1 00:00:07,187 --> 00:00:09,354 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:15,021 --> 00:01:16,229 ‎Cô quản gia biết rõ, 3 00:01:16,312 --> 00:01:19,604 ‎hơn ai hết, trải nghiệm sâu sắc ‎chẳng bao giờ yên bình 4 00:01:20,146 --> 00:01:23,479 ‎và vì cô biết rõ thế ‎kể từ lần đầu tiên gọi Bly là nhà, 5 00:01:23,562 --> 00:01:25,729 ‎nên cô luôn tìm được lối về bình yên 6 00:01:25,812 --> 00:01:29,354 ‎qua công việc thường ngày ‎và nó luôn hiệu quả. 7 00:01:30,729 --> 00:01:31,562 ‎Luôn luôn. 8 00:01:32,104 --> 00:01:34,354 ‎Ta đâu thể tin vào quá khứ. 9 00:01:36,646 --> 00:01:38,812 ‎Ta đâu thể tin vào quá khứ. 10 00:01:40,271 --> 00:01:42,396 ‎Đó là điều tôi học được khi chăm mẹ. 11 00:01:44,646 --> 00:01:46,771 ‎Nó đại loại như mất trí nhớ, nhỉ? 12 00:01:49,312 --> 00:01:51,437 ‎Đồ là tôi học được nhiều qua vụ này. 13 00:01:51,937 --> 00:01:55,937 ‎Ý tôi là, ta nghĩ ‎nó bị kẹt lại trong ký ức, nhưng… 14 00:01:57,396 --> 00:01:59,646 ‎ký ức sẽ phai dần hoặc bị sai lệch. 15 00:02:00,937 --> 00:02:03,771 ‎Bất cứ ai rồi cũng chết, bất kỳ lúc nào. 16 00:02:04,646 --> 00:02:07,771 ‎Hay có thể quên đi cả cuộc đời, ‎vốn cũng như sắp chết. 17 00:02:08,271 --> 00:02:10,521 ‎Vậy nên, hãy suy nghĩ nhé. 18 00:02:11,896 --> 00:02:14,354 ‎Ta cũng đâu thể tin vào tương lai. 19 00:02:17,854 --> 00:02:18,729 ‎Không quá khứ. 20 00:02:19,271 --> 00:02:20,229 ‎Không tương lai. 21 00:02:22,229 --> 00:02:24,812 ‎Trời ạ, tôi biết thật đáng sợ, ‎mà Owen này… 22 00:02:25,937 --> 00:02:26,937 ‎anh còn trẻ. 23 00:02:27,979 --> 00:02:30,687 ‎Anh có quá khứ, có tương lai. 24 00:02:30,771 --> 00:02:33,312 ‎Tôi cho là ‎anh có thể tin tưởng vào cả hai. 25 00:02:34,229 --> 00:02:36,729 ‎Chàng trai say xỉn, tội nghiệp, dễ thương. 26 00:02:42,146 --> 00:02:44,396 ‎- Biết tôi để ý gì không? ‎- Gì? 27 00:02:45,812 --> 00:02:49,479 ‎Cô dành nhiều thì giờ ‎chăm lo cho người khác. 28 00:02:49,562 --> 00:02:51,687 ‎- Công việc của tôi mà. ‎- Không. 29 00:02:52,312 --> 00:02:53,771 ‎Còn hơn thế nữa, nhỉ? 30 00:02:54,854 --> 00:02:57,687 ‎Ý tôi là, nếu cô có thể ‎chỉ làm đúng bổn phận, 31 00:02:57,771 --> 00:03:01,229 ‎và ngừng lại một lúc… ‎Ý tôi là, tôi cũng làm được. 32 00:03:01,854 --> 00:03:02,687 ‎Mặc kệ đi. 33 00:03:03,687 --> 00:03:04,521 ‎Tôi… 34 00:03:05,062 --> 00:03:08,271 ‎Tôi xin lỗi đã nói vậy. ‎Tôi không nên nói thế. 35 00:03:08,354 --> 00:03:11,021 ‎Thật kinh khủng khi nói thế, 36 00:03:11,104 --> 00:03:12,146 ‎nhưng tôi sẽ nói. 37 00:03:15,021 --> 00:03:16,646 ‎Sẽ thấy nhẹ nhõm chút ít. 38 00:03:18,979 --> 00:03:20,229 ‎Không kinh khủng đâu. 39 00:03:22,896 --> 00:03:25,729 ‎Giờ tôi hết ràng buộc rồi, ‎dù có thích hay không. 40 00:03:27,354 --> 00:03:28,729 ‎Và giờ tôi đang nghĩ… 41 00:03:31,812 --> 00:03:33,479 ‎có thể tôi sẽ quay về Paris. 42 00:03:36,521 --> 00:03:37,354 ‎Chà, anh… 43 00:03:39,146 --> 00:03:39,979 ‎Ý tôi là, anh… 44 00:03:40,646 --> 00:03:42,479 ‎Anh có thể mà, phải không? Anh… 45 00:03:42,562 --> 00:03:44,146 ‎- Đúng thế. ‎- Ừ. 46 00:03:45,021 --> 00:03:45,979 ‎Và cô biết đấy… 47 00:03:49,521 --> 00:03:50,687 ‎cô cũng có thể. 48 00:03:57,687 --> 00:03:59,396 ‎Hãy nói với tôi. 49 00:03:59,479 --> 00:04:02,104 ‎Hannah Grose ở Paris. 50 00:04:02,812 --> 00:04:04,354 ‎Tôi sẽ làm gì ở Paris? 51 00:04:04,437 --> 00:04:08,021 ‎Ăn bánh sừng bò và uống rượu ngon. 52 00:04:08,104 --> 00:04:09,187 ‎Và sống, Hannah à. 53 00:04:09,771 --> 00:04:10,604 ‎Sống đấy. 54 00:04:12,979 --> 00:04:15,521 ‎Làm mọi thứ ta nghĩ tới ‎trong thời khắc này. 55 00:04:16,979 --> 00:04:17,937 ‎Cô và tôi. 56 00:04:20,146 --> 00:04:21,104 ‎Khi còn có thể. 57 00:04:26,271 --> 00:04:29,062 ‎Xin lỗi đã xen ngang, ‎nhưng tôi phải đi ngủ rồi. 58 00:04:29,937 --> 00:04:31,646 ‎Nào, Owen. Đến lúc về rồi. 59 00:04:34,604 --> 00:04:36,604 ‎Được rồi, đã đến lúc đó rồi. 60 00:04:40,687 --> 00:04:42,104 ‎Tôi sẽ gọi cô sau. 61 00:04:43,312 --> 00:04:44,646 ‎Trời, ngay cả với anh. 62 00:04:46,979 --> 00:04:49,771 ‎- Lái xe cẩn thận. ‎- Tôi biết đường. Sẽ ổn thôi. 63 00:04:53,229 --> 00:04:54,062 ‎Không sao cả. 64 00:05:03,729 --> 00:05:04,896 ‎Cô là Hannah? 65 00:05:07,021 --> 00:05:07,854 ‎Owen Sharma. 66 00:05:08,854 --> 00:05:10,271 ‎Rất vui được gặp cô. 67 00:05:12,271 --> 00:05:13,104 ‎Phải rồi. 68 00:05:13,854 --> 00:05:14,812 ‎Phải, vâng. 69 00:05:15,521 --> 00:05:18,896 ‎Xin lỗi, hôm nay tôi hơi bối rối. 70 00:05:19,521 --> 00:05:21,687 ‎Thường, phỏng vấn xin việc chả phải… 71 00:05:21,771 --> 00:05:24,562 ‎Chà… Tôi thoải mái hơn nhiều ‎ở vị trí ngược lại. 72 00:05:25,229 --> 00:05:27,312 ‎Nhưng Charlotte, bà Wingrave, 73 00:05:27,396 --> 00:05:28,687 ‎bà ấy phải… 74 00:05:29,396 --> 00:05:30,229 ‎Bà ấy phải… 75 00:05:33,312 --> 00:05:35,187 ‎Phải, vâng. Tôi sẵn sàng rồi. 76 00:05:35,271 --> 00:05:36,687 ‎Hannah Grose. Rất… 77 00:05:36,771 --> 00:05:38,187 ‎Rất hân hạnh, mời… 78 00:05:40,896 --> 00:05:42,104 ‎Vậy, anh… 79 00:05:42,937 --> 00:05:45,146 ‎Anh học ở Paris nhỉ? 80 00:05:46,854 --> 00:05:48,771 ‎Vâng, trong hai năm. 81 00:05:48,854 --> 00:05:51,104 ‎Hai năm tuyệt nhất đời, thật là thế. 82 00:05:51,187 --> 00:05:53,396 ‎Tôi làm cho một nhà hàng ở Le Marais. 