1
00:00:07,187 --> 00:00:09,187
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:01:30,062 --> 00:01:30,937
Thư của ông.
3
00:01:31,896 --> 00:01:33,312
- Cảm ơn.
- Không có gì.
4
00:01:47,187 --> 00:01:49,396
ÔNG DOMINIC
TRẠNG SƯ WINGRAVE & WINGRAVE
5
00:01:59,271 --> 00:02:02,021
Ngài Wingrave thích
sự tù túng nơi làm việc hơn
6
00:02:02,104 --> 00:02:03,854
sự thoải mái ở căn hộ London.
7
00:02:06,146 --> 00:02:09,812
Ngài giam mình ở đó,
cả ngày lẫn đêm mắc kẹt trong công việc,
8
00:02:10,312 --> 00:02:14,146
thói quen hàng đêm,
cho tới khi bị chôn vùi trong đó.
9
00:02:14,812 --> 00:02:18,229
Cho tới khi bên trong ngài
chả còn chỗ để chứa thứ gì khác.
10
00:02:18,937 --> 00:02:22,146
Cho tới khi ngài cảm thấy…
là chính mình nhất.
11
00:02:22,896 --> 00:02:24,437
Dù tốt hay xấu.
12
00:02:25,062 --> 00:02:26,021
Cô Clayton gọi.
13
00:02:27,187 --> 00:02:29,104
- Và?
- Để cập nhật.
14
00:02:29,187 --> 00:02:30,854
Muốn báo cáo về bọn trẻ.
15
00:02:30,937 --> 00:02:32,521
Và bọn trẻ thế nào?
16
00:02:32,604 --> 00:02:35,604
Cô ấy nói chúng ổn,
nhưng cô ấy có chút lo ngại
17
00:02:36,146 --> 00:02:39,104
và sẵn lòng nói rõ,
nếu ông muốn đặt lịch cuộc gọi.
18
00:02:39,687 --> 00:02:42,104
Cô ấy nói có vài chuyện,
19
00:02:42,187 --> 00:02:43,937
không đáng lo ngại, nhưng…
20
00:02:44,521 --> 00:02:46,562
có thể là chuyện ông muốn nghe.
21
00:02:47,271 --> 00:02:48,187
Không cần.
22
00:02:48,271 --> 00:02:49,896
Tôi mừng là bọn trẻ ổn.
23
00:02:52,521 --> 00:02:53,354
Tất nhiên rồi.
24
00:02:57,937 --> 00:02:59,229
Cuối tuần vui vẻ.
25
00:03:02,021 --> 00:03:02,854
Cảm ơn ông.
26
00:03:48,979 --> 00:03:51,479
Tối nay uýt-xki Scotch hay Bourbon?
27
00:04:00,646 --> 00:04:02,187
Uống Scotch vậy.
28
00:05:30,812 --> 00:05:31,687
Charlotte!
29
00:05:32,562 --> 00:05:33,396
Charlotte!
30
00:05:34,979 --> 00:05:35,812
Quá trễ à?
31
00:05:35,896 --> 00:05:37,354
- Đúng giờ.
- Đúng giờ à?
32
00:05:37,437 --> 00:05:40,021
- Ừ, chị ấy sắp thôi chứ chưa.
- Tạ ơn Chúa.
33
00:05:40,104 --> 00:05:41,062
Anh về rồi!
34
00:05:41,146 --> 00:05:43,604
Chắc giờ chị ấy chả để ý điều đó lắm đâu.
35
00:05:44,937 --> 00:05:47,146
Cô ấy chuyển dạ sớm. Khá sớm.
36
00:05:47,229 --> 00:05:50,937
- Hay xảy ra mà, nhỉ?
- Anh chả đi nếu biết cô ấy chuyển dạ sớm.
37
00:05:51,021 --> 00:05:52,687
Chà, anh đã về kịp, ổn rồi.
38
00:05:52,771 --> 00:05:57,062
Đâu thể bỏ lỡ thời khắc con gái chào đời.
Không bao giờ. Còn bệnh viện?
39
00:05:57,146 --> 00:05:58,854
Nhanh hơn nếu gọi bác sĩ tới.
40
00:05:58,937 --> 00:06:00,437
Sinh sớm thì nên đi viện.
41
00:06:00,521 --> 00:06:03,937
Tới đó phải mất hai giờ.
Còn gọi bác sĩ chỉ cần 40 phút.
42
00:06:04,021 --> 00:06:05,854
- Miles?
- Nó ổn. Đang ngủ.
43
00:06:05,937 --> 00:06:06,771
Được rồi.
44
00:06:07,521 --> 00:06:08,521
Anh đây, em yêu.
45
00:06:09,771 --> 00:06:11,937
Cô gái của tôi. Các cô gái của tôi.
46
00:06:12,562 --> 00:06:13,479
Họ sao rồi?
47
00:07:58,146 --> 00:08:00,312
Thường đâu thấy cô dậy sớm thế này.
48
00:08:02,396 --> 00:08:03,646
Vâng, tôi biết…
49
00:08:04,812 --> 00:08:07,104
Tôi biết cô làm sớm các ngày thứ Năm.
50
00:08:08,271 --> 00:08:09,104
Nên,
51
00:08:09,187 --> 00:08:11,229
tôi đã nghĩ sẽ mang cà phê cho cô.
52
00:08:12,271 --> 00:08:13,812
Người Mỹ các cô và cà phê.
53
00:08:14,354 --> 00:08:15,562
Có thể cô sẽ thích.
54
00:08:19,187 --> 00:08:21,354
- Cụng ly.
- Cụng ly.
55
00:08:26,604 --> 00:08:28,854
Tôi cũng không giỏi pha cà phê.
56
00:08:31,729 --> 00:08:32,729
Tuần rồi thế nào?
57
00:08:33,354 --> 00:08:34,646
Ổn cả.
58
00:08:36,396 --> 00:08:37,312
Vâng…
59
00:08:39,729 --> 00:08:41,687
Bọn trẻ gần đây cư xử có chút lạ.
60
00:08:42,312 --> 00:08:43,854
Mọi thứ thật có hơi kỳ lạ.
61
00:08:45,521 --> 00:08:46,562
Và không có Owen.
62
00:08:48,146 --> 00:08:49,187
Không có cô.
63
00:08:52,396 --> 00:08:54,437
Hình như tôi ít thấy Hannah hơn.
64
00:08:55,437 --> 00:08:56,437
Cô ấy…
65
00:08:56,521 --> 00:08:57,937
chắc đi ra ngoài.
66
00:08:59,229 --> 00:09:00,437
Một mình.
67
00:09:00,521 --> 00:09:04,271
Thỉnh thoảng, tôi vừa quay lại
và cô ấy đi mất rồi.
68
00:09:06,062 --> 00:09:07,979
Đôi khi, ta cũng cần ở một mình.
69
00:09:15,729 --> 00:09:17,437
Cô dậy sớm vì điều này hả?
70
00:09:18,271 --> 00:09:19,146
Không.
71
00:09:20,562 --> 00:09:22,146
Cô đã đợi tôi quay lại.
72
00:09:22,812 --> 00:09:25,354
Tôi sớm biết
cô sẽ quay lại hôm nay, nhưng…
73
00:09:26,896 --> 00:09:30,396
- không, không có lý do đặc biệt nào cả.
- Bọn trẻ dậy chưa?
74
00:09:31,271 --> 00:09:32,979
Chưa, chúng đang ngủ.
75
00:09:33,062 --> 00:09:34,771
Vậy là cô chỉ thức dậy sớm.
76
00:09:35,521 --> 00:09:36,604
Và cô…
77
00:09:36,687 --> 00:09:40,479
rón rén đi xuống bếp
tự mình pha cà phê dở tệ,
78
00:09:41,187 --> 00:09:43,396
tới chỉ để chào hỏi lúc sáu giờ sáng,
79
00:09:43,479 --> 00:09:45,104
không vì lý do đặc biệt gì?
80
00:09:47,437 --> 00:09:49,604
Poppins, cái đồ tán tỉnh.
81
00:09:51,062 --> 00:09:51,896
Được thôi.
82
00:09:52,562 --> 00:09:55,729
Tôi không thích
ta bỏ mặc chuyện đó như thế.
83
00:09:57,937 --> 00:10:00,562
- Ta đã bỏ mặc như thế nào?
- Sai cách.
84
00:10:01,771 --> 00:10:02,937
Và tôi muốn…
85
00:10:03,562 --> 00:10:05,479
bắt đầu làm điều gì đó đúng đắn.
86
00:10:06,312 --> 00:10:08,687
Nên tôi nghĩ sẽ bắt đầu với cà phê.
87
00:10:11,104 --> 00:10:12,104
Cô chắc chứ?
88
00:10:13,062 --> 00:10:15,021
Vì hễ mà tôi nghĩ có thể cô chắc,
89
00:10:15,604 --> 00:10:17,896
cô lại có thói quen nhảy lùi khó chịu,
90
00:10:17,979 --> 00:10:21,854
như thấy con bọ đáng sợ.
Có lẽ thế là tốt nhất, thật đó.
91
00:10:22,896 --> 00:10:26,437
Tôi thích cô. Nhưng cũng thích
cuộc sống hiện giờ của mình.
92
00:10:27,146 --> 00:10:28,771
Dễ chịu và buồn tẻ.
93
00:10:28,854 --> 00:10:31,437
Vâng, tôi không muốn quấy rối điều đó đâu.
94
00:10:32,896 --> 00:10:35,312
Phải giữ mọi thứ nhàm chán đúng cách,
95
00:10:35,854 --> 00:10:36,937
phải không?
96
00:10:41,937 --> 00:10:44,896
Nghe này, ở Bly có
một quán rượu, đúng chứ?
97
00:10:46,312 --> 00:10:47,146
Đúng thế.
98
00:10:49,271 --> 00:10:50,729
Muốn đi uống một ly chứ?
99
00:10:52,229 --> 00:10:53,312
Cách xa ngôi nhà.
100
00:10:53,979 --> 00:10:55,604
Cách xa tất cả mọi chuyện.
101
00:10:57,937 --> 00:10:59,771
Thế có thể hơi tẻ nhạt, nhỉ?
102
00:11:00,896 --> 00:11:02,271
Có thể cực kỳ tẻ nhạt.
103
00:11:02,854 --> 00:11:05,479
Rồi, tôi sẽ nhờ Hannah
trông bọn trẻ một đêm.
104
00:11:06,437 --> 00:11:08,312
Rồi cô và tôi…
105
00:11:09,646 --> 00:11:11,229
đi uống một ly nhạt nhẽo…
106
00:11:12,229 --> 00:11:13,937
ở một quán rượu tẻ nhạt…
107
00:11:14,646 --> 00:11:16,437
và xem chuyện đi đến đâu.
