 --> 00:06:16,812 die die Vorzüge der Zweitgeborenen genoss. 80 00:06:16,896 --> 00:06:19,437 …zu lieben und zu ehren für alle Zeiten, 81 00:06:20,229 --> 00:06:25,187 in guten und in schlechten Zeiten, in Gesundheit und Krankheit, 82 00:06:25,729 --> 00:06:30,479 dich zu lieben und zu ehren, bis dass der Tod uns scheidet. 83 00:06:33,479 --> 00:06:36,021 Gemäß Gottes heiligem Sakrament… 84 00:06:37,979 --> 00:06:41,271 …gelobe ich dir ewige Treue. 85 00:06:44,646 --> 00:06:48,646 Ich, Viola, nehme dich, Arthur, zu meinem rechtmäßigen Ehemann, 86 00:06:49,437 --> 00:06:51,937 ich gelobe, dich zu lieben und zu ehren, 87 00:06:52,021 --> 00:06:54,729 in guten und in schlechten Zeiten, 88 00:06:54,812 --> 00:06:56,604 in Gesundheit und Krankheit, 89 00:06:56,687 --> 00:06:58,771 dich zu lieben, zu ehren… 90 00:07:01,146 --> 00:07:03,104 …bis dass der Tod uns scheidet. 91 00:07:04,729 --> 00:07:05,896 Und gehorchen. 92 00:07:06,354 --> 00:07:09,646 Zu lieben, zu ehren und zu gehorchen. 93 00:07:15,187 --> 00:07:18,271 Der Vikar hielt dies für ein unschuldiges Versäumnis. 94 00:07:18,354 --> 00:07:19,604 War es nicht. 95 00:07:19,687 --> 00:07:23,062 Keine Überraschung für Perdita, die ihre Schwester kannte. 96 00:07:23,562 --> 00:07:26,146 Keine Überraschung für Gott, dachte Perdita, 97 00:07:26,229 --> 00:07:28,771 bei der Segnung dieses strategischen Bundes. 98 00:07:28,854 --> 00:07:30,854 Er hatte sie so geschaffen. 99 00:08:05,979 --> 00:08:08,521 Nach Abschluss des Geschäftes 100 00:08:08,604 --> 00:08:12,521 und der Rettung des Anwesens richtete Viola den Blick nach innen. 101 00:08:14,187 --> 00:08:15,437 Sie schlief. 102 00:08:17,604 --> 00:08:18,812 Sie wachte auf. 103 00:08:21,062 --> 00:08:23,437 Vielleicht lag es am Zimmer, dachte sie. 104 00:08:23,521 --> 00:08:27,854 Es war das Zimmer ihrer Mutter. Das Bett ihrer Eltern und jetzt ihres. 105 00:08:30,771 --> 00:08:34,229 Ergriffen von einer Unruhe, die neu für sie war, 106 00:08:34,979 --> 00:08:36,146 wandelte sie umher. 107 00:08:41,312 --> 00:08:42,479 Sie schlief. 108 00:08:45,187 --> 00:08:46,396 Sie wachte auf. 109 00:08:49,104 --> 00:08:50,312 Sie wandelte umher. 110 00:08:53,229 --> 00:08:55,562 Vielleicht lag es doch nicht am Zimmer. 111 00:08:56,146 --> 00:08:58,396 Nein, vielleicht war es etwas anderes. 112 00:09:03,687 --> 00:09:06,021 Viola verspürte trotz Zweckmäßigkeit 113 00:09:06,604 --> 00:09:09,604 doch etwas Liebe in ihrer Ehe. 114 00:09:26,187 --> 00:09:28,604 Ich finde keine honigsüßen Worte. 115 00:09:29,812 --> 00:09:31,312 Es ist erbittert draußen. 116 00:09:33,271 --> 00:09:34,896 Aber du bist erbitterter. 117 00:09:37,146 --> 00:09:38,896 Bly gehört dir. 118 00:09:38,979 --> 00:09:41,479 Sie werden es dir nehmen wollen, wie mir. 119 00:09:42,729 --> 00:09:44,646 Aber ich lasse es nicht zu. 120 00:09:46,312 --> 00:09:49,187 Stattdessen versetzen wir Berge, mein Mädchen. 121 00:09:51,104 --> 00:09:52,146 Du. 122 00:09:53,854 --> 00:09:54,896 Ich. 123 00:09:56,646 --> 00:09:57,479 Wir. 124 00:10:06,021 --> 00:10:07,729 Das waren die rosigen Zeiten 125 00:10:08,312 --> 00:10:09,979 nach Isabels Geburt. 126 00:10:10,812 --> 00:10:14,646 Aber nichts währt ewig, und alles ändert sich mit der Zeit. 127 00:10:14,729 --> 00:10:17,229 Veränderung kündigt sich selten an. 128 00:10:17,312 --> 00:10:19,896 Keinerlei Fanfaren bei ihrer Ankunft. 129 00:10:19,979 --> 00:10:22,104 Nein, Veränderung keimt auf. 130 00:10:22,687 --> 00:10:25,062 Bemerkt man, dass sie da ist, 131 00:10:25,812 --> 00:10:27,854 hat sie bereits zugeschlagen. 132 00:10:33,396 --> 00:10:34,521 Bei Viola… 133 00:10:36,312 --> 00:10:38,562 …offenbarte sich der Verdacht 134 00:10:38,646 --> 00:10:42,187 so belanglos wie das Kribbeln in der Lunge. 135 00:10:44,229 --> 00:10:49,521 Viola liebte Kleider und hatte den besten Geschmack der Welt. 136 00:10:49,604 --> 00:10:51,437 Und ihr Mann gab diesem nach. 137 00:10:52,271 --> 00:10:55,604 Unzählige Meter glänzender Seide und Satin, 138 00:10:55,687 --> 00:10:59,771 Musselin, Samt und Spitze aus aller Welt 139 00:10:59,854 --> 00:11:01,771 und allerlei Kosten. 140 00:11:01,854 --> 00:11:05,646 Manche waren so selten und teuer, als wären sie aus Juwelenfäden. 