1 00:00:07,187 --> 00:00:09,187 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:29,562 --> 00:01:30,562 ‫وصل البريد.‬ 3 00:01:31,854 --> 00:01:33,229 ‫- شكرًا.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 4 00:01:47,187 --> 00:01:49,396 ‫"سيد (دومينيك وينغرايف)‬ ‫(وينغرايف) والمستشار (وينغرايف)"‬ 5 00:01:59,146 --> 00:02:03,854 ‫اللورد "وينغرايف" كان يحب كثيرًا حدود مكتبه‬ ‫أن تكون مريحة مثل شقته في "لندن".‬ 6 00:02:06,187 --> 00:02:09,646 ‫لقد حبس نفسه هناك،‬ ‫نهارًا وليلًا عالقًا في عمله،‬ 7 00:02:10,312 --> 00:02:11,687 ‫في روتينه الليلي،‬ 8 00:02:12,562 --> 00:02:14,104 ‫إلى أن دُفن فيه.‬ 9 00:02:14,771 --> 00:02:17,812 ‫إلى أن لم تتبق مساحة لأي شيء آخر‬ ‫في داخله.‬ 10 00:02:18,937 --> 00:02:20,104 ‫إلى أن شعر…‬ 11 00:02:20,771 --> 00:02:22,146 ‫أنه على طبيعته.‬ 12 00:02:22,896 --> 00:02:24,437 ‫للأفضل أو للأسوأ.‬ 13 00:02:25,021 --> 00:02:26,021 ‫اتصلت الآنسة "كلايتون".‬ 14 00:02:27,146 --> 00:02:28,729 ‫- وبعد؟‬ ‫- مجرد تحديث.‬ 15 00:02:29,187 --> 00:02:30,854 ‫أرادت أن تبلغ بشأن الطفلين.‬ 16 00:02:30,937 --> 00:02:32,271 ‫وكيف حالهما؟‬ 17 00:02:32,604 --> 00:02:35,604 ‫تقول إنهما بخير، لكنها قلقة بعض الشيء،‬ 18 00:02:35,687 --> 00:02:39,062 ‫ويسعدها أن تشرح لك الأمر،‬ ‫إن أردت ترتيب مكالمة معها.‬ 19 00:02:39,687 --> 00:02:42,062 ‫تقول إن هناك بعض الأشياء،‬ 20 00:02:42,146 --> 00:02:43,979 ‫لا شيء مقلق كما تقول، ولكن…‬ 21 00:02:44,479 --> 00:02:46,562 ‫هناك أشياء قد ترغب في سماعها.‬ 22 00:02:47,271 --> 00:02:48,187 ‫لا داعي لذلك.‬ 23 00:02:48,271 --> 00:02:49,896 ‫يسعدني أن الطفلين بخير.‬ 24 00:02:52,437 --> 00:02:53,271 ‫بالطبع.‬ 25 00:02:57,896 --> 00:02:59,229 ‫أتمنى لك عطلة أسبوع سعيدة.‬ 26 00:03:02,021 --> 00:03:02,854 ‫شكرًا لك.‬ 27 00:03:48,979 --> 00:03:51,479 ‫"سكوتش" أم "بربون" الليلة؟‬ 28 00:04:00,646 --> 00:04:02,187 ‫"سكوتش".‬ 29 00:05:30,812 --> 00:05:31,687 ‫"شارلوت"!‬ 30 00:05:32,604 --> 00:05:33,437 ‫"شارلوت"!‬ 31 00:05:34,937 --> 00:05:35,771 ‫هل فات الأوان؟‬ 32 00:05:35,854 --> 00:05:37,354 ‫- أنت في موعدك.‬ ‫- في موعدي؟‬ 33 00:05:37,437 --> 00:05:40,021 ‫- أجل، إنها قريبة لكن لم تلد بعد.‬ ‫- الحمد لله.‬ 34 00:05:40,104 --> 00:05:41,062 ‫"شارلوت"، لقد أتيت!‬ 35 00:05:41,146 --> 00:05:43,604 ‫لا أظن أنها تهتم كثيرًا بذلك الآن، بصراحة.‬ 36 00:05:44,937 --> 00:05:45,979 ‫إنها مبكرة.‬ 37 00:05:46,062 --> 00:05:47,187 ‫إنها مبكرة جدًا.‬ 38 00:05:47,271 --> 00:05:48,646 ‫هذا يحدث، أليس كذلك؟‬ 39 00:05:48,729 --> 00:05:50,937 ‫ما كنت رحلت قط‬ ‫لو ظننت أنها ستلد مبكرًا هكذا.‬ 40 00:05:51,021 --> 00:05:52,687 ‫لقد أتيت، أنت بخير.‬ 41 00:05:52,771 --> 00:05:54,812 ‫مستحيل أن أفوّت ولادة ابنتي.‬ 42 00:05:54,896 --> 00:05:55,771 ‫مستحيل.‬ 43 00:05:55,854 --> 00:05:57,062 ‫ماذا عن المستشفى؟‬ 44 00:05:57,146 --> 00:05:58,854 ‫كان من الأسرع قدوم الطبيب هنا.‬ 45 00:05:58,937 --> 00:06:00,604 ‫بهذا الوقت المبكر،‬ ‫يجب أخذها إلى المستشفى.‬ 46 00:06:00,687 --> 00:06:03,937 ‫المستشفى على بعد ساعتين.‬ ‫كان الطبيب على بعد 40 دقيقة.‬ 47 00:06:04,021 --> 00:06:05,854 ‫- "مايلز"؟‬ ‫- إنه بخير. إنه نائم.‬ 48 00:06:05,937 --> 00:06:06,771 ‫حسنًا.‬ 49 00:06:07,521 --> 00:06:08,521 ‫أنا هنا يا عزيزتي.‬ 50 00:06:09,729 --> 00:06:10,562 ‫ها هي فتاتي.‬ 51 00:06:10,979 --> 00:06:11,812 ‫بل فتاتيّ.‬ 52 00:06:12,562 --> 00:06:13,479 ‫كيف حال فتاتيّ؟‬ 53 00:07:58,062 --> 00:08:00,312 ‫لا أراك عادة‬ ‫في هذا الوقت المبكر من الصباح.‬ 54 00:08:02,312 --> 00:08:03,562 ‫أجل، عرفت…‬ 55 00:08:04,771 --> 00:08:07,104 ‫أعرف أنك تبدئين في وقت مبكر أيام الخميس.‬ 56 00:08:08,271 --> 00:08:09,104 ‫لذا،‬ 57 00:08:09,187 --> 00:08:11,229 ‫فكرت في إحضار بعض القهوة لك.‬ 58 00:08:12,229 --> 00:08:13,687 ‫أنتم أيها الأمريكيون وقهوتكم.‬ 59 00:08:14,354 --> 00:08:15,271 ‫قد تعجبك.‬ 60 00:08:19,021 --> 00:08:19,854 ‫نخبك.‬ 61 00:08:20,396 --> 00:08:21,229 ‫نخبك.‬ 62 00:08:26,979 --> 00:08:28,854 ‫لست الأفضل في عمل القهوة أيضًا.‬ 63 00:08:31,687 --> 00:08:32,771 ‫كيف كان أسبوعك؟‬ 64 00:08:33,687 --> 00:08:34,646 ‫كان بخير.‬ 65 00:08:36,354 --> 00:08:37,271 ‫أجل…‬ 66 00:08:39,604 --> 00:08:41,687 ‫كان يتصرف الطفلان بغرابة مؤخرًا.‬ 67 00:08:42,312 --> 00:08:43,854 ‫كل شيء كان غريبًا.‬ 68 00:08:45,479 --> 00:08:46,521 ‫ولا يوجد "أوين".‬ 69 00:08:48,146 --> 00:08:49,187 ‫ولا أنت.‬ 70 00:08:52,396 --> 00:08:54,437 ‫ولا أرى "هانا" كثيرًا.‬ 71 00:08:55,354 --> 00:08:56,187 ‫إنها…‬ 72 00:08:56,521 --> 00:08:57,937 ‫تخرج، حسبما أظن.‬ 73 00:08:59,229 --> 00:09:00,104 ‫وحدها.‬ 74 00:09:00,479 --> 00:09:03,979 ‫أحيانًا، أستدير وأرى أنها رحلت.‬ 75 00:09:06,062 --> 00:09:08,062 ‫أحيانًا، يحتاج الناس إلى البقاء وحدهم.‬ 76 00:09:15,729 --> 00:09:17,437 ‫هل استيقظت من أجل هذا فقط؟‬ 77 00:09:18,271 --> 00:09:19,146 ‫لا.‬ 78 00:09:20,437 --> 00:09:22,271 ‫لقد انتظرت عودتي.‬ 79 00:09:22,812 --> 00:09:25,354 ‫عرفت أنك ستعودين اليوم، لكن…‬ 80 00:09:26,896 --> 00:09:28,896 ‫لا، ليس لسبب معين.‬ 81 00:09:29,437 --> 00:09:30,437 ‫هل استيقظ الطفلان؟‬ 82 00:09:31,271 --> 00:09:32,896 ‫لا، إنهما نائمان.‬ 83 00:09:32,979 --> 00:09:34,771 ‫نهضت مع الشمس إذًا.‬ 84 00:09:35,479 --> 00:09:36,312 ‫وذهبت…‬ 85 00:09:36,646 --> 00:09:40,479 ‫إلى المطبخ على أطراف أصابعك‬ ‫لإعداد قهوة مريعة بنفسك،‬ 86 00:09:41,187 --> 00:09:43,437 ‫لمجرد إلقاء التحية في الـ6 صباحًا،‬ 87 00:09:43,521 --> 00:09:44,771 ‫من دون سبب معين؟‬ 88 00:09:47,771 --> 00:09:49,604 ‫أنت تغازلين يا "بوبينز".‬ 89 00:09:51,062 --> 00:09:51,896 ‫حسنًا.‬ 90 00:09:52,562 --> 00:09:55,396 ‫لا تعجبني الطريقة التي تركنا بها الأمر.‬ 91 00:09:57,854 --> 00:09:59,062 ‫وكيف تركنا الأمر؟‬ 92 00:09:59,729 --> 00:10:00,562 ‫بشكل خطأ.‬ 93 00:10:01,729 --> 00:10:02,896 ‫وأردت أن…‬ 94 00:10:03,562 --> 00:10:05,479 ‫أردت أن أبدأ في عمل شيء صائب.‬ 95 00:10:06,229 --> 00:10:08,146 ‫لذا، فكرت في البدء بعمل القهوة.‬ 96 00:10:11,021 --> 00:10:12,104 ‫هل أنت متأكدة من ذلك؟‬ 97 00:10:12,979 --> 00:10:15,021 ‫لأنه في كل مرة أظن أنك فيها متأكدة،‬ 98 00:10:15,562 --> 00:10:17,896 ‫أرى تلك العادة المزعجة‬ ‫في التراجع إلى الوراء،‬ 99 00:10:17,979 --> 00:10:19,312 ‫كأنك رأيت حشرة مخيفة.‬ 100 00:10:20,396 --> 00:10:21,854 ‫ربما هذا أفضل حقًا.‬ 101 00:10:22,396 --> 00:10:23,396 ‫أنا معجبة بك.‬ 102 00:10:24,812 --> 00:10:26,729 ‫لكنني أيضًا أحب حياتي كما هي.‬ 103 00:10:27,104 --> 00:10:28,771 ‫جميلة ومملة.‬ 104 00:10:29,271 --> 00:10:31,187 ‫أجل، لا أريد إزعاج ذلك.‬ 105 00:10:32,396 --> 00:10:35,104 ‫علينا إبقاء الأمور مملة،‬ 106 00:10:35,854 --> 00:10:36,937 ‫أليس كذلك؟‬ 107 00:10:41,937 --> 00:10:44,896 ‫توجد حانة في "بلاي"، صحيح؟‬ 108 00:10:46,312 --> 00:10:47,146 ‫أجل.‬ 109 00:10:49,229 --> 00:10:50,729 ‫هل تريدين احتساء مشروب؟‬ 110 00:10:52,187 --> 00:10:53,229 ‫بعيدًا عن المنزل.‬ 111 00:10:53,979 --> 00:10:55,354 ‫بعيدًا عن كل هذا.‬ 112 00:10:57,896 --> 00:10:59,771 ‫قد يكون هذا مملًا، صحيح؟‬ 113 00:11:00,854 --> 00:11:02,271 ‫قد يكون في غاية الملل.‬ 114 00:11:02,729 --> 00:11:05,437 ‫يمكنني أن أطلب‬ ‫من "هانا" الاعتناء بالطفلين ذات ليلة.