1
00:00:07,187 --> 00:00:09,354
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:01:15,021 --> 00:01:16,229
Cô quản gia biết rõ,
3
00:01:16,312 --> 00:01:19,604
hơn ai hết, trải nghiệm sâu sắc
chẳng bao giờ yên bình
4
00:01:20,146 --> 00:01:23,479
và vì cô biết rõ thế
kể từ lần đầu tiên gọi Bly là nhà,
5
00:01:23,562 --> 00:01:25,729
nên cô luôn tìm được lối về bình yên
6
00:01:25,812 --> 00:01:29,354
qua công việc thường ngày
và nó luôn hiệu quả.
7
00:01:30,729 --> 00:01:31,562
Luôn luôn.
8
00:01:32,104 --> 00:01:34,354
Ta đâu thể tin vào quá khứ.
9
00:01:36,646 --> 00:01:38,812
Ta đâu thể tin vào quá khứ.
10
00:01:40,271 --> 00:01:42,396
Đó là điều tôi học được khi chăm mẹ.
11
00:01:44,646 --> 00:01:46,771
Nó đại loại như mất trí nhớ, nhỉ?
12
00:01:49,312 --> 00:01:51,437
Đồ là tôi học được nhiều qua vụ này.
13
00:01:51,937 --> 00:01:55,937
Ý tôi là, ta nghĩ
nó bị kẹt lại trong ký ức, nhưng…
14
00:01:57,396 --> 00:01:59,646
ký ức sẽ phai dần hoặc bị sai lệch.
15
00:02:00,937 --> 00:02:03,771
Bất cứ ai rồi cũng chết, bất kỳ lúc nào.
16
00:02:04,646 --> 00:02:07,771
Hay có thể quên đi cả cuộc đời,
vốn cũng như sắp chết.
17
00:02:08,271 --> 00:02:10,521
Vậy nên, hãy suy nghĩ nhé.
18
00:02:11,896 --> 00:02:14,354
Ta cũng đâu thể tin vào tương lai.
19
00:02:17,854 --> 00:02:18,729
Không quá khứ.
20
00:02:19,271 --> 00:02:20,229
Không tương lai.
21
00:02:22,229 --> 00:02:24,812
Trời ạ, tôi biết thật đáng sợ,
mà Owen này…
22
00:02:25,937 --> 00:02:26,937
anh còn trẻ.
23
00:02:27,979 --> 00:02:30,687
Anh có quá khứ, có tương lai.
24
00:02:30,771 --> 00:02:33,312
Tôi cho là
anh có thể tin tưởng vào cả hai.
25
00:02:34,229 --> 00:02:36,729
Chàng trai say xỉn, tội nghiệp, dễ thương.
26
00:02:42,146 --> 00:02:44,396
- Biết tôi để ý gì không?
- Gì?
27
00:02:45,812 --> 00:02:49,479
Cô dành nhiều thì giờ
chăm lo cho người khác.
28
00:02:49,562 --> 00:02:51,687
- Công việc của tôi mà.
- Không.
29
00:02:52,312 --> 00:02:53,771
Còn hơn thế nữa, nhỉ?
30
00:02:54,854 --> 00:02:57,687
Ý tôi là, nếu cô có thể
chỉ làm đúng bổn phận,
31
00:02:57,771 --> 00:03:01,229
và ngừng lại một lúc…
Ý tôi là, tôi cũng làm được.
32
00:03:01,854 --> 00:03:02,687
Mặc kệ đi.
33
00:03:03,687 --> 00:03:04,521
Tôi…
34
00:03:05,062 --> 00:03:08,271
Tôi xin lỗi đã nói vậy.
Tôi không nên nói thế.
35
00:03:08,354 --> 00:03:11,021
Thật kinh khủng khi nói thế,
36
00:03:11,104 --> 00:03:12,146
nhưng tôi sẽ nói.
37
00:03:15,021 --> 00:03:16,646
Sẽ thấy nhẹ nhõm chút ít.
38
00:03:18,979 --> 00:03:20,229
Không kinh khủng đâu.
39
00:03:22,896 --> 00:03:25,729
Giờ tôi hết ràng buộc rồi,
dù có thích hay không.
40
00:03:27,354 --> 00:03:28,729
Và giờ tôi đang nghĩ…
41
00:03:31,812 --> 00:03:33,479
có thể tôi sẽ quay về Paris.
42
00:03:36,521 --> 00:03:37,354
Chà, anh…
43
00:03:39,146 --> 00:03:39,979
Ý tôi là, anh…
44
00:03:40,646 --> 00:03:42,479
Anh có thể mà, phải không? Anh…
45
00:03:42,562 --> 00:03:44,146
- Đúng thế.
- Ừ.
46
00:03:45,021 --> 00:03:45,979
Và cô biết đấy…
47
00:03:49,521 --> 00:03:50,687
cô cũng có thể.
48
00:03:57,687 --> 00:03:59,396
Hãy nói với tôi.
49
00:03:59,479 --> 00:04:02,104
Hannah Grose ở Paris.
50
00:04:02,812 --> 00:04:04,354
Tôi sẽ làm gì ở Paris?
51
00:04:04,437 --> 00:04:08,021
Ăn bánh sừng bò và uống rượu ngon.
52
00:04:08,104 --> 00:04:09,187
Và sống, Hannah à.
53
00:04:09,771 --> 00:04:10,604
Sống đấy.
54
00:04:12,979 --> 00:04:15,521
Làm mọi thứ ta nghĩ tới
trong thời khắc này.
55
00:04:16,979 --> 00:04:17,937
Cô và tôi.
56
00:04:20,146 --> 00:04:21,104
Khi còn có thể.
57
00:04:26,271 --> 00:04:29,062
Xin lỗi đã xen ngang,
nhưng tôi phải đi ngủ rồi.
58
00:04:29,937 --> 00:04:31,646
Nào, Owen. Đến lúc về rồi.
59
00:04:34,604 --> 00:04:36,604
Được rồi, đã đến lúc đó rồi.
60
00:04:40,687 --> 00:04:42,104
Tôi sẽ gọi cô sau.
61
00:04:43,312 --> 00:04:44,646
Trời, ngay cả với anh.
62
00:04:46,979 --> 00:04:49,771
- Lái xe cẩn thận.
- Tôi biết đường. Sẽ ổn thôi.
63
00:04:53,229 --> 00:04:54,062
Không sao cả.
64
00:05:03,729 --> 00:05:04,896
Cô là Hannah?
65
00:05:07,021 --> 00:05:07,854
Owen Sharma.
66
00:05:08,854 --> 00:05:10,271
Rất vui được gặp cô.
67
00:05:12,271 --> 00:05:13,104
Phải rồi.
68
00:05:13,854 --> 00:05:14,812
Phải, vâng.
69
00:05:15,521 --> 00:05:18,896
Xin lỗi, hôm nay tôi hơi bối rối.
70
00:05:19,521 --> 00:05:21,687
Thường, phỏng vấn xin việc chả phải…
71
00:05:21,771 --> 00:05:24,562
Chà… Tôi thoải mái hơn nhiều
ở vị trí ngược lại.
72
00:05:25,229 --> 00:05:27,312
Nhưng Charlotte, bà Wingrave,
73
00:05:27,396 --> 00:05:28,687
bà ấy phải…
74
00:05:29,396 --> 00:05:30,229
Bà ấy phải…
75
00:05:33,312 --> 00:05:35,187
Phải, vâng. Tôi sẵn sàng rồi.
