1 00:00:07,187 --> 00:00:09,354 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:14,187 --> 00:01:15,687 ‎Chị ấy chưa cử động. 3 00:01:16,229 --> 00:01:18,521 ‎Em chắc chứ? Anh không thích thế này. 4 00:01:19,146 --> 00:01:20,271 ‎Em cũng thế. 5 00:01:21,937 --> 00:01:23,562 ‎Ta không tranh cãi, chỉ là… 6 00:01:23,646 --> 00:01:26,479 ‎Hơn cả thế vì anh thấy ‎đây đâu còn là trò chơi. 7 00:01:27,021 --> 00:01:29,104 ‎Trong trò chơi thì không có đổ máu. 8 00:01:32,729 --> 00:01:34,604 ‎Ồ, anh thấy chưa? 9 00:01:35,187 --> 00:01:36,479 ‎Chị ấy đây rồi. 10 00:01:39,937 --> 00:01:41,521 ‎Vừa nãy chị bị mắc kẹt à? 11 00:01:42,271 --> 00:01:45,021 ‎Chị đã đi đâu thế? Nếu không phiền em hỏi. 12 00:01:46,437 --> 00:01:47,812 ‎Nhưng sao lại không? 13 00:01:49,604 --> 00:01:50,604 ‎Chị ấy là bạn ta. 14 00:01:52,562 --> 00:01:55,354 ‎- Không! ‎- Chị ấy lo lắng. Nhìn đi. 15 00:01:58,021 --> 00:01:59,271 ‎Chị ấy chả nghe được. 16 00:01:59,354 --> 00:02:02,187 ‎Chị ấy sẽ khá hơn ‎nếu em tự kể vụ này cho chị ấy. 17 00:02:05,396 --> 00:02:07,271 ‎Thôi nào, chị ấy sợ kìa. 18 00:02:28,062 --> 00:02:29,562 ‎Có chuyện gì vậy, Miles? 19 00:02:31,187 --> 00:02:34,062 ‎Như cháu đã nói, ‎cháu thấy điều này không đúng. 20 00:02:34,937 --> 00:02:35,854 ‎Cháu biết đấy… 21 00:02:37,271 --> 00:02:39,646 ‎cuộc sống có hơi buồn cười theo cách đó. 22 00:02:40,812 --> 00:02:41,979 ‎Đôi khi, 23 00:02:42,562 --> 00:02:45,104 ‎đúng có thể sai và sai có thể đúng. 24 00:02:47,396 --> 00:02:50,187 ‎Nhưng đó là khác biệt ‎giữa trẻ con và người lớn. 25 00:02:50,687 --> 00:02:51,937 ‎Nhìn bao quát hơn đi. 26 00:02:52,021 --> 00:02:53,271 ‎Giờ cháu có thể thấy. 27 00:02:54,854 --> 00:02:56,146 ‎Chú đã biết điều đó. 28 00:02:56,729 --> 00:02:58,229 ‎Như vụ con chim ở trường. 29 00:02:59,104 --> 00:03:00,021 ‎Cháu thấy đấy… 30 00:03:00,687 --> 00:03:02,562 ‎ta thấy chuyện đó sai trái, 31 00:03:02,646 --> 00:03:05,896 ‎mà làm thế cháu mới được về nhà ‎và Flora cần cháu ở nhà. 32 00:03:06,396 --> 00:03:09,812 ‎Nên cháu đã làm điều cần làm ‎để giữ Flora được an toàn. 33 00:03:09,896 --> 00:03:10,979 ‎Đâu có giống nhau. 34 00:03:11,562 --> 00:03:13,021 ‎Trời ạ, không. Không. 35 00:03:13,104 --> 00:03:14,271 ‎Giúp ai đó im lặng 36 00:03:14,354 --> 00:03:16,521 ‎chả giống vụ con chim chút nào cả. 37 00:03:17,062 --> 00:03:19,812 ‎Nhưng cháu chưa làm gì sai cả, được chứ? 38 00:03:19,896 --> 00:03:21,187 ‎Cả hai cháu. 39 00:03:21,979 --> 00:03:23,729 ‎- Chả sai gì cả. ‎- Chị ấy đau. 40 00:03:23,812 --> 00:03:26,187 ‎Không, cô ấy không đau. Chỉ… 41 00:03:26,896 --> 00:03:27,729 ‎sợ thôi. 42 00:03:29,479 --> 00:03:30,687 ‎Cô ấy vẫn chưa biết, 43 00:03:30,771 --> 00:03:32,979 ‎không có gì phải sợ ở đây cả. 44 00:03:35,229 --> 00:03:36,687 ‎Làm ơn đừng sợ. 45 00:03:38,521 --> 00:03:40,604 ‎Không thể đưa chị ấy vào giấc mơ ạ? 46 00:03:40,687 --> 00:03:41,896 ‎Nơi nào đó dễ chịu, 47 00:03:41,979 --> 00:03:44,604 ‎cho tới khi chị ấy thấy khá hơn chút. 48 00:03:47,479 --> 00:03:48,687 ‎Chị muốn đi đâu nào? 49 00:03:48,771 --> 00:03:52,562 ‎Hãy chọn bất cứ nơi nào. ‎Nơi có ký ức đẹp nhất mà chị nhớ được. 50 00:03:52,646 --> 00:03:54,979 ‎Không đơn giản thế đâu, Flora. 51 00:03:56,812 --> 00:03:57,646 ‎Sao không ạ? 52 00:03:59,771 --> 00:04:02,521 ‎Cô ấy chưa từng ‎vào giấc mộng của ai khác, nhỉ? 53 00:04:03,146 --> 00:04:05,062 ‎Ý chú là, cần tập luyện chút ít. 54 00:04:05,562 --> 00:04:06,604 ‎Nhớ không? 55 00:04:06,687 --> 00:04:08,021 ‎Chị ấy rất thông minh. 56 00:04:08,562 --> 00:04:09,896 ‎Sẽ học nhanh thôi. 57 00:04:10,896 --> 00:04:12,562 ‎Nhanh hơn cháu, chắc vậy. 58 00:04:12,646 --> 00:04:14,396 ‎Khác nhau đấy, Flora. 59 00:04:14,479 --> 00:04:16,437 ‎Nó không hoàn toàn giống nhau. 60 00:04:16,521 --> 00:04:18,229 ‎- Vật gia truyền vô giá. ‎- Nó… 61 00:04:21,437 --> 00:04:24,437 ‎- Chà, ý chị là, nó… ‎- Vật gia truyền vô giá. 62 00:04:24,521 --> 00:04:26,646 ‎Chúng không thất lạc mà bị lấy trộm. 63 00:04:26,729 --> 00:04:27,896 ‎Nó… 64 00:04:27,979 --> 00:04:29,979 ‎- Chúng không thất lạc. ‎- Ý là, nó… 65 00:04:30,062 --> 00:04:31,771 ‎- Mà bị lấy trộm. ‎- Chị… 66 00:04:31,854 --> 00:04:34,062 ‎- Đồ gia truyền vô giá. ‎- Becs, em đang rời khỏi. 67 00:04:34,146 --> 00:04:37,062 ‎Becs, em đang rời khỏi đây đó. ‎Ở lại đi. Becs! 68 00:04:41,896 --> 00:04:42,729 ‎Không sao đâu. 69 00:04:45,562 --> 00:04:49,062 ‎Không sao, các cháu. ‎Chị ấy đang vào giấc mơ khác chút thôi. 70 00:04:50,271 --> 00:04:51,354 ‎Rồi sẽ quay lại. 71 00:04:55,812 --> 00:04:57,312 ‎Điều quan trọng là… 72 00:04:58,187 --> 00:04:59,729 ‎ta cần tìm hiểu xem 73 00:04:59,812 --> 00:05:01,604 ‎phải làm gì với người bạn này. 74 00:05:03,146 --> 00:05:05,979 ‎Ý chú là, cô ấy có thể ‎khiến ta gặp rắc rối, nhỉ? 75 00:05:07,729 --> 00:05:10,229 ‎Nên ta cần tìm cách… 76 00:05:11,437 --> 00:05:12,354 ‎để giúp cô ấy… 77 00:05:12,979 --> 00:05:13,979 ‎nhưng đồng thời… 78 00:05:14,521 --> 00:05:17,604 ‎có thể cũng giúp cô ấy ‎đi vào giấc mơ người khác. 79 00:05:17,687 --> 00:05:20,646 ‎Không muốn điều ấy cho cô ấy à? ‎Để cô ấy học hỏi? 80 00:05:23,771 --> 00:05:24,604 ‎Không! 81 00:05:25,687 --> 00:05:28,521 ‎Chuyện đó không phải lúc nào ‎cũng thuận lợi 82 00:05:28,604 --> 00:05:31,146 ‎và em không thích lắm 83 00:05:31,229 --> 00:05:33,354 ‎khi nó bất ngờ xảy ra, 84 00:05:34,104 --> 00:05:36,021 ‎nhưng những lần khác 85 00:05:36,562 --> 00:05:38,437 ‎thì cực kỳ tuyệt vời. 86 00:05:41,729 --> 00:05:43,062 ‎Chị sẽ thích thôi. 87 00:05:43,812 --> 00:05:44,646 ‎Nhưng… 88 00:05:45,187 --> 00:05:47,312 ‎có những chìa khóa khác, phải không? 89 00:05:54,604 --> 00:05:56,854 ‎Là Hannah đó, chỗ cánh cửa. 90 00:05:58,271 --> 00:06:01,312 ‎Rồi, Miles, ‎chú cần cháu nói chính xác điều này. 91 00:06:01,396 --> 00:06:02,229 ‎Sao cơ? 92 00:06:02,312 --> 00:06:04,896 ‎- Khi cô ấy gõ cửa lại, chú cần… ‎- Gõ cửa? 93 00:06:05,437 --> 00:06:09,479 ‎Nói lại, chú cần cháu nói với cô ấy, ‎nhưng không được mở cửa 94 00:06:09,562 --> 00:06:11,687 ‎và nói y chang lời chú nói với cháu. 95 00:06:11,771 --> 00:06:14,979 ‎Cháu chả nghe gì cả. ‎Ý cháu là không nghe tiếng gõ cửa. 96 00:06:15,062 --> 00:06:15,896 ‎Không. 97 00:06:17,937 --> 00:06:19,312 ‎Chú ấy đang rời khỏi. 98 00:06:19,854 --> 00:06:21,062 ‎Bọn cháu nên làm gì? 99 00:06:21,771 --> 00:06:25,104 ‎Bọn cháu không bao giờ biết được ‎khi nào chú sẽ quay lại. 100 00:06:29,271 --> 00:06:30,104 ‎Không. 