83 00:05:55,354 --> 00:05:57,562 ‎Tôi e việc này có thể khiến anh chán. 84 00:05:58,146 --> 00:06:00,521 ‎Hẳn sẽ có nhà hàng sang trọng tuyển anh. 85 00:06:00,604 --> 00:06:03,604 ‎Ý tôi là… sao anh muốn làm việc ở Bly? 86 00:06:04,229 --> 00:06:06,562 ‎- Vì nó gần nhà. ‎- Chà, thành thật đấy. 87 00:06:06,646 --> 00:06:09,979 ‎Chà, tôi quá thành thật rồi. ‎Chắc là vô lý lắm. 88 00:06:10,062 --> 00:06:12,521 ‎Không, thành thật chả bao giờ như vậy cả. 89 00:06:12,604 --> 00:06:15,521 ‎Tôi xem đây ‎là cơ hội để nâng cao tay nghề. 90 00:06:15,604 --> 00:06:16,979 ‎Tôi là bếp phó ở Paris, 91 00:06:17,062 --> 00:06:19,104 ‎nên chỉ được thái rau. 92 00:06:19,187 --> 00:06:20,812 ‎Ở đây, tôi sẽ tự sắp xếp. 93 00:06:20,896 --> 00:06:23,062 ‎Sẽ là trải nghiệm học hỏi hay. 94 00:06:23,812 --> 00:06:25,896 ‎Chà, anh sẽ nấu ăn cho hai đứa trẻ. 95 00:06:25,979 --> 00:06:28,312 ‎Chả rõ đó có phải trải nghiệm anh muốn. 96 00:06:28,396 --> 00:06:31,812 ‎Miles bảy tuổi và kiểu cách. ‎Flora năm tuổi và… 97 00:06:32,604 --> 00:06:33,562 ‎đáng yêu. 98 00:06:33,646 --> 00:06:37,312 ‎Cả hai rất đáng yêu. ‎Nhà Wingrave ở đây vào dịp lễ và mùa hè. 99 00:06:38,146 --> 00:06:39,062 ‎Họ tốt với tôi. 100 00:06:39,146 --> 00:06:42,104 ‎Này, nghe có vẻ ‎rất ‎Tầng trên, Tầng dưới‎ nhưng… 101 00:06:42,812 --> 00:06:45,146 ‎đây là nhà tôi và tôi rất tự hào về nó. 102 00:06:45,812 --> 00:06:49,021 ‎- Bọn tôi cần đầu bếp làm lâu dài. ‎- Chà… 103 00:06:50,396 --> 00:06:51,354 ‎khi mẹ tôi… 104 00:06:53,062 --> 00:06:55,562 ‎Đó là, khi đến lúc… 105 00:06:58,354 --> 00:07:01,937 ‎Chúa ơi, tôi không định nói. ‎Nhưng chắc có liên quan, 106 00:07:02,021 --> 00:07:04,146 ‎nếu cô muốn biết lý do tôi xin việc. 107 00:07:05,396 --> 00:07:08,354 ‎Hôm qua, mẹ tôi nghĩ nay là năm 1962. 108 00:07:09,104 --> 00:07:11,229 ‎Và tưởng tôi là ông tôi. 109 00:07:13,354 --> 00:07:14,896 ‎Thế nên tôi ở đây. 110 00:07:15,604 --> 00:07:17,687 ‎Để kiếm sống trong lúc chăm bà và… 111 00:07:18,312 --> 00:07:20,021 ‎không rõ sẽ kéo dài bao lâu… 112 00:07:21,729 --> 00:07:23,187 ‎Mà tôi sẽ không bỏ chạy. 113 00:07:24,396 --> 00:07:27,104 ‎Tôi hứa với cô. Đó không phải là tôi. 114 00:07:27,187 --> 00:07:28,729 ‎Hẳn là rất khó khăn. 115 00:07:30,229 --> 00:07:31,187 ‎Đúng vậy. 116 00:07:32,521 --> 00:07:33,396 ‎Và không đúng. 117 00:07:37,021 --> 00:07:39,479 ‎Cô đã đọc Thomas Merton chưa? 118 00:07:41,187 --> 00:07:43,021 ‎Không, tôi e là chưa đọc. 119 00:07:43,104 --> 00:07:45,437 ‎- Anh nói đi. ‎- Ông ấy là một nhà sư. 120 00:07:46,354 --> 00:07:47,437 ‎Ông ấy nói, 121 00:07:47,521 --> 00:07:50,812 ‎một khi ta vượt qua được ‎ý thức và bản chất 122 00:07:50,896 --> 00:07:53,271 ‎và mọi thứ chiếm lĩnh phần não trước… 123 00:07:54,979 --> 00:07:55,812 ‎ta… 124 00:07:57,854 --> 00:07:59,354 ‎sẽ đạt tới sự siêu việt… 125 00:08:00,604 --> 00:08:03,771 ‎một nguồn dồi dào vô hạn ‎hoặc đại loại thế. 126 00:08:05,437 --> 00:08:09,104 ‎Nên nếu ta chăm sóc ‎người bị mất trí nhớ, chẳng hạn, 127 00:08:09,187 --> 00:08:12,437 ‎và ý thức của họ đang ‎dần biến mất mỗi ngày, đúng chứ? 128 00:08:13,312 --> 00:08:16,187 ‎Ta sẽ thấy được ‎điều ẩn sâu bên dưới đó và nó… 129 00:08:18,771 --> 00:08:19,604 ‎Nghe này, tôi… 130 00:08:20,229 --> 00:08:22,562 ‎Tôi không rõ có siêu việt hay không, 131 00:08:23,354 --> 00:08:26,687 ‎nhưng… tôi đang học được ‎rất nhiều về việc tồn tại. 132 00:08:28,729 --> 00:08:29,854 ‎Ý tôi là rất nhiều. 133 00:08:34,396 --> 00:08:35,229 ‎Cô Grose. 134 00:08:36,062 --> 00:08:36,937 ‎Họ đến rồi. 135 00:08:39,437 --> 00:08:40,562 ‎Xin lỗi, xin anh… 136 00:08:41,146 --> 00:08:42,396 ‎Xin anh thứ… 137 00:08:59,187 --> 00:09:00,104 ‎Cô Grose. 138 00:09:02,437 --> 00:09:05,146 ‎- Nhà Wingrave tới rồi. ‎- Tốt lắm, cảm ơn. 139 00:09:31,687 --> 00:09:32,646 ‎- Miles. ‎- Chào. 140 00:09:32,729 --> 00:09:34,271 ‎- Chào Hannah. ‎- Chào bà. 141 00:09:36,729 --> 00:09:40,354 ‎- Chào cô Grose. ‎- Chào Flora. Cháu có một năm học tốt chứ? 142 00:09:41,021 --> 00:09:42,521 ‎- Cẩn thận. ‎- Nó chạy rồi. 143 00:09:42,604 --> 00:09:45,062 ‎Đi thẳng lên lầu. Trời, mình đùa ai chứ? 144 00:09:45,146 --> 00:09:48,354 ‎Tôi nói cả ngày mà chúng có nghe đâu. ‎Mọi việc sao rồi? 145 00:09:48,437 --> 00:09:51,229 ‎Chà, bà biết mà. Như mọi khi, thưa bà. 146 00:09:51,312 --> 00:09:53,396 ‎Cô Grose. Rất vui được trở lại. 147 00:09:53,479 --> 00:09:55,187 ‎Rất vui được đón ông trở lại. 148 00:09:55,271 --> 00:09:56,104 ‎Chào Hannah. 149 00:09:56,187 --> 00:09:58,729 ‎- Vui được gặp cô. ‎- Tôi cũng vậy, thưa ông. 150 00:10:00,687 --> 00:10:01,937 ‎Tuần này ta uống trà. 151 00:10:02,021 --> 00:10:04,687 ‎Kể tôi mọi chuyện ‎giống nhau đến tẻ nhạt kia. 152 00:10:04,771 --> 00:10:06,771 ‎Tôi rất thích điều đó, thưa bà. 153 00:10:12,729 --> 00:10:14,812 ‎Anh sẽ mang chúng vào ngay chứ? 154 00:10:17,437 --> 00:10:18,312 ‎Ngay lập tức. 155 00:11:18,854 --> 00:11:19,687 ‎Hannah? 156 00:11:21,437 --> 00:11:22,396 ‎Ôi, Chúa ơi. 157 00:11:23,854 --> 00:11:26,521 ‎Tôi… xin lỗi, thưa bà. Tôi… 158 00:11:28,479 --> 00:11:29,312 ‎Tôi… 159 00:11:30,521 --> 00:11:31,771 ‎Tôi tưởng cô về rồi. 160 00:11:32,521 --> 00:11:34,187 ‎Cô thường về trước… 161 00:11:35,896 --> 00:11:37,312 ‎Sam sẽ đến đón cô chứ? 162 00:11:39,937 --> 00:11:40,771 ‎Không. 163 00:11:41,479 --> 00:11:42,604 ‎Anh ấy ổn chứ? 164 00:11:45,937 --> 00:11:47,687 ‎Tôi không rõ anh ta thế nào. 165 00:11:48,646 --> 00:11:50,604 ‎Rõ ràng, anh ta… 166 00:11:52,021 --> 00:11:53,146 ‎Anh ta ổn. 167 00:11:54,104 --> 00:11:55,896 ‎Dù sao thì, anh ta và… 168 00:11:57,104 --> 00:11:58,354 ‎dù cô ta là ai, họ… 169 00:12:00,646 --> 00:12:02,229 ‎Bọn họ ổn thôi. 170 00:12:03,604 --> 00:12:04,812 ‎Ôi trời. 171 00:12:06,771 --> 00:12:07,646 ‎Trời ạ. 172 00:12:09,771 --> 00:12:11,312 ‎Tôi có thể sắp xe cho cô. 173 00:12:12,104 --> 00:12:14,604 ‎Tất nhiên cô sẽ không cuốc bộ về thị trấn. 174 00:12:15,104 --> 00:12:16,437 ‎Để tôi sắp xe cho cô. 175 00:12:16,521 --> 00:12:18,646 ‎- Hoặc tôi chở cô về. ‎- Không, tôi… 176 00:12:19,312 --> 00:12:21,396 ‎Hoặc cô có thể ở lại đây, cô rõ mà. 177 00:12:21,979 --> 00:12:23,271 ‎Bao lâu tùy thích. 178 00:12:23,937 --> 00:12:25,312 ‎Mãi mãi, nếu cô muốn. 179 00:12:26,854 --> 00:12:28,812 ‎Nào, đi uống một ly nào. 180 00:13:13,271 --> 00:13:14,271 ‎Cháu muốn gì hả? 181 00:13:23,437 --> 00:13:24,312 ‎Này! 182 00:13:25,271 --> 00:13:26,271 ‎- Dừng! ‎- Miles! 183 00:13:26,354 --> 00:13:27,937 ‎Cháu dừng lại ngay! 184 00:13:29,437 --> 00:13:31,979 ‎Không vui đâu. ‎Đừng có mà lặp lại, rõ chưa? 185 00:13:32,062 --> 00:13:34,312 ‎Hoặc tôi sẽ cho cháu no đòn. 186 00:13:34,396 --> 00:13:35,604 ‎Không đùa đâu. 187 00:13:35,687 --> 00:13:37,354 ‎Tôi sẽ giết cháu đó. 188 00:13:38,562 --> 00:13:39,396 ‎Thử xem. 189 00:13:40,854 --> 00:13:42,271 ‎Xem cô kìa, đỏ bừng mặt. 190 00:13:43,687 --> 00:13:46,396 ‎- Trông cô rất xinh khi đỏ mặt. ‎- Miles! 