1
00:00:07,187 --> 00:00:09,354
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:01:14,187 --> 00:01:15,687
Chị ấy chưa cử động.
3
00:01:16,229 --> 00:01:18,521
Em chắc chứ? Anh không thích thế này.
4
00:01:19,146 --> 00:01:20,271
Em cũng thế.
5
00:01:21,937 --> 00:01:23,562
Ta không tranh cãi, chỉ là…
6
00:01:23,646 --> 00:01:26,479
Hơn cả thế vì anh thấy
đây đâu còn là trò chơi.
7
00:01:27,021 --> 00:01:29,104
Trong trò chơi thì không có đổ máu.
8
00:01:32,729 --> 00:01:34,604
Ồ, anh thấy chưa?
9
00:01:35,187 --> 00:01:36,479
Chị ấy đây rồi.
10
00:01:39,937 --> 00:01:41,521
Vừa nãy chị bị mắc kẹt à?
11
00:01:42,271 --> 00:01:45,021
Chị đã đi đâu thế? Nếu không phiền em hỏi.
12
00:01:46,437 --> 00:01:47,812
Nhưng sao lại không?
13
00:01:49,604 --> 00:01:50,604
Chị ấy là bạn ta.
14
00:01:52,562 --> 00:01:55,354
- Không!
- Chị ấy lo lắng. Nhìn đi.
15
00:01:58,021 --> 00:01:59,271
Chị ấy chả nghe được.
16
00:01:59,354 --> 00:02:02,187
Chị ấy sẽ khá hơn
nếu em tự kể vụ này cho chị ấy.
17
00:02:05,396 --> 00:02:07,271
Thôi nào, chị ấy sợ kìa.
18
00:02:28,062 --> 00:02:29,562
Có chuyện gì vậy, Miles?
19
00:02:31,187 --> 00:02:34,062
Như cháu đã nói,
cháu thấy điều này không đúng.
20
00:02:34,937 --> 00:02:35,854
Cháu biết đấy…
21
00:02:37,271 --> 00:02:39,646
cuộc sống có hơi buồn cười theo cách đó.
22
00:02:40,812 --> 00:02:41,979
Đôi khi,
23
00:02:42,562 --> 00:02:45,104
đúng có thể sai và sai có thể đúng.
24
00:02:47,396 --> 00:02:50,187
Nhưng đó là khác biệt
giữa trẻ con và người lớn.
25
00:02:50,687 --> 00:02:51,937
Nhìn bao quát hơn đi.
26
00:02:52,021 --> 00:02:53,271
Giờ cháu có thể thấy.
27
00:02:54,854 --> 00:02:56,146
Chú đã biết điều đó.
28
00:02:56,729 --> 00:02:58,229
Như vụ con chim ở trường.
29
00:02:59,104 --> 00:03:00,021
Cháu thấy đấy…
30
00:03:00,687 --> 00:03:02,562
ta thấy chuyện đó sai trái,
31
00:03:02,646 --> 00:03:05,896
mà làm thế cháu mới được về nhà
và Flora cần cháu ở nhà.
32
00:03:06,396 --> 00:03:09,812
Nên cháu đã làm điều cần làm
để giữ Flora được an toàn.
33
00:03:09,896 --> 00:03:10,979
Đâu có giống nhau.
34
00:03:11,562 --> 00:03:13,021
Trời ạ, không. Không.
35
00:03:13,104 --> 00:03:14,271
Giúp ai đó im lặng
36
00:03:14,354 --> 00:03:16,521
chả giống vụ con chim chút nào cả.
37
00:03:17,062 --> 00:03:19,812
Nhưng cháu chưa làm gì sai cả, được chứ?
38
00:03:19,896 --> 00:03:21,187
Cả hai cháu.
39
00:03:21,979 --> 00:03:23,729
- Chả sai gì cả.
- Chị ấy đau.
40
00:03:23,812 --> 00:03:26,187
Không, cô ấy không đau. Chỉ…
41
00:03:26,896 --> 00:03:27,729
sợ thôi.
42
00:03:29,479 --> 00:03:30,687
Cô ấy vẫn chưa biết,
43
00:03:30,771 --> 00:03:32,979
không có gì phải sợ ở đây cả.
44
00:03:35,229 --> 00:03:36,687
Làm ơn đừng sợ.
45
00:03:38,521 --> 00:03:40,604
Không thể đưa chị ấy vào giấc mơ ạ?
46
00:03:40,687 --> 00:03:41,896
Nơi nào đó dễ chịu,
47
00:03:41,979 --> 00:03:44,604
cho tới khi chị ấy thấy khá hơn chút.
48
00:03:47,479 --> 00:03:48,687
Chị muốn đi đâu nào?
49
00:03:48,771 --> 00:03:52,562
Hãy chọn bất cứ nơi nào.
Nơi có ký ức đẹp nhất mà chị nhớ được.
50
00:03:52,646 --> 00:03:54,979
Không đơn giản thế đâu, Flora.
51
00:03:56,812 --> 00:03:57,646
Sao không ạ?
52
00:03:59,771 --> 00:04:02,521
Cô ấy chưa từng
vào giấc mộng của ai khác, nhỉ?
53
00:04:03,146 --> 00:04:05,062
Ý chú là, cần tập luyện chút ít.
54
00:04:05,562 --> 00:04:06,604
Nhớ không?
55
00:04:06,687 --> 00:04:08,021
Chị ấy rất thông minh.
56
00:04:08,562 --> 00:04:09,896
Sẽ học nhanh thôi.
57
00:04:10,896 --> 00:04:12,562
Nhanh hơn cháu, chắc vậy.
58
00:04:12,646 --> 00:04:14,396
Khác nhau đấy, Flora.
59
00:04:14,479 --> 00:04:16,437
Nó không hoàn toàn giống nhau.
60
00:04:16,521 --> 00:04:18,229
- Vật gia truyền vô giá.
- Nó…
61
00:04:21,437 --> 00:04:24,437
- Chà, ý chị là, nó…
- Vật gia truyền vô giá.
62
00:04:24,521 --> 00:04:26,646
Chúng không thất lạc mà bị lấy trộm.
63
00:04:26,729 --> 00:04:27,896
Nó…
64
00:04:27,979 --> 00:04:29,979
- Chúng không thất lạc.
- Ý là, nó…
65
00:04:30,062 --> 00:04:31,771
- Mà bị lấy trộm.
- Chị…
66
00:04:31,854 --> 00:04:34,062
- Đồ gia truyền vô giá.
- Becs, em đang rời khỏi.
67
00:04:34,146 --> 00:04:37,062
Becs, em đang rời khỏi đây đó.
Ở lại đi. Becs!
68
00:04:41,896 --> 00:04:42,729
Không sao đâu.
69
00:04:45,562 --> 00:04:49,062
Không sao, các cháu.
Chị ấy đang vào giấc mơ khác chút thôi.
70
00:04:50,271 --> 00:04:51,354
Rồi sẽ quay lại.
71
00:04:55,812 --> 00:04:57,312
Điều quan trọng là…
72
00:04:58,187 --> 00:04:59,729
ta cần tìm hiểu xem
73
00:04:59,812 --> 00:05:01,604
phải làm gì với người bạn này.
74
00:05:03,146 --> 00:05:05,979
Ý chú là, cô ấy có thể
khiến ta gặp rắc rối, nhỉ?
75
00:05:07,729 --> 00:05:10,229
Nên ta cần tìm cách…
76
00:05:11,437 --> 00:05:12,354
để giúp cô ấy…
77
00:05:12,979 --> 00:05:13,979
nhưng đồng thời…
78
00:05:14,521 --> 00:05:17,604
có thể cũng giúp cô ấy
đi vào giấc mơ người khác.
79
00:05:17,687 --> 00:05:20,646
Không muốn điều ấy cho cô ấy à?
Để cô ấy học hỏi?
80
00:05:23,771 --> 00:05:24,604
Không!
81
00:05:25,687 --> 00:05:28,521
Chuyện đó không phải lúc nào
cũng thuận lợi
82
00:05:28,604 --> 00:05:31,146
và em không thích lắm
83
00:05:31,229 --> 00:05:33,354
khi nó bất ngờ xảy ra,
84
00:05:34,104 --> 00:05:36,021
nhưng những lần khác
85
00:05:36,562 --> 00:05:38,437
thì cực kỳ tuyệt vời.
86
00:05:41,729 --> 00:05:43,062
Chị sẽ thích thôi.
87
00:05:43,812 --> 00:05:44,646
Nhưng…
88
00:05:45,187 --> 00:05:47,312
có những chìa khóa khác, phải không?
89
00:05:54,604 --> 00:05:56,854
Là Hannah đó, chỗ cánh cửa.
90
00:05:58,271 --> 00:06:01,312
Rồi, Miles,
chú cần cháu nói chính xác điều này.
91
00:06:01,396 --> 00:06:02,229
Sao cơ?
92
00:06:02,312 --> 00:06:04,896
- Khi cô ấy gõ cửa lại, chú cần…
- Gõ cửa?
93
00:06:05,437 --> 00:06:09,479
Nói lại, chú cần cháu nói với cô ấy,
nhưng không được mở cửa
94
00:06:09,562 --> 00:06:11,687
và nói y chang lời chú nói với cháu.
95
00:06:11,771 --> 00:06:14,979
Cháu chả nghe gì cả.
Ý cháu là không nghe tiếng gõ cửa.
96
00:06:15,062 --> 00:06:15,896
Không.
97
00:06:17,937 --> 00:06:19,312
Chú ấy đang rời khỏi.
98
00:06:19,854 --> 00:06:21,062
Bọn cháu nên làm gì?
99
00:06:21,771 --> 00:06:25,104
Bọn cháu không bao giờ biết được
khi nào chú sẽ quay lại.
100
00:06:29,271 --> 00:06:30,104
Không.
101
00:06:30,687 --> 00:06:32,104
Đó là điều con muốn nói.
102
00:06:33,187 --> 00:06:34,562
Sau chừng ấy thời gian,
103
00:06:35,187 --> 00:06:36,812
đó là điều con muốn nói.
104
00:06:37,979 --> 00:06:39,271
Và nhìn cảnh này đi.
105
00:06:41,396 --> 00:06:42,354
Nhìn con đi.
106
00:06:43,146 --> 00:06:44,896
Và nhìn cảnh này đi.
107
00:06:49,771 --> 00:06:50,771
Mẹ ra rồi sao?
108
00:06:52,104 --> 00:06:52,937
Phải.
109
00:06:59,771 --> 00:07:00,937
Lần này là bao lâu?
110
00:07:01,479 --> 00:07:02,312
Mãi mãi.
111
00:07:03,104 --> 00:07:05,771
Chà, mẹ cho là họ sẽ nói mẹ khỏi bệnh.