108
00:11:19,437 --> 00:11:21,479
Cô rõ tôi sống trên quán rượu nhỉ?
109
00:11:23,479 --> 00:11:25,062
Tôi kể rồi mà, phải không?
110
00:11:26,271 --> 00:11:27,771
Một căn hộ nhỏ.
111
00:11:27,854 --> 00:11:30,146
Ở ngay trên quán rượu nhỏ, tẻ nhạt đó.
112
00:11:35,979 --> 00:11:37,229
Flora?
113
00:11:44,521 --> 00:11:46,812
Flora!
114
00:11:46,896 --> 00:11:48,521
Này.
115
00:11:49,187 --> 00:11:50,354
Em đang làm gì thế?
116
00:11:53,229 --> 00:11:54,812
Em thấy không khỏe.
117
00:11:54,896 --> 00:11:56,562
Em ở ngoài này bao lâu rồi?
118
00:12:00,812 --> 00:12:02,187
Em vừa tỉnh dậy.
119
00:12:04,396 --> 00:12:05,354
Em không rõ.
120
00:12:24,771 --> 00:12:25,604
Xin chào.
121
00:12:29,396 --> 00:12:30,562
Miles?
122
00:12:31,521 --> 00:12:32,354
Là anh à?
123
00:12:52,396 --> 00:12:53,229
Đợi đã!
124
00:12:58,562 --> 00:12:59,437
Cậu là ai?
125
00:13:03,854 --> 00:13:05,146
Cậu nghe tớ nói chứ?
126
00:13:07,937 --> 00:13:08,937
Tớ là Flora.
127
00:13:14,812 --> 00:13:15,812
Mẹ ơi!
128
00:13:19,687 --> 00:13:20,521
Mẹ!
129
00:13:21,979 --> 00:13:22,854
Mẹ à!
130
00:13:24,396 --> 00:13:25,271
Chuyện gì thế?
131
00:13:25,354 --> 00:13:27,354
Có người ở phòng con. Một cậu bé.
132
00:13:28,146 --> 00:13:29,062
Miles!
133
00:13:29,646 --> 00:13:31,604
- Trời ạ.
- Không phải anh Miles.
134
00:13:32,146 --> 00:13:33,896
Không phải đâu. Là…
135
00:13:37,354 --> 00:13:38,187
Chú Henry?
136
00:13:40,104 --> 00:13:41,146
Chào Flora.
137
00:13:42,354 --> 00:13:43,604
Chú làm gì ở đây thế?
138
00:13:44,604 --> 00:13:46,979
Đêm qua ta không lái xe về thành phố.
139
00:13:47,062 --> 00:13:48,687
Chú Henry ngủ lại đêm qua.
140
00:13:48,771 --> 00:13:49,937
Trong phòng khách.
141
00:13:50,562 --> 00:13:52,562
Và ta vừa ghé qua chào buổi sáng.
142
00:13:52,687 --> 00:13:53,521
Phải.
143
00:13:53,604 --> 00:13:56,479
Ta vừa nghe cháu nói
có người ở trong phòng.
144
00:13:56,562 --> 00:13:58,812
Đi nào! Đi xem, nhanh lên!
145
00:14:08,979 --> 00:14:10,937
Con thấy đấy, chẳng có ai ở đó.
146
00:14:12,729 --> 00:14:15,146
Không phải bây giờ, nhưng lúc nãy thì có.
147
00:14:15,229 --> 00:14:17,104
Chắc chắn là có.
148
00:14:17,687 --> 00:14:19,562
Và đừng nói là không có đi ạ.
149
00:14:19,646 --> 00:14:21,729
Được rồi, khi nãy có.
150
00:14:23,104 --> 00:14:24,604
Nãy có một cậu nhóc, nhỉ?
151
00:14:25,604 --> 00:14:27,562
Nhỏ như con.
152
00:14:27,646 --> 00:14:30,187
Chắc chắn không có ai nhỏ như cháu cả.
153
00:14:33,521 --> 00:14:36,021
Chà, nếu có một cậu nhóc
154
00:14:36,104 --> 00:14:40,354
và chỉ mỗi con nhìn thấy được,
có lẽ cậu bé muốn làm bạn với con.
155
00:14:41,812 --> 00:14:44,479
Không đâu, cậu ấy có gì đó lạ lắm.
156
00:14:45,354 --> 00:14:46,979
Khuôn mặt không đầy đủ.
157
00:14:47,062 --> 00:14:48,396
Ôi, không.
158
00:14:49,354 --> 00:14:51,187
Cậu ấy chả có miệng.
159
00:14:51,271 --> 00:14:54,396
Chà, ta nghĩ
cậu bé sẽ là người lắng nghe rất giỏi.
160
00:14:54,479 --> 00:14:57,979
Đó gần như là điều quan trọng nhất
ở một người bạn.
161
00:14:58,062 --> 00:14:59,312
Đúng vậy.
162
00:14:59,396 --> 00:15:03,146
Nếu có thể lắng nghe,
có lẽ cậu bé sẽ thích nghe chuyện của con.
163
00:15:03,854 --> 00:15:06,562
Nhưng sao có thể thành bạn con
164
00:15:06,646 --> 00:15:09,146
nếu cậu ấy không thể cho con biết tên?
165
00:15:10,062 --> 00:15:12,437
Có lẽ cháu có thể đặt tên cho cậu bé.
166
00:15:12,521 --> 00:15:14,812
Có thể cho cậu bé cả câu chuyện riêng.
167
00:15:14,896 --> 00:15:17,729
Ta cũng từng có một người bạn
khi bằng tuổi cháu.
168
00:15:17,812 --> 00:15:19,687
Thực ra là trong ngôi nhà này.
169
00:15:19,771 --> 00:15:20,854
Chú ấy là lính
170
00:15:21,646 --> 00:15:25,312
và ta rất sợ chú ấy,
cho tới khi ta cho chú ấy một câu chuyện.
171
00:15:25,896 --> 00:15:28,854
- Chú ấy có vui khi được cho câu chuyện?
- Có chứ.
172
00:15:29,437 --> 00:15:32,104
Vậy có thể cháu nên làm thế.
173
00:15:32,187 --> 00:15:33,937
Cho cậu ấy một câu chuyện.
174
00:15:34,021 --> 00:15:35,521
Dễ thương lắm.
175
00:15:44,021 --> 00:15:47,521
Khi nào bố từ Scotland trở về thế mẹ?
176
00:15:51,896 --> 00:15:53,604
Sớm thôi, con yêu.
177
00:15:53,687 --> 00:15:55,521
Chuyện này thật lạ.
178
00:15:56,354 --> 00:15:57,229
Thế ư?
179
00:15:58,062 --> 00:15:58,979
Con nghĩ…
180
00:16:00,187 --> 00:16:01,021
bởi vì…
181
00:16:02,437 --> 00:16:03,437
Chà,
182
00:16:03,521 --> 00:16:07,687
con cho là vì con lớn hơn rồi.
Đúng không ạ?
183
00:16:09,354 --> 00:16:11,187
Phải, mẹ mong là thế.
184
00:16:11,271 --> 00:16:13,562
Con cảm thấy mình nên nhỏ hơn.
185
00:16:14,146 --> 00:16:16,687
Thực ra, con nên năm tuổi mới phải.
186
00:16:17,271 --> 00:16:19,437
Việc này đã xảy ra lúc con lên năm.
187
00:16:20,021 --> 00:16:22,562
Vậy, sao con không phải năm tuổi?
188
00:16:24,479 --> 00:16:27,271
Con đâu phải năm tuổi,
con hiện tám tuổi mà.
189
00:16:27,354 --> 00:16:29,187
Sao tuổi của con lại sai thế ạ?
190
00:16:29,271 --> 00:16:31,312
Con biết lý do mà, đúng không?
191
00:16:33,062 --> 00:16:34,896
Vì đây là ký ức.
192
00:16:34,979 --> 00:16:36,271
Đúng thế.
193
00:16:37,479 --> 00:16:40,062
Con lại bị mắc kẹt
trong ký ức khác nữa rồi.
194
00:16:40,771 --> 00:16:43,354
- Đúng.
- Việc này xảy ra ngày càng nhiều,
195
00:16:43,437 --> 00:16:44,354
phải không ạ?
196
00:16:45,062 --> 00:16:46,271
Đúng vậy.
197
00:16:46,354 --> 00:16:49,437
Con cứ mãi bị mắc kẹt trong đủ loại ký ức,
198
00:16:50,062 --> 00:16:52,146
rồi con bắt đầu nhận ra điều đó
199
00:16:52,229 --> 00:16:54,771
và nó kết thúc ngay khi con…
200
00:16:54,854 --> 00:16:55,687
Dậy nào.
201
00:16:56,479 --> 00:16:57,312
Dậy đi.
202
00:16:58,312 --> 00:17:00,021
Này.
203
00:17:00,771 --> 00:17:01,812
Này, em vừa…
204
00:17:02,896 --> 00:17:04,687
Em vừa ngủ gục đấy.
205
00:17:04,771 --> 00:17:05,812
Em vừa…
206
00:17:05,896 --> 00:17:07,771
Đã có chuyện gì?
207
00:17:07,854 --> 00:17:09,271
Em không biết nữa.
208
00:17:10,771 --> 00:17:12,271
Em xin lỗi.
209
00:17:13,396 --> 00:17:15,187
Em thấy hơi lạ chút thôi.
210
00:17:15,729 --> 00:17:16,896
Không sao, bọn chị…
211
00:17:17,437 --> 00:17:20,312
Bọn chị chỉ muốn chắc là em không sao.
212
00:17:20,396 --> 00:17:23,396
- Chị làm gì thế?
- Bọn chị nói chuyện.
213
00:17:23,479 --> 00:17:25,271
Nói về chuyện đi lang thang.
214
00:17:26,396 --> 00:17:29,521
Chuyện em lang thang tối qua. Và…
215
00:17:30,729 --> 00:17:31,646
Và em…
216
00:17:32,479 --> 00:17:35,604
Chà, có vẻ như em bị ngất,
217
00:17:36,229 --> 00:17:37,312
nhưng…
218
00:17:37,396 --> 00:17:38,521
giờ em ổn chứ?
219
00:17:39,479 --> 00:17:40,979
Em thấy khá mệt.
220
00:17:42,437 --> 00:17:43,729
Em muốn đi ngủ lại.
221
00:17:44,979 --> 00:17:48,187
Nhưng là để mơ…
chứ không phải bị kẹt trong ký ức.
222
00:17:49,312 --> 00:17:50,521
Lần này là mơ.