‬ 115 00:11:06,437 --> 00:11:08,312 ‫وأنا وأنت…‬ 116 00:11:09,646 --> 00:11:11,229 ‫قد نحصل على شراب قديم ممل…‬ 117 00:11:12,187 --> 00:11:13,521 ‫في حانة قديمة مملة…‬ 118 00:11:15,021 --> 00:11:16,437 ‫ونرى ما سيحدث بعد ذلك.‬ 119 00:11:19,479 --> 00:11:21,479 ‫تعرفين أنني أعيش فوق تلك الحانة، صحيح؟‬ 120 00:11:23,396 --> 00:11:25,104 ‫أخبرتك بذلك بالفعل، صحيح؟‬ 121 00:11:26,271 --> 00:11:27,312 ‫لديّ شقة صغيرة.‬ 122 00:11:27,854 --> 00:11:29,854 ‫فوق الحانة الصغيرة المملة مباشرةً.‬ 123 00:11:36,396 --> 00:11:37,229 ‫"فلورا"؟‬ 124 00:11:44,521 --> 00:11:46,771 ‫"فلورا"!‬ 125 00:11:46,854 --> 00:11:48,521 ‫مهلًا.‬ 126 00:11:49,187 --> 00:11:50,146 ‫ماذا تفعلين؟‬ 127 00:11:53,229 --> 00:11:54,437 ‫لا أشعر أنني بخير.‬ 128 00:11:54,896 --> 00:11:56,562 ‫منذ متى وأنت هنا؟‬ 129 00:12:00,812 --> 00:12:02,187 ‫استيقظت للتو.‬ 130 00:12:04,396 --> 00:12:05,354 ‫لا أعرف.‬ 131 00:12:24,771 --> 00:12:25,604 ‫مرحبًا.‬ 132 00:12:29,104 --> 00:12:29,937 ‫"مايلز"؟‬ 133 00:12:31,479 --> 00:12:32,312 ‫هل هذا أنت؟‬ 134 00:12:52,396 --> 00:12:53,229 ‫انتظر!‬ 135 00:12:58,562 --> 00:12:59,437 ‫من أنت؟‬ 136 00:13:03,854 --> 00:13:04,812 ‫هل سمعتني؟‬ 137 00:13:07,896 --> 00:13:08,896 ‫أنا "فلورا".‬ 138 00:13:14,812 --> 00:13:15,812 ‫أمي!‬ 139 00:13:19,687 --> 00:13:20,521 ‫أمي!‬ 140 00:13:21,979 --> 00:13:22,854 ‫أمي!‬ 141 00:13:24,396 --> 00:13:25,271 ‫ما الأمر؟‬ 142 00:13:25,354 --> 00:13:27,354 ‫هناك شخص في غرفتي. صبي صغير.‬ 143 00:13:28,104 --> 00:13:29,021 ‫"مايلز"!‬ 144 00:13:29,646 --> 00:13:31,604 ‫- بحق الله.‬ ‫- إنه ليس "مايلز".‬ 145 00:13:32,104 --> 00:13:33,896 ‫إنه ليس…‬ 146 00:13:37,354 --> 00:13:38,187 ‫العم "هنري"؟‬ 147 00:13:40,104 --> 00:13:41,146 ‫مرحبًا يا "فلورا".‬ 148 00:13:42,396 --> 00:13:43,604 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 149 00:13:44,562 --> 00:13:47,021 ‫لم أعد إلى المدينة ليلة أمس.‬ 150 00:13:47,104 --> 00:13:48,521 ‫بات العم "هنري" معنا.‬ 151 00:13:48,604 --> 00:13:49,937 ‫في إحدى غرف الضيوف.‬ 152 00:13:50,437 --> 00:13:52,562 ‫وكنت ألقي تحية الصباح الآن.‬ 153 00:13:52,687 --> 00:13:53,521 ‫نعم.‬ 154 00:13:53,604 --> 00:13:56,437 ‫وسمعتك للتو تقولين إن في غرفتك شخصًا ما.‬ 155 00:13:56,562 --> 00:13:58,812 ‫تعالي! بسرعة!‬ 156 00:14:08,937 --> 00:14:10,687 ‫لا أحد هنا.‬ 157 00:14:12,646 --> 00:14:13,562 ‫ليس الآن،‬ 158 00:14:14,312 --> 00:14:15,146 ‫لكنه كان هناك.‬ 159 00:14:15,604 --> 00:14:17,104 ‫كان هناك بالتأكيد.‬ 160 00:14:17,646 --> 00:14:19,562 ‫وكفي عن القول إنه لم يكن.‬ 161 00:14:19,646 --> 00:14:21,729 ‫حسنًا، كان هناك.‬ 162 00:14:22,979 --> 00:14:24,604 ‫أتقولين إنه كان هناك صبي صغير؟‬ 163 00:14:25,521 --> 00:14:27,187 ‫صغير، مثلي.‬ 164 00:14:27,646 --> 00:14:30,187 ‫بالتأكيد لا أحد صغير مثلك.‬ 165 00:14:33,479 --> 00:14:35,771 ‫إن كان هناك صبي صغير،‬ 166 00:14:36,021 --> 00:14:38,021 ‫وأنت الوحيدة القادرة على رؤيته،‬ 167 00:14:38,646 --> 00:14:40,354 ‫ربما يود أن يكون صديقك.‬ 168 00:14:41,812 --> 00:14:44,479 ‫لا، ثمة خطب ما به.‬ 169 00:14:45,354 --> 00:14:46,979 ‫وجهه لم يكتمل.‬ 170 00:14:47,062 --> 00:14:48,021 ‫لا.‬ 171 00:14:49,354 --> 00:14:50,937 ‫ليس لديه فم حتى.‬ 172 00:14:51,271 --> 00:14:54,146 ‫أظن أنه سيكون مستمعًا جيدًا.‬ 173 00:14:54,479 --> 00:14:58,021 ‫ولا يوجد ما هو أهم من ذلك‬ ‫في الصديق.‬ 174 00:14:58,104 --> 00:14:58,979 ‫هذا صحيح.‬ 175 00:14:59,396 --> 00:15:03,146 ‫وإن كان يمكنه الاستماع،‬ ‫فربما يود سماع بعض من قصصك يا "فلورا".‬ 176 00:15:03,771 --> 00:15:06,312 ‫لكن كيف سيكون صديقي‬ 177 00:15:06,604 --> 00:15:09,146 ‫إن لم يخبرني باسمه؟‬ 178 00:15:10,062 --> 00:15:12,146 ‫ربما يمكنك أن تعطيه اسمًا.‬ 179 00:15:12,479 --> 00:15:14,812 ‫يمكنك أن تعطيه قصة كاملة.‬ 180 00:15:14,896 --> 00:15:17,479 ‫كان لديّ صديق وأنا في مثل سنك أيضًا.‬ 181 00:15:17,812 --> 00:15:19,354 ‫في هذا المنزل، في الواقع.‬ 182 00:15:19,771 --> 00:15:20,854 ‫كان جنديًا،‬ 183 00:15:21,646 --> 00:15:23,312 ‫وكنت خائفًا جدًا منه،‬ 184 00:15:23,771 --> 00:15:25,146 ‫حتى منحته قصة.‬ 185 00:15:25,396 --> 00:15:27,396 ‫هل كان سعيدًا عندما منحته قصة؟‬ 186 00:15:27,479 --> 00:15:28,646 ‫كان كذلك.‬ 187 00:15:29,437 --> 00:15:31,729 ‫لذا، ربما يمكنني فعل ذلك.‬ 188 00:15:32,604 --> 00:15:33,646 ‫منحه قصة.‬ 189 00:15:33,979 --> 00:15:35,354 ‫هذه فتاتي اللطيفة.‬ 190 00:15:44,021 --> 00:15:47,521 ‫متى سيعود أبي من "اسكتلندا" يا أمي؟‬ 191 00:15:51,854 --> 00:15:53,229 ‫قريبًا يا حبيبتي.‬ 192 00:15:53,687 --> 00:15:55,187 ‫هذا غريب.‬ 193 00:15:56,312 --> 00:15:57,187 ‫حقًا؟‬ 194 00:15:58,062 --> 00:15:58,979 ‫أظن…‬ 195 00:16:00,187 --> 00:16:01,021 ‫لأن…‬ 196 00:16:02,396 --> 00:16:05,896 ‫أظن أن السبب هو أنني كبيرة جدًا.‬ 197 00:16:06,854 --> 00:16:07,687 ‫أليس كذلك؟‬ 198 00:16:09,312 --> 00:16:10,896 ‫أجل، أتوقع أن هذا هو السبب.‬ 199 00:16:11,646 --> 00:16:13,562 ‫أشعر أنه يجب أن أكون أصغر.‬ 200 00:16:14,104 --> 00:16:16,687 ‫يجب أن تكوني في الـ5 من عمرك.‬ 201 00:16:17,271 --> 00:16:19,437 ‫كنت في الـ5 من عمرك حين حدث هذا.‬ 202 00:16:19,896 --> 00:16:20,729 ‫لذا،‬ 203 00:16:20,812 --> 00:16:22,562 ‫لم لست في الـ5 من عمري؟‬ 204 00:16:23,979 --> 00:16:27,271 ‫لست في الـ5 من عمري،‬ ‫بل في الـ8.‬ 205 00:16:27,354 --> 00:16:29,187 ‫لماذا سنّي خطأ؟‬ 206 00:16:29,271 --> 00:16:30,812 ‫تعرفين السبب، أليس كذلك؟‬ 207 00:16:33,479 --> 00:16:34,896 ‫لأن هذه ذكرى.‬ 208 00:16:35,354 --> 00:16:36,271 ‫هذا صحيح.‬ 209 00:16:37,354 --> 00:16:40,062 ‫لقد علقت مجددًا، في ذكرى أخرى.‬ 210 00:16:40,646 --> 00:16:41,479 ‫نعم.‬ 211 00:16:41,562 --> 00:16:43,354 ‫هذا يحدث بشكل متزايد،‬ 212 00:16:43,437 --> 00:16:44,354 ‫أليس كذلك؟‬ 213 00:16:45,021 --> 00:16:45,896 ‫نعم.‬ 214 00:16:46,312 --> 00:16:49,437 ‫أظل أعلق في ذكرى أو أخرى،‬ 215 00:16:50,021 --> 00:16:51,896 ‫ثم أدرك هذا،‬ 216 00:16:52,229 --> 00:16:54,437 ‫وسينتهي الأمر حالما…‬ 217 00:16:54,854 --> 00:16:55,687 ‫استيقظي.‬ 218 00:16:56,479 --> 00:16:57,312 ‫استيقظي.‬ 219 00:16:58,312 --> 00:17:00,021 ‫مرحبًا.‬ 220 00:17:00,771 --> 00:17:01,812 ‫مرحبًا، لقد…‬ 221 00:17:02,854 --> 00:17:04,437 ‫غفوت للتو.‬ 222 00:17:04,771 --> 00:17:05,812 ‫لقد…‬ 223 00:17:06,312 --> 00:17:07,521 ‫ماذا حدث؟‬ 224 00:17:08,312 --> 00:17:09,271 ‫لا أعرف.‬ 225 00:17:11,146 --> 00:17:12,271 ‫أنا آسفة.‬ 226 00:17:13,354 --> 00:17:15,187 ‫أمرّ بلحظة حرجة.‬ 227 00:17:15,729 --> 00:17:16,896 ‫لا بأس، نحن…‬ 228 00:17:17,437 --> 00:17:20,021 ‫نريد التأكد من أنك بخير.‬ 229 00:17:20,396 --> 00:17:21,437 ‫ماذا كنتما تفعلان؟‬ 230 00:17:22,062 --> 00:17:22,979 ‫كنا نتكلم.‬ 231 00:17:23,479 --> 00:17:25,271 ‫كنا نتكلم عن المشي.‬ 232 00:17:26,396 --> 00:17:27,937 ‫مشيك ليلة أمس.‬ 233 00:17:28,521 --> 00:17:29,521 ‫و…‬ 234 00:17:30,229 --> 00:17:31,354 ‫وأنت…‬ 235 00:17:32,479 --> 00:17:35,229 ‫بدا أنك فقدت الوعي،‬ 236 00:17:36,187 --> 00:17:37,021 ‫لكن…‬ 237 00:17:37,396 --> 00:17:38,396 ‫هل أنت بخير الآن؟‬ 238 00:17:39,437 --> 00:17:40,937 ‫أنا متعبة جدًا.‬ 239 00:17:42,354 --> 00:17:43,729 ‫أود العودة إلى النوم.