101 00:06:30,687 --> 00:06:32,104 ‎Đó là điều con muốn nói. 102 00:06:33,187 --> 00:06:34,562 ‎Sau chừng ấy thời gian, 103 00:06:35,187 --> 00:06:36,812 ‎đó là điều con muốn nói. 104 00:06:37,979 --> 00:06:39,271 ‎Và nhìn cảnh này đi. 105 00:06:41,396 --> 00:06:42,354 ‎Nhìn con đi. 106 00:06:43,146 --> 00:06:44,896 ‎Và nhìn cảnh này đi. 107 00:06:49,771 --> 00:06:50,771 ‎Mẹ ra rồi sao? 108 00:06:52,104 --> 00:06:52,937 ‎Phải. 109 00:06:59,771 --> 00:07:00,937 ‎Lần này là bao lâu? 110 00:07:01,479 --> 00:07:02,312 ‎Mãi mãi. 111 00:07:03,104 --> 00:07:05,771 ‎Chà, mẹ cho là họ sẽ nói mẹ khỏi bệnh. 112 00:07:06,604 --> 00:07:09,729 ‎Đúng vậy. Họ nói ‎mẹ đã khỏi bệnh và được đi khỏi đó. 113 00:07:09,812 --> 00:07:12,479 ‎Thực sự chẳng có sai gì lắm khi bắt đầu, 114 00:07:12,562 --> 00:07:13,854 ‎nhưng ta ở đây rồi. 115 00:07:13,937 --> 00:07:15,854 ‎Mẹ muốn gì? 116 00:07:16,437 --> 00:07:17,979 ‎Muốn con giúp một chút. 117 00:07:19,437 --> 00:07:21,729 ‎Mẹ đang cố bắt đầu lại. 118 00:07:23,187 --> 00:07:24,312 ‎Thật khó khăn. 119 00:07:25,271 --> 00:07:26,646 ‎Và các bác sĩ, 120 00:07:26,729 --> 00:07:28,312 ‎họ chẳng cho mẹ thứ gì cả. 121 00:07:28,854 --> 00:07:30,687 ‎Thậm chí không một lời nhắn. 122 00:07:30,771 --> 00:07:33,062 ‎Chẳng có gì chứng tỏ mẹ đã khỏe. 123 00:07:33,896 --> 00:07:35,479 ‎Petie, mẹ sợ lắm. 124 00:07:36,479 --> 00:07:38,146 ‎Nếu mẹ không tìm được chỗ ở, 125 00:07:39,062 --> 00:07:41,396 ‎không kiếm được việc làm, chà… 126 00:07:42,687 --> 00:07:44,896 ‎mẹ chẳng có nhiều lựa chọn lắm. 127 00:07:45,937 --> 00:07:48,396 ‎Nếu không phải chỗ bố con thì chỗ nào? 128 00:07:50,937 --> 00:07:52,937 ‎Ông ta phái mẹ đến, đúng không? 129 00:07:53,646 --> 00:07:56,146 ‎Con biết mà, ‎ông ấy sẽ giết con nếu có thể. 130 00:07:56,812 --> 00:07:58,604 ‎Vì điều con đã làm với ông ấy. 131 00:07:58,687 --> 00:08:01,021 ‎Vì điều tôi đã làm với ông ta hả? 132 00:08:01,104 --> 00:08:02,771 ‎Ông ấy nói thế suốt. 133 00:08:03,354 --> 00:08:05,354 ‎Vì điều tôi đã làm với ông ta sao? 134 00:08:05,937 --> 00:08:09,562 ‎Mẹ chỉ nói là không muốn ‎phải tìm đến bố con xin giúp đỡ. 135 00:08:09,646 --> 00:08:12,896 ‎- Sau việc ông ta đã làm? ‎- Hay ra đường. Mẹ đi đâu đây? 136 00:08:12,979 --> 00:08:15,146 ‎Hai người tập trước rồi, đúng chứ? 137 00:08:15,729 --> 00:08:17,521 ‎Ý mẹ là, mẹ phải đi đâu chứ? 138 00:08:18,896 --> 00:08:19,937 ‎Tới chỗ bố con ư? 139 00:08:20,979 --> 00:08:22,104 ‎Ra đường ư? 140 00:08:25,062 --> 00:08:26,562 ‎Tới chỗ sếp con sao? 141 00:08:29,312 --> 00:08:30,979 ‎Mẹ đang tống tiền tôi? 142 00:08:32,104 --> 00:08:35,021 ‎Ngài Henry Wingrave, mẹ đoán là thế. 143 00:08:37,521 --> 00:08:40,146 ‎Thật tuyệt vời khi con leo tới vị trí này. 144 00:08:41,271 --> 00:08:42,937 ‎Ông ta khiến mẹ bực mình 145 00:08:43,021 --> 00:08:45,104 ‎và giờ mẹ đang tống tiền tôi. 146 00:08:45,187 --> 00:08:49,271 ‎Mẹ cho là ông ta chắc chưa biết đến ‎hồ sơ phạm tội vị thành niên đó. 147 00:08:49,354 --> 00:08:51,146 ‎Được niêm phong rồi, đúng chứ? 148 00:08:52,146 --> 00:08:55,437 ‎Thật lạ là ông ấy không biết. 149 00:08:56,812 --> 00:08:59,771 ‎Tôi không có tiền đâu, mẹ à. 150 00:09:00,354 --> 00:09:02,937 ‎- Ôi, con không giàu có sao, Petie? ‎- Phải. 151 00:09:04,271 --> 00:09:06,229 ‎Chỉ làm cho kẻ giàu có, đúng chứ? 152 00:09:07,187 --> 00:09:09,396 ‎Thứ lỗi cho mẹ nếu mẹ hiểu sai. 153 00:09:10,396 --> 00:09:13,812 ‎Vật gia truyền vô giá. ‎Chúng không thất lạc mà bị lấy trộm. 154 00:09:14,354 --> 00:09:17,854 ‎Xin lỗi, thất lạc và bị lấy trộm ‎theo cách nói của cảnh sát là như nhau. 155 00:09:17,937 --> 00:09:21,646 ‎Nhưng tôi e là vật gia truyền bị trộm ‎là thứ ít giá trị nhất. 156 00:09:21,729 --> 00:09:22,896 ‎Ý ông là sao? 157 00:09:22,979 --> 00:09:25,646 ‎Ông Wingrave yêu cầu cảnh sát ‎báo cáo đầy đủ 158 00:09:25,729 --> 00:09:29,479 ‎và có vẻ anh Quint đây đúng là tên trộm 159 00:09:30,479 --> 00:09:32,812 ‎và tôi nghĩ hắn đã biển thủ tiền. 160 00:09:34,146 --> 00:09:35,437 ‎Tất nhiên rồi. 161 00:09:37,604 --> 00:09:40,937 ‎Hắn có kể gì với cô không, Rebecca? ‎Kể cả gợi ý nhỏ nhất. 162 00:09:41,021 --> 00:09:42,812 ‎Sao hắn lại tâm sự với cô? 163 00:09:42,896 --> 00:09:43,812 ‎À thì… 164 00:09:43,896 --> 00:09:44,979 ‎chúng tôi là… 165 00:09:45,562 --> 00:09:47,437 ‎- Ý tôi là, tôi… ‎- Hiểu rồi. 166 00:09:47,521 --> 00:09:48,521 ‎Vậy hắn kể chứ? 167 00:09:49,854 --> 00:09:50,687 ‎Tôi… 168 00:09:51,562 --> 00:09:55,479 ‎Rebecca, xin cô đấy. Nếu biết gì, ‎bất cứ gì, cô phải nói ra. 169 00:09:55,562 --> 00:09:56,771 ‎Không, anh ấy… 170 00:09:56,854 --> 00:09:57,687 ‎Anh ấy nói… 171 00:09:58,812 --> 00:10:01,812 ‎Chà, anh ấy có nhắc đến gì đó ‎về việc có chút tiền. 172 00:10:01,896 --> 00:10:05,604 ‎Chỉ một chút tiền, có thể? ‎Hai trăm năm mươi ngàn bảng? 173 00:10:05,687 --> 00:10:06,729 ‎- Gì chứ? ‎- Không. 174 00:10:07,396 --> 00:10:09,146 ‎Anh ấy nói gói ghém hành lý. 175 00:10:09,229 --> 00:10:10,896 ‎- Gói ghém hành lý? ‎- Phải. 176 00:10:10,979 --> 00:10:13,021 ‎Nhưng là để cùng nhau đi Mỹ. 177 00:10:13,104 --> 00:10:14,396 ‎Nghe hay đấy. 178 00:10:14,479 --> 00:10:16,437 ‎Anh ấy chỉ nói anh ấy có kế hoạch 179 00:10:16,521 --> 00:10:18,437 ‎và bọn tôi sẽ chung sống tại Mỹ. 180 00:10:18,521 --> 00:10:20,812 ‎- Cô thấy việc này hợp lý? ‎- Không rõ… 181 00:10:20,896 --> 00:10:22,104 ‎Với lương quản gia? 182 00:10:22,187 --> 00:10:23,771 ‎Anh ấy đâu phải quản gia. 183 00:10:23,854 --> 00:10:26,896 ‎- Vậy không phát tín hiệu báo động gì? ‎- Không. 184 00:10:26,979 --> 00:10:28,687 ‎Không giống như ông đang nói. 185 00:10:28,771 --> 00:10:31,854 ‎Và cô chắc chắn ‎hắn không nói đã lấy tiền từ đâu? 186 00:10:31,937 --> 00:10:34,896 ‎- Không. ‎- Không, là không chắc hay hắn không nói? 187 00:10:34,979 --> 00:10:36,937 ‎- Không nói. ‎- Kể cả với bạn gái? 188 00:10:37,021 --> 00:10:40,062 ‎Chỉ thu dọn đồ. ‎Không giải thích thêm? Không gì cả? 189 00:10:42,062 --> 00:10:43,437 ‎Tôi không thể giúp ông. 190 00:10:43,521 --> 00:10:47,146 ‎Tôi nghĩ hắn sẽ kể bạn gái ‎hắn có tiền, nếu hắn quan tâm cô. 191 00:10:47,229 --> 00:10:48,104 ‎Không, anh ấy… 192 00:10:48,187 --> 00:10:49,979 ‎Nếu yêu thì hắn kể thêm rồi. 193 00:10:50,062 --> 00:10:52,646 ‎- Peter không… ‎- Chắc không vì cô bị bỏ lại. 194 00:10:52,729 --> 00:10:54,187 ‎Anh ấy sẽ không bỏ chạy! 195 00:11:00,437 --> 00:11:01,271 ‎Chị nói đúng. 196 00:11:02,271 --> 00:11:04,354 ‎Miles, giờ em phải ngủ rồi chứ. 197 00:11:04,437 --> 00:11:06,146 ‎Em không ngủ được. Em không… 198 00:11:06,854 --> 00:11:09,354 ‎Nói thật, em thấy ‎em sẽ chẳng ngủ lại được. 199 00:11:09,437 --> 00:11:12,687 ‎Em có nghe cảnh sát nói chuyện, ‎trước khi ông ta rời đi. 200 00:11:13,229 --> 00:11:14,937 ‎Bọn em ở trên lầu nghe thấy. 201 00:11:15,021 --> 00:11:17,854 ‎Không có gì phải lo cả, nhé? ‎Quay về giường đi. 202 00:11:17,937 --> 00:11:20,479 ‎Chị nói đúng rồi. Chú ấy không bỏ chạy. 203 00:11:22,062 --> 00:11:24,771 ‎Bọn em kể Hannah và cảnh sát, ‎mà họ chẳng tin. 204 00:11:24,854 --> 00:11:26,354 ‎Họ không tin gì, Miles? 205 00:11:26,437 --> 00:11:27,646 ‎Về con quái vật. 206 00:11:28,521 --> 00:11:32,354 ‎Con quái vật đã giết chú ấy, ‎rất kinh khủng và bọn em nghĩ chú ấy… 207 00:11:38,687 --> 00:11:39,896 ‎Mà chú ấy vẫn ở đây, 208 00:11:39,979 --> 00:11:41,896 ‎nên thực ra mọi chuyện đều ổn. 209 00:11:42,521 --> 00:11:45,021 ‎Chú ấy nhờ em nói với chị đừng lo lắng. 210 00:11:46,437 --> 00:11:47,437 ‎Nên chị đừng lo. 211 00:11:48,646 --> 00:11:49,729 ‎Chú ấy vẫn ở đây. 212 00:11:52,229 --> 00:11:53,312 ‎Miles? 