76
00:05:35,271 --> 00:05:36,687
Hannah Grose. Rất…
77
00:05:36,771 --> 00:05:38,187
Rất hân hạnh, mời…
78
00:05:40,896 --> 00:05:42,104
Vậy, anh…
79
00:05:42,937 --> 00:05:45,146
Anh học ở Paris nhỉ?
80
00:05:46,854 --> 00:05:48,771
Vâng, trong hai năm.
81
00:05:48,854 --> 00:05:51,104
Hai năm tuyệt nhất đời, thật là thế.
82
00:05:51,187 --> 00:05:53,396
Tôi làm cho một nhà hàng ở Le Marais.
83
00:05:55,354 --> 00:05:57,562
Tôi e việc này có thể khiến anh chán.
84
00:05:58,146 --> 00:06:00,521
Hẳn sẽ có nhà hàng sang trọng tuyển anh.
85
00:06:00,604 --> 00:06:03,604
Ý tôi là… sao anh muốn làm việc ở Bly?
86
00:06:04,229 --> 00:06:06,562
- Vì nó gần nhà.
- Chà, thành thật đấy.
87
00:06:06,646 --> 00:06:09,979
Chà, tôi quá thành thật rồi.
Chắc là vô lý lắm.
88
00:06:10,062 --> 00:06:12,521
Không, thành thật chả bao giờ như vậy cả.
89
00:06:12,604 --> 00:06:15,521
Tôi xem đây
là cơ hội để nâng cao tay nghề.
90
00:06:15,604 --> 00:06:16,979
Tôi là bếp phó ở Paris,
91
00:06:17,062 --> 00:06:19,104
nên chỉ được thái rau.
92
00:06:19,187 --> 00:06:20,812
Ở đây, tôi sẽ tự sắp xếp.
93
00:06:20,896 --> 00:06:23,062
Sẽ là trải nghiệm học hỏi hay.
94
00:06:23,812 --> 00:06:25,896
Chà, anh sẽ nấu ăn cho hai đứa trẻ.
95
00:06:25,979 --> 00:06:28,312
Chả rõ đó có phải trải nghiệm anh muốn.
96
00:06:28,396 --> 00:06:31,812
Miles bảy tuổi và kiểu cách.
Flora năm tuổi và…
97
00:06:32,604 --> 00:06:33,562
đáng yêu.
98
00:06:33,646 --> 00:06:37,312
Cả hai rất đáng yêu.
Nhà Wingrave ở đây vào dịp lễ và mùa hè.
99
00:06:38,146 --> 00:06:39,062
Họ tốt với tôi.
100
00:06:39,146 --> 00:06:42,104
Này, nghe có vẻ
rất Tầng trên, Tầng dưới nhưng…
101
00:06:42,812 --> 00:06:45,146
đây là nhà tôi và tôi rất tự hào về nó.
102
00:06:45,812 --> 00:06:49,021
- Bọn tôi cần đầu bếp làm lâu dài.
- Chà…
103
00:06:50,396 --> 00:06:51,354
khi mẹ tôi…
104
00:06:53,062 --> 00:06:55,562
Đó là, khi đến lúc…
105
00:06:58,354 --> 00:07:01,937
Chúa ơi, tôi không định nói.
Nhưng chắc có liên quan,
106
00:07:02,021 --> 00:07:04,146
nếu cô muốn biết lý do tôi xin việc.
107
00:07:05,396 --> 00:07:08,354
Hôm qua, mẹ tôi nghĩ nay là năm 1962.
108
00:07:09,104 --> 00:07:11,229
Và tưởng tôi là ông tôi.
109
00:07:13,354 --> 00:07:14,896
Thế nên tôi ở đây.
110
00:07:15,604 --> 00:07:17,687
Để kiếm sống trong lúc chăm bà và…
111
00:07:18,312 --> 00:07:20,021
không rõ sẽ kéo dài bao lâu…
112
00:07:21,729 --> 00:07:23,187
Mà tôi sẽ không bỏ chạy.
113
00:07:24,396 --> 00:07:27,104
Tôi hứa với cô. Đó không phải là tôi.
114
00:07:27,187 --> 00:07:28,729
Hẳn là rất khó khăn.
115
00:07:30,229 --> 00:07:31,187
Đúng vậy.
116
00:07:32,521 --> 00:07:33,396
Và không đúng.
117
00:07:37,021 --> 00:07:39,479
Cô đã đọc Thomas Merton chưa?
118
00:07:41,187 --> 00:07:43,021
Không, tôi e là chưa đọc.
119
00:07:43,104 --> 00:07:45,437
- Anh nói đi.
- Ông ấy là một nhà sư.
120
00:07:46,354 --> 00:07:47,437
Ông ấy nói,
121
00:07:47,521 --> 00:07:50,812
một khi ta vượt qua được
ý thức và bản chất
122
00:07:50,896 --> 00:07:53,271
và mọi thứ chiếm lĩnh phần não trước…
123
00:07:54,979 --> 00:07:55,812
ta…
124
00:07:57,854 --> 00:07:59,354
sẽ đạt tới sự siêu việt…
125
00:08:00,604 --> 00:08:03,771
một nguồn dồi dào vô hạn
hoặc đại loại thế.
126
00:08:05,437 --> 00:08:09,104
Nên nếu ta chăm sóc
người bị mất trí nhớ, chẳng hạn,
127
00:08:09,187 --> 00:08:12,437
và ý thức của họ đang
dần biến mất mỗi ngày, đúng chứ?
128
00:08:13,312 --> 00:08:16,187
Ta sẽ thấy được
điều ẩn sâu bên dưới đó và nó…
129
00:08:18,771 --> 00:08:19,604
Nghe này, tôi…
130
00:08:20,229 --> 00:08:22,562
Tôi không rõ có siêu việt hay không,
131
00:08:23,354 --> 00:08:26,687
nhưng… tôi đang học được
rất nhiều về việc tồn tại.
132
00:08:28,729 --> 00:08:29,854
Ý tôi là rất nhiều.
133
00:08:34,396 --> 00:08:35,229
Cô Grose.
134
00:08:36,062 --> 00:08:36,937
Họ đến rồi.
135
00:08:39,437 --> 00:08:40,562
Xin lỗi, xin anh…
136
00:08:41,146 --> 00:08:42,396
Xin anh thứ…
137
00:08:59,187 --> 00:09:00,104
Cô Grose.
138
00:09:02,437 --> 00:09:05,146
- Nhà Wingrave tới rồi.
- Tốt lắm, cảm ơn.
139
00:09:31,687 --> 00:09:32,646
- Miles.
- Chào.
140
00:09:32,729 --> 00:09:34,271
- Chào Hannah.
- Chào bà.
141
00:09:36,729 --> 00:09:40,354
- Chào cô Grose.
- Chào Flora. Cháu có một năm học tốt chứ?
142
00:09:41,021 --> 00:09:42,521
- Cẩn thận.
- Nó chạy rồi.
143
00:09:42,604 --> 00:09:45,062
Đi thẳng lên lầu. Trời, mình đùa ai chứ?
144
00:09:45,146 --> 00:09:48,354
Tôi nói cả ngày mà chúng có nghe đâu.
Mọi việc sao rồi?
145
00:09:48,437 --> 00:09:51,229
Chà, bà biết mà. Như mọi khi, thưa bà.