112
00:07:06,604 --> 00:07:09,729
Đúng vậy. Họ nói
mẹ đã khỏi bệnh và được đi khỏi đó.
113
00:07:09,812 --> 00:07:12,479
Thực sự chẳng có sai gì lắm khi bắt đầu,
114
00:07:12,562 --> 00:07:13,854
nhưng ta ở đây rồi.
115
00:07:13,937 --> 00:07:15,854
Mẹ muốn gì?
116
00:07:16,437 --> 00:07:17,979
Muốn con giúp một chút.
117
00:07:19,437 --> 00:07:21,729
Mẹ đang cố bắt đầu lại.
118
00:07:23,187 --> 00:07:24,312
Thật khó khăn.
119
00:07:25,271 --> 00:07:26,646
Và các bác sĩ,
120
00:07:26,729 --> 00:07:28,312
họ chẳng cho mẹ thứ gì cả.
121
00:07:28,854 --> 00:07:30,687
Thậm chí không một lời nhắn.
122
00:07:30,771 --> 00:07:33,062
Chẳng có gì chứng tỏ mẹ đã khỏe.
123
00:07:33,896 --> 00:07:35,479
Petie, mẹ sợ lắm.
124
00:07:36,479 --> 00:07:38,146
Nếu mẹ không tìm được chỗ ở,
125
00:07:39,062 --> 00:07:41,396
không kiếm được việc làm, chà…
126
00:07:42,687 --> 00:07:44,896
mẹ chẳng có nhiều lựa chọn lắm.
127
00:07:45,937 --> 00:07:48,396
Nếu không phải chỗ bố con thì chỗ nào?
128
00:07:50,937 --> 00:07:52,937
Ông ta phái mẹ đến, đúng không?
129
00:07:53,646 --> 00:07:56,146
Con biết mà,
ông ấy sẽ giết con nếu có thể.
130
00:07:56,812 --> 00:07:58,604
Vì điều con đã làm với ông ấy.
131
00:07:58,687 --> 00:08:01,021
Vì điều tôi đã làm với ông ta hả?
132
00:08:01,104 --> 00:08:02,771
Ông ấy nói thế suốt.
133
00:08:03,354 --> 00:08:05,354
Vì điều tôi đã làm với ông ta sao?
134
00:08:05,937 --> 00:08:09,562
Mẹ chỉ nói là không muốn
phải tìm đến bố con xin giúp đỡ.
135
00:08:09,646 --> 00:08:12,896
- Sau việc ông ta đã làm?
- Hay ra đường. Mẹ đi đâu đây?
136
00:08:12,979 --> 00:08:15,146
Hai người tập trước rồi, đúng chứ?
137
00:08:15,729 --> 00:08:17,521
Ý mẹ là, mẹ phải đi đâu chứ?
138
00:08:18,896 --> 00:08:19,937
Tới chỗ bố con ư?
139
00:08:20,979 --> 00:08:22,104
Ra đường ư?
140
00:08:25,062 --> 00:08:26,562
Tới chỗ sếp con sao?
141
00:08:29,312 --> 00:08:30,979
Mẹ đang tống tiền tôi?
142
00:08:32,104 --> 00:08:35,021
Ngài Henry Wingrave, mẹ đoán là thế.
143
00:08:37,521 --> 00:08:40,146
Thật tuyệt vời khi con leo tới vị trí này.
144
00:08:41,271 --> 00:08:42,937
Ông ta khiến mẹ bực mình
145
00:08:43,021 --> 00:08:45,104
và giờ mẹ đang tống tiền tôi.
146
00:08:45,187 --> 00:08:49,271
Mẹ cho là ông ta chắc chưa biết đến
hồ sơ phạm tội vị thành niên đó.
147
00:08:49,354 --> 00:08:51,146
Được niêm phong rồi, đúng chứ?
148
00:08:52,146 --> 00:08:55,437
Thật lạ là ông ấy không biết.
149
00:08:56,812 --> 00:08:59,771
Tôi không có tiền đâu, mẹ à.
150
00:09:00,354 --> 00:09:02,937
- Ôi, con không giàu có sao, Petie?
- Phải.
151
00:09:04,271 --> 00:09:06,229
Chỉ làm cho kẻ giàu có, đúng chứ?
152
00:09:07,187 --> 00:09:09,396
Thứ lỗi cho mẹ nếu mẹ hiểu sai.
153
00:09:10,396 --> 00:09:13,812
Vật gia truyền vô giá.
Chúng không thất lạc mà bị lấy trộm.
154
00:09:14,354 --> 00:09:17,854
Xin lỗi, thất lạc và bị lấy trộm
theo cách nói của cảnh sát là như nhau.
155
00:09:17,937 --> 00:09:21,646
Nhưng tôi e là vật gia truyền bị trộm
là thứ ít giá trị nhất.
156
00:09:21,729 --> 00:09:22,896
Ý ông là sao?
157
00:09:22,979 --> 00:09:25,646
Ông Wingrave yêu cầu cảnh sát
báo cáo đầy đủ
158
00:09:25,729 --> 00:09:29,479
và có vẻ anh Quint đây đúng là tên trộm
159
00:09:30,479 --> 00:09:32,812
và tôi nghĩ hắn đã biển thủ tiền.
160
00:09:34,146 --> 00:09:35,437
Tất nhiên rồi.
161
00:09:37,604 --> 00:09:40,937
Hắn có kể gì với cô không, Rebecca?
Kể cả gợi ý nhỏ nhất.
162
00:09:41,021 --> 00:09:42,812
Sao hắn lại tâm sự với cô?
163
00:09:42,896 --> 00:09:43,812
À thì…
164
00:09:43,896 --> 00:09:44,979
chúng tôi là…
165
00:09:45,562 --> 00:09:47,437
- Ý tôi là, tôi…
- Hiểu rồi.
166
00:09:47,521 --> 00:09:48,521
Vậy hắn kể chứ?
167
00:09:49,854 --> 00:09:50,687
Tôi…
168
00:09:51,562 --> 00:09:55,479
Rebecca, xin cô đấy. Nếu biết gì,
bất cứ gì, cô phải nói ra.
169
00:09:55,562 --> 00:09:56,771
Không, anh ấy…
170
00:09:56,854 --> 00:09:57,687
Anh ấy nói…
171
00:09:58,812 --> 00:10:01,812
Chà, anh ấy có nhắc đến gì đó
về việc có chút tiền.
172
00:10:01,896 --> 00:10:05,604
Chỉ một chút tiền, có thể?
Hai trăm năm mươi ngàn bảng?
173
00:10:05,687 --> 00:10:06,729
- Gì chứ?
- Không.
174
00:10:07,396 --> 00:10:09,146
Anh ấy nói gói ghém hành lý.
175
00:10:09,229 --> 00:10:10,896
- Gói ghém hành lý?
- Phải.
176
00:10:10,979 --> 00:10:13,021
Nhưng là để cùng nhau đi Mỹ.
177
00:10:13,104 --> 00:10:14,396
Nghe hay đấy.
178
00:10:14,479 --> 00:10:16,437
Anh ấy chỉ nói anh ấy có kế hoạch
179
00:10:16,521 --> 00:10:18,437
và bọn tôi sẽ chung sống tại Mỹ.
180
00:10:18,521 --> 00:10:20,812
- Cô thấy việc này hợp lý?
- Không rõ…
181
00:10:20,896 --> 00:10:22,104
Với lương quản gia?
182
00:10:22,187 --> 00:10:23,771
Anh ấy đâu phải quản gia.
183
00:10:23,854 --> 00:10:26,896
- Vậy không phát tín hiệu báo động gì?
- Không.
184
00:10:26,979 --> 00:10:28,687
Không giống như ông đang nói.
185
00:10:28,771 --> 00:10:31,854
Và cô chắc chắn
hắn không nói đã lấy tiền từ đâu?
186
00:10:31,937 --> 00:10:34,896
- Không.
- Không, là không chắc hay hắn không nói?
187
00:10:34,979 --> 00:10:36,937
- Không nói.
- Kể cả với bạn gái?
188
00:10:37,021 --> 00:10:40,062
Chỉ thu dọn đồ.
Không giải thích thêm? Không gì cả?
189
00:10:42,062 --> 00:10:43,437
Tôi không thể giúp ông.
190
00:10:43,521 --> 00:10:47,146
Tôi nghĩ hắn sẽ kể bạn gái
hắn có tiền, nếu hắn quan tâm cô.
191
00:10:47,229 --> 00:10:48,104
Không, anh ấy…
192
00:10:48,187 --> 00:10:49,979
Nếu yêu thì hắn kể thêm rồi.
193
00:10:50,062 --> 00:10:52,646
- Peter không…
- Chắc không vì cô bị bỏ lại.
194
00:10:52,729 --> 00:10:54,187
Anh ấy sẽ không bỏ chạy!
195
00:11:00,437 --> 00:11:01,271
Chị nói đúng.
196
00:11:02,271 --> 00:11:04,354
Miles, giờ em phải ngủ rồi chứ.
197
00:11:04,437 --> 00:11:06,146
Em không ngủ được. Em không…
198
00:11:06,854 --> 00:11:09,354
Nói thật, em thấy
em sẽ chẳng ngủ lại được.
199
00:11:09,437 --> 00:11:12,687
Em có nghe cảnh sát nói chuyện,
trước khi ông ta rời đi.
200
00:11:13,229 --> 00:11:14,937
Bọn em ở trên lầu nghe thấy.
201
00:11:15,021 --> 00:11:17,854
Không có gì phải lo cả, nhé?
Quay về giường đi.
202
00:11:17,937 --> 00:11:20,479
Chị nói đúng rồi. Chú ấy không bỏ chạy.
203
00:11:22,062 --> 00:11:24,771
Bọn em kể Hannah và cảnh sát,
mà họ chẳng tin.
204
00:11:24,854 --> 00:11:26,354
Họ không tin gì, Miles?
205
00:11:26,437 --> 00:11:27,646
Về con quái vật.
206
00:11:28,521 --> 00:11:32,354
Con quái vật đã giết chú ấy,
rất kinh khủng và bọn em nghĩ chú ấy…
207
00:11:38,687 --> 00:11:39,896
Mà chú ấy vẫn ở đây,
208
00:11:39,979 --> 00:11:41,896
nên thực ra mọi chuyện đều ổn.
209
00:11:42,521 --> 00:11:45,021
Chú ấy nhờ em nói với chị đừng lo lắng.
210
00:11:46,437 --> 00:11:47,437
Nên chị đừng lo.
211
00:11:48,646 --> 00:11:49,729
Chú ấy vẫn ở đây.
212
00:11:52,229 --> 00:11:53,312
Miles?
213
00:11:55,979 --> 00:11:57,062
Miles!