213 00:11:55,979 --> 00:11:57,062 ‎Miles! 214 00:11:57,896 --> 00:11:59,354 ‎Sao không dùng máy trộn? 215 00:11:59,437 --> 00:12:00,896 ‎Đỡ tốn công cho anh mà. 216 00:12:00,979 --> 00:12:03,396 ‎Máy trộn? Trông tôi giống kẻ nghiệp dư à? 217 00:12:03,479 --> 00:12:06,104 ‎Máy trộn làm hỏng ‎phân tử gluten, Hannah à. 218 00:12:06,187 --> 00:12:07,187 ‎Ồ, phải không? 219 00:12:07,687 --> 00:12:09,354 ‎Không phải phân tử gluten. 220 00:12:09,437 --> 00:12:13,354 ‎- Làm bánh chính là hóa học. ‎- Chà, vậy lau sàn nhà cũng thế. 221 00:12:13,437 --> 00:12:17,104 ‎Một phần chất tẩy, hai phần nước ‎và nhiều nước tẩy rửa thơm tho 222 00:12:17,187 --> 00:12:18,771 ‎có hương chanh, tất nhiên. 223 00:12:19,396 --> 00:12:21,562 ‎Thật đấy, dùng máy trộn đi thôi. 224 00:12:23,396 --> 00:12:24,521 ‎Cái gì thế? 225 00:12:26,062 --> 00:12:26,896 ‎Bột nhào. 226 00:12:27,437 --> 00:12:28,479 ‎Bột chưa chín? 227 00:12:29,687 --> 00:12:31,521 ‎Hay lắm, tôi đang chết đói đây. 228 00:12:32,062 --> 00:12:34,437 ‎Chà, đâu thể thúc giục thiên tài, Jamie. 229 00:12:34,521 --> 00:12:37,604 ‎Máy trộn sẽ làm hư ‎phân tử gluten nên đừng thúc giục. 230 00:12:37,687 --> 00:12:41,271 ‎Chúa hãy giúp con ‎nếu mấy phân tử gluten này không xuất sắc. 231 00:12:44,021 --> 00:12:47,187 ‎Ý tôi là, đây lại là ‎lớp học vật lý nấu ăn của Owen. 232 00:12:47,271 --> 00:12:48,896 ‎Ồ, phải, giảng hay lắm. 233 00:12:48,979 --> 00:12:50,354 ‎Hóa học mới đúng. 234 00:12:51,271 --> 00:12:52,896 ‎- Chắc rồi. ‎- Ý cô là gì? 235 00:12:54,729 --> 00:12:56,021 ‎Chào cưng Rebecca. 236 00:12:56,604 --> 00:12:59,854 ‎Bữa trưa sẽ muộn. ‎Có chuyện gì đó với nguyên tử gluten. 237 00:12:59,937 --> 00:13:01,729 ‎Tôi sẽ cho bọn trẻ biết. 238 00:13:01,812 --> 00:13:04,187 ‎Sao cô không ở lại, cùng ngồi uống trà? 239 00:13:04,271 --> 00:13:05,896 ‎Ấm nước vẫn còn nóng. 240 00:13:06,562 --> 00:13:08,604 ‎Bọn trẻ có thể tự lo được 15 phút. 241 00:13:11,229 --> 00:13:12,604 ‎Tôi không khát, cảm ơn. 242 00:13:13,312 --> 00:13:16,771 ‎Tôi nghĩ tôi sẽ ra ngoài hóng gió. ‎Hôm nay trời ấm mà, nhỉ? 243 00:14:09,521 --> 00:14:10,729 ‎Thế nào rồi, cô gái? 244 00:14:12,229 --> 00:14:16,312 ‎Đến hả hê một chút sao, Jamie? ‎Cho tôi biết cô đã đúng về anh ấy. 245 00:14:16,812 --> 00:14:21,187 ‎Hóa ra không chỉ tệ hại mà còn trộm cắp. ‎Bọn tôi đang làm vậy ở đây, nhỉ? 246 00:14:21,937 --> 00:14:23,437 ‎Đâu có đến nói về anh ta. 247 00:14:24,021 --> 00:14:27,604 ‎Nên có ai đó cho cô thấy ‎đây là khoảnh khắc dành cho cô. 248 00:14:28,104 --> 00:14:32,021 ‎Là khoảnh khắc cô đã đợi chờ rất lâu rồi. 249 00:14:32,104 --> 00:14:35,771 ‎Và khi nó đến rồi thì cô quá bận ‎đau buồn nên chả nhìn thấy. 250 00:14:37,187 --> 00:14:41,146 ‎Tôi nghĩ tôi nên cho cô thấy. ‎Vì tôi muốn người ta làm thế với tôi. 251 00:14:41,229 --> 00:14:43,021 ‎Cô đang nói chuyện gì vậy? 252 00:14:43,104 --> 00:14:45,479 ‎Đi nói chuyện với vị sếp như ma của ta. 253 00:14:46,104 --> 00:14:47,687 ‎Nói cô muốn đi thực tập. 254 00:14:49,312 --> 00:14:52,729 ‎Toàn bộ kịch tích này? ‎Quint? Tất cả gánh nặng này? 255 00:14:53,437 --> 00:14:55,771 ‎Ông ấy có thể hỗ trợ cô, ngay lúc này. 256 00:14:56,312 --> 00:14:58,437 ‎Đưa cô quay lại con đường luật sư, 257 00:14:59,062 --> 00:15:01,146 ‎bất cứ mục tiêu nào cô từng có 258 00:15:01,229 --> 00:15:03,354 ‎trước khi biết Peter Quint là ai. 259 00:15:03,437 --> 00:15:06,812 ‎- Chà, việc đó… ‎- Rất tiếc khi thấy cô đau lòng vậy. 260 00:15:08,771 --> 00:15:09,937 ‎Cô đâu đáng bị thế. 261 00:15:10,937 --> 00:15:12,437 ‎Rất tiếc phải chứng kiến. 262 00:15:13,146 --> 00:15:14,562 ‎Và nếu có bất cứ điều gì 263 00:15:15,104 --> 00:15:17,021 ‎tôi có thể giúp được, 264 00:15:17,896 --> 00:15:18,729 ‎xin cứ nói. 265 00:15:19,937 --> 00:15:21,187 ‎Tôi sẵn lòng giúp cô. 266 00:15:23,104 --> 00:15:23,937 ‎Cảm ơn cô. 267 00:15:59,187 --> 00:16:00,104 ‎Becs. 268 00:16:02,646 --> 00:16:03,521 ‎Anh đang… 269 00:16:05,896 --> 00:16:08,271 ‎- Anh đã ở đâu thế hả? ‎- Xin hãy im lặng. 270 00:16:09,187 --> 00:16:11,521 ‎Anh nói sẽ quay lại. Bảo thu dọn đồ! 271 00:16:11,604 --> 00:16:14,604 ‎- Họ sẽ nghe thấy, xin em. ‎- Tốt! Họ nên nghe thấy. 272 00:16:14,687 --> 00:16:16,646 ‎Họ sẽ gọi cho cớm vì anh trộm đồ. 273 00:16:16,729 --> 00:16:18,312 ‎- Anh biết. Anh… ‎- Trộm đồ. 274 00:16:19,271 --> 00:16:22,354 ‎Trời, tôi nói sẽ đi cùng anh ‎nên tôi thành tòng phạm. 275 00:16:23,354 --> 00:16:26,896 ‎Hẳn tôi cũng sẽ thành tội phạm ‎và tôi sẽ chẳng biết gì cả. 276 00:16:26,979 --> 00:16:28,479 ‎- Không phải. ‎- Anh bỏ đi. 277 00:16:28,562 --> 00:16:30,271 ‎- Đâu. ‎- Chả để lại lời nhắn. 278 00:16:30,354 --> 00:16:32,937 ‎- Anh chưa… ‎- Chưa gì? Anh chưa hề yêu tôi. 279 00:16:33,521 --> 00:16:36,479 ‎- Anh chưa từng nói thật. ‎- Anh chưa hề bỏ em đi. 280 00:16:38,354 --> 00:16:40,854 ‎Anh đã ở đây, suốt thời gian qua, 281 00:16:40,937 --> 00:16:42,521 ‎nhưng anh không thể… 282 00:16:44,687 --> 00:16:46,646 ‎Em không thể thấy anh ngay được. 283 00:16:46,729 --> 00:16:48,771 ‎Anh phải tìm cách để… 284 00:16:51,062 --> 00:16:52,396 ‎Để em có thể thấy anh. 285 00:16:52,479 --> 00:16:54,479 ‎Ồ, anh sẽ cần làm tốt hơn thế. 286 00:16:55,312 --> 00:16:58,104 ‎- Tốt hơn thế nhiều. ‎- Becs, đừng đến… 287 00:16:58,729 --> 00:16:59,604 ‎Chuyện gì thế? 288 00:16:59,687 --> 00:17:01,021 ‎- Sợ tôi đánh? ‎- Không. 289 00:17:01,104 --> 00:17:02,604 ‎Nghĩ anh chả đáng bị thế? 290 00:17:02,687 --> 00:17:04,896 ‎- Vì anh đáng bị đánh. ‎- Hãy nghe này! 291 00:17:04,979 --> 00:17:07,021 ‎Chỉ một lúc thôi. 292 00:17:09,271 --> 00:17:11,521 ‎Anh chưa từng bỏ em đi, Becs. 293 00:17:11,604 --> 00:17:13,187 ‎Không đâu. 294 00:17:14,021 --> 00:17:16,479 ‎Anh sẽ chẳng đời nào đi nếu thiếu em 295 00:17:16,562 --> 00:17:18,854 ‎và giờ cũng sẽ vậy. Thế nên anh ở đây. 296 00:17:20,521 --> 00:17:21,396 ‎Anh xin lỗi. 297 00:17:23,771 --> 00:17:25,562 ‎Anh xin lỗi vì ta đã xa nhau, 298 00:17:26,312 --> 00:17:28,312 ‎dù xa nhau lâu đến đâu, anh không… 299 00:17:29,104 --> 00:17:31,437 ‎Anh còn chả rõ ta xa nhau bao lâu rồi… 300 00:17:31,521 --> 00:17:32,562 ‎Thế nghĩa là sao? 301 00:17:34,437 --> 00:17:35,979 ‎Điều này sẽ làm em buồn. 302 00:17:36,062 --> 00:17:36,937 ‎Buồn ư? 303 00:17:37,812 --> 00:17:40,312 ‎Ồ, tôi còn hơn cả buồn ấy chứ. 304 00:17:40,396 --> 00:17:41,229 ‎Xin em, hãy… 305 00:17:41,312 --> 00:17:43,021 ‎đưa tay ra đi. 306 00:17:44,229 --> 00:17:45,062 ‎Gì cơ? 307 00:17:45,687 --> 00:17:46,521 ‎Tại sao? 308 00:17:46,604 --> 00:17:48,104 ‎Hãy đưa tay ra đi. 309 00:17:57,729 --> 00:17:58,771 ‎Và làm ơn… 310 00:18:00,354 --> 00:18:01,562 ‎làm ơn nghĩ đến… 311 00:18:02,312 --> 00:18:03,729 ‎điều gì… 312 00:18:05,229 --> 00:18:06,437 ‎điều duy nhất gì… 313 00:18:07,896 --> 00:18:09,729 ‎sẽ ngăn anh ở gần em. 314 00:18:26,146 --> 00:18:26,979 ‎Em… 315 00:18:29,021 --> 00:18:30,687 ‎Xin phép đi nhé, chị Jessel? 316 00:18:35,021 --> 00:18:35,896 ‎Chị Jessel? 317 00:18:37,604 --> 00:18:38,437 ‎Rebecca? 