1 00:00:07,187 --> 00:00:09,187 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:30,062 --> 00:01:30,937 ‎Thư của ông. 3 00:01:31,896 --> 00:01:33,312 ‎- Cảm ơn. ‎- Không có gì. 4 00:01:47,187 --> 00:01:49,396 ‎ÔNG DOMINIC ‎TRẠNG SƯ WINGRAVE & WINGRAVE 5 00:01:59,271 --> 00:02:02,021 ‎Ngài Wingrave thích ‎sự tù túng nơi làm việc hơn 6 00:02:02,104 --> 00:02:03,854 ‎sự thoải mái ở căn hộ London. 7 00:02:06,146 --> 00:02:09,812 ‎Ngài giam mình ở đó, ‎cả ngày lẫn đêm mắc kẹt trong công việc, 8 00:02:10,312 --> 00:02:14,146 ‎thói quen hàng đêm, ‎cho tới khi bị chôn vùi trong đó. 9 00:02:14,812 --> 00:02:18,229 ‎Cho tới khi bên trong ngài ‎chả còn chỗ để chứa thứ gì khác. 10 00:02:18,937 --> 00:02:22,146 ‎Cho tới khi ngài cảm thấy… ‎là chính mình nhất. 11 00:02:22,896 --> 00:02:24,437 ‎Dù tốt hay xấu. 12 00:02:25,062 --> 00:02:26,021 ‎Cô Clayton gọi. 13 00:02:27,187 --> 00:02:29,104 ‎- Và? ‎- Để cập nhật. 14 00:02:29,187 --> 00:02:30,854 ‎Muốn báo cáo về bọn trẻ. 15 00:02:30,937 --> 00:02:32,521 ‎Và bọn trẻ thế nào? 16 00:02:32,604 --> 00:02:35,604 ‎Cô ấy nói chúng ổn, ‎nhưng cô ấy có chút lo ngại 17 00:02:36,146 --> 00:02:39,104 ‎và sẵn lòng nói rõ, ‎nếu ông muốn đặt lịch cuộc gọi. 18 00:02:39,687 --> 00:02:42,104 ‎Cô ấy nói có vài chuyện, 19 00:02:42,187 --> 00:02:43,937 ‎không đáng lo ngại, nhưng… 20 00:02:44,521 --> 00:02:46,562 ‎có thể là chuyện ông muốn nghe. 21 00:02:47,271 --> 00:02:48,187 ‎Không cần. 22 00:02:48,271 --> 00:02:49,896 ‎Tôi mừng là bọn trẻ ổn. 23 00:02:52,521 --> 00:02:53,354 ‎Tất nhiên rồi. 24 00:02:57,937 --> 00:02:59,229 ‎Cuối tuần vui vẻ. 25 00:03:02,021 --> 00:03:02,854 ‎Cảm ơn ông. 26 00:03:48,979 --> 00:03:51,479 ‎Tối nay uýt-xki Scotch hay Bourbon? 27 00:04:00,646 --> 00:04:02,187 ‎Uống Scotch vậy. 28 00:05:30,812 --> 00:05:31,687 ‎Charlotte! 29 00:05:32,562 --> 00:05:33,396 ‎Charlotte! 30 00:05:34,979 --> 00:05:35,812 ‎Quá trễ à? 31 00:05:35,896 --> 00:05:37,354 ‎- Đúng giờ. ‎- Đúng giờ à? 32 00:05:37,437 --> 00:05:40,021 ‎- Ừ, chị ấy sắp thôi chứ chưa. ‎- Tạ ơn Chúa. 33 00:05:40,104 --> 00:05:41,062 ‎Anh về rồi! 34 00:05:41,146 --> 00:05:43,604 ‎Chắc giờ chị ấy chả để ý điều đó lắm đâu. 35 00:05:44,937 --> 00:05:47,146 ‎Cô ấy chuyển dạ sớm. Khá sớm. 36 00:05:47,229 --> 00:05:50,937 ‎- Hay xảy ra mà, nhỉ? ‎- Anh chả đi nếu biết cô ấy chuyển dạ sớm. 37 00:05:51,021 --> 00:05:52,687 ‎Chà, anh đã về kịp, ổn rồi. 38 00:05:52,771 --> 00:05:57,062 ‎Đâu thể bỏ lỡ thời khắc con gái chào đời. ‎Không bao giờ. Còn bệnh viện? 39 00:05:57,146 --> 00:05:58,854 ‎Nhanh hơn nếu gọi bác sĩ tới. 40 00:05:58,937 --> 00:06:00,437 ‎Sinh sớm thì nên đi viện. 41 00:06:00,521 --> 00:06:03,937 ‎Tới đó phải mất hai giờ. ‎Còn gọi bác sĩ chỉ cần 40 phút. 42 00:06:04,021 --> 00:06:05,854 ‎- Miles? ‎- Nó ổn. Đang ngủ. 43 00:06:05,937 --> 00:06:06,771 ‎Được rồi. 44 00:06:07,521 --> 00:06:08,521 ‎Anh đây, em yêu. 45 00:06:09,771 --> 00:06:11,937 ‎Cô gái của tôi. Các cô gái của tôi. 46 00:06:12,562 --> 00:06:13,479 ‎Họ sao rồi? 47 00:07:58,146 --> 00:08:00,312 ‎Thường đâu thấy cô dậy sớm thế này. 48 00:08:02,396 --> 00:08:03,646 ‎Vâng, tôi biết… 49 00:08:04,812 --> 00:08:07,104 ‎Tôi biết cô làm sớm các ngày thứ Năm. 50 00:08:08,271 --> 00:08:09,104 ‎Nên, 51 00:08:09,187 --> 00:08:11,229 ‎tôi đã nghĩ sẽ mang cà phê cho cô. 52 00:08:12,271 --> 00:08:13,812 ‎Người Mỹ các cô và cà phê. 53 00:08:14,354 --> 00:08:15,562 ‎Có thể cô sẽ thích. 54 00:08:19,187 --> 00:08:21,354 ‎- Cụng ly. ‎- Cụng ly. 55 00:08:26,604 --> 00:08:28,854 ‎Tôi cũng không giỏi pha cà phê. 56 00:08:31,729 --> 00:08:32,729 ‎Tuần rồi thế nào? 57 00:08:33,354 --> 00:08:34,646 ‎Ổn cả. 58 00:08:36,396 --> 00:08:37,312 ‎Vâng… 59 00:08:39,729 --> 00:08:41,687 ‎Bọn trẻ gần đây cư xử có chút lạ. 60 00:08:42,312 --> 00:08:43,854 ‎Mọi thứ thật có hơi kỳ lạ. 61 00:08:45,521 --> 00:08:46,562 ‎Và không có Owen. 62 00:08:48,146 --> 00:08:49,187 ‎Không có cô. 63 00:08:52,396 --> 00:08:54,437 ‎Hình như tôi ít thấy Hannah hơn. 64 00:08:55,437 --> 00:08:56,437 ‎Cô ấy… 65 00:08:56,521 --> 00:08:57,937 ‎chắc đi ra ngoài. 66 00:08:59,229 --> 00:09:00,437 ‎Một mình. 67 00:09:00,521 --> 00:09:04,271 ‎Thỉnh thoảng, tôi vừa quay lại ‎và cô ấy đi mất rồi. 68 00:09:06,062 --> 00:09:07,979 ‎Đôi khi, ta cũng cần ở một mình. 69 00:09:15,729 --> 00:09:17,437 ‎Cô dậy sớm vì điều này hả? 70 00:09:18,271 --> 00:09:19,146 ‎Không. 71 00:09:20,562 --> 00:09:22,146 ‎Cô đã đợi tôi quay lại. 72 00:09:22,812 --> 00:09:25,354 ‎Tôi sớm biết ‎cô sẽ quay lại hôm nay, nhưng… 73 00:09:26,896 --> 00:09:30,396 ‎- không, không có lý do đặc biệt nào cả. ‎- Bọn trẻ dậy chưa? 74 00:09:31,271 --> 00:09:32,979 ‎Chưa, chúng đang ngủ. 75 00:09:33,062 --> 00:09:34,771 ‎Vậy là cô chỉ thức dậy sớm. 76 00:09:35,521 --> 00:09:36,604 ‎Và cô… 77 00:09:36,687 --> 00:09:40,479 ‎rón rén đi xuống bếp ‎tự mình pha cà phê dở tệ, 78 00:09:41,187 --> 00:09:43,396 ‎tới chỉ để chào hỏi lúc sáu giờ sáng, 79 00:09:43,479 --> 00:09:45,104 ‎không vì lý do đặc biệt gì? 80 00:09:47,437 --> 00:09:49,604 ‎Poppins, cái đồ tán tỉnh. 81 00:09:51,062 --> 00:09:51,896 ‎Được thôi. 82 00:09:52,562 --> 00:09:55,729 ‎Tôi không thích ‎ta bỏ mặc chuyện đó như thế. 83 00:09:57,937 --> 00:10:00,562 ‎- Ta đã bỏ mặc như thế nào? ‎- Sai cách. 84 00:10:01,771 --> 00:10:02,937 ‎Và tôi muốn… 85 00:10:03,562 --> 00:10:05,479 ‎bắt đầu làm điều gì đó đúng đắn. 86 00:10:06,312 --> 00:10:08,687 ‎Nên tôi nghĩ sẽ bắt đầu với cà phê. 87 00:10:11,104 --> 00:10:12,104 ‎Cô chắc chứ? 88 00:10:13,062 --> 00:10:15,021 ‎Vì hễ mà tôi nghĩ có thể cô chắc, 89 00:10:15,604 --> 00:10:17,896 ‎cô lại có thói quen nhảy lùi khó chịu, 90 00:10:17,979 --> 00:10:21,854 ‎như thấy con bọ đáng sợ. ‎Có lẽ thế là tốt nhất, thật đó. 91 00:10:22,896 --> 00:10:26,437 ‎Tôi thích cô. Nhưng cũng thích ‎cuộc sống hiện giờ của mình. 92 00:10:27,146 --> 00:10:28,771 ‎Dễ chịu và buồn tẻ. 93 00:10:28,854 --> 00:10:31,437 ‎Vâng, tôi không muốn quấy rối điều đó đâu. 94 00:10:32,896 --> 00:10:35,312 ‎Phải giữ mọi thứ nhàm chán đúng cách, 95 00:10:35,854 --> 00:10:36,937 ‎phải không? 96 00:10:41,937 --> 00:10:44,896 ‎Nghe này, ở Bly có ‎một quán rượu, đúng chứ? 97 00:10:46,312 --> 00:10:47,146 ‎Đúng thế. 98 00:10:49,271 --> 00:10:50,729 ‎Muốn đi uống một ly chứ? 99 00:10:52,229 --> 00:10:53,312 ‎Cách xa ngôi nhà. 100 00:10:53,979 --> 00:10:55,604 ‎Cách xa tất cả mọi chuyện. 101 00:10:57,937 --> 00:10:59,771 ‎Thế có thể hơi tẻ nhạt, nhỉ? 102 00:11:00,896 --> 00:11:02,271 ‎Có thể cực kỳ tẻ nhạt. 103 00:11:02,854 --> 00:11:05,479 ‎Rồi, tôi sẽ nhờ Hannah ‎trông bọn trẻ một đêm. 104 00:11:06,437 --> 00:11:08,312 ‎Rồi cô và tôi… 105 00:11:09,646 --> 00:11:11,229 ‎đi uống một ly nhạt nhẽo… 106 00:11:12,229 --> 00:11:13,937 ‎ở một quán rượu tẻ nhạt… 107 00:11:14,646 --> 00:11:16,437 ‎và xem chuyện đi đến đâu. 108 00:11:19,437 --> 00:11:21,479 ‎Cô rõ tôi sống trên quán rượu nhỉ? 109 00:11:23,479 --> 00:11:25,062 ‎Tôi kể rồi mà, phải không? 