141 00:11:06,062 --> 00:11:08,062 All diese gingen durch ihre Hände, 142 00:11:08,562 --> 00:11:11,479 ohne dass je ein Wort der Prahlerei über ihre Lippen kam. 143 00:11:14,771 --> 00:11:15,729 Nein, 144 00:11:15,812 --> 00:11:18,354 ihre Lippen zeugten nur von ihrer Krankheit… 145 00:11:19,854 --> 00:11:22,104 …die nicht mehr zu ignorieren war. 146 00:12:07,646 --> 00:12:08,979 Es ist nicht die Pest. 147 00:12:09,062 --> 00:12:10,187 Oh, Gott sei Dank. 148 00:12:12,229 --> 00:12:14,229 Aber keine guten Nachrichten. 149 00:12:14,312 --> 00:12:15,771 Sie hat Tuberkulose. 150 00:12:15,854 --> 00:12:17,646 -Was… -Wie lange? 151 00:12:17,729 --> 00:12:19,937 -Was heißt das? -Wie lange, Doktor? 152 00:12:20,021 --> 00:12:21,896 Monate. Höchstens Monate. 153 00:12:23,021 --> 00:12:25,604 Und ich würde sie isolieren. 154 00:12:26,187 --> 00:12:27,312 Unsere Tochter. 155 00:12:28,229 --> 00:12:30,396 Sie schläft nicht ohne ihre Mutter. 156 00:12:30,479 --> 00:12:31,937 Isolieren. 157 00:12:32,021 --> 00:12:33,521 Ihr werdet sie behandeln. 158 00:12:34,229 --> 00:12:35,062 Sie heilen. 159 00:12:35,646 --> 00:12:37,771 -Das kann ich nicht. -Oh doch. 160 00:12:38,937 --> 00:12:41,854 Das werdet Ihr. Möge Gott Euch beistehen. 161 00:12:54,062 --> 00:12:55,312 Nein. 162 00:12:56,354 --> 00:12:58,062 Nein, ich will in unser Bett. 163 00:12:58,854 --> 00:13:00,229 Das geht nicht, Liebes. 164 00:13:01,562 --> 00:13:04,062 Ich will in unser Bett. 165 00:13:04,979 --> 00:13:05,812 Arthur. 166 00:13:08,021 --> 00:13:09,729 -Bitte. -Isabel. 167 00:13:11,104 --> 00:13:12,354 Denk an Isabel. 168 00:14:27,354 --> 00:14:28,729 Als nichts mehr half, 169 00:14:29,396 --> 00:14:31,562 kam der Vikar erneut nach Bly… 170 00:14:32,687 --> 00:14:35,604 …aber um ein weitaus melancholischeres Sakrament 171 00:14:36,104 --> 00:14:39,187 als das rosige Lied der Eheschließung auszuüben. 172 00:14:39,271 --> 00:14:42,521 "Und wenn ich hingehe, euch die Stätte zu bereiten, 173 00:14:43,604 --> 00:14:45,646 so will ich wiederkommen 174 00:14:46,896 --> 00:14:49,312 und euch zu mir nehmen, 175 00:14:50,521 --> 00:14:54,229 auf dass ihr seid, wo ich bin." 176 00:14:57,479 --> 00:14:58,312 Schwester… 177 00:14:59,229 --> 00:15:01,312 Ihr müsst es wiederholen. 178 00:15:02,396 --> 00:15:04,479 Sprecht mir nach. 179 00:15:05,437 --> 00:15:08,396 "Und wenn ich hingehe, euch die Stätte zu bereiten… 180 00:15:10,396 --> 00:15:14,271 …so will ich wiederkommen und euch zu mir nehmen, 181 00:15:14,854 --> 00:15:18,562 auf dass ihr seid, wo ich bin." 182 00:15:19,854 --> 00:15:22,312 Oh Schwester. Versuchen wir es noch mal. 183 00:15:24,396 --> 00:15:27,479 "Und wenn ich hingehe, euch die Stätte zu bereiten…" 184 00:15:27,562 --> 00:15:28,521 Nein. 185 00:15:29,437 --> 00:15:30,437 Wie war das? 186 00:15:32,187 --> 00:15:33,021 Nein. 187 00:15:34,479 --> 00:15:35,729 Ich gehe nicht. 188 00:15:39,437 --> 00:15:40,812 Sagt Eurem Gott… 189 00:15:41,854 --> 00:15:46,396 …dass ich nicht gehe. 190 00:15:49,521 --> 00:15:52,187 Viola, du musst es wiederholen. 191 00:15:53,271 --> 00:15:57,021 Es geht nicht mehr um deinen Körper, meine Liebe. 192 00:15:57,771 --> 00:16:00,062 Wir müssen uns um deine Seele kümmern. 193 00:16:00,146 --> 00:16:03,021 -Ich mache mir Sorgen um deine Seele. -Nein. 194 00:16:03,104 --> 00:16:04,396 Perdita, nein. 195 00:16:04,479 --> 00:16:06,021 Sag es ihnen, Schwester. 196 00:16:06,104 --> 00:16:09,521 Sag es dem Priester und dem Gott, vor dem er kriecht. 197 00:16:09,604 --> 00:16:10,562 Sag "nein". 198 00:16:10,646 --> 00:16:13,729 Gott will, dass ihre Seele rein ist, wenn er sie willkommen heißt. 199 00:16:13,812 --> 00:16:15,521 Gott sollte es besser wissen. 200 00:16:15,604 --> 00:16:17,146 Sie ist, wie er sie schuf. 201 00:16:17,896 --> 00:16:20,854 Wenn sie sagt, sie geht nicht, dann geht sie nicht. 202 00:16:27,604 --> 00:16:29,479 Die Zeit beachtete sie nicht. 203 00:16:29,562 --> 00:16:32,521 Tage, Wochen, Monate, Jahre. 204 00:16:32,604 --> 00:16:34,062 Endlos um die Sonne 205 00:16:34,146 --> 00:16:36,146 kreisten gleichgültige Planeten. 206 00:16:37,187 --> 00:16:38,354 Und dann… 207 00:16:38,437 --> 00:16:39,271 Isabel. 208 00:16:40,229 --> 00:16:43,229 …fünfmal um die Sonne, und alles ist anders. 209 00:16:43,312 --> 00:16:44,146 Isabel. 210 00:16:44,854 --> 00:16:46,604 Noch ein paar Minuten, bitte. 211 00:16:46,687 --> 00:16:50,229 -Du kannst das Buch nicht mal lesen. -Ich kann genug lesen. 212 00:16:50,312 --> 00:16:51,187 Bett. 213 00:16:52,062 --> 00:16:53,979 Ich sagte es bereits dreimal. 