318 00:18:41,479 --> 00:18:42,896 ‎Cô vẫn còn ở dưới này à? 319 00:18:43,479 --> 00:18:44,437 ‎Cô ổn cả chứ? 320 00:18:46,354 --> 00:18:48,312 ‎Vâng, tôi cho là vậy. 321 00:18:48,896 --> 00:18:50,896 ‎- Bọn trẻ ngủ rồi. ‎- Ồ, tôi biết. 322 00:18:55,187 --> 00:18:56,521 ‎Tôi lo cho cô, cưng à. 323 00:18:57,437 --> 00:18:58,354 ‎Tôi ổn. 324 00:19:04,396 --> 00:19:05,229 ‎Phân số à? 325 00:19:07,354 --> 00:19:08,479 ‎Ồ, vâng. 326 00:19:10,396 --> 00:19:11,896 ‎Lúc nhỏ tôi ghét nó lắm. 327 00:19:13,229 --> 00:19:16,146 ‎Flora… Con bé khá giỏi môn này. 328 00:19:19,437 --> 00:19:20,437 ‎Cô biết đấy… 329 00:19:21,437 --> 00:19:24,396 ‎một cô bạn từng nói với tôi ‎điều này về phân số và… 330 00:19:24,937 --> 00:19:26,312 ‎đau buồn khi chia tay. 331 00:19:26,937 --> 00:19:28,521 ‎Dùng toán học để tính. 332 00:19:28,604 --> 00:19:30,437 ‎Mất bao lâu để đau buồn. 333 00:19:31,354 --> 00:19:32,854 ‎Phải và đó là gì? 334 00:19:34,146 --> 00:19:36,896 ‎- Chia đôi thời gian quen nhau. ‎- Chia đôi? 335 00:19:37,437 --> 00:19:38,854 ‎Để vượt qua nỗi buồn? 336 00:19:38,937 --> 00:19:42,062 ‎Chia đôi thời gian quen nhau, ‎mà với cô, à thì… 337 00:19:42,146 --> 00:19:44,521 ‎không thực sự lâu lắm, đúng chứ? 338 00:19:46,229 --> 00:19:48,771 ‎Chà, đâu phải mọi thứ đều có ‎chu kỳ bán rã, 339 00:19:49,312 --> 00:19:50,146 ‎đúng không? 340 00:19:54,979 --> 00:19:55,812 ‎Đúng vậy. 341 00:20:32,771 --> 00:20:33,604 ‎Peter. 342 00:20:37,396 --> 00:20:38,229 ‎Peter? 343 00:20:45,229 --> 00:20:48,312 ‎Trời ạ, cả ngày nay em đã cố ‎để không lên đây. 344 00:20:49,646 --> 00:20:52,479 ‎Biết anh trên này ‎mà em ở dưới đúng là tra tấn. 345 00:20:52,562 --> 00:20:54,437 ‎Anh biết. 346 00:20:56,187 --> 00:20:57,521 ‎Anh thấy em trong lớp. 347 00:20:58,312 --> 00:21:00,312 ‎Không thể mạo hiểm, vì bọn trẻ. 348 00:21:03,062 --> 00:21:04,021 ‎Em đã suy nghĩ. 349 00:21:06,771 --> 00:21:07,604 ‎Nếu… 350 00:21:10,479 --> 00:21:11,896 ‎Nếu ta vẫn làm thì sao? 351 00:21:13,729 --> 00:21:14,646 ‎Làm gì? 352 00:21:16,021 --> 00:21:17,187 ‎Đến Mỹ. 353 00:21:18,229 --> 00:21:21,146 ‎Em biết, cứ… dù sao ta cũng đến đó 354 00:21:21,229 --> 00:21:24,729 ‎và cứ để họ nghĩ em là ‎mụ phù thủy điên nói chuyện một mình, 355 00:21:24,812 --> 00:21:26,854 ‎nhưng ít nhất, ta được ở bên nhau. 356 00:21:31,729 --> 00:21:33,354 ‎Anh không đi khỏi Bly được. 357 00:21:35,021 --> 00:21:37,187 ‎Anh không qua được phía cuối đường. 358 00:21:37,896 --> 00:21:40,646 ‎Anh đi bộ và chạy, rồi ngay lúc… 359 00:21:42,729 --> 00:21:44,771 ‎Ngay lúc tiến tới rìa trang viên, 360 00:21:44,854 --> 00:21:46,312 ‎anh lại trở về nơi này. 361 00:21:47,396 --> 00:21:49,687 ‎Bên trong nhà. Ngay ở nơi chuyện đó… 362 00:21:51,521 --> 00:21:52,604 ‎Giờ anh sẽ kể chứ? 363 00:21:54,146 --> 00:21:55,521 ‎Chuyện xảy ra thế nào? 364 00:21:58,479 --> 00:21:59,312 ‎Không. 365 00:22:05,146 --> 00:22:06,687 ‎Anh đứng ngay đây. 366 00:22:08,854 --> 00:22:11,062 ‎Anh đứng đây ‎mà em chả chạm vào được. 367 00:22:12,104 --> 00:22:15,437 ‎Không ngửi thấy hay cảm nhận được anh. ‎Chả công bằng gì! 368 00:22:15,521 --> 00:22:16,854 ‎Chẳng công bằng gì cả! 369 00:22:17,354 --> 00:22:19,687 ‎- Anh ở đây, em nghe thấy anh… ‎- Em cần… 370 00:22:19,771 --> 00:22:20,812 ‎Yên lặng, Becs! 371 00:22:27,479 --> 00:22:28,312 ‎Becs? 372 00:22:32,687 --> 00:22:33,521 ‎Becs? 373 00:23:00,354 --> 00:23:01,396 ‎- Làm ơn. ‎- Peter? 374 00:23:01,479 --> 00:23:03,479 ‎- Xuống địa ngục đi. ‎- Gì chứ? 375 00:23:03,562 --> 00:23:06,771 ‎- Em đã ở đâu? Chuyện gì vừa xảy ra? ‎- Anh không biết. 376 00:23:07,812 --> 00:23:08,896 ‎Cái quái gì thế? 377 00:23:08,979 --> 00:23:10,687 ‎Cái gì thế? Em nghe thấy chứ? 378 00:23:10,771 --> 00:23:12,021 ‎Em… 379 00:23:12,521 --> 00:23:14,562 ‎Đột nhiên em đã ở một nơi khác. 380 00:23:14,646 --> 00:23:16,146 ‎Tiếng gõ cửa gì thế? 381 00:23:16,229 --> 00:23:17,687 ‎Anh đã làm gì em hả? 382 00:23:17,771 --> 00:23:18,729 ‎Cái gì thế? 383 00:23:24,062 --> 00:23:24,937 ‎Ôi, không. 384 00:23:25,896 --> 00:23:27,312 ‎Đó là điều con muốn nói? 385 00:23:28,229 --> 00:23:29,812 ‎Lại là mẹ. 386 00:23:29,896 --> 00:23:31,437 ‎Và nhìn cảnh này đi. 387 00:23:32,896 --> 00:23:33,896 ‎Nhìn con đi. 388 00:23:34,479 --> 00:23:35,479 ‎Nhìn cảnh này đi. 389 00:23:35,562 --> 00:23:37,646 ‎Không, đủ rồi. Đủ rồi. 390 00:23:39,271 --> 00:23:40,104 ‎Quay lại. 391 00:23:41,771 --> 00:23:43,521 ‎Quay lại. Mình phải quay lại. 392 00:23:43,604 --> 00:23:46,229 ‎Mình phải quay lại. 393 00:23:55,812 --> 00:23:58,104 ‎Này, cô đã trốn ở đâu vậy? 394 00:23:58,187 --> 00:23:59,021 ‎Trốn ư? 395 00:24:00,021 --> 00:24:03,062 ‎Gần đây trông cô khá hơn. ‎Nói chuyện với Henry rồi? 396 00:24:03,146 --> 00:24:03,979 ‎Henry? 397 00:24:04,979 --> 00:24:07,896 ‎Về việc làm cho ông ấy ở London, ‎như ta đã nói ấy. 398 00:24:09,312 --> 00:24:11,229 ‎Sao tôi quên được? Vâng. 399 00:24:12,271 --> 00:24:13,604 ‎Tôi đã gọi cho ông ấy. 400 00:24:14,146 --> 00:24:16,312 ‎Tưởng cô nói sẽ đến gặp trực tiếp. 401 00:24:16,812 --> 00:24:17,979 ‎Tôi đổi ý rồi. 402 00:24:19,521 --> 00:24:20,396 ‎- Chà? ‎- Chà, sao? 403 00:24:20,479 --> 00:24:21,812 ‎Chà, ông ấy đã nói gì? 404 00:24:22,979 --> 00:24:23,854 ‎Chỉ là… 405 00:24:24,396 --> 00:24:26,021 ‎ông ấy sẽ cân nhắc. 406 00:24:27,646 --> 00:24:29,771 ‎Cân nhắc? Thật sao? 407 00:24:31,854 --> 00:24:34,271 ‎Tên khốn. Ông ấy nợ cô lời đó. 408 00:24:38,271 --> 00:24:39,187 ‎Cô ổn chứ? 409 00:24:40,521 --> 00:24:41,354 ‎Vâng. 410 00:25:28,312 --> 00:25:29,312 ‎Không được rồi. 411 00:25:30,979 --> 00:25:31,812 ‎Phải. 412 00:25:42,646 --> 00:25:44,062 ‎Cháu thử làm được không? 413 00:25:48,146 --> 00:25:50,271 ‎Peter đã không quay lại tìm Rebecca. 414 00:25:52,271 --> 00:25:54,479 ‎Anh ta bỏ mặc cô ở ranh giới của Bly. 415 00:25:57,687 --> 00:25:59,146 ‎Miles, thôi đi! 416 00:25:59,729 --> 00:26:02,229 ‎Ranh giới mà họ không thể ‎đi qua cùng nhau. 417 00:26:02,312 --> 00:26:04,312 ‎Chị Jessel! Miles, dừng lại! 418 00:26:04,396 --> 00:26:07,771 ‎Và dù cô không thích ‎tốn thời gian bị mắc kẹt lắm, 419 00:26:09,479 --> 00:26:11,187 ‎nhưng ít nhất cô có bạn ở đó. 420 00:26:11,812 --> 00:26:12,937 ‎Chính là anh ta. 421 00:26:22,354 --> 00:26:23,271 ‎Peter? 422 00:26:30,354 --> 00:26:31,187 ‎Peter. 423 00:26:59,187 --> 00:27:00,021 ‎Becs. 424 00:27:01,437 --> 00:27:03,062 ‎Anh đã ở chỗ quái nào thế? 425 00:27:03,146 --> 00:27:05,187 ‎- Gần một tuần rồi. ‎- Xin lỗi, anh… 426 00:27:08,354 --> 00:27:09,771 ‎Anh đã nghiên cứu. Anh… 427 00:27:10,479 --> 00:27:11,771 ‎đã đi tìm hiểu. 428 00:27:11,854 --> 00:27:12,854 ‎Gì chứ? Ở đâu? 429 00:27:12,937 --> 00:27:14,854 ‎Đây, ở Bly này. 430 00:27:15,562 --> 00:27:17,562 ‎Anh đã thấy một số thứ. Đã thấy… 431 00:27:19,729 --> 00:27:20,646 ‎Em tin anh chứ? 432 00:27:22,687 --> 00:27:25,771 ‎Anh cần em tin anh, ‎vì anh có một kế hoạch. 