110 00:11:26,271 --> 00:11:27,771 ‎Một căn hộ nhỏ. 111 00:11:27,854 --> 00:11:30,146 ‎Ở ngay trên quán rượu nhỏ, tẻ nhạt đó. 112 00:11:35,979 --> 00:11:37,229 ‎Flora? 113 00:11:44,521 --> 00:11:46,812 ‎Flora! 114 00:11:46,896 --> 00:11:48,521 ‎Này. 115 00:11:49,187 --> 00:11:50,354 ‎Em đang làm gì thế? 116 00:11:53,229 --> 00:11:54,812 ‎Em thấy không khỏe. 117 00:11:54,896 --> 00:11:56,562 ‎Em ở ngoài này bao lâu rồi? 118 00:12:00,812 --> 00:12:02,187 ‎Em vừa tỉnh dậy. 119 00:12:04,396 --> 00:12:05,354 ‎Em không rõ. 120 00:12:24,771 --> 00:12:25,604 ‎Xin chào. 121 00:12:29,396 --> 00:12:30,562 ‎Miles? 122 00:12:31,521 --> 00:12:32,354 ‎Là anh à? 123 00:12:52,396 --> 00:12:53,229 ‎Đợi đã! 124 00:12:58,562 --> 00:12:59,437 ‎Cậu là ai? 125 00:13:03,854 --> 00:13:05,146 ‎Cậu nghe tớ nói chứ? 126 00:13:07,937 --> 00:13:08,937 ‎Tớ là Flora. 127 00:13:14,812 --> 00:13:15,812 ‎Mẹ ơi! 128 00:13:19,687 --> 00:13:20,521 ‎Mẹ! 129 00:13:21,979 --> 00:13:22,854 ‎Mẹ à! 130 00:13:24,396 --> 00:13:25,271 ‎Chuyện gì thế? 131 00:13:25,354 --> 00:13:27,354 ‎Có người ở phòng con. Một cậu bé. 132 00:13:28,146 --> 00:13:29,062 ‎Miles! 133 00:13:29,646 --> 00:13:31,604 ‎- Trời ạ. ‎- Không phải anh Miles. 134 00:13:32,146 --> 00:13:33,896 ‎Không phải đâu. Là… 135 00:13:37,354 --> 00:13:38,187 ‎Chú Henry? 136 00:13:40,104 --> 00:13:41,146 ‎Chào Flora. 137 00:13:42,354 --> 00:13:43,604 ‎Chú làm gì ở đây thế? 138 00:13:44,604 --> 00:13:46,979 ‎Đêm qua ta không lái xe về thành phố. 139 00:13:47,062 --> 00:13:48,687 ‎Chú Henry ngủ lại đêm qua. 140 00:13:48,771 --> 00:13:49,937 ‎Trong phòng khách. 141 00:13:50,562 --> 00:13:52,562 ‎Và ta vừa ghé qua chào buổi sáng. 142 00:13:52,687 --> 00:13:53,521 ‎Phải. 143 00:13:53,604 --> 00:13:56,479 ‎Ta vừa nghe cháu nói ‎có người ở trong phòng. 144 00:13:56,562 --> 00:13:58,812 ‎Đi nào! Đi xem, nhanh lên! 145 00:14:08,979 --> 00:14:10,937 ‎Con thấy đấy, chẳng có ai ở đó. 146 00:14:12,729 --> 00:14:15,146 ‎Không phải bây giờ, nhưng lúc nãy thì có. 147 00:14:15,229 --> 00:14:17,104 ‎Chắc chắn là có. 148 00:14:17,687 --> 00:14:19,562 ‎Và đừng nói là không có đi ạ. 149 00:14:19,646 --> 00:14:21,729 ‎Được rồi, khi nãy có. 150 00:14:23,104 --> 00:14:24,604 ‎Nãy có một cậu nhóc, nhỉ? 151 00:14:25,604 --> 00:14:27,562 ‎Nhỏ như con. 152 00:14:27,646 --> 00:14:30,187 ‎Chắc chắn không có ai nhỏ như cháu cả. 153 00:14:33,521 --> 00:14:36,021 ‎Chà, nếu có một cậu nhóc 154 00:14:36,104 --> 00:14:40,354 ‎và chỉ mỗi con nhìn thấy được, ‎có lẽ cậu bé muốn làm bạn với con. 155 00:14:41,812 --> 00:14:44,479 ‎Không đâu, cậu ấy có gì đó lạ lắm. 156 00:14:45,354 --> 00:14:46,979 ‎Khuôn mặt không đầy đủ. 157 00:14:47,062 --> 00:14:48,396 ‎Ôi, không. 158 00:14:49,354 --> 00:14:51,187 ‎Cậu ấy chả có miệng. 159 00:14:51,271 --> 00:14:54,396 ‎Chà, ta nghĩ ‎cậu bé sẽ là người lắng nghe rất giỏi. 160 00:14:54,479 --> 00:14:57,979 ‎Đó gần như là điều quan trọng nhất ‎ở một người bạn. 161 00:14:58,062 --> 00:14:59,312 ‎Đúng vậy. 162 00:14:59,396 --> 00:15:03,146 ‎Nếu có thể lắng nghe, ‎có lẽ cậu bé sẽ thích nghe chuyện của con. 163 00:15:03,854 --> 00:15:06,562 ‎Nhưng sao có thể thành bạn con 164 00:15:06,646 --> 00:15:09,146 ‎nếu cậu ấy không thể cho con biết tên? 165 00:15:10,062 --> 00:15:12,437 ‎Có lẽ cháu có thể đặt tên cho cậu bé. 166 00:15:12,521 --> 00:15:14,812 ‎Có thể cho cậu bé cả câu chuyện riêng. 167 00:15:14,896 --> 00:15:17,729 ‎Ta cũng từng có một người bạn ‎khi bằng tuổi cháu. 168 00:15:17,812 --> 00:15:19,687 ‎Thực ra là trong ngôi nhà này. 169 00:15:19,771 --> 00:15:20,854 ‎Chú ấy là lính 170 00:15:21,646 --> 00:15:25,312 ‎và ta rất sợ chú ấy, ‎cho tới khi ta cho chú ấy một câu chuyện. 171 00:15:25,896 --> 00:15:28,854 ‎- Chú ấy có vui khi được cho câu chuyện? ‎- Có chứ. 172 00:15:29,437 --> 00:15:32,104 ‎Vậy có thể cháu nên làm thế. 173 00:15:32,187 --> 00:15:33,937 ‎Cho cậu ấy một câu chuyện. 174 00:15:34,021 --> 00:15:35,521 ‎Dễ thương lắm. 175 00:15:44,021 --> 00:15:47,521 ‎Khi nào bố từ Scotland trở về thế mẹ? 176 00:15:51,896 --> 00:15:53,604 ‎Sớm thôi, con yêu. 177 00:15:53,687 --> 00:15:55,521 ‎Chuyện này thật lạ. 178 00:15:56,354 --> 00:15:57,229 ‎Thế ư? 179 00:15:58,062 --> 00:15:58,979 ‎Con nghĩ… 180 00:16:00,187 --> 00:16:01,021 ‎bởi vì… 181 00:16:02,437 --> 00:16:03,437 ‎Chà, 182 00:16:03,521 --> 00:16:07,687 ‎con cho là vì con lớn hơn rồi. ‎Đúng không ạ? 183 00:16:09,354 --> 00:16:11,187 ‎Phải, mẹ mong là thế. 184 00:16:11,271 --> 00:16:13,562 ‎Con cảm thấy mình nên nhỏ hơn. 185 00:16:14,146 --> 00:16:16,687 ‎Thực ra, con nên năm tuổi mới phải. 186 00:16:17,271 --> 00:16:19,437 ‎Việc này đã xảy ra lúc con lên năm. 187 00:16:20,021 --> 00:16:22,562 ‎Vậy, sao con không phải năm tuổi? 188 00:16:24,479 --> 00:16:27,271 ‎Con đâu phải năm tuổi, ‎con hiện tám tuổi mà. 189 00:16:27,354 --> 00:16:29,187 ‎Sao tuổi của con lại sai thế ạ? 190 00:16:29,271 --> 00:16:31,312 ‎Con biết lý do mà, đúng không? 191 00:16:33,062 --> 00:16:34,896 ‎Vì đây là ký ức. 192 00:16:34,979 --> 00:16:36,271 ‎Đúng thế. 193 00:16:37,479 --> 00:16:40,062 ‎Con lại bị mắc kẹt ‎trong ký ức khác nữa rồi. 194 00:16:40,771 --> 00:16:43,354 ‎- Đúng. ‎- Việc này xảy ra ngày càng nhiều, 195 00:16:43,437 --> 00:16:44,354 ‎phải không ạ? 196 00:16:45,062 --> 00:16:46,271 ‎Đúng vậy. 197 00:16:46,354 --> 00:16:49,437 ‎Con cứ mãi bị mắc kẹt trong đủ loại ký ức, 198 00:16:50,062 --> 00:16:52,146 ‎rồi con bắt đầu nhận ra điều đó 199 00:16:52,229 --> 00:16:54,771 ‎và nó kết thúc ngay khi con… 200 00:16:54,854 --> 00:16:55,687 ‎Dậy nào. 201 00:16:56,479 --> 00:16:57,312 ‎Dậy đi. 202 00:16:58,312 --> 00:17:00,021 ‎Này. 203 00:17:00,771 --> 00:17:01,812 ‎Này, em vừa… 204 00:17:02,896 --> 00:17:04,687 ‎Em vừa ngủ gục đấy. 205 00:17:04,771 --> 00:17:05,812 ‎Em vừa… 206 00:17:05,896 --> 00:17:07,771 ‎Đã có chuyện gì? 207 00:17:07,854 --> 00:17:09,271 ‎Em không biết nữa. 208 00:17:10,771 --> 00:17:12,271 ‎Em xin lỗi. 209 00:17:13,396 --> 00:17:15,187 ‎Em thấy hơi lạ chút thôi. 210 00:17:15,729 --> 00:17:16,896 ‎Không sao, bọn chị… 211 00:17:17,437 --> 00:17:20,312 ‎Bọn chị chỉ muốn chắc là em không sao. 212 00:17:20,396 --> 00:17:23,396 ‎- Chị làm gì thế? ‎- Bọn chị nói chuyện. 213 00:17:23,479 --> 00:17:25,271 ‎Nói về chuyện đi lang thang. 214 00:17:26,396 --> 00:17:29,521 ‎Chuyện em lang thang tối qua. Và… 215 00:17:30,729 --> 00:17:31,646 ‎Và em… 216 00:17:32,479 --> 00:17:35,604 ‎Chà, có vẻ như em bị ngất, 217 00:17:36,229 --> 00:17:37,312 ‎nhưng… 218 00:17:37,396 --> 00:17:38,521 ‎giờ em ổn chứ? 219 00:17:39,479 --> 00:17:40,979 ‎Em thấy khá mệt. 220 00:17:42,437 --> 00:17:43,729 ‎Em muốn đi ngủ lại. 221 00:17:44,979 --> 00:17:48,187 ‎Nhưng là để mơ… ‎chứ không phải bị kẹt trong ký ức. 222 00:17:49,312 --> 00:17:50,521 ‎Lần này là mơ. 223 00:17:52,479 --> 00:17:53,437 ‎Được rồi. 224 00:17:58,437 --> 00:17:59,271 ‎Được. 225 00:18:04,312 --> 00:18:05,271 ‎Cô Clayton gọi. 226 00:18:06,312 --> 00:18:07,937 ‎Nói Flora bị mộng du. 227 00:18:08,604 --> 00:18:09,521 ‎Và nó ổn chứ? 228 00:18:09,604 --> 00:18:10,812 ‎Tôi không chắc. 229 00:18:10,896 --> 00:18:12,771 ‎Nếu nó ổn thì không bàn nữa. 230 00:18:12,854 --> 00:18:13,896 ‎Còn nếu không? 