‬ 240 00:17:44,979 --> 00:17:46,062 ‫لكن للحلم…‬ 241 00:17:47,271 --> 00:17:48,187 ‫وليس للذكرى.‬ 242 00:17:49,271 --> 00:17:50,479 ‫أريد الحلم هذه المرة.‬ 243 00:17:52,354 --> 00:17:53,187 ‫حسنًا.‬ 244 00:17:58,437 --> 00:17:59,271 ‫حسنًا.‬ 245 00:18:04,312 --> 00:18:05,271 ‫إنها الآنسة "كلايتون".‬ 246 00:18:06,187 --> 00:18:07,937 ‫قالت إن "فلورا" تمشي وهي نائمة.‬ 247 00:18:08,521 --> 00:18:09,521 ‫وهل هي بخير؟‬ 248 00:18:09,979 --> 00:18:10,812 ‫لست متأكدة.‬ 249 00:18:10,896 --> 00:18:12,771 ‫إن كانت بخير، فهذا يحسم الأمر.‬ 250 00:18:12,854 --> 00:18:13,896 ‫وإن لم تكن؟‬ 251 00:18:15,396 --> 00:18:18,062 ‫إن لم تكن بخير، فلماذا لا تتصل بطبيب؟‬ 252 00:18:18,562 --> 00:18:19,396 ‫نعم يا سيدي.‬ 253 00:18:39,937 --> 00:18:41,437 ‫منزل "فلورا".‬ 254 00:18:42,396 --> 00:18:43,729 ‫مرحبًا يا "فلورا".‬ 255 00:18:44,604 --> 00:18:45,604 ‫أنا العم "هنري".‬ 256 00:18:46,062 --> 00:18:46,896 ‫مرحبًا.‬ 257 00:18:47,521 --> 00:18:48,937 ‫كيف حالك يا عزيزتي؟‬ 258 00:18:49,521 --> 00:18:50,687 ‫هل والدتك…‬ 259 00:18:51,729 --> 00:18:52,771 ‫ماذا عن أمي؟‬ 260 00:18:54,812 --> 00:18:56,354 ‫أقصد أن أقول…‬ 261 00:18:56,687 --> 00:18:58,687 ‫هل رأيت ذلك الصبي الصغير مجددًا؟‬ 262 00:18:59,354 --> 00:19:01,771 ‫لا، ليس بعد.‬ 263 00:19:02,312 --> 00:19:03,937 ‫حسنًا، لا بأس، أليس كذلك؟‬ 264 00:19:04,646 --> 00:19:06,729 ‫هل كنت تجهزين قصة له؟‬ 265 00:19:07,437 --> 00:19:08,271 ‫أحاول.‬ 266 00:19:08,729 --> 00:19:11,396 ‫لكن أبي يقول إنه نسج من النعناع.‬ 267 00:19:12,437 --> 00:19:13,312 ‫المعذرة؟‬ 268 00:19:13,646 --> 00:19:17,312 ‫يقول إنه نسج من النعناع الخاص.‬ ‫وهذا كل شيء.‬ 269 00:19:18,062 --> 00:19:20,521 ‫نسج من نعناع التين، كما يقول.‬ 270 00:19:20,854 --> 00:19:22,646 ‫في خيالي.‬ 271 00:19:24,396 --> 00:19:28,021 ‫أخبري والدك أنه حتى نسج الخيال‬ ‫يحتاج إلى قصة.‬ 272 00:19:28,479 --> 00:19:29,771 ‫أخبره بنفسك.‬ 273 00:19:30,271 --> 00:19:32,979 ‫أبي، العم "هنري" على الهاتف!‬ 274 00:19:34,187 --> 00:19:35,021 ‫ماذا؟‬ 275 00:19:35,312 --> 00:19:36,146 ‫انتظر.‬ 276 00:19:36,521 --> 00:19:39,312 ‫يقول إن الذين من نسيج خيالي‬ ‫يحتاجون إلى قصص أيضًا.‬ 277 00:19:39,896 --> 00:19:40,854 ‫شكرًا يا عزيزتي.‬ 278 00:19:42,229 --> 00:19:43,146 ‫ما الأمر إذًا؟‬ 279 00:19:43,812 --> 00:19:46,104 ‫مرحبًا، لقد عدت.‬ 280 00:19:46,187 --> 00:19:47,687 ‫نعم. لفترة قصيرة.‬ 281 00:19:48,104 --> 00:19:50,437 ‫وصلت ليلة أمس،‬ ‫في آخر رحلة من "غلازغو".‬ 282 00:19:50,521 --> 00:19:52,312 ‫من دون ترتيب، لكن…‬ 283 00:19:52,562 --> 00:19:54,854 ‫لكن لا تقلق بشأن القضية، سأعود غدًا.‬ 284 00:19:55,396 --> 00:19:56,229 ‫أحسنت.‬ 285 00:19:56,937 --> 00:20:00,312 ‫أنا واثق أن الطفلين سعيدان جدًا برؤيتك.‬ 286 00:20:01,396 --> 00:20:02,312 ‫كيف عرفت؟‬ 287 00:20:03,396 --> 00:20:04,312 ‫عرفت ماذا؟‬ 288 00:20:04,729 --> 00:20:05,646 ‫أنني عدت.‬ 289 00:20:05,896 --> 00:20:07,937 ‫أم هل… لماذا تتصل؟‬ 290 00:20:08,812 --> 00:20:09,729 ‫كنت…‬ 291 00:20:10,479 --> 00:20:12,687 ‫كنت أبحث عنك…‬ 292 00:20:13,646 --> 00:20:16,854 ‫جرّبت الاتصال بـ"غلازغو"،‬ ‫ولم أجدك، لذا…‬ 293 00:20:18,354 --> 00:20:22,062 ‫ظننت أن "شارلوت" ستعرف‬ ‫إن كنت بدّلت الفنادق.‬ 294 00:20:22,479 --> 00:20:23,937 ‫لا، لا أزال في…‬ 295 00:20:24,187 --> 00:20:26,312 ‫على أي حال، لقد وجدتني. ما الأمر؟‬ 296 00:20:26,396 --> 00:20:27,646 ‫لقد…‬ 297 00:20:29,521 --> 00:20:32,437 ‫لقد أجبت عن سؤالي، في الواقع.‬ 298 00:20:32,521 --> 00:20:34,979 ‫في الوقت الذي كنا نتكلم فيه،‬ 299 00:20:35,062 --> 00:20:36,646 ‫لقد حللت الأمر.‬ 300 00:20:37,354 --> 00:20:38,646 ‫جيد.‬ 301 00:20:38,729 --> 00:20:39,646 ‫أحسنت.‬ 302 00:20:40,646 --> 00:20:41,479 ‫بالطبع.‬ 303 00:20:43,187 --> 00:20:44,187 ‫رحلة آمنة.‬ 304 00:20:57,937 --> 00:20:59,146 ‫اللعنة.‬ 305 00:21:06,312 --> 00:21:08,521 ‫لا أعرف ممن تحاول الاختباء.‬ 306 00:21:12,271 --> 00:21:13,396 ‫من الأفضل أن تدخل.‬ 307 00:21:21,271 --> 00:21:22,229 ‫لذا…‬ 308 00:21:22,771 --> 00:21:25,854 ‫قررنا احتساء السكوتش والبربون الليلة.‬ 309 00:21:27,021 --> 00:21:29,229 ‫ومن عام 1962.‬ 310 00:21:30,479 --> 00:21:32,646 ‫هل أنت متأكد أنه ما زال‬ ‫بوسعنا تحمّل تكلفتها؟‬ 311 00:21:32,729 --> 00:21:34,604 ‫بعد أن سرق "بيتر" كل ما تملك.‬ 312 00:21:34,687 --> 00:21:36,021 ‫بالكاد كان كل ما أملك.‬ 313 00:21:36,687 --> 00:21:39,771 ‫ما الربع مليون؟ وأموال "مايلز"؟‬ 314 00:21:39,854 --> 00:21:41,437 ‫في النهاية، ليست ملكك.‬ 315 00:21:41,687 --> 00:21:43,437 ‫استبدلت كل شيء…‬ 316 00:21:44,354 --> 00:21:45,646 ‫أنت تعرف هذا.‬ 317 00:21:46,896 --> 00:21:49,979 ‫لا أعرف لماذا أزعج نفسي بالشرح لك.‬ 318 00:21:50,521 --> 00:21:51,771 ‫أنت تعرف كل شيء.‬ 319 00:21:54,896 --> 00:21:56,562 ‫إنها نائمة الآن على الأرجح.‬ 320 00:21:56,937 --> 00:21:59,896 ‫سيرد عليك الطاهي مجددًا أو مدبرة المنزل.‬ 321 00:22:00,521 --> 00:22:02,396 ‫أو تلك الشابة الأمريكية الظريفة.‬ 322 00:22:04,021 --> 00:22:06,062 ‫المكالمات تخيفهم.‬ 323 00:22:06,396 --> 00:22:07,229 ‫تعرف ذلك.‬ 324 00:22:13,687 --> 00:22:15,604 ‫جمعية المنح الدراسية.‬ 325 00:22:16,896 --> 00:22:18,771 ‫هم أدرى بذلك، أليس كذلك؟‬ 326 00:22:19,729 --> 00:22:21,646 ‫تسنّت لهم سنوات لمعرفة ذلك.‬ 327 00:22:22,771 --> 00:22:24,646 ‫يمكن لموظفة الاستقبال تولي الأمر.‬ 328 00:22:25,229 --> 00:22:28,271 ‫هذا وكل مراسلاته.‬ 329 00:22:28,396 --> 00:22:30,021 ‫أنا قادر تمامًا.‬ 330 00:22:30,104 --> 00:22:33,396 ‫يمكنها أن ترسل إخطارًا بالموت،‬ ‫وتمنع البريد الوارد.‬ 331 00:22:33,479 --> 00:22:34,604 ‫قد يرسلون دزينة منها.‬ 332 00:22:35,062 --> 00:22:37,646 ‫قد يرسلون إخطارًا بكل مرة يأتي فيها شيء‬ 333 00:22:37,729 --> 00:22:39,479 ‫دون إزعاجك بها.‬ 334 00:22:40,021 --> 00:22:41,437 ‫لن تحتاج إلى معرفة هذا حتى.‬ 335 00:22:42,062 --> 00:22:43,687 ‫أنا قادر تمامًا.‬ 336 00:22:44,771 --> 00:22:47,812 ‫أنت تصر على تولي الأمر لئلا يتولاه أحد،‬ 337 00:22:48,729 --> 00:22:52,479 ‫لأن في كل مرة ترسل فيها إخطارًا بالموت،‬ 338 00:22:52,562 --> 00:22:55,604 ‫العالم الذي يمكنك فيه التظاهر‬ ‫بأن أخاك ما زال حيًا‬ 339 00:22:55,687 --> 00:22:57,104 ‫يصبح أصغر فأصغر.‬ 340 00:22:57,562 --> 00:22:58,396 ‫أليس كذلك؟‬ 341 00:22:58,479 --> 00:23:00,312 ‫أنا لا أتظاهر بشيء.‬ 342 00:23:00,604 --> 00:23:03,771 ‫دوّن العنوان الذي على المظروف،‬ 343 00:23:04,229 --> 00:23:07,187 ‫وأرسل إخطارًا بموت "دومينيك وينغرايف"،‬ 344 00:23:07,271 --> 00:23:09,312 ‫وضعه في البريد.‬ 345 00:23:39,271 --> 00:23:40,104 ‫كيف حالها؟‬ 346 00:23:41,687 --> 00:23:42,771 ‫نامت طوال اليوم.‬ 347 00:23:44,729 --> 00:23:46,479 ‫لا وجود للحمى. أتحقق باستمرار.‬ 348 00:23:47,354 --> 00:23:48,937 ‫لا بد أن المسكينة منهكة.‬ 349 00:23:50,562 --> 00:23:52,354 ‫افتقدناك عصر اليوم.‬ 350 00:23:52,437 --> 00:23:53,771 ‫إلى أين ذهبت؟‬ 351 00:23:54,854 --> 00:23:55,687 ‫لست…‬ 352 00:23:56,937 --> 00:23:58,979 ‫أظن أنني كنت في الجوار.‬ 353 00:24:00,604 --> 00:24:03,937 ‫رباه! ماذا يجعلني هذا؟‬ ‫بالكاد يمكنني تذكّر عصر اليوم.‬ 354 00:24:04,021 --> 00:24:06,104 ‫إن ظلّت كذلك في الغد، سأتصل بالطبيب.‬ 355 00:24:06,187 --> 00:24:07,687 ‫أجل، يبدو هذا صائبًا.