146
00:09:51,312 --> 00:09:53,396
Cô Grose. Rất vui được trở lại.
147
00:09:53,479 --> 00:09:55,187
Rất vui được đón ông trở lại.
148
00:09:55,271 --> 00:09:56,104
Chào Hannah.
149
00:09:56,187 --> 00:09:58,729
- Vui được gặp cô.
- Tôi cũng vậy, thưa ông.
150
00:10:00,687 --> 00:10:01,937
Tuần này ta uống trà.
151
00:10:02,021 --> 00:10:04,687
Kể tôi mọi chuyện
giống nhau đến tẻ nhạt kia.
152
00:10:04,771 --> 00:10:06,771
Tôi rất thích điều đó, thưa bà.
153
00:10:12,729 --> 00:10:14,812
Anh sẽ mang chúng vào ngay chứ?
154
00:10:17,437 --> 00:10:18,312
Ngay lập tức.
155
00:11:18,854 --> 00:11:19,687
Hannah?
156
00:11:21,437 --> 00:11:22,396
Ôi, Chúa ơi.
157
00:11:23,854 --> 00:11:26,521
Tôi… xin lỗi, thưa bà. Tôi…
158
00:11:28,479 --> 00:11:29,312
Tôi…
159
00:11:30,521 --> 00:11:31,771
Tôi tưởng cô về rồi.
160
00:11:32,521 --> 00:11:34,187
Cô thường về trước…
161
00:11:35,896 --> 00:11:37,312
Sam sẽ đến đón cô chứ?
162
00:11:39,937 --> 00:11:40,771
Không.
163
00:11:41,479 --> 00:11:42,604
Anh ấy ổn chứ?
164
00:11:45,937 --> 00:11:47,687
Tôi không rõ anh ta thế nào.
165
00:11:48,646 --> 00:11:50,604
Rõ ràng, anh ta…
166
00:11:52,021 --> 00:11:53,146
Anh ta ổn.
167
00:11:54,104 --> 00:11:55,896
Dù sao thì, anh ta và…
168
00:11:57,104 --> 00:11:58,354
dù cô ta là ai, họ…
169
00:12:00,646 --> 00:12:02,229
Bọn họ ổn thôi.
170
00:12:03,604 --> 00:12:04,812
Ôi trời.
171
00:12:06,771 --> 00:12:07,646
Trời ạ.
172
00:12:09,771 --> 00:12:11,312
Tôi có thể sắp xe cho cô.
173
00:12:12,104 --> 00:12:14,604
Tất nhiên cô sẽ không cuốc bộ về thị trấn.
174
00:12:15,104 --> 00:12:16,437
Để tôi sắp xe cho cô.
175
00:12:16,521 --> 00:12:18,646
- Hoặc tôi chở cô về.
- Không, tôi…
176
00:12:19,312 --> 00:12:21,396
Hoặc cô có thể ở lại đây, cô rõ mà.
177
00:12:21,979 --> 00:12:23,271
Bao lâu tùy thích.
178
00:12:23,937 --> 00:12:25,312
Mãi mãi, nếu cô muốn.
179
00:12:26,854 --> 00:12:28,812
Nào, đi uống một ly nào.
180
00:13:13,271 --> 00:13:14,271
Cháu muốn gì hả?
181
00:13:23,437 --> 00:13:24,312
Này!
182
00:13:25,271 --> 00:13:26,271
- Dừng!
- Miles!
183
00:13:26,354 --> 00:13:27,937
Cháu dừng lại ngay!
184
00:13:29,437 --> 00:13:31,979
Không vui đâu.
Đừng có mà lặp lại, rõ chưa?
185
00:13:32,062 --> 00:13:34,312
Hoặc tôi sẽ cho cháu no đòn.
186
00:13:34,396 --> 00:13:35,604
Không đùa đâu.
187
00:13:35,687 --> 00:13:37,354
Tôi sẽ giết cháu đó.
188
00:13:38,562 --> 00:13:39,396
Thử xem.
189
00:13:40,854 --> 00:13:42,271
Xem cô kìa, đỏ bừng mặt.
190
00:13:43,687 --> 00:13:46,396
- Trông cô rất xinh khi đỏ mặt.
- Miles!
191
00:14:08,229 --> 00:14:10,687
Bất cứ ai rồi cũng chết, bất cứ lúc nào.
192
00:14:11,354 --> 00:14:14,479
Hay có thể quên đi cả cuộc đời,
vốn cũng như sắp chết.
193
00:14:14,562 --> 00:14:16,396
Vậy nên, hãy suy nghĩ nhé.
194
00:14:18,312 --> 00:14:20,729
Ta cũng đâu thể tin vào tương lai.
195
00:14:22,771 --> 00:14:23,687
Không quá khứ.
196
00:14:24,271 --> 00:14:25,229
Không tương lai.
197
00:14:27,396 --> 00:14:29,771
Khoảnh khắc của ta được cho là giống…
198
00:14:30,979 --> 00:14:31,937
Các chương sách.
199
00:14:32,937 --> 00:14:33,771
Không.
200
00:14:35,604 --> 00:14:36,479
Cột mốc?
201
00:14:39,271 --> 00:14:40,812
Không, không phải thế nhỉ?
202
00:14:41,646 --> 00:14:42,479
Không phải.
203
00:14:43,687 --> 00:14:44,562
Chúng như…
204
00:14:46,687 --> 00:14:47,521
Như…
205
00:15:03,729 --> 00:15:04,562
Xin lỗi.
206
00:15:11,812 --> 00:15:12,812
Đợi đã, làm ơn!
207
00:15:13,646 --> 00:15:15,104
- Thế ư?
- Chú Peter!
208
00:15:15,187 --> 00:15:17,646
Cũng gần ăn trưa rồi. Mau đến nhà bếp.
209
00:15:17,729 --> 00:15:19,812
Cháu có thể chơi với chú Peter sau.
210
00:15:23,771 --> 00:15:26,562
Chậm lại nào, nếu không sẽ ngã vỡ sọ đấy!
211
00:15:30,646 --> 00:15:31,771
Đừng chạm vào tôi!
212
00:15:34,896 --> 00:15:36,896
Đừng có mà coi tôi như con điếm,
213
00:15:36,979 --> 00:15:39,687
biến mất rồi xuất hiện
và cố tỏ ra bình thường.
214
00:15:39,771 --> 00:15:41,521
- Nó vô dụng với tôi!
- Sao?
215
00:15:41,604 --> 00:15:44,229
Anh nói mấy lời tồi tệ
và bặt tin nhiều ngày!
216
00:15:44,312 --> 00:15:46,437
- Nói nhỏ.
- Đừng bảo tôi nên làm gì.
217
00:15:46,521 --> 00:15:48,979
Đâu. Anh chỉ không hiểu sao em bực vậy.
218
00:15:49,062 --> 00:15:50,271
Lần cuối gặp anh,
219
00:15:50,354 --> 00:15:53,437
anh lải nhải
vụ tôi cho bột nhão của Owen vào miệng.
220
00:15:55,479 --> 00:15:57,854
Thôi nào, anh quên hết vụ đó rồi, Becs.
221
00:15:58,604 --> 00:16:00,687
- Tôi thì không.
- Becs, anh…
222
00:16:01,937 --> 00:16:03,562
Này, được rồi, anh xin lỗi.
223
00:16:04,104 --> 00:16:04,937
Anh xin lỗi.
224
00:16:05,729 --> 00:16:06,562
Lại đây nào.