191 00:14:08,229 --> 00:14:10,687 ‎Bất cứ ai rồi cũng chết, bất cứ lúc nào. 192 00:14:11,354 --> 00:14:14,479 ‎Hay có thể quên đi cả cuộc đời, ‎vốn cũng như sắp chết. 193 00:14:14,562 --> 00:14:16,396 ‎Vậy nên, hãy suy nghĩ nhé. 194 00:14:18,312 --> 00:14:20,729 ‎Ta cũng đâu thể tin vào tương lai. 195 00:14:22,771 --> 00:14:23,687 ‎Không quá khứ. 196 00:14:24,271 --> 00:14:25,229 ‎Không tương lai. 197 00:14:27,396 --> 00:14:29,771 ‎Khoảnh khắc của ta được cho là giống… 198 00:14:30,979 --> 00:14:31,937 ‎Các chương sách. 199 00:14:32,937 --> 00:14:33,771 ‎Không. 200 00:14:35,604 --> 00:14:36,479 ‎Cột mốc? 201 00:14:39,271 --> 00:14:40,812 ‎Không, không phải thế nhỉ? 202 00:14:41,646 --> 00:14:42,479 ‎Không phải. 203 00:14:43,687 --> 00:14:44,562 ‎Chúng như… 204 00:14:46,687 --> 00:14:47,521 ‎Như… 205 00:15:03,729 --> 00:15:04,562 ‎Xin lỗi. 206 00:15:11,812 --> 00:15:12,812 ‎Đợi đã, làm ơn! 207 00:15:13,646 --> 00:15:15,104 ‎- Thế ư? ‎- Chú Peter! 208 00:15:15,187 --> 00:15:17,646 ‎Cũng gần ăn trưa rồi. Mau đến nhà bếp. 209 00:15:17,729 --> 00:15:19,812 ‎Cháu có thể chơi với chú Peter sau. 210 00:15:23,771 --> 00:15:26,562 ‎Chậm lại nào, nếu không sẽ ngã vỡ sọ đấy! 211 00:15:30,646 --> 00:15:31,771 ‎Đừng chạm vào tôi! 212 00:15:34,896 --> 00:15:36,896 ‎Đừng có mà coi tôi như con điếm, 213 00:15:36,979 --> 00:15:39,687 ‎biến mất rồi xuất hiện ‎và cố tỏ ra bình thường. 214 00:15:39,771 --> 00:15:41,521 ‎- Nó vô dụng với tôi! ‎- Sao? 215 00:15:41,604 --> 00:15:44,229 ‎Anh nói mấy lời tồi tệ ‎và bặt tin nhiều ngày! 216 00:15:44,312 --> 00:15:46,437 ‎- Nói nhỏ. ‎- Đừng bảo tôi nên làm gì. 217 00:15:46,521 --> 00:15:48,979 ‎Đâu. Anh chỉ không hiểu sao em bực vậy. 218 00:15:49,062 --> 00:15:50,271 ‎Lần cuối gặp anh, 219 00:15:50,354 --> 00:15:53,437 ‎anh lải nhải ‎vụ tôi cho bột nhão của Owen vào miệng. 220 00:15:55,479 --> 00:15:57,854 ‎Thôi nào, anh quên hết vụ đó rồi, Becs. 221 00:15:58,604 --> 00:16:00,687 ‎- Tôi thì không. ‎- Becs, anh… 222 00:16:01,937 --> 00:16:03,562 ‎Này, được rồi, anh xin lỗi. 223 00:16:04,104 --> 00:16:04,937 ‎Anh xin lỗi. 224 00:16:05,729 --> 00:16:06,562 ‎Lại đây nào. 225 00:16:07,979 --> 00:16:09,729 ‎Xin em. Này. 226 00:16:12,062 --> 00:16:14,187 ‎Anh còn không biết gã đó là ai nữa. 227 00:16:15,687 --> 00:16:18,146 ‎Chắc anh gắn kết với em hơn anh nghĩ. 228 00:16:23,021 --> 00:16:26,146 ‎- Không được nói với em kiểu đó nữa. ‎- Không bao giờ. 229 00:16:26,229 --> 00:16:27,854 ‎Anh hứa. Thật đấy. 230 00:16:27,937 --> 00:16:28,771 ‎Anh hứa mà. 231 00:16:29,812 --> 00:16:30,646 ‎Được chứ? 232 00:16:31,312 --> 00:16:32,229 ‎Được rồi. 233 00:16:33,187 --> 00:16:35,646 ‎Nhé? Anh hôn em được không? 234 00:17:00,937 --> 00:17:02,354 ‎Thật đấy, Hannah. 235 00:17:05,646 --> 00:17:07,437 ‎Cô nên ngừng hút bụi. 236 00:17:08,354 --> 00:17:09,437 ‎Sống một chút đi. 237 00:17:52,146 --> 00:17:54,146 ‎Hannah. Cô làm tôi sợ đấy. 238 00:17:54,812 --> 00:17:56,229 ‎Anh làm gì ở đây? 239 00:17:58,479 --> 00:18:02,646 ‎- Henry bảo tôi đi lấy vài thứ. ‎- Sao, từ bàn trang điểm của Charlotte? 240 00:18:04,937 --> 00:18:06,604 ‎Chà, ông ấy là người đa cảm. 241 00:18:07,187 --> 00:18:08,854 ‎Cho xem trong túi anh có gì. 242 00:18:10,646 --> 00:18:13,146 ‎Trời, Hannah, ‎mua bữa tối cho tôi trước đã. 243 00:18:17,479 --> 00:18:18,312 ‎Được thôi. 244 00:18:22,271 --> 00:18:24,354 ‎Vậy Henry nhờ anh lấy thứ đó? 245 00:18:25,021 --> 00:18:25,854 ‎Đúng vậy. 246 00:18:26,979 --> 00:18:28,854 ‎- Ông ấy làm gì với nó? ‎- Chịu. 247 00:18:28,937 --> 00:18:30,354 ‎Tôi chỉ làm theo lệnh. 248 00:18:32,187 --> 00:18:36,354 ‎Charlotte từng kể với tôi ‎chiếc vòng cổ đó hơn 400 tuổi. 249 00:18:37,271 --> 00:18:39,312 ‎Có thể trị giá hàng ngàn bảng. 250 00:18:40,812 --> 00:18:43,854 ‎Nhìn thôi sẽ không đoán được nhỉ? ‎Không đoán ra đâu. 251 00:18:45,187 --> 00:18:48,771 ‎Điều thú vị khi dọn nhà lâu năm ‎là biết rõ vị trí mọi thứ. 252 00:18:48,854 --> 00:18:50,729 ‎Có thể Henry quá buồn 253 00:18:50,812 --> 00:18:53,354 ‎để thấy việc anh đang làm, ‎mà tôi thì không. 254 00:18:53,437 --> 00:18:56,646 ‎- Và tôi đang làm gì hả? ‎- Lấy thứ không thuộc về mình. 255 00:19:08,104 --> 00:19:08,937 ‎Cô biết đấy… 256 00:19:11,479 --> 00:19:13,479 ‎đó là nhầm lẫn nhỉ? 257 00:19:15,437 --> 00:19:17,562 ‎Khi nghĩ rằng họ là gia đình cô. 258 00:19:18,937 --> 00:19:20,354 ‎Rằng nơi đây là nhà cô. 259 00:19:22,562 --> 00:19:25,604 ‎Họ và ta không giống nhau, Hannah. 260 00:19:26,396 --> 00:19:27,604 ‎Ta chỉ là giúp việc. 261 00:19:30,229 --> 00:19:32,937 ‎Cô nghĩ việc gì xảy ra ‎khi cô được bảo lau nhà? 262 00:19:34,771 --> 00:19:37,354 ‎Gì nào? Cô nghĩ Henry sẽ chăm sóc cô? 263 00:19:37,979 --> 00:19:39,187 ‎Hay gì nào? Bọn trẻ? 264 00:19:40,146 --> 00:19:43,104 ‎Cô biết nhiều quản gia ‎ở lại khi đã nghỉ hưu không? 265 00:19:45,229 --> 00:19:47,354 ‎Cuộc sống của họ tiếp tục, Hannah. 266 00:19:48,479 --> 00:19:51,271 ‎Bỏ những người thật thà ‎như ta lại phía sau. 267 00:19:51,354 --> 00:19:52,354 ‎Thật thà, anh ư? 268 00:19:55,562 --> 00:19:57,229 ‎Đưa tôi cái vòng cổ, làm ơn. 269 00:20:05,729 --> 00:20:06,562 ‎Đây. 270 00:20:07,771 --> 00:20:08,604 ‎Cảm ơn. 271 00:20:12,937 --> 00:20:13,771 ‎Cô biết đấy… 272 00:20:16,521 --> 00:20:18,479 ‎cô nên tử tế hơn với tôi, Hannah. 273 00:20:19,937 --> 00:20:21,604 ‎Chỉ cần tôi nói một lời và… 274 00:20:22,271 --> 00:20:24,771 ‎cô sẽ bị ném khỏi đây ‎cùng lương tuần cuối. 275 00:20:26,062 --> 00:20:27,854 ‎Đây là nhà tôi, Peter Quint. 