231 00:18:15,521 --> 00:18:18,062 ‎Nếu không, vậy sao cô ta không gọi bác sĩ? 232 00:18:18,146 --> 00:18:19,229 ‎Vâng, thưa ông. 233 00:18:39,937 --> 00:18:41,437 ‎Nhà Flora nghe. 234 00:18:42,437 --> 00:18:43,771 ‎Chào Flora. 235 00:18:44,646 --> 00:18:45,979 ‎Chú Henry đây. 236 00:18:46,062 --> 00:18:46,896 ‎Chào chú. 237 00:18:47,562 --> 00:18:48,979 ‎Cháu khỏe chứ, cháu yêu? 238 00:18:49,562 --> 00:18:50,729 ‎Mẹ cháu có… 239 00:18:51,771 --> 00:18:52,812 ‎Mẹ cháu sao ạ? 240 00:18:54,896 --> 00:18:56,604 ‎Chà, chú muốn nói là… 241 00:18:56,687 --> 00:18:58,687 ‎cháu đã gặp lại cậu nhóc đó chưa? 242 00:18:59,396 --> 00:19:01,812 ‎Ồ, không, vẫn chưa ạ. 243 00:19:02,354 --> 00:19:03,979 ‎Không sao cả, đúng chứ? 244 00:19:04,687 --> 00:19:08,312 ‎- Cháu đang nghĩ ra câu chuyện cho cậu bé? ‎- ‎Cháu đang cố ạ. 245 00:19:08,771 --> 00:19:11,437 ‎Nhưng bố nói cậu ấy là một loại bạc hà. 246 00:19:12,479 --> 00:19:13,562 ‎Gì cơ? 247 00:19:13,646 --> 00:19:17,312 ‎Bố nói cậu ấy là một cây bạc hà đặc biệt. ‎Và chỉ thế thôi. 248 00:19:18,062 --> 00:19:20,729 ‎Một cây bạc hà, bố nói thế. 249 00:19:20,812 --> 00:19:22,646 ‎Trong trí tưởng tượng của cháu. 250 00:19:24,396 --> 00:19:27,979 ‎Chà, nói với bố cháu ‎điều bịa đặt cũng cần câu chuyện. 251 00:19:28,479 --> 00:19:29,771 ‎Chú tự nói đi ạ. 252 00:19:30,312 --> 00:19:32,979 ‎Bố, chú Henry gọi tới ạ! 253 00:19:34,271 --> 00:19:36,021 ‎- Gì chứ? ‎- Chú giữ máy nhé. 254 00:19:36,562 --> 00:19:39,354 ‎Chú ấy nói điều bịa đặt ‎cũng cần câu chuyện đấy. 255 00:19:39,979 --> 00:19:41,229 ‎Cảm ơn, con yêu. 256 00:19:42,271 --> 00:19:43,187 ‎Chuyện gì vậy? 257 00:19:43,812 --> 00:19:46,062 ‎Chào, anh đã về rồi. 258 00:19:46,146 --> 00:19:47,687 ‎Phải. Mới đây thôi. 259 00:19:47,771 --> 00:19:50,479 ‎Bay về tối qua, ‎chuyến bay cuối rời Glasgow. 260 00:19:50,562 --> 00:19:51,812 ‎Nổi hứng nên về thôi, 261 00:19:51,896 --> 00:19:54,646 ‎nhưng… đừng lo vụ án, mai anh sẽ quay lại. 262 00:19:55,396 --> 00:19:56,354 ‎Anh làm tốt lắm. 263 00:19:56,937 --> 00:20:00,312 ‎Em chắc bọn trẻ rất phấn khích ‎khi thấy anh. 264 00:20:01,396 --> 00:20:02,312 ‎Sao cậu biết? 265 00:20:03,396 --> 00:20:04,312 ‎Biết gì chứ? 266 00:20:04,396 --> 00:20:05,812 ‎Biết anh về ấy. 267 00:20:05,896 --> 00:20:08,187 ‎Hay cậu… Sao cậu gọi tới? 268 00:20:08,854 --> 00:20:09,771 ‎Em… 269 00:20:10,521 --> 00:20:12,729 ‎Em tìm anh. Em… 270 00:20:13,687 --> 00:20:16,896 ‎Em đã thử gọi tới Glasgow ‎và không tìm được anh, nên… 271 00:20:18,396 --> 00:20:22,396 ‎em nghĩ Charlotte ‎sẽ biết nếu anh đổi khách sạn. 272 00:20:22,479 --> 00:20:26,312 ‎Không, anh vẫn ở… Dù sao ‎cậu cũng tìm được anh rồi. Có chuyện gì? 273 00:20:26,396 --> 00:20:27,646 ‎Chà, em… 274 00:20:29,521 --> 00:20:32,437 ‎Chà, thật ra em đã tự có đáp án luôn rồi. 275 00:20:32,521 --> 00:20:34,979 ‎Lúc ta đang nói chuyện, 276 00:20:35,062 --> 00:20:36,646 ‎em đã có đáp án. 277 00:20:37,354 --> 00:20:38,646 ‎Ồ, chà. 278 00:20:38,729 --> 00:20:39,646 ‎Tốt lắm. 279 00:20:40,646 --> 00:20:41,479 ‎Chắc rồi. 280 00:20:43,187 --> 00:20:44,479 ‎Thượng lộ bình an. 281 00:20:58,021 --> 00:20:59,229 ‎Chết tiệt. 282 00:21:06,312 --> 00:21:08,521 ‎Không biết anh đang cố trốn ai nữa. 283 00:21:12,312 --> 00:21:13,396 ‎Anh vào đi. 284 00:21:21,271 --> 00:21:22,229 ‎Vậy… 285 00:21:22,812 --> 00:21:25,854 ‎tối nay quyết định uống ‎uýt-xki Scotch và Bourbon. 286 00:21:27,021 --> 00:21:29,229 ‎Hơn nữa, là chai của năm 1962. 287 00:21:30,104 --> 00:21:32,646 ‎Anh chắc ta vẫn đủ tiền để uống nó chứ? 288 00:21:32,729 --> 00:21:34,604 ‎Sau khi bị Peter lừa sạch tiền. 289 00:21:34,687 --> 00:21:36,021 ‎Làm gì mà hết tiền. 290 00:21:36,687 --> 00:21:39,729 ‎Một phần tư triệu ‎và tiền của Miles là bao nhiêu? 291 00:21:39,812 --> 00:21:41,729 ‎Rốt cuộc, cũng đâu phải của anh. 292 00:21:41,812 --> 00:21:43,646 ‎Tôi đã thay thế tất cả thành… 293 00:21:44,396 --> 00:21:45,687 ‎Anh biết rồi mà. 294 00:21:46,896 --> 00:21:49,979 ‎Không hiểu sao ‎tôi phải mất công giải thích. 295 00:21:50,521 --> 00:21:51,771 ‎Anh biết hết mà. 296 00:21:54,896 --> 00:21:56,896 ‎Chắc giờ con bé ngủ rồi. 297 00:21:56,979 --> 00:21:59,937 ‎Anh sẽ gọi cho gã đầu bếp lần nữa ‎hay cô quản gia. 298 00:22:00,521 --> 00:22:02,646 ‎Hay cô người Mỹ bé nhỏ, dễ thương. 299 00:22:04,021 --> 00:22:06,312 ‎Họ hoảng khi có tiếng chuông gọi đến. 300 00:22:06,396 --> 00:22:07,229 ‎Anh biết mà. 301 00:22:13,687 --> 00:22:15,604 ‎Hiệp hội Học bổng. 302 00:22:16,896 --> 00:22:18,771 ‎Họ nên biết rõ hơn, đúng không? 303 00:22:19,729 --> 00:22:21,812 ‎Họ đã có nhiều năm để tìm hiểu mà. 304 00:22:22,812 --> 00:22:24,687 ‎Để cô lễ tân xử lý việc này đi. 305 00:22:25,229 --> 00:22:28,271 ‎Việc này… và tất cả thư từ của anh ta. 306 00:22:28,396 --> 00:22:30,021 ‎Tôi hoàn toàn làm được. 307 00:22:30,104 --> 00:22:33,396 ‎Cô ta có thể gửi đi giấy báo tử ‎và ngăn thư từ gửi đến. 308 00:22:33,479 --> 00:22:34,521 ‎Gửi đi cả tá. 309 00:22:35,021 --> 00:22:37,646 ‎Mỗi khi có thư đến, ‎cô ta sẽ gửi giấy báo tử, 310 00:22:37,729 --> 00:22:41,479 ‎để anh không bị làm phiền. ‎Anh thậm chí không cần biết. 311 00:22:42,062 --> 00:22:43,687 ‎Tôi hoàn toàn làm được. 312 00:22:44,771 --> 00:22:47,896 ‎Anh cứ nhất quyết đòi xử lý việc đó ‎chả cho ai làm, 313 00:22:48,729 --> 00:22:52,479 ‎vì mỗi lần gửi đi giấy báo tử, 314 00:22:52,562 --> 00:22:55,604 ‎thế giới mà anh bịa ra ‎anh trai anh vẫn còn sống ấy 315 00:22:55,687 --> 00:22:57,104 ‎sẽ nhỏ hơn một chút. 316 00:22:57,187 --> 00:22:58,396 ‎Đúng không? 