433 00:27:27,021 --> 00:27:29,479 ‎Kế hoạch sẽ giúp ta lại được ở bên nhau. 434 00:27:31,354 --> 00:27:32,604 ‎Và được chạm vào nhau 435 00:27:32,687 --> 00:27:34,562 ‎và được thưởng thức nhau. 436 00:27:39,354 --> 00:27:40,187 ‎Nên… 437 00:27:42,104 --> 00:27:45,937 ‎những trở ngại… ‎Những trở ngại nhỏ lúc anh ở trong… 438 00:27:46,021 --> 00:27:49,104 ‎Bị đẩy vào ký ức nào đó, ‎chả rõ em có thích không. 439 00:27:49,187 --> 00:27:51,646 ‎Anh rõ. Anh cũng đâu thích. Em luôn đẩy… 440 00:27:51,729 --> 00:27:54,687 ‎- Em đâu cố làm thế. ‎- Rõ mà. Mà đấy là vấn đề, nó… 441 00:27:55,229 --> 00:27:56,729 ‎Tạm thời thôi. 442 00:27:56,812 --> 00:27:58,021 ‎Chỉ là trở ngại nhỏ. 443 00:27:58,979 --> 00:28:00,687 ‎Mà nếu có cách khác thì sao? 444 00:28:02,104 --> 00:28:02,937 ‎Một cách… 445 00:28:04,062 --> 00:28:06,437 ‎giúp ta thực sự ở bên nhau. 446 00:28:06,521 --> 00:28:08,187 ‎Hoàn toàn ở bên nhau. 447 00:28:08,729 --> 00:28:09,562 ‎Bằng cách nào? 448 00:28:09,646 --> 00:28:10,646 ‎Đó mới là vấn đề. 449 00:28:11,604 --> 00:28:13,812 ‎Giống như những lần khác, như những… 450 00:28:14,312 --> 00:28:17,354 ‎trở ngại nhỏ đó, ‎nhưng anh nghĩ nếu thành công thì… 451 00:28:20,104 --> 00:28:21,937 ‎Thành công thì sẽ kéo dài mãi. 452 00:28:23,187 --> 00:28:24,896 ‎Sẽ là hai chúng ta… 453 00:28:24,979 --> 00:28:26,729 ‎chung sống cùng nhau. 454 00:28:27,312 --> 00:28:29,354 ‎Em không hiểu, mà bằng cách nào? 455 00:28:29,437 --> 00:28:30,479 ‎Chà, đơn giản. 456 00:28:31,229 --> 00:28:33,979 ‎Anh nghĩ đơn giản hơn ‎em nghĩ nhiều, nhưng… 457 00:28:35,146 --> 00:28:36,479 ‎Do em quyết định. 458 00:28:37,854 --> 00:28:38,896 ‎Tùy thuộc ở em. 459 00:28:40,312 --> 00:28:44,271 ‎Đó là lý do chưa bao giờ… ‎vượt qua được mấy trở ngại nhỏ đó. 460 00:28:44,354 --> 00:28:46,479 ‎Đó là lý do em cứ đẩy anh ra, vì… 461 00:28:47,437 --> 00:28:49,271 ‎Vì em chưa mời anh nhập vào. 462 00:28:50,562 --> 00:28:53,437 ‎Em chỉ cần quyết định điều này là mãi mãi. 463 00:28:54,396 --> 00:28:55,229 ‎Vĩnh viễn. 464 00:28:56,562 --> 00:28:59,146 ‎Em… Em sẽ làm thế nào… 465 00:28:59,687 --> 00:29:01,771 ‎- Em… ‎- Anh không biết, anh… 466 00:29:02,604 --> 00:29:04,354 ‎Anh chả biết chính xác, mà… 467 00:29:04,437 --> 00:29:06,312 ‎Mà anh nghĩ chỉ cần… 468 00:29:07,104 --> 00:29:08,562 ‎Anh nghĩ chỉ cần em… 469 00:29:09,479 --> 00:29:10,396 ‎và anh… 470 00:29:12,146 --> 00:29:13,354 ‎hòa làm một. 471 00:29:18,437 --> 00:29:19,271 ‎Anh. 472 00:29:20,062 --> 00:29:20,896 ‎Em. 473 00:29:22,771 --> 00:29:24,562 ‎Anh sẽ lo cho em, đúng chứ? 474 00:29:24,646 --> 00:29:25,521 ‎Tất nhiên rồi. 475 00:29:26,146 --> 00:29:27,729 ‎Và chúng ta sẽ bên nhau? 476 00:29:27,812 --> 00:29:30,187 ‎Ta sẽ chia sẻ tất cả, mọi thứ. Như nhau. 477 00:29:32,437 --> 00:29:33,271 ‎Anh hứa. 478 00:29:40,187 --> 00:29:41,771 ‎Em yêu anh, Peter. 479 00:29:43,396 --> 00:29:44,854 ‎Anh yêu em, Becs. 480 00:29:54,187 --> 00:29:55,021 ‎Anh. 481 00:29:56,354 --> 00:29:57,187 ‎Em. 482 00:30:00,562 --> 00:30:01,396 ‎Hòa làm một. 483 00:30:15,229 --> 00:30:16,104 ‎Anh ổn cả chứ? 484 00:30:16,187 --> 00:30:18,021 ‎Ừ, hãy… 485 00:30:21,521 --> 00:30:24,187 ‎Để anh cho em thấy em đẹp đến nhường nào. 486 00:30:30,562 --> 00:30:31,812 ‎- Em xem nhé? ‎- Không. 487 00:30:33,104 --> 00:30:34,271 ‎Thôi nào. 488 00:30:40,979 --> 00:30:41,937 ‎Lại đây. 489 00:30:42,021 --> 00:30:43,229 ‎Quay lại. Lại đây. 490 00:31:05,646 --> 00:31:06,479 ‎Em… 491 00:31:07,812 --> 00:31:09,562 ‎Em lại bị mắc kẹt, đúng chứ? 492 00:31:12,687 --> 00:31:13,604 ‎- Phải. ‎- Em… 493 00:31:14,729 --> 00:31:16,604 ‎Em tưởng ta sẽ ở cùng nhau. 494 00:31:19,687 --> 00:31:20,646 ‎Đúng vậy mà. 495 00:31:32,729 --> 00:31:33,562 ‎Peter. 496 00:31:34,354 --> 00:31:36,604 ‎Anh ta đã hứa bọn họ sẽ như nhau. 497 00:31:37,187 --> 00:31:38,812 ‎Nhưng cô ấy thì an toàn, 498 00:31:39,354 --> 00:31:40,854 ‎kẹt trong ký ức của họ, 499 00:31:41,729 --> 00:31:43,271 ‎nơi họ có thể ở cùng nhau. 500 00:31:44,146 --> 00:31:46,729 ‎Còn anh ta ở đây một mình. 501 00:31:47,479 --> 00:31:49,896 ‎Và anh ta đã sống cô độc quá lâu rồi. 502 00:31:58,437 --> 00:31:59,604 ‎Hòa làm một, Becs. 503 00:34:15,354 --> 00:34:16,187 ‎Không! 504 00:34:21,354 --> 00:34:22,229 ‎Không! 505 00:34:44,979 --> 00:34:47,396 ‎Này, Flora. Cháu đang làm… 506 00:34:51,562 --> 00:34:52,437 ‎Chết tiệt. 507 00:34:58,937 --> 00:35:00,812 ‎Không sao. Cháu ổn cả. 508 00:35:01,771 --> 00:35:02,646 ‎Cháu ổn cả. 509 00:35:07,604 --> 00:35:08,687 ‎Cái đó của ai thế? 510 00:35:09,187 --> 00:35:11,771 ‎Henry nói cái này của em, nếu em muốn. 511 00:35:11,854 --> 00:35:15,104 ‎Phải thuyết phục chút ít. ‎Anh giỏi thuyết phục khi cần. 512 00:35:17,687 --> 00:35:20,396 ‎Anh có thể giỏi thuyết phục đó. 513 00:35:23,646 --> 00:35:25,312 ‎Áo lông thú như này, 514 00:35:26,271 --> 00:35:28,104 ‎em phải để da mình cảm nhận nó. 515 00:35:28,604 --> 00:35:29,437 ‎Em phải thế. 516 00:35:29,979 --> 00:35:31,104 ‎Một lần trong đời. 517 00:35:31,854 --> 00:35:33,062 ‎Tuyệt lắm đấy. 518 00:35:38,896 --> 00:35:39,771 ‎Không. 519 00:35:40,896 --> 00:35:42,854 ‎Không phải ký ức này, xin anh. 520 00:35:45,812 --> 00:35:48,354 ‎Để anh cho em thấy em đẹp đến nhường nào. 521 00:35:49,146 --> 00:35:49,979 ‎Ôi, không. 522 00:35:51,104 --> 00:35:53,229 ‎Xin anh. Không phải ký ức này. 523 00:35:54,896 --> 00:35:56,604 ‎Đâu phải ký ức, Becs. Anh… 524 00:35:58,354 --> 00:35:59,896 ‎đã nghĩ nó sẽ làm em vui. 525 00:36:01,771 --> 00:36:02,896 ‎Nhưng là trước đây. 526 00:36:06,562 --> 00:36:08,271 ‎Em cứ mãi bị mắc kẹt thế này. 527 00:36:10,354 --> 00:36:11,187 ‎Anh biết. 528 00:36:15,521 --> 00:36:17,604 ‎- Anh biết. ‎- Vì anh đã trốn. 529 00:36:19,646 --> 00:36:23,812 ‎Anh… Anh đã trốn tôi, sau vụ ở cái hồ. 530 00:36:23,896 --> 00:36:26,437 ‎Anh trốn và tôi cứ mãi quay lại đây. 531 00:36:26,521 --> 00:36:29,104 ‎Để anh cho em thấy em đẹp đến nhường nào. 532 00:36:32,979 --> 00:36:35,437 ‎Để anh cho em thấy em đẹp đến nhường nào. 533 00:36:37,062 --> 00:36:38,521 ‎Vì anh đã bỏ tôi lại. 534 00:36:39,104 --> 00:36:40,646 ‎Đẹp quá. 535 00:36:45,271 --> 00:36:46,479 ‎Anh đã bỏ tôi lại. 536 00:36:47,604 --> 00:36:50,437 ‎Sau khi nước chảy vào phổi, ‎anh đã bỏ tôi lại. 537 00:36:50,521 --> 00:36:51,354 ‎Đẹp quá. 538 00:36:52,229 --> 00:36:54,229 ‎Anh đã bỏ tôi một mình dưới hồ. 539 00:36:55,979 --> 00:36:57,729 ‎Đây đâu phải điều anh đã nói. 540 00:36:58,687 --> 00:37:00,937 ‎Đây đâu phải điều tôi đã đồng ý. Tôi… 541 00:37:02,271 --> 00:37:03,312 ‎Tôi không… 542 00:37:04,521 --> 00:37:05,562 ‎Tôi không đồng ý. 543 00:37:07,687 --> 00:37:09,479 ‎- Đẹp quá. ‎- Tôi… 544 00:37:11,062 --> 00:37:11,979 ‎Đẹp quá. 545 00:37:25,729 --> 00:37:26,771 ‎Anh phải làm thế. 546 00:37:29,396 --> 00:37:30,229 ‎Gì chứ? 547 00:37:31,896 --> 00:37:33,396 ‎Anh rất xin lỗi. 548 00:37:34,646 --> 00:37:36,312 ‎Nhưng anh phải làm thế, để… 549 00:37:38,021 --> 00:37:39,771 ‎Chà, để ta có thể ở bên nhau. 550 00:37:40,479 --> 00:37:42,062 ‎Đồ khốn kiếp! 551 00:37:42,729 --> 00:37:43,979 ‎Anh đã nói dối! 552 00:37:44,062 --> 00:37:45,312 ‎Anh là đồ dối trá! 553 00:37:45,396 --> 00:37:47,021 ‎- Anh phải làm thế! ‎- Không! 