276 00:20:28,896 --> 00:20:30,979 ‎Anh sẽ đi rất lâu trước khi tôi đi. 277 00:21:28,437 --> 00:21:31,521 ‎Tôi xem đây ‎là cơ hội để nâng cao tay nghề. 278 00:21:31,604 --> 00:21:33,312 ‎Tôi là bếp phó ở Paris, 279 00:21:33,396 --> 00:21:35,312 ‎nên chỉ được thái rau. 280 00:21:35,396 --> 00:21:37,396 ‎Ở đây, tôi sẽ tự sắp xếp. 281 00:21:37,479 --> 00:21:40,021 ‎Sẽ là trải nghiệm học hỏi hay. 282 00:21:40,104 --> 00:21:42,187 ‎Anh sẽ nấu ăn cho hai đứa trẻ và… 283 00:21:44,479 --> 00:21:45,312 ‎Tôi xin lỗi. 284 00:21:47,937 --> 00:21:50,479 ‎Đây là… Hỏi câu này có vẻ kỳ lạ, nhưng… 285 00:21:51,229 --> 00:21:52,771 ‎ta chưa hề phỏng vấn nhỉ? 286 00:21:55,937 --> 00:21:56,771 ‎Rồi. 287 00:21:58,104 --> 00:21:59,521 ‎Nhưng ta phải làm lại. 288 00:22:01,187 --> 00:22:02,021 ‎Tại sao? 289 00:22:03,979 --> 00:22:05,062 ‎Chịu, cô nói xem. 290 00:22:05,146 --> 00:22:06,104 ‎Gì cơ? 291 00:22:07,812 --> 00:22:08,646 ‎Không sao. 292 00:22:09,437 --> 00:22:10,271 ‎Quay lại thôi. 293 00:22:10,354 --> 00:22:13,146 ‎Tôi là bếp phó ở Paris, ‎nên chỉ được thái rau. 294 00:22:13,229 --> 00:22:15,437 ‎Ở đây, tôi sẽ tự sắp xếp. 295 00:22:15,521 --> 00:22:17,521 ‎Sẽ là trải nghiệm học hỏi hay. 296 00:22:21,479 --> 00:22:23,271 ‎Anh sẽ nấu ăn cho hai đứa trẻ. 297 00:22:23,979 --> 00:22:26,312 ‎Chả rõ đó có phải trải nghiệm anh muốn. 298 00:22:26,812 --> 00:22:29,521 ‎- Miles bảy tuổi và hơi kiểu cách. ‎- Miles. 299 00:22:31,146 --> 00:22:32,396 ‎Kể thêm về cậu bé đi. 300 00:22:33,479 --> 00:22:34,312 ‎Nó thế nào? 301 00:22:35,521 --> 00:22:36,354 ‎Ồ. 302 00:22:37,979 --> 00:22:38,979 ‎Miles ngoan lắm. 303 00:22:40,812 --> 00:22:42,021 ‎Dễ thương nữa. 304 00:22:42,979 --> 00:22:45,562 ‎Tuy rắc rối nhưng sâu thẳm, ‎nó là đứa ngoan. 305 00:22:45,646 --> 00:22:46,646 ‎Rắc rối? 306 00:22:46,729 --> 00:22:49,396 ‎Ừ, từ lúc bố mẹ mất, ‎nó không như trước nữa. 307 00:22:50,271 --> 00:22:51,771 ‎Mà nó sẽ thế nào nữa chứ? 308 00:22:52,646 --> 00:22:53,646 ‎Nó hung dữ không? 309 00:22:54,604 --> 00:22:56,396 ‎Điều gì khiến anh nói thế? 310 00:22:57,229 --> 00:22:59,312 ‎Các cậu bé có thể rất hung dữ. 311 00:23:00,521 --> 00:23:01,604 ‎Tôi biết rõ. 312 00:23:01,687 --> 00:23:04,479 ‎- Tôi từng như thế. ‎- Miles là đứa ngoan. 313 00:23:04,562 --> 00:23:05,854 ‎Cô nói rồi. 314 00:23:05,937 --> 00:23:06,771 ‎Nó ngoan mà. 315 00:23:06,854 --> 00:23:08,021 ‎Nó là cậu bé ngoan 316 00:23:08,104 --> 00:23:10,437 ‎- và chả làm mấy chuyện… ‎- Tổn hại cô. 317 00:23:10,521 --> 00:23:11,687 ‎Cô định nói thế à? 318 00:23:12,354 --> 00:23:14,896 ‎- Sao cô lại nói thế? ‎- Chịu, anh hỏi rồi. 319 00:23:14,979 --> 00:23:16,687 ‎Rồi, nó không làm hại cô. 320 00:23:18,854 --> 00:23:21,979 ‎Mà cô thừa nhận nó chẳng còn là nó ‎từ lúc bố mẹ chết. 321 00:23:22,062 --> 00:23:23,437 ‎Ý tôi không phải thế. 322 00:23:25,187 --> 00:23:26,271 ‎Miles Wingrave! 323 00:23:26,354 --> 00:23:28,062 ‎Cháu nghĩ mình đang làm gì? 324 00:23:28,562 --> 00:23:31,479 ‎- Này. ‎- Cháu bị làm sao vậy hả? 325 00:23:32,604 --> 00:23:34,812 ‎Hút một điếu thuốc vào ngày nắng đẹp. 326 00:23:35,396 --> 00:23:36,354 ‎Cô làm gì thế? 327 00:23:40,771 --> 00:23:41,771 ‎Nghe này, Miles… 328 00:23:42,896 --> 00:23:44,229 ‎Cô biết cháu nhớ Peter 329 00:23:44,937 --> 00:23:47,521 ‎và anh ta bỏ chạy như thế thật khó hiểu. 330 00:23:47,604 --> 00:23:51,312 ‎Cứ giữ bật lửa của anh ta, chả sao cả, ‎miễn cháu an toàn. 331 00:23:51,396 --> 00:23:54,729 ‎Nhưng trong mọi trường hợp, ‎cháu không được hút thuốc. 332 00:23:54,812 --> 00:23:56,729 ‎Hay muốn chết ngạt khủng khiếp? 333 00:23:59,021 --> 00:24:01,521 ‎Ôi, Hannah. Thật đấy à. 334 00:24:04,271 --> 00:24:05,104 ‎Miles. 335 00:24:07,146 --> 00:24:07,979 ‎Thật sao. 336 00:24:10,021 --> 00:24:10,854 ‎Miles! 337 00:24:12,062 --> 00:24:13,646 ‎Miles, ta chưa xong đâu. 338 00:24:15,896 --> 00:24:18,062 ‎Miles! Ôi, Chúa ơi. 339 00:24:18,146 --> 00:24:19,354 ‎Miles! 340 00:24:22,729 --> 00:24:23,854 ‎Ồ, xin chào. 341 00:24:23,937 --> 00:24:25,729 ‎Chào. Miles có vào đây không? 342 00:24:26,896 --> 00:24:27,729 ‎Mới đây thôi. 343 00:24:28,562 --> 00:24:29,479 ‎Đến ngồi đi. 344 00:24:33,937 --> 00:24:36,812 ‎Tôi đã thắp nến thay cô. ‎Mong cô không phiền. 345 00:24:39,312 --> 00:24:40,562 ‎Dành cho ai thế? 346 00:24:41,187 --> 00:24:42,562 ‎Chính là tinh thần đó! 347 00:24:42,646 --> 00:24:44,062 ‎Tiếp tục và tiến lên. 348 00:24:44,729 --> 00:24:45,687 ‎Nó dành cho Sam. 349 00:24:46,396 --> 00:24:49,187 ‎Có thể Sam chưa chết, ‎nhưng chả ai hoàn hảo nhỉ? 350 00:24:51,146 --> 00:24:53,812 ‎Không nghĩ bà thắp nến ‎tưởng nhớ người sống. 351 00:24:53,896 --> 00:24:57,521 ‎Thường thì không. ‎Nhưng anh ta là ngoại lệ. 352 00:24:58,562 --> 00:25:00,854 ‎Tới ngồi nào, tôi muốn nói chuyện này. 353 00:25:06,062 --> 00:25:10,479 ‎Cô sẽ nói sao ‎nếu tôi để cô sống luôn trong nhà? 354 00:25:11,562 --> 00:25:12,437 ‎Ồ… 355 00:25:16,187 --> 00:25:18,896 ‎- Tôi sẽ phải bán nhà của tôi. ‎- Chính xác. 356 00:25:19,646 --> 00:25:21,646 ‎Đó là số tiền tiết kiệm không tồi. 357 00:25:21,729 --> 00:25:24,437 ‎Dĩ nhiên chúng tôi sẽ ‎đền bù cho cô thích đáng. 358 00:25:24,979 --> 00:25:26,229 ‎Ồ, nhưng Sam… 359 00:25:26,312 --> 00:25:28,562 ‎Ta thắp nến cho anh ta, phải không? 360 00:25:31,021 --> 00:25:33,146 ‎- Vì Sam đi rồi. ‎- Vì Sam đi rồi. 361 00:25:36,979 --> 00:25:38,646 ‎Tôi cảm kích lời đề nghị. 362 00:25:38,729 --> 00:25:40,479 ‎Thật đấy, Charlotte, nhưng… 363 00:25:41,229 --> 00:25:44,187 ‎Sam… đang trải qua một giai đoạn ‎thay đổi tạm thời. 364 00:25:44,687 --> 00:25:45,937 ‎Anh ấy sẽ trở lại. 365 00:25:47,187 --> 00:25:48,021 ‎Chắc chắn. 366 00:25:49,812 --> 00:25:50,896 ‎Anh ấy sẽ trở lại. 367 00:25:52,021 --> 00:25:52,979 ‎Ngộ thật đấy. 368 00:25:54,104 --> 00:25:56,604 ‎Cách nào đó, hôn nhân giống như tôn giáo. 369 00:25:58,312 --> 00:26:02,687 ‎Họ bảo ta tin mù quáng ‎vào Chúa dù ta không thấy được Người. 370 00:26:03,854 --> 00:26:05,979 ‎Họ bảo ta tin mù quáng vào chồng ta, 371 00:26:06,062 --> 00:26:08,104 ‎dù ta hầu như chẳng gặp anh ta. 372 00:26:09,896 --> 00:26:11,104 ‎Mà có thực tế không? 