214
00:11:57,896 --> 00:11:59,354
Sao không dùng máy trộn?
215
00:11:59,437 --> 00:12:00,896
Đỡ tốn công cho anh mà.
216
00:12:00,979 --> 00:12:03,396
Máy trộn? Trông tôi giống kẻ nghiệp dư à?
217
00:12:03,479 --> 00:12:06,104
Máy trộn làm hỏng
phân tử gluten, Hannah à.
218
00:12:06,187 --> 00:12:07,187
Ồ, phải không?
219
00:12:07,687 --> 00:12:09,354
Không phải phân tử gluten.
220
00:12:09,437 --> 00:12:13,354
- Làm bánh chính là hóa học.
- Chà, vậy lau sàn nhà cũng thế.
221
00:12:13,437 --> 00:12:17,104
Một phần chất tẩy, hai phần nước
và nhiều nước tẩy rửa thơm tho
222
00:12:17,187 --> 00:12:18,771
có hương chanh, tất nhiên.
223
00:12:19,396 --> 00:12:21,562
Thật đấy, dùng máy trộn đi thôi.
224
00:12:23,396 --> 00:12:24,521
Cái gì thế?
225
00:12:26,062 --> 00:12:26,896
Bột nhào.
226
00:12:27,437 --> 00:12:28,479
Bột chưa chín?
227
00:12:29,687 --> 00:12:31,521
Hay lắm, tôi đang chết đói đây.
228
00:12:32,062 --> 00:12:34,437
Chà, đâu thể thúc giục thiên tài, Jamie.
229
00:12:34,521 --> 00:12:37,604
Máy trộn sẽ làm hư
phân tử gluten nên đừng thúc giục.
230
00:12:37,687 --> 00:12:41,271
Chúa hãy giúp con
nếu mấy phân tử gluten này không xuất sắc.
231
00:12:44,021 --> 00:12:47,187
Ý tôi là, đây lại là
lớp học vật lý nấu ăn của Owen.
232
00:12:47,271 --> 00:12:48,896
Ồ, phải, giảng hay lắm.
233
00:12:48,979 --> 00:12:50,354
Hóa học mới đúng.
234
00:12:51,271 --> 00:12:52,896
- Chắc rồi.
- Ý cô là gì?
235
00:12:54,729 --> 00:12:56,021
Chào cưng Rebecca.
236
00:12:56,604 --> 00:12:59,854
Bữa trưa sẽ muộn.
Có chuyện gì đó với nguyên tử gluten.
237
00:12:59,937 --> 00:13:01,729
Tôi sẽ cho bọn trẻ biết.
238
00:13:01,812 --> 00:13:04,187
Sao cô không ở lại, cùng ngồi uống trà?
239
00:13:04,271 --> 00:13:05,896
Ấm nước vẫn còn nóng.
240
00:13:06,562 --> 00:13:08,604
Bọn trẻ có thể tự lo được 15 phút.
241
00:13:11,229 --> 00:13:12,604
Tôi không khát, cảm ơn.
242
00:13:13,312 --> 00:13:16,771
Tôi nghĩ tôi sẽ ra ngoài hóng gió.
Hôm nay trời ấm mà, nhỉ?
243
00:14:09,521 --> 00:14:10,729
Thế nào rồi, cô gái?
244
00:14:12,229 --> 00:14:16,312
Đến hả hê một chút sao, Jamie?
Cho tôi biết cô đã đúng về anh ấy.
245
00:14:16,812 --> 00:14:21,187
Hóa ra không chỉ tệ hại mà còn trộm cắp.
Bọn tôi đang làm vậy ở đây, nhỉ?
246
00:14:21,937 --> 00:14:23,437
Đâu có đến nói về anh ta.
247
00:14:24,021 --> 00:14:27,604
Nên có ai đó cho cô thấy
đây là khoảnh khắc dành cho cô.
248
00:14:28,104 --> 00:14:32,021
Là khoảnh khắc cô đã đợi chờ rất lâu rồi.
249
00:14:32,104 --> 00:14:35,771
Và khi nó đến rồi thì cô quá bận
đau buồn nên chả nhìn thấy.
250
00:14:37,187 --> 00:14:41,146
Tôi nghĩ tôi nên cho cô thấy.
Vì tôi muốn người ta làm thế với tôi.
251
00:14:41,229 --> 00:14:43,021
Cô đang nói chuyện gì vậy?
252
00:14:43,104 --> 00:14:45,479
Đi nói chuyện với vị sếp như ma của ta.
253
00:14:46,104 --> 00:14:47,687
Nói cô muốn đi thực tập.
254
00:14:49,312 --> 00:14:52,729
Toàn bộ kịch tích này?
Quint? Tất cả gánh nặng này?
255
00:14:53,437 --> 00:14:55,771
Ông ấy có thể hỗ trợ cô, ngay lúc này.
256
00:14:56,312 --> 00:14:58,437
Đưa cô quay lại con đường luật sư,
257
00:14:59,062 --> 00:15:01,146
bất cứ mục tiêu nào cô từng có
258
00:15:01,229 --> 00:15:03,354
trước khi biết Peter Quint là ai.
259
00:15:03,437 --> 00:15:06,812
- Chà, việc đó…
- Rất tiếc khi thấy cô đau lòng vậy.
260
00:15:08,771 --> 00:15:09,937
Cô đâu đáng bị thế.
261
00:15:10,937 --> 00:15:12,437
Rất tiếc phải chứng kiến.
262
00:15:13,146 --> 00:15:14,562
Và nếu có bất cứ điều gì
263
00:15:15,104 --> 00:15:17,021
tôi có thể giúp được,
264
00:15:17,896 --> 00:15:18,729
xin cứ nói.
265
00:15:19,937 --> 00:15:21,187
Tôi sẵn lòng giúp cô.
266
00:15:23,104 --> 00:15:23,937
Cảm ơn cô.
267
00:15:59,187 --> 00:16:00,104
Becs.
268
00:16:02,646 --> 00:16:03,521
Anh đang…
269
00:16:05,896 --> 00:16:08,271
- Anh đã ở đâu thế hả?
- Xin hãy im lặng.
270
00:16:09,187 --> 00:16:11,521
Anh nói sẽ quay lại. Bảo thu dọn đồ!
271
00:16:11,604 --> 00:16:14,604
- Họ sẽ nghe thấy, xin em.
- Tốt! Họ nên nghe thấy.
272
00:16:14,687 --> 00:16:16,646
Họ sẽ gọi cho cớm vì anh trộm đồ.
273
00:16:16,729 --> 00:16:18,312
- Anh biết. Anh…
- Trộm đồ.
274
00:16:19,271 --> 00:16:22,354
Trời, tôi nói sẽ đi cùng anh
nên tôi thành tòng phạm.
275
00:16:23,354 --> 00:16:26,896
Hẳn tôi cũng sẽ thành tội phạm
và tôi sẽ chẳng biết gì cả.
276
00:16:26,979 --> 00:16:28,479
- Không phải.
- Anh bỏ đi.
277
00:16:28,562 --> 00:16:30,271
- Đâu.
- Chả để lại lời nhắn.
278
00:16:30,354 --> 00:16:32,937
- Anh chưa…
- Chưa gì? Anh chưa hề yêu tôi.
279
00:16:33,521 --> 00:16:36,479
- Anh chưa từng nói thật.
- Anh chưa hề bỏ em đi.
280
00:16:38,354 --> 00:16:40,854
Anh đã ở đây, suốt thời gian qua,
281
00:16:40,937 --> 00:16:42,521
nhưng anh không thể…
282
00:16:44,687 --> 00:16:46,646
Em không thể thấy anh ngay được.
283
00:16:46,729 --> 00:16:48,771
Anh phải tìm cách để…
284
00:16:51,062 --> 00:16:52,396
Để em có thể thấy anh.
285
00:16:52,479 --> 00:16:54,479
Ồ, anh sẽ cần làm tốt hơn thế.
286
00:16:55,312 --> 00:16:58,104
- Tốt hơn thế nhiều.
- Becs, đừng đến…
287
00:16:58,729 --> 00:16:59,604
Chuyện gì thế?
288
00:16:59,687 --> 00:17:01,021
- Sợ tôi đánh?
- Không.
289
00:17:01,104 --> 00:17:02,604
Nghĩ anh chả đáng bị thế?
290
00:17:02,687 --> 00:17:04,896
- Vì anh đáng bị đánh.
- Hãy nghe này!
291
00:17:04,979 --> 00:17:07,021
Chỉ một lúc thôi.
292
00:17:09,271 --> 00:17:11,521
Anh chưa từng bỏ em đi, Becs.
293
00:17:11,604 --> 00:17:13,187
Không đâu.
294
00:17:14,021 --> 00:17:16,479
Anh sẽ chẳng đời nào đi nếu thiếu em
295
00:17:16,562 --> 00:17:18,854
và giờ cũng sẽ vậy. Thế nên anh ở đây.
296
00:17:20,521 --> 00:17:21,396
Anh xin lỗi.
297
00:17:23,771 --> 00:17:25,562
Anh xin lỗi vì ta đã xa nhau,
298
00:17:26,312 --> 00:17:28,312
dù xa nhau lâu đến đâu, anh không…
299
00:17:29,104 --> 00:17:31,437
Anh còn chả rõ ta xa nhau bao lâu rồi…
300
00:17:31,521 --> 00:17:32,562
Thế nghĩa là sao?
301
00:17:34,437 --> 00:17:35,979
Điều này sẽ làm em buồn.
302
00:17:36,062 --> 00:17:36,937
Buồn ư?
303
00:17:37,812 --> 00:17:40,312
Ồ, tôi còn hơn cả buồn ấy chứ.
304
00:17:40,396 --> 00:17:41,229
Xin em, hãy…
305
00:17:41,312 --> 00:17:43,021
đưa tay ra đi.
306
00:17:44,229 --> 00:17:45,062
Gì cơ?
307
00:17:45,687 --> 00:17:46,521
Tại sao?
308
00:17:46,604 --> 00:17:48,104
Hãy đưa tay ra đi.
309
00:17:57,729 --> 00:17:58,771
Và làm ơn…
310
00:18:00,354 --> 00:18:01,562
làm ơn nghĩ đến…
311
00:18:02,312 --> 00:18:03,729
điều gì…
312
00:18:05,229 --> 00:18:06,437
điều duy nhất gì…
313
00:18:07,896 --> 00:18:09,729
sẽ ngăn anh ở gần em.
314
00:18:26,146 --> 00:18:26,979
Em…
315
00:18:29,021 --> 00:18:30,687
Xin phép đi nhé, chị Jessel?
316
00:18:35,021 --> 00:18:35,896
Chị Jessel?
317
00:18:37,604 --> 00:18:38,437
Rebecca?