554 00:37:47,521 --> 00:37:49,771 ‎Anh xin lỗi, nhưng anh phải làm thế. 555 00:37:51,354 --> 00:37:52,979 ‎Và em sẽ cũng phải làm thế. 556 00:37:53,062 --> 00:37:54,521 ‎Sao anh dám? 557 00:37:54,604 --> 00:37:56,646 ‎Nghe này, rồi em sẽ hiểu ra. 558 00:37:58,104 --> 00:37:59,396 ‎Khi… 559 00:38:04,937 --> 00:38:06,812 ‎Khi em gặp những người khác. 560 00:38:06,896 --> 00:38:09,521 ‎Khi em thấy chuyện xảy ra ‎với ta ở đây, Becs. 561 00:38:09,604 --> 00:38:10,479 ‎Xin em. 562 00:38:13,437 --> 00:38:16,437 ‎Giờ thì, anh biết có một cách thoát ra. 563 00:38:17,104 --> 00:38:20,271 ‎Em đã chứng minh. Ta đã chứng minh ‎có một cách để… 564 00:38:20,354 --> 00:38:21,187 ‎Bằng cách nào? 565 00:38:21,687 --> 00:38:23,812 ‎- Làm ơn, không phải giờ. ‎- Như nào? 566 00:38:23,896 --> 00:38:25,062 ‎Không phải lúc này. 567 00:38:25,771 --> 00:38:27,646 ‎Cách nào? Sao tôi thoát được? 568 00:38:27,729 --> 00:38:29,229 ‎Anh sẽ cho em thấy. Anh… 569 00:38:29,937 --> 00:38:32,229 ‎Chết tiệt, tôi đang nói dở… 570 00:38:43,146 --> 00:38:44,979 ‎- Không. ‎- Và nhìn cảnh này đi. 571 00:38:47,562 --> 00:38:48,396 ‎Nhìn con đi. 572 00:38:48,479 --> 00:38:50,729 ‎Nữa à, ta phải làm thế này sao? 573 00:38:53,271 --> 00:38:56,771 ‎Tôi đang làm dở việc, một việc quan trọng. 574 00:38:56,854 --> 00:38:58,312 ‎Mẹ nghi ngờ điều đó. 575 00:39:06,271 --> 00:39:07,771 ‎Bà biết những người khác? 576 00:39:09,646 --> 00:39:11,812 ‎Có vẻ họ đến nhiều nơi, đúng không? 577 00:39:12,604 --> 00:39:13,771 ‎Becs, bọn trẻ. 578 00:39:14,312 --> 00:39:17,687 ‎Họ có thể bước vào ‎những ký ức nhỏ ấm áp nhất, 579 00:39:17,771 --> 00:39:20,271 ‎những khoảnh khắc nhỏ dễ chịu nhất. 580 00:39:21,521 --> 00:39:24,104 ‎Còn tôi lúc nào cũng ở đây cả. 581 00:39:24,187 --> 00:39:25,854 ‎Tệ đến thế sao? 582 00:39:25,937 --> 00:39:27,021 ‎Đây là địa ngục. 583 00:39:29,896 --> 00:39:31,437 ‎Tôi như đang ở địa ngục. 584 00:39:32,146 --> 00:39:35,604 ‎Chà, con sẽ đến nơi nào nữa? 585 00:39:35,687 --> 00:39:37,312 ‎Lúc đầu, tôi nghĩ… 586 00:39:40,229 --> 00:39:42,604 ‎thế này không tệ lắm. Ý tôi là, nó… 587 00:39:44,729 --> 00:39:46,104 ‎Có thể đã tệ hơn. 588 00:39:46,687 --> 00:39:48,687 ‎Ý tôi là, tôi có thể quay về nhà, 589 00:39:49,437 --> 00:39:50,271 ‎bên cạnh bố. 590 00:39:53,021 --> 00:39:55,479 ‎Tôi có thể đã bị mắc kẹt ở những đêm đó. 591 00:39:56,104 --> 00:39:59,937 ‎Nhưng sau đó, tôi bắt đầu nhận ra ‎lý do nơi đây còn tệ hơn thế. 592 00:40:00,021 --> 00:40:01,979 ‎Lý do nơi đây là địa ngục. 593 00:40:04,729 --> 00:40:06,854 ‎Vì lúc đó tôi là một đứa trẻ. 594 00:40:09,312 --> 00:40:12,104 ‎Tôi không hiểu chuyện gì ‎đang xảy ra với mình. 595 00:40:12,187 --> 00:40:14,229 ‎Tôi không biết thế nghĩa là gì và… 596 00:40:15,937 --> 00:40:17,187 ‎Và bà đã có mặt ở đó. 597 00:40:18,646 --> 00:40:21,604 ‎Bà đã ở đó nói với tôi rằng ‎chuyện đó không sao. 598 00:40:22,271 --> 00:40:24,021 ‎Rằng điều ông ta làm lúc đó… 599 00:40:24,521 --> 00:40:25,396 ‎không sao cả. 600 00:40:26,229 --> 00:40:27,687 ‎Bà bảo tôi ngớ ngẩn. 601 00:40:29,437 --> 00:40:30,521 ‎Bà đã nói thế. 602 00:40:31,187 --> 00:40:33,187 ‎Nhưng tôi ngây thơ, đúng không? 603 00:40:35,521 --> 00:40:37,229 ‎Tôi chẳng biết gì hơn. 604 00:40:40,104 --> 00:40:41,562 ‎Nhưng tại đây, lần này… 605 00:40:42,479 --> 00:40:43,812 ‎Tôi biết rõ hơn, nhỉ? 606 00:40:43,896 --> 00:40:48,104 ‎Lần này, thấy bà ‎đứng ở cánh cửa chết tiệt đó… 607 00:40:49,729 --> 00:40:53,479 ‎tôi đã nghĩ đến ‎mọi đứa trẻ từng trải qua đêm như thế. 608 00:40:55,312 --> 00:40:56,354 ‎Và làm sao mà 609 00:40:56,437 --> 00:40:59,396 ‎bà biết rõ chuyện đó là gì, 610 00:40:59,479 --> 00:41:01,396 ‎nhưng lại không ngăn ông ta chứ. 611 00:41:06,396 --> 00:41:08,021 ‎Sao bà không ngăn ông ta? 612 00:41:09,521 --> 00:41:12,187 ‎Ông ấy sẽ giết con nếu biết nơi con sống. 613 00:41:13,271 --> 00:41:15,062 ‎Chính bà đã giết tôi. 614 00:41:17,687 --> 00:41:20,937 ‎Khi bảo tôi làm chuyện này ‎thì bà đã giết tôi rồi. Tôi… 615 00:41:22,312 --> 00:41:24,812 ‎Tôi đã làm điều bà muốn. 616 00:41:27,104 --> 00:41:28,396 ‎Và nó đã giết tôi. 617 00:41:29,104 --> 00:41:30,437 ‎Tôi hy vọng bà biết, 618 00:41:31,021 --> 00:41:31,979 ‎đêm khuya đó, 619 00:41:32,062 --> 00:41:34,437 ‎bà đã giết con trai của chính mình. 620 00:41:35,062 --> 00:41:38,354 ‎Con yêu, mẹ thậm chí ‎còn không biết con đã chết. 621 00:41:38,896 --> 00:41:40,187 ‎Nhưng tôi… 622 00:41:41,812 --> 00:41:43,437 ‎Tôi đang… 623 00:41:45,062 --> 00:41:46,854 ‎làm dở… 624 00:41:46,937 --> 00:41:48,021 ‎một việc. 625 00:41:51,479 --> 00:41:53,812 ‎Cảm ơn. 626 00:41:53,896 --> 00:41:55,562 ‎Flora, mau lên. 627 00:41:56,396 --> 00:41:58,687 ‎Làm ơn, mau lên. Tiếp tục mở trói đi. 628 00:41:59,187 --> 00:42:00,396 ‎- Dừng lại. ‎- Làm ơn. 629 00:42:00,479 --> 00:42:01,312 ‎Dừng lại… 630 00:42:01,396 --> 00:42:02,271 ‎Ngay đó! 631 00:42:02,354 --> 00:42:03,354 ‎Dừng lại, Flora. 632 00:42:03,437 --> 00:42:05,812 ‎- Không. ‎- Cô ta phải ở yên đó. 633 00:42:05,896 --> 00:42:07,271 ‎Xin lỗi! 634 00:42:09,854 --> 00:42:10,729 ‎- Flora. ‎- Xin lỗi. 635 00:42:10,812 --> 00:42:11,646 ‎Đúng không? 636 00:42:12,312 --> 00:42:15,437 ‎Ngay lúc tôi đi khỏi, ‎cô liền chia rẽ bọn trẻ. 637 00:42:16,021 --> 00:42:18,354 ‎- Cô đang… ‎- Lợi dụng thiện ý của chúng! 638 00:42:19,021 --> 00:42:19,896 ‎Thật xấu hổ. 639 00:42:20,937 --> 00:42:23,562 ‎- Chú phải cảnh báo. ‎- Xin lỗi, chú phải thế. 640 00:42:23,646 --> 00:42:25,771 ‎Cháu chả thích chú tự tiện nhập vào. 641 00:42:25,854 --> 00:42:27,187 ‎Chú biết. Xin lỗi nhé? 642 00:42:27,271 --> 00:42:30,771 ‎Xin lỗi, chú không cố ý. ‎Sẽ không như thế nữa, được chứ? 643 00:42:30,854 --> 00:42:31,812 ‎Chú hứa. 644 00:42:32,729 --> 00:42:35,771 ‎- Chú sẽ giải thích, nhưng sẽ không… ‎- Peter? 645 00:42:36,354 --> 00:42:38,271 ‎Em đi bao lâu… 646 00:42:38,354 --> 00:42:39,396 ‎Em quay lại rồi. 647 00:42:40,271 --> 00:42:41,479 ‎Em ổn cả chứ? 648 00:42:42,271 --> 00:42:43,271 ‎Em quay lại rồi. 649 00:42:43,854 --> 00:42:44,812 ‎Em xin lỗi. 650 00:42:44,896 --> 00:42:46,312 ‎Không. 