373 00:26:11,896 --> 00:26:14,854 ‎Ta có thể thực sự ‎tin vào điều gì đó trong bao lâu? 374 00:26:14,937 --> 00:26:18,187 ‎Ý tôi là thực sự tin ấy, ‎mà không nhìn thấy nó. 375 00:26:19,312 --> 00:26:21,271 ‎Cả hai đều có giới hạn về mặt đó. 376 00:26:21,979 --> 00:26:23,479 ‎Chà, lựa chọn khác là gì? 377 00:26:24,521 --> 00:26:27,187 ‎Không tin gì cả ư? Rồi sao? 378 00:26:27,271 --> 00:26:30,187 ‎Còn lựa chọn nào khác ‎khi ta đang cùng đường mà… 379 00:26:30,271 --> 00:26:32,604 ‎chẳng còn lại gì cho ta ngoài niềm tin? 380 00:26:33,271 --> 00:26:34,104 ‎Ý tôi là, tôi… 381 00:26:35,646 --> 00:26:37,562 ‎Tôi vẫn… yêu anh ta. 382 00:26:39,062 --> 00:26:40,479 ‎Chúa giúp con, thật đấy. 383 00:26:41,271 --> 00:26:42,396 ‎Tôi vẫn yêu anh ta. 384 00:26:44,646 --> 00:26:45,812 ‎Chuyện anh ta làm… 385 00:26:45,896 --> 00:26:47,354 ‎Thật tồi tệ, nhưng… 386 00:26:50,021 --> 00:26:50,854 ‎Phải. 387 00:26:51,854 --> 00:26:52,771 ‎Phải, đúng thế. 388 00:26:57,021 --> 00:26:58,687 ‎Tôi từng là con cưng của bố. 389 00:27:02,937 --> 00:27:04,104 ‎Gì cơ? 390 00:27:04,187 --> 00:27:06,729 ‎Tất nhiên lớn lên thì không còn nữa. 391 00:27:07,812 --> 00:27:11,396 ‎Tôi là một phụ nữ có quan điểm, ‎mong muốn và khát vọng riêng 392 00:27:11,479 --> 00:27:13,937 ‎và bố tôi không khuyến khích điều đó lắm. 393 00:27:16,354 --> 00:27:20,437 ‎Theo như điều mà ông quan tâm, ‎ước mơ của tôi nằm ngoài tầm với. 394 00:27:21,646 --> 00:27:24,646 ‎Ông cảm thấy tôi cần ‎được nhắc nhở điều đó liên tục. 395 00:27:27,062 --> 00:27:28,562 ‎Nên khi tìm được ai đó… 396 00:27:29,687 --> 00:27:31,312 ‎người thực sự nhìn thấy cô, 397 00:27:31,396 --> 00:27:35,229 ‎thực sự tin tưởng cô, ‎đôi khi nhiều hơn cả cô tin vào chính cô, 398 00:27:35,771 --> 00:27:37,812 ‎rằng cô đủ thông minh, 399 00:27:37,896 --> 00:27:40,146 ‎đủ khả năng và khi họ nói thế với cô… 400 00:27:40,646 --> 00:27:43,187 ‎cô sẽ bám lấy họ mà không chịu buông. 401 00:27:44,896 --> 00:27:47,187 ‎Dù họ có vài khuyết điểm. 402 00:27:48,187 --> 00:27:49,479 ‎Dù họ không hoàn hảo. 403 00:27:50,729 --> 00:27:53,146 ‎Dù cô có đánh mất bản thân một chút. 404 00:27:53,229 --> 00:27:55,896 ‎Cô đâu cần đánh mất bản thân ‎để tìm hạnh phúc. 405 00:27:56,396 --> 00:27:59,271 ‎Phải không? Ý tôi là, ta đều làm vậy. 406 00:27:59,854 --> 00:28:01,187 ‎Đôi lúc thôi. Không. 407 00:28:04,479 --> 00:28:06,229 ‎Tôi rõ cô sẽ nói gì nên đừng. 408 00:28:06,312 --> 00:28:09,062 ‎Cô rõ tôi sẽ nói gì ‎vậy cô rõ lý do tôi nói ra. 409 00:28:09,146 --> 00:28:11,021 ‎Nghe này, tôi biết, được chứ? 410 00:28:12,312 --> 00:28:14,354 ‎Tôi chưa từng gặp ai như anh ấy. 411 00:28:14,437 --> 00:28:17,021 ‎- Anh ấy không hoàn hảo. ‎- Hơn thế nữa nhỉ? 412 00:28:18,271 --> 00:28:20,354 ‎Thứ lỗi vì tôi đã nói vậy, nhưng… 413 00:28:21,229 --> 00:28:22,396 ‎anh ta làm tôi sợ. 414 00:28:25,146 --> 00:28:27,729 ‎Cô đâu hiểu anh ấy, Hannah. Không hiểu. 415 00:28:33,812 --> 00:28:35,479 ‎Anh ấy cũng làm tôi sợ. 416 00:28:36,354 --> 00:28:39,021 ‎Nhưng theo cách tốt nhất. 417 00:28:40,812 --> 00:28:43,354 ‎Đôi lúc ở bên anh ấy ‎có thể đáng sợ nhưng… 418 00:28:43,896 --> 00:28:45,896 ‎cũng rất thú vị và vui vẻ. 419 00:28:45,979 --> 00:28:47,771 ‎Và lần đầu tiên trong đời, 420 00:28:47,854 --> 00:28:51,312 ‎lời thì thầm trong đầu bảo ‎tôi không đủ tốt đã biến mất. 421 00:28:51,396 --> 00:28:55,021 ‎Nó biến mất rồi. Chưa bao giờ ‎tôi thấy đầy sức sống như vậy. 422 00:28:56,729 --> 00:28:57,687 ‎Ôi, cưng ơi. 423 00:28:59,812 --> 00:29:01,687 ‎Này, có sự khác biệt 424 00:29:02,312 --> 00:29:05,479 ‎giữa cảm giác vui vẻ và tràn đầy sức sống. 425 00:29:06,312 --> 00:29:07,937 ‎Đâu phải luôn giống nhau. 426 00:29:09,396 --> 00:29:10,729 ‎Ý tôi là, nhìn cô xem. 427 00:29:12,896 --> 00:29:15,604 ‎Trông cô như chưa ngủ cả tuần rồi. 428 00:29:18,604 --> 00:29:20,437 ‎Cô lo quá nhiều rồi, được chứ? 429 00:29:20,521 --> 00:29:22,979 ‎- Tôi từng quen người như Peter. ‎- Không. 430 00:29:23,771 --> 00:29:24,729 ‎Không đúng. 431 00:29:25,562 --> 00:29:26,896 ‎Chính cô bảo tôi mà. 432 00:29:26,979 --> 00:29:29,146 ‎Cô nói chưa từng gặp ai như anh ta. 433 00:29:29,229 --> 00:29:32,646 ‎- Đâu thể nói hai điều đó cùng lúc. ‎- Hannah, thật đấy à. 434 00:29:34,604 --> 00:29:35,437 ‎Rebecca. 435 00:29:35,521 --> 00:29:36,729 ‎Xin lỗi đã nhắc đến. 436 00:29:37,271 --> 00:29:38,229 ‎Rebecca. 437 00:30:05,312 --> 00:30:06,146 ‎Này. 438 00:30:07,146 --> 00:30:08,562 ‎Cho ý kiến nào, Rebecca. 439 00:30:09,062 --> 00:30:11,729 ‎- Thêm muối cho món hầm? ‎- Gì cơ? 440 00:30:13,437 --> 00:30:14,687 ‎Cô đang lo điều gì à? 441 00:30:17,771 --> 00:30:19,646 ‎Không, cảm ơn. Tôi không đói. 442 00:30:21,937 --> 00:30:25,354 ‎"Mật ngọt mà mật ngọt quá ‎cũng khiến người ta lợm giọng. 443 00:30:25,854 --> 00:30:29,229 ‎Ăn nhiều thì hết muốn ăn". 444 00:30:29,312 --> 00:30:30,729 ‎Trong này mùi thơm quá. 445 00:30:31,812 --> 00:30:33,396 ‎Becs, gặp anh một lúc nhé? 446 00:30:42,687 --> 00:30:44,729 ‎Vài năm trước, ta bị lũ chuột phá. 447 00:30:45,521 --> 00:30:47,604 ‎Người làm vườn cũ đem keo bẫy chuột 448 00:30:47,687 --> 00:30:50,562 ‎và viên gạch to chừng này đến, ‎phủ đầy keo. 449 00:30:52,146 --> 00:30:53,604 ‎Không lò xo, không lồng, 450 00:30:54,437 --> 00:30:56,479 ‎không bạo lực. Anh ta nói thế. 451 00:30:57,396 --> 00:30:58,521 ‎Không bạo lực. 452 00:31:00,021 --> 00:31:03,354 ‎Vài ngày sau, tôi tình cờ thấy ‎một cái bẫy có dính gì đó. 453 00:31:03,437 --> 00:31:06,146 ‎Một thứ khá nhỏ. ‎Nhưng mà không phải chuột. 454 00:31:06,812 --> 00:31:08,687 ‎Một con sâu bướm, tôi nghĩ vậy. 455 00:31:09,812 --> 00:31:11,646 ‎Tôi nhặt lên và nhìn nó. 456 00:31:13,854 --> 00:31:16,937 ‎Đó là một cái chân. ‎Cái chân chuột đẫm máu. 457 00:31:18,021 --> 00:31:21,729 ‎Con chuột tội nghiệp cách cỡ một mét. ‎Nó tự ăn chân để thoát ra. 458 00:31:22,687 --> 00:31:24,312 ‎Con vật chảy máu đến chết. 459 00:31:27,854 --> 00:31:29,604 ‎Gã đó chính là keo bẫy chuột. 