214 00:16:59,187 --> 00:17:00,021 Nein. 215 00:17:00,521 --> 00:17:01,521 Ein kleiner Tanz. 216 00:17:01,604 --> 00:17:02,604 Nein. 217 00:17:02,687 --> 00:17:03,896 Nur einer. 218 00:17:03,979 --> 00:17:06,979 -Aber es ist Schlafenszeit. -Nur einer. 219 00:17:08,271 --> 00:17:09,312 Gnädiger Herr. 220 00:17:15,854 --> 00:17:16,812 Siehst du? 221 00:17:16,896 --> 00:17:18,854 Oh, du wirst immer besser. 222 00:17:19,562 --> 00:17:21,687 Ja, ich glaube, du bist fast bereit. 223 00:17:22,646 --> 00:17:25,104 -Wir brauchen Musik. -Brauchen wir nicht. 224 00:17:25,687 --> 00:17:29,062 Um tanzen zu lernen, brauchen wir nur Zahlen. 225 00:17:32,521 --> 00:17:37,396 Eins, zwei, drei. 226 00:17:37,479 --> 00:17:39,312 Schritt, zwei, drei. 227 00:17:39,396 --> 00:17:40,604 Drehung, zwei, drei. 228 00:17:40,687 --> 00:17:43,437 Tante, wir brauchen Musik, oder? 229 00:17:43,521 --> 00:17:45,604 Wir brauchen Schlaf. 230 00:17:45,687 --> 00:17:47,646 Oh, du bist so langweilig. 231 00:17:48,354 --> 00:17:49,312 Oh, bin ich das? 232 00:17:50,021 --> 00:17:51,854 Kannst du überhaupt tanzen? 233 00:17:51,937 --> 00:17:54,312 Ich kann sehr wohl tanzen, Fräulein. 234 00:17:54,396 --> 00:17:56,062 Ich sehe dich nie tanzen. 235 00:17:56,146 --> 00:17:57,521 Sie hat recht, Perdi. 236 00:17:58,104 --> 00:17:59,687 Ich kann es sehr gut. 237 00:18:01,104 --> 00:18:03,604 -Oh nein. -Nur einer. 238 00:18:05,062 --> 00:18:07,687 Zeigen wir dem Kind, wie es richtig geht. 239 00:18:22,479 --> 00:18:25,896 Eins, zwei, drei. 240 00:18:25,979 --> 00:18:27,562 Schritt, zwei, drei. 241 00:18:27,646 --> 00:18:29,854 Drehung, zwei, drei. 242 00:18:29,937 --> 00:18:34,521 Eins, zwei, drei. 243 00:18:51,479 --> 00:18:55,396 Viola hatte die Vorhersagen der Ärzte und Priester übertroffen. 244 00:18:55,479 --> 00:18:59,771 Es wurde gemunkelt, dass ihre Sturheit sie am Leben hielt. 245 00:18:59,854 --> 00:19:00,729 Mami, du bist auf! 246 00:19:00,812 --> 00:19:04,104 Isabel, du darfst Mami nicht zu nahe kommen, Liebes. 247 00:19:04,187 --> 00:19:06,521 Vi, was tust du? Du erkältest dich. 248 00:19:06,604 --> 00:19:08,729 Ich wollte den Ball nicht verpassen. 249 00:19:09,812 --> 00:19:12,979 Zurück in dein Zimmer. Ich mache dir einen Kräutertee. 250 00:19:13,062 --> 00:19:16,271 Ich will keinen Tee. Ich will mit meiner Tochter reden. 251 00:19:45,396 --> 00:19:46,604 Bring mich ins Bett. 252 00:19:49,021 --> 00:19:49,854 Natürlich. 253 00:20:22,146 --> 00:20:24,062 -Entschuldige. -Nicht nötig. 254 00:20:24,146 --> 00:20:26,896 -Ich kann mit ihm tanzen. -Ich weiß. 255 00:20:27,687 --> 00:20:29,604 Ich kann mit meinem Mann tanzen. 256 00:20:31,729 --> 00:20:33,896 Du musst das nicht übernehmen. 257 00:20:34,937 --> 00:20:36,437 Das oder etwas anderes. 258 00:20:37,229 --> 00:20:38,229 Würde ich nie. 259 00:20:42,271 --> 00:20:43,604 Schlaf gut, Schwester. 260 00:20:48,146 --> 00:20:51,146 Manche im Dorf sagten, der Tod klopfte an bei Viola. 261 00:20:51,729 --> 00:20:53,104 Sogar in jeder Nacht. 262 00:20:53,187 --> 00:20:55,062 In den ersten Jahren 263 00:20:55,146 --> 00:20:58,396 wurde eine dunkle Kutsche mit einem rotäugigen Pferd 264 00:20:58,479 --> 00:21:00,437 in Bly Manor abgewiesen. 265 00:21:01,187 --> 00:21:05,062 Die dunkle Kutsche und ihr Kutscher wurden so oft abgewiesen, 266 00:21:05,812 --> 00:21:08,521 dass sie sich nicht mehr nach Bly Manor wagten. 267 00:21:16,604 --> 00:21:19,271 Wir lagen, meine Liebe und ich 268 00:21:20,437 --> 00:21:23,062 Unter der Trauerweide 269 00:21:24,896 --> 00:21:27,896 Doch jetzt liege ich allein 270 00:21:29,104 --> 00:21:31,937 Und weine neben dem Baum 271 00:21:33,021 --> 00:21:37,104 Und singe "Oh Trauerweide, ach!" 272 00:21:38,104 --> 00:21:41,354 Beim Baum, der mit mir weint 273 00:21:42,354 --> 00:21:46,271 Und singe "Oh Trauerweide, ach!" 274 00:21:47,104 --> 00:21:51,021 Bis mein Geliebter zurückkehrt zu mir 275 00:22:08,771 --> 00:22:11,812 -Ich will bei ihr schlafen. -Das geht nicht, Viola. 276 00:22:11,896 --> 00:22:14,021 Aber heute geht es mir besser. 277 00:22:14,104 --> 00:22:17,521 Das sagst du jeden Tag, und du siehst immer schlimmer aus. 278 00:22:22,021 --> 00:22:24,146 Die Lady von Bly Manor. 279 00:22:24,229 --> 00:22:25,312 Will ich nicht. 280 00:22:25,396 --> 00:22:28,312 -Lüge. -Viola, nein. 281 00:22:28,396 --> 00:22:29,229 Lügnerin. 