317 00:22:58,479 --> 00:23:00,521 ‎Tôi chẳng bịa ra cái gì cả. 318 00:23:00,604 --> 00:23:03,771 ‎Chà, vậy thì gỡ bỏ ‎cái địa chỉ trên phong bì 319 00:23:03,854 --> 00:23:07,187 ‎và soạn giấy báo tử cho Dominic Wingrave, 320 00:23:07,271 --> 00:23:08,729 ‎rồi bỏ vào hòm thư đi. 321 00:23:39,521 --> 00:23:40,687 ‎Con bé sao rồi? 322 00:23:41,771 --> 00:23:42,854 ‎Nó đã ngủ cả ngày. 323 00:23:44,729 --> 00:23:46,812 ‎Mà chả sốt. Tôi sẽ canh chừng tiếp. 324 00:23:47,396 --> 00:23:48,979 ‎Con bé hẳn mệt lắm. 325 00:23:50,562 --> 00:23:52,354 ‎Chiều nay không thấy cô đâu. 326 00:23:52,437 --> 00:23:53,771 ‎Cô đã đi đâu thế? 327 00:23:54,854 --> 00:23:55,687 ‎Tôi không… 328 00:23:56,979 --> 00:23:59,187 ‎Tôi nghĩ mình quanh quẩn đâu đó thôi. 329 00:24:00,271 --> 00:24:03,937 ‎Trời, tôi thế là sao vậy chứ? ‎Tôi chẳng nhớ nổi chiều nay. 330 00:24:04,021 --> 00:24:06,062 ‎Mai nó vẫn vậy, tôi sẽ gọi bác sĩ. 331 00:24:06,146 --> 00:24:07,646 ‎Phải, tôi nghĩ nên thế. 332 00:24:08,187 --> 00:24:11,187 ‎Tôi đã gọi Henry, ‎nhưng… ông ấy chẳng gọi lại. 333 00:24:11,896 --> 00:24:14,729 ‎Tôi không hiểu. Ý tôi là… 334 00:24:15,896 --> 00:24:19,979 ‎sao có thể… ‎Chúng là người thân duy nhất của ông ấy. 335 00:24:20,771 --> 00:24:23,437 ‎Henry không còn là chính mình nữa. 336 00:24:24,854 --> 00:24:28,396 ‎Không hẳn, ý tôi là… ‎ông ấy đã như thế một thời gian rồi. 337 00:24:29,354 --> 00:24:32,354 ‎Từ lúc Charlotte và Dominic ‎đi chuyến đi khỉ gió đó. 338 00:24:33,646 --> 00:24:35,479 ‎Tôi đồ là chẳng có ai quay lại. 339 00:24:35,562 --> 00:24:37,479 ‎Rõ là Charlotte và Dominic rồi… 340 00:24:38,271 --> 00:24:39,979 ‎nhưng cả Henry nữa, nói thật. 341 00:24:42,812 --> 00:24:44,021 ‎Cả ba người họ… 342 00:24:46,104 --> 00:24:46,937 ‎đều biến mất. 343 00:24:49,812 --> 00:24:50,812 ‎Cô đi xuống chứ? 344 00:24:52,312 --> 00:24:53,146 ‎Một lát nữa. 345 00:24:54,562 --> 00:24:55,396 ‎Được rồi. 346 00:25:36,771 --> 00:25:37,604 ‎Ta có thể đi… 347 00:25:37,687 --> 00:25:40,187 ‎Cuối tuần này đi. Patrick Swayze, đi nhé. 348 00:25:40,271 --> 00:25:42,021 ‎Ừ, ở buổi hòa nhạc. 349 00:25:43,437 --> 00:25:45,104 ‎Anh vẫn ở đây à? 350 00:25:45,187 --> 00:25:47,104 ‎- Ồ, vâng. ‎- Ừ, phải dọn dẹp mà. 351 00:25:47,187 --> 00:25:48,896 ‎Vả lại, ai đó bảo tôi ở lại. 352 00:25:50,312 --> 00:25:52,604 ‎Chà, ai lại yêu cầu anh việc đó chứ? 353 00:25:56,771 --> 00:25:58,062 ‎Đừng chạm vào thứ đó. 354 00:25:58,979 --> 00:26:00,146 ‎Cô sẽ làm hư thôi. 355 00:26:00,646 --> 00:26:02,979 ‎Chào, tưởng cô rời đi lâu rồi. 356 00:26:03,062 --> 00:26:06,187 ‎Tôi về được nửa đường ‎và nghĩ, "Hôm nay thật bão tố. 357 00:26:07,646 --> 00:26:11,229 ‎Có lẽ Poppins sẽ muốn ‎một chút tẻ nhạt". Cô nghĩ sao? 358 00:26:12,062 --> 00:26:14,604 ‎- Bọn trẻ, tôi… ‎- Đã có người trông rồi. 359 00:26:14,687 --> 00:26:16,396 ‎Mọi việc ở đây đã có tôi, cô… 360 00:26:16,979 --> 00:26:18,646 ‎Cứ đi chơi vui vẻ đi nhé. 361 00:26:18,729 --> 00:26:20,604 ‎- Ở đây đã có bọn tôi. ‎- Vâng. 362 00:26:20,687 --> 00:26:23,187 ‎Ác mộng, ông kẹ, hay yêu quái dưới giường 363 00:26:23,271 --> 00:26:27,562 ‎sẽ được xử nhanh chóng và công bằng… ‎trong một phiên tòa không thiên vị. 364 00:26:28,729 --> 00:26:29,562 ‎Đi thôi. 365 00:26:36,812 --> 00:26:37,646 ‎Ta… 366 00:26:38,562 --> 00:26:39,687 ‎Ta đi đâu vậy? 367 00:26:42,479 --> 00:26:44,312 ‎Cô dẫn tôi ra đây để sát hại à? 368 00:26:45,271 --> 00:26:46,937 ‎Nói nữa là tôi làm thiệt đó. 369 00:26:50,104 --> 00:26:51,187 ‎Vậy… 370 00:26:51,937 --> 00:26:55,312 ‎chẳng có nhiều nơi bí mật lắm, ‎ngay cả trang viên lớn này. 371 00:26:56,646 --> 00:26:58,687 ‎Nhưng nơi này… đặc biệt. 372 00:26:58,771 --> 00:26:59,812 ‎Chà, đẹp quá. 373 00:27:00,604 --> 00:27:02,187 ‎- Cô trồng đấy à? ‎- Vâng. 374 00:27:03,229 --> 00:27:04,521 ‎Nó là hoa Mặt trăng. 375 00:27:06,604 --> 00:27:07,937 ‎Rất khó trồng ở Anh. 376 00:27:09,854 --> 00:27:10,729 ‎Ừ, nhưng… 377 00:27:13,271 --> 00:27:14,104 ‎đáng bõ công. 378 00:27:15,271 --> 00:27:16,229 ‎Thật không? 379 00:27:18,062 --> 00:27:19,021 ‎Không phải sao? 380 00:27:21,229 --> 00:27:23,479 ‎Cây này chỉ nở hoa hai tháng mỗi năm. 381 00:27:23,562 --> 00:27:24,562 ‎Chỉ vào ban đêm. 382 00:27:25,354 --> 00:27:27,021 ‎Mỗi nụ, chỉ một lần thôi. 383 00:27:28,354 --> 00:27:30,354 ‎Mấy bông hoa này sáng mai sẽ tàn 384 00:27:31,104 --> 00:27:34,104 ‎và nụ mới sẽ nở vào tối mai, ‎rồi sau đó sẽ tàn. 385 00:27:35,521 --> 00:27:37,562 ‎Ba tuần nữa, cả cây này sẽ chết. 386 00:27:38,062 --> 00:27:40,771 ‎Vào mùa xuân, ‎tôi sẽ phải trồng lại cây mới. 387 00:27:45,854 --> 00:27:48,521 ‎Hoa chỉ nở một lần mà thật tốn công. 388 00:27:49,854 --> 00:27:51,687 ‎Người ta nghĩ về tôi thế đấy. 389 00:27:53,229 --> 00:27:54,354 ‎Nỗ lực hết mình… 390 00:27:55,479 --> 00:27:57,021 ‎mà nhận lại chả bao nhiêu. 391 00:27:59,729 --> 00:28:00,562 ‎Tất cả sao? 392 00:28:01,812 --> 00:28:02,771 ‎Đúng vậy. 393 00:28:03,937 --> 00:28:04,854 ‎Kể cả cô. 394 00:28:06,812 --> 00:28:07,646 ‎Kể cả tôi. 395 00:28:09,562 --> 00:28:10,562 ‎Đặc biệt là tôi. 396 00:28:13,354 --> 00:28:15,729 ‎Nên tôi sẽ giúp cô khỏi phải mất công. 397 00:28:23,646 --> 00:28:24,979 ‎Đi vào trọng tâm luôn. 398 00:28:26,271 --> 00:28:27,104 ‎Thử xem sao. 399 00:28:27,812 --> 00:28:28,646 ‎Sao không chứ? 400 00:28:30,604 --> 00:28:31,896 ‎Bắt đầu, được chứ? 401 00:28:37,979 --> 00:28:38,812 ‎Được rồi. 402 00:28:42,021 --> 00:28:43,021 ‎Mẹ tôi là Louise. 403 00:28:43,562 --> 00:28:44,604 ‎Còn bố là Dennis. 404 00:28:45,187 --> 00:28:47,354 ‎Dennis gặp Louise lúc bà 18 tuổi. 405 00:28:47,979 --> 00:28:48,812 ‎Còn ông 24. 406 00:28:49,937 --> 00:28:53,271 ‎Một năm sau, anh tôi, ‎Denny chào đời trong sự ngạc nhiên. 407 00:28:53,771 --> 00:28:56,479 ‎Và tôi, ít ngạc nhiên hơn, chắc vậy. 408 00:28:57,979 --> 00:28:59,604 ‎Bố bắt đầu làm ở mỏ than. 409 00:29:00,146 --> 00:29:01,271 ‎Lương cao hơn. 410 00:29:01,896 --> 00:29:02,896 ‎Mà không đáng kể, 411 00:29:02,979 --> 00:29:04,896 ‎nhưng ông hiếm khi về nhà 412 00:29:04,979 --> 00:29:07,396 ‎và Louise mẹ tôi, chà… 413 00:29:08,146 --> 00:29:11,771 ‎Louise ở nhà với bọn trẻ, ‎nhưng cơ bản bà cũng giống đứa trẻ. 414 00:29:12,479 --> 00:29:15,896 ‎Một đứa trẻ với hai đứa con ‎và ông chồng cách mặt đất 600m. 415 00:29:15,979 --> 00:29:17,896 ‎Nên bà làm điều bọn trẻ hay làm. 416 00:29:18,562 --> 00:29:19,396 ‎Bà chơi đùa. 417 00:29:21,187 --> 00:29:25,146 ‎Trong khi bố ở dưới lòng đất, ‎thì bà ăn nằm với gã nào đó và… 418 00:29:25,937 --> 00:29:27,354 ‎chuyện về cái mỏ than… 419 00:29:29,146 --> 00:29:31,312 ‎Điều tôi hay nghĩ nhất khi đã lớn… 420 00:29:34,312 --> 00:29:35,562 ‎Dưới đó không có cây. 421 00:29:37,062 --> 00:29:38,312 ‎Chả có sự sống gì cả. 422 00:29:39,521 --> 00:29:43,271 ‎Những người đàn ông này… Họ được gửi xuống 423 00:29:43,354 --> 00:29:46,979 ‎một nơi hỗn độn tối tăm ‎để đào bới tìm kiếm thứ đã chết. 424 00:29:47,062 --> 00:29:50,646 ‎Chết đến mức giờ chất thành đống, 425 00:29:50,729 --> 00:29:54,562 ‎già cỗi và không có sinh khí ‎đến nỗi chúng sẽ cháy rụi 426 00:29:54,646 --> 00:29:56,271 ‎và cuộc sống của bố là thế. 427 00:29:57,062 --> 00:29:59,396 ‎Còn bà làm mọi thứ để cảm thấy vui vẻ. 428 00:30:00,687 --> 00:30:01,812 ‎Mọi cái chết đó, 429 00:30:01,896 --> 00:30:05,812 ‎cái chết tối tăm, đầy bụi đó ‎phủ khắp khuôn mặt ông, 430 00:30:06,646 --> 00:30:09,354 ‎tay và cả phổi ông ‎khi ông lên tới mặt đất. 431 00:30:11,271 --> 00:30:14,396 ‎Chẳng có lá, cành, ‎hay hoa nào trong thế giới của ông 432 00:30:14,479 --> 00:30:16,979 ‎và cuối cùng khi trèo ra khỏi ngôi mộ đó, 433 00:30:17,646 --> 00:30:20,062 ‎khi trở lại vùng đất của người sống… 434 00:30:22,521 --> 00:30:23,687 ‎họ cười nhạo ông. 435 00:30:24,521 --> 00:30:28,271 ‎Họ cười nhạo ‎vì cả thị trấn đều biết đứa trẻ mới sinh, 436 00:30:28,771 --> 00:30:31,271 ‎em trai tôi, Mikey không phải con ông. 437 00:30:34,562 --> 00:30:36,854 ‎Dennis nhắm mắt làm ngơ 438 00:30:37,396 --> 00:30:40,562 ‎và họ tán dương ông vì lòng trung thành, 439 00:30:40,646 --> 00:30:43,146 ‎đồng thời chế nhạo ông vì ông bị cắm sừng. 440 00:30:43,979 --> 00:30:45,229 ‎Mặt khác, Louise 441 00:30:45,312 --> 00:30:48,437 ‎thì nói thẳng nói thật ‎và họ gọi mẹ tôi là con điếm. 442 00:30:51,271 --> 00:30:55,896 ‎Con gái họ cũng bị gọi thế, ‎trong khi chúng ở trường, trên đường phố. 443 00:30:55,979 --> 00:30:59,229 ‎Trên đường về nhà. ‎Còn Denny thì hùa theo chỉ trích, 444 00:31:00,021 --> 00:31:03,562 ‎cố cứu lấy mình ‎bằng cách đổ lỗi cho mọi nữ nhân trong nhà 445 00:31:03,646 --> 00:31:06,437 ‎và năm 1967, Louise chạy trốn khỏi nhà. 446 00:31:07,646 --> 00:31:08,854 ‎Bà bỏ đi 447 00:31:09,437 --> 00:31:11,604 ‎và tôi phải nghỉ học để tìm Mikey… 448 00:31:12,604 --> 00:31:13,604 ‎đang ở một mình… 449 00:31:14,771 --> 00:31:15,979 ‎khóc thét om sòm. 450 00:31:16,729 --> 00:31:18,104 ‎Nó vẫn là một đứa bé, 451 00:31:18,729 --> 00:31:20,812 ‎không hiểu nó đã làm sai điều gì. 452 00:31:24,479 --> 00:31:25,896 ‎Tôi cố gắng chăm sóc nó. 453 00:31:28,396 --> 00:31:31,646 ‎Tôi chỉ là trẻ con. ‎Trẻ con thì đâu nuôi được trẻ con. 454 00:31:32,646 --> 00:31:34,062 ‎Tôi hay quên lắm. 455 00:31:35,979 --> 00:31:38,521 ‎Như trông chừng cái nồi ‎khi nó sôi sùng sục. 456 00:31:44,354 --> 00:31:45,979 ‎Rồi ngày nọ tai nạn ập đến. 457 00:31:47,437 --> 00:31:51,812 ‎Dịch vụ Xã hội nhúng tay vào ‎và bọn tôi bị tách ra. Bố đã cố hết sức. 458 00:31:52,479 --> 00:31:57,521 ‎Ở dưới mặt đất quá lâu, ông đâu biết chăm ‎một đứa trẻ, nói gì đến… ba đứa. 459 00:31:59,562 --> 00:32:04,104 ‎Rồi ông thình lình biến mất. ‎Nên bọn tôi vào nhà nuôi trẻ mồ côi. 460 00:32:04,729 --> 00:32:07,729 ‎Chỉ là một đám đàn ông tẻ nhạt, biến thái 461 00:32:08,312 --> 00:32:09,854 ‎với mấy bà vợ khó chịu, 462 00:32:09,937 --> 00:32:12,937 ‎mong kiếm vài bảng ‎nhờ chăm lũ trẻ nghèo địa phương. 463 00:32:14,271 --> 00:32:16,062 ‎Tôi đến London khá sớm sau đó. 464 00:32:17,646 --> 00:32:19,437 ‎Vướng vào đủ thứ rắc rối ở đó. 465 00:32:20,687 --> 00:32:22,271 ‎Kết cục ngồi tù vài năm. 466 00:32:24,479 --> 00:32:26,104 ‎Và tôi làm vườn kể từ đó. 467 00:32:26,187 --> 00:32:28,562 ‎Công việc bận rộn cho kẻ nhàn rỗi. 468 00:32:30,146 --> 00:32:31,646 ‎Nhưng tôi thích lắm. 469 00:32:32,729 --> 00:32:33,562 ‎Rất thích. 470 00:32:35,812 --> 00:32:37,104 ‎Và rõ ràng là… 471 00:32:38,062 --> 00:32:39,229 ‎với con người thì… 472 00:32:39,854 --> 00:32:40,896 ‎chả đáng bõ công. 473 00:32:42,479 --> 00:32:43,687 ‎Nhưng với cây cối… 474 00:32:46,271 --> 00:32:48,771 ‎khi cô cho chúng tình yêu và công sức 475 00:32:49,437 --> 00:32:51,021 ‎và sự chăm sóc… 476 00:32:53,021 --> 00:32:54,437 ‎cô sẽ thấy được kết quả. 477 00:32:55,646 --> 00:32:58,521 ‎Cô nhìn chúng phát triển ‎và tất cả đều hợp lý. 478 00:33:03,312 --> 00:33:04,146 ‎Vậy đấy. 479 00:33:06,146 --> 00:33:07,562 ‎Mọi người đều mệt mỏi. 480 00:33:08,854 --> 00:33:10,187 ‎Kể cả người giỏi nhất. 481 00:33:12,771 --> 00:33:13,812 ‎Nhưng đôi khi… 482 00:33:14,646 --> 00:33:16,729 ‎mà rất hiếm, tôi đoán thế… 483 00:33:17,896 --> 00:33:18,812 ‎có người… 484 00:33:19,979 --> 00:33:22,604 ‎như hoa Mặt trăng này ‎thì cũng đáng bõ công. 485 00:33:27,187 --> 00:33:28,854 ‎Tôi biết cô đang đấu tranh. 486 00:33:30,771 --> 00:33:31,604 ‎Tôi thấy được. 487 00:33:33,062 --> 00:33:35,021 ‎Tôi biết cô mang mặc cảm tội lỗi, 488 00:33:35,604 --> 00:33:38,979 ‎nhưng tôi cũng biết cô đâu quyết định ‎ai sống và ai chết. 489 00:33:40,062 --> 00:33:43,771 ‎Xin lỗi, Dani, nhưng cô đâu thể. ‎Con người là dạng hữu cơ. 490 00:33:45,937 --> 00:33:48,562 ‎Đó là sự thật. Chúng ta rồi phải chết. 491 00:33:49,687 --> 00:33:52,146 ‎Quy luật tự nhiên… đẹp đẽ. 492 00:33:54,646 --> 00:33:57,562 ‎Suy sụp và đứng dậy, 493 00:33:58,062 --> 00:34:02,062 ‎rồi lại suy sụp và mọi sinh vật sống ‎đều phát triển từ sinh vật chết. 494 00:34:03,229 --> 00:34:05,646 ‎Nhiều cuộc đời bị bỏ lại để ta thế chỗ. 495 00:34:06,979 --> 00:34:10,479 ‎Cuộc đời đó hồi sinh rồi tái sử dụng 496 00:34:10,562 --> 00:34:11,937 ‎và cứ thế mà tiếp diễn. 497 00:34:12,562 --> 00:34:14,146 ‎Và như thế tốt hơn nhiều 498 00:34:14,729 --> 00:34:16,979 ‎so với cuộc sống bị hủy hoại, 499 00:34:17,896 --> 00:34:19,021 ‎sâu trong lòng đất, 500 00:34:20,146 --> 00:34:22,979 ‎trong lớp đá vốn sẽ cháy rụi ‎nếu nó đủ già. 501 00:34:23,062 --> 00:34:27,187 ‎Quan sát lá non và hoa ‎quả thực tốt hơn nhiều. 502 00:34:30,062 --> 00:34:32,396 ‎Nhiều cuộc đời bị bỏ lại để ta thế chỗ. 503 00:34:34,979 --> 00:34:36,354 ‎Như hoa Mặt trăng này. 504 00:34:38,271 --> 00:34:42,354 ‎Vẻ đẹp của nó nằm ngay đó, ‎trong chính sự tàn úa của nó. 505 00:35:32,104 --> 00:35:32,937 ‎Ôi trời. 506 00:35:35,479 --> 00:35:37,729 ‎Chúng ta sẽ làm gì với chuyện này đây? 507 00:35:40,521 --> 00:35:41,687 ‎Anh không biết. 508 00:35:44,562 --> 00:35:45,979 ‎Thực sự không biết. 509 00:36:14,104 --> 00:36:15,521 ‎Có đủ hết rồi chứ? 510 00:36:15,604 --> 00:36:18,187 ‎- Còn một miếng trong xe. ‎- Rồi, tôi đi lấy. 511 00:36:25,354 --> 00:36:27,271 ‎Ôi, Chúa ơi! 512 00:36:27,854 --> 00:36:29,187 ‎Cậu đã làm gì vậy? 513 00:36:29,271 --> 00:36:32,021 ‎Em biết được một người ở Sussex ‎làm ra thứ này. 514 00:36:32,562 --> 00:36:34,187 ‎Nó, chà… 515 00:36:34,271 --> 00:36:35,937 ‎Em cho là gần giống lắm rồi. 516 00:36:36,854 --> 00:36:38,812 ‎Rõ ràng đâu thể giống y chang. 517 00:36:39,479 --> 00:36:42,021 ‎Con bé sẽ phát điên mất thôi. 518 00:36:43,104 --> 00:36:46,979 ‎Xin lỗi vì em không đi dự tiệc được. ‎Mong cái này sẽ xoa dịu bớt. 519 00:36:47,062 --> 00:36:49,562 ‎Nó sáu tuổi thôi, ‎nên sẽ chỉ chú ý đến quà. 520 00:36:52,187 --> 00:36:53,312 ‎Không phải ở đây. 521 00:36:58,021 --> 00:36:59,562 ‎Em sẽ đi lấy mảnh cuối. 522 00:36:59,646 --> 00:37:01,646 ‎Chắc nên giấu trong phòng đọc sách 523 00:37:01,729 --> 00:37:02,979 ‎chờ cho đến bữa tiệc. 524 00:37:05,021 --> 00:37:08,396 ‎Nghe hay đấy. ‎Anh yêu, xem em trai anh mang tới gì này. 525 00:37:09,021 --> 00:37:09,937 ‎Rất tuyệt vời. 526 00:37:11,437 --> 00:37:14,146 ‎Xin lỗi vì không thể tham gia. Anh rõ mà. 527 00:37:14,229 --> 00:37:17,479 ‎- Đến Berlin em sẽ gọi. ‎- Nghe hay đó. 528 00:38:01,229 --> 00:38:02,187 ‎Ôi, Chúa ơi! 529 00:38:03,479 --> 00:38:04,521 ‎Sao… 530 00:38:04,604 --> 00:38:07,396 ‎Anh làm gì mà ngồi trong bóng tối thế kia? 531 00:38:08,187 --> 00:38:10,812 ‎Em chỉ muốn ăn chút xíu gì đó ‎trước khi ngủ. 532 00:38:11,521 --> 00:38:14,646 ‎Tiếp thêm năng lượng. ‎Sáng mai oanh tạc dữ dội đây. 533 00:38:14,729 --> 00:38:17,062 ‎Tất cả bọn trẻ chạy nhảy xung quanh. 534 00:38:17,771 --> 00:38:20,271 ‎Anh cũng nên nghỉ ngơi đi. Anh đi ngủ chứ? 535 00:38:24,521 --> 00:38:25,729 ‎Sinh nhật Flora… 536 00:38:27,437 --> 00:38:28,646 ‎khiến tôi nghĩ… 537 00:38:30,854 --> 00:38:32,396 ‎đêm đó thật kỳ lạ làm sao. 538 00:38:34,479 --> 00:38:35,312 ‎Thế ư? 539 00:38:37,479 --> 00:38:38,854 ‎Em không nhớ gì nhiều. 