‬ 356 00:24:08,187 --> 00:24:09,187 ‫اتصلت بـ"هنري"، لكن…‬ 357 00:24:10,187 --> 00:24:11,187 ‫لم يعاود الاتصال.‬ 358 00:24:11,896 --> 00:24:14,729 ‫لا أفهم…‬ 359 00:24:15,854 --> 00:24:16,854 ‫كيف يمكن لشخص…‬ 360 00:24:17,979 --> 00:24:19,562 ‫إنهما عائلته الوحيدة.‬ 361 00:24:20,771 --> 00:24:23,104 ‫لم يعد "هنري" على طبيعته.‬ 362 00:24:24,812 --> 00:24:25,771 ‫ليس حقًا…‬ 363 00:24:26,771 --> 00:24:28,396 ‫لم يكن على طبيعته منذ وقت طويل.‬ 364 00:24:29,396 --> 00:24:32,354 ‫منذ أن سافر "شارلوت" و"دومينيك"‬ ‫إلى تلك الرحلة اللعينة.‬ 365 00:24:33,521 --> 00:24:35,521 ‫ولم يعد أي منهم من الرحلة.‬ 366 00:24:35,604 --> 00:24:37,479 ‫فـ"شارلوت" و"دومينيك" ماتا، لكن…‬ 367 00:24:38,229 --> 00:24:39,896 ‫لم يعد "هنري" أيضًا بصراحة.‬ 368 00:24:42,729 --> 00:24:43,937 ‫هم الـ3…‬ 369 00:24:46,104 --> 00:24:46,937 ‫رحلوا.‬ 370 00:24:49,771 --> 00:24:50,771 ‫هل ستنزلين؟‬ 371 00:24:52,312 --> 00:24:53,146 ‫بعد قليل.‬ 372 00:24:54,521 --> 00:24:55,354 ‫حسنًا.‬ 373 00:25:36,771 --> 00:25:37,604 ‫يمكننا الذهاب…‬ 374 00:25:37,687 --> 00:25:40,187 ‫يمكننا الذهاب في عطلة هذا الأسبوع.‬ ‫إنه "باتريك سويزي"، بحقك.‬ 375 00:25:40,271 --> 00:25:42,354 ‫أجل، في حفل موسيقي.‬ 376 00:25:43,437 --> 00:25:44,646 ‫أما زلت هنا؟‬ 377 00:25:45,021 --> 00:25:46,937 ‫- نعم.‬ ‫- أجل، كان يجب أن أغتسل.‬ 378 00:25:47,062 --> 00:25:48,896 ‫كما أنه طُلب مني البقاء.‬ 379 00:25:50,312 --> 00:25:52,604 ‫من قد يطلب منك فعل ذلك؟‬ 380 00:25:56,771 --> 00:25:58,062 ‫لا تلمسي ذلك.‬ 381 00:25:58,479 --> 00:25:59,771 ‫ستدنسينه.‬ 382 00:26:00,604 --> 00:26:02,979 ‫ظننت أنك رحلت منذ فترة.‬ 383 00:26:03,437 --> 00:26:06,187 ‫وصلت إلى منتصف الطريق‬ ‫وقلت في بالي، "هذا يوم متعب.‬ 384 00:26:07,646 --> 00:26:09,812 ‫ربما تفضّل (بوبينز) بعض الملل."‬ 385 00:26:10,812 --> 00:26:11,812 ‫ما رأيك؟‬ 386 00:26:12,062 --> 00:26:14,312 ‫- الطفلان…‬ ‫- تم الاعتناء بهما.‬ 387 00:26:14,646 --> 00:26:16,396 ‫سأتولى الأمور هنا…‬ 388 00:26:16,979 --> 00:26:18,437 ‫اذهبا واستمتعا بوقتكما.‬ 389 00:26:18,687 --> 00:26:20,604 ‫- سنتولى الأمور هنا.‬ ‫- نعم.‬ 390 00:26:20,687 --> 00:26:23,187 ‫أي كوابيس أو عفاريت‬ ‫أو وحوش تحت الفراش‬ 391 00:26:23,271 --> 00:26:24,937 ‫سيتم التعامل معها بسرعة وحسم،‬ 392 00:26:26,062 --> 00:26:27,229 ‫في محكمة محايدة.‬ 393 00:26:28,729 --> 00:26:29,562 ‫هيا.‬ 394 00:26:36,812 --> 00:26:37,646 ‫إلى أين…‬ 395 00:26:38,562 --> 00:26:39,687 ‫إلى أين نذهب؟‬ 396 00:26:41,979 --> 00:26:44,229 ‫هل تأخذينني إلى هنا لقتلي؟‬ 397 00:26:45,229 --> 00:26:46,687 ‫واصلي الحديث، وربما سأقتلك.‬ 398 00:26:50,104 --> 00:26:51,187 ‫إذًا…‬ 399 00:26:51,937 --> 00:26:55,187 ‫لا توجد الكثير من الأماكن السرية،‬ ‫حتى في ملكية بهذا الكبر.‬ 400 00:26:56,604 --> 00:26:58,562 ‫لكن هذا المكان… مميز.‬ 401 00:26:58,646 --> 00:26:59,812 ‫يا للروعة! هذا جميل.‬ 402 00:27:00,604 --> 00:27:02,187 ‫- هل زرعت ذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 403 00:27:03,271 --> 00:27:04,229 ‫إنها زهرة القمر.‬ 404 00:27:06,479 --> 00:27:07,937 ‫يصعب أن تنمو في "إنجلترا".‬ 405 00:27:09,854 --> 00:27:10,729 ‫أجل، لكن…‬ 406 00:27:13,229 --> 00:27:14,062 ‫تستحق زراعتها.‬ 407 00:27:15,146 --> 00:27:15,979 ‫حقًا؟‬ 408 00:27:18,021 --> 00:27:18,854 ‫أليست كذلك؟‬ 409 00:27:21,146 --> 00:27:23,229 ‫تزهر هذه النبتة شهرين فقط في السنة.‬ 410 00:27:23,479 --> 00:27:24,396 ‫وفي الليل فقط.‬ 411 00:27:25,271 --> 00:27:26,937 ‫كل برعم يزهر مرة واحدة.‬ 412 00:27:28,354 --> 00:27:30,354 ‫ستذبل هذه الزهور بحلول الصباح،‬ 413 00:27:31,021 --> 00:27:34,104 ‫وفي ليلة الغد، ستزهر براعم جديدة،‬ ‫ثم ستذبل.‬ 414 00:27:35,479 --> 00:27:37,812 ‫خلال 3 أسابيع، ستذبل النبتة بأكملها.‬ 415 00:27:38,021 --> 00:27:41,021 ‫وفي الربيع، سيكون عليّ‬ ‫زراعة زهور قمر جديدة كليًا.‬ 416 00:27:45,771 --> 00:27:48,521 ‫أنت تبذلين جهدًا كثيرًا‬ ‫لأجل زهرة تزهر مرة واحدة فقط.‬ 417 00:27:49,771 --> 00:27:51,604 ‫هذا هو شعوري تجاه الناس.‬ 418 00:27:53,187 --> 00:27:54,312 ‫جهد شاق…‬ 419 00:27:55,479 --> 00:27:56,854 ‫نتيجته ضعيفة جدًا.‬ 420 00:27:59,646 --> 00:28:00,479 ‫كلهم؟‬ 421 00:28:01,771 --> 00:28:02,729 ‫كلهم.‬ 422 00:28:03,937 --> 00:28:04,854 ‫حتى أنت.‬ 423 00:28:06,812 --> 00:28:07,646 ‫حتى أنا.‬ 424 00:28:09,562 --> 00:28:10,396 ‫وبالأخص أنا.‬ 425 00:28:13,354 --> 00:28:15,396 ‫لذا فكرت في أن أوفر عليك بعض الجهد.‬ 426 00:28:23,646 --> 00:28:24,854 ‫أنتقل إلى النهاية.‬ 427 00:28:26,229 --> 00:28:27,104 ‫آخذ طريقًا مختصرًا.‬ 428 00:28:27,812 --> 00:28:28,646 ‫لم لا؟‬ 429 00:28:30,604 --> 00:28:31,812 ‫إليك هذا، حسنًا؟‬ 430 00:28:37,937 --> 00:28:38,771 ‫حسنًا.‬ 431 00:28:41,979 --> 00:28:42,896 ‫أمي اسمها "لويز".‬ 432 00:28:43,521 --> 00:28:44,479 ‫أبي اسمه "دينيس".‬ 433 00:28:45,187 --> 00:28:47,146 ‫التقى "دينيس" "لويز" وهي في الـ18.‬ 434 00:28:47,979 --> 00:28:48,812 ‫كان بسنّ الـ24.‬ 435 00:28:49,937 --> 00:28:52,854 ‫وفي مفاجأة تامة أنجبا بعد عام أخي "ديني".‬ 436 00:28:53,687 --> 00:28:56,437 ‫ثم أنا، من دون مفاجأة.‬ 437 00:28:57,896 --> 00:28:59,604 ‫بدأ أبي العمل في منجم فحم.‬ 438 00:29:00,146 --> 00:29:01,271 ‫جنى منه مالًا أكثر.‬ 439 00:29:01,937 --> 00:29:02,896 ‫أكثر بقليل،‬ 440 00:29:03,396 --> 00:29:07,396 ‫وبالكاد يعود إلى المنزل، و"لويز"…‬ 441 00:29:08,104 --> 00:29:11,562 ‫"لويز" في البيت مع الطفلين،‬ ‫لكنها هي نفسها طفلة.‬ 442 00:29:12,521 --> 00:29:15,854 ‫طفلة مع طفلين،‬ ‫وزوجها تحت الأرض على عمق 600 متر.‬ 443 00:29:15,937 --> 00:29:17,604 ‫لذا تفعل ما يفعله الأطفال.‬ 444 00:29:18,521 --> 00:29:19,354 ‫تلعب.‬ 445 00:29:21,146 --> 00:29:25,104 ‫أبي تحت الأرض،‬ ‫وأمي تحت رجل آخر و…‬ 446 00:29:25,896 --> 00:29:27,312 ‫المميز بشأن منجم الفحم…‬ 447 00:29:28,896 --> 00:29:31,312 ‫أكثر ما أفكر فيه الآن وأنا أكبر سنًا…‬ 448 00:29:34,229 --> 00:29:35,479 ‫هو عدم وجود نباتات هناك.‬ 449 00:29:37,021 --> 00:29:38,104 ‫ولا حياة على الإطلاق.‬ 450 00:29:39,562 --> 00:29:40,562 ‫هؤلاء الرجال…‬ 451 00:29:41,312 --> 00:29:46,521 ‫نرسلهم إلى الأسفل في تلك الفوضى المظلمة،‬ ‫يحفرون بحثًا عن شيء ميت.‬ 452 00:29:47,062 --> 00:29:50,562 ‫شيء ميت جدًا‬ ‫لدرجة أنه الآن كتل من الأشياء الميتة،‬ 453 00:29:50,646 --> 00:29:54,562 ‫شيء عتيق وعديم الحياة سيحرقونه حرفيًا،‬ 454 00:29:54,646 --> 00:29:55,854 ‫وكانت تلك حياته.‬ 455 00:29:56,979 --> 00:29:59,312 ‫بينما هي فعلت كل ما استطاعته‬ ‫لتشعر بالحياة.‬ 456 00:30:00,646 --> 00:30:01,562 ‫كل ذلك الموت،‬ 457 00:30:01,854 --> 00:30:05,812 ‫ذلك الموت الداكن الناعم يغطي وجهه،‬ 458 00:30:06,646 --> 00:30:09,354 ‫على يديه وعلى رئتيه، عندما يصعد.‬ 459 00:30:11,271 --> 00:30:14,312 ‫لا توجد ورقة شجر ولا غصن‬ ‫ولا زهرة في عالمه،‬ 460 00:30:14,396 --> 00:30:16,604 ‫وعندما يخرج أخيرًا من تلك المقبرة،‬ 461 00:30:17,604 --> 00:30:19,854 ‫ويعود أخيرًا إلى أرض الأحياء…‬ 462 00:30:22,479 --> 00:30:23,396 ‫يضحكون عليه.‬ 463 00:30:24,521 --> 00:30:28,271 ‫يضحكون لأن البلدة بأكملها‬ ‫تعرف أن المولود الجديد،‬ 464 00:30:28,729 --> 00:30:31,229 ‫أخي الصغير "مايكي"، ليس ابنه.