282 00:22:34,687 --> 00:22:38,312 Wenn er mich ab und zu ansieht, dann, weil er einsam ist. 283 00:22:38,396 --> 00:22:39,979 Und er ist ein Mensch. 284 00:22:40,062 --> 00:22:44,937 Er kam in den letzten fünf Jahren nur einer ehelichen Pflicht nach, der Trauer. 285 00:22:54,646 --> 00:22:56,771 -Das lasse ich nicht zu. -Nein. 286 00:22:57,437 --> 00:22:58,812 Das ist mir bewusst. 287 00:23:01,604 --> 00:23:03,354 Denk an sie, Vi. 288 00:23:04,437 --> 00:23:05,396 Denk an Isabel. 289 00:23:06,562 --> 00:23:09,979 Was bleibt ihr? Welche Erinnerungen an dich bleiben ihr? 290 00:23:10,062 --> 00:23:12,812 Wird es das sein? Diese Version von dir? 291 00:23:14,229 --> 00:23:17,062 Viola, bei aller Liebe, lass es eine andere sein. 292 00:23:26,771 --> 00:23:30,146 Kurz vor dem sechsten Jahr von Violas lebendem Tode 293 00:23:30,229 --> 00:23:33,062 ließ sie sich alle Juwelen und Kleider bringen, 294 00:23:33,146 --> 00:23:35,937 die sie in den Tagen vor der Krankheit anhäufte. 295 00:24:25,896 --> 00:24:28,396 Ich werde nicht mit meinen Ringen begraben. 296 00:24:29,146 --> 00:24:30,396 Oder meinen Kleidern. 297 00:24:31,604 --> 00:24:35,187 Meine Ringe, meine Spitze und meine Seide. 298 00:24:36,896 --> 00:24:40,937 Ich kann jetzt ohne Eitelkeit sagen, dass ich mit ihnen fertig bin. 299 00:24:44,062 --> 00:24:46,979 Sie werden ein herrliches Erbe für unsere Tochter. 300 00:24:49,396 --> 00:24:50,937 Du wirst sie aufbewahren. 301 00:24:51,937 --> 00:24:54,271 Du wirst auf sie aufpassen, für sie. 302 00:24:55,062 --> 00:24:56,687 Bis sie hineinwächst. 303 00:24:59,437 --> 00:25:00,771 Sie sind eingehüllt… 304 00:25:01,604 --> 00:25:03,229 …mit Rosenblüten bedeckt. 305 00:25:04,354 --> 00:25:07,771 Sie behalten ihre Farben in der süß duftenden Dunkelheit. 306 00:25:09,104 --> 00:25:10,896 Versprichst du es mir, Arthur? 307 00:25:12,687 --> 00:25:14,021 Was? 308 00:25:14,104 --> 00:25:16,229 Dass du sie für sie aufbewahrst. 309 00:25:17,146 --> 00:25:20,562 Dass du den Schlüssel behältst und ihn niemandem gibst, 310 00:25:21,229 --> 00:25:23,979 nur unserem Kind. 311 00:25:26,271 --> 00:25:27,271 Versprich es mir. 312 00:25:28,396 --> 00:25:29,771 Ich verspreche es. 313 00:25:50,729 --> 00:25:53,229 Da das Geld knapp wurde mit der Zeit, 314 00:25:53,771 --> 00:25:56,062 reiste Arthur immer mehr geschäftlich. 315 00:25:56,146 --> 00:26:00,146 Weit entfernt über die Ozeane zu exotischen und reichen Orten. 316 00:26:04,396 --> 00:26:08,021 Und ohne Arthur fiel der Vorhang der Täuschung. 317 00:26:08,771 --> 00:26:10,312 Vielleicht war es die Stunde. 318 00:26:10,396 --> 00:26:13,687 Oder dass alles auf dieser Welt an einen Punkt gelangt, 319 00:26:13,771 --> 00:26:16,854 an dem etwas nicht mehr zu ertragen ist. 320 00:26:16,937 --> 00:26:20,021 Aber in jener Nacht, als Perdita ihre Schwester sah, 321 00:26:20,104 --> 00:26:21,812 kam ihr ein Gedanke. 322 00:26:21,896 --> 00:26:24,896 Das Wort keimte ein Jahr zuvor in ihr auf, 323 00:26:24,979 --> 00:26:29,396 und wie das Kribbeln in Violas Lunge wurde es stärker im Geheimen. 324 00:26:30,021 --> 00:26:33,687 Das Wort kreuzte ihre Gedanken im Schlaf und auch im Wachsein. 325 00:26:34,146 --> 00:26:37,646 Das Wort begann in ihrer Brust, wie die Krankheit für Viola. 326 00:26:39,396 --> 00:26:45,271 Es hatte sich ausgebreitet, beharrlich. Ein Flüstern in ihrem Ohr, in ihrem Kopf. 327 00:26:45,354 --> 00:26:50,271 Und nun kroch das Wort über ihre Schulter und ihren Ellbogen, 328 00:26:50,354 --> 00:26:52,812 bis es in ihrer Hand auflebte. 329 00:26:53,896 --> 00:26:55,687 Das Wort lautete… 330 00:26:56,354 --> 00:26:57,229 …"Gnade". 331 00:26:58,146 --> 00:27:00,604 Und das Wort war eine Lüge. 332 00:27:03,312 --> 00:27:06,854 Denn das war keine Gnade in ihrem Geist oder Herzen, 333 00:27:06,937 --> 00:27:08,521 als sie ihre Hand bewegte. 334 00:27:08,604 --> 00:27:12,521 Es war jede Ohrfeige, jede Beleidigung und jeder vergangene Tag. 335 00:27:12,604 --> 00:27:14,979 Jeder Moment nach den Sterbesakramenten. 336 00:27:15,812 --> 00:27:19,521 Es war ein anderes Wort, das sie die ganze Zeit infiziert hatte. 337 00:27:19,604 --> 00:27:22,979 Das Wort war nicht "Gnade", wie sie letztendlich erkannte. 338 00:27:23,062 --> 00:27:26,729 Nein, das Wort hatte stets gelautet… 339 00:27:27,687 --> 00:27:28,521 …"genug". 340 00:28:03,312 --> 00:28:06,812 Arthur ertrug seine Trauer besonnen und mannhaft. 