540 00:38:39,896 --> 00:38:41,229 ‎Cái đẹp của sinh nở. 541 00:38:42,812 --> 00:38:44,729 ‎Họ nói phụ nữ sau sinh hay quên. 542 00:38:45,604 --> 00:38:47,521 ‎Thực ra do chất gì đó trong não. 543 00:38:48,771 --> 00:38:50,854 ‎Đó là cách duy nhất để có thêm con. 544 00:38:52,354 --> 00:38:53,979 ‎Con bé chào đời quá sớm. 545 00:39:00,604 --> 00:39:01,479 ‎Đúng thế. 546 00:39:03,729 --> 00:39:04,562 ‎Phải. 547 00:39:05,146 --> 00:39:06,771 ‎Và tôi rất bất ngờ. 548 00:39:07,687 --> 00:39:09,021 ‎Mà với đứa sinh sớm… 549 00:39:10,146 --> 00:39:12,562 ‎tôi thấy nó không thiếu cân gì cả. 550 00:39:35,312 --> 00:39:36,729 ‎Có vẻ không hợp lý nhỉ? 551 00:39:40,062 --> 00:39:41,479 ‎Em không hiểu ý anh. 552 00:39:44,062 --> 00:39:47,979 ‎Ý tôi là, nếu nó không sinh sớm, ‎nếu nó sinh đúng ngày, 553 00:39:48,521 --> 00:39:50,062 ‎thì sẽ không hợp lý. 554 00:39:50,812 --> 00:39:52,771 ‎Nó phải chào đời sớm, đúng không? 555 00:39:54,187 --> 00:39:56,812 ‎Nếu không thì nó được ‎thụ thai vào tháng Tám. 556 00:39:58,687 --> 00:40:00,187 ‎Mà lúc đó tôi đang ở Nga. 557 00:40:02,562 --> 00:40:03,604 ‎Sáu năm. 558 00:40:06,104 --> 00:40:08,646 ‎Mất những sáu năm để biết được sự thật. 559 00:40:10,396 --> 00:40:12,104 ‎Chắc tại tôi không muốn biết. 560 00:40:16,854 --> 00:40:19,062 ‎Tôi vắng nhà nhiều quá, đúng không? 561 00:40:23,479 --> 00:40:24,312 ‎Rõ ràng… 562 00:40:25,271 --> 00:40:26,937 ‎ngôi nhà này quá lớn… 563 00:40:28,521 --> 00:40:29,854 ‎mà chỉ có cô và Miles. 564 00:40:31,854 --> 00:40:32,687 ‎Rất cô đơn. 565 00:40:38,521 --> 00:40:39,604 ‎Cô yêu cậu ta chứ? 566 00:41:04,812 --> 00:41:08,729 ‎Cô gia sư không thể nhớ nỗi ‎lần cuối ngủ ngon như vậy là khi nào. 567 00:41:09,229 --> 00:41:11,854 ‎Và cô đã nghĩ ‎có lẽ cô không bao giờ có được. 568 00:41:44,271 --> 00:41:45,104 ‎Flora! 569 00:41:46,896 --> 00:41:49,062 ‎Flora, em đang làm gì vậy? 570 00:41:51,062 --> 00:41:51,896 ‎Em đang ở đâu? 571 00:41:52,437 --> 00:41:55,646 ‎Chuyện gì vậy? Em ổn chứ? ‎Em lại bị mộng du à? 572 00:41:55,729 --> 00:41:56,562 ‎Em không… 573 00:41:57,479 --> 00:41:58,437 ‎Em không rõ nữa. 574 00:41:59,146 --> 00:42:00,979 ‎Em nghĩ em lại bị mắc kẹt rồi. 575 00:42:02,354 --> 00:42:04,062 ‎Rồi, đi thôi. Vào trong nào. 576 00:42:04,771 --> 00:42:06,354 ‎Sao chuyện này cứ xảy ra? 577 00:42:22,771 --> 00:42:24,979 ‎Em vô cùng xin lỗi vì gây rắc rối. 578 00:42:25,687 --> 00:42:26,854 ‎Em chỉ định đi dạo. 579 00:42:26,937 --> 00:42:28,646 ‎Không có ý làm chị lo lắng. 580 00:42:29,937 --> 00:42:31,229 ‎Đi ăn sáng nhé? 581 00:42:31,312 --> 00:42:33,771 ‎Em sắp chết đói rồi đây. 582 00:42:53,979 --> 00:42:57,021 ‎Xin lỗi đã làm phiền. ‎Cô Clayton lại gọi tới. 583 00:42:57,812 --> 00:43:00,187 ‎- Tôi nghĩ ông nên… ‎- Có ai bị thương à? 584 00:43:00,271 --> 00:43:01,729 ‎Có cần xe cấp cứu không? 585 00:43:02,437 --> 00:43:04,437 ‎Không, chắc không đơn giản thế. 586 00:43:04,521 --> 00:43:06,437 ‎Chúa ơi, tôi đã bảo rồi! 587 00:43:06,521 --> 00:43:08,771 ‎Chỉ tìm tôi khi có người bị thương! 588 00:43:18,687 --> 00:43:20,271 ‎Chết tiệt. 589 00:43:21,687 --> 00:43:22,562 ‎Được thôi. 590 00:43:25,937 --> 00:43:26,771 ‎Được rồi. 591 00:43:27,729 --> 00:43:29,104 ‎Gọi lại cho cô ta đi. 592 00:43:35,729 --> 00:43:36,562 ‎Này. 593 00:43:37,396 --> 00:43:38,979 ‎Thế này là sao? 594 00:43:39,062 --> 00:43:40,812 ‎Cho mấy cái đó vào xe nhé? 595 00:43:42,562 --> 00:43:44,979 ‎Cậu giữ văn phòng, chính là thế. 596 00:43:45,729 --> 00:43:47,146 ‎Anh đang nói gì vậy? 597 00:43:47,229 --> 00:43:50,229 ‎Tôi không muốn thấy ‎bất cứ thứ này thêm lần nào nữa. 598 00:43:51,021 --> 00:43:53,062 ‎Hẳn cậu đã nghĩ tôi thật ngu ngốc. 599 00:43:54,187 --> 00:43:55,271 ‎Thật ngu ngốc. 600 00:43:56,396 --> 00:43:59,479 ‎- Em không… ‎- Trẻ hiếm khi chào đời như dự kiến, Dom. 601 00:44:00,854 --> 00:44:01,812 ‎Nhưng nghe đây, 602 00:44:02,479 --> 00:44:04,062 ‎đây là phần quan trọng. 603 00:44:05,271 --> 00:44:08,979 ‎Con bé là con gái tôi. ‎Ở mọi khía cạnh quan trọng. 604 00:44:10,104 --> 00:44:13,562 ‎Khi đầu gối con bé bị trầy, ‎hét toáng lên vì gặp ác mộng… 605 00:44:14,521 --> 00:44:15,604 ‎tôi sẽ ở bên cạnh. 606 00:44:16,604 --> 00:44:19,521 ‎Lần đầu tiên tên khốn nào đó ‎làm con bé đau lòng… 607 00:44:20,437 --> 00:44:21,771 ‎tôi sẽ ở bên để an ủi. 608 00:44:23,562 --> 00:44:26,896 ‎Và khi con bé nhờ bố mình ‎dắt tay vào lễ đường… 609 00:44:29,312 --> 00:44:31,229 ‎người đó là tôi, không phải cậu. 610 00:44:32,187 --> 00:44:33,354 ‎Cậu hiểu chưa? 611 00:44:34,604 --> 00:44:35,562 ‎Cô ấy không nói? 612 00:44:36,979 --> 00:44:40,437 ‎Chà, nhìn kìa. ‎Tôi đến đây thì cậu mới hiểu ra mọi việc. 613 00:44:42,521 --> 00:44:43,521 ‎Tôi đã suy nghĩ. 614 00:44:44,896 --> 00:44:47,312 ‎Tôi đã suy nghĩ ‎phải dùng từ nào cho đúng. 615 00:44:47,937 --> 00:44:49,937 ‎Và tôi cứ nghĩ mãi từ "cấm". 616 00:44:50,687 --> 00:44:52,729 ‎Suýt soát thôi. Nó có sức mạnh. 617 00:44:53,396 --> 00:44:54,521 ‎Nhưng chẳng đủ. 618 00:44:57,437 --> 00:44:58,687 ‎Tôi sẽ nói ngay luôn. 619 00:45:00,479 --> 00:45:02,687 ‎Cậu bị cấm, em trai. 620 00:45:03,812 --> 00:45:05,437 ‎Cậu bị cấm tới nhà tôi. 621 00:45:06,312 --> 00:45:09,146 ‎Cậu bị cấm đến tìm vợ và con tôi. 622 00:45:10,354 --> 00:45:11,187 ‎Cấm tuyệt đối. 623 00:45:12,979 --> 00:45:14,646 ‎Cậu không có anh trai nữa. 624 00:45:16,104 --> 00:45:16,979 ‎Hay cháu gái. 625 00:45:17,812 --> 00:45:18,646 ‎Hay cháu trai. 626 00:45:20,187 --> 00:45:21,021 ‎Không một ai. 627 00:45:22,479 --> 00:45:26,187 ‎Chỉ còn lại bản thân cậu. ‎Và bản thân cậu, Henry… 628 00:45:27,854 --> 00:45:29,312 ‎bản thân thực của cậu… 629 00:45:31,604 --> 00:45:32,854 ‎hắn ta là kẻ xấu xa. 630 00:45:35,271 --> 00:45:37,521 ‎Một tên ác quỷ kệch cỡm, phải không? 631 00:45:40,771 --> 00:45:42,062 ‎Cậu thật đáng thương. 632 00:45:43,854 --> 00:45:45,437 ‎Vì cậu phải sống với hắn. 633 00:45:48,021 --> 00:45:49,896 ‎Với con người kia của cậu. 634 00:45:52,021 --> 00:45:54,854 ‎Và hắn ta là tên yêu quái xấu xa, ‎cười nhăn nhở, 635 00:45:55,687 --> 00:45:56,687 ‎đúng không? 636 00:46:16,146 --> 00:46:17,812 ‎Ấn Độ cách bao xa ạ? 637 00:46:18,979 --> 00:46:22,271 ‎Xa hơn so với mẹ nhớ con, ‎nhưng gần hơn so với tạm biệt. 638 00:46:23,021 --> 00:46:25,521 ‎Mẹ biết con đang nghĩ gì, nhưng đừng lo. 639 00:46:25,604 --> 00:46:28,437 ‎Sẽ ổn thôi. Chỉ vài tuần thôi, con yêu. 640 00:46:29,646 --> 00:46:30,729 ‎Con đi cùng nhé? 641 00:46:31,604 --> 00:46:35,062 ‎Vài tuần là khoảng thời gian rất dài 642 00:46:35,146 --> 00:46:38,771 ‎và con không muốn ở đây ‎một mình cùng Miles và cô Grose đâu. 643 00:46:47,604 --> 00:46:48,437 ‎Đây rồi. 644 00:46:49,812 --> 00:46:52,271 ‎Cái này gọi là bùa hộ mệnh. 645 00:46:53,229 --> 00:46:54,312 ‎Mẹ từng làm chúng. 