460 00:31:30,854 --> 00:31:33,854 ‎Rebecca mà nhận ra điều đó, ‎cô ấy sẽ chả thừa nhận. 461 00:31:36,396 --> 00:31:37,729 ‎Cô ấy sẽ nghĩ mình ổn. 462 00:31:39,021 --> 00:31:41,146 ‎Cho tới khi nhận ra mình bị mắc kẹt. 463 00:31:45,021 --> 00:31:45,854 ‎Phủ nhận. 464 00:31:50,979 --> 00:31:53,146 ‎Đây là cơ hội để nâng cao tay nghề. 465 00:31:53,229 --> 00:31:56,104 ‎Tôi là bếp phó ở Paris, ‎nên chỉ được thái rau. 466 00:31:56,187 --> 00:31:58,062 ‎Ở đây, tôi sẽ tự sắp xếp. 467 00:31:58,146 --> 00:32:00,271 ‎Sẽ là trải nghiệm học hỏi hay. 468 00:32:03,187 --> 00:32:07,521 ‎- Bọn tôi cần đầu bếp làm lâu dài. ‎- Khi đến lúc đó, tôi sẽ không bỏ chạy. 469 00:32:08,771 --> 00:32:09,771 ‎Tôi hứa với cô. 470 00:32:11,562 --> 00:32:12,396 ‎Không. 471 00:32:14,146 --> 00:32:17,646 ‎Tôi sẽ bị kẹt trong keo bẫy chuột ‎của thị trấn như người ta. 472 00:32:18,271 --> 00:32:20,021 ‎Cô biết rõ keo bẫy chuột. 473 00:32:20,104 --> 00:32:21,979 ‎Ta nói chuyện này một lần rồi. 474 00:32:22,062 --> 00:32:23,229 ‎Chưa, vẫn chưa đâu. 475 00:32:24,229 --> 00:32:25,312 ‎Chính xác là chưa. 476 00:32:27,729 --> 00:32:30,021 ‎Mà tôi nghĩ về nó ‎nhiều tuần sau khi ta nói chuyện. 477 00:32:30,896 --> 00:32:32,729 ‎Nghĩ về cảm giác đó sẽ như nào. 478 00:32:33,271 --> 00:32:34,437 ‎Keo bẫy chuột đó… 479 00:32:35,521 --> 00:32:36,771 ‎dính chặt vào… 480 00:32:37,979 --> 00:32:39,562 ‎trước khi ta nhận ra được. 481 00:32:41,604 --> 00:32:43,021 ‎Nỗi khiếp sợ lạnh lẽo, 482 00:32:44,104 --> 00:32:45,771 ‎vô tận đó xuất hiện… 483 00:32:47,021 --> 00:32:49,437 ‎khi nhận ra ta có thể bị kẹt lại mãi mãi. 484 00:32:50,271 --> 00:32:53,312 ‎Theo cô thì con chuột ‎có thể nhận ra điều đó không? 485 00:32:56,687 --> 00:32:59,104 ‎Nó có biết khi nào thì kết thúc không? 486 00:33:01,187 --> 00:33:02,187 ‎Ta có biết không? 487 00:33:03,271 --> 00:33:04,104 ‎Chúng ta ư? 488 00:33:05,896 --> 00:33:06,729 ‎Mọi người. 489 00:33:08,979 --> 00:33:12,937 ‎Họ có biết họ đang tuyệt vọng? ‎Hay nước quanh họ đang sôi không? 490 00:33:13,021 --> 00:33:14,604 ‎Hay họ chỉ ngồi yên 491 00:33:14,687 --> 00:33:16,354 ‎mà nói chuyện này sẽ ổn? 492 00:33:17,687 --> 00:33:18,604 ‎Tôi ổn. 493 00:33:20,104 --> 00:33:21,146 ‎Phủ nhận! 494 00:33:23,271 --> 00:33:24,479 ‎Thật kinh khủng. 495 00:33:24,562 --> 00:33:26,896 ‎Trời ạ, chính là vậy đó. Kinh quá. 496 00:33:27,979 --> 00:33:29,479 ‎- Cẩn thận. ‎- Kinh quá! 497 00:33:53,021 --> 00:33:53,979 ‎Ở lại đi. 498 00:33:54,604 --> 00:33:58,187 ‎- Sáng mai anh phải đến ngân hàng. ‎- Ở thêm tí nữa mà. 499 00:33:58,271 --> 00:33:59,354 ‎Ước gì anh có thể. 500 00:34:04,771 --> 00:34:06,729 ‎Anh có điều này muốn nói với em. 501 00:34:07,604 --> 00:34:08,437 ‎Điều gì? 502 00:34:13,396 --> 00:34:14,229 ‎Gì thế? 503 00:34:19,062 --> 00:34:20,896 ‎Cả đời anh chưa từng có thứ gì. 504 00:34:22,604 --> 00:34:23,437 ‎Chưa từng có… 505 00:34:24,312 --> 00:34:26,062 ‎tiền hay… 506 00:34:26,771 --> 00:34:27,604 ‎một gia đình… 507 00:34:28,562 --> 00:34:29,396 ‎hay… 508 00:34:32,229 --> 00:34:34,312 ‎tình yêu. Hay sự an toàn. 509 00:34:37,271 --> 00:34:38,562 ‎Cho tới khi gặp em. 510 00:34:41,771 --> 00:34:42,646 ‎Chuyện gì nào? 511 00:34:44,229 --> 00:34:47,187 ‎Anh đang làm một vụ lớn. ‎Anh làm là vì hai ta. 512 00:34:49,146 --> 00:34:50,687 ‎Anh nói chẳng rõ gì cả. 513 00:34:52,937 --> 00:34:54,729 ‎Ta không giống họ, Becs. 514 00:34:56,271 --> 00:34:57,646 ‎Được chứ? Không giống. 515 00:34:58,312 --> 00:35:02,146 ‎Henry sẽ chẳng bao giờ để em thực tập. ‎Hay cho anh làm đối tác. 516 00:35:02,812 --> 00:35:05,479 ‎Điều duy nhất ‎người Anh quan tâm là giai cấp. 517 00:35:06,646 --> 00:35:07,646 ‎Em và anh… 518 00:35:08,562 --> 00:35:11,771 ‎trong mắt họ, ‎ta lúc nào cũng là người giúp việc. 519 00:35:12,521 --> 00:35:13,354 ‎Phải không? 520 00:35:15,312 --> 00:35:17,104 ‎Sâu bên trong, ta biết rõ thế. 521 00:35:17,979 --> 00:35:20,437 ‎Nhưng điều duy nhất người Mỹ quan tâm… 522 00:35:22,312 --> 00:35:23,146 ‎là tiền. 523 00:35:24,937 --> 00:35:25,771 ‎Và… 524 00:35:27,104 --> 00:35:29,021 ‎anh đã chịu đựng đủ điều đó rồi. 525 00:35:29,104 --> 00:35:30,521 ‎Ở Mỹ, 526 00:35:31,104 --> 00:35:34,187 ‎em có thể trở thành ‎bất kỳ luật sư nào em muốn. 527 00:35:34,271 --> 00:35:36,396 ‎Anh có thể là bất cứ ai. 528 00:35:37,312 --> 00:35:40,687 ‎Và ta sẽ có được những thứ ta muốn ở Mỹ. 529 00:35:43,229 --> 00:35:44,312 ‎Bằng tiền. 530 00:35:45,812 --> 00:35:47,396 ‎Hiểu ý anh không? 531 00:35:48,646 --> 00:35:49,646 ‎Nên anh… 532 00:35:50,271 --> 00:35:52,771 ‎Em hãy thu dọn hành lý và sẵn sàng rời đi. 533 00:35:53,396 --> 00:35:54,646 ‎- Tối mai. ‎- Gì thế? 534 00:35:54,729 --> 00:35:56,354 ‎- Em đâu thể… ‎- Xin em. 535 00:35:56,437 --> 00:35:58,021 ‎Xin em, hãy làm vì anh. 536 00:35:59,021 --> 00:36:01,479 ‎Và anh hứa sẽ giải thích hết khi quay về. 537 00:36:02,021 --> 00:36:02,937 ‎Em tin anh chứ? 538 00:36:04,146 --> 00:36:05,104 ‎Vâng, em tin. 539 00:36:10,437 --> 00:36:11,687 ‎Sẵn sàng rời đi nhé. 540 00:36:13,437 --> 00:36:15,354 ‎Và đừng nói với ai. 541 00:36:15,854 --> 00:36:17,729 ‎Bất cứ ai. Em hiểu chứ? 542 00:36:18,562 --> 00:36:20,271 ‎Anh phải làm vài việc, 543 00:36:20,354 --> 00:36:23,271 ‎rồi quay lại đón em, anh hứa đấy. 544 00:36:25,229 --> 00:36:26,062 ‎Anh hứa. 545 00:36:27,937 --> 00:36:28,771 ‎Anh yêu em. 546 00:36:31,854 --> 00:36:33,187 ‎Ta sẽ rời khỏi đây. 547 00:36:35,437 --> 00:36:38,229 ‎Chúng ta sẽ rời khỏi đây. 548 00:36:42,062 --> 00:36:45,354 ‎Có nhiều thứ đang chờ đón em và anh 549 00:36:45,437 --> 00:36:46,771 ‎ở Mỹ. 550 00:36:47,937 --> 00:36:51,104 ‎Một quý ngài… và phu nhân của mình. 551 00:36:51,187 --> 00:36:53,604 ‎Không, một nữ hoàng và 552 00:36:53,687 --> 00:36:55,271 ‎cậu bé giữ ngựa của mình. 553 00:37:00,562 --> 00:37:01,396 ‎Được rồi. 554 00:37:11,021 --> 00:37:12,771 ‎Đây là lúc tôi thích nhất. 555 00:37:17,771 --> 00:37:20,854 ‎Thường tôi chả tìm kiếm bản thân ‎trong việc này, mà… 556 00:37:21,937 --> 00:37:23,312 ‎tôi thích khi làm thế. 557 00:37:24,812 --> 00:37:25,687 ‎Vì anh ấy… 558 00:37:27,771 --> 00:37:29,229 ‎Chà, cô thấy rồi đấy. 559 00:37:29,312 --> 00:37:31,812 ‎Anh ấy là chính mình trong việc này. 560 00:37:33,021 --> 00:37:34,271 ‎Trước khi nó tệ đi. 561 00:37:39,562 --> 00:37:41,812 ‎Mà tôi chưa hề thấy cô trong cảnh này. 562 00:37:42,812 --> 00:37:44,146 ‎Cô đang làm gì ở đây? 563 00:37:44,896 --> 00:37:47,396 ‎- Sao cô lẻn vào phòng… ‎- Tôi rất xin lỗi. 564 00:37:47,479 --> 00:37:49,687 ‎- Tôi rất… ‎- Không, tôi sẽ chả ra đó. 565 00:37:50,771 --> 00:37:52,729 ‎Tôi nghĩ đây là lúc nó xảy ra. 566 00:37:53,729 --> 00:37:55,854 ‎Tôi chẳng bao giờ đủ can đảm để xem. 567 00:37:57,146 --> 00:37:58,771 ‎- Rất xin lỗi, cô… ‎- Hannah! 