318
00:18:41,479 --> 00:18:42,896
Cô vẫn còn ở dưới này à?
319
00:18:43,479 --> 00:18:44,437
Cô ổn cả chứ?
320
00:18:46,354 --> 00:18:48,312
Vâng, tôi cho là vậy.
321
00:18:48,896 --> 00:18:50,896
- Bọn trẻ ngủ rồi.
- Ồ, tôi biết.
322
00:18:55,187 --> 00:18:56,521
Tôi lo cho cô, cưng à.
323
00:18:57,437 --> 00:18:58,354
Tôi ổn.
324
00:19:04,396 --> 00:19:05,229
Phân số à?
325
00:19:07,354 --> 00:19:08,479
Ồ, vâng.
326
00:19:10,396 --> 00:19:11,896
Lúc nhỏ tôi ghét nó lắm.
327
00:19:13,229 --> 00:19:16,146
Flora… Con bé khá giỏi môn này.
328
00:19:19,437 --> 00:19:20,437
Cô biết đấy…
329
00:19:21,437 --> 00:19:24,396
một cô bạn từng nói với tôi
điều này về phân số và…
330
00:19:24,937 --> 00:19:26,312
đau buồn khi chia tay.
331
00:19:26,937 --> 00:19:28,521
Dùng toán học để tính.
332
00:19:28,604 --> 00:19:30,437
Mất bao lâu để đau buồn.
333
00:19:31,354 --> 00:19:32,854
Phải và đó là gì?
334
00:19:34,146 --> 00:19:36,896
- Chia đôi thời gian quen nhau.
- Chia đôi?
335
00:19:37,437 --> 00:19:38,854
Để vượt qua nỗi buồn?
336
00:19:38,937 --> 00:19:42,062
Chia đôi thời gian quen nhau,
mà với cô, à thì…
337
00:19:42,146 --> 00:19:44,521
không thực sự lâu lắm, đúng chứ?
338
00:19:46,229 --> 00:19:48,771
Chà, đâu phải mọi thứ đều có
chu kỳ bán rã,
339
00:19:49,312 --> 00:19:50,146
đúng không?
340
00:19:54,979 --> 00:19:55,812
Đúng vậy.
341
00:20:32,771 --> 00:20:33,604
Peter.
342
00:20:37,396 --> 00:20:38,229
Peter?
343
00:20:45,229 --> 00:20:48,312
Trời ạ, cả ngày nay em đã cố
để không lên đây.
344
00:20:49,646 --> 00:20:52,479
Biết anh trên này
mà em ở dưới đúng là tra tấn.
345
00:20:52,562 --> 00:20:54,437
Anh biết.
346
00:20:56,187 --> 00:20:57,521
Anh thấy em trong lớp.
347
00:20:58,312 --> 00:21:00,312
Không thể mạo hiểm, vì bọn trẻ.
348
00:21:03,062 --> 00:21:04,021
Em đã suy nghĩ.
349
00:21:06,771 --> 00:21:07,604
Nếu…
350
00:21:10,479 --> 00:21:11,896
Nếu ta vẫn làm thì sao?
351
00:21:13,729 --> 00:21:14,646
Làm gì?
352
00:21:16,021 --> 00:21:17,187
Đến Mỹ.
353
00:21:18,229 --> 00:21:21,146
Em biết, cứ… dù sao ta cũng đến đó
354
00:21:21,229 --> 00:21:24,729
và cứ để họ nghĩ em là
mụ phù thủy điên nói chuyện một mình,
355
00:21:24,812 --> 00:21:26,854
nhưng ít nhất, ta được ở bên nhau.
356
00:21:31,729 --> 00:21:33,354
Anh không đi khỏi Bly được.
357
00:21:35,021 --> 00:21:37,187
Anh không qua được phía cuối đường.
358
00:21:37,896 --> 00:21:40,646
Anh đi bộ và chạy, rồi ngay lúc…
359
00:21:42,729 --> 00:21:44,771
Ngay lúc tiến tới rìa trang viên,
360
00:21:44,854 --> 00:21:46,312
anh lại trở về nơi này.
361
00:21:47,396 --> 00:21:49,687
Bên trong nhà. Ngay ở nơi chuyện đó…
362
00:21:51,521 --> 00:21:52,604
Giờ anh sẽ kể chứ?
363
00:21:54,146 --> 00:21:55,521
Chuyện xảy ra thế nào?
364
00:21:58,479 --> 00:21:59,312
Không.
365
00:22:05,146 --> 00:22:06,687
Anh đứng ngay đây.
366
00:22:08,854 --> 00:22:11,062
Anh đứng đây
mà em chả chạm vào được.
367
00:22:12,104 --> 00:22:15,437
Không ngửi thấy hay cảm nhận được anh.
Chả công bằng gì!
368
00:22:15,521 --> 00:22:16,854
Chẳng công bằng gì cả!
369
00:22:17,354 --> 00:22:19,687
- Anh ở đây, em nghe thấy anh…
- Em cần…
370
00:22:19,771 --> 00:22:20,812
Yên lặng, Becs!
371
00:22:27,479 --> 00:22:28,312
Becs?
372
00:22:32,687 --> 00:22:33,521
Becs?
373
00:23:00,354 --> 00:23:01,396
- Làm ơn.
- Peter?
374
00:23:01,479 --> 00:23:03,479
- Xuống địa ngục đi.
- Gì chứ?
375
00:23:03,562 --> 00:23:06,771
- Em đã ở đâu? Chuyện gì vừa xảy ra?
- Anh không biết.
376
00:23:07,812 --> 00:23:08,896
Cái quái gì thế?
377
00:23:08,979 --> 00:23:10,687
Cái gì thế? Em nghe thấy chứ?
378
00:23:10,771 --> 00:23:12,021
Em…
379
00:23:12,521 --> 00:23:14,562
Đột nhiên em đã ở một nơi khác.
380
00:23:14,646 --> 00:23:16,146
Tiếng gõ cửa gì thế?
381
00:23:16,229 --> 00:23:17,687
Anh đã làm gì em hả?
382
00:23:17,771 --> 00:23:18,729
Cái gì thế?
383
00:23:24,062 --> 00:23:24,937
Ôi, không.
384
00:23:25,896 --> 00:23:27,312
Đó là điều con muốn nói?
385
00:23:28,229 --> 00:23:29,812
Lại là mẹ.
386
00:23:29,896 --> 00:23:31,437
Và nhìn cảnh này đi.
387
00:23:32,896 --> 00:23:33,896
Nhìn con đi.
388
00:23:34,479 --> 00:23:35,479
Nhìn cảnh này đi.
389
00:23:35,562 --> 00:23:37,646
Không, đủ rồi. Đủ rồi.
390
00:23:39,271 --> 00:23:40,104
Quay lại.
391
00:23:41,771 --> 00:23:43,521
Quay lại. Mình phải quay lại.
392
00:23:43,604 --> 00:23:46,229
Mình phải quay lại.
393
00:23:55,812 --> 00:23:58,104
Này, cô đã trốn ở đâu vậy?
394
00:23:58,187 --> 00:23:59,021
Trốn ư?
395
00:24:00,021 --> 00:24:03,062
Gần đây trông cô khá hơn.
Nói chuyện với Henry rồi?
396
00:24:03,146 --> 00:24:03,979
Henry?
397
00:24:04,979 --> 00:24:07,896
Về việc làm cho ông ấy ở London,
như ta đã nói ấy.
398
00:24:09,312 --> 00:24:11,229
Sao tôi quên được? Vâng.
399
00:24:12,271 --> 00:24:13,604
Tôi đã gọi cho ông ấy.
400
00:24:14,146 --> 00:24:16,312
Tưởng cô nói sẽ đến gặp trực tiếp.
401
00:24:16,812 --> 00:24:17,979
Tôi đổi ý rồi.
402
00:24:19,521 --> 00:24:20,396
- Chà?
- Chà, sao?
403
00:24:20,479 --> 00:24:21,812
Chà, ông ấy đã nói gì?
404
00:24:22,979 --> 00:24:23,854
Chỉ là…
405
00:24:24,396 --> 00:24:26,021
ông ấy sẽ cân nhắc.
406
00:24:27,646 --> 00:24:29,771
Cân nhắc? Thật sao?
407
00:24:31,854 --> 00:24:34,271
Tên khốn. Ông ấy nợ cô lời đó.
408
00:24:38,271 --> 00:24:39,187
Cô ổn chứ?
409
00:24:40,521 --> 00:24:41,354
Vâng.
410
00:25:28,312 --> 00:25:29,312
Không được rồi.
411
00:25:30,979 --> 00:25:31,812
Phải.
412
00:25:42,646 --> 00:25:44,062
Cháu thử làm được không?
413
00:25:48,146 --> 00:25:50,271
Peter đã không quay lại tìm Rebecca.
414
00:25:52,271 --> 00:25:54,479
Anh ta bỏ mặc cô ở ranh giới của Bly.
415
00:25:57,687 --> 00:25:59,146
Miles, thôi đi!
416
00:25:59,729 --> 00:26:02,229
Ranh giới mà họ không thể
đi qua cùng nhau.
417
00:26:02,312 --> 00:26:04,312
Chị Jessel! Miles, dừng lại!
418
00:26:04,396 --> 00:26:07,771
Và dù cô không thích
tốn thời gian bị mắc kẹt lắm,
419
00:26:09,479 --> 00:26:11,187
nhưng ít nhất cô có bạn ở đó.
420
00:26:11,812 --> 00:26:12,937
Chính là anh ta.
421
00:26:22,354 --> 00:26:23,271
Peter?
422
00:26:30,354 --> 00:26:31,187
Peter.
423
00:26:59,187 --> 00:27:00,021
Becs.
424
00:27:01,437 --> 00:27:03,062
Anh đã ở chỗ quái nào thế?
425
00:27:03,146 --> 00:27:05,187
- Gần một tuần rồi.
- Xin lỗi, anh…
426
00:27:08,354 --> 00:27:09,771
Anh đã nghiên cứu. Anh…
427
00:27:10,479 --> 00:27:11,771
đã đi tìm hiểu.
428
00:27:11,854 --> 00:27:12,854
Gì chứ? Ở đâu?
429
00:27:12,937 --> 00:27:14,854
Đây, ở Bly này.
430
00:27:15,562 --> 00:27:17,562
Anh đã thấy một số thứ. Đã thấy…
431
00:27:19,729 --> 00:27:20,646
Em tin anh chứ?
432
00:27:22,687 --> 00:27:25,771
Anh cần em tin anh,
vì anh có một kế hoạch.
433
00:27:27,021 --> 00:27:29,479
Kế hoạch sẽ giúp ta lại được ở bên nhau.
434
00:27:31,354 --> 00:27:32,604
Và được chạm vào nhau
435
00:27:32,687 --> 00:27:34,562
và được thưởng thức nhau.