223
00:17:52,479 --> 00:17:53,437
Được rồi.
224
00:17:58,437 --> 00:17:59,271
Được.
225
00:18:04,312 --> 00:18:05,271
Cô Clayton gọi.
226
00:18:06,312 --> 00:18:07,937
Nói Flora bị mộng du.
227
00:18:08,604 --> 00:18:09,521
Và nó ổn chứ?
228
00:18:09,604 --> 00:18:10,812
Tôi không chắc.
229
00:18:10,896 --> 00:18:12,771
Nếu nó ổn thì không bàn nữa.
230
00:18:12,854 --> 00:18:13,896
Còn nếu không?
231
00:18:15,521 --> 00:18:18,062
Nếu không, vậy sao cô ta không gọi bác sĩ?
232
00:18:18,146 --> 00:18:19,229
Vâng, thưa ông.
233
00:18:39,937 --> 00:18:41,437
Nhà Flora nghe.
234
00:18:42,437 --> 00:18:43,771
Chào Flora.
235
00:18:44,646 --> 00:18:45,979
Chú Henry đây.
236
00:18:46,062 --> 00:18:46,896
Chào chú.
237
00:18:47,562 --> 00:18:48,979
Cháu khỏe chứ, cháu yêu?
238
00:18:49,562 --> 00:18:50,729
Mẹ cháu có…
239
00:18:51,771 --> 00:18:52,812
Mẹ cháu sao ạ?
240
00:18:54,896 --> 00:18:56,604
Chà, chú muốn nói là…
241
00:18:56,687 --> 00:18:58,687
cháu đã gặp lại cậu nhóc đó chưa?
242
00:18:59,396 --> 00:19:01,812
Ồ, không, vẫn chưa ạ.
243
00:19:02,354 --> 00:19:03,979
Không sao cả, đúng chứ?
244
00:19:04,687 --> 00:19:08,312
- Cháu đang nghĩ ra câu chuyện cho cậu bé?
- Cháu đang cố ạ.
245
00:19:08,771 --> 00:19:11,437
Nhưng bố nói cậu ấy là một loại bạc hà.
246
00:19:12,479 --> 00:19:13,562
Gì cơ?
247
00:19:13,646 --> 00:19:17,312
Bố nói cậu ấy là một cây bạc hà đặc biệt.
Và chỉ thế thôi.
248
00:19:18,062 --> 00:19:20,729
Một cây bạc hà, bố nói thế.
249
00:19:20,812 --> 00:19:22,646
Trong trí tưởng tượng của cháu.
250
00:19:24,396 --> 00:19:27,979
Chà, nói với bố cháu
điều bịa đặt cũng cần câu chuyện.
251
00:19:28,479 --> 00:19:29,771
Chú tự nói đi ạ.
252
00:19:30,312 --> 00:19:32,979
Bố, chú Henry gọi tới ạ!
253
00:19:34,271 --> 00:19:36,021
- Gì chứ?
- Chú giữ máy nhé.
254
00:19:36,562 --> 00:19:39,354
Chú ấy nói điều bịa đặt
cũng cần câu chuyện đấy.
255
00:19:39,979 --> 00:19:41,229
Cảm ơn, con yêu.
256
00:19:42,271 --> 00:19:43,187
Chuyện gì vậy?
257
00:19:43,812 --> 00:19:46,062
Chào, anh đã về rồi.
258
00:19:46,146 --> 00:19:47,687
Phải. Mới đây thôi.
259
00:19:47,771 --> 00:19:50,479
Bay về tối qua,
chuyến bay cuối rời Glasgow.
260
00:19:50,562 --> 00:19:51,812
Nổi hứng nên về thôi,
261
00:19:51,896 --> 00:19:54,646
nhưng… đừng lo vụ án, mai anh sẽ quay lại.
262
00:19:55,396 --> 00:19:56,354
Anh làm tốt lắm.
263
00:19:56,937 --> 00:20:00,312
Em chắc bọn trẻ rất phấn khích
khi thấy anh.
264
00:20:01,396 --> 00:20:02,312
Sao cậu biết?
265
00:20:03,396 --> 00:20:04,312
Biết gì chứ?
266
00:20:04,396 --> 00:20:05,812
Biết anh về ấy.
267
00:20:05,896 --> 00:20:08,187
Hay cậu… Sao cậu gọi tới?
268
00:20:08,854 --> 00:20:09,771
Em…
269
00:20:10,521 --> 00:20:12,729
Em tìm anh. Em…
270
00:20:13,687 --> 00:20:16,896
Em đã thử gọi tới Glasgow
và không tìm được anh, nên…
271
00:20:18,396 --> 00:20:22,396
em nghĩ Charlotte
sẽ biết nếu anh đổi khách sạn.
272
00:20:22,479 --> 00:20:26,312
Không, anh vẫn ở… Dù sao
cậu cũng tìm được anh rồi. Có chuyện gì?
273
00:20:26,396 --> 00:20:27,646
Chà, em…
274
00:20:29,521 --> 00:20:32,437
Chà, thật ra em đã tự có đáp án luôn rồi.
275
00:20:32,521 --> 00:20:34,979
Lúc ta đang nói chuyện,
276
00:20:35,062 --> 00:20:36,646
em đã có đáp án.
277
00:20:37,354 --> 00:20:38,646
Ồ, chà.
278
00:20:38,729 --> 00:20:39,646
Tốt lắm.
279
00:20:40,646 --> 00:20:41,479
Chắc rồi.
280
00:20:43,187 --> 00:20:44,479
Thượng lộ bình an.
281
00:20:58,021 --> 00:20:59,229
Chết tiệt.
282
00:21:06,312 --> 00:21:08,521
Không biết anh đang cố trốn ai nữa.
283
00:21:12,312 --> 00:21:13,396
Anh vào đi.
284
00:21:21,271 --> 00:21:22,229
Vậy…
285
00:21:22,812 --> 00:21:25,854
tối nay quyết định uống
uýt-xki Scotch và Bourbon.
286
00:21:27,021 --> 00:21:29,229
Hơn nữa, là chai của năm 1962.
287
00:21:30,104 --> 00:21:32,646
Anh chắc ta vẫn đủ tiền để uống nó chứ?
288
00:21:32,729 --> 00:21:34,604
Sau khi bị Peter lừa sạch tiền.
289
00:21:34,687 --> 00:21:36,021
Làm gì mà hết tiền.
290
00:21:36,687 --> 00:21:39,729
Một phần tư triệu
và tiền của Miles là bao nhiêu?
291
00:21:39,812 --> 00:21:41,729
Rốt cuộc, cũng đâu phải của anh.
292
00:21:41,812 --> 00:21:43,646
Tôi đã thay thế tất cả thành…
293
00:21:44,396 --> 00:21:45,687
Anh biết rồi mà.
294
00:21:46,896 --> 00:21:49,979
Không hiểu sao
tôi phải mất công giải thích.
295
00:21:50,521 --> 00:21:51,771
Anh biết hết mà.
296
00:21:54,896 --> 00:21:56,896
Chắc giờ con bé ngủ rồi.
297
00:21:56,979 --> 00:21:59,937
Anh sẽ gọi cho gã đầu bếp lần nữa
hay cô quản gia.
298
00:22:00,521 --> 00:22:02,646
Hay cô người Mỹ bé nhỏ, dễ thương.
299
00:22:04,021 --> 00:22:06,312
Họ hoảng khi có tiếng chuông gọi đến.
300
00:22:06,396 --> 00:22:07,229
Anh biết mà.
301
00:22:13,687 --> 00:22:15,604
Hiệp hội Học bổng.
302
00:22:16,896 --> 00:22:18,771
Họ nên biết rõ hơn, đúng không?
303
00:22:19,729 --> 00:22:21,812
Họ đã có nhiều năm để tìm hiểu mà.
304
00:22:22,812 --> 00:22:24,687
Để cô lễ tân xử lý việc này đi.
305
00:22:25,229 --> 00:22:28,271
Việc này… và tất cả thư từ của anh ta.
306
00:22:28,396 --> 00:22:30,021
Tôi hoàn toàn làm được.
307
00:22:30,104 --> 00:22:33,396
Cô ta có thể gửi đi giấy báo tử
và ngăn thư từ gửi đến.
308
00:22:33,479 --> 00:22:34,521
Gửi đi cả tá.
309
00:22:35,021 --> 00:22:37,646
Mỗi khi có thư đến,
cô ta sẽ gửi giấy báo tử,
310
00:22:37,729 --> 00:22:41,479
để anh không bị làm phiền.
Anh thậm chí không cần biết.
311
00:22:42,062 --> 00:22:43,687
Tôi hoàn toàn làm được.
312
00:22:44,771 --> 00:22:47,896
Anh cứ nhất quyết đòi xử lý việc đó
chả cho ai làm,
313
00:22:48,729 --> 00:22:52,479
vì mỗi lần gửi đi giấy báo tử,
314
00:22:52,562 --> 00:22:55,604
thế giới mà anh bịa ra
anh trai anh vẫn còn sống ấy
315
00:22:55,687 --> 00:22:57,104
sẽ nhỏ hơn một chút.
316
00:22:57,187 --> 00:22:58,396
Đúng không?
317
00:22:58,479 --> 00:23:00,521
Tôi chẳng bịa ra cái gì cả.
318
00:23:00,604 --> 00:23:03,771
Chà, vậy thì gỡ bỏ
cái địa chỉ trên phong bì
319
00:23:03,854 --> 00:23:07,187
và soạn giấy báo tử cho Dominic Wingrave,
320
00:23:07,271 --> 00:23:08,729
rồi bỏ vào hòm thư đi.
321
00:23:39,521 --> 00:23:40,687
Con bé sao rồi?
322
00:23:41,771 --> 00:23:42,854
Nó đã ngủ cả ngày.
323
00:23:44,729 --> 00:23:46,812
Mà chả sốt. Tôi sẽ canh chừng tiếp.
324
00:23:47,396 --> 00:23:48,979
Con bé hẳn mệt lắm.
325
00:23:50,562 --> 00:23:52,354
Chiều nay không thấy cô đâu.
326
00:23:52,437 --> 00:23:53,771
Cô đã đi đâu thế?
327
00:23:54,854 --> 00:23:55,687
Tôi không…
328
00:23:56,979 --> 00:23:59,187
Tôi nghĩ mình quanh quẩn đâu đó thôi.
329
00:24:00,271 --> 00:24:03,937
Trời, tôi thế là sao vậy chứ?
Tôi chẳng nhớ nổi chiều nay.
330
00:24:04,021 --> 00:24:06,062
Mai nó vẫn vậy, tôi sẽ gọi bác sĩ.