341 00:28:36,187 --> 00:28:38,479 ICH BEHÜTE 342 00:28:45,812 --> 00:28:49,896 Was den Witwer anging, der nun Lord von Bly Manor war, 343 00:28:49,979 --> 00:28:53,271 sagte man voraus, dass er bald wieder heiraten würde. 344 00:28:53,354 --> 00:28:58,562 Es gab mindestens ein Dutzend Frauen, an denen es sicherlich nicht lag, 345 00:28:58,646 --> 00:29:03,062 dass dies sechs Monate nach seiner Rückkehr immer noch nicht zutraf. 346 00:29:04,271 --> 00:29:07,854 Denn in Perditas Augen spürte er Violas Echo. 347 00:29:08,562 --> 00:29:10,187 Das Echo, das lauter wurde, 348 00:29:11,229 --> 00:29:13,396 machte ihn taub für alle anderen. 349 00:29:15,979 --> 00:29:18,771 Sie wurden geehelicht im allerengsten Kreise. 350 00:29:19,729 --> 00:29:21,562 Fast schon in Verschwiegenheit. 351 00:29:21,646 --> 00:29:25,021 In der Hoffnung, wie damals zuweilen bemerkt wurde, 352 00:29:25,104 --> 00:29:27,896 dass die verstorbene Viola nichts davon erfuhr. 353 00:29:30,146 --> 00:29:31,562 In ihrer Hochzeitsnacht, 354 00:29:31,646 --> 00:29:35,312 als Perdita in das Bett ihrer Schwester einkehrte, 355 00:29:35,396 --> 00:29:38,187 bekam jede Partie, was sie sich gewünscht hatte. 356 00:29:39,687 --> 00:29:41,771 Arthur eine schöne Frau, 357 00:29:41,854 --> 00:29:44,771 was ihm durch ihre Abstammung nicht unbekannt war. 358 00:29:45,729 --> 00:29:48,354 Aber Perditas Verlangen, wie bereits bemerkt, 359 00:29:48,854 --> 00:29:50,562 blieb allen ein Rätsel. 360 00:29:54,437 --> 00:29:56,604 Während der ersten drei Ehejahre 361 00:29:56,687 --> 00:30:00,062 konnte die neue Mrs. Lloyd nicht selbst Mutter werden. 362 00:30:02,187 --> 00:30:07,562 Und ihre Adoptivtochter weigerte sich hartnäckig, sie als Mutter zu betrachten. 363 00:30:42,021 --> 00:30:45,104 Arthur hingegen plagten schwere monetäre Verluste. 364 00:30:45,896 --> 00:30:49,354 Dieser letzte Umstand verlangte erhebliche Einsparungen, 365 00:30:50,146 --> 00:30:54,396 dadurch war Perdita natürlich eine weniger bedeutsame Lady als Viola. 366 00:30:57,646 --> 00:30:59,146 Sie wusste längst, 367 00:30:59,229 --> 00:31:02,354 dass die Garderobe ihrer Schwester beschlagnahmt wurde 368 00:31:02,437 --> 00:31:04,271 zum Wohle ihrer Tochter, 369 00:31:04,354 --> 00:31:08,271 und in ungewürdigter Dunkelheit auf dem Dachboden verstaubte. 370 00:31:09,521 --> 00:31:12,604 Ein empörender Gedanke, dass diese exquisiten Stoffe 371 00:31:12,687 --> 00:31:16,062 auf die Befehle eines kleinen Mädchens warteten. 372 00:31:16,146 --> 00:31:17,021 Folglich, 373 00:31:17,854 --> 00:31:19,979 am sechsten Todestag von Viola… 374 00:31:22,229 --> 00:31:24,229 …hatte Perdita ihr Limit erreicht. 375 00:31:25,437 --> 00:31:26,896 Das Haus verfällt. 376 00:31:27,687 --> 00:31:30,104 Unsere Finanzen, eine Katastrophe. 377 00:31:30,187 --> 00:31:33,187 Wir haben die Lösung über unseren Köpfen. 378 00:31:33,896 --> 00:31:36,312 Selbst eine Haushälterin ist zu teuer, 379 00:31:36,396 --> 00:31:39,646 und über uns lagern Seidenstoffe, Juwelen und Wäsche. 380 00:31:39,729 --> 00:31:42,437 -Perdita. -So richten wir unsere Finanzen. 381 00:31:42,521 --> 00:31:44,729 -Nein. -Sie würde es wollen. 382 00:31:45,354 --> 00:31:48,104 Hätte sie erahnen können, wie schlimm es wird, 383 00:31:48,187 --> 00:31:50,146 wie schlimm du es gemacht hast. 384 00:31:51,354 --> 00:31:52,604 -Ich? -Ja. 385 00:31:52,687 --> 00:31:56,354 Waren die Finanzen nicht deine Aufgabe, lieber Mann? 386 00:31:57,062 --> 00:31:59,771 Hast nicht du unser Anwesen ruiniert? 387 00:32:01,729 --> 00:32:04,021 Viola wollte Bly stets gedeihen sehen. 388 00:32:04,104 --> 00:32:07,687 Sie hätte alles getan, um das Anwesen zu retten, 389 00:32:07,771 --> 00:32:08,854 und das weißt du. 390 00:32:08,937 --> 00:32:10,021 Es ist für Isabel. 391 00:32:10,104 --> 00:32:11,812 Das Anwesen ist für Isabel. 392 00:32:12,521 --> 00:32:15,479 Und wir ruinieren es, bevor sie erwachsen wird? 393 00:32:15,562 --> 00:32:17,854 Ein für alle Mal, Perdita… 394 00:32:19,062 --> 00:32:20,729 …es steht außer Frage. 395 00:32:20,812 --> 00:32:24,646 Und es würde mir arg missfallen, wenn du es erneut erwähnst. 396 00:32:24,729 --> 00:32:25,562 Sehr gut. 397 00:32:26,271 --> 00:32:28,937 Freut mich, meinen Wert zu erkennen. 398 00:32:29,021 --> 00:32:31,812 Sich einer Laune geopfert zu fühlen. 399 00:32:36,854 --> 00:32:39,729 Es ist keine Laune, meine Liebe. 400 00:32:41,479 --> 00:32:42,854 Es ist ein Versprechen. 