225
00:16:07,979 --> 00:16:09,729
Xin em. Này.
226
00:16:12,062 --> 00:16:14,187
Anh còn không biết gã đó là ai nữa.
227
00:16:15,687 --> 00:16:18,146
Chắc anh gắn kết với em hơn anh nghĩ.
228
00:16:23,021 --> 00:16:26,146
- Không được nói với em kiểu đó nữa.
- Không bao giờ.
229
00:16:26,229 --> 00:16:27,854
Anh hứa. Thật đấy.
230
00:16:27,937 --> 00:16:28,771
Anh hứa mà.
231
00:16:29,812 --> 00:16:30,646
Được chứ?
232
00:16:31,312 --> 00:16:32,229
Được rồi.
233
00:16:33,187 --> 00:16:35,646
Nhé? Anh hôn em được không?
234
00:17:00,937 --> 00:17:02,354
Thật đấy, Hannah.
235
00:17:05,646 --> 00:17:07,437
Cô nên ngừng hút bụi.
236
00:17:08,354 --> 00:17:09,437
Sống một chút đi.
237
00:17:52,146 --> 00:17:54,146
Hannah. Cô làm tôi sợ đấy.
238
00:17:54,812 --> 00:17:56,229
Anh làm gì ở đây?
239
00:17:58,479 --> 00:18:02,646
- Henry bảo tôi đi lấy vài thứ.
- Sao, từ bàn trang điểm của Charlotte?
240
00:18:04,937 --> 00:18:06,604
Chà, ông ấy là người đa cảm.
241
00:18:07,187 --> 00:18:08,854
Cho xem trong túi anh có gì.
242
00:18:10,646 --> 00:18:13,146
Trời, Hannah,
mua bữa tối cho tôi trước đã.
243
00:18:17,479 --> 00:18:18,312
Được thôi.
244
00:18:22,271 --> 00:18:24,354
Vậy Henry nhờ anh lấy thứ đó?
245
00:18:25,021 --> 00:18:25,854
Đúng vậy.
246
00:18:26,979 --> 00:18:28,854
- Ông ấy làm gì với nó?
- Chịu.
247
00:18:28,937 --> 00:18:30,354
Tôi chỉ làm theo lệnh.
248
00:18:32,187 --> 00:18:36,354
Charlotte từng kể với tôi
chiếc vòng cổ đó hơn 400 tuổi.
249
00:18:37,271 --> 00:18:39,312
Có thể trị giá hàng ngàn bảng.
250
00:18:40,812 --> 00:18:43,854
Nhìn thôi sẽ không đoán được nhỉ?
Không đoán ra đâu.
251
00:18:45,187 --> 00:18:48,771
Điều thú vị khi dọn nhà lâu năm
là biết rõ vị trí mọi thứ.
252
00:18:48,854 --> 00:18:50,729
Có thể Henry quá buồn
253
00:18:50,812 --> 00:18:53,354
để thấy việc anh đang làm,
mà tôi thì không.
254
00:18:53,437 --> 00:18:56,646
- Và tôi đang làm gì hả?
- Lấy thứ không thuộc về mình.
255
00:19:08,104 --> 00:19:08,937
Cô biết đấy…
256
00:19:11,479 --> 00:19:13,479
đó là nhầm lẫn nhỉ?
257
00:19:15,437 --> 00:19:17,562
Khi nghĩ rằng họ là gia đình cô.
258
00:19:18,937 --> 00:19:20,354
Rằng nơi đây là nhà cô.
259
00:19:22,562 --> 00:19:25,604
Họ và ta không giống nhau, Hannah.
260
00:19:26,396 --> 00:19:27,604
Ta chỉ là giúp việc.
261
00:19:30,229 --> 00:19:32,937
Cô nghĩ việc gì xảy ra
khi cô được bảo lau nhà?
262
00:19:34,771 --> 00:19:37,354
Gì nào? Cô nghĩ Henry sẽ chăm sóc cô?
263
00:19:37,979 --> 00:19:39,187
Hay gì nào? Bọn trẻ?
264
00:19:40,146 --> 00:19:43,104
Cô biết nhiều quản gia
ở lại khi đã nghỉ hưu không?
265
00:19:45,229 --> 00:19:47,354
Cuộc sống của họ tiếp tục, Hannah.
266
00:19:48,479 --> 00:19:51,271
Bỏ những người thật thà
như ta lại phía sau.
267
00:19:51,354 --> 00:19:52,354
Thật thà, anh ư?
268
00:19:55,562 --> 00:19:57,229
Đưa tôi cái vòng cổ, làm ơn.
269
00:20:05,729 --> 00:20:06,562
Đây.
270
00:20:07,771 --> 00:20:08,604
Cảm ơn.
271
00:20:12,937 --> 00:20:13,771
Cô biết đấy…
272
00:20:16,521 --> 00:20:18,479
cô nên tử tế hơn với tôi, Hannah.
273
00:20:19,937 --> 00:20:21,604
Chỉ cần tôi nói một lời và…
274
00:20:22,271 --> 00:20:24,771
cô sẽ bị ném khỏi đây
cùng lương tuần cuối.
275
00:20:26,062 --> 00:20:27,854
Đây là nhà tôi, Peter Quint.
276
00:20:28,896 --> 00:20:30,979
Anh sẽ đi rất lâu trước khi tôi đi.
277
00:21:28,437 --> 00:21:31,521
Tôi xem đây
là cơ hội để nâng cao tay nghề.
278
00:21:31,604 --> 00:21:33,312
Tôi là bếp phó ở Paris,
279
00:21:33,396 --> 00:21:35,312
nên chỉ được thái rau.
280
00:21:35,396 --> 00:21:37,396
Ở đây, tôi sẽ tự sắp xếp.
281
00:21:37,479 --> 00:21:40,021
Sẽ là trải nghiệm học hỏi hay.
282
00:21:40,104 --> 00:21:42,187
Anh sẽ nấu ăn cho hai đứa trẻ và…
283
00:21:44,479 --> 00:21:45,312
Tôi xin lỗi.
284
00:21:47,937 --> 00:21:50,479
Đây là… Hỏi câu này có vẻ kỳ lạ, nhưng…
285
00:21:51,229 --> 00:21:52,771
ta chưa hề phỏng vấn nhỉ?
286
00:21:55,937 --> 00:21:56,771
Rồi.
287
00:21:58,104 --> 00:21:59,521
Nhưng ta phải làm lại.
288
00:22:01,187 --> 00:22:02,021
Tại sao?
289
00:22:03,979 --> 00:22:05,062
Chịu, cô nói xem.
290
00:22:05,146 --> 00:22:06,104
Gì cơ?
291
00:22:07,812 --> 00:22:08,646
Không sao.
292
00:22:09,437 --> 00:22:10,271
Quay lại thôi.
293
00:22:10,354 --> 00:22:13,146
Tôi là bếp phó ở Paris,
nên chỉ được thái rau.
294
00:22:13,229 --> 00:22:15,437
Ở đây, tôi sẽ tự sắp xếp.
295
00:22:15,521 --> 00:22:17,521
Sẽ là trải nghiệm học hỏi hay.
296
00:22:21,479 --> 00:22:23,271
Anh sẽ nấu ăn cho hai đứa trẻ.
297
00:22:23,979 --> 00:22:26,312
Chả rõ đó có phải trải nghiệm anh muốn.