331
00:24:06,146 --> 00:24:07,646
Phải, tôi nghĩ nên thế.
332
00:24:08,187 --> 00:24:11,187
Tôi đã gọi Henry,
nhưng… ông ấy chẳng gọi lại.
333
00:24:11,896 --> 00:24:14,729
Tôi không hiểu. Ý tôi là…
334
00:24:15,896 --> 00:24:19,979
sao có thể…
Chúng là người thân duy nhất của ông ấy.
335
00:24:20,771 --> 00:24:23,437
Henry không còn là chính mình nữa.
336
00:24:24,854 --> 00:24:28,396
Không hẳn, ý tôi là…
ông ấy đã như thế một thời gian rồi.
337
00:24:29,354 --> 00:24:32,354
Từ lúc Charlotte và Dominic
đi chuyến đi khỉ gió đó.
338
00:24:33,646 --> 00:24:35,479
Tôi đồ là chẳng có ai quay lại.
339
00:24:35,562 --> 00:24:37,479
Rõ là Charlotte và Dominic rồi…
340
00:24:38,271 --> 00:24:39,979
nhưng cả Henry nữa, nói thật.
341
00:24:42,812 --> 00:24:44,021
Cả ba người họ…
342
00:24:46,104 --> 00:24:46,937
đều biến mất.
343
00:24:49,812 --> 00:24:50,812
Cô đi xuống chứ?
344
00:24:52,312 --> 00:24:53,146
Một lát nữa.
345
00:24:54,562 --> 00:24:55,396
Được rồi.
346
00:25:36,771 --> 00:25:37,604
Ta có thể đi…
347
00:25:37,687 --> 00:25:40,187
Cuối tuần này đi. Patrick Swayze, đi nhé.
348
00:25:40,271 --> 00:25:42,021
Ừ, ở buổi hòa nhạc.
349
00:25:43,437 --> 00:25:45,104
Anh vẫn ở đây à?
350
00:25:45,187 --> 00:25:47,104
- Ồ, vâng.
- Ừ, phải dọn dẹp mà.
351
00:25:47,187 --> 00:25:48,896
Vả lại, ai đó bảo tôi ở lại.
352
00:25:50,312 --> 00:25:52,604
Chà, ai lại yêu cầu anh việc đó chứ?
353
00:25:56,771 --> 00:25:58,062
Đừng chạm vào thứ đó.
354
00:25:58,979 --> 00:26:00,146
Cô sẽ làm hư thôi.
355
00:26:00,646 --> 00:26:02,979
Chào, tưởng cô rời đi lâu rồi.
356
00:26:03,062 --> 00:26:06,187
Tôi về được nửa đường
và nghĩ, "Hôm nay thật bão tố.
357
00:26:07,646 --> 00:26:11,229
Có lẽ Poppins sẽ muốn
một chút tẻ nhạt". Cô nghĩ sao?
358
00:26:12,062 --> 00:26:14,604
- Bọn trẻ, tôi…
- Đã có người trông rồi.
359
00:26:14,687 --> 00:26:16,396
Mọi việc ở đây đã có tôi, cô…
360
00:26:16,979 --> 00:26:18,646
Cứ đi chơi vui vẻ đi nhé.
361
00:26:18,729 --> 00:26:20,604
- Ở đây đã có bọn tôi.
- Vâng.
362
00:26:20,687 --> 00:26:23,187
Ác mộng, ông kẹ, hay yêu quái dưới giường
363
00:26:23,271 --> 00:26:27,562
sẽ được xử nhanh chóng và công bằng…
trong một phiên tòa không thiên vị.
364
00:26:28,729 --> 00:26:29,562
Đi thôi.
365
00:26:36,812 --> 00:26:37,646
Ta…
366
00:26:38,562 --> 00:26:39,687
Ta đi đâu vậy?
367
00:26:42,479 --> 00:26:44,312
Cô dẫn tôi ra đây để sát hại à?
368
00:26:45,271 --> 00:26:46,937
Nói nữa là tôi làm thiệt đó.
369
00:26:50,104 --> 00:26:51,187
Vậy…
370
00:26:51,937 --> 00:26:55,312
chẳng có nhiều nơi bí mật lắm,
ngay cả trang viên lớn này.
371
00:26:56,646 --> 00:26:58,687
Nhưng nơi này… đặc biệt.
372
00:26:58,771 --> 00:26:59,812
Chà, đẹp quá.
373
00:27:00,604 --> 00:27:02,187
- Cô trồng đấy à?
- Vâng.
374
00:27:03,229 --> 00:27:04,521
Nó là hoa Mặt trăng.
375
00:27:06,604 --> 00:27:07,937
Rất khó trồng ở Anh.
376
00:27:09,854 --> 00:27:10,729
Ừ, nhưng…
377
00:27:13,271 --> 00:27:14,104
đáng bõ công.
378
00:27:15,271 --> 00:27:16,229
Thật không?
379
00:27:18,062 --> 00:27:19,021
Không phải sao?
380
00:27:21,229 --> 00:27:23,479
Cây này chỉ nở hoa hai tháng mỗi năm.
381
00:27:23,562 --> 00:27:24,562
Chỉ vào ban đêm.
382
00:27:25,354 --> 00:27:27,021
Mỗi nụ, chỉ một lần thôi.
383
00:27:28,354 --> 00:27:30,354
Mấy bông hoa này sáng mai sẽ tàn
384
00:27:31,104 --> 00:27:34,104
và nụ mới sẽ nở vào tối mai,
rồi sau đó sẽ tàn.
385
00:27:35,521 --> 00:27:37,562
Ba tuần nữa, cả cây này sẽ chết.
386
00:27:38,062 --> 00:27:40,771
Vào mùa xuân,
tôi sẽ phải trồng lại cây mới.
387
00:27:45,854 --> 00:27:48,521
Hoa chỉ nở một lần mà thật tốn công.
388
00:27:49,854 --> 00:27:51,687
Người ta nghĩ về tôi thế đấy.
389
00:27:53,229 --> 00:27:54,354
Nỗ lực hết mình…
390
00:27:55,479 --> 00:27:57,021
mà nhận lại chả bao nhiêu.
391
00:27:59,729 --> 00:28:00,562
Tất cả sao?
392
00:28:01,812 --> 00:28:02,771
Đúng vậy.
393
00:28:03,937 --> 00:28:04,854
Kể cả cô.
394
00:28:06,812 --> 00:28:07,646
Kể cả tôi.
395
00:28:09,562 --> 00:28:10,562
Đặc biệt là tôi.
396
00:28:13,354 --> 00:28:15,729
Nên tôi sẽ giúp cô khỏi phải mất công.
397
00:28:23,646 --> 00:28:24,979
Đi vào trọng tâm luôn.
398
00:28:26,271 --> 00:28:27,104
Thử xem sao.
399
00:28:27,812 --> 00:28:28,646
Sao không chứ?
400
00:28:30,604 --> 00:28:31,896
Bắt đầu, được chứ?
401
00:28:37,979 --> 00:28:38,812
Được rồi.
402
00:28:42,021 --> 00:28:43,021
Mẹ tôi là Louise.
403
00:28:43,562 --> 00:28:44,604
Còn bố là Dennis.
404
00:28:45,187 --> 00:28:47,354
Dennis gặp Louise lúc bà 18 tuổi.
405
00:28:47,979 --> 00:28:48,812
Còn ông 24.
406
00:28:49,937 --> 00:28:53,271
Một năm sau, anh tôi,
Denny chào đời trong sự ngạc nhiên.
407
00:28:53,771 --> 00:28:56,479
Và tôi, ít ngạc nhiên hơn, chắc vậy.
408
00:28:57,979 --> 00:28:59,604
Bố bắt đầu làm ở mỏ than.
409
00:29:00,146 --> 00:29:01,271
Lương cao hơn.
410
00:29:01,896 --> 00:29:02,896
Mà không đáng kể,
411
00:29:02,979 --> 00:29:04,896
nhưng ông hiếm khi về nhà
412
00:29:04,979 --> 00:29:07,396
và Louise mẹ tôi, chà…
413
00:29:08,146 --> 00:29:11,771
Louise ở nhà với bọn trẻ,
nhưng cơ bản bà cũng giống đứa trẻ.
414
00:29:12,479 --> 00:29:15,896
Một đứa trẻ với hai đứa con
và ông chồng cách mặt đất 600m.
415
00:29:15,979 --> 00:29:17,896
Nên bà làm điều bọn trẻ hay làm.
416
00:29:18,562 --> 00:29:19,396
Bà chơi đùa.
417
00:29:21,187 --> 00:29:25,146
Trong khi bố ở dưới lòng đất,
thì bà ăn nằm với gã nào đó và…
418
00:29:25,937 --> 00:29:27,354
chuyện về cái mỏ than…
419
00:29:29,146 --> 00:29:31,312
Điều tôi hay nghĩ nhất khi đã lớn…
420
00:29:34,312 --> 00:29:35,562
Dưới đó không có cây.
421
00:29:37,062 --> 00:29:38,312
Chả có sự sống gì cả.
422
00:29:39,521 --> 00:29:43,271
Những người đàn ông này… Họ được gửi xuống
423
00:29:43,354 --> 00:29:46,979
một nơi hỗn độn tối tăm
để đào bới tìm kiếm thứ đã chết.
424
00:29:47,062 --> 00:29:50,646
Chết đến mức giờ chất thành đống,
425
00:29:50,729 --> 00:29:54,562
già cỗi và không có sinh khí
đến nỗi chúng sẽ cháy rụi
426
00:29:54,646 --> 00:29:56,271
và cuộc sống của bố là thế.
427
00:29:57,062 --> 00:29:59,396
Còn bà làm mọi thứ để cảm thấy vui vẻ.
428
00:30:00,687 --> 00:30:01,812
Mọi cái chết đó,
429
00:30:01,896 --> 00:30:05,812
cái chết tối tăm, đầy bụi đó
phủ khắp khuôn mặt ông,
430
00:30:06,646 --> 00:30:09,354
tay và cả phổi ông
khi ông lên tới mặt đất.
431
00:30:11,271 --> 00:30:14,396
Chẳng có lá, cành,
hay hoa nào trong thế giới của ông
432
00:30:14,479 --> 00:30:16,979
và cuối cùng khi trèo ra khỏi ngôi mộ đó,
433
00:30:17,646 --> 00:30:20,062
khi trở lại vùng đất của người sống…
434
00:30:22,521 --> 00:30:23,687
họ cười nhạo ông.
435
00:30:24,521 --> 00:30:28,271
Họ cười nhạo
vì cả thị trấn đều biết đứa trẻ mới sinh,
436
00:30:28,771 --> 00:30:31,271
em trai tôi, Mikey không phải con ông.