401 00:32:43,729 --> 00:32:44,896 Ein Schwur. 402 00:32:44,979 --> 00:32:46,312 Ein Schwur. 403 00:32:47,896 --> 00:32:48,854 An Viola. 404 00:32:49,937 --> 00:32:50,771 Natürlich. 405 00:32:51,687 --> 00:32:53,896 Ein Schwur an Viola ist heilig. 406 00:32:55,187 --> 00:32:58,896 Aber welches Recht hatte Viola, über unsere Zukunft zu verfügen? 407 00:33:00,479 --> 00:33:04,229 Welches Recht hatte sie, dich an Grausamkeit zu binden? 408 00:33:04,812 --> 00:33:05,979 Es reicht. 409 00:36:03,021 --> 00:36:03,854 Perdita? 410 00:36:46,771 --> 00:36:48,979 Wir kehren zurück, verehrter Zuhörer, 411 00:36:49,062 --> 00:36:50,521 zu einer anderen Nacht. 412 00:36:50,604 --> 00:36:53,312 Zu der Nacht, in der Viola schlief. 413 00:39:29,104 --> 00:39:30,229 Sie schlief. 414 00:39:33,271 --> 00:39:34,354 Sie wachte auf. 415 00:39:45,229 --> 00:39:46,562 Sie wandelte umher. 416 00:40:23,229 --> 00:40:24,437 Sie schlief. 417 00:40:26,896 --> 00:40:28,646 Sie wachte auf. 418 00:40:30,604 --> 00:40:31,771 Sie wandelte umher. 419 00:40:36,396 --> 00:40:37,854 Und die Zeit verging. 420 00:40:38,729 --> 00:40:41,937 Wie viel Zeit konnte keiner sagen. 421 00:40:53,354 --> 00:40:54,187 Schlafen. 422 00:40:55,979 --> 00:40:57,146 Aufwachen. 423 00:40:58,854 --> 00:41:00,062 Umherwandeln. 424 00:41:02,854 --> 00:41:03,812 Schlafen. 425 00:41:03,896 --> 00:41:05,062 Aufwachen. 426 00:41:05,646 --> 00:41:06,479 Umherwandeln. 427 00:41:09,062 --> 00:41:11,271 Und mit der Zeit, wie wir alle, 428 00:41:12,062 --> 00:41:13,479 gestand sie es sich ein. 429 00:41:18,771 --> 00:41:20,604 Sie gestand sich ihren Tod ein. 430 00:41:21,104 --> 00:41:23,104 Dass ihr Mann weiterlebte. 431 00:41:23,812 --> 00:41:26,646 Dass ihre Tochter ohne sie aufwuchs. 432 00:41:28,604 --> 00:41:31,521 Und sie gestand sich ein, dass ihr Raum ein Traum war, 433 00:41:31,604 --> 00:41:34,312 ein Konstrukt, eine bevorzugte Lüge… 434 00:41:35,229 --> 00:41:37,312 …zur Wahrheit der Truhe. 435 00:41:38,521 --> 00:41:41,729 Aber dort wartete auf sie, am Ende des Fegefeuers, 436 00:41:42,521 --> 00:41:46,521 eine Belohnung, nämlich das Wissen, dass die Tür eines Tages aufging. 437 00:41:47,021 --> 00:41:49,729 Eines Tages sähen die Schlösser ihre Schlüssel, 438 00:41:49,812 --> 00:41:53,396 eines Tages würde Isabel die Truhe ihrer Mutter öffnen 439 00:41:53,479 --> 00:41:55,146 und ihre Belohnung abholen. 440 00:41:55,979 --> 00:41:57,729 Beide Belohnungen. 441 00:41:57,812 --> 00:42:00,979 Und Tag für Tag, Nacht für Nacht, 442 00:42:01,646 --> 00:42:04,771 nach einem Ozean der Zeit kam der Moment endlich. 443 00:43:01,354 --> 00:43:03,062 Als sie ihren Mann erblickte, 444 00:43:03,146 --> 00:43:06,854 sah sie nicht die Veränderungen der Zeit, nur seine Traurigkeit. 445 00:43:07,646 --> 00:43:08,979 Nur das. 446 00:43:09,062 --> 00:43:10,896 Und davon überwältigt… 447 00:43:12,187 --> 00:43:14,104 …schlief und wartete sie. 448 00:43:35,271 --> 00:43:38,396 Sie begruben Lady Perdita und planten ein neues Leben. 449 00:43:39,104 --> 00:43:41,896 Das Geschäft war ruiniert, das Anwesen verloren. 450 00:43:41,979 --> 00:43:44,271 Wenn nicht per Gesetz, dann im Geiste. 451 00:43:44,354 --> 00:43:46,062 Sie zogen weg von hier, 452 00:43:46,146 --> 00:43:49,479 verkauften Bly für ein ruhigeres, bescheideneres Leben, 453 00:43:49,562 --> 00:43:51,062 nur für die beiden. 454 00:43:51,729 --> 00:43:53,062 Die beiden und auch… 455 00:43:54,312 --> 00:43:55,146 …Viola. 456 00:43:56,146 --> 00:43:59,146 Zumindest würde sie bei beiden sein. 457 00:43:59,687 --> 00:44:01,729 Ihrem Mann, ihrer Tochter. 458 00:44:01,812 --> 00:44:06,187 Ganz gleich, dass sie sie nicht sehen, nicht anfassen, nicht hören konnten. 459 00:44:06,271 --> 00:44:07,271 Ganz gleich. 460 00:44:07,354 --> 00:44:09,979 Sie würde bei ihnen sein, alleine das zählte. 461 00:44:12,771 --> 00:44:14,021 Sie verließen Bly, 462 00:44:14,104 --> 00:44:17,021 und das meiste von ihrem Hab und Gut blieb zurück. 463 00:44:17,104 --> 00:44:20,396 Ihre Belohnung für all die Jahre der Isolation. 464 00:44:20,479 --> 00:44:23,812 Für all den Schmerz in ihrem müden Herzen. 465 00:44:23,896 --> 00:44:26,729 Aber Arthur war ein abergläubischer Mann geworden 466 00:44:26,812 --> 00:44:29,812 und sah den Schrecken in Perditas leblosem Gesicht. 467 00:44:29,896 --> 00:44:34,271 Sein Aberglaube trotzte jeder Vernunft, aber er war doch zuversichtlich. 