298
00:22:26,812 --> 00:22:29,521
- Miles bảy tuổi và hơi kiểu cách.
- Miles.
299
00:22:31,146 --> 00:22:32,396
Kể thêm về cậu bé đi.
300
00:22:33,479 --> 00:22:34,312
Nó thế nào?
301
00:22:35,521 --> 00:22:36,354
Ồ.
302
00:22:37,979 --> 00:22:38,979
Miles ngoan lắm.
303
00:22:40,812 --> 00:22:42,021
Dễ thương nữa.
304
00:22:42,979 --> 00:22:45,562
Tuy rắc rối nhưng sâu thẳm,
nó là đứa ngoan.
305
00:22:45,646 --> 00:22:46,646
Rắc rối?
306
00:22:46,729 --> 00:22:49,396
Ừ, từ lúc bố mẹ mất,
nó không như trước nữa.
307
00:22:50,271 --> 00:22:51,771
Mà nó sẽ thế nào nữa chứ?
308
00:22:52,646 --> 00:22:53,646
Nó hung dữ không?
309
00:22:54,604 --> 00:22:56,396
Điều gì khiến anh nói thế?
310
00:22:57,229 --> 00:22:59,312
Các cậu bé có thể rất hung dữ.
311
00:23:00,521 --> 00:23:01,604
Tôi biết rõ.
312
00:23:01,687 --> 00:23:04,479
- Tôi từng như thế.
- Miles là đứa ngoan.
313
00:23:04,562 --> 00:23:05,854
Cô nói rồi.
314
00:23:05,937 --> 00:23:06,771
Nó ngoan mà.
315
00:23:06,854 --> 00:23:08,021
Nó là cậu bé ngoan
316
00:23:08,104 --> 00:23:10,437
- và chả làm mấy chuyện…
- Tổn hại cô.
317
00:23:10,521 --> 00:23:11,687
Cô định nói thế à?
318
00:23:12,354 --> 00:23:14,896
- Sao cô lại nói thế?
- Chịu, anh hỏi rồi.
319
00:23:14,979 --> 00:23:16,687
Rồi, nó không làm hại cô.
320
00:23:18,854 --> 00:23:21,979
Mà cô thừa nhận nó chẳng còn là nó
từ lúc bố mẹ chết.
321
00:23:22,062 --> 00:23:23,437
Ý tôi không phải thế.
322
00:23:25,187 --> 00:23:26,271
Miles Wingrave!
323
00:23:26,354 --> 00:23:28,062
Cháu nghĩ mình đang làm gì?
324
00:23:28,562 --> 00:23:31,479
- Này.
- Cháu bị làm sao vậy hả?
325
00:23:32,604 --> 00:23:34,812
Hút một điếu thuốc vào ngày nắng đẹp.
326
00:23:35,396 --> 00:23:36,354
Cô làm gì thế?
327
00:23:40,771 --> 00:23:41,771
Nghe này, Miles…
328
00:23:42,896 --> 00:23:44,229
Cô biết cháu nhớ Peter
329
00:23:44,937 --> 00:23:47,521
và anh ta bỏ chạy như thế thật khó hiểu.
330
00:23:47,604 --> 00:23:51,312
Cứ giữ bật lửa của anh ta, chả sao cả,
miễn cháu an toàn.
331
00:23:51,396 --> 00:23:54,729
Nhưng trong mọi trường hợp,
cháu không được hút thuốc.
332
00:23:54,812 --> 00:23:56,729
Hay muốn chết ngạt khủng khiếp?
333
00:23:59,021 --> 00:24:01,521
Ôi, Hannah. Thật đấy à.
334
00:24:04,271 --> 00:24:05,104
Miles.
335
00:24:07,146 --> 00:24:07,979
Thật sao.
336
00:24:10,021 --> 00:24:10,854
Miles!
337
00:24:12,062 --> 00:24:13,646
Miles, ta chưa xong đâu.
338
00:24:15,896 --> 00:24:18,062
Miles! Ôi, Chúa ơi.
339
00:24:18,146 --> 00:24:19,354
Miles!
340
00:24:22,729 --> 00:24:23,854
Ồ, xin chào.
341
00:24:23,937 --> 00:24:25,729
Chào. Miles có vào đây không?
342
00:24:26,896 --> 00:24:27,729
Mới đây thôi.
343
00:24:28,562 --> 00:24:29,479
Đến ngồi đi.
344
00:24:33,937 --> 00:24:36,812
Tôi đã thắp nến thay cô.
Mong cô không phiền.
345
00:24:39,312 --> 00:24:40,562
Dành cho ai thế?
346
00:24:41,187 --> 00:24:42,562
Chính là tinh thần đó!
347
00:24:42,646 --> 00:24:44,062
Tiếp tục và tiến lên.
348
00:24:44,729 --> 00:24:45,687
Nó dành cho Sam.
349
00:24:46,396 --> 00:24:49,187
Có thể Sam chưa chết,
nhưng chả ai hoàn hảo nhỉ?
350
00:24:51,146 --> 00:24:53,812
Không nghĩ bà thắp nến
tưởng nhớ người sống.
351
00:24:53,896 --> 00:24:57,521
Thường thì không.
Nhưng anh ta là ngoại lệ.
352
00:24:58,562 --> 00:25:00,854
Tới ngồi nào, tôi muốn nói chuyện này.
353
00:25:06,062 --> 00:25:10,479
Cô sẽ nói sao
nếu tôi để cô sống luôn trong nhà?
354
00:25:11,562 --> 00:25:12,437
Ồ…
355
00:25:16,187 --> 00:25:18,896
- Tôi sẽ phải bán nhà của tôi.
- Chính xác.
356
00:25:19,646 --> 00:25:21,646
Đó là số tiền tiết kiệm không tồi.
357
00:25:21,729 --> 00:25:24,437
Dĩ nhiên chúng tôi sẽ
đền bù cho cô thích đáng.
358
00:25:24,979 --> 00:25:26,229
Ồ, nhưng Sam…
359
00:25:26,312 --> 00:25:28,562
Ta thắp nến cho anh ta, phải không?
360
00:25:31,021 --> 00:25:33,146
- Vì Sam đi rồi.
- Vì Sam đi rồi.
361
00:25:36,979 --> 00:25:38,646
Tôi cảm kích lời đề nghị.
362
00:25:38,729 --> 00:25:40,479
Thật đấy, Charlotte, nhưng…
363
00:25:41,229 --> 00:25:44,187
Sam… đang trải qua một giai đoạn
thay đổi tạm thời.
364
00:25:44,687 --> 00:25:45,937
Anh ấy sẽ trở lại.
365
00:25:47,187 --> 00:25:48,021
Chắc chắn.
366
00:25:49,812 --> 00:25:50,896
Anh ấy sẽ trở lại.
367
00:25:52,021 --> 00:25:52,979
Ngộ thật đấy.
368
00:25:54,104 --> 00:25:56,604
Cách nào đó, hôn nhân giống như tôn giáo.
369
00:25:58,312 --> 00:26:02,687
Họ bảo ta tin mù quáng
vào Chúa dù ta không thấy được Người.
370
00:26:03,854 --> 00:26:05,979
Họ bảo ta tin mù quáng vào chồng ta,
371
00:26:06,062 --> 00:26:08,104
dù ta hầu như chẳng gặp anh ta.
372
00:26:09,896 --> 00:26:11,104
Mà có thực tế không?