437
00:30:34,562 --> 00:30:36,854
Dennis nhắm mắt làm ngơ
438
00:30:37,396 --> 00:30:40,562
và họ tán dương ông vì lòng trung thành,
439
00:30:40,646 --> 00:30:43,146
đồng thời chế nhạo ông vì ông bị cắm sừng.
440
00:30:43,979 --> 00:30:45,229
Mặt khác, Louise
441
00:30:45,312 --> 00:30:48,437
thì nói thẳng nói thật
và họ gọi mẹ tôi là con điếm.
442
00:30:51,271 --> 00:30:55,896
Con gái họ cũng bị gọi thế,
trong khi chúng ở trường, trên đường phố.
443
00:30:55,979 --> 00:30:59,229
Trên đường về nhà.
Còn Denny thì hùa theo chỉ trích,
444
00:31:00,021 --> 00:31:03,562
cố cứu lấy mình
bằng cách đổ lỗi cho mọi nữ nhân trong nhà
445
00:31:03,646 --> 00:31:06,437
và năm 1967, Louise chạy trốn khỏi nhà.
446
00:31:07,646 --> 00:31:08,854
Bà bỏ đi
447
00:31:09,437 --> 00:31:11,604
và tôi phải nghỉ học để tìm Mikey…
448
00:31:12,604 --> 00:31:13,604
đang ở một mình…
449
00:31:14,771 --> 00:31:15,979
khóc thét om sòm.
450
00:31:16,729 --> 00:31:18,104
Nó vẫn là một đứa bé,
451
00:31:18,729 --> 00:31:20,812
không hiểu nó đã làm sai điều gì.
452
00:31:24,479 --> 00:31:25,896
Tôi cố gắng chăm sóc nó.
453
00:31:28,396 --> 00:31:31,646
Tôi chỉ là trẻ con.
Trẻ con thì đâu nuôi được trẻ con.
454
00:31:32,646 --> 00:31:34,062
Tôi hay quên lắm.
455
00:31:35,979 --> 00:31:38,521
Như trông chừng cái nồi
khi nó sôi sùng sục.
456
00:31:44,354 --> 00:31:45,979
Rồi ngày nọ tai nạn ập đến.
457
00:31:47,437 --> 00:31:51,812
Dịch vụ Xã hội nhúng tay vào
và bọn tôi bị tách ra. Bố đã cố hết sức.
458
00:31:52,479 --> 00:31:57,521
Ở dưới mặt đất quá lâu, ông đâu biết chăm
một đứa trẻ, nói gì đến… ba đứa.
459
00:31:59,562 --> 00:32:04,104
Rồi ông thình lình biến mất.
Nên bọn tôi vào nhà nuôi trẻ mồ côi.
460
00:32:04,729 --> 00:32:07,729
Chỉ là một đám đàn ông tẻ nhạt, biến thái
461
00:32:08,312 --> 00:32:09,854
với mấy bà vợ khó chịu,
462
00:32:09,937 --> 00:32:12,937
mong kiếm vài bảng
nhờ chăm lũ trẻ nghèo địa phương.
463
00:32:14,271 --> 00:32:16,062
Tôi đến London khá sớm sau đó.
464
00:32:17,646 --> 00:32:19,437
Vướng vào đủ thứ rắc rối ở đó.
465
00:32:20,687 --> 00:32:22,271
Kết cục ngồi tù vài năm.
466
00:32:24,479 --> 00:32:26,104
Và tôi làm vườn kể từ đó.
467
00:32:26,187 --> 00:32:28,562
Công việc bận rộn cho kẻ nhàn rỗi.
468
00:32:30,146 --> 00:32:31,646
Nhưng tôi thích lắm.
469
00:32:32,729 --> 00:32:33,562
Rất thích.
470
00:32:35,812 --> 00:32:37,104
Và rõ ràng là…
471
00:32:38,062 --> 00:32:39,229
với con người thì…
472
00:32:39,854 --> 00:32:40,896
chả đáng bõ công.
473
00:32:42,479 --> 00:32:43,687
Nhưng với cây cối…
474
00:32:46,271 --> 00:32:48,771
khi cô cho chúng tình yêu và công sức
475
00:32:49,437 --> 00:32:51,021
và sự chăm sóc…
476
00:32:53,021 --> 00:32:54,437
cô sẽ thấy được kết quả.
477
00:32:55,646 --> 00:32:58,521
Cô nhìn chúng phát triển
và tất cả đều hợp lý.
478
00:33:03,312 --> 00:33:04,146
Vậy đấy.
479
00:33:06,146 --> 00:33:07,562
Mọi người đều mệt mỏi.
480
00:33:08,854 --> 00:33:10,187
Kể cả người giỏi nhất.
481
00:33:12,771 --> 00:33:13,812
Nhưng đôi khi…
482
00:33:14,646 --> 00:33:16,729
mà rất hiếm, tôi đoán thế…
483
00:33:17,896 --> 00:33:18,812
có người…
484
00:33:19,979 --> 00:33:22,604
như hoa Mặt trăng này
thì cũng đáng bõ công.
485
00:33:27,187 --> 00:33:28,854
Tôi biết cô đang đấu tranh.
486
00:33:30,771 --> 00:33:31,604
Tôi thấy được.
487
00:33:33,062 --> 00:33:35,021
Tôi biết cô mang mặc cảm tội lỗi,
488
00:33:35,604 --> 00:33:38,979
nhưng tôi cũng biết cô đâu quyết định
ai sống và ai chết.
489
00:33:40,062 --> 00:33:43,771
Xin lỗi, Dani, nhưng cô đâu thể.
Con người là dạng hữu cơ.
490
00:33:45,937 --> 00:33:48,562
Đó là sự thật. Chúng ta rồi phải chết.
491
00:33:49,687 --> 00:33:52,146
Quy luật tự nhiên… đẹp đẽ.
492
00:33:54,646 --> 00:33:57,562
Suy sụp và đứng dậy,
493
00:33:58,062 --> 00:34:02,062
rồi lại suy sụp và mọi sinh vật sống
đều phát triển từ sinh vật chết.
494
00:34:03,229 --> 00:34:05,646
Nhiều cuộc đời bị bỏ lại để ta thế chỗ.
495
00:34:06,979 --> 00:34:10,479
Cuộc đời đó hồi sinh rồi tái sử dụng
496
00:34:10,562 --> 00:34:11,937
và cứ thế mà tiếp diễn.
497
00:34:12,562 --> 00:34:14,146
Và như thế tốt hơn nhiều
498
00:34:14,729 --> 00:34:16,979
so với cuộc sống bị hủy hoại,
499
00:34:17,896 --> 00:34:19,021
sâu trong lòng đất,
500
00:34:20,146 --> 00:34:22,979
trong lớp đá vốn sẽ cháy rụi
nếu nó đủ già.
501
00:34:23,062 --> 00:34:27,187
Quan sát lá non và hoa
quả thực tốt hơn nhiều.
502
00:34:30,062 --> 00:34:32,396
Nhiều cuộc đời bị bỏ lại để ta thế chỗ.
503
00:34:34,979 --> 00:34:36,354
Như hoa Mặt trăng này.
504
00:34:38,271 --> 00:34:42,354
Vẻ đẹp của nó nằm ngay đó,
trong chính sự tàn úa của nó.
505
00:35:32,104 --> 00:35:32,937
Ôi trời.
506
00:35:35,479 --> 00:35:37,729
Chúng ta sẽ làm gì với chuyện này đây?
507
00:35:40,521 --> 00:35:41,687
Anh không biết.
508
00:35:44,562 --> 00:35:45,979
Thực sự không biết.
509
00:36:14,104 --> 00:36:15,521
Có đủ hết rồi chứ?
510
00:36:15,604 --> 00:36:18,187
- Còn một miếng trong xe.
- Rồi, tôi đi lấy.
511
00:36:25,354 --> 00:36:27,271
Ôi, Chúa ơi!
512
00:36:27,854 --> 00:36:29,187
Cậu đã làm gì vậy?
513
00:36:29,271 --> 00:36:32,021
Em biết được một người ở Sussex
làm ra thứ này.
514
00:36:32,562 --> 00:36:34,187
Nó, chà…
515
00:36:34,271 --> 00:36:35,937
Em cho là gần giống lắm rồi.
516
00:36:36,854 --> 00:36:38,812
Rõ ràng đâu thể giống y chang.
517
00:36:39,479 --> 00:36:42,021
Con bé sẽ phát điên mất thôi.
518
00:36:43,104 --> 00:36:46,979
Xin lỗi vì em không đi dự tiệc được.
Mong cái này sẽ xoa dịu bớt.
519
00:36:47,062 --> 00:36:49,562
Nó sáu tuổi thôi,
nên sẽ chỉ chú ý đến quà.
520
00:36:52,187 --> 00:36:53,312
Không phải ở đây.
521
00:36:58,021 --> 00:36:59,562
Em sẽ đi lấy mảnh cuối.
522
00:36:59,646 --> 00:37:01,646
Chắc nên giấu trong phòng đọc sách
523
00:37:01,729 --> 00:37:02,979
chờ cho đến bữa tiệc.
524
00:37:05,021 --> 00:37:08,396
Nghe hay đấy.
Anh yêu, xem em trai anh mang tới gì này.
525
00:37:09,021 --> 00:37:09,937
Rất tuyệt vời.
526
00:37:11,437 --> 00:37:14,146
Xin lỗi vì không thể tham gia. Anh rõ mà.
527
00:37:14,229 --> 00:37:17,479
- Đến Berlin em sẽ gọi.
- Nghe hay đó.
528
00:38:01,229 --> 00:38:02,187
Ôi, Chúa ơi!
529
00:38:03,479 --> 00:38:04,521
Sao…
530
00:38:04,604 --> 00:38:07,396
Anh làm gì mà ngồi trong bóng tối thế kia?
531
00:38:08,187 --> 00:38:10,812
Em chỉ muốn ăn chút xíu gì đó
trước khi ngủ.
532
00:38:11,521 --> 00:38:14,646
Tiếp thêm năng lượng.
Sáng mai oanh tạc dữ dội đây.
533
00:38:14,729 --> 00:38:17,062
Tất cả bọn trẻ chạy nhảy xung quanh.
534
00:38:17,771 --> 00:38:20,271
Anh cũng nên nghỉ ngơi đi. Anh đi ngủ chứ?
535
00:38:24,521 --> 00:38:25,729
Sinh nhật Flora…
536
00:38:27,437 --> 00:38:28,646
khiến tôi nghĩ…
537
00:38:30,854 --> 00:38:32,396
đêm đó thật kỳ lạ làm sao.