‬ 465 00:30:34,562 --> 00:30:36,854 ‫لذا، دفن "دينيس" رأسه في الرمل،‬ 466 00:30:37,396 --> 00:30:40,562 ‫وهم يمدحونه على إخلاصه،‬ 467 00:30:41,062 --> 00:30:42,812 ‫بينما يسخرون منه لأنه ديوث.‬ 468 00:30:43,479 --> 00:30:44,854 ‫"لويز"، على الصعيد الآخر،‬ 469 00:30:45,312 --> 00:30:48,437 ‫تسمي الأشياء بأسمائها،‬ ‫وأطلقوا على أمي العاهرة.‬ 470 00:30:51,187 --> 00:30:52,562 ‫أطلقوا على الابنة ذلك أيضًا،‬ 471 00:30:53,479 --> 00:30:55,562 ‫وهم في المدرسة والشوارع.‬ 472 00:30:55,979 --> 00:30:57,646 ‫فتتناهى الأخبار إلى المنزل.‬ 473 00:30:57,979 --> 00:30:59,229 ‫يزيد "ديني" الأمر سوءًا،‬ 474 00:30:59,937 --> 00:31:03,354 ‫يحاول إنقاذ نفسه‬ ‫بإلقاء اللوم على كل نساء العائلة،‬ 475 00:31:03,604 --> 00:31:06,437 ‫وفي عام 1967، هربت "لويز".‬ 476 00:31:07,646 --> 00:31:08,479 ‫هربت،‬ 477 00:31:09,437 --> 00:31:11,604 ‫وعدت إلى البيت من المدرسة لأجد "مايكي"…‬ 478 00:31:12,562 --> 00:31:13,396 ‫وحده…‬ 479 00:31:14,729 --> 00:31:16,229 ‫يصرخ بكل قوة.‬ 480 00:31:17,062 --> 00:31:18,104 ‫لا يزال طفلًا،‬ 481 00:31:18,604 --> 00:31:20,812 ‫ولا يفهم ما الخطأ الذي ارتكبه.‬ 482 00:31:24,479 --> 00:31:25,896 ‫أحاول الاعتناء به.‬ 483 00:31:28,396 --> 00:31:29,312 ‫أنا مجرد طفلة.‬ 484 00:31:30,271 --> 00:31:31,896 ‫لا يستطيع الأطفال تريبة الأطفال.‬ 485 00:31:32,646 --> 00:31:33,646 ‫أنسى الأشياء.‬ 486 00:31:36,021 --> 00:31:37,979 ‫مثل مراقبة الوعاء عندما يغلي.‬ 487 00:31:44,312 --> 00:31:45,937 ‫لذا وقعت حادثة في يوم ما.‬ 488 00:31:47,312 --> 00:31:49,604 ‫تدخلت الخدمات الاجتماعية، وانفصلنا.‬ 489 00:31:50,646 --> 00:31:51,771 ‫بذل أبي قصارى جهده.‬ 490 00:31:52,354 --> 00:31:55,271 ‫قضى وقتًا طويلًا تحت الأرض،‬ ‫لم يعرف ما يفعل مع طفل، ناهيك بـ…‬ 491 00:31:56,562 --> 00:31:57,521 ‫3 أطفال.‬ 492 00:31:59,396 --> 00:32:01,104 ‫لذا اختفى في التراب.‬ 493 00:32:02,604 --> 00:32:04,104 ‫ثم انتقلنا إلى دار التبني.‬ 494 00:32:04,729 --> 00:32:07,771 ‫مجرد مجموعة من الرجال المنحرفين البائسين‬ 495 00:32:08,271 --> 00:32:09,479 ‫بزوجات ملؤهنّ المرارة،‬ 496 00:32:09,937 --> 00:32:12,937 ‫على أمل جني بعض المال‬ ‫بالاعتناء بالحثالة محلية.‬ 497 00:32:14,187 --> 00:32:16,271 ‫غادرت إلى "لندن" بعد ذلك بقليل.‬ 498 00:32:17,562 --> 00:32:19,562 ‫ورطت نفسي في كل أنواع المشكلات.‬ 499 00:32:20,604 --> 00:32:22,354 ‫انتهت بي الحال في السجن لبضع سنوات.‬ 500 00:32:24,437 --> 00:32:26,104 ‫وهناك بدأت البستنة.‬ 501 00:32:26,604 --> 00:32:28,354 ‫عمل نشط للأيدي العاطلة.‬ 502 00:32:30,104 --> 00:32:31,229 ‫لكنني أحب ذلك.‬ 503 00:32:32,687 --> 00:32:33,521 ‫أحبه.‬ 504 00:32:35,771 --> 00:32:37,062 ‫ومن الواضح جدًا بعد ذلك…‬ 505 00:32:38,062 --> 00:32:39,146 ‫كيف أن الناس…‬ 506 00:32:39,812 --> 00:32:40,687 ‫لا يستحقون هذا.‬ 507 00:32:42,479 --> 00:32:43,437 ‫لكن النباتات…‬ 508 00:32:46,229 --> 00:32:47,229 ‫نسكب حبنا فيهم،‬ 509 00:32:47,812 --> 00:32:48,687 ‫وجهدنا،‬ 510 00:32:49,354 --> 00:32:50,937 ‫ونغذّيهم…‬ 511 00:32:52,979 --> 00:32:54,437 ‫ونرى نتيجة ذلك.‬ 512 00:32:55,604 --> 00:32:56,729 ‫نشاهد نموهم،‬ 513 00:32:57,312 --> 00:32:58,479 ‫وكل هذا منطقي.‬ 514 00:33:03,229 --> 00:33:04,062 ‫لذا، أجل.‬ 515 00:33:06,104 --> 00:33:07,521 ‫الجميع متعب.‬ 516 00:33:08,812 --> 00:33:09,896 ‫حتى الأفضل.‬ 517 00:33:12,729 --> 00:33:13,771 ‫لكن أحيانًا…‬ 518 00:33:14,604 --> 00:33:16,687 ‫نادرًا جدًا، أظن…‬ 519 00:33:17,854 --> 00:33:18,771 ‫يأتي أحدهم…‬ 520 00:33:19,896 --> 00:33:22,521 ‫مثل زهرة القمر هذه،‬ ‫قد يستحق الجهد المبذول.‬ 521 00:33:27,562 --> 00:33:29,146 ‫أعرف أنك تعانين.‬ 522 00:33:30,771 --> 00:33:31,604 ‫أرى ذلك.‬ 523 00:33:33,021 --> 00:33:35,104 ‫أعرف أنك تحملين هذا الذنب معك،‬ 524 00:33:35,604 --> 00:33:38,979 ‫لكنني أعرف أيضًا أنه لا يمكنك‬ ‫أن تقرري من يعيش ومن يموت.‬ 525 00:33:39,937 --> 00:33:41,437 ‫آسفة يا "داني"، لكنك لا تقرري.‬ 526 00:33:42,687 --> 00:33:43,771 ‫البشر زائلون.‬ 527 00:33:45,896 --> 00:33:46,812 ‫هذه حقيقة.‬ 528 00:33:47,562 --> 00:33:48,521 ‫مقدّر لنا الموت.‬ 529 00:33:49,687 --> 00:33:50,521 ‫هذا طبيعي…‬ 530 00:33:51,312 --> 00:33:52,146 ‫وجميل.‬ 531 00:33:54,646 --> 00:33:57,562 ‫ويزول كل شيء وينهض مجددًا،‬ 532 00:33:58,021 --> 00:33:59,146 ‫ويزول مجددًا،‬ 533 00:33:59,229 --> 00:34:01,896 ‫وكل كائن حي ينمو من آخر ميت.‬ 534 00:34:03,229 --> 00:34:05,646 ‫نترك حياة أخرى خلفنا لتأخذ مكاننا.‬ 535 00:34:06,937 --> 00:34:10,437 ‫تلك الحياة تُجدد وتُعاد،‬ 536 00:34:10,521 --> 00:34:11,937 ‫وتستمر هكذا.‬ 537 00:34:12,562 --> 00:34:14,146 ‫وهذا أفضل بكثير‬ 538 00:34:14,687 --> 00:34:16,937 ‫من أن تنسحق تلك الحياة،‬ 539 00:34:17,854 --> 00:34:18,979 ‫في أعماق التراب،‬ 540 00:34:20,146 --> 00:34:22,646 ‫وتتحول إلى صخرة ستحترق‬ ‫عندما يطول عمرها.‬ 541 00:34:23,062 --> 00:34:27,187 ‫رؤية الأوراق والزهور أفضل بكثير.‬ 542 00:34:29,979 --> 00:34:32,187 ‫نترك حياة أخرى خلفنا لتأخذ مكاننا.‬ 543 00:34:34,937 --> 00:34:36,062 ‫مثل زهرة القمر هذه.‬ 544 00:34:38,271 --> 00:34:42,062 ‫في ذلك يكمن كل جمالها، لعلمك. في فنائها.‬ 545 00:35:32,021 --> 00:35:32,854 ‫يا إلهي!‬ 546 00:35:35,437 --> 00:35:37,437 ‫كيف سنتصرف في هذا الأمر؟‬ 547 00:35:40,479 --> 00:35:41,646 ‫لا أعرف.‬ 548 00:35:44,562 --> 00:35:45,979 ‫لا أعرف حقًا.‬ 549 00:36:14,104 --> 00:36:15,187 ‫هل هذا كله؟‬ 550 00:36:15,604 --> 00:36:18,021 ‫- متبقية قطعة أخرى في السيارة.‬ ‫- حسنًا، سأجلبها.‬ 551 00:36:25,312 --> 00:36:27,271 ‫يا إلهي!‬ 552 00:36:27,854 --> 00:36:28,937 ‫ماذا فعلت؟‬ 553 00:36:29,271 --> 00:36:32,021 ‫وجدت رجلًا في "ساسكس" يصنع هذه.‬ 554 00:36:32,562 --> 00:36:33,896 ‫إنه…‬ 555 00:36:34,271 --> 00:36:35,937 ‫إنه قريب بما فيه الكفاية.‬ 556 00:36:36,854 --> 00:36:38,812 ‫لم أستطع مطابقته بالضبط، بالتأكيد.‬ 557 00:36:39,479 --> 00:36:42,021 ‫ستفقد صوابها.‬ 558 00:36:43,021 --> 00:36:44,687 ‫يؤسفني أنني لن أحضر الحفل.‬ 559 00:36:45,354 --> 00:36:46,979 ‫آمل أن يخفف هذا من غضبها.‬ 560 00:36:47,062 --> 00:36:49,479 ‫إنها في الـ6، لن تلاحظ إلا هداياها.‬ 561 00:36:51,896 --> 00:36:52,729 ‫ليس هنا.‬ 562 00:36:58,021 --> 00:36:59,229 ‫سأجلب آخر قطعة.‬ 563 00:36:59,646 --> 00:37:01,646 ‫ربما يمكننا إخفاء هذه في المكتب‬ 564 00:37:01,729 --> 00:37:02,604 ‫حتى وقت الحفل.‬ 565 00:37:05,021 --> 00:37:06,187 ‫يبدو هذا جيدًا.‬ 566 00:37:06,271 --> 00:37:08,187 ‫عزيزي، انظر إلى ما أحضره أخوك.‬ 567 00:37:09,021 --> 00:37:09,937 ‫هذا رائع.‬ 568 00:37:11,437 --> 00:37:14,146 ‫آسف لأنني لا أستطيع حضور الحفل.‬ ‫تعرف الحال.‬ 569 00:37:14,229 --> 00:37:17,187 ‫- سأتصل بك عندما أصل إلى "برلين".‬ ‫- يبدو رائعًا.‬ 570 00:38:01,146 --> 00:38:02,104 ‫يا إلهي!‬ 571 00:38:03,437 --> 00:38:04,271 ‫ماذا…‬ 572 00:38:04,604 --> 00:38:07,396 ‫ماذا تفعل هنا جالسًا في الظلام؟‬ 573 00:38:08,062 --> 00:38:10,687 ‫أردت شيئًا صغيرًا قبل أن أخلد إلى النوم.‬ 574 00:38:11,562 --> 00:38:14,354 ‫طاقة إضافية. ستكون هناك فوضى في الصباح.‬ 575 00:38:15,062 --> 00:38:17,062 ‫كل أولئك الأطفال يركضون في الأنحاء.‬ 576 00:38:17,687 --> 00:38:20,229 ‫يجدر بك أن ترتاح أيضًا.‬ ‫هل ستأتي إلى الفراش؟‬ 577 00:38:24,521 --> 00:38:25,479 ‫عيد ميلاد "فلورا"…‬ 578 00:38:27,437 --> 00:38:28,437 ‫جعلني أفكر…‬ 579 00:38:30,812 --> 00:38:32,396 ‫كم كانت ليلة غريبة.