568 00:37:58,854 --> 00:38:00,271 ‎Tôi rất xin lỗi. 569 00:38:01,896 --> 00:38:03,229 ‎Sao còn thức giờ này? 570 00:38:04,562 --> 00:38:05,396 ‎Tôi… 571 00:38:07,937 --> 00:38:09,146 ‎Sao, không ngủ được? 572 00:38:10,812 --> 00:38:14,437 ‎Bọn cháu nghe thấy gì đó. ‎Thứ gì đó dưới lầu. 573 00:38:16,604 --> 00:38:17,771 ‎Búp bê của Flora… 574 00:38:18,687 --> 00:38:19,729 ‎có gì đó lạ lắm. 575 00:38:21,896 --> 00:38:23,104 ‎Chú chắc là ổn thôi. 576 00:38:23,604 --> 00:38:25,437 ‎Hai đứa quay về giường đi. 577 00:39:32,437 --> 00:39:34,646 ‎Chú tưởng đã bảo quay lại giường rồi. 578 00:39:36,687 --> 00:39:37,729 ‎Chú Peter! 579 00:39:38,479 --> 00:39:39,979 ‎Không, Miles, ở lại đây. 580 00:40:16,354 --> 00:40:18,562 ‎Chú tưởng đã bảo quay lại giường rồi. 581 00:40:21,979 --> 00:40:23,146 ‎Sao mặt bí xị thế? 582 00:40:24,437 --> 00:40:25,646 ‎Quay lại giường đi. 583 00:40:28,562 --> 00:40:29,646 ‎Chuyện gì vậy ạ? 584 00:40:30,687 --> 00:40:33,271 ‎- Ý cháu là sao? ‎- Cô ấy đã làm gì chú? 585 00:40:33,354 --> 00:40:34,354 ‎Ai cơ? 586 00:40:35,146 --> 00:40:35,979 ‎Rebecca? 587 00:40:39,146 --> 00:40:41,646 ‎Cháu còn quá trẻ để nghe, chàng trai. 588 00:40:45,021 --> 00:40:46,187 ‎Cái gì thế? 589 00:40:47,146 --> 00:40:48,021 ‎Đó là… 590 00:40:50,187 --> 00:40:51,021 ‎người phụ nữ. 591 00:40:52,396 --> 00:40:53,229 ‎Ở trong hồ. 592 00:40:55,062 --> 00:40:55,896 ‎Cô ấy… 593 00:40:57,854 --> 00:40:58,937 ‎Chú không nhớ sao? 594 00:41:09,229 --> 00:41:10,062 ‎Không. 595 00:41:19,187 --> 00:41:20,021 ‎Gì chứ? 596 00:41:24,854 --> 00:41:26,771 ‎Không. 597 00:41:34,979 --> 00:41:36,812 ‎Mà cô ấy đáng sợ đấy chứ. 598 00:41:39,146 --> 00:41:40,312 ‎Cháu tự làm đấy à? 599 00:41:42,896 --> 00:41:44,396 ‎Cháu từng thấy cô ấy rồi. 600 00:41:45,479 --> 00:41:46,521 ‎Mấy người khác… 601 00:41:47,354 --> 00:41:48,562 ‎họ bảo… 602 00:41:48,646 --> 00:41:49,896 ‎"Tránh xa cô ấy ra". 603 00:41:52,062 --> 00:41:52,979 ‎Người khác nào? 604 00:41:59,104 --> 00:42:00,062 ‎Ôi, không. 605 00:42:00,562 --> 00:42:01,771 ‎Cô ấy đang quay lại. 606 00:42:19,937 --> 00:42:20,771 ‎Dừng lại. 607 00:42:22,562 --> 00:42:23,396 ‎Dừng lại! 608 00:42:24,104 --> 00:42:25,396 ‎Dừng lại, thả tôi ra. 609 00:42:31,521 --> 00:42:33,396 ‎Thả tôi ra! 610 00:42:34,062 --> 00:42:35,812 ‎Đồ khốn! 611 00:42:36,312 --> 00:42:37,312 ‎Thả tôi ra! 612 00:43:59,937 --> 00:44:02,437 ‎Tôi xem đây ‎là cơ hội để nâng cao tay nghề. 613 00:44:02,521 --> 00:44:05,687 ‎Tôi là bếp phó ở Paris, ‎nên chỉ được thái rau. 614 00:44:05,771 --> 00:44:07,354 ‎Ở đây, tôi sẽ tự sắp xếp. 615 00:44:07,437 --> 00:44:10,104 ‎- Sẽ là trải nghiệm học hỏi hay. ‎- Lại à? 616 00:44:10,187 --> 00:44:12,687 ‎- Vâng, rõ ràng ta đang làm lại. ‎- Tại sao? 617 00:44:13,271 --> 00:44:14,396 ‎Chịu, cô nói xem. 618 00:44:14,479 --> 00:44:16,062 ‎Ý tôi là, đây là cô hết. 619 00:44:16,146 --> 00:44:17,729 ‎Tôi là cô, phải không? 620 00:44:17,812 --> 00:44:20,729 ‎Ta đã làm việc này ‎từ lúc nó xảy ra, đúng chứ? 621 00:44:22,687 --> 00:44:23,729 ‎Tôi xin lỗi. 622 00:44:24,312 --> 00:44:25,729 ‎Tôi đang gặp khó khăn. 623 00:44:27,479 --> 00:44:29,104 ‎Owen, đúng không? 624 00:44:32,104 --> 00:44:32,937 ‎Nói này. 625 00:44:34,562 --> 00:44:35,854 ‎Được rồi. Phải. 626 00:44:37,146 --> 00:44:38,646 ‎- Owen. ‎- Nghe này… 627 00:44:39,312 --> 00:44:41,229 ‎Tôi có những giấc mơ kỳ lạ nhất. 628 00:44:41,312 --> 00:44:43,146 ‎- Thế ư? ‎- Đúng thế, nhưng… 629 00:44:46,104 --> 00:44:47,229 ‎chúng lạ lắm. 630 00:44:48,104 --> 00:44:49,771 ‎Tôi mơ về người khác. 631 00:44:49,854 --> 00:44:51,062 ‎"Ngủ, 632 00:44:51,146 --> 00:44:53,021 ‎ngủ có thể chỉ là mơ. 633 00:44:54,146 --> 00:44:56,437 ‎Hừ, đây mới là điều khó khăn. 634 00:44:57,187 --> 00:45:00,604 ‎Vì trong giấc ngủ của cõi chết ấy, ‎những giấc mơ nào sẽ tới 635 00:45:01,104 --> 00:45:03,854 ‎khi ta đã thoát khỏi ‎cái thể xác trần tục này". 636 00:45:07,062 --> 00:45:07,896 ‎Cô mơ gì? 637 00:45:08,771 --> 00:45:11,562 ‎Ồ, chà, về Peter. Và về… 638 00:45:14,062 --> 00:45:15,437 ‎Tôi không rõ, thật đấy. 639 00:45:16,646 --> 00:45:17,479 ‎Một cô gái. 640 00:45:17,562 --> 00:45:20,104 ‎- Một cô gái trên giường với anh ta. ‎- Trời! 641 00:45:21,521 --> 00:45:23,687 ‎- Tôi chưa gặp cô ta nhỉ? ‎- Phải chứ? 642 00:45:25,354 --> 00:45:26,479 ‎Rebecca. 643 00:45:26,562 --> 00:45:28,771 ‎Còn hai năm nữa cô mới gặp. 644 00:45:31,896 --> 00:45:32,854 ‎Vẫn chưa tới hả? 645 00:45:35,479 --> 00:45:37,687 ‎Chắc cần thao túng lâu hơn chút nữa. 646 00:45:39,104 --> 00:45:39,937 ‎Được rồi. 647 00:45:40,896 --> 00:45:41,729 ‎Một lần nữa. 648 00:45:42,729 --> 00:45:44,771 ‎- Cô là Hannah Grose. ‎- Vâng. 649 00:45:44,854 --> 00:45:46,854 ‎Nay là năm 1987. 650 00:45:47,521 --> 00:45:48,354 ‎Cô đang ở Bly. 651 00:45:49,437 --> 00:45:51,312 ‎Dominic và Charlotte chết rồi. 652 00:45:52,021 --> 00:45:53,437 ‎Rebecca chết rồi. 653 00:45:53,521 --> 00:45:55,562 ‎Peter đang mất tích. 654 00:45:56,354 --> 00:45:57,187 ‎Cô nghĩ thế. 655 00:45:57,854 --> 00:45:58,896 ‎Flora tám tuổi. 656 00:46:00,687 --> 00:46:01,687 ‎Và Miles… 657 00:46:03,479 --> 00:46:07,187 ‎Có gì đó không ổn với Miles. 658 00:46:30,979 --> 00:46:31,812 ‎Peter Quint! 