373
00:26:11,896 --> 00:26:14,854
Ta có thể thực sự
tin vào điều gì đó trong bao lâu?
374
00:26:14,937 --> 00:26:18,187
Ý tôi là thực sự tin ấy,
mà không nhìn thấy nó.
375
00:26:19,312 --> 00:26:21,271
Cả hai đều có giới hạn về mặt đó.
376
00:26:21,979 --> 00:26:23,479
Chà, lựa chọn khác là gì?
377
00:26:24,521 --> 00:26:27,187
Không tin gì cả ư? Rồi sao?
378
00:26:27,271 --> 00:26:30,187
Còn lựa chọn nào khác
khi ta đang cùng đường mà…
379
00:26:30,271 --> 00:26:32,604
chẳng còn lại gì cho ta ngoài niềm tin?
380
00:26:33,271 --> 00:26:34,104
Ý tôi là, tôi…
381
00:26:35,646 --> 00:26:37,562
Tôi vẫn… yêu anh ta.
382
00:26:39,062 --> 00:26:40,479
Chúa giúp con, thật đấy.
383
00:26:41,271 --> 00:26:42,396
Tôi vẫn yêu anh ta.
384
00:26:44,646 --> 00:26:45,812
Chuyện anh ta làm…
385
00:26:45,896 --> 00:26:47,354
Thật tồi tệ, nhưng…
386
00:26:50,021 --> 00:26:50,854
Phải.
387
00:26:51,854 --> 00:26:52,771
Phải, đúng thế.
388
00:26:57,021 --> 00:26:58,687
Tôi từng là con cưng của bố.
389
00:27:02,937 --> 00:27:04,104
Gì cơ?
390
00:27:04,187 --> 00:27:06,729
Tất nhiên lớn lên thì không còn nữa.
391
00:27:07,812 --> 00:27:11,396
Tôi là một phụ nữ có quan điểm,
mong muốn và khát vọng riêng
392
00:27:11,479 --> 00:27:13,937
và bố tôi không khuyến khích điều đó lắm.
393
00:27:16,354 --> 00:27:20,437
Theo như điều mà ông quan tâm,
ước mơ của tôi nằm ngoài tầm với.
394
00:27:21,646 --> 00:27:24,646
Ông cảm thấy tôi cần
được nhắc nhở điều đó liên tục.
395
00:27:27,062 --> 00:27:28,562
Nên khi tìm được ai đó…
396
00:27:29,687 --> 00:27:31,312
người thực sự nhìn thấy cô,
397
00:27:31,396 --> 00:27:35,229
thực sự tin tưởng cô,
đôi khi nhiều hơn cả cô tin vào chính cô,
398
00:27:35,771 --> 00:27:37,812
rằng cô đủ thông minh,
399
00:27:37,896 --> 00:27:40,146
đủ khả năng và khi họ nói thế với cô…
400
00:27:40,646 --> 00:27:43,187
cô sẽ bám lấy họ mà không chịu buông.
401
00:27:44,896 --> 00:27:47,187
Dù họ có vài khuyết điểm.
402
00:27:48,187 --> 00:27:49,479
Dù họ không hoàn hảo.
403
00:27:50,729 --> 00:27:53,146
Dù cô có đánh mất bản thân một chút.
404
00:27:53,229 --> 00:27:55,896
Cô đâu cần đánh mất bản thân
để tìm hạnh phúc.
405
00:27:56,396 --> 00:27:59,271
Phải không? Ý tôi là, ta đều làm vậy.
406
00:27:59,854 --> 00:28:01,187
Đôi lúc thôi. Không.
407
00:28:04,479 --> 00:28:06,229
Tôi rõ cô sẽ nói gì nên đừng.
408
00:28:06,312 --> 00:28:09,062
Cô rõ tôi sẽ nói gì
vậy cô rõ lý do tôi nói ra.
409
00:28:09,146 --> 00:28:11,021
Nghe này, tôi biết, được chứ?
410
00:28:12,312 --> 00:28:14,354
Tôi chưa từng gặp ai như anh ấy.
411
00:28:14,437 --> 00:28:17,021
- Anh ấy không hoàn hảo.
- Hơn thế nữa nhỉ?
412
00:28:18,271 --> 00:28:20,354
Thứ lỗi vì tôi đã nói vậy, nhưng…
413
00:28:21,229 --> 00:28:22,396
anh ta làm tôi sợ.
414
00:28:25,146 --> 00:28:27,729
Cô đâu hiểu anh ấy, Hannah. Không hiểu.
415
00:28:33,812 --> 00:28:35,479
Anh ấy cũng làm tôi sợ.
416
00:28:36,354 --> 00:28:39,021
Nhưng theo cách tốt nhất.
417
00:28:40,812 --> 00:28:43,354
Đôi lúc ở bên anh ấy
có thể đáng sợ nhưng…
418
00:28:43,896 --> 00:28:45,896
cũng rất thú vị và vui vẻ.
419
00:28:45,979 --> 00:28:47,771
Và lần đầu tiên trong đời,
420
00:28:47,854 --> 00:28:51,312
lời thì thầm trong đầu bảo
tôi không đủ tốt đã biến mất.
421
00:28:51,396 --> 00:28:55,021
Nó biến mất rồi. Chưa bao giờ
tôi thấy đầy sức sống như vậy.
422
00:28:56,729 --> 00:28:57,687
Ôi, cưng ơi.
423
00:28:59,812 --> 00:29:01,687
Này, có sự khác biệt
424
00:29:02,312 --> 00:29:05,479
giữa cảm giác vui vẻ và tràn đầy sức sống.
425
00:29:06,312 --> 00:29:07,937
Đâu phải luôn giống nhau.
426
00:29:09,396 --> 00:29:10,729
Ý tôi là, nhìn cô xem.
427
00:29:12,896 --> 00:29:15,604
Trông cô như chưa ngủ cả tuần rồi.
428
00:29:18,604 --> 00:29:20,437
Cô lo quá nhiều rồi, được chứ?
429
00:29:20,521 --> 00:29:22,979
- Tôi từng quen người như Peter.
- Không.
430
00:29:23,771 --> 00:29:24,729
Không đúng.
431
00:29:25,562 --> 00:29:26,896
Chính cô bảo tôi mà.
432
00:29:26,979 --> 00:29:29,146
Cô nói chưa từng gặp ai như anh ta.
433
00:29:29,229 --> 00:29:32,646
- Đâu thể nói hai điều đó cùng lúc.
- Hannah, thật đấy à.
434
00:29:34,604 --> 00:29:35,437
Rebecca.
435
00:29:35,521 --> 00:29:36,729
Xin lỗi đã nhắc đến.
436
00:29:37,271 --> 00:29:38,229
Rebecca.
437
00:30:05,312 --> 00:30:06,146
Này.
438
00:30:07,146 --> 00:30:08,562
Cho ý kiến nào, Rebecca.
439
00:30:09,062 --> 00:30:11,729
- Thêm muối cho món hầm?
- Gì cơ?
440
00:30:13,437 --> 00:30:14,687
Cô đang lo điều gì à?
441
00:30:17,771 --> 00:30:19,646
Không, cảm ơn. Tôi không đói.
442
00:30:21,937 --> 00:30:25,354
"Mật ngọt mà mật ngọt quá
cũng khiến người ta lợm giọng.
443
00:30:25,854 --> 00:30:29,229
Ăn nhiều thì hết muốn ăn".
444
00:30:29,312 --> 00:30:30,729
Trong này mùi thơm quá.