‬ 580 00:38:34,437 --> 00:38:35,271 ‫حقًا؟‬ 581 00:38:37,479 --> 00:38:38,771 ‫لا أتذكر الكثير.‬ 582 00:38:39,896 --> 00:38:41,146 ‫هذا جمال الولادة.‬ 583 00:38:42,771 --> 00:38:44,521 ‫يقولون إنه علينا أن ننسى.‬ 584 00:38:45,562 --> 00:38:47,521 ‫في الواقع إنها مادة كيميائية في الدماغ.‬ 585 00:38:48,729 --> 00:38:50,854 ‫إنها الطريقة الوحيدة لنحبل مجددًا.‬ 586 00:38:52,312 --> 00:38:53,937 ‫كانت ولادتها مبكرة جدًا.‬ 587 00:39:00,604 --> 00:39:01,479 ‫كانت كذلك.‬ 588 00:39:03,687 --> 00:39:04,521 ‫صحيح.‬ 589 00:39:05,146 --> 00:39:06,479 ‫وقد تفاجأت كثيرًا.‬ 590 00:39:07,687 --> 00:39:09,521 ‫لكن بالنسبة إلى طفلة وُلدت مبكرًا مثلها…‬ 591 00:39:10,146 --> 00:39:12,562 ‫لم تكن صغيرة جدًا كما توقعت.‬ 592 00:39:35,229 --> 00:39:36,562 ‫لم تفلح الحسابات، صحيح؟‬ 593 00:39:40,062 --> 00:39:41,479 ‫لا أعرف ماذا تعني.‬ 594 00:39:44,021 --> 00:39:45,687 ‫أعني إنها إن لم تُولد مبكرًا،‬ 595 00:39:46,312 --> 00:39:48,062 ‫ووُلدت في موعدها الطبيعي،‬ 596 00:39:48,479 --> 00:39:49,687 ‫فإن الحسابات لن تفلح.‬ 597 00:39:50,729 --> 00:39:52,729 ‫كان عليها أن تُولد مبكرًا، صحيح؟‬ 598 00:39:54,187 --> 00:39:56,646 ‫وإلا سيعني هذا أنك حبلت بها في أغسطس.‬ 599 00:39:58,646 --> 00:39:59,812 ‫بينما كنت في "روسيا".‬ 600 00:40:02,521 --> 00:40:03,562 ‫6 سنوات.‬ 601 00:40:06,062 --> 00:40:08,229 ‫استغرقت 6 سنوات لإجراء الحسابات.‬ 602 00:40:10,437 --> 00:40:12,146 ‫أفترض أنني لم أرد ذلك، صحيح؟‬ 603 00:40:16,854 --> 00:40:18,771 ‫لقد غبت كثيرًا، صحيح؟‬ 604 00:40:23,396 --> 00:40:24,229 ‫على ما يبدو…‬ 605 00:40:25,646 --> 00:40:26,937 ‫منزل بهذا الحجم…‬ 606 00:40:28,479 --> 00:40:29,562 ‫أنت و"مايلز" فقط.‬ 607 00:40:31,771 --> 00:40:32,604 ‫كنت وحيدة.‬ 608 00:40:38,521 --> 00:40:39,437 ‫هل تحبينه؟‬ 609 00:41:04,812 --> 00:41:08,312 ‫لم تتذكر المربية آخر مرة نامت‬ ‫فيها جيدًا كهذه المرة.‬ 610 00:41:09,187 --> 00:41:11,562 ‫وفكرت أنها ربما لم تنم هكذا قط.‬ 611 00:41:44,271 --> 00:41:45,104 ‫"فلورا"!‬ 612 00:41:46,896 --> 00:41:49,062 ‫"فلورا"، ماذا تفعلين؟‬ 613 00:41:51,062 --> 00:41:51,896 ‫أين أنا؟‬ 614 00:41:52,437 --> 00:41:55,437 ‫ماذا يحدث؟ هل أنت بخير؟‬ ‫هل كنت تسيرين وأنت نائمة مجددًا؟‬ 615 00:41:55,729 --> 00:41:56,562 ‫لا…‬ 616 00:41:57,479 --> 00:41:58,312 ‫لا أعرف.‬ 617 00:41:59,146 --> 00:42:00,979 ‫أظن أنني علقت مجددًا.‬ 618 00:42:02,354 --> 00:42:04,062 ‫حسنًا، هيا لندخل.‬ 619 00:42:04,771 --> 00:42:06,229 ‫لماذا يحدث هذا باستمرار؟‬ 620 00:42:22,771 --> 00:42:24,729 ‫أنا آسفة جدًا على الإزعاج.‬ 621 00:42:25,604 --> 00:42:26,854 ‫خرجت للتنزه فحسب.‬ 622 00:42:27,271 --> 00:42:28,646 ‫لم أقصد إخافتك.‬ 623 00:42:29,812 --> 00:42:31,229 ‫هلا نتناول الفطور؟‬ 624 00:42:31,729 --> 00:42:33,771 ‫أنا أتضور جوعًا.‬ 625 00:42:53,479 --> 00:42:54,646 ‫آسفة على المقاطعة.‬ 626 00:42:55,229 --> 00:42:57,021 ‫اتصلت الآنسة "كلايتون" مجددًا.‬ 627 00:42:57,771 --> 00:42:59,979 ‫- أظن أنه ربما عليك…‬ ‫- هل تأذى أحد؟‬ 628 00:43:00,271 --> 00:43:01,646 ‫هل يحتاجون إلى سيارة إسعاف؟‬ 629 00:43:02,437 --> 00:43:04,437 ‫لا، أظن أن الأمر ليس بهذه البساطة.‬ 630 00:43:04,521 --> 00:43:05,979 ‫رباه! أخبرتك!‬ 631 00:43:06,479 --> 00:43:08,521 ‫أنا غير متاح إلا إذا تأذى أحد!‬ 632 00:43:18,687 --> 00:43:20,271 ‫اللعنة.‬ 633 00:43:21,687 --> 00:43:22,562 ‫حسنًا.‬ 634 00:43:25,937 --> 00:43:26,771 ‫حسنًا.‬ 635 00:43:27,687 --> 00:43:29,104 ‫اتصلي بها مجددًا.‬ 636 00:43:35,729 --> 00:43:36,562 ‫مهلًا.‬ 637 00:43:37,396 --> 00:43:38,729 ‫ما كل هذا؟‬ 638 00:43:39,062 --> 00:43:40,812 ‫ضع هذه في السيارة، حسنًا؟‬ 639 00:43:42,562 --> 00:43:44,979 ‫ستحتفظ بالمكتب.‬ 640 00:43:45,729 --> 00:43:47,146 ‫عمّ تتكلم؟‬ 641 00:43:47,229 --> 00:43:49,854 ‫لا أريد أن أرى أيًا من هذا، مجددًا.‬ 642 00:43:51,021 --> 00:43:53,062 ‫كم ظننتني غبيًا!‬ 643 00:43:54,146 --> 00:43:55,271 ‫يا للغباء!‬ 644 00:43:56,396 --> 00:43:59,354 ‫- لا…‬ ‫- قلما يلتزم الأطفال بجدول زمني، "دوم".‬ 645 00:44:00,812 --> 00:44:01,646 ‫لكن اسمع،‬ 646 00:44:02,437 --> 00:44:04,021 ‫وهذا هو الجزء المهم.‬ 647 00:44:05,271 --> 00:44:06,479 ‫إنها ابنتي.‬ 648 00:44:07,521 --> 00:44:08,979 ‫بكل ما تحمله الكلمة من معنى.‬ 649 00:44:10,062 --> 00:44:11,312 ‫عندما تجرح ركبتها،‬ 650 00:44:12,021 --> 00:44:13,562 ‫أو يراودها كابوس…‬ 651 00:44:14,521 --> 00:44:15,354 ‫سأكون معها.‬ 652 00:44:16,604 --> 00:44:19,229 ‫عندما يفطر أحد الأوغاد قلبها‬ ‫لأول مرة…‬ 653 00:44:20,437 --> 00:44:21,896 ‫سأكون معها لمواساتها.‬ 654 00:44:23,562 --> 00:44:26,896 ‫وحين تطلب من والدها أن يرافقها‬ ‫في الممر لحفل زفافها…‬ 655 00:44:29,312 --> 00:44:30,812 ‫سأكون أنا، لا أنت.‬ 656 00:44:32,187 --> 00:44:33,354 ‫هل تفهمني؟‬ 657 00:44:34,562 --> 00:44:35,562 ‫ألم تخبرك؟‬ 658 00:44:36,979 --> 00:44:37,937 ‫انظر إلى هذا.‬ 659 00:44:38,562 --> 00:44:40,479 ‫أنا هنا وأنت تدرك الأمر فجأة.‬ 660 00:44:42,479 --> 00:44:43,521 ‫كنت أفكر.‬ 661 00:44:44,854 --> 00:44:47,271 ‫كنت أفكر في الكلمة الصحيحة.‬ 662 00:44:47,937 --> 00:44:49,937 ‫وأظل لا أجد سوى كلمة "منفي".‬ 663 00:44:50,687 --> 00:44:51,521 ‫إنها قريبة.‬ 664 00:44:51,896 --> 00:44:52,729 ‫لها قوة.‬ 665 00:44:53,396 --> 00:44:54,521 ‫لكن ليست كافية.‬ 666 00:44:57,396 --> 00:44:58,479 ‫وستفي بالغرض الآن.‬ 667 00:45:00,479 --> 00:45:02,312 ‫أنت منفي يا أخي الصغير.‬ 668 00:45:03,812 --> 00:45:05,437 ‫منفي من منزلي.‬ 669 00:45:06,312 --> 00:45:09,146 ‫منفي من زوجتي وأطفالي.‬ 670 00:45:10,312 --> 00:45:11,146 ‫منفي.‬ 671 00:45:12,937 --> 00:45:14,604 ‫لم يعد عندك أخ.‬ 672 00:45:16,062 --> 00:45:16,937 ‫أو ابنة أخ.‬ 673 00:45:17,771 --> 00:45:18,604 ‫أو ابن أخ.‬ 674 00:45:20,187 --> 00:45:21,021 ‫لا أحد.‬ 675 00:45:22,437 --> 00:45:23,354 ‫أنت فقط.‬ 676 00:45:24,604 --> 00:45:25,812 ‫وأنت يا "هنري"…‬ 677 00:45:27,854 --> 00:45:29,021 ‫نفسك الحقيقية…‬ 678 00:45:31,604 --> 00:45:32,854 ‫شريرة.‬ 679 00:45:35,271 --> 00:45:37,521 ‫شيطان صغير بشع، ألست كذلك؟‬ 680 00:45:40,729 --> 00:45:41,687 ‫أشفق عليك.‬ 681 00:45:43,771 --> 00:45:45,437 ‫لأنه عليك العيش معها.‬ 682 00:45:47,979 --> 00:45:49,562 ‫عليك العيش مع نفسك.‬ 683 00:45:52,021 --> 00:45:54,687 ‫وأنت وحش لعين قذر.‬ 684 00:45:55,604 --> 00:45:56,437 ‫ألست كذلك؟‬ 685 00:46:16,146 --> 00:46:17,812 ‫كم تبعد "الهند"؟‬ 686 00:46:18,979 --> 00:46:21,812 ‫أبعد من أن أشتاق إليك،‬ ‫لكن أقرب من أن أودّعك.‬ 687 00:46:22,896 --> 00:46:25,521 ‫أعرف فيما تفكرين، لكن يجب ألا تخافي.‬ 688 00:46:25,604 --> 00:46:28,479 ‫سيكون الأمر على ما يرام.‬ ‫إنها مجرد بضعة أسابيع يا عزيزتي.‬ 689 00:46:29,646 --> 00:46:30,729 ‫أيمكنني مرافقتك؟‬ 690 00:46:31,604 --> 00:46:34,687 ‫بضعة أسابيع وقت طويل للغاية،‬ 691 00:46:35,104 --> 00:46:38,771 ‫ولا أريد أن أكون هنا بمفردي‬ ‫مع "مايلز" والسيدة "غروس".‬ 692 00:46:47,604 --> 00:46:48,437 ‫ها نحن أولاء.‬ 693 00:46:49,854 --> 00:46:52,312 ‫هذه تُسمى تعويذة.‬ 694 00:46:53,187 --> 00:46:54,271 ‫كنت أصنعها.‬ 695 00:46:54,896 --> 00:46:57,354 ‫أحيانًا ما زلت أفعل. عادات قديمة.