468 00:44:34,354 --> 00:44:36,729 Der Fluch, der seine zweite Frau ereilte, 469 00:44:36,812 --> 00:44:40,562 sollte von seiner Tochter ablassen. 470 00:44:40,646 --> 00:44:42,646 Von ihr und allen anderen. 471 00:44:51,521 --> 00:44:55,146 Diese letzte Kränkung, in die Sümpfe geworfen zu werden, 472 00:44:55,229 --> 00:44:57,354 während ihre Tochter zur Frau wurde. 473 00:44:57,896 --> 00:44:59,937 Diese absolute Verlassenheit… 474 00:45:03,229 --> 00:45:05,562 Das brach Violas Herz. 475 00:45:06,729 --> 00:45:10,104 Das Gefühl, an einen anderen Ort gezogen zu werden, 476 00:45:10,187 --> 00:45:14,062 ein Reich dahinter, verblasste in den Jahren seit ihrem Tod, 477 00:45:14,146 --> 00:45:16,937 aber jetzt lehnte sie es vehement ab. 478 00:45:17,021 --> 00:45:19,771 Mit jeder Zelle ihres beachtlichen Willens, 479 00:45:19,854 --> 00:45:23,104 wie damals bei ihrer Krankheit und entgegen aller Wahrscheinlichkeit, 480 00:45:23,187 --> 00:45:25,479 ging Viola nicht. 481 00:45:26,604 --> 00:45:30,396 Die älteste von Willoughbys Töchtern, einst Lady Lloyd von Bly, 482 00:45:31,146 --> 00:45:34,437 blieb, so wurde gemunkelt, durch ihre Sturheit alleine. 483 00:45:36,771 --> 00:45:41,104 Der Anziehungskraft der nächsten Welt trotzend hatte sie ihre Sogkraft, 484 00:45:41,646 --> 00:45:43,354 Sogkraft des Willens, 485 00:45:43,437 --> 00:45:46,812 die Bly Manor für immer verändern würde. 486 00:45:46,896 --> 00:45:49,437 Und wieder schlief sie. 487 00:46:01,562 --> 00:46:02,687 Sie wachte auf. 488 00:46:13,562 --> 00:46:14,812 Sie wandelte umher. 489 00:46:18,896 --> 00:46:20,687 Wie aus einem Albtraum erwacht 490 00:46:20,771 --> 00:46:22,854 ging sie zurück nach Hause 491 00:46:22,937 --> 00:46:26,229 und spürte jedes Mal, dass es ein Traum war. 492 00:46:29,979 --> 00:46:32,437 Sie hoffte, dass ihr Schlafgemach, 493 00:46:32,521 --> 00:46:34,854 das sie einst mit ihrem Mann teilte, 494 00:46:35,937 --> 00:46:37,021 mit ihrer Tochter, 495 00:46:37,937 --> 00:46:41,229 den Albtraum vielleicht milderte, 496 00:46:41,312 --> 00:46:44,021 dass sie unter die warmen Decken schlüpfen 497 00:46:44,104 --> 00:46:46,812 und sich an die Brust ihrer Familie schmiegen könnte, 498 00:46:47,312 --> 00:46:49,271 die immer auf sie gewartet hatte. 499 00:46:50,229 --> 00:46:53,146 Und sie starrte auf das leere Bett… 500 00:46:54,562 --> 00:46:56,271 …und Viola erinnerte sich. 501 00:46:57,937 --> 00:47:00,771 Und das Erinnern selbst war eine neue Wunde. 502 00:47:22,812 --> 00:47:26,521 Ihr Herz würde wieder zerbrechen, in ihrer Brust lodern, 503 00:47:27,104 --> 00:47:29,979 ein brennender Schmerz, von dem sie hoffte, er würde gelindert 504 00:47:30,062 --> 00:47:33,146 vom kalten, schlammigen Wasser ihres neuen Anwesens. 505 00:47:33,229 --> 00:47:34,479 Ihres neuen Zuhauses. 506 00:47:36,271 --> 00:47:38,229 Folglich schlief sie 507 00:47:38,771 --> 00:47:39,979 und vergaß. 508 00:47:40,479 --> 00:47:43,021 Nach dem Vergessen wachte sie auf. 509 00:47:46,354 --> 00:47:47,562 Sie wandelte umher. 510 00:47:49,937 --> 00:47:52,437 Wie viele Nächte, wie viele Wanderungen… 511 00:47:53,146 --> 00:47:54,771 …sie wusste es nicht mehr. 512 00:47:54,854 --> 00:47:58,979 Ihr Interesse galt nur einer Sache, das Bett war ihr Ziel, 513 00:47:59,062 --> 00:48:02,729 und es galt der Tochter, von der sie bei jedem Erwachen annahm, 514 00:48:02,812 --> 00:48:04,354 sie würde auf sie warten. 515 00:48:15,937 --> 00:48:19,312 Sie merkte nicht mal, dass ein Jahrzehnt vergangen war, 516 00:48:19,396 --> 00:48:24,229 dass das Wüten der Pest im Dorf aus dem Anwesen ein Quarantänelager 517 00:48:24,312 --> 00:48:27,646 für den hustenden Tod machte, der ihre Gemeinde ereilte. 518 00:48:29,729 --> 00:48:31,104 Wo ist sie? 519 00:48:35,812 --> 00:48:37,479 Was tut Ihr hier? 520 00:48:42,812 --> 00:48:44,187 Es ist nicht sicher. 521 00:48:44,271 --> 00:48:46,354 Keiner darf in diesen Flügel… 522 00:48:47,562 --> 00:48:48,396 Wo? 523 00:48:52,437 --> 00:48:54,104 Und als der Pestarzt starb, 524 00:48:54,646 --> 00:48:58,896 wurde er sofort vergessen, und ein seltsames Phänomen trat auf. 525 00:48:59,646 --> 00:49:02,604 Ihre Sogkraft, ihre eigenste Sogkraft, 526 00:49:02,687 --> 00:49:06,187 die sie ans Grundstück fesselte, sie im Fegefeuer hielt, 527 00:49:07,146 --> 00:49:08,979 hielt auch andere fest. 528 00:49:10,187 --> 00:49:11,437 Sie schlief, 529 00:49:11,521 --> 00:49:13,979 und wenn man träumt, vergisst man. 530 00:49:14,896 --> 00:49:17,312 Und nach dem Vergessen wachte sie auf. 531 00:49:19,896 --> 00:49:21,312 Sie wandelte umher. 