445
00:30:31,812 --> 00:30:33,396
Becs, gặp anh một lúc nhé?
446
00:30:42,687 --> 00:30:44,729
Vài năm trước, ta bị lũ chuột phá.
447
00:30:45,521 --> 00:30:47,604
Người làm vườn cũ đem keo bẫy chuột
448
00:30:47,687 --> 00:30:50,562
và viên gạch to chừng này đến,
phủ đầy keo.
449
00:30:52,146 --> 00:30:53,604
Không lò xo, không lồng,
450
00:30:54,437 --> 00:30:56,479
không bạo lực. Anh ta nói thế.
451
00:30:57,396 --> 00:30:58,521
Không bạo lực.
452
00:31:00,021 --> 00:31:03,354
Vài ngày sau, tôi tình cờ thấy
một cái bẫy có dính gì đó.
453
00:31:03,437 --> 00:31:06,146
Một thứ khá nhỏ.
Nhưng mà không phải chuột.
454
00:31:06,812 --> 00:31:08,687
Một con sâu bướm, tôi nghĩ vậy.
455
00:31:09,812 --> 00:31:11,646
Tôi nhặt lên và nhìn nó.
456
00:31:13,854 --> 00:31:16,937
Đó là một cái chân.
Cái chân chuột đẫm máu.
457
00:31:18,021 --> 00:31:21,729
Con chuột tội nghiệp cách cỡ một mét.
Nó tự ăn chân để thoát ra.
458
00:31:22,687 --> 00:31:24,312
Con vật chảy máu đến chết.
459
00:31:27,854 --> 00:31:29,604
Gã đó chính là keo bẫy chuột.
460
00:31:30,854 --> 00:31:33,854
Rebecca mà nhận ra điều đó,
cô ấy sẽ chả thừa nhận.
461
00:31:36,396 --> 00:31:37,729
Cô ấy sẽ nghĩ mình ổn.
462
00:31:39,021 --> 00:31:41,146
Cho tới khi nhận ra mình bị mắc kẹt.
463
00:31:45,021 --> 00:31:45,854
Phủ nhận.
464
00:31:50,979 --> 00:31:53,146
Đây là cơ hội để nâng cao tay nghề.
465
00:31:53,229 --> 00:31:56,104
Tôi là bếp phó ở Paris,
nên chỉ được thái rau.
466
00:31:56,187 --> 00:31:58,062
Ở đây, tôi sẽ tự sắp xếp.
467
00:31:58,146 --> 00:32:00,271
Sẽ là trải nghiệm học hỏi hay.
468
00:32:03,187 --> 00:32:07,521
- Bọn tôi cần đầu bếp làm lâu dài.
- Khi đến lúc đó, tôi sẽ không bỏ chạy.
469
00:32:08,771 --> 00:32:09,771
Tôi hứa với cô.
470
00:32:11,562 --> 00:32:12,396
Không.
471
00:32:14,146 --> 00:32:17,646
Tôi sẽ bị kẹt trong keo bẫy chuột
của thị trấn như người ta.
472
00:32:18,271 --> 00:32:20,021
Cô biết rõ keo bẫy chuột.
473
00:32:20,104 --> 00:32:21,979
Ta nói chuyện này một lần rồi.
474
00:32:22,062 --> 00:32:23,229
Chưa, vẫn chưa đâu.
475
00:32:24,229 --> 00:32:25,312
Chính xác là chưa.
476
00:32:27,729 --> 00:32:30,021
Mà tôi nghĩ về nó
nhiều tuần sau khi ta nói chuyện.
477
00:32:30,896 --> 00:32:32,729
Nghĩ về cảm giác đó sẽ như nào.
478
00:32:33,271 --> 00:32:34,437
Keo bẫy chuột đó…
479
00:32:35,521 --> 00:32:36,771
dính chặt vào…
480
00:32:37,979 --> 00:32:39,562
trước khi ta nhận ra được.
481
00:32:41,604 --> 00:32:43,021
Nỗi khiếp sợ lạnh lẽo,
482
00:32:44,104 --> 00:32:45,771
vô tận đó xuất hiện…
483
00:32:47,021 --> 00:32:49,437
khi nhận ra ta có thể bị kẹt lại mãi mãi.
484
00:32:50,271 --> 00:32:53,312
Theo cô thì con chuột
có thể nhận ra điều đó không?
485
00:32:56,687 --> 00:32:59,104
Nó có biết khi nào thì kết thúc không?
486
00:33:01,187 --> 00:33:02,187
Ta có biết không?
487
00:33:03,271 --> 00:33:04,104
Chúng ta ư?
488
00:33:05,896 --> 00:33:06,729
Mọi người.
489
00:33:08,979 --> 00:33:12,937
Họ có biết họ đang tuyệt vọng?
Hay nước quanh họ đang sôi không?
490
00:33:13,021 --> 00:33:14,604
Hay họ chỉ ngồi yên
491
00:33:14,687 --> 00:33:16,354
mà nói chuyện này sẽ ổn?
492
00:33:17,687 --> 00:33:18,604
Tôi ổn.
493
00:33:20,104 --> 00:33:21,146
Phủ nhận!
494
00:33:23,271 --> 00:33:24,479
Thật kinh khủng.
495
00:33:24,562 --> 00:33:26,896
Trời ạ, chính là vậy đó. Kinh quá.
496
00:33:27,979 --> 00:33:29,479
- Cẩn thận.
- Kinh quá!
497
00:33:53,021 --> 00:33:53,979
Ở lại đi.
498
00:33:54,604 --> 00:33:58,187
- Sáng mai anh phải đến ngân hàng.
- Ở thêm tí nữa mà.
499
00:33:58,271 --> 00:33:59,354
Ước gì anh có thể.
500
00:34:04,771 --> 00:34:06,729
Anh có điều này muốn nói với em.
501
00:34:07,604 --> 00:34:08,437
Điều gì?
502
00:34:13,396 --> 00:34:14,229
Gì thế?
503
00:34:19,062 --> 00:34:20,896
Cả đời anh chưa từng có thứ gì.
504
00:34:22,604 --> 00:34:23,437
Chưa từng có…
505
00:34:24,312 --> 00:34:26,062
tiền hay…
506
00:34:26,771 --> 00:34:27,604
một gia đình…
507
00:34:28,562 --> 00:34:29,396
hay…
508
00:34:32,229 --> 00:34:34,312
tình yêu. Hay sự an toàn.
509
00:34:37,271 --> 00:34:38,562
Cho tới khi gặp em.
510
00:34:41,771 --> 00:34:42,646
Chuyện gì nào?
511
00:34:44,229 --> 00:34:47,187
Anh đang làm một vụ lớn.
Anh làm là vì hai ta.
512
00:34:49,146 --> 00:34:50,687
Anh nói chẳng rõ gì cả.
513
00:34:52,937 --> 00:34:54,729
Ta không giống họ, Becs.
514
00:34:56,271 --> 00:34:57,646
Được chứ? Không giống.
515
00:34:58,312 --> 00:35:02,146
Henry sẽ chẳng bao giờ để em thực tập.
Hay cho anh làm đối tác.
516
00:35:02,812 --> 00:35:05,479
Điều duy nhất
người Anh quan tâm là giai cấp.
517
00:35:06,646 --> 00:35:07,646
Em và anh…
518
00:35:08,562 --> 00:35:11,771
trong mắt họ,
ta lúc nào cũng là người giúp việc.