‬ 696 00:46:58,646 --> 00:47:00,812 ‫صنعتها منذ أن كنت في عمرك.‬ 697 00:47:00,896 --> 00:47:01,771 ‫ماذا تفعل؟‬ 698 00:47:02,187 --> 00:47:04,646 ‫إنها تحمي الناس، وتبقيهم سعداء.‬ 699 00:47:08,854 --> 00:47:10,062 ‫الأمر يتكرر…‬ 700 00:47:11,104 --> 00:47:11,937 ‫أليس كذلك؟‬ 701 00:47:12,687 --> 00:47:13,521 ‫ماذا؟‬ 702 00:47:14,771 --> 00:47:16,062 ‫لست هنا في الحقيقة.‬ 703 00:47:17,104 --> 00:47:18,271 ‫أنا كبيرة جدًا.‬ 704 00:47:19,604 --> 00:47:20,437 ‫كأن…‬ 705 00:47:20,771 --> 00:47:22,271 ‫الحسابات لا تفلح.‬ 706 00:47:22,687 --> 00:47:23,521 ‫هذا صحيح.‬ 707 00:47:25,312 --> 00:47:28,021 ‫علقت مجددًا في ذكرى أخرى.‬ 708 00:47:29,562 --> 00:47:30,646 ‫علقت بأمان.‬ 709 00:47:33,937 --> 00:47:35,146 ‫أفتقدك يا أمي.‬ 710 00:47:39,021 --> 00:47:39,854 ‫عزيزتي.‬ 711 00:47:42,854 --> 00:47:44,562 ‫يُستحسن أن تستيقظي الآن.‬ 712 00:48:01,729 --> 00:48:03,062 ‫- هل تتذكرين هذه؟‬ ‫- أنت تتذكر.‬ 713 00:48:03,146 --> 00:48:04,271 ‫كانت في فصل الربيع.‬ 714 00:48:07,937 --> 00:48:09,146 ‫كيف يمكنك الحصول على حصتين؟‬ 715 00:48:09,854 --> 00:48:10,729 ‫انظروا إليه.‬ 716 00:48:12,229 --> 00:48:14,229 ‫لقد…‬ 717 00:48:15,312 --> 00:48:16,354 ‫ماذا تفعلون؟‬ 718 00:48:16,646 --> 00:48:17,479 ‫"فلورا"!‬ 719 00:48:17,937 --> 00:48:18,771 ‫مرحبًا!‬ 720 00:48:19,104 --> 00:48:21,479 ‫تأكلون العشاء من دوني.‬ 721 00:48:21,937 --> 00:48:22,812 ‫ماذا؟‬ 722 00:48:23,604 --> 00:48:25,937 ‫- ماذا يا "فلورا"؟‬ ‫- لقد أكلت بالفعل في غرفتك.‬ 723 00:48:26,354 --> 00:48:28,729 ‫- صنع لك "أوين" الحساء.‬ ‫- كان من أفضل أعمالي.‬ 724 00:48:29,562 --> 00:48:30,896 ‫لا أتذكر ذلك.‬ 725 00:48:31,646 --> 00:48:33,396 ‫أخبرتكم أنها لم تكن على طبيعتها.‬ 726 00:48:33,479 --> 00:48:34,479 ‫تبدو بخير.‬ 727 00:48:35,604 --> 00:48:36,437 ‫لكنها غريبة.‬ 728 00:48:37,187 --> 00:48:38,521 ‫لا أحب هذه اللعبة.‬ 729 00:48:39,812 --> 00:48:40,646 ‫لا بأس.‬ 730 00:48:40,729 --> 00:48:41,771 ‫لا أحب هذا!‬ 731 00:48:41,854 --> 00:48:43,521 ‫ربما هذا عمك.‬ 732 00:48:43,604 --> 00:48:46,021 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام يا "فلورا".‬ ‫لا تقلقي.‬ 733 00:48:46,479 --> 00:48:47,312 ‫مرحبًا؟‬ 734 00:48:48,479 --> 00:48:49,312 ‫مرحبًا؟‬ 735 00:48:51,354 --> 00:48:52,187 ‫مرحبًا؟‬ 736 00:48:54,229 --> 00:48:55,896 ‫إنها مكالمة مقالب أخرى.‬ 737 00:48:59,187 --> 00:49:02,437 ‫هل تظن حقًا أنها ستجيب في إحدى هذه المرات؟‬ 738 00:49:04,146 --> 00:49:05,479 ‫الأمر يزداد حزنًا.‬ 739 00:49:07,854 --> 00:49:10,062 ‫لا أتخيّل أنه يمكنك فعل الكثير.‬ 740 00:49:10,146 --> 00:49:13,312 ‫قد تجيب عليك في مرة من 10 مرات.‬ 741 00:49:14,271 --> 00:49:17,187 ‫قد تسمعها تقول، "منزل (فلورا)."‬ 742 00:49:18,104 --> 00:49:18,979 ‫هذا مستبعد.‬ 743 00:49:20,646 --> 00:49:21,646 ‫في هذه الأثناء،‬ 744 00:49:22,687 --> 00:49:24,896 ‫يظنون أنك منحرف‬ 745 00:49:24,979 --> 00:49:26,479 ‫تتنفس في سماعة الهاتف.‬ 746 00:49:26,854 --> 00:49:27,896 ‫غريب الأطوار.‬ 747 00:49:28,562 --> 00:49:30,229 ‫مثير للشفقة حقًا.‬ 748 00:49:33,229 --> 00:49:34,687 ‫ها نحن مجددًا.‬ 749 00:49:35,396 --> 00:49:39,021 ‫هذا ليس حقيقيًا،‬ ‫لكن ربما عليك أن تفتح الباب.‬ 750 00:49:51,021 --> 00:49:52,312 ‫آسفة على قدومي.‬ 751 00:49:55,104 --> 00:49:56,521 ‫كنت في الجوار و…‬ 752 00:49:59,479 --> 00:50:00,729 ‫لم أكن في الجوار.‬ 753 00:50:02,104 --> 00:50:04,271 ‫اختلقت قصة. ليس لديّ وقت طويل.‬ 754 00:50:08,896 --> 00:50:10,271 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 755 00:50:11,021 --> 00:50:11,896 ‫كنت…‬ 756 00:50:16,021 --> 00:50:17,312 ‫لا أعرف.‬ 757 00:50:24,021 --> 00:50:24,896 ‫أنا آسفة.‬ 758 00:50:27,479 --> 00:50:28,312 ‫"فلورا".‬ 759 00:50:28,687 --> 00:50:29,937 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 760 00:50:30,646 --> 00:50:32,062 ‫كان يجب أن أخبرك.‬ 761 00:50:34,396 --> 00:50:36,771 ‫كان يجب أن أفعل‬ ‫الكثير من الأشياء بشكل مختلف.‬ 762 00:50:38,354 --> 00:50:39,521 ‫سنغادر الليلة.‬ 763 00:50:40,771 --> 00:50:41,729 ‫إلى "الهند".‬ 764 00:50:43,854 --> 00:50:44,771 ‫لبضعة أسابيع.‬ 765 00:50:45,146 --> 00:50:46,437 ‫نعيد إحياء شهر عسلنا.‬ 766 00:50:48,812 --> 00:50:49,687 ‫فهمت.‬ 767 00:50:52,687 --> 00:50:53,854 ‫أردت أن أودعك.‬ 768 00:50:53,937 --> 00:50:55,312 ‫- "شارلوت".‬ ‫- أعني هذا.‬ 769 00:50:56,854 --> 00:50:58,312 ‫سأجعل الأمر ينجح.‬ 770 00:50:59,604 --> 00:51:01,354 ‫زوجي وعائلتي.‬ 771 00:51:02,854 --> 00:51:04,312 ‫أردتك أن تسمع مني…‬ 772 00:51:05,229 --> 00:51:06,687 ‫سبب سفري إلى تلك الرحلة.‬ 773 00:51:09,312 --> 00:51:10,479 ‫يمكنني إصلاح الأمر.‬ 774 00:51:14,812 --> 00:51:16,854 ‫لكنني لم أستطع الرحيل من دون…‬ 775 00:51:18,479 --> 00:51:19,937 ‫أحبك يا "شارلوت".‬ 776 00:51:26,146 --> 00:51:26,979 ‫أعرف.‬ 777 00:51:31,854 --> 00:51:33,437 ‫الأمر يتعدّى الحب بكثير.‬ 778 00:51:34,896 --> 00:51:36,187 ‫يتعداه بكثير.‬ 779 00:52:28,437 --> 00:52:30,104 ‫سأنتقل، إن كنت لا تمانع،‬ 780 00:52:30,187 --> 00:52:32,062 ‫إلى الجزء المفضل عندي.‬ 781 00:52:32,146 --> 00:52:33,562 ‫لا، أرجوك.‬ 782 00:52:34,104 --> 00:52:36,479 ‫هذا مؤلم جدًا.‬ 783 00:52:37,062 --> 00:52:38,271 ‫أريد أن أراه مجددًا.‬ 784 00:52:38,354 --> 00:52:40,521 ‫- لا.‬ ‫- ليلة لقائنا.‬ 785 00:52:42,604 --> 00:52:43,437 ‫هيا.‬ 786 00:52:44,104 --> 00:52:44,937 ‫أجب.‬ 787 00:52:47,146 --> 00:52:48,812 ‫- لا.‬ ‫- لكن عليك ذلك.‬ 788 00:52:49,312 --> 00:52:50,146 ‫تعرف ذلك.‬ 789 00:52:50,937 --> 00:52:53,521 ‫- لا أريد.‬ ‫- لكنك تفعل ذلك دائمًا.‬ 790 00:52:53,604 --> 00:52:56,937 ‫هيا، لا يوجد ما يدعو للخوف.‬ ‫تعرف من المتصل.‬ 791 00:52:57,021 --> 00:52:59,104 ‫إنها القنصلية البريطانية في "الهند".‬ 792 00:52:59,187 --> 00:53:00,562 ‫لا، أرجوك.‬ 793 00:53:00,646 --> 00:53:02,229 ‫لديهم أخبار فظيعة.‬ 794 00:53:02,312 --> 00:53:04,896 ‫- أرجوك.‬ ‫- وقعت حادثة.‬ 795 00:53:24,562 --> 00:53:25,396 ‫مرحبًا.‬ 796 00:53:28,854 --> 00:53:29,979 ‫نعم، أنا معك.‬ 797 00:53:33,896 --> 00:53:35,854 ‫آسف، أيمكنك تكرار ذلك؟‬ 798 00:53:46,271 --> 00:53:47,979 ‫أي حادثة؟‬ 799 00:53:56,187 --> 00:53:57,812 ‫بالتأكيد، إنهما بخير.‬ 800 00:54:10,646 --> 00:54:11,521 ‫أنت مخطئ.‬ 801 00:54:16,104 --> 00:54:17,062 ‫أنت مخطئ.‬ 802 00:54:59,604 --> 00:55:01,521 ‫لم يكن ذلك سيئًا، أليس كذلك؟‬ 803 00:55:02,104 --> 00:55:02,937 ‫كان جحيمًا.‬ 804 00:55:03,896 --> 00:55:05,062 ‫كل مرة يكون كالجحيم.‬ 805 00:55:05,479 --> 00:55:06,437 ‫لا.‬ 806 00:55:06,979 --> 00:55:08,854 ‫لم يكن هذا أسوأ ما في الأمر.‬ 807 00:55:08,937 --> 00:55:10,937 ‫ولا حتى ترتيب جنازتهما،‬ 808 00:55:11,021 --> 00:55:13,021 ‫أو دفن ذينك التابوتين الفارغين.‬ 809 00:55:13,479 --> 00:55:14,312 ‫لا.‬ 810 00:55:14,812 --> 00:55:17,396 ‫الجحيم كان الاتصال بـ"بلاي"،‬ 811 00:55:17,937 --> 00:55:19,937 ‫ونشر الخبر لهم،‬ 812 00:55:20,312 --> 00:55:23,854 ‫وأن يكون صوتها أول صوت سمعته‬ 813 00:55:23,937 --> 00:55:25,521 ‫عندما ردت على الهاتف.‬ 814 00:55:26,021 --> 00:55:28,687 ‫صوتها الصغير يقول…‬ 815 00:55:29,229 --> 00:55:30,979 ‫منزل "فلورا".‬ 816 00:55:38,937 --> 00:55:41,271 ‫تتحدث وهي نائمة وتمشي وهي نائمة.