532 00:49:34,396 --> 00:49:37,396 Viola bemerkte kaum ihre eigenen Exorzismusversuche. 533 00:49:43,646 --> 00:49:47,979 Und leider kreuzte der arme Vikar als Zweiter Violas Weg. 534 00:49:51,937 --> 00:49:52,979 Sie schlief, 535 00:49:53,562 --> 00:49:56,729 vergaß und vergaß und vergaß. 536 00:49:57,437 --> 00:50:01,396 Und mit dem Vergessen wurde ein Leiden monströs. 537 00:50:02,771 --> 00:50:04,104 Alles verblasst. 538 00:50:04,604 --> 00:50:09,021 Alles. Fleisch, Stein, selbst Sterne. 539 00:50:09,104 --> 00:50:12,729 Die Zeit nimmt sich alles. So ist der Lauf der Dinge. 540 00:50:12,812 --> 00:50:15,771 Die Vergangenheit schwindet, Erinnerungen verblassen, 541 00:50:15,854 --> 00:50:18,396 und der Geist auch. 542 00:50:18,937 --> 00:50:20,479 Alles gibt der Zeit nach, 543 00:50:21,187 --> 00:50:22,729 selbst die Seele. 544 00:50:24,521 --> 00:50:27,812 Aufwachen, umherwandeln, noch mehr vergessen. 545 00:50:28,771 --> 00:50:30,271 Ihr Name, vergessen. 546 00:50:30,354 --> 00:50:32,771 Der Name ihrer Schwester, vergessen. 547 00:50:32,854 --> 00:50:36,896 So wie ihre Erinnerungen sie verließen, so auch ihr Gesicht. 548 00:50:37,604 --> 00:50:39,604 Sie erinnerte sich so wenig daran, 549 00:50:39,687 --> 00:50:43,312 dass sie eines Nachts ein Kind im Bett ihrer Tochter fand 550 00:50:43,396 --> 00:50:46,521 und sich nicht erinnern konnte, wen sie erhofft hatte. 551 00:50:46,896 --> 00:50:49,979 Sie hatte nur die vage Ahnung, so weit gelaufen zu sein, 552 00:50:50,062 --> 00:50:51,896 um ein Kind zu finden, 553 00:50:51,979 --> 00:50:54,021 und hier war ein Kind. 554 00:50:54,562 --> 00:50:56,729 Es musste das ersehnte Kind sein. 555 00:50:57,646 --> 00:50:58,729 Es musste so sein. 556 00:51:00,729 --> 00:51:03,646 Sie schlief und verblasste. 557 00:51:04,146 --> 00:51:06,896 Und verblasste und verblasste. 558 00:51:08,021 --> 00:51:09,396 Und die anderen auch. 559 00:51:10,771 --> 00:51:12,729 Diese Seelen in ihrer Umlaufbahn… 560 00:51:14,937 --> 00:51:19,146 …gefangen in dem Sogbrunnen, zu dem sie Bly Manor gemacht hatte. 561 00:51:22,146 --> 00:51:23,604 Sie verblassten auch. 562 00:51:36,646 --> 00:51:39,979 Die älteste von Willoughbys Töchtern, einst Lady Lloyd von Bly, 563 00:51:40,062 --> 00:51:43,021 jetzt nur ein Gedanke, ein Gefühl, 564 00:51:43,104 --> 00:51:47,896 keine Frau, kein Mensch, kein Name oder ein Gesicht. 565 00:51:48,437 --> 00:51:50,771 Nur Verlangen. Verlangen… 566 00:51:50,854 --> 00:51:51,937 …und Einsamkeit. 567 00:51:52,646 --> 00:51:53,562 Und Wut. 568 00:51:54,062 --> 00:51:55,896 Ihr Schicksal war ein Albtraum. 569 00:51:56,604 --> 00:51:59,187 Ein Schicksal, das alle in Bly ereilte. 570 00:51:59,271 --> 00:52:03,229 Es ereilte Violas Schwester, nun vergessen auf dem Dachboden. 571 00:52:03,312 --> 00:52:05,979 Unwissend, je eine Schwester gehabt zu haben. 572 00:52:06,062 --> 00:52:08,104 Ermorden oder ermordet werden. 573 00:52:10,021 --> 00:52:14,646 Ein Schicksal, das leider alle ereilte, die ihren Weg kreuzten. 574 00:52:14,729 --> 00:52:15,562 Halt. 575 00:52:16,646 --> 00:52:17,479 Halt! 576 00:52:18,604 --> 00:52:20,687 Es ereilte auch einen armen Diener, 577 00:52:21,312 --> 00:52:22,687 so viele Jahre später. 578 00:52:24,354 --> 00:52:27,646 Es ereilte selbst diejenigen mit anderen Todesursachen, 579 00:52:28,437 --> 00:52:31,104 in den Bann gezogen von Violas Sogkraft, 580 00:52:32,104 --> 00:52:35,021 obgleich nie gefangen in ihren eisigen Händen. 581 00:52:38,521 --> 00:52:42,271 Keine Hoffnung für alle Unglückseligen, die in Bly starben. 582 00:52:44,187 --> 00:52:46,396 Keine Hoffnung für die Opfer von Bly, 583 00:52:46,479 --> 00:52:48,021 Opfer durch Schicksal 584 00:52:48,854 --> 00:52:49,854 oder Laster, 585 00:52:50,687 --> 00:52:53,146 oder Krankheit oder durch einander. 586 00:52:57,729 --> 00:53:00,604 Und wohl keine Hoffnung für das junge Au-Pair… 587 00:53:01,896 --> 00:53:05,312 …die auf so viele Tote stieß, 588 00:53:05,396 --> 00:53:08,479 jene unglücklichen Bewohner des Sogbrunnens, 589 00:53:08,562 --> 00:53:12,104 und die nun den Pfad ihres eigenen Schicksals betrat. 590 00:54:23,396 --> 00:54:26,312 Untertitel von: Whenke Killmer