519
00:35:12,521 --> 00:35:13,354
Phải không?
520
00:35:15,312 --> 00:35:17,104
Sâu bên trong, ta biết rõ thế.
521
00:35:17,979 --> 00:35:20,437
Nhưng điều duy nhất người Mỹ quan tâm…
522
00:35:22,312 --> 00:35:23,146
là tiền.
523
00:35:24,937 --> 00:35:25,771
Và…
524
00:35:27,104 --> 00:35:29,021
anh đã chịu đựng đủ điều đó rồi.
525
00:35:29,104 --> 00:35:30,521
Ở Mỹ,
526
00:35:31,104 --> 00:35:34,187
em có thể trở thành
bất kỳ luật sư nào em muốn.
527
00:35:34,271 --> 00:35:36,396
Anh có thể là bất cứ ai.
528
00:35:37,312 --> 00:35:40,687
Và ta sẽ có được những thứ ta muốn ở Mỹ.
529
00:35:43,229 --> 00:35:44,312
Bằng tiền.
530
00:35:45,812 --> 00:35:47,396
Hiểu ý anh không?
531
00:35:48,646 --> 00:35:49,646
Nên anh…
532
00:35:50,271 --> 00:35:52,771
Em hãy thu dọn hành lý và sẵn sàng rời đi.
533
00:35:53,396 --> 00:35:54,646
- Tối mai.
- Gì thế?
534
00:35:54,729 --> 00:35:56,354
- Em đâu thể…
- Xin em.
535
00:35:56,437 --> 00:35:58,021
Xin em, hãy làm vì anh.
536
00:35:59,021 --> 00:36:01,479
Và anh hứa sẽ giải thích hết khi quay về.
537
00:36:02,021 --> 00:36:02,937
Em tin anh chứ?
538
00:36:04,146 --> 00:36:05,104
Vâng, em tin.
539
00:36:10,437 --> 00:36:11,687
Sẵn sàng rời đi nhé.
540
00:36:13,437 --> 00:36:15,354
Và đừng nói với ai.
541
00:36:15,854 --> 00:36:17,729
Bất cứ ai. Em hiểu chứ?
542
00:36:18,562 --> 00:36:20,271
Anh phải làm vài việc,
543
00:36:20,354 --> 00:36:23,271
rồi quay lại đón em, anh hứa đấy.
544
00:36:25,229 --> 00:36:26,062
Anh hứa.
545
00:36:27,937 --> 00:36:28,771
Anh yêu em.
546
00:36:31,854 --> 00:36:33,187
Ta sẽ rời khỏi đây.
547
00:36:35,437 --> 00:36:38,229
Chúng ta sẽ rời khỏi đây.
548
00:36:42,062 --> 00:36:45,354
Có nhiều thứ đang chờ đón em và anh
549
00:36:45,437 --> 00:36:46,771
ở Mỹ.
550
00:36:47,937 --> 00:36:51,104
Một quý ngài… và phu nhân của mình.
551
00:36:51,187 --> 00:36:53,604
Không, một nữ hoàng và
552
00:36:53,687 --> 00:36:55,271
cậu bé giữ ngựa của mình.
553
00:37:00,562 --> 00:37:01,396
Được rồi.
554
00:37:11,021 --> 00:37:12,771
Đây là lúc tôi thích nhất.
555
00:37:17,771 --> 00:37:20,854
Thường tôi chả tìm kiếm bản thân
trong việc này, mà…
556
00:37:21,937 --> 00:37:23,312
tôi thích khi làm thế.
557
00:37:24,812 --> 00:37:25,687
Vì anh ấy…
558
00:37:27,771 --> 00:37:29,229
Chà, cô thấy rồi đấy.
559
00:37:29,312 --> 00:37:31,812
Anh ấy là chính mình trong việc này.
560
00:37:33,021 --> 00:37:34,271
Trước khi nó tệ đi.
561
00:37:39,562 --> 00:37:41,812
Mà tôi chưa hề thấy cô trong cảnh này.
562
00:37:42,812 --> 00:37:44,146
Cô đang làm gì ở đây?
563
00:37:44,896 --> 00:37:47,396
- Sao cô lẻn vào phòng…
- Tôi rất xin lỗi.
564
00:37:47,479 --> 00:37:49,687
- Tôi rất…
- Không, tôi sẽ chả ra đó.
565
00:37:50,771 --> 00:37:52,729
Tôi nghĩ đây là lúc nó xảy ra.
566
00:37:53,729 --> 00:37:55,854
Tôi chẳng bao giờ đủ can đảm để xem.
567
00:37:57,146 --> 00:37:58,771
- Rất xin lỗi, cô…
- Hannah!
568
00:37:58,854 --> 00:38:00,271
Tôi rất xin lỗi.
569
00:38:01,896 --> 00:38:03,229
Sao còn thức giờ này?
570
00:38:04,562 --> 00:38:05,396
Tôi…
571
00:38:07,937 --> 00:38:09,146
Sao, không ngủ được?
572
00:38:10,812 --> 00:38:14,437
Bọn cháu nghe thấy gì đó.
Thứ gì đó dưới lầu.
573
00:38:16,604 --> 00:38:17,771
Búp bê của Flora…
574
00:38:18,687 --> 00:38:19,729
có gì đó lạ lắm.
575
00:38:21,896 --> 00:38:23,104
Chú chắc là ổn thôi.
576
00:38:23,604 --> 00:38:25,437
Hai đứa quay về giường đi.
577
00:39:32,437 --> 00:39:34,646
Chú tưởng đã bảo quay lại giường rồi.
578
00:39:36,687 --> 00:39:37,729
Chú Peter!
579
00:39:38,479 --> 00:39:39,979
Không, Miles, ở lại đây.
580
00:40:16,354 --> 00:40:18,562
Chú tưởng đã bảo quay lại giường rồi.
581
00:40:21,979 --> 00:40:23,146
Sao mặt bí xị thế?
582
00:40:24,437 --> 00:40:25,646
Quay lại giường đi.
583
00:40:28,562 --> 00:40:29,646
Chuyện gì vậy ạ?
584
00:40:30,687 --> 00:40:33,271
- Ý cháu là sao?
- Cô ấy đã làm gì chú?
585
00:40:33,354 --> 00:40:34,354
Ai cơ?
586
00:40:35,146 --> 00:40:35,979
Rebecca?
587
00:40:39,146 --> 00:40:41,646
Cháu còn quá trẻ để nghe, chàng trai.
588
00:40:45,021 --> 00:40:46,187
Cái gì thế?
589
00:40:47,146 --> 00:40:48,021
Đó là…
590
00:40:50,187 --> 00:40:51,021
người phụ nữ.
591
00:40:52,396 --> 00:40:53,229
Ở trong hồ.
592
00:40:55,062 --> 00:40:55,896
Cô ấy…
593
00:40:57,854 --> 00:40:58,937
Chú không nhớ sao?
594
00:41:09,229 --> 00:41:10,062
Không.
595
00:41:19,187 --> 00:41:20,021
Gì chứ?
596
00:41:24,854 --> 00:41:26,771
Không.
597
00:41:34,979 --> 00:41:36,812
Mà cô ấy đáng sợ đấy chứ.
598
00:41:39,146 --> 00:41:40,312
Cháu tự làm đấy à?
599
00:41:42,896 --> 00:41:44,396
Cháu từng thấy cô ấy rồi.
600
00:41:45,