538
00:38:34,479 --> 00:38:35,312
Thế ư?
539
00:38:37,479 --> 00:38:38,854
Em không nhớ gì nhiều.
540
00:38:39,896 --> 00:38:41,229
Cái đẹp của sinh nở.
541
00:38:42,812 --> 00:38:44,729
Họ nói phụ nữ sau sinh hay quên.
542
00:38:45,604 --> 00:38:47,521
Thực ra do chất gì đó trong não.
543
00:38:48,771 --> 00:38:50,854
Đó là cách duy nhất để có thêm con.
544
00:38:52,354 --> 00:38:53,979
Con bé chào đời quá sớm.
545
00:39:00,604 --> 00:39:01,479
Đúng thế.
546
00:39:03,729 --> 00:39:04,562
Phải.
547
00:39:05,146 --> 00:39:06,771
Và tôi rất bất ngờ.
548
00:39:07,687 --> 00:39:09,021
Mà với đứa sinh sớm…
549
00:39:10,146 --> 00:39:12,562
tôi thấy nó không thiếu cân gì cả.
550
00:39:35,312 --> 00:39:36,729
Có vẻ không hợp lý nhỉ?
551
00:39:40,062 --> 00:39:41,479
Em không hiểu ý anh.
552
00:39:44,062 --> 00:39:47,979
Ý tôi là, nếu nó không sinh sớm,
nếu nó sinh đúng ngày,
553
00:39:48,521 --> 00:39:50,062
thì sẽ không hợp lý.
554
00:39:50,812 --> 00:39:52,771
Nó phải chào đời sớm, đúng không?
555
00:39:54,187 --> 00:39:56,812
Nếu không thì nó được
thụ thai vào tháng Tám.
556
00:39:58,687 --> 00:40:00,187
Mà lúc đó tôi đang ở Nga.
557
00:40:02,562 --> 00:40:03,604
Sáu năm.
558
00:40:06,104 --> 00:40:08,646
Mất những sáu năm để biết được sự thật.
559
00:40:10,396 --> 00:40:12,104
Chắc tại tôi không muốn biết.
560
00:40:16,854 --> 00:40:19,062
Tôi vắng nhà nhiều quá, đúng không?
561
00:40:23,479 --> 00:40:24,312
Rõ ràng…
562
00:40:25,271 --> 00:40:26,937
ngôi nhà này quá lớn…
563
00:40:28,521 --> 00:40:29,854
mà chỉ có cô và Miles.
564
00:40:31,854 --> 00:40:32,687
Rất cô đơn.
565
00:40:38,521 --> 00:40:39,604
Cô yêu cậu ta chứ?
566
00:41:04,812 --> 00:41:08,729
Cô gia sư không thể nhớ nỗi
lần cuối ngủ ngon như vậy là khi nào.
567
00:41:09,229 --> 00:41:11,854
Và cô đã nghĩ
có lẽ cô không bao giờ có được.
568
00:41:44,271 --> 00:41:45,104
Flora!
569
00:41:46,896 --> 00:41:49,062
Flora, em đang làm gì vậy?
570
00:41:51,062 --> 00:41:51,896
Em đang ở đâu?
571
00:41:52,437 --> 00:41:55,646
Chuyện gì vậy? Em ổn chứ?
Em lại bị mộng du à?
572
00:41:55,729 --> 00:41:56,562
Em không…
573
00:41:57,479 --> 00:41:58,437
Em không rõ nữa.
574
00:41:59,146 --> 00:42:00,979
Em nghĩ em lại bị mắc kẹt rồi.
575
00:42:02,354 --> 00:42:04,062
Rồi, đi thôi. Vào trong nào.
576
00:42:04,771 --> 00:42:06,354
Sao chuyện này cứ xảy ra?
577
00:42:22,771 --> 00:42:24,979
Em vô cùng xin lỗi vì gây rắc rối.
578
00:42:25,687 --> 00:42:26,854
Em chỉ định đi dạo.
579
00:42:26,937 --> 00:42:28,646
Không có ý làm chị lo lắng.
580
00:42:29,937 --> 00:42:31,229
Đi ăn sáng nhé?
581
00:42:31,312 --> 00:42:33,771
Em sắp chết đói rồi đây.
582
00:42:53,979 --> 00:42:57,021
Xin lỗi đã làm phiền.
Cô Clayton lại gọi tới.
583
00:42:57,812 --> 00:43:00,187
- Tôi nghĩ ông nên…
- Có ai bị thương à?
584
00:43:00,271 --> 00:43:01,729
Có cần xe cấp cứu không?
585
00:43:02,437 --> 00:43:04,437
Không, chắc không đơn giản thế.
586
00:43:04,521 --> 00:43:06,437
Chúa ơi, tôi đã bảo rồi!
587
00:43:06,521 --> 00:43:08,771
Chỉ tìm tôi khi có người bị thương!
588
00:43:18,687 --> 00:43:20,271
Chết tiệt.
589
00:43:21,687 --> 00:43:22,562
Được thôi.
590
00:43:25,937 --> 00:43:26,771
Được rồi.
591
00:43:27,729 --> 00:43:29,104
Gọi lại cho cô ta đi.
592
00:43:35,729 --> 00:43:36,562
Này.
593
00:43:37,396 --> 00:43:38,979
Thế này là sao?
594
00:43:39,062 --> 00:43:40,812
Cho mấy cái đó vào xe nhé?
595
00:43:42,562 --> 00:43:44,979
Cậu giữ văn phòng, chính là thế.
596
00:43:45,729 --> 00:43:47,146
Anh đang nói gì vậy?
597
00:43:47,229 --> 00:43:50,229
Tôi không muốn thấy
bất cứ thứ này thêm lần nào nữa.
598
00:43:51,021 --> 00:43:53,062
Hẳn cậu đã nghĩ tôi thật ngu ngốc.
599
00:43:54,187 --> 00:43:55,271
Thật ngu ngốc.
600
00:43:56,396 --> 00:43:59,479
- Em không…
- Trẻ hiếm khi chào đời như dự kiến, Dom.
601
00:44:00,854 --> 00:44:01,812
Nhưng nghe đây,
602
00:44:02,479 --> 00:44:04,062
đây là phần quan trọng.
603
00:44:05,271 --> 00:44:08,979
Con bé là con gái tôi.
Ở mọi khía cạnh quan trọng.
604
00:44:10,104 --> 00:44:13,562
Khi đầu gối con bé bị trầy,
hét toáng lên vì gặp ác mộng…
605
00:44:14,521 --> 00:44:15,604
tôi sẽ ở bên cạnh.
606
00:44:16,604 --> 00:44:19,521
Lần đầu tiên tên khốn nào đó
làm con bé đau lòng…
607
00:44:20,437 --> 00:44:21,771
tôi sẽ ở bên để an ủi.
608
00:44:23,562 --> 00:44:26,896
Và khi con bé nhờ bố mình
dắt tay vào lễ đường…
609
00:44:29,312 --> 00:44:31,229
người đó là tôi, không phải cậu.
610
00:44:32,187 --> 00:44:33,354
Cậu hiểu chưa?
611
00:44:34,604 --> 00:44:35,562
Cô ấy không nói?
612
00:44:36,979 --> 00:44:40,437
Chà, nhìn kìa.
Tôi đến đây thì cậu mới hiểu ra mọi việc.
613
00:44:42,521 --> 00:44:43,521
Tôi đã suy nghĩ.
614
00:44:44,896 --> 00:44:47,312
Tôi đã suy nghĩ
phải dùng từ nào cho đúng.
615
00:44:47,937 --> 00:44:49,937
Và tôi cứ nghĩ mãi từ "cấm".
616
00:44:50,687 --> 00:44:52,729
Suýt soát thôi. Nó có sức mạnh.
617
00:44:53,396 --> 00:44:54,521
Nhưng chẳng đủ.
618
00:44:57,437 --> 00:44:58,687
Tôi sẽ nói ngay luôn.
619
00:45:00,479 --> 00:45:02,687
Cậu bị cấm, em trai.
620
00:45:03,812 --> 00:45:05,437
Cậu bị cấm tới nhà tôi.
621
00:45:06,312 --> 00:45:09,146
Cậu bị cấm đến tìm vợ và con tôi.
622
00:45:10,354 --> 00:45:11,187
Cấm tuyệt đối.
623
00:45:12,979 --> 00:45:14,646
Cậu không có anh trai nữa.
624
00:45:16,104 --> 00:45:16,979
Hay cháu gái.
625
00:45:17,812 --> 00:45:18,646
Hay cháu trai.
626
00:45:20,187 --> 00:45:21,021
Không một ai.
627
00:45:22,479 --> 00:45:26,187
Chỉ còn lại bản thân cậu.
Và bản thân cậu, Henry…
628
00:45:27,854 --> 00:45:29,312
bản thân thực của cậu…
629
00:45:31,604 --> 00:45:32,854
hắn ta là kẻ xấu xa.
630
00:45:35,271 --> 00:45:37,521
Một tên ác quỷ kệch cỡm, phải không?
631
00:45:40,771 --> 00:45:42,062
Cậu thật đáng thương.
632
00:45:43,854 --> 00:45:45,437
Vì cậu phải sống với hắn.
633
00:45:48,021 --> 00:45:49,896
Với con người kia của cậu.
634
00:45:52,021 --> 00:45:54,854
Và hắn ta là tên yêu quái xấu xa,
cười nhăn nhở,
635
00:45:55,687 --> 00:45:56,687
đúng không?
636
00:46:16,146 --> 00:46:17,812
Ấn Độ cách bao xa ạ?
637
00:46:18,979 --> 00:46:22,271
Xa hơn so với mẹ nhớ con,
nhưng gần hơn so với tạm biệt.
638
00:46:23,021 --> 00:46:25,521
Mẹ biết con đang nghĩ gì, nhưng đừng lo.
639
00:46:25,604 --> 00:46:28,437
Sẽ ổn thôi. Chỉ vài tuần thôi, con yêu.
640
00:46:29,646 --> 00:46:30,729
Con đi cùng nhé?
641
00:46:31,604 --> 00:46:35,062
Vài tuần là khoảng thời gian rất dài
642
00:46:35,146 --> 00:46:38,771
và con không muốn ở đây
một mình cùng Miles và cô Grose đâu.
643
00:46:47,604 --> 00:46:48,437
Đây rồi.
644
00:46:49,812 --> 00:46:52,271
Cái này gọi là bùa hộ mệnh.
645
00:46:53,229 --> 00:46:54,312
Mẹ từng làm chúng.
646
00:46:54,937 --> 00:46:57,896
Thỉnh thoảng mẹ vẫn làm.
Thói quen cũ khó bỏ.