651 00:42:46,396 --> 00:42:48,937 ‎Không sao hết, anh cũng rời khỏi đây. 652 00:42:50,729 --> 00:42:53,437 ‎Mà giờ ta quay lại rồi. Ta quay lại rồi. 653 00:42:54,479 --> 00:42:55,479 ‎Ta sắp xong rồi. 654 00:42:58,729 --> 00:43:00,229 ‎Giờ ta phải làm cho xong. 655 00:43:00,312 --> 00:43:01,896 ‎Không, nhưng quá sớm. 656 00:43:01,979 --> 00:43:04,396 ‎Không, nhưng đúng lúc. Đúng lúc mà. 657 00:43:05,312 --> 00:43:08,979 ‎Thêm chút nữa, ta… ‎Nên cho chúng thêm chút thời gian nữa. 658 00:43:09,062 --> 00:43:10,354 ‎Ta hết thời gian rồi. 659 00:43:12,479 --> 00:43:16,271 ‎- Cô ta sẽ đưa chúng đi. Đã hết thời gian. ‎- Chú đang nói gì thế? 660 00:43:18,187 --> 00:43:19,021 ‎À thì… 661 00:43:22,271 --> 00:43:25,187 ‎là điều ta đã nói đến suốt thời gian qua. 662 00:43:25,271 --> 00:43:27,979 ‎Điều… đặc biệt đó, 663 00:43:28,062 --> 00:43:31,312 ‎điều… cuối cùng ‎bọn chú đã nhờ các cháu giúp. 664 00:43:31,396 --> 00:43:32,812 ‎Ngôi nhà vĩnh viễn. 665 00:43:32,896 --> 00:43:33,937 ‎Đúng thế. 666 00:43:34,687 --> 00:43:35,812 ‎Ngôi nhà vĩnh viễn. 667 00:43:36,771 --> 00:43:38,146 ‎Đến lúc rồi ạ? 668 00:43:38,229 --> 00:43:39,187 ‎Đúng thế. 669 00:43:39,729 --> 00:43:42,104 ‎Nhưng sao không thể cứ giữ như hiện giờ? 670 00:43:42,187 --> 00:43:44,687 ‎Những trở ngại nhỏ đó không tệ lắm. 671 00:43:44,771 --> 00:43:46,187 ‎Chú biết, nhưng chỉ là… 672 00:43:47,771 --> 00:43:49,562 ‎Chà, chị Jessel và chú, 673 00:43:50,479 --> 00:43:52,854 ‎bọn chú cần hai cháu giúp thêm một chút. 674 00:43:53,646 --> 00:43:55,771 ‎Giống như điều ta đã nói, nhớ chứ? 675 00:43:56,729 --> 00:44:00,146 ‎Món quà đặc biệt đó sẽ ‎cho phép chị Jessel và chú, 676 00:44:00,229 --> 00:44:02,896 ‎chà… Chà, để bọn chú làm bạn các cháu. 677 00:44:03,437 --> 00:44:05,562 ‎Bạn thân nhất của các cháu, mãi mãi. 678 00:44:06,021 --> 00:44:07,604 ‎Và điều đó sẽ cứu bọn chú. 679 00:44:08,104 --> 00:44:09,687 ‎Sẽ cứu bọn chú khỏi… 680 00:44:11,271 --> 00:44:12,312 ‎cháu rõ điều gì. 681 00:44:12,896 --> 00:44:14,812 ‎Nhưng cháu tưởng chú nói… 682 00:44:14,896 --> 00:44:16,812 ‎Chú biết mình nói gì, Miles. 683 00:44:16,896 --> 00:44:19,521 ‎Nhưng giờ ta phải làm cho xong, nhé? 684 00:44:19,604 --> 00:44:20,646 ‎Ta phải làm thế. 685 00:44:20,729 --> 00:44:21,562 ‎Peter. 686 00:44:22,062 --> 00:44:23,979 ‎Có thể ta nên đợi cho tới khi… 687 00:44:25,437 --> 00:44:27,354 ‎Cho tới khi gì hả Becs? 688 00:44:29,437 --> 00:44:32,396 ‎Gì nào? Tới khi ta biến mất dần? ‎Tới khi ta trông… 689 00:44:33,729 --> 00:44:34,562 ‎Như này hả? 690 00:44:36,854 --> 00:44:39,104 ‎Vì đó là điều sẽ xảy đến, Becs. 691 00:44:39,187 --> 00:44:41,521 ‎Đây là điều sẽ xảy ra, Miles và Flora. 692 00:44:42,396 --> 00:44:46,271 ‎Cháu đâu muốn vụ này xảy ra ‎với bọn chú nhỉ? Với Jessel? Với chú? 693 00:44:46,354 --> 00:44:48,104 ‎Không, tất nhiên là không. 694 00:44:48,187 --> 00:44:51,687 ‎Vì đây là điều sẽ xảy đến ‎với bất kỳ ai chết ở Bly này. 695 00:44:52,521 --> 00:44:53,354 ‎Không sao cả. 696 00:44:56,854 --> 00:44:58,396 ‎Mà cháu giúp thì sẽ không. 697 00:45:02,562 --> 00:45:03,396 ‎Các cháu… 698 00:45:06,062 --> 00:45:07,979 ‎Hai cháu có thể cứu bọn chú. 699 00:45:09,979 --> 00:45:14,146 ‎Hai cháu sẽ giúp bọn chú bắt đầu trò chơi ‎ta đã nói đến rất nhiều đó. 700 00:45:15,396 --> 00:45:16,229 ‎Vượt ngục ạ? 701 00:45:16,312 --> 00:45:17,854 ‎Đúng vậy, vượt ngục. 702 00:45:18,896 --> 00:45:21,604 ‎Cháu vẫn không chắc ‎đây có là ý hay không nữa. 703 00:45:22,896 --> 00:45:23,896 ‎Chị Jessel, 704 00:45:24,479 --> 00:45:27,021 ‎chị hứa đây là ý hay được không? 705 00:45:27,104 --> 00:45:29,062 ‎Flora, chị… 706 00:45:32,396 --> 00:45:34,354 ‎Nghe này, chú biết thật đáng sợ, 707 00:45:34,437 --> 00:45:36,812 ‎nhưng… bọn chú hết thời gian rồi. 708 00:45:37,312 --> 00:45:40,312 ‎Nên Miles à, chú cần cháu giúp 709 00:45:40,396 --> 00:45:42,729 ‎và chị Jessel cần cháu, Flora. 710 00:45:42,812 --> 00:45:43,771 ‎Không phải sao? 711 00:45:49,104 --> 00:45:49,937 ‎Dễ thôi. 712 00:45:50,687 --> 00:45:51,771 ‎Cháu chỉ cần… 713 00:45:53,271 --> 00:45:55,562 ‎gắng hết sức suy nghĩ. 714 00:45:56,146 --> 00:45:57,271 ‎Nghĩ về cháu 715 00:45:57,771 --> 00:45:58,646 ‎và về chú 716 00:45:59,146 --> 00:46:00,854 ‎và sau đó nghĩ về chúng ta. 717 00:46:00,937 --> 00:46:04,937 ‎Gắng hết sức có thể, ‎chỉ nghĩ về… chúng ta thôi. 718 00:46:06,312 --> 00:46:08,187 ‎Và cháu không có gì phải lo cả. 719 00:46:08,937 --> 00:46:12,979 ‎Không gì cả, vì cháu sẽ bị kẹt. ‎Ở ngôi nhà vĩnh viễn, như đã nói. 720 00:46:13,687 --> 00:46:15,687 ‎- Cùng bố mẹ bọn cháu? ‎- Đúng vậy. 721 00:46:15,771 --> 00:46:19,021 ‎- Cùng bố mẹ yêu thương của cháu. ‎- Chú hứa chứ? 722 00:46:19,104 --> 00:46:20,854 ‎Lúc bọn cháu bị mắc kẹt, 723 00:46:21,479 --> 00:46:23,604 ‎bọn cháu sẽ bị mắc kẹt cùng bố mẹ. 724 00:46:24,354 --> 00:46:25,271 ‎Đúng thế. 725 00:46:26,979 --> 00:46:28,479 ‎Bọn cháu sẽ ở bên bố mẹ 726 00:46:28,979 --> 00:46:31,521 ‎và họ sẽ không dần biến mất, đúng không? 727 00:46:32,146 --> 00:46:33,521 ‎Họ sẽ không bị như thế. 728 00:46:34,271 --> 00:46:36,354 ‎Vì họ chết ở nơi khác. 729 00:46:36,937 --> 00:46:39,896 ‎Họ sẽ giữ được khuôn mặt và chú cũng vậy. 730 00:46:40,479 --> 00:46:41,687 ‎Và chú sẽ hạnh phúc. 731 00:46:42,187 --> 00:46:44,687 ‎Và rồi mọi người sẽ… 732 00:46:46,021 --> 00:46:46,937 ‎Chú hứa chứ? 733 00:46:47,021 --> 00:46:48,521 ‎Bọn chú hứa. 734 00:46:49,646 --> 00:46:50,729 ‎Giờ, cả hai cháu, 735 00:46:51,271 --> 00:46:53,187 ‎cố hết sức nghĩ đến… 736 00:46:56,812 --> 00:46:57,646 ‎Flora… 737 00:46:58,937 --> 00:47:02,854 ‎nhìn chị Jessel đi ‎và Miles, nhìn chú và nghĩ đến chúng ta. 738 00:47:04,479 --> 00:47:06,271 ‎Còn chị Clayton thì sao? 739 00:47:06,354 --> 00:47:09,979 ‎- Chị ấy sẽ thế nào? ‎- Không có gì xấu cả. Chú hứa với cháu. 740 00:47:10,062 --> 00:47:13,312 ‎Thấy chưa, chị Clayton? ‎Không có gì phải lo cả. 741 00:47:13,396 --> 00:47:16,146 ‎Em sẽ tới ngôi nhà vĩnh viễn cùng mẹ 742 00:47:16,646 --> 00:47:18,354 ‎và chuyện đó sẽ… 743 00:47:18,896 --> 00:47:20,104 ‎cực kỳ tuyệt vời. 744 00:47:20,187 --> 00:47:21,396 ‎Không! 745 00:47:21,479 --> 00:47:22,479 ‎Ừ, đúng rồi. 746 00:47:24,062 --> 00:47:25,979 ‎- Đến chỗ chị Jessel đi. ‎- Không. 747 00:47:28,312 --> 00:47:29,604 ‎Cháu vẫn không thấy… 748 00:47:29,687 --> 00:47:31,562 ‎Không, không còn đau đớn nữa. 749 00:47:32,271 --> 00:47:35,104 ‎Không trải qua nỗi buồn lần nào nữa. 750 00:47:36,604 --> 00:47:39,729 ‎Không đi học, không bị bắt nạt nữa. 751 00:47:40,479 --> 00:47:41,771 ‎Chú sẽ lấy đi hết. 752 00:47:43,104 --> 00:47:44,437 ‎Sẽ lấy đi hết tất cả. 753 00:47:44,979 --> 00:47:48,521 ‎Chuyện buồn sẽ không bao giờ ‎chạm tới được cháu lần nào nữa. 754 00:47:51,229 --> 00:47:53,729 ‎Cháu sẽ có bố và mẹ… 755 00:47:55,396 --> 00:47:56,604 ‎và một nơi an toàn. 756 00:47:57,104 --> 00:48:00,021 ‎Với hai người yêu thương cháu vô cùng. 757 00:48:01,146 --> 00:48:02,146 ‎Vô cùng. 758 00:48:03,312 --> 00:48:06,312 ‎Điều đó biến cháu ‎thành người may mắn nhất trên đời. 759 00:48:08,479 --> 00:48:09,979 ‎Người giàu nhất. 760 00:48:11,187 --> 00:48:13,187 ‎Chú ước… 761 00:48:13,729 --> 00:48:15,812 ‎Chú ước mình giàu được như thế. 762 00:48:22,187 --> 00:48:23,604 ‎Nên hãy thương xót chú. 763 00:48:27,146 --> 00:48:28,854 ‎Nào, làm chàng trai tử tế đi. 764 00:48:30,604 --> 00:48:32,354 ‎Không! 765 00:48:32,437 --> 00:48:33,562 ‎Cháu. 766 00:48:35,146 --> 00:48:36,062 ‎Chú. 767 00:48:39,604 --> 00:48:40,437 ‎Hòa làm một. 768 00:48:45,229 --> 00:48:46,437 ‎Không! 769 00:48:50,771 --> 00:48:52,187 ‎- Không! ‎- Hòa làm một. 770 00:48:54,104 --> 00:48:56,229 ‎Không! 771 00:49:07,396 --> 00:49:08,521 ‎Becs. 772 00:49:13,854 --> 00:49:15,646 ‎Becs, là em đúng không? 773 00:49:18,479 --> 00:49:21,562 ‎Trời ạ. Cảm giác thật lạ, đúng không? 