436
00:27:39,354 --> 00:27:40,187
Nên…
437
00:27:42,104 --> 00:27:45,937
những trở ngại…
Những trở ngại nhỏ lúc anh ở trong…
438
00:27:46,021 --> 00:27:49,104
Bị đẩy vào ký ức nào đó,
chả rõ em có thích không.
439
00:27:49,187 --> 00:27:51,646
Anh rõ. Anh cũng đâu thích. Em luôn đẩy…
440
00:27:51,729 --> 00:27:54,687
- Em đâu cố làm thế.
- Rõ mà. Mà đấy là vấn đề, nó…
441
00:27:55,229 --> 00:27:56,729
Tạm thời thôi.
442
00:27:56,812 --> 00:27:58,021
Chỉ là trở ngại nhỏ.
443
00:27:58,979 --> 00:28:00,687
Mà nếu có cách khác thì sao?
444
00:28:02,104 --> 00:28:02,937
Một cách…
445
00:28:04,062 --> 00:28:06,437
giúp ta thực sự ở bên nhau.
446
00:28:06,521 --> 00:28:08,187
Hoàn toàn ở bên nhau.
447
00:28:08,729 --> 00:28:09,562
Bằng cách nào?
448
00:28:09,646 --> 00:28:10,646
Đó mới là vấn đề.
449
00:28:11,604 --> 00:28:13,812
Giống như những lần khác, như những…
450
00:28:14,312 --> 00:28:17,354
trở ngại nhỏ đó,
nhưng anh nghĩ nếu thành công thì…
451
00:28:20,104 --> 00:28:21,937
Thành công thì sẽ kéo dài mãi.
452
00:28:23,187 --> 00:28:24,896
Sẽ là hai chúng ta…
453
00:28:24,979 --> 00:28:26,729
chung sống cùng nhau.
454
00:28:27,312 --> 00:28:29,354
Em không hiểu, mà bằng cách nào?
455
00:28:29,437 --> 00:28:30,479
Chà, đơn giản.
456
00:28:31,229 --> 00:28:33,979
Anh nghĩ đơn giản hơn
em nghĩ nhiều, nhưng…
457
00:28:35,146 --> 00:28:36,479
Do em quyết định.
458
00:28:37,854 --> 00:28:38,896
Tùy thuộc ở em.
459
00:28:40,312 --> 00:28:44,271
Đó là lý do chưa bao giờ…
vượt qua được mấy trở ngại nhỏ đó.
460
00:28:44,354 --> 00:28:46,479
Đó là lý do em cứ đẩy anh ra, vì…
461
00:28:47,437 --> 00:28:49,271
Vì em chưa mời anh nhập vào.
462
00:28:50,562 --> 00:28:53,437
Em chỉ cần quyết định điều này là mãi mãi.
463
00:28:54,396 --> 00:28:55,229
Vĩnh viễn.
464
00:28:56,562 --> 00:28:59,146
Em… Em sẽ làm thế nào…
465
00:28:59,687 --> 00:29:01,771
- Em…
- Anh không biết, anh…
466
00:29:02,604 --> 00:29:04,354
Anh chả biết chính xác, mà…
467
00:29:04,437 --> 00:29:06,312
Mà anh nghĩ chỉ cần…
468
00:29:07,104 --> 00:29:08,562
Anh nghĩ chỉ cần em…
469
00:29:09,479 --> 00:29:10,396
và anh…
470
00:29:12,146 --> 00:29:13,354
hòa làm một.
471
00:29:18,437 --> 00:29:19,271
Anh.
472
00:29:20,062 --> 00:29:20,896
Em.
473
00:29:22,771 --> 00:29:24,562
Anh sẽ lo cho em, đúng chứ?
474
00:29:24,646 --> 00:29:25,521
Tất nhiên rồi.
475
00:29:26,146 --> 00:29:27,729
Và chúng ta sẽ bên nhau?
476
00:29:27,812 --> 00:29:30,187
Ta sẽ chia sẻ tất cả, mọi thứ. Như nhau.
477
00:29:32,437 --> 00:29:33,271
Anh hứa.
478
00:29:40,187 --> 00:29:41,771
Em yêu anh, Peter.
479
00:29:43,396 --> 00:29:44,854
Anh yêu em, Becs.
480
00:29:54,187 --> 00:29:55,021
Anh.
481
00:29:56,354 --> 00:29:57,187
Em.
482
00:30:00,562 --> 00:30:01,396
Hòa làm một.
483
00:30:15,229 --> 00:30:16,104
Anh ổn cả chứ?
484
00:30:16,187 --> 00:30:18,021
Ừ, hãy…
485
00:30:21,521 --> 00:30:24,187
Để anh cho em thấy em đẹp đến nhường nào.
486
00:30:30,562 --> 00:30:31,812
- Em xem nhé?
- Không.
487
00:30:33,104 --> 00:30:34,271
Thôi nào.
488
00:30:40,979 --> 00:30:41,937
Lại đây.
489
00:30:42,021 --> 00:30:43,229
Quay lại. Lại đây.
490
00:31:05,646 --> 00:31:06,479
Em…
491
00:31:07,812 --> 00:31:09,562
Em lại bị mắc kẹt, đúng chứ?
492
00:31:12,687 --> 00:31:13,604
- Phải.
- Em…
493
00:31:14,729 --> 00:31:16,604
Em tưởng ta sẽ ở cùng nhau.
494
00:31:19,687 --> 00:31:20,646
Đúng vậy mà.
495
00:31:32,729 --> 00:31:33,562
Peter.
496
00:31:34,354 --> 00:31:36,604
Anh ta đã hứa bọn họ sẽ như nhau.
497
00:31:37,187 --> 00:31:38,812
Nhưng cô ấy thì an toàn,
498
00:31:39,354 --> 00:31:40,854
kẹt trong ký ức của họ,
499
00:31:41,729 --> 00:31:43,271
nơi họ có thể ở cùng nhau.
500
00:31:44,146 --> 00:31:46,729
Còn anh ta ở đây một mình.
501
00:31:47,479 --> 00:31:49,896
Và anh ta đã sống cô độc quá lâu rồi.
502
00:31:58,437 --> 00:31:59,604
Hòa làm một, Becs.
503
00:34:15,354 --> 00:34:16,187
Không!
504
00:34:21,354 --> 00:34:22,229
Không!
505
00:34:44,979 --> 00:34:47,396
Này, Flora. Cháu đang làm…
506
00:34:51,562 --> 00:34:52,437
Chết tiệt.
507
00:34:58,937 --> 00:35:00,812
Không sao. Cháu ổn cả.
508
00:35:01,771 --> 00:35:02,646
Cháu ổn cả.
509
00:35:07,604 --> 00:35:08,687
Cái đó của ai thế?
510
00:35:09,187 --> 00:35:11,771
Henry nói cái này của em, nếu em muốn.
511
00:35:11,854 --> 00:35:15,104
Phải thuyết phục chút ít.
Anh giỏi thuyết phục khi cần.
512
00:35:17,687 --> 00:35:20,396
Anh có thể giỏi thuyết phục đó.
513
00:35:23,646 --> 00:35:25,312
Áo lông thú như này,
514
00:35:26,271 --> 00:35:28,104
em phải để da mình cảm nhận nó.
515
00:35:28,604 --> 00:35:29,437
Em phải thế.
516
00:35:29,979 --> 00:35:31,104
Một lần trong đời.
517
00:35:31,854 --> 00:35:33,062
Tuyệt lắm đấy.
518
00:35:38,896 --> 00:35:39,771
Không.
519
00:35:40,896 --> 00:35:42,854
Không phải ký ức này, xin anh.
520
00:35:45,812 --> 00:35:48,354
Để anh cho em thấy em đẹp đến nhường nào.
521
00:35:49,146 --> 00:35:49,979
Ôi, không.
522
00:35:51,104 --> 00:35:53,229
Xin anh. Không phải ký ức này.
523
00:35:54,896 --> 00:35:56,604
Đâu phải ký ức, Becs. Anh…
524
00:35:58,354 --> 00:35:59,896
đã nghĩ nó sẽ làm em vui.
525
00:36:01,771 --> 00:36:02,896
Nhưng là trước đây.
526
00:36:06,562 --> 00:36:08,271
Em cứ mãi bị mắc kẹt thế này.
527
00:36:10,354 --> 00:36:11,187
Anh biết.
528
00:36:15,521 --> 00:36:17,604
- Anh biết.
- Vì anh đã trốn.
529
00:36:19,646 --> 00:36:23,812
Anh… Anh đã trốn tôi, sau vụ ở cái hồ.
530
00:36:23,896 --> 00:36:26,437
Anh trốn và tôi cứ mãi quay lại đây.
531
00:36:26,521 --> 00:36:29,104
Để anh cho em thấy em đẹp đến nhường nào.
532
00:36:32,979 --> 00:36:35,437
Để anh cho em thấy em đẹp đến nhường nào.
533
00:36:37,062 --> 00:36:38,521
Vì anh đã bỏ tôi lại.
534
00:36:39,104 --> 00:36:40,646
Đẹp quá.
535
00:36:45,271 --> 00:36:46,479
Anh đã bỏ tôi lại.
536
00:36:47,604 --> 00:36:50,437
Sau khi nước chảy vào phổi,
anh đã bỏ tôi lại.
537
00:36:50,521 --> 00:36:51,354
Đẹp quá.
538
00:36:52,229 --> 00:36:54,229
Anh đã bỏ tôi một mình dưới hồ.
539
00:36:55,979 --> 00:36:57,729
Đây đâu phải điều anh đã nói.
540
00:36:58,687 --> 00:37:00,937
Đây đâu phải điều tôi đã đồng ý. Tôi…
541
00:37:02,271 --> 00:37:03,312
Tôi không…
542
00:37:04,521 --> 00:37:05,562
Tôi không đồng ý.
543
00:37:07,687 --> 00:37:09,479
- Đẹp quá.
- Tôi…
544
00:37:11,062 --> 00:37:11,979
Đẹp quá.
545
00:37:25,729 --> 00:37:26,771
Anh phải làm thế.
546
00:37:29,396 --> 00:37:30,229
Gì chứ?
547
00:37:31,896 --> 00:37:33,396
Anh rất xin lỗi.
548
00:37:34,646 --> 00:37:36,312
Nhưng anh phải làm thế, để…
549
00:37:38,021 --> 00:37:39,771
Chà, để ta có thể ở bên nhau.
550
00:37:40,479 --> 00:37:42,062
Đồ khốn kiếp!
551
00:37:42,729 --> 00:37:43,979
Anh đã nói dối!
552
00:37:44,062 --> 00:37:45,312
Anh là đồ dối trá!
553
00:37:45,396 --> 00:37:47,021
- Anh phải làm thế!