647
00:46:58,687 --> 00:47:00,812
Mẹ làm chúng khi bằng tuổi con đấy.
648
00:47:00,896 --> 00:47:02,104
Nó để làm gì ạ?
649
00:47:02,187 --> 00:47:04,396
Bảo vệ mọi người và làm họ hạnh phúc.
650
00:47:08,896 --> 00:47:10,104
Nó đang tái diễn…
651
00:47:11,146 --> 00:47:11,979
đúng không ạ?
652
00:47:12,729 --> 00:47:13,562
Gì cơ?
653
00:47:14,229 --> 00:47:16,062
Con không thực sự ở đây.
654
00:47:17,146 --> 00:47:18,312
Con lớn hơn rồi.
655
00:47:19,604 --> 00:47:20,687
Có vẻ như…
656
00:47:20,771 --> 00:47:22,271
không hợp lý gì cả.
657
00:47:22,354 --> 00:47:23,521
Đúng vậy.
658
00:47:25,354 --> 00:47:28,062
Con lại bị mắc kẹt trong ký ức khác rồi.
659
00:47:29,562 --> 00:47:30,854
Bị kẹt ở nơi an toàn.
660
00:47:33,937 --> 00:47:35,146
Con nhớ mẹ lắm.
661
00:47:39,104 --> 00:47:39,937
Con yêu.
662
00:47:42,896 --> 00:47:44,896
Giờ có lẽ con nên tỉnh dậy rồi.
663
00:48:01,729 --> 00:48:03,187
- Nhớ cái này?
- Anh nhớ.
664
00:48:03,271 --> 00:48:04,437
Đó là vào mùa xuân.
665
00:48:07,937 --> 00:48:10,729
Sao lại có hai trợ giúp?
Nhóc ăn nhanh chưa.
666
00:48:12,229 --> 00:48:14,229
Mọi người…
667
00:48:15,312 --> 00:48:16,562
Mọi người làm gì thế?
668
00:48:16,646 --> 00:48:17,479
Flora!
669
00:48:18,104 --> 00:48:19,021
Chào em!
670
00:48:19,104 --> 00:48:21,479
Mọi người ăn tối mà không gọi cháu.
671
00:48:21,562 --> 00:48:22,729
Gì cơ?
672
00:48:23,271 --> 00:48:25,937
- Flora, gì cơ?
- Em ăn trong phòng rồi.
673
00:48:26,021 --> 00:48:28,729
- Owen nấu xúp cho em.
- Đó là món ngon nhất.
674
00:48:29,604 --> 00:48:30,896
Cháu chả nhớ điều đó.
675
00:48:31,687 --> 00:48:33,396
Đã bảo con bé cư xử khác lắm.
676
00:48:33,479 --> 00:48:34,479
Em ấy có vẻ ổn.
677
00:48:35,729 --> 00:48:36,687
Nhưng kỳ lạ.
678
00:48:36,771 --> 00:48:38,521
Cháu không thích trò này.
679
00:48:39,812 --> 00:48:40,646
Không sao mà.
680
00:48:40,729 --> 00:48:41,771
Cháu không thích!
681
00:48:41,854 --> 00:48:43,521
Chắc là chú mấy đứa gọi tới.
682
00:48:43,604 --> 00:48:46,396
Mọi chuyện sẽ ổn thôi, Flora. Đừng lo.
683
00:48:46,479 --> 00:48:47,312
A lô?
684
00:48:48,521 --> 00:48:49,437
A lô?
685
00:48:51,354 --> 00:48:52,187
A lô?
686
00:48:54,229 --> 00:48:55,896
Lại gọi chơi khăm nữa rồi.
687
00:48:59,229 --> 00:49:02,479
Anh thực sự nghĩ
con bé sẽ nhấc máy trả lời sao?
688
00:49:04,146 --> 00:49:05,771
Buồn thật đấy.
689
00:49:07,896 --> 00:49:10,146
Tôi nghĩ không có nhiều khả năng đâu.
690
00:49:10,229 --> 00:49:13,312
Có thể trong mười cuộc gọi,
nó sẽ nhấc máy một lần.
691
00:49:14,271 --> 00:49:17,187
Có thể anh sẽ được nghe, "Nhà Flora nghe".
692
00:49:18,062 --> 00:49:18,979
Khó xảy ra lắm.
693
00:49:20,646 --> 00:49:21,646
Trong lúc đó,
694
00:49:23,187 --> 00:49:26,771
họ lại nghĩ anh là kẻ biến thái
thở nặng nề trong điện thoại.
695
00:49:26,854 --> 00:49:28,021
Là kẻ điên nào đó.
696
00:49:28,562 --> 00:49:30,229
Thực sự thảm hại.
697
00:49:33,229 --> 00:49:34,687
Lại thế nữa rồi.
698
00:49:35,396 --> 00:49:39,021
Chà, chỉ là tưởng tượng,
nhưng chắc anh nên ra mở cửa đi.
699
00:49:51,021 --> 00:49:52,396
Em xin lỗi vì ghé qua.
700
00:49:55,146 --> 00:49:56,562
Em ở gần đây và…
701
00:49:59,479 --> 00:50:00,729
Em vốn không ở gần.
702
00:50:02,104 --> 00:50:04,729
Em bịa ra câu chuyện và không ở lâu được.
703
00:50:08,937 --> 00:50:10,312
Anh đang làm gì ở đây?
704
00:50:11,062 --> 00:50:11,937
Ồ, anh…
705
00:50:16,062 --> 00:50:17,354
Anh không rõ nữa.
706
00:50:24,062 --> 00:50:24,937
Em xin lỗi.
707
00:50:27,479 --> 00:50:28,312
Flora.
708
00:50:29,187 --> 00:50:30,104
Em rất xin lỗi.
709
00:50:30,687 --> 00:50:32,062
Lẽ ra nên cho anh biết.
710
00:50:34,021 --> 00:50:36,771
Lẽ ra em nên làm nhiều chuyện
theo hướng khác.
711
00:50:38,396 --> 00:50:39,687
Tối nay bọn em sẽ đi.
712
00:50:40,812 --> 00:50:41,729
Ấn Độ.
713
00:50:43,854 --> 00:50:46,479
Trong vài tuần.
Hồi tưởng lại tuần trăng mật.
714
00:50:48,812 --> 00:50:49,687
Anh hiểu rồi.
715
00:50:52,771 --> 00:50:53,854
Em muốn tạm biệt.
716
00:50:53,937 --> 00:50:55,312
- Charlotte.
- Thật đấy.
717
00:50:56,896 --> 00:50:58,729
Em sẽ chấm dứt được chuyện này.
718
00:50:59,646 --> 00:51:01,396
Chồng em, gia đình em.
719
00:51:02,979 --> 00:51:06,687
Em muốn anh nghe từ em…
lý do em đi chuyến này.
720
00:51:09,354 --> 00:51:10,521
Em có thể sửa được.
721
00:51:14,896 --> 00:51:16,854
Nhưng em không thể đi nếu chưa…
722
00:51:18,521 --> 00:51:19,979
Charlotte, anh yêu em.
723
00:51:26,187 --> 00:51:27,354
Em biết.
724
00:51:31,979 --> 00:51:36,187
Ngoài tình yêu ra,
còn nhiều thứ khác nữa. Rất nhiều thứ.
725
00:52:28,479 --> 00:52:30,104
Nhảy ra đi, nếu không ngại,
726
00:52:30,187 --> 00:52:32,062
đến phần tôi thích nhất.
727
00:52:32,146 --> 00:52:33,562
Không, làm ơn.
728
00:52:34,104 --> 00:52:36,479
Đau đấy. Đau lắm đấy.
729
00:52:37,104 --> 00:52:38,271
Tôi muốn xem lại.
730
00:52:38,354 --> 00:52:40,521
- Không.
- Vào đêm ta gặp nhau.
731
00:52:42,187 --> 00:52:44,937
Thôi nào. Trả lời đi.
732
00:52:47,146 --> 00:52:48,812
- Không.
- Nhưng phải vậy.
733
00:52:48,896 --> 00:52:50,187
Anh biết mà.
734
00:52:50,937 --> 00:52:53,521
- Tôi không muốn.
- Nhưng anh luôn trả lời.
735
00:52:53,604 --> 00:52:56,937
Nào, chả có gì phải sợ cả.
Anh biết ai gọi mà.
736
00:52:57,021 --> 00:52:59,104
Lãnh sự quán Anh ở Ấn Độ.
737
00:52:59,187 --> 00:53:00,562
Không, làm ơn.
738
00:53:00,646 --> 00:53:02,229
Họ báo tin xấu.
739
00:53:02,312 --> 00:53:04,312
- Làm ơn.
- Đã có một tai nạn.
740
00:53:24,604 --> 00:53:25,437
A lô?
741
00:53:28,896 --> 00:53:30,021
Vâng, tôi nghe đây.
742
00:53:33,937 --> 00:53:35,896
Xin lỗi, anh nhắc lại được không?
743
00:53:46,312 --> 00:53:48,021
Tai nạn như thế nào?
744
00:53:56,187 --> 00:53:57,812
Chà, chắc họ không sao.
745
00:54:10,646 --> 00:54:11,521
Anh nhầm rồi.
746
00:54:16,104 --> 00:54:17,187
Anh nhầm thật rồi.
747
00:54:59,604 --> 00:55:01,521
Không tệ lắm, đúng không?
748
00:55:02,104 --> 00:55:03,062
Địa ngục thì có.
749
00:55:03,896 --> 00:55:05,396
Lần nào cũng là địa ngục.
750
00:55:05,479 --> 00:55:06,437
Không.
751
00:55:07,312 --> 00:55:08,896
Đó chưa phải phần tệ nhất.
752
00:55:08,979 --> 00:55:13,021
Ngay cả lo liệu đám tang,
hay chôn cất quan tài rỗng cũng chưa phải.
753
00:55:13,521 --> 00:55:14,354
Không đâu.
754
00:55:14,896 --> 00:55:17,479
Địa ngục chính là phải gọi tới Bly,
755
00:55:18,021 --> 00:55:19,854
phải báo tin cho chúng
756
00:55:20,354 --> 00:55:23,854
và phải nghe giọng nói đầu tiên của con bé
757
00:55:23,937 --> 00:55:25,437
lúc nó nhấc máy.
758
00:55:26,021 --> 00:55:28,687
Giọng nói nhỏ nhẹ của nó cất lên…
759
00:55:29,229 --> 00:55:30,979
Nhà Flora nghe.
760
00:55:38,937 --> 00:55:41,271
Nói mớ, mộng du.
761
00:55:42,187 --> 00:55:43,771
Con bé đang gặp khó khăn.