659 00:46:32,437 --> 00:46:34,646 ‎Tránh xa thằng bé ra, nghe không? 660 00:46:34,729 --> 00:46:37,521 ‎Cảnh sát đã và đang tìm anh 661 00:46:37,604 --> 00:46:39,687 ‎và họ mà biết anh quay lại… 662 00:46:40,354 --> 00:46:42,396 ‎Hannah Grose. 663 00:46:44,771 --> 00:46:45,604 ‎Tránh, Miles. 664 00:46:45,687 --> 00:46:47,146 ‎- Không đâu. ‎- Chắc chắn. 665 00:46:48,062 --> 00:46:49,021 ‎Miles, tránh ra. 666 00:46:49,104 --> 00:46:51,562 ‎Thật sao, Hannah, cô có bao giờ mệt vì… 667 00:46:51,646 --> 00:46:54,354 ‎- Miles. ‎- ...tôi thề, cô đúng là kẻ nhàm chán 668 00:46:54,437 --> 00:46:57,521 ‎- và cô chả biết khi nào… ‎- Thì mặc kệ mọi chuyện. 669 00:47:00,687 --> 00:47:02,021 ‎Chết tiệt, đồ đàn bà! 670 00:47:03,312 --> 00:47:05,771 ‎Sao cô không thể ‎mặc kệ mọi chuyện hả? 671 00:47:07,354 --> 00:47:08,354 ‎- Miles. ‎- Không. 672 00:47:08,937 --> 00:47:11,354 ‎Phần lớn thời gian, nhưng không phải giờ. 673 00:47:12,271 --> 00:47:13,146 ‎Tin tôi đi, 674 00:47:13,229 --> 00:47:15,979 ‎không gì có thể khiến tôi vui hơn 675 00:47:16,062 --> 00:47:18,687 ‎khi bị lũ cảnh sát cô nói đến ‎tới bắt tôi đi. 676 00:47:19,271 --> 00:47:21,979 ‎Lôi tôi ra khỏi nơi chết tiệt này đâu. 677 00:47:22,646 --> 00:47:25,687 ‎Tránh xa cái bẫy cực kỳ khó chịu này! 678 00:47:27,062 --> 00:47:29,646 ‎Nhưng tôi không thể, đúng không? 679 00:47:30,687 --> 00:47:31,854 ‎Đúng vậy. 680 00:47:33,146 --> 00:47:33,979 ‎Lý do? 681 00:47:35,271 --> 00:47:36,437 ‎Vì anh đã chết rồi. 682 00:47:40,437 --> 00:47:42,437 ‎Và thật đáng tiếc… 683 00:47:43,271 --> 00:47:45,271 ‎khi cô phải đi theo bọn tôi. 684 00:47:45,354 --> 00:47:46,812 ‎Mọi việc đã rất suôn sẻ. 685 00:47:50,437 --> 00:47:51,646 ‎Thật đấy, Hannah! 686 00:48:16,771 --> 00:48:19,146 ‎Cô Grose? Chuyện gì đang xảy ra thế ạ? 687 00:48:21,229 --> 00:48:22,062 ‎Gì chứ? 688 00:48:22,562 --> 00:48:25,062 ‎Cô Grose, cháu mới có giấc mơ kỳ lạ nhất. 689 00:48:26,479 --> 00:48:28,354 ‎Miles! Chị ấy tới rồi! 690 00:48:28,437 --> 00:48:31,521 ‎Chị ấy tới rồi ‎và chị ấy còn xinh hơn em tưởng tượng! 691 00:48:33,187 --> 00:48:34,271 ‎Chị ấy đây hả? 692 00:48:35,229 --> 00:48:37,062 ‎Chào Miles! Vui được gặp em. 693 00:48:37,146 --> 00:48:38,937 ‎Hân hạnh được gặp chị, quý cô. 694 00:48:41,146 --> 00:48:42,729 ‎Chà, quý ông đây nhỉ? 695 00:48:43,687 --> 00:48:45,271 ‎Còn đây hẳn là cô Grose. 696 00:48:46,604 --> 00:48:48,312 ‎Chào, tôi là Dani. 697 00:48:50,479 --> 00:48:52,354 ‎Ồ, tôi rất xin lỗi, tôi… 698 00:48:52,437 --> 00:48:54,312 ‎Trời, tôi nghĩ vẫn vơ chả để ý. 699 00:48:54,396 --> 00:48:56,062 ‎Xin lỗi, Hannah Grose. Hân… 700 00:48:56,146 --> 00:48:58,062 ‎- Hân hạnh. ‎- Tôi cũng vậy. 701 00:48:58,146 --> 00:49:01,062 ‎Chuyến đi ổn chứ? ‎Tôi thấy cô đã đến nơi an toàn. 702 00:49:02,021 --> 00:49:03,354 ‎Vâng. Tuyệt lắm. 703 00:49:03,437 --> 00:49:04,854 ‎Ồ, tốt quá. 704 00:49:04,937 --> 00:49:07,937 ‎Phải, hay lắm. ‎Owen là chàng trai trẻ tử tế. 705 00:49:08,021 --> 00:49:09,521 ‎- Anh ấy tốt tính. ‎- Vâng. 706 00:49:11,479 --> 00:49:13,146 ‎Rồi, tìm đường vào nhà thôi. 707 00:49:13,229 --> 00:49:16,229 ‎- Chắc cô Clayton rất muốn xem ngôi nhà. ‎- Đúng thế. 708 00:49:16,312 --> 00:49:17,687 ‎Vậy được rồi. Đi thôi. 709 00:49:17,771 --> 00:49:20,187 ‎- Giờ, tôi sẽ… ‎- Cứ gọi tôi là Dani. 710 00:49:20,271 --> 00:49:21,771 ‎Đâu thể tin vào quá khứ. 711 00:49:26,396 --> 00:49:28,687 ‎Ta đâu thể tin vào quá khứ. 712 00:49:28,771 --> 00:49:31,937 ‎Đó là điều tôi học được khi chăm sóc mẹ. 713 00:49:32,771 --> 00:49:34,729 ‎Nó đại loại là mất trí nhớ, nhỉ? 714 00:49:36,687 --> 00:49:39,646 ‎Đồ là tôi học được nhiều qua vụ này. ‎Có thể không. 715 00:49:40,521 --> 00:49:42,062 ‎Mà đó là điều quan trọng nhất. 716 00:49:42,812 --> 00:49:45,271 ‎Ta đâu thể tin vào quá khứ. 717 00:49:46,854 --> 00:49:50,979 ‎Ý tôi là, ta nghĩ ‎nó bị kẹt lại trong ký ức, nhưng… 718 00:49:52,146 --> 00:49:55,812 ‎ký ức sẽ phai dần. ‎Ta có thể biến mất dần bất cứ lúc nào. 719 00:49:59,146 --> 00:50:00,187 ‎Paris. 720 00:50:01,521 --> 00:50:05,062 ‎Hãy nói với tôi. Hannah Grose ở Paris. 721 00:50:05,146 --> 00:50:07,271 ‎Tôi sẽ làm gì ở Paris? 722 00:50:07,354 --> 00:50:08,812 ‎Chà, tôi không rõ. 723 00:50:09,354 --> 00:50:12,146 ‎Ăn bánh sừng bò và uống rượu ngon. 724 00:50:12,229 --> 00:50:13,354 ‎Và sống, Hannah. 725 00:50:13,979 --> 00:50:17,271 ‎Hãy sống! Làm mọi thứ ta nghĩ tới ‎trong thời khắc này. 726 00:50:19,479 --> 00:50:20,354 ‎Cô và tôi. 727 00:50:21,521 --> 00:50:22,771 ‎Khi còn có thể. 728 00:50:24,229 --> 00:50:25,062 ‎Được. 729 00:50:28,104 --> 00:50:29,771 ‎Được, Owen, tôi… 730 00:50:31,521 --> 00:50:33,104 ‎Tôi sẽ đi Paris với anh. 731 00:50:34,896 --> 00:50:35,729 ‎Được. 732 00:50:37,062 --> 00:50:37,979 ‎Tôi đi. 733 00:50:40,979 --> 00:50:43,146 ‎- Tôi sẽ gọi cô sau. ‎- Không, đợi đã. 734 00:50:43,937 --> 00:50:45,104 ‎Không… 735 00:50:45,187 --> 00:50:46,854 ‎Tôi biết đường. Sẽ ổn thôi. 736 00:50:47,562 --> 00:50:48,646 ‎Đợi đã. 737 00:50:49,354 --> 00:50:50,187 ‎Làm ơn. 738 00:50:50,271 --> 00:50:51,104 ‎Không sao cả. 739 00:50:52,854 --> 00:50:54,646 ‎Trời ạ, anh say bét nhè kìa. 740 00:51:06,812 --> 00:51:07,687 ‎Owen! 741 00:51:07,771 --> 00:51:08,979 ‎Đợi đã! 742 00:51:11,396 --> 00:51:12,229 ‎Hãy đợi đã! 743 00:51:17,146 --> 00:51:17,979 ‎Đợi đã! 744 00:51:32,771 --> 00:51:33,979 ‎Cô là Hannah Grose. 745 00:51:34,646 --> 00:51:36,646 ‎Nay là năm 1987. Cô đang ở Bly. 746 00:51:37,312 --> 00:51:38,937 ‎Miles 10 tuổi, 747 00:51:39,479 --> 00:51:40,437 ‎Flora tám tuổi. 748 00:51:41,562 --> 00:51:44,646 ‎Cô là Hannah Grose. ‎Nay là năm 1987. Cô đang ở Bly. 749 00:51:44,729 --> 00:51:47,521 ‎Miles mười tuổi, Flora tám tuổi. Cô là… 750 00:51:50,729 --> 00:51:52,187 ‎Cô là Hannah Grose. 751 00:51:52,937 --> 00:51:53,854 ‎Hannah Grose. 752 00:51:55,229 --> 00:51:56,562 ‎Cô là Hannah Grose. 753 00:53:05,229 --> 00:53:07,104 ‎Biên dịch: Hiền Thị Thanh Phạm