- Không!
554
00:37:47,521 --> 00:37:49,771
Anh xin lỗi, nhưng anh phải làm thế.
555
00:37:51,354 --> 00:37:52,979
Và em sẽ cũng phải làm thế.
556
00:37:53,062 --> 00:37:54,521
Sao anh dám?
557
00:37:54,604 --> 00:37:56,646
Nghe này, rồi em sẽ hiểu ra.
558
00:37:58,104 --> 00:37:59,396
Khi…
559
00:38:04,937 --> 00:38:06,812
Khi em gặp những người khác.
560
00:38:06,896 --> 00:38:09,521
Khi em thấy chuyện xảy ra
với ta ở đây, Becs.
561
00:38:09,604 --> 00:38:10,479
Xin em.
562
00:38:13,437 --> 00:38:16,437
Giờ thì, anh biết có một cách thoát ra.
563
00:38:17,104 --> 00:38:20,271
Em đã chứng minh. Ta đã chứng minh
có một cách để…
564
00:38:20,354 --> 00:38:21,187
Bằng cách nào?
565
00:38:21,687 --> 00:38:23,812
- Làm ơn, không phải giờ.
- Như nào?
566
00:38:23,896 --> 00:38:25,062
Không phải lúc này.
567
00:38:25,771 --> 00:38:27,646
Cách nào? Sao tôi thoát được?
568
00:38:27,729 --> 00:38:29,229
Anh sẽ cho em thấy. Anh…
569
00:38:29,937 --> 00:38:32,229
Chết tiệt, tôi đang nói dở…
570
00:38:43,146 --> 00:38:44,979
- Không.
- Và nhìn cảnh này đi.
571
00:38:47,562 --> 00:38:48,396
Nhìn con đi.
572
00:38:48,479 --> 00:38:50,729
Nữa à, ta phải làm thế này sao?
573
00:38:53,271 --> 00:38:56,771
Tôi đang làm dở việc, một việc quan trọng.
574
00:38:56,854 --> 00:38:58,312
Mẹ nghi ngờ điều đó.
575
00:39:06,271 --> 00:39:07,771
Bà biết những người khác?
576
00:39:09,646 --> 00:39:11,812
Có vẻ họ đến nhiều nơi, đúng không?
577
00:39:12,604 --> 00:39:13,771
Becs, bọn trẻ.
578
00:39:14,312 --> 00:39:17,687
Họ có thể bước vào
những ký ức nhỏ ấm áp nhất,
579
00:39:17,771 --> 00:39:20,271
những khoảnh khắc nhỏ dễ chịu nhất.
580
00:39:21,521 --> 00:39:24,104
Còn tôi lúc nào cũng ở đây cả.
581
00:39:24,187 --> 00:39:25,854
Tệ đến thế sao?
582
00:39:25,937 --> 00:39:27,021
Đây là địa ngục.
583
00:39:29,896 --> 00:39:31,437
Tôi như đang ở địa ngục.
584
00:39:32,146 --> 00:39:35,604
Chà, con sẽ đến nơi nào nữa?
585
00:39:35,687 --> 00:39:37,312
Lúc đầu, tôi nghĩ…
586
00:39:40,229 --> 00:39:42,604
thế này không tệ lắm. Ý tôi là, nó…
587
00:39:44,729 --> 00:39:46,104
Có thể đã tệ hơn.
588
00:39:46,687 --> 00:39:48,687
Ý tôi là, tôi có thể quay về nhà,
589
00:39:49,437 --> 00:39:50,271
bên cạnh bố.
590
00:39:53,021 --> 00:39:55,479
Tôi có thể đã bị mắc kẹt ở những đêm đó.
591
00:39:56,104 --> 00:39:59,937
Nhưng sau đó, tôi bắt đầu nhận ra
lý do nơi đây còn tệ hơn thế.
592
00:40:00,021 --> 00:40:01,979
Lý do nơi đây là địa ngục.
593
00:40:04,729 --> 00:40:06,854
Vì lúc đó tôi là một đứa trẻ.
594
00:40:09,312 --> 00:40:12,104
Tôi không hiểu chuyện gì
đang xảy ra với mình.
595
00:40:12,187 --> 00:40:14,229
Tôi không biết thế nghĩa là gì và…
596
00:40:15,937 --> 00:40:17,187
Và bà đã có mặt ở đó.
597
00:40:18,646 --> 00:40:21,604
Bà đã ở đó nói với tôi rằng
chuyện đó không sao.
598
00:40:22,271 --> 00:40:24,021
Rằng điều ông ta làm lúc đó…
599
00:40:24,521 --> 00:40:25,396
không sao cả.
600
00:40:26,229 --> 00:40:27,687
Bà bảo tôi ngớ ngẩn.
601
00:40:29,437 --> 00:40:30,521
Bà đã nói thế.
602
00:40:31,187 --> 00:40:33,187
Nhưng tôi ngây thơ, đúng không?
603
00:40:35,521 --> 00:40:37,229
Tôi chẳng biết gì hơn.
604
00:40:40,104 --> 00:40:41,562
Nhưng tại đây, lần này…
605
00:40:42,479 --> 00:40:43,812
Tôi biết rõ hơn, nhỉ?
606
00:40:43,896 --> 00:40:48,104
Lần này, thấy bà
đứng ở cánh cửa chết tiệt đó…
607
00:40:49,729 --> 00:40:53,479
tôi đã nghĩ đến
mọi đứa trẻ từng trải qua đêm như thế.
608
00:40:55,312 --> 00:40:56,354
Và làm sao mà
609
00:40:56,437 --> 00:40:59,396
bà biết rõ chuyện đó là gì,
610
00:40:59,479 --> 00:41:01,396
nhưng lại không ngăn ông ta chứ.
611
00:41:06,396 --> 00:41:08,021
Sao bà không ngăn ông ta?
612
00:41:09,521 --> 00:41:12,187
Ông ấy sẽ giết con nếu biết nơi con sống.
613
00:41:13,271 --> 00:41:15,062
Chính bà đã giết tôi.
614
00:41:17,687 --> 00:41:20,937
Khi bảo tôi làm chuyện này
thì bà đã giết tôi rồi. Tôi…
615
00:41:22,312 --> 00:41:24,812
Tôi đã làm điều bà muốn.
616
00:41:27,104 --> 00:41:28,396
Và nó đã giết tôi.
617
00:41:29,104 --> 00:41:30,437
Tôi hy vọng bà biết,
618
00:41:31,021 --> 00:41:31,979
đêm khuya đó,
619
00:41:32,062 --> 00:41:34,437
bà đã giết con trai của chính mình.
620
00:41:35,062 --> 00:41:38,354
Con yêu, mẹ thậm chí
còn không biết con đã chết.
621
00:41:38,896 --> 00:41:40,187
Nhưng tôi…
622
00:41:41,812 --> 00:41:43,437
Tôi đang…
623
00:41:45,062 --> 00:41:46,854
làm dở…
624
00:41:46,937 --> 00:41:48,021
một việc.
625
00:41:51,479 --> 00:41:53,812
Cảm ơn.
626
00:41:53,896 --> 00:41:55,562
Flora, mau lên.
627
00:41:56,396 --> 00:41:58,687
Làm ơn, mau lên. Tiếp tục mở trói đi.
628
00:41:59,187 --> 00:42:00,396
- Dừng lại.
- Làm ơn.
629
00:42:00,479 --> 00:42:01,312
Dừng lại…
630
00:42:01,396 --> 00:42:02,271
Ngay đó!
631
00:42:02,354 --> 00:42:03,354
Dừng lại, Flora.
632
00:42:03,437 --> 00:42:05,812
- Không.
- Cô ta phải ở yên đó.
633
00:42:05,896 --> 00:42:07,271
Xin lỗi!
634
00:42:09,854 --> 00:42:10,729
- Flora.
- Xin lỗi.
635
00:42:10,812 --> 00:42:11,646
Đúng không?
636
00:42:12,312 --> 00:42:15,437
Ngay lúc tôi đi khỏi,
cô liền chia rẽ bọn trẻ.
637
00:42:16,021 --> 00:42:18,354
- Cô đang…
- Lợi dụng thiện ý của chúng!
638
00:42:19,021 --> 00:42:19,896
Thật xấu hổ.
639
00:42:20,937 --> 00:42:23,562
- Chú phải cảnh báo.
- Xin lỗi, chú phải thế.
640
00:42:23,646 --> 00:42:25,771
Cháu chả thích chú tự tiện nhập vào.
641
00:42:25,854 --> 00:42:27,187
Chú biết. Xin lỗi nhé?
642
00:42:27,271 --> 00:42:30,771
Xin lỗi, chú không cố ý.
Sẽ không như thế nữa, được chứ?
643
00:42:30,854 --> 00:42:31,812
Chú hứa.
644
00:42:32,729 --> 00:42:35,771
- Chú sẽ giải thích, nhưng sẽ không…
- Peter?
645
00:42:36,354 --> 00:42:38,271
Em đi bao lâu…
646
00:42:38,354 --> 00:42:39,396
Em quay lại rồi.
647
00:42:40,271 --> 00:42:41,479
Em ổn cả chứ?
648
00:42:42,271 --> 00:42:43,271
Em quay lại rồi.
649
00:42:43,854 --> 00:42:44,812
Em xin lỗi.
650
00:42:44,896 --> 00:42:46,312
Không.
651
00:42:46,396 --> 00:42:48,937
Không sao hết, anh cũng rời khỏi đây.
652
00:42:50,729 --> 00:42:53,437
Mà giờ ta quay lại rồi. Ta quay lại rồi.
653
00:42:54,479 --> 00:42:55,479
Ta sắp xong rồi.
654
00:42:58,729 --> 00:43:00,229
Giờ ta phải làm cho xong.
655
00:43:00,312 --> 00:43:01,896
Không, nhưng quá sớm.
656
00:43:01,979 --> 00:43:04,396
Không, nhưng đúng lúc. Đúng lúc mà.
657
00:43:05,312 --> 00:43:08,979
Thêm chút nữa, ta…
Nên cho chúng thêm chút thời gian nữa.
658
00:43:09,062 --> 00:43:10,354
Ta hết thời gian rồi.
659
00:43:12,479 --> 00:43:16,271
- Cô ta sẽ đưa chúng đi. Đã hết thời gian.
- Chú đang nói gì thế?
660
00:43:18,187 --> 00:43:19,021
À thì…
661
00:43:22,271 --> 00:43:25,187
là điều ta đã nói đến suốt thời gian qua.
662
00:43:25,271 --> 00:43:27,979
Điều… đặc biệt đó,
663
00:43:28,062 --> 00:43:31,312
điều… cuối cùng
bọn chú đã nhờ các cháu giúp.