762
00:55:44,521 --> 00:55:45,354
Phải.
763
00:55:46,354 --> 00:55:47,396
Ừ, tôi…
764
00:55:50,062 --> 00:55:51,896
Tôi không biết phải làm gì nữa.
765
00:55:51,979 --> 00:55:55,521
Vâng, tôi nghĩ
sáng mai sẽ đưa nó đi bác sĩ.
766
00:55:56,271 --> 00:55:57,646
Nó cần bác sĩ tâm lý.
767
00:55:59,562 --> 00:56:01,354
Tôi bị buộc trị liệu trong tù.
768
00:56:02,312 --> 00:56:04,562
Tôi ghét thế. Tôi nghĩ sẽ chả tới đâu.
769
00:56:06,104 --> 00:56:10,104
Bác sĩ tâm lý chỉ định cho tôi là Tamara.
Bà ấy nghiêm khắc.
770
00:56:10,187 --> 00:56:12,187
Bà ấy cứ nói mãi về một vấn đề.
771
00:56:14,062 --> 00:56:16,187
Nên tôi bắt đầu nói để bà ấy im.
772
00:56:17,354 --> 00:56:20,062
Sau một tháng,
tôi thấy mình ngủ ngon giấc.
773
00:56:21,104 --> 00:56:21,937
Chà.
774
00:56:23,437 --> 00:56:24,271
Vâng.
775
00:56:25,687 --> 00:56:27,104
Có lẽ cô nói đúng.
776
00:56:30,979 --> 00:56:31,812
Tôi đi đây.
777
00:56:33,896 --> 00:56:36,146
Ít nhất tôi cũng nên thay đồ.
778
00:56:39,396 --> 00:56:40,562
À thì…
779
00:56:42,146 --> 00:56:43,354
cô có thể…
780
00:56:44,396 --> 00:56:45,312
quay lại.
781
00:56:46,437 --> 00:56:48,354
- Tối nay?
- Ừ.
782
00:56:48,437 --> 00:56:49,771
Tối nay.
783
00:56:51,937 --> 00:56:53,229
Không rõ, Poppins.
784
00:56:54,354 --> 00:56:55,979
Chịu, cô đã bận lắm rồi.
785
00:57:00,687 --> 00:57:04,354
Chà, dù sao tôi sẽ thức cả đêm
để canh chừng con bé.
786
00:57:07,396 --> 00:57:08,229
Ngủ ngon.
787
00:57:09,521 --> 00:57:10,437
Ngủ ngon nhé.
788
00:57:13,229 --> 00:57:14,604
Còn có đêm khác
789
00:57:15,187 --> 00:57:16,854
và sẽ có những đêm khác mà.
790
00:57:17,604 --> 00:57:18,604
Cô hứa chứ?
791
00:57:29,771 --> 00:57:30,729
Tôi hứa.
792
00:57:40,937 --> 00:57:41,937
Mặc kệ đi.
793
00:57:42,937 --> 00:57:43,896
Lại gọi rồi.
794
00:57:49,562 --> 00:57:50,604
Mất kết nối.
795
00:57:51,354 --> 00:57:52,479
Sự cố điện thoại à?
796
00:57:59,396 --> 00:58:02,312
- Điện thoại bị ngắt kết nối.
- Thì sao?
797
00:58:02,896 --> 00:58:06,229
Nghĩa là không thể nào.
Lúc nãy vẫn gọi được.
798
00:58:07,062 --> 00:58:08,687
Chắc chả có gì đâu.
799
00:58:15,396 --> 00:58:17,187
- Anh làm gì thế?
- Đến đó.
800
00:58:17,812 --> 00:58:19,979
- Gì chứ?
- Tôi đến Bly.
801
00:58:21,187 --> 00:58:23,729
Thật điên rồ.
Đến đó phải mất ba giờ lái xe
802
00:58:23,812 --> 00:58:26,687
và hai năm qua lúc nào anh cũng nốc rượu.
803
00:58:26,771 --> 00:58:27,979
Chả vì lý do gì cả.
804
00:58:29,062 --> 00:58:31,437
Để làm gì chứ? Đã có cô gia sư lo liệu.
805
00:58:31,521 --> 00:58:33,229
Mà anh cũng đâu làm được gì.
806
00:58:33,312 --> 00:58:34,812
Tôi có linh cảm xấu.
807
00:58:35,354 --> 00:58:36,729
Ồ, vậy là đã quyết rồi.
808
00:58:38,354 --> 00:58:41,312
Tôi chưa có linh cảm kiểu này kể từ…
809
00:58:41,396 --> 00:58:44,896
Vậy anh sẽ đến Bly?
Chúng sẽ rất vui khi thấy anh đấy.
810
00:58:44,979 --> 00:58:47,687
Và anh có thể nói thẳng với bọn trẻ
811
00:58:47,771 --> 00:58:49,646
bố mẹ chúng đã chết thế nào.
812
00:58:49,729 --> 00:58:52,396
Và nói rõ luôn
lý do họ thực hiện chuyến đi đó
813
00:58:52,479 --> 00:58:53,687
ngay từ đầu.
814
00:59:20,229 --> 00:59:21,104
Xin chào?
815
00:59:25,937 --> 00:59:26,771
Đợi đã!
816
00:59:40,687 --> 00:59:41,521
Xin chào?
817
01:00:01,104 --> 01:00:01,937
Cậu đây rồi.
818
01:00:03,146 --> 01:00:04,271
Đừng sợ.
819
01:00:06,937 --> 01:00:08,771
Xin lỗi vì trước đây tớ đã sợ.
820
01:00:09,604 --> 01:00:11,021
Tớ đã rất thô lỗ,
821
01:00:11,687 --> 01:00:14,104
nhưng… tớ nghĩ sẽ cho cậu một câu chuyện.
822
01:00:16,187 --> 01:00:17,396
Cậu bé tội nghiệp.
823
01:00:18,312 --> 01:00:20,687
Tớ rất tiếc về khuôn mặt của cậu.
824
01:00:25,396 --> 01:00:26,229
Đây.
825
01:00:30,479 --> 01:00:31,479
Thử cái này đi.
826
01:00:39,812 --> 01:00:41,771
Rồi đó. Cậu đây rồi.
827
01:00:43,646 --> 01:00:45,562
Giờ hãy nghĩ ra một câu chuyện…
828
01:00:46,396 --> 01:00:47,229
dành cho cậu.
829
01:00:50,312 --> 01:00:52,771
Tớ lại làm thế rồi, phải không?
830
01:00:54,104 --> 01:00:57,396
Tớ lại bị mắc kẹt trong dòng ký ức khác.
831
01:00:58,021 --> 01:00:59,729
Vì cái đêm tớ làm điều này,
832
01:01:00,312 --> 01:01:02,312
đêm tớ trao cho cậu khuôn mặt mới,
833
01:01:02,396 --> 01:01:04,812
tớ chỉ mới năm tuổi thôi.
834
01:01:05,687 --> 01:01:06,812
Đúng không?
835
01:01:09,562 --> 01:01:10,979
Sao cứ làm thế với tớ?
836
01:01:11,771 --> 01:01:13,229
Nói đi nào.
837
01:01:13,312 --> 01:01:15,896
Sao chị cứ phớt lờ em thế?
838
01:01:16,604 --> 01:01:17,521
Chị Jessel.
839
01:01:24,354 --> 01:01:25,396
Xuất hiện đi nào.
840
01:01:26,146 --> 01:01:27,354
Đừng phớt lờ em nữa.
841
01:01:28,687 --> 01:01:30,437
Em không thích trò chơi này.
842
01:01:31,354 --> 01:01:33,229
Đừng có trốn em nữa.
843
01:01:33,312 --> 01:01:35,312
Em muốn nói chuyện với chị.
844
01:01:40,312 --> 01:01:41,854
Em rất giận chị đấy.
845
01:01:42,771 --> 01:01:43,646
Nhưng tại sao?
846
01:01:44,187 --> 01:01:45,521
Mọi thứ đều ổn.
847
01:01:45,604 --> 01:01:47,146
- Nó cực kỳ…
- Không đâu.
848
01:01:48,021 --> 01:01:50,396
Em mệt mỏi vì bị mắc kẹt rồi.
849
01:01:50,479 --> 01:01:54,562
Mệt mỏi vì quên đi nhiều điều
và mệt mỏi vì cư xử kỳ lạ lắm rồi.
850
01:01:55,146 --> 01:01:56,896
Và vì Miles cũng cư xử kỳ lạ.
851
01:01:58,646 --> 01:02:00,187
Có chuyện gì với Miles?
852
01:02:00,271 --> 01:02:02,479
Miles cực kỳ tuyệt vời,
853
01:02:02,562 --> 01:02:04,479
trừ những lúc không phải.
854
01:02:05,062 --> 01:02:06,354
Không tuyệt vời à?
855
01:02:06,437 --> 01:02:08,104
Không phải là Miles ạ.
856
01:02:12,396 --> 01:02:15,146
Không. Đừng làm thế!
857
01:02:15,229 --> 01:02:17,062
Chị không được làm thế mãi.
858
01:02:18,271 --> 01:02:20,896
Quay lại đây và để em thấy chị đi!
859
01:02:22,312 --> 01:02:23,812
Chị đang làm gì em thế?
860
01:02:24,729 --> 01:02:26,187
- Chị…
- Flora.
861
01:02:32,771 --> 01:02:33,604
Flora.
862
01:02:34,187 --> 01:02:35,021
Lại đây.
863
01:02:38,104 --> 01:02:38,979
Không sao ạ.
864
01:02:40,354 --> 01:02:41,854
Là chị Jessel thôi.
865
01:02:46,812 --> 01:02:49,229
Miles!
866
01:02:50,979 --> 01:02:53,646
Chà… khó xử thật đấy.
867
01:02:55,479 --> 01:02:56,312
Miles!
868
01:02:59,937 --> 01:03:00,771
Gì chứ?
869
01:03:00,854 --> 01:03:02,104
Flora.
870
01:03:02,187 --> 01:03:03,812
Không, Flora!
871
01:03:06,104 --> 01:03:07,229
Flora!
872
01:03:09,687 --> 01:03:10,521
Flora.
873
01:03:12,979 --> 01:03:14,396
Flora, em ở đâu?
874
01:03:16,521 --> 01:03:17,437
Flora.
875
01:03:19,396 --> 01:03:20,771
Flora, ta phải đi thôi.
876
01:03:21,729 --> 01:03:22,896
Đi nào.
877
01:03:25,062 --> 01:03:26,021
Em xin lỗi.
878
01:04:37,896 --> 01:04:39,771
Biên dịch: Hiền Thị Thanh Phạm