774 00:49:22,229 --> 00:49:23,896 ‎Cảm giác thật lạ. 775 00:49:25,604 --> 00:49:26,437 ‎Ta… 776 00:49:28,687 --> 00:49:31,187 ‎- Em cảm thấy con bé chứ? ‎- Có, một chút. 777 00:49:33,396 --> 00:49:34,479 ‎Miles chỉ là, chà… 778 00:49:34,979 --> 00:49:37,687 ‎Thằng bé giờ chỉ là chút ngưa ngứa, nhỉ? 779 00:49:39,646 --> 00:49:40,562 ‎Sâu bên trong. 780 00:49:41,854 --> 00:49:43,271 ‎Dani! Các cháu! 781 00:49:45,521 --> 00:49:47,937 ‎Ta phải loại bỏ người đó mãi mãi. 782 00:49:49,104 --> 00:49:51,396 ‎Becs, anh nhờ em khử cô ta được không? 783 00:49:51,479 --> 00:49:53,187 ‎Em chưa rõ sao phải làm thế. 784 00:49:54,479 --> 00:49:55,562 ‎Vì cô ta biết rồi. 785 00:49:57,229 --> 00:49:58,104 ‎Không sao. 786 00:49:58,937 --> 00:50:01,146 ‎Giữ cô ta im lặng, anh sẽ tự ra tay. 787 00:50:01,229 --> 00:50:02,812 ‎Flora! Miles! 788 00:50:03,354 --> 00:50:05,146 ‎- Không! ‎- Tới đây! 789 00:50:07,562 --> 00:50:10,521 ‎Anh sẽ quay lại. Đừng đi đâu cả. 790 00:50:12,354 --> 00:50:13,229 ‎Miles! 791 00:50:20,062 --> 00:50:22,604 ‎Cháu đây rồi. Mọi người đâu rồi? 792 00:50:23,687 --> 00:50:26,354 ‎Hannah, cô thật là người phụ nữ xinh đẹp. 793 00:50:27,896 --> 00:50:29,479 ‎Tôi có một bất ngờ cho cô. 794 00:50:29,937 --> 00:50:31,312 ‎Cô đi cùng tôi chứ? 795 00:50:31,396 --> 00:50:34,062 ‎Được thôi, nhưng ta đi đâu thế? 796 00:50:35,479 --> 00:50:38,062 ‎Để tôi chỉ đường. Đi nào. 797 00:50:44,187 --> 00:50:45,896 ‎Vậy ta đi đâu đây? 798 00:50:46,854 --> 00:50:47,687 ‎Cô biết mà. 799 00:50:49,729 --> 00:50:52,354 ‎Tôi đã tự hỏi ‎sao cô đặc biệt đến thế, ý là… 800 00:50:52,437 --> 00:50:55,604 ‎Tôi biết ban đầu ‎có chút mất phương hướng, nhưng cô… 801 00:50:56,521 --> 00:50:58,354 ‎Cô thực khiến nó phức tạp nhỉ? 802 00:50:59,229 --> 00:51:00,896 ‎Đi dạo quanh. Ngày qua ngày. 803 00:51:01,479 --> 00:51:03,812 ‎Dọn dẹp và tưởng tượng ra quần áo mới. 804 00:51:03,896 --> 00:51:05,896 ‎Tiếp tục như không có gì xảy ra. 805 00:51:07,146 --> 00:51:10,771 ‎Tôi tưởng cô chỉ cứng đầu, ‎nhưng còn hơn thế nữa, đúng không? 806 00:51:11,354 --> 00:51:12,771 ‎Tôi đã hỏi người khác. 807 00:51:12,854 --> 00:51:15,521 ‎Họ nói chuyện đó sẽ nhanh qua thôi. 808 00:51:17,021 --> 00:51:19,229 ‎Có vẻ tất cả đều rảnh rỗi, trừ cô. 809 00:51:19,896 --> 00:51:21,937 ‎Cô cứ mơ mãi. 810 00:51:23,062 --> 00:51:26,604 ‎Rồi tôi hiểu ra. Tôi nhận ra ‎cô làm tôi nhớ tới một nhân vật. 811 00:51:27,646 --> 00:51:29,062 ‎Cháu đang nói gì vậy? 812 00:51:29,771 --> 00:51:31,562 ‎Sắp đến nơi rồi. Cô sẽ hiểu. 813 00:51:34,187 --> 00:51:36,771 ‎Tôi nghĩ về phim hoạt hình ‎lúc nhỏ hay xem. 814 00:51:36,854 --> 00:51:38,937 ‎- Ồ, chà… ‎- Chó sói Wile E. Coyote. 815 00:51:39,479 --> 00:51:42,562 ‎Ghét phải nói thế này, ‎Miles, nhưng cháu vẫn còn nhỏ. 816 00:51:46,271 --> 00:51:49,521 ‎Chuyện chó sói Wile E. Coyote, nhớ chứ? ‎Xảy ra suốt mà. 817 00:51:50,229 --> 00:51:51,646 ‎Nó sẽ rơi xuống vách đá. 818 00:51:52,396 --> 00:51:53,771 ‎Rơi ngay xuống đó. 819 00:51:54,312 --> 00:51:55,687 ‎Nó sẽ tiếp tục làm thế. 820 00:51:56,979 --> 00:51:59,646 ‎Đó là cô. Đó là nhân vật ‎cô làm tôi nhớ tới. 821 00:51:59,729 --> 00:52:01,854 ‎Cô rơi khỏi vách đá đó 822 00:52:02,479 --> 00:52:03,854 ‎và cô cứ tiếp tục. 823 00:52:04,604 --> 00:52:05,437 ‎Cứ tiếp tục. 824 00:52:07,604 --> 00:52:08,729 ‎Dọn dẹp nhà, 825 00:52:09,312 --> 00:52:12,687 ‎tưởng tượng về áo quần ‎và hoa tai mới, mọi thứ. 826 00:52:12,771 --> 00:52:15,687 ‎- Cháu đang nói cái gì vậy hả? ‎- Nhưng chuyện là… 827 00:52:16,604 --> 00:52:18,896 ‎khi chó sói Wile E. Coyote nhìn xuống… 828 00:52:20,062 --> 00:52:23,062 ‎thì nó mới ngã. ‎Chỉ khi nó nhìn xuống thôi. 829 00:52:27,646 --> 00:52:29,812 ‎Cô chỉ cần nhìn xuống thôi, Hannah. 830 00:52:31,812 --> 00:52:33,812 ‎Rồi cô có thể chấm dứt trò hề này. 831 00:52:33,896 --> 00:52:36,812 ‎Cứ rơi vào bất kỳ giấc mơ nào cô muốn, 832 00:52:36,896 --> 00:52:40,937 ‎trong khi khuôn mặt cô mất dần ‎như ký ức bị lãng quên nào đó. 833 00:52:42,771 --> 00:52:44,646 ‎Đừng có nực cười thế. Đi thôi. 834 00:52:45,521 --> 00:52:46,896 ‎- Vào nhà thôi. ‎- Không. 835 00:52:47,896 --> 00:52:51,521 ‎Tôi đã rất chán ngấy 836 00:52:51,604 --> 00:52:54,687 ‎phải nhìn cô đi vênh váo ‎quanh đây như thế này rồi. 837 00:52:54,771 --> 00:52:58,062 ‎Không, cô cần ‎phải biết rõ vị trí của mình. 838 00:52:59,396 --> 00:53:01,646 ‎Cô cần nhìn xuống đó. 839 00:53:26,354 --> 00:53:29,521 ‎Không. 840 00:53:54,521 --> 00:53:55,396 ‎Bíp, bíp. 841 00:54:02,896 --> 00:54:05,229 ‎Đây là cơ hội để nâng cao tay nghề. 842 00:54:05,312 --> 00:54:08,396 ‎Tôi là bếp phó ở Paris, ‎nên chỉ được thái rau. 843 00:54:08,479 --> 00:54:10,479 ‎Ở đây, tôi sẽ tự sắp xếp. 844 00:54:10,562 --> 00:54:12,896 ‎Sẽ là trải nghiệm học hỏi hay. 845 00:54:12,979 --> 00:54:14,646 ‎Anh sẽ nấu cho hai đứa trẻ. 846 00:54:15,146 --> 00:54:17,687 ‎Chả rõ đó có phải trải nghiệm anh muốn. 847 00:54:18,271 --> 00:54:20,604 ‎Miles bảy tuổi và kiểu cách. 848 00:54:21,521 --> 00:54:23,687 ‎Flora năm tuổi và đáng yêu, nhưng… 849 00:54:26,271 --> 00:54:27,187 ‎Miles đã chết. 850 00:54:29,062 --> 00:54:30,271 ‎Flora chắc cũng vậy. 851 00:54:35,062 --> 00:54:37,646 ‎Và tôi chẳng thể làm được gì cả, vì… 852 00:54:40,687 --> 00:54:41,812 ‎Vì tôi chết rồi. 853 00:54:46,354 --> 00:54:47,396 ‎Ôi, Chúa ơi. 854 00:54:49,021 --> 00:54:49,854 ‎Ôi, Chúa ơi. 855 00:54:54,062 --> 00:54:54,896 ‎Chúa ơi. 856 00:55:22,229 --> 00:55:23,479 ‎Em làm thế nào ạ? 857 00:55:24,354 --> 00:55:25,396 ‎Em làm rất tốt. 858 00:55:26,937 --> 00:55:30,646 ‎Chị ấy bảo em giả vờ. ‎Chú ấy không thấy chị ấy được nữa. 859 00:55:31,562 --> 00:55:33,021 ‎Nên chị ấy bảo gì em nói nấy. 860 00:55:33,104 --> 00:55:35,312 ‎Cởi trói đi, Flora, nhanh lên. 861 00:55:37,646 --> 00:55:39,146 ‎Em vẫn không hiểu. 862 00:55:39,854 --> 00:55:41,812 ‎Em tưởng ta đang chơi trò chơi. 863 00:55:42,771 --> 00:55:45,687 ‎- Và tưởng chị cần em giúp. ‎- Không, Flora. 864 00:55:45,771 --> 00:55:47,937 ‎Không ai cần giúp đỡ nhiều đến vậy. 865 00:55:48,479 --> 00:55:50,104 ‎Chẳng người nào cả. 866 00:55:52,437 --> 00:55:53,271 ‎Miles? 867 00:55:54,729 --> 00:55:55,771 ‎Quá muộn rồi. 868 00:55:56,396 --> 00:55:58,354 ‎Quá muộn, mà với Flora thì chưa. 869 00:55:58,896 --> 00:56:00,437 ‎Đưa con bé rời khỏi đây. 870 00:56:00,937 --> 00:56:03,896 ‎Đưa con bé rời khỏi ngôi nhà này ‎càng xa càng tốt. 871 00:56:06,229 --> 00:56:08,021 ‎Đi đi. Nhanh lên. 872 00:56:11,396 --> 00:56:12,229 ‎Cảm ơn cô. 873 00:56:25,937 --> 00:56:26,979 ‎Miles thì sao? 874 00:56:27,062 --> 00:56:29,354 ‎Không sao, nhé? Ta phải rời khỏi đây. 875 00:56:30,146 --> 00:56:33,104 ‎- Ta đi đâu thế? ‎- Chị không biết, bất cứ đâu. 876 00:56:33,187 --> 00:56:35,271 ‎Không! Em không thích trò chơi này! 877 00:56:35,354 --> 00:56:37,646 ‎- Em sẽ không đi! ‎- Flora! 878 00:56:37,729 --> 00:56:39,104 ‎Chị chả thể ép em được! 879 00:56:39,854 --> 00:56:40,729 ‎Miles! 880 00:56:40,812 --> 00:56:42,146 ‎- Đi mau! ‎- Anh ở đâu? 881 00:57:59,187 --> 00:58:01,062 ‎Biên dịch: Hiền Thị Thanh Phạm