664
00:43:31,396 --> 00:43:32,812
Ngôi nhà vĩnh viễn.
665
00:43:32,896 --> 00:43:33,937
Đúng thế.
666
00:43:34,687 --> 00:43:35,812
Ngôi nhà vĩnh viễn.
667
00:43:36,771 --> 00:43:38,146
Đến lúc rồi ạ?
668
00:43:38,229 --> 00:43:39,187
Đúng thế.
669
00:43:39,729 --> 00:43:42,104
Nhưng sao không thể cứ giữ như hiện giờ?
670
00:43:42,187 --> 00:43:44,687
Những trở ngại nhỏ đó không tệ lắm.
671
00:43:44,771 --> 00:43:46,187
Chú biết, nhưng chỉ là…
672
00:43:47,771 --> 00:43:49,562
Chà, chị Jessel và chú,
673
00:43:50,479 --> 00:43:52,854
bọn chú cần hai cháu giúp thêm một chút.
674
00:43:53,646 --> 00:43:55,771
Giống như điều ta đã nói, nhớ chứ?
675
00:43:56,729 --> 00:44:00,146
Món quà đặc biệt đó sẽ
cho phép chị Jessel và chú,
676
00:44:00,229 --> 00:44:02,896
chà… Chà, để bọn chú làm bạn các cháu.
677
00:44:03,437 --> 00:44:05,562
Bạn thân nhất của các cháu, mãi mãi.
678
00:44:06,021 --> 00:44:07,604
Và điều đó sẽ cứu bọn chú.
679
00:44:08,104 --> 00:44:09,687
Sẽ cứu bọn chú khỏi…
680
00:44:11,271 --> 00:44:12,312
cháu rõ điều gì.
681
00:44:12,896 --> 00:44:14,812
Nhưng cháu tưởng chú nói…
682
00:44:14,896 --> 00:44:16,812
Chú biết mình nói gì, Miles.
683
00:44:16,896 --> 00:44:19,521
Nhưng giờ ta phải làm cho xong, nhé?
684
00:44:19,604 --> 00:44:20,646
Ta phải làm thế.
685
00:44:20,729 --> 00:44:21,562
Peter.
686
00:44:22,062 --> 00:44:23,979
Có thể ta nên đợi cho tới khi…
687
00:44:25,437 --> 00:44:27,354
Cho tới khi gì hả Becs?
688
00:44:29,437 --> 00:44:32,396
Gì nào? Tới khi ta biến mất dần?
Tới khi ta trông…
689
00:44:33,729 --> 00:44:34,562
Như này hả?
690
00:44:36,854 --> 00:44:39,104
Vì đó là điều sẽ xảy đến, Becs.
691
00:44:39,187 --> 00:44:41,521
Đây là điều sẽ xảy ra, Miles và Flora.
692
00:44:42,396 --> 00:44:46,271
Cháu đâu muốn vụ này xảy ra
với bọn chú nhỉ? Với Jessel? Với chú?
693
00:44:46,354 --> 00:44:48,104
Không, tất nhiên là không.
694
00:44:48,187 --> 00:44:51,687
Vì đây là điều sẽ xảy đến
với bất kỳ ai chết ở Bly này.
695
00:44:52,521 --> 00:44:53,354
Không sao cả.
696
00:44:56,854 --> 00:44:58,396
Mà cháu giúp thì sẽ không.
697
00:45:02,562 --> 00:45:03,396
Các cháu…
698
00:45:06,062 --> 00:45:07,979
Hai cháu có thể cứu bọn chú.
699
00:45:09,979 --> 00:45:14,146
Hai cháu sẽ giúp bọn chú bắt đầu trò chơi
ta đã nói đến rất nhiều đó.
700
00:45:15,396 --> 00:45:16,229
Vượt ngục ạ?
701
00:45:16,312 --> 00:45:17,854
Đúng vậy, vượt ngục.
702
00:45:18,896 --> 00:45:21,604
Cháu vẫn không chắc
đây có là ý hay không nữa.
703
00:45:22,896 --> 00:45:23,896
Chị Jessel,
704
00:45:24,479 --> 00:45:27,021
chị hứa đây là ý hay được không?
705
00:45:27,104 --> 00:45:29,062
Flora, chị…
706
00:45:32,396 --> 00:45:34,354
Nghe này, chú biết thật đáng sợ,
707
00:45:34,437 --> 00:45:36,812
nhưng… bọn chú hết thời gian rồi.
708
00:45:37,312 --> 00:45:40,312
Nên Miles à, chú cần cháu giúp
709
00:45:40,396 --> 00:45:42,729
và chị Jessel cần cháu, Flora.
710
00:45:42,812 --> 00:45:43,771
Không phải sao?
711
00:45:49,104 --> 00:45:49,937
Dễ thôi.
712
00:45:50,687 --> 00:45:51,771
Cháu chỉ cần…
713
00:45:53,271 --> 00:45:55,562
gắng hết sức suy nghĩ.
714
00:45:56,146 --> 00:45:57,271
Nghĩ về cháu
715
00:45:57,771 --> 00:45:58,646
và về chú
716
00:45:59,146 --> 00:46:00,854
và sau đó nghĩ về chúng ta.
717
00:46:00,937 --> 00:46:04,937
Gắng hết sức có thể,
chỉ nghĩ về… chúng ta thôi.
718
00:46:06,312 --> 00:46:08,187
Và cháu không có gì phải lo cả.
719
00:46:08,937 --> 00:46:12,979
Không gì cả, vì cháu sẽ bị kẹt.
Ở ngôi nhà vĩnh viễn, như đã nói.
720
00:46:13,687 --> 00:46:15,687
- Cùng bố mẹ bọn cháu?
- Đúng vậy.
721
00:46:15,771 --> 00:46:19,021
- Cùng bố mẹ yêu thương của cháu.
- Chú hứa chứ?
722
00:46:19,104 --> 00:46:20,854
Lúc bọn cháu bị mắc kẹt,
723
00:46:21,479 --> 00:46:23,604
bọn cháu sẽ bị mắc kẹt cùng bố mẹ.
724
00:46:24,354 --> 00:46:25,271
Đúng thế.
725
00:46:26,979 --> 00:46:28,479
Bọn cháu sẽ ở bên bố mẹ
726
00:46:28,979 --> 00:46:31,521
và họ sẽ không dần biến mất, đúng không?
727
00:46:32,146 --> 00:46:33,521
Họ sẽ không bị như thế.
728
00:46:34,271 --> 00:46:36,354
Vì họ chết ở nơi khác.
729
00:46:36,937 --> 00:46:39,896
Họ sẽ giữ được khuôn mặt và chú cũng vậy.
730
00:46:40,479 --> 00:46:41,687
Và chú sẽ hạnh phúc.
731
00:46:42,187 --> 00:46:44,687
Và rồi mọi người sẽ…
732
00:46:46,021 --> 00:46:46,937
Chú hứa chứ?
733
00:46:47,021 --> 00:46:48,521
Bọn chú hứa.
734
00:46:49,646 --> 00:46:50,729
Giờ, cả hai cháu,
735
00:46:51,271 --> 00:46:53,187
cố hết sức nghĩ đến…
736
00:46:56,812 --> 00:46:57,646
Flora…
737
00:46:58,937 --> 00:47:02,854
nhìn chị Jessel đi
và Miles, nhìn chú và nghĩ đến chúng ta.
738
00:47:04,479 --> 00:47:06,271
Còn chị Clayton thì sao?
739
00:47:06,354 --> 00:47:09,979
- Chị ấy sẽ thế nào?
- Không có gì xấu cả. Chú hứa với cháu.
740
00:47:10,062 --> 00:47:13,312
Thấy chưa, chị Clayton?
Không có gì phải lo cả.
741
00:47:13,396 --> 00:47:16,146
Em sẽ tới ngôi nhà vĩnh viễn cùng mẹ
742
00:47:16,646 --> 00:47:18,354
và chuyện đó sẽ…
743
00:47:18,896 --> 00:47:20,104
cực kỳ tuyệt vời.
744
00:47:20,187 --> 00:47:21,396
Không!
745
00:47:21,479 --> 00:47:22,479
Ừ, đúng rồi.
746
00:47:24,062 --> 00:47:25,979
- Đến chỗ chị Jessel đi.
- Không.
747
00:47:28,312 --> 00:47:29,604
Cháu vẫn không thấy…
748
00:47:29,687 --> 00:47:31,562
Không, không còn đau đớn nữa.
749
00:47:32,271 --> 00:47:35,104
Không trải qua nỗi buồn lần nào nữa.
750
00:47:36,604 --> 00:47:39,729
Không đi học, không bị bắt nạt nữa.
751
00:47:40,479 --> 00:47:41,771
Chú sẽ lấy đi hết.
752
00:47:43,104 --> 00:47:44,437
Sẽ lấy đi hết tất cả.
753
00:47:44,979 --> 00:47:48,521
Chuyện buồn sẽ không bao giờ
chạm tới được cháu lần nào nữa.
754
00:47:51,229 --> 00:47:53,729
Cháu sẽ có bố và mẹ…
755
00:47:55,396 --> 00:47:56,604
và một nơi an toàn.
756
00:47:57,104 --> 00:48:00,021
Với hai người yêu thương cháu vô cùng.
757
00:48:01,146 --> 00:48:02,146
Vô cùng.
758
00:48:03,312 --> 00:48:06,312
Điều đó biến cháu
thành người may mắn nhất trên đời.
759
00:48:08,479 --> 00:48:09,979
Người giàu nhất.
760
00:48:11,187 --> 00:48:13,187
Chú ước…
761
00:48:13,729 --> 00:48:15,812
Chú ước mình giàu được như thế.
762
00:48:22,187 --> 00:48:23,604
Nên hãy thương xót chú.
763
00:48:27,146 --> 00:48:28,854
Nào, làm chàng trai tử tế đi.
764
00:48:30,604 --> 00:48:32,354
Không!
765
00:48:32,437 --> 00:48:33,562
Cháu.
766
00:48:35,146 --> 00:48:36,062
Chú.
767
00:48:39,604 --> 00:48:40,437
Hòa làm một.
768
00:48:45,229 --> 00:48:46,437
Không!
769
00:48:50,771 --> 00:48:52,187
- Không!
- Hòa làm một.
770
00:48:54,104 --> 00:48:56,229
Không!
771
00:49:07,396 --> 00:49:08,521
Becs.
772
00:49:13,854 --> 00:49:15,646
Becs, là em đúng không?
773
00:49:18,479 --> 00:49:21,562
Trời ạ. Cảm giác thật lạ, đúng không?
774
00:49:22,229 --> 00:49:23,896
Cảm giác thật lạ.
775
00:49:25,604 --> 00:49:26,437
Ta…
776
00:49:28,687 --> 00:49:31,187
- Em cảm thấy con bé chứ?