‬ 817 00:55:42,104 --> 00:55:43,771 ‫تمرّ بمرحلة صعبة.‬ 818 00:55:44,521 --> 00:55:45,354 ‫أجل.‬ 819 00:55:46,312 --> 00:55:47,354 ‫أجل، أنا…‬ 820 00:55:50,062 --> 00:55:51,896 ‫لا أعرف ماذا أفعل غير ذلك.‬ 821 00:55:51,979 --> 00:55:55,521 ‫لذا، أجل، أظن أنني سآخذها‬ ‫إلى طبيب في الصباح.‬ 822 00:55:56,271 --> 00:55:57,646 ‫إنها بحاجة إلى طبيب نفسي.‬ 823 00:55:59,646 --> 00:56:01,354 ‫كان لدينا علاج نفسي في السجن.‬ 824 00:56:02,271 --> 00:56:04,562 ‫كرهت هذا. لم أظن أنه مفيد.‬ 825 00:56:06,104 --> 00:56:09,812 ‫"تامارا"، طبيبتي النفسية كانت عنيدة.‬ 826 00:56:10,187 --> 00:56:12,062 ‫ما كانت تتوقف تلك المرأة.‬ 827 00:56:14,062 --> 00:56:16,187 ‫لذا بدأت أتحدث لمجرد أن تخرس.‬ 828 00:56:17,271 --> 00:56:20,062 ‫بعد شهر، أدركت أنني كنت أنام في الليل.‬ 829 00:56:21,062 --> 00:56:21,896 ‫عجبًا.‬ 830 00:56:23,396 --> 00:56:24,229 ‫أجل.‬ 831 00:56:25,687 --> 00:56:26,687 ‫قد تكونين محقة.‬ 832 00:56:30,979 --> 00:56:31,812 ‫سأذهب.‬ 833 00:56:33,854 --> 00:56:36,104 ‫يجب أن أبدل ملابسي على الأقل.‬ 834 00:56:39,354 --> 00:56:40,187 ‫حسنًا…‬ 835 00:56:42,146 --> 00:56:43,354 ‫يمكنك…‬ 836 00:56:44,396 --> 00:56:45,312 ‫العودة.‬ 837 00:56:46,396 --> 00:56:47,937 ‫- الليلة؟‬ ‫- أجل.‬ 838 00:56:48,854 --> 00:56:49,771 ‫الليلة.‬ 839 00:56:51,937 --> 00:56:53,229 ‫لا أعرف يا "بوبينز".‬ 840 00:56:54,271 --> 00:56:55,979 ‫لا أعرف، أراك منشغلة.‬ 841 00:57:00,687 --> 00:57:04,354 ‫سأسهر طوال الليل أتفقد حالها على أي حال.‬ 842 00:57:07,396 --> 00:57:08,229 ‫تصبحين على خير.‬ 843 00:57:09,479 --> 00:57:10,437 ‫تصبحين على خير.‬ 844 00:57:13,229 --> 00:57:14,604 ‫هناك ليال أخرى،‬ 845 00:57:15,187 --> 00:57:16,771 ‫وستكون هناك ليال كثيرة.‬ 846 00:57:17,604 --> 00:57:18,604 ‫هل تعدينني؟‬ 847 00:57:29,771 --> 00:57:30,729 ‫أعدك.‬ 848 00:57:40,937 --> 00:57:41,937 ‫اللعنة.‬ 849 00:57:42,937 --> 00:57:43,896 ‫هذا مجددًا.‬ 850 00:57:49,562 --> 00:57:50,604 ‫الاتصال مقطوع.‬ 851 00:57:51,062 --> 00:57:52,312 ‫مشكلة في الهاتف؟‬ 852 00:57:59,396 --> 00:58:00,937 ‫الهاتف مفصول.‬ 853 00:58:01,646 --> 00:58:02,479 ‫إذًا؟‬ 854 00:58:02,896 --> 00:58:06,229 ‫لا ينبغي أن يكون كذلك. لم يكن هكذا من قبل.‬ 855 00:58:07,021 --> 00:58:08,646 ‫أنا واثق أنه لا توجد مشكلة.‬ 856 00:58:15,396 --> 00:58:17,187 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- سأذهب.‬ 857 00:58:17,812 --> 00:58:19,979 ‫- ماذا؟‬ ‫- سأذهب إلى "بلاي".‬ 858 00:58:21,187 --> 00:58:22,354 ‫هذا جنون.‬ 859 00:58:22,437 --> 00:58:26,687 ‫إنها تستغرق 3 ساعات بالسيارة‬ ‫وأنت تشرب منذ سنتين حقًا.‬ 860 00:58:26,771 --> 00:58:27,937 ‫لا يوجد سبب.‬ 861 00:58:29,062 --> 00:58:31,437 ‫ما الفائدة؟ المربية تتولى الأمر.‬ 862 00:58:31,521 --> 00:58:33,229 ‫لا يمكنك فعل أي شيء على أي حال.‬ 863 00:58:33,312 --> 00:58:34,812 ‫لديّ شعور رهيب.‬ 864 00:58:35,354 --> 00:58:36,687 ‫هذا يحسم الأمر.‬ 865 00:58:38,354 --> 00:58:41,312 ‫لم يراودني شعور كهذا منذ…‬ 866 00:58:41,396 --> 00:58:44,896 ‫ستذهب إلى "بلاي" إذًا؟‬ ‫سيسعدان جدًا لرؤيتك.‬ 867 00:58:44,979 --> 00:58:47,687 ‫وربما يمكنك إخبار هذين الطفلين بكل صراحة‬ 868 00:58:47,771 --> 00:58:49,646 ‫كيف مات والداهما.‬ 869 00:58:49,729 --> 00:58:53,687 ‫ويمكنك أن تخبرهما‬ ‫بسبب سفرهما إلى تلك الرحلة من الأساس.‬ 870 00:59:20,229 --> 00:59:21,104 ‫مرحبًا؟‬ 871 00:59:25,937 --> 00:59:26,771 ‫انتظر!‬ 872 00:59:40,687 --> 00:59:41,521 ‫مرحبًا؟‬ 873 01:00:01,104 --> 01:00:01,937 ‫ها أنت.‬ 874 01:00:03,146 --> 01:00:04,271 ‫لا تخف.‬ 875 01:00:06,937 --> 01:00:08,521 ‫آسفة لأنني خفت من قبل.‬ 876 01:00:09,604 --> 01:00:11,979 ‫كانت هذه وقاحة مني، لكن…‬ 877 01:00:12,687 --> 01:00:14,104 ‫فكرت في أن أعطيك قصة.‬ 878 01:00:16,187 --> 01:00:17,396 ‫أيها الفتى المسكين.‬ 879 01:00:18,312 --> 01:00:20,271 ‫يؤسفني جدًا مصاب وجهك.‬ 880 01:00:25,396 --> 01:00:26,229 ‫تفضل.‬ 881 01:00:30,479 --> 01:00:31,354 ‫جرّب هذا.‬ 882 01:00:39,812 --> 01:00:40,812 ‫هاك.‬ 883 01:00:40,896 --> 01:00:41,771 ‫ها أنت ذا.‬ 884 01:00:43,562 --> 01:00:45,479 ‫الآن لنبتكر قصة…‬ 885 01:00:46,396 --> 01:00:47,229 ‫لك وحدك.‬ 886 01:00:50,271 --> 01:00:52,771 ‫فعلتها مجددًا، صحيح؟‬ 887 01:00:54,479 --> 01:00:57,396 ‫أنا عالقة مجددًا في ذكرى أخرى.‬ 888 01:00:58,021 --> 01:00:59,729 ‫لأنني في الليلة التي فعلت فيها هذا‬ 889 01:01:00,312 --> 01:01:02,312 ‫في الليلة التي أعطيتك فيها وجهًا جديدًا،‬ 890 01:01:02,396 --> 01:01:04,812 ‫كنت بسنّ 5 سنوات فقط.‬ 891 01:01:05,687 --> 01:01:06,521 ‫ألم أكن كذلك؟‬ 892 01:01:09,062 --> 01:01:10,979 ‫لماذا تواصلين فعل هذا بي؟‬ 893 01:01:11,771 --> 01:01:12,937 ‫أخبريني فحسب.‬ 894 01:01:13,687 --> 01:01:15,812 ‫لماذا تستمرين في إبعادي؟‬ 895 01:01:16,104 --> 01:01:17,437 ‫آنسة "جيسل".‬ 896 01:01:24,354 --> 01:01:25,312 ‫هيا الآن.‬ 897 01:01:26,104 --> 01:01:27,271 ‫لا مزيد.‬ 898 01:01:28,687 --> 01:01:30,437 ‫لا أحب هذه اللعبة.‬ 899 01:01:31,354 --> 01:01:33,229 ‫كفي عن الاختباء مني.‬ 900 01:01:33,646 --> 01:01:35,312 ‫أريد التحدث إليك.‬ 901 01:01:40,312 --> 01:01:41,854 ‫أنا غاضبة جدًا منك.‬ 902 01:01:42,771 --> 01:01:43,646 ‫لكن لماذا؟‬ 903 01:01:44,187 --> 01:01:45,521 ‫كل شيء على ما يُرام.‬ 904 01:01:45,604 --> 01:01:47,146 ‫- إنه مبهج…‬ ‫- ليس كذلك.‬ 905 01:01:48,021 --> 01:01:50,312 ‫سئمت من كوني عالقة.‬ 906 01:01:50,396 --> 01:01:54,562 ‫سئمت من نسيان الأشياء‬ ‫وسئمت من التصرف بغرابة.‬ 907 01:01:55,104 --> 01:01:56,896 ‫ومن تصرفات "مايلز" الغريبة.‬ 908 01:01:58,646 --> 01:02:00,146 ‫ما خطب "مايلز"؟‬ 909 01:02:00,229 --> 01:02:02,146 ‫"مايلز" مبهج جدًا،‬ 910 01:02:02,562 --> 01:02:04,479 ‫إلا عندما لا يكون كذلك.‬ 911 01:02:05,021 --> 01:02:06,354 ‫عندما لا يكون مبهجًا؟‬ 912 01:02:06,437 --> 01:02:07,771 ‫عندما لا يكون "مايلز".‬ 913 01:02:12,354 --> 01:02:13,187 ‫لا.‬ 914 01:02:13,562 --> 01:02:14,896 ‫لا تفعلي ذلك.‬ 915 01:02:15,229 --> 01:02:17,062 ‫يجب ألا تستمري في فعل ذلك.‬ 916 01:02:18,271 --> 01:02:20,896 ‫عودي إلى هنا ودعيني أراك!‬ 917 01:02:22,312 --> 01:02:23,812 ‫ماذا تفعلين بي؟‬ 918 01:02:24,729 --> 01:02:26,187 ‫- أنا…‬ ‫- "فلورا".‬ 919 01:02:32,771 --> 01:02:33,604 ‫"فلورا".‬ 920 01:02:34,187 --> 01:02:35,021 ‫تعالي هنا.‬ 921 01:02:38,104 --> 01:02:38,979 ‫لا بأس.‬ 922 01:02:40,354 --> 01:02:41,521 ‫إنها الآنسة "جيسل".‬ 923 01:02:46,646 --> 01:02:47,479 ‫"مايلز"!‬ 924 01:02:48,521 --> 01:02:49,354 ‫"مايلز"!‬ 925 01:02:50,979 --> 01:02:51,812 ‫حسنًا…‬ 926 01:02:52,271 --> 01:02:53,312 ‫هذا محرج.‬ 927 01:02:55,479 --> 01:02:56,312 ‫"مايلز"!‬ 928 01:02:59,937 --> 01:03:00,771 ‫ماذا؟‬ 929 01:03:00,854 --> 01:03:02,104 ‫"فلورا".‬ 930 01:03:02,187 --> 01:03:03,812 ‫لا، "فلورا"!‬ 931 01:03:06,104 --> 01:03:07,229 ‫"فلورا"!‬ 932 01:03:09,646 --> 01:03:10,479 ‫"فلورا".‬ 933 01:03:13,312 --> 01:03:14,396 ‫"فلورا"، أين أنت؟‬ 934 01:03:16,521 --> 01:03:17,437 ‫"فلورا".‬ 935 01:03:19,396 --> 01:03:20,521 ‫"فلورا"، علينا الذهاب.‬ 936 01:03:22,062 --> 01:03:22,896 ‫تعالي.‬ 937 01:03:24,979 --> 01:03:25,937 ‫أنا آسفة.‬ 938 01:04:39,854 --> 01:04:42,771 ‫ترجمة "أنطونيوس خلف"‬