646 00:46:54,937 --> 00:46:57,896 ‎Thỉnh thoảng mẹ vẫn làm. ‎Thói quen cũ khó bỏ. 647 00:46:58,687 --> 00:47:00,812 ‎Mẹ làm chúng khi bằng tuổi con đấy. 648 00:47:00,896 --> 00:47:02,104 ‎Nó để làm gì ạ? 649 00:47:02,187 --> 00:47:04,396 ‎Bảo vệ mọi người và làm họ hạnh phúc. 650 00:47:08,896 --> 00:47:10,104 ‎Nó đang tái diễn… 651 00:47:11,146 --> 00:47:11,979 ‎đúng không ạ? 652 00:47:12,729 --> 00:47:13,562 ‎Gì cơ? 653 00:47:14,229 --> 00:47:16,062 ‎Con không thực sự ở đây. 654 00:47:17,146 --> 00:47:18,312 ‎Con lớn hơn rồi. 655 00:47:19,604 --> 00:47:20,687 ‎Có vẻ như… 656 00:47:20,771 --> 00:47:22,271 ‎không hợp lý gì cả. 657 00:47:22,354 --> 00:47:23,521 ‎Đúng vậy. 658 00:47:25,354 --> 00:47:28,062 ‎Con lại bị mắc kẹt trong ký ức khác rồi. 659 00:47:29,562 --> 00:47:30,854 ‎Bị kẹt ở nơi an toàn. 660 00:47:33,937 --> 00:47:35,146 ‎Con nhớ mẹ lắm. 661 00:47:39,104 --> 00:47:39,937 ‎Con yêu. 662 00:47:42,896 --> 00:47:44,896 ‎Giờ có lẽ con nên tỉnh dậy rồi. 663 00:48:01,729 --> 00:48:03,187 ‎- Nhớ cái này? ‎- Anh nhớ. 664 00:48:03,271 --> 00:48:04,437 ‎Đó là vào mùa xuân. 665 00:48:07,937 --> 00:48:10,729 ‎Sao lại có hai trợ giúp? ‎Nhóc ăn nhanh chưa. 666 00:48:12,229 --> 00:48:14,229 ‎Mọi người… 667 00:48:15,312 --> 00:48:16,562 ‎Mọi người làm gì thế? 668 00:48:16,646 --> 00:48:17,479 ‎Flora! 669 00:48:18,104 --> 00:48:19,021 ‎Chào em! 670 00:48:19,104 --> 00:48:21,479 ‎Mọi người ăn tối mà không gọi cháu. 671 00:48:21,562 --> 00:48:22,729 ‎Gì cơ? 672 00:48:23,271 --> 00:48:25,937 ‎- Flora, gì cơ? ‎- Em ăn trong phòng rồi. 673 00:48:26,021 --> 00:48:28,729 ‎- Owen nấu xúp cho em. ‎- Đó là món ngon nhất. 674 00:48:29,604 --> 00:48:30,896 ‎Cháu chả nhớ điều đó. 675 00:48:31,687 --> 00:48:33,396 ‎Đã bảo con bé cư xử khác lắm. 676 00:48:33,479 --> 00:48:34,479 ‎Em ấy có vẻ ổn. 677 00:48:35,729 --> 00:48:36,687 ‎Nhưng kỳ lạ. 678 00:48:36,771 --> 00:48:38,521 ‎Cháu không thích trò này. 679 00:48:39,812 --> 00:48:40,646 ‎Không sao mà. 680 00:48:40,729 --> 00:48:41,771 ‎Cháu không thích! 681 00:48:41,854 --> 00:48:43,521 ‎Chắc là chú mấy đứa gọi tới. 682 00:48:43,604 --> 00:48:46,396 ‎Mọi chuyện sẽ ổn thôi, Flora. Đừng lo. 683 00:48:46,479 --> 00:48:47,312 ‎A lô? 684 00:48:48,521 --> 00:48:49,437 ‎A lô? 685 00:48:51,354 --> 00:48:52,187 ‎A lô? 686 00:48:54,229 --> 00:48:55,896 ‎Lại gọi chơi khăm nữa rồi. 687 00:48:59,229 --> 00:49:02,479 ‎Anh thực sự nghĩ ‎con bé sẽ nhấc máy trả lời sao? 688 00:49:04,146 --> 00:49:05,771 ‎Buồn thật đấy. 689 00:49:07,896 --> 00:49:10,146 ‎Tôi nghĩ không có nhiều khả năng đâu. 690 00:49:10,229 --> 00:49:13,312 ‎Có thể trong mười cuộc gọi, ‎nó sẽ nhấc máy một lần. 691 00:49:14,271 --> 00:49:17,187 ‎Có thể anh sẽ được nghe, "Nhà Flora nghe". 692 00:49:18,062 --> 00:49:18,979 ‎Khó xảy ra lắm. 693 00:49:20,646 --> 00:49:21,646 ‎Trong lúc đó, 694 00:49:23,187 --> 00:49:26,771 ‎họ lại nghĩ anh là kẻ biến thái ‎thở nặng nề trong điện thoại. 695 00:49:26,854 --> 00:49:28,021 ‎Là kẻ điên nào đó. 696 00:49:28,562 --> 00:49:30,229 ‎Thực sự thảm hại. 697 00:49:33,229 --> 00:49:34,687 ‎Lại thế nữa rồi. 698 00:49:35,396 --> 00:49:39,021 ‎Chà, chỉ là tưởng tượng, ‎nhưng chắc anh nên ra mở cửa đi. 699 00:49:51,021 --> 00:49:52,396 ‎Em xin lỗi vì ghé qua. 700 00:49:55,146 --> 00:49:56,562 ‎Em ở gần đây và… 701 00:49:59,479 --> 00:50:00,729 ‎Em vốn không ở gần. 702 00:50:02,104 --> 00:50:04,729 ‎Em bịa ra câu chuyện và không ở lâu được. 703 00:50:08,937 --> 00:50:10,312 ‎Anh đang làm gì ở đây? 704 00:50:11,062 --> 00:50:11,937 ‎Ồ, anh… 705 00:50:16,062 --> 00:50:17,354 ‎Anh không rõ nữa. 706 00:50:24,062 --> 00:50:24,937 ‎Em xin lỗi. 707 00:50:27,479 --> 00:50:28,312 ‎Flora. 708 00:50:29,187 --> 00:50:30,104 ‎Em rất xin lỗi. 709 00:50:30,687 --> 00:50:32,062 ‎Lẽ ra nên cho anh biết. 710 00:50:34,021 --> 00:50:36,771 ‎Lẽ ra em nên làm nhiều chuyện ‎theo hướng khác. 711 00:50:38,396 --> 00:50:39,687 ‎Tối nay bọn em sẽ đi. 712 00:50:40,812 --> 00:50:41,729 ‎Ấn Độ. 713 00:50:43,854 --> 00:50:46,479 ‎Trong vài tuần. ‎Hồi tưởng lại tuần trăng mật. 714 00:50:48,812 --> 00:50:49,687 ‎Anh hiểu rồi. 715 00:50:52,771 --> 00:50:53,854 ‎Em muốn tạm biệt. 716 00:50:53,937 --> 00:50:55,312 ‎- Charlotte. ‎- Thật đấy. 717 00:50:56,896 --> 00:50:58,729 ‎Em sẽ chấm dứt được chuyện này. 718 00:50:59,646 --> 00:51:01,396 ‎Chồng em, gia đình em. 719 00:51:02,979 --> 00:51:06,687 ‎Em muốn anh nghe từ em… ‎lý do em đi chuyến này. 720 00:51:09,354 --> 00:51:10,521 ‎Em có thể sửa được. 721 00:51:14,896 --> 00:51:16,854 ‎Nhưng em không thể đi nếu chưa… 722 00:51:18,521 --> 00:51:19,979 ‎Charlotte, anh yêu em. 723 00:51:26,187 --> 00:51:27,354 ‎Em biết. 724 00:51:31,979 --> 00:51:36,187 ‎Ngoài tình yêu ra, ‎còn nhiều thứ khác nữa. Rất nhiều thứ. 725 00:52:28,479 --> 00:52:30,104 ‎Nhảy ra đi, nếu không ngại, 726 00:52:30,187 --> 00:52:32,062 ‎đến phần tôi thích nhất. 727 00:52:32,146 --> 00:52:33,562 ‎Không, làm ơn. 728 00:52:34,104 --> 00:52:36,479 ‎Đau đấy. Đau lắm đấy. 729 00:52:37,104 --> 00:52:38,271 ‎Tôi muốn xem lại. 730 00:52:38,354 --> 00:52:40,521 ‎- Không. ‎- Vào đêm ta gặp nhau. 731 00:52:42,187 --> 00:52:44,937 ‎Thôi nào. Trả lời đi. 732 00:52:47,146 --> 00:52:48,812 ‎- Không. ‎- Nhưng phải vậy. 733 00:52:48,896 --> 00:52:50,187 ‎Anh biết mà. 734 00:52:50,937 --> 00:52:53,521 ‎- Tôi không muốn. ‎- Nhưng anh luôn trả lời. 735 00:52:53,604 --> 00:52:56,937 ‎Nào, chả có gì phải sợ cả. ‎Anh biết ai gọi mà. 736 00:52:57,021 --> 00:52:59,104 ‎Lãnh sự quán Anh ở Ấn Độ. 737 00:52:59,187 --> 00:53:00,562 ‎Không, làm ơn. 738 00:53:00,646 --> 00:53:02,229 ‎Họ báo tin xấu. 739 00:53:02,312 --> 00:53:04,312 ‎- Làm ơn. ‎- Đã có một tai nạn. 740 00:53:24,604 --> 00:53:25,437 ‎A lô? 741 00:53:28,896 --> 00:53:30,021 ‎Vâng, tôi nghe đây. 742 00:53:33,937 --> 00:53:35,896 ‎Xin lỗi, anh nhắc lại được không? 743 00:53:46,312 --> 00:53:48,021 ‎Tai nạn như thế nào? 744 00:53:56,187 --> 00:53:57,812 ‎Chà, chắc họ không sao. 745 00:54:10,646 --> 00:54:11,521 ‎Anh nhầm rồi. 746 00:54:16,104 --> 00:54:17,187 ‎Anh nhầm thật rồi. 747 00:54:59,604 --> 00:55:01,521 ‎Không tệ lắm, đúng không? 748 00:55:02,104 --> 00:55:03,062 ‎Địa ngục thì có. 749 00:55:03,896 --> 00:55:05,396 ‎Lần nào cũng là địa ngục. 750 00:55:05,479 --> 00:55:06,437 ‎Không. 