- Có, một chút.
777
00:49:33,396 --> 00:49:34,479
Miles chỉ là, chà…
778
00:49:34,979 --> 00:49:37,687
Thằng bé giờ chỉ là chút ngưa ngứa, nhỉ?
779
00:49:39,646 --> 00:49:40,562
Sâu bên trong.
780
00:49:41,854 --> 00:49:43,271
Dani! Các cháu!
781
00:49:45,521 --> 00:49:47,937
Ta phải loại bỏ người đó mãi mãi.
782
00:49:49,104 --> 00:49:51,396
Becs, anh nhờ em khử cô ta được không?
783
00:49:51,479 --> 00:49:53,187
Em chưa rõ sao phải làm thế.
784
00:49:54,479 --> 00:49:55,562
Vì cô ta biết rồi.
785
00:49:57,229 --> 00:49:58,104
Không sao.
786
00:49:58,937 --> 00:50:01,146
Giữ cô ta im lặng, anh sẽ tự ra tay.
787
00:50:01,229 --> 00:50:02,812
Flora! Miles!
788
00:50:03,354 --> 00:50:05,146
- Không!
- Tới đây!
789
00:50:07,562 --> 00:50:10,521
Anh sẽ quay lại. Đừng đi đâu cả.
790
00:50:12,354 --> 00:50:13,229
Miles!
791
00:50:20,062 --> 00:50:22,604
Cháu đây rồi. Mọi người đâu rồi?
792
00:50:23,687 --> 00:50:26,354
Hannah, cô thật là người phụ nữ xinh đẹp.
793
00:50:27,896 --> 00:50:29,479
Tôi có một bất ngờ cho cô.
794
00:50:29,937 --> 00:50:31,312
Cô đi cùng tôi chứ?
795
00:50:31,396 --> 00:50:34,062
Được thôi, nhưng ta đi đâu thế?
796
00:50:35,479 --> 00:50:38,062
Để tôi chỉ đường. Đi nào.
797
00:50:44,187 --> 00:50:45,896
Vậy ta đi đâu đây?
798
00:50:46,854 --> 00:50:47,687
Cô biết mà.
799
00:50:49,729 --> 00:50:52,354
Tôi đã tự hỏi
sao cô đặc biệt đến thế, ý là…
800
00:50:52,437 --> 00:50:55,604
Tôi biết ban đầu
có chút mất phương hướng, nhưng cô…
801
00:50:56,521 --> 00:50:58,354
Cô thực khiến nó phức tạp nhỉ?
802
00:50:59,229 --> 00:51:00,896
Đi dạo quanh. Ngày qua ngày.
803
00:51:01,479 --> 00:51:03,812
Dọn dẹp và tưởng tượng ra quần áo mới.
804
00:51:03,896 --> 00:51:05,896
Tiếp tục như không có gì xảy ra.
805
00:51:07,146 --> 00:51:10,771
Tôi tưởng cô chỉ cứng đầu,
nhưng còn hơn thế nữa, đúng không?
806
00:51:11,354 --> 00:51:12,771
Tôi đã hỏi người khác.
807
00:51:12,854 --> 00:51:15,521
Họ nói chuyện đó sẽ nhanh qua thôi.
808
00:51:17,021 --> 00:51:19,229
Có vẻ tất cả đều rảnh rỗi, trừ cô.
809
00:51:19,896 --> 00:51:21,937
Cô cứ mơ mãi.
810
00:51:23,062 --> 00:51:26,604
Rồi tôi hiểu ra. Tôi nhận ra
cô làm tôi nhớ tới một nhân vật.
811
00:51:27,646 --> 00:51:29,062
Cháu đang nói gì vậy?
812
00:51:29,771 --> 00:51:31,562
Sắp đến nơi rồi. Cô sẽ hiểu.
813
00:51:34,187 --> 00:51:36,771
Tôi nghĩ về phim hoạt hình
lúc nhỏ hay xem.
814
00:51:36,854 --> 00:51:38,937
- Ồ, chà…
- Chó sói Wile E. Coyote.
815
00:51:39,479 --> 00:51:42,562
Ghét phải nói thế này,
Miles, nhưng cháu vẫn còn nhỏ.
816
00:51:46,271 --> 00:51:49,521
Chuyện chó sói Wile E. Coyote, nhớ chứ?
Xảy ra suốt mà.
817
00:51:50,229 --> 00:51:51,646
Nó sẽ rơi xuống vách đá.
818
00:51:52,396 --> 00:51:53,771
Rơi ngay xuống đó.
819
00:51:54,312 --> 00:51:55,687
Nó sẽ tiếp tục làm thế.
820
00:51:56,979 --> 00:51:59,646
Đó là cô. Đó là nhân vật
cô làm tôi nhớ tới.
821
00:51:59,729 --> 00:52:01,854
Cô rơi khỏi vách đá đó
822
00:52:02,479 --> 00:52:03,854
và cô cứ tiếp tục.
823
00:52:04,604 --> 00:52:05,437
Cứ tiếp tục.
824
00:52:07,604 --> 00:52:08,729
Dọn dẹp nhà,
825
00:52:09,312 --> 00:52:12,687
tưởng tượng về áo quần
và hoa tai mới, mọi thứ.
826
00:52:12,771 --> 00:52:15,687
- Cháu đang nói cái gì vậy hả?
- Nhưng chuyện là…
827
00:52:16,604 --> 00:52:18,896
khi chó sói Wile E. Coyote nhìn xuống…
828
00:52:20,062 --> 00:52:23,062
thì nó mới ngã.
Chỉ khi nó nhìn xuống thôi.
829
00:52:27,646 --> 00:52:29,812
Cô chỉ cần nhìn xuống thôi, Hannah.
830
00:52:31,812 --> 00:52:33,812
Rồi cô có thể chấm dứt trò hề này.
831
00:52:33,896 --> 00:52:36,812
Cứ rơi vào bất kỳ giấc mơ nào cô muốn,
832
00:52:36,896 --> 00:52:40,937
trong khi khuôn mặt cô mất dần
như ký ức bị lãng quên nào đó.
833
00:52:42,771 --> 00:52:44,646
Đừng có nực cười thế. Đi thôi.
834
00:52:45,521 --> 00:52:46,896
- Vào nhà thôi.
- Không.
835
00:52:47,896 --> 00:52:51,521
Tôi đã rất chán ngấy
836
00:52:51,604 --> 00:52:54,687
phải nhìn cô đi vênh váo
quanh đây như thế này rồi.
837
00:52:54,771 --> 00:52:58,062
Không, cô cần
phải biết rõ vị trí của mình.
838
00:52:59,396 --> 00:53:01,646
Cô cần nhìn xuống đó.
839
00:53:26,354 --> 00:53:29,521
Không.
840
00:53:54,521 --> 00:53:55,396
Bíp, bíp.
841
00:54:02,896 --> 00:54:05,229
Đây là cơ hội để nâng cao tay nghề.
842
00:54:05,312 --> 00:54:08,396
Tôi là bếp phó ở Paris,
nên chỉ được thái rau.
843
00:54:08,479 --> 00:54:10,479
Ở đây, tôi sẽ tự sắp xếp.
844
00:54:10,562 --> 00:54:12,896
Sẽ là trải nghiệm học hỏi hay.
845
00:54:12,979 --> 00:54:14,646
Anh sẽ nấu cho hai đứa trẻ.
846
00:54:15,146 --> 00:54:17,687
Chả rõ đó có phải trải nghiệm anh muốn.
847
00:54:18,271 --> 00:54:20,604
Miles bảy tuổi và kiểu cách.
848
00:54:21,521 --> 00:54:23,687
Flora năm tuổi và đáng yêu, nhưng…
849
00:54:26,271 --> 00:54:27,187
Miles đã chết.
850
00:54:29,062 --> 00:54:30,271
Flora chắc cũng vậy.
851
00:54:35,062 --> 00:54:37,646
Và tôi chẳng thể làm được gì cả, vì…
852
00:54:40,687 --> 00:54:41,812
Vì tôi chết rồi.
853
00:54:46,354 --> 00:54:47,396
Ôi, Chúa ơi.
854
00:54:49,021 --> 00:54:49,854
Ôi, Chúa ơi.
855
00:54:54,062 --> 00:54:54,896
Chúa ơi.
856
00:55:22,229 --> 00:55:23,479
Em làm thế nào ạ?
857
00:55:24,354 --> 00:55:25,396
Em làm rất tốt.
858
00:55:26,937 --> 00:55:30,646
Chị ấy bảo em giả vờ.
Chú ấy không thấy chị ấy được nữa.
859
00:55:31,562 --> 00:55:33,021
Nên chị ấy bảo gì em nói nấy.
860
00:55:33,104 --> 00:55:35,312
Cởi trói đi, Flora, nhanh lên.
861
00:55:37,646 --> 00:55:39,146
Em vẫn không hiểu.
862
00:55:39,854 --> 00:55:41,812
Em tưởng ta đang chơi trò chơi.
863
00:55:42,771 --> 00:55:45,687
- Và tưởng chị cần em giúp.
- Không, Flora.
864
00:55:45,771 --> 00:55:47,937
Không ai cần giúp đỡ nhiều đến vậy.
865
00:55:48,479 --> 00:55:50,104
Chẳng người nào cả.
866
00:55:52,437 --> 00:55:53,271
Miles?
867
00:55:54,729 --> 00:55:55,771
Quá muộn rồi.
868
00:55:56,396 --> 00:55:58,354
Quá muộn, mà với Flora thì chưa.
869
00:55:58,896 --> 00:56:00,437
Đưa con bé rời khỏi đây.
870
00:56:00,937 --> 00:56:03,896
Đưa con bé rời khỏi ngôi nhà này
càng xa càng tốt.
871
00:56:06,229 --> 00:56:08,021
Đi đi. Nhanh lên.
872
00:56:11,396 --> 00:56:12,229
Cảm ơn cô.
873
00:56:25,937 --> 00:56:26,979
Miles thì sao?
874
00:56:27,062 --> 00:56:29,354
Không sao, nhé? Ta phải rời khỏi đây.
875
00:56:30,146 --> 00:56:33,104
- Ta đi đâu thế?
- Chị không biết, bất cứ đâu.
876
00:56:33,187 --> 00:56:35,271
Không! Em không thích trò chơi này!
877
00:56:35,354 --> 00:56:37,646
- Em sẽ không đi!
- Flora!
878
00:56:37,729 --> 00:56:39,104
Chị chả thể ép em được!
879
00:56:39,854 --> 00:56:40,729
Miles!
880
00:56:40,812 --> 00:56:42,146
- Đi mau!
- Anh ở đâu?
881
00:57:59,187 --> 00:58:01,062
Biên dịch: Hiền Thị Thanh Phạm