751 00:55:07,312 --> 00:55:08,896 ‎Đó chưa phải phần tệ nhất. 752 00:55:08,979 --> 00:55:13,021 ‎Ngay cả lo liệu đám tang, ‎hay chôn cất quan tài rỗng cũng chưa phải. 753 00:55:13,521 --> 00:55:14,354 ‎Không đâu. 754 00:55:14,896 --> 00:55:17,479 ‎Địa ngục chính là phải gọi tới Bly, 755 00:55:18,021 --> 00:55:19,854 ‎phải báo tin cho chúng 756 00:55:20,354 --> 00:55:23,854 ‎và phải nghe giọng nói đầu tiên của con bé 757 00:55:23,937 --> 00:55:25,437 ‎lúc nó nhấc máy. 758 00:55:26,021 --> 00:55:28,687 ‎Giọng nói nhỏ nhẹ của nó cất lên… 759 00:55:29,229 --> 00:55:30,979 ‎Nhà Flora nghe. 760 00:55:38,937 --> 00:55:41,271 ‎Nói mớ, mộng du. 761 00:55:42,187 --> 00:55:43,771 ‎Con bé đang gặp khó khăn. 762 00:55:44,521 --> 00:55:45,354 ‎Phải. 763 00:55:46,354 --> 00:55:47,396 ‎Ừ, tôi… 764 00:55:50,062 --> 00:55:51,896 ‎Tôi không biết phải làm gì nữa. 765 00:55:51,979 --> 00:55:55,521 ‎Vâng, tôi nghĩ ‎sáng mai sẽ đưa nó đi bác sĩ. 766 00:55:56,271 --> 00:55:57,646 ‎Nó cần bác sĩ tâm lý. 767 00:55:59,562 --> 00:56:01,354 ‎Tôi bị buộc trị liệu trong tù. 768 00:56:02,312 --> 00:56:04,562 ‎Tôi ghét thế. Tôi nghĩ sẽ chả tới đâu. 769 00:56:06,104 --> 00:56:10,104 ‎Bác sĩ tâm lý chỉ định cho tôi là Tamara. ‎Bà ấy nghiêm khắc. 770 00:56:10,187 --> 00:56:12,187 ‎Bà ấy cứ nói mãi về một vấn đề. 771 00:56:14,062 --> 00:56:16,187 ‎Nên tôi bắt đầu nói để bà ấy im. 772 00:56:17,354 --> 00:56:20,062 ‎Sau một tháng, ‎tôi thấy mình ngủ ngon giấc. 773 00:56:21,104 --> 00:56:21,937 ‎Chà. 774 00:56:23,437 --> 00:56:24,271 ‎Vâng. 775 00:56:25,687 --> 00:56:27,104 ‎Có lẽ cô nói đúng. 776 00:56:30,979 --> 00:56:31,812 ‎Tôi đi đây. 777 00:56:33,896 --> 00:56:36,146 ‎Ít nhất tôi cũng nên thay đồ. 778 00:56:39,396 --> 00:56:40,562 ‎À thì… 779 00:56:42,146 --> 00:56:43,354 ‎cô có thể… 780 00:56:44,396 --> 00:56:45,312 ‎quay lại. 781 00:56:46,437 --> 00:56:48,354 ‎- Tối nay? ‎- Ừ. 782 00:56:48,437 --> 00:56:49,771 ‎Tối nay. 783 00:56:51,937 --> 00:56:53,229 ‎Không rõ, Poppins. 784 00:56:54,354 --> 00:56:55,979 ‎Chịu, cô đã bận lắm rồi. 785 00:57:00,687 --> 00:57:04,354 ‎Chà, dù sao tôi sẽ thức cả đêm ‎để canh chừng con bé. 786 00:57:07,396 --> 00:57:08,229 ‎Ngủ ngon. 787 00:57:09,521 --> 00:57:10,437 ‎Ngủ ngon nhé. 788 00:57:13,229 --> 00:57:14,604 ‎Còn có đêm khác 789 00:57:15,187 --> 00:57:16,854 ‎và sẽ có những đêm khác mà. 790 00:57:17,604 --> 00:57:18,604 ‎Cô hứa chứ? 791 00:57:29,771 --> 00:57:30,729 ‎Tôi hứa. 792 00:57:40,937 --> 00:57:41,937 ‎Mặc kệ đi. 793 00:57:42,937 --> 00:57:43,896 ‎Lại gọi rồi. 794 00:57:49,562 --> 00:57:50,604 ‎Mất kết nối. 795 00:57:51,354 --> 00:57:52,479 ‎Sự cố điện thoại à? 796 00:57:59,396 --> 00:58:02,312 ‎- Điện thoại bị ngắt kết nối. ‎- Thì sao? 797 00:58:02,896 --> 00:58:06,229 ‎Nghĩa là không thể nào. ‎Lúc nãy vẫn gọi được. 798 00:58:07,062 --> 00:58:08,687 ‎Chắc chả có gì đâu. 799 00:58:15,396 --> 00:58:17,187 ‎- Anh làm gì thế? ‎- Đến đó. 800 00:58:17,812 --> 00:58:19,979 ‎- Gì chứ? ‎- Tôi đến Bly. 801 00:58:21,187 --> 00:58:23,729 ‎Thật điên rồ. ‎Đến đó phải mất ba giờ lái xe 802 00:58:23,812 --> 00:58:26,687 ‎và hai năm qua lúc nào anh cũng nốc rượu. 803 00:58:26,771 --> 00:58:27,979 ‎Chả vì lý do gì cả. 804 00:58:29,062 --> 00:58:31,437 ‎Để làm gì chứ? Đã có cô gia sư lo liệu. 805 00:58:31,521 --> 00:58:33,229 ‎Mà anh cũng đâu làm được gì. 806 00:58:33,312 --> 00:58:34,812 ‎Tôi có linh cảm xấu. 807 00:58:35,354 --> 00:58:36,729 ‎Ồ, vậy là đã quyết rồi. 808 00:58:38,354 --> 00:58:41,312 ‎Tôi chưa có linh cảm kiểu này kể từ… 809 00:58:41,396 --> 00:58:44,896 ‎Vậy anh sẽ đến Bly? ‎Chúng sẽ rất vui khi thấy anh đấy. 810 00:58:44,979 --> 00:58:47,687 ‎Và anh có thể nói thẳng với bọn trẻ 811 00:58:47,771 --> 00:58:49,646 ‎bố mẹ chúng đã chết thế nào. 812 00:58:49,729 --> 00:58:52,396 ‎Và nói rõ luôn ‎lý do họ thực hiện chuyến đi đó 813 00:58:52,479 --> 00:58:53,687 ‎ngay từ đầu. 814 00:59:20,229 --> 00:59:21,104 ‎Xin chào? 815 00:59:25,937 --> 00:59:26,771 ‎Đợi đã! 816 00:59:40,687 --> 00:59:41,521 ‎Xin chào? 817 01:00:01,104 --> 01:00:01,937 ‎Cậu đây rồi. 818 01:00:03,146 --> 01:00:04,271 ‎Đừng sợ. 819 01:00:06,937 --> 01:00:08,771 ‎Xin lỗi vì trước đây tớ đã sợ. 820 01:00:09,604 --> 01:00:11,021 ‎Tớ đã rất thô lỗ, 821 01:00:11,687 --> 01:00:14,104 ‎nhưng… tớ nghĩ sẽ cho cậu một câu chuyện. 822 01:00:16,187 --> 01:00:17,396 ‎Cậu bé tội nghiệp. 823 01:00:18,312 --> 01:00:20,687 ‎Tớ rất tiếc về khuôn mặt của cậu. 824 01:00:25,396 --> 01:00:26,229 ‎Đây. 825 01:00:30,479 --> 01:00:31,479 ‎Thử cái này đi. 826 01:00:39,812 --> 01:00:41,771 ‎Rồi đó. Cậu đây rồi. 827 01:00:43,646 --> 01:00:45,562 ‎Giờ hãy nghĩ ra một câu chuyện… 828 01:00:46,396 --> 01:00:47,229 ‎dành cho cậu. 829 01:00:50,312 --> 01:00:52,771 ‎Tớ lại làm thế rồi, phải không? 830 01:00:54,104 --> 01:00:57,396 ‎Tớ lại bị mắc kẹt trong dòng ký ức khác. 831 01:00:58,021 --> 01:00:59,729 ‎Vì cái đêm tớ làm điều này, 832 01:01:00,312 --> 01:01:02,312 ‎đêm tớ trao cho cậu khuôn mặt mới, 833 01:01:02,396 --> 01:01:04,812 ‎tớ chỉ mới năm tuổi thôi. 834 01:01:05,687 --> 01:01:06,812 ‎Đúng không? 835 01:01:09,562 --> 01:01:10,979 ‎Sao cứ làm thế với tớ? 836 01:01:11,771 --> 01:01:13,229 ‎Nói đi nào. 837 01:01:13,312 --> 01:01:15,896 ‎Sao chị cứ phớt lờ em thế? 838 01:01:16,604 --> 01:01:17,521 ‎Chị Jessel. 839 01:01:24,354 --> 01:01:25,396 ‎Xuất hiện đi nào. 840 01:01:26,146 --> 01:01:27,354 ‎Đừng phớt lờ em nữa. 841 01:01:28,687 --> 01:01:30,437 ‎Em không thích trò chơi này. 842 01:01:31,354 --> 01:01:33,229 ‎Đừng có trốn em nữa. 843 01:01:33,312 --> 01:01:35,312 ‎Em muốn nói chuyện với chị. 844 01:01:40,312 --> 01:01:41,854 ‎Em rất giận chị đấy. 845 01:01:42,771 --> 01:01:43,646 ‎Nhưng tại sao? 846 01:01:44,187 --> 01:01:45,521 ‎Mọi thứ đều ổn. 847 01:01:45,604 --> 01:01:47,146 ‎- Nó cực kỳ… ‎- Không đâu. 848 01:01:48,021 --> 01:01:50,396 ‎Em mệt mỏi vì bị mắc kẹt rồi. 849 01:01:50,479 --> 01:01:54,562 ‎Mệt mỏi vì quên đi nhiều điều ‎và mệt mỏi vì cư xử kỳ lạ lắm rồi. 850 01:01:55,146 --> 01:01:56,896 ‎Và vì Miles cũng cư xử kỳ lạ. 851 01:01:58,646 --> 01:02:00,187 ‎Có chuyện gì với Miles? 852 01:02:00,271 --> 01:02:02,479 ‎Miles cực kỳ tuyệt vời, 853 01:02:02,562 --> 01:02:04,479 ‎trừ những lúc không phải. 854 01:02:05,062 --> 01:02:06,354 ‎Không tuyệt vời à? 855 01:02:06,437 --> 01:02:08,104 ‎Không phải là Miles ạ. 856 01:02:12,396 --> 01:02:15,146 ‎Không. Đừng làm thế! 857 01:02:15,229 --> 01:02:17,062 ‎Chị không được làm thế mãi. 858 01:02:18,271 --> 01:02:20,896 ‎Quay lại đây và để em thấy chị đi! 859 01:02:22,312 --> 01:02:23,812 ‎Chị đang làm gì em thế? 860 01:02:24,729 --> 01:02:26,187 ‎- Chị… ‎- Flora. 861 01:02:32,771 --> 01:02:33,604 ‎Flora. 862 01:02:34,187 --> 01:02:35,021 ‎Lại đây. 863 01:02:38,104 --> 01:02:38,979 ‎Không sao ạ. 864 01:02:40,354 --> 01:02:41,854 ‎Là chị Jessel thôi. 865 01:02:46,812 --> 01:02:49,229 ‎Miles! 866 01:02:50,979 --> 01:02:53,646 ‎Chà… khó xử thật đấy. 867 01:02:55,479 --> 01:02:56,312 ‎Miles! 868 01:02:59,937 --> 01:03:00,771 ‎Gì chứ? 869 01:03:00,854 --> 01:03:02,104 ‎Flora. 870 01:03:02,187 --> 01:03:03,812 ‎Không, Flora! 871 01:03:06,104 --> 01:03:07,229 ‎Flora! 872 01:03:09,687 --> 01:03:10,521 ‎Flora. 873 01:03:12,979 --> 01:03:14,396 ‎Flora, em ở đâu? 874 01:03:16,521 --> 01:03:17,437 ‎Flora. 875 01:03:19,396 --> 01:03:20,771 ‎Flora, ta phải đi thôi. 876 01:03:21,729 --> 01:03:22,896 ‎Đi nào. 877 01:03:25,062 --> 01:03:26,021 ‎Em xin lỗi. 878 01:04:37,896 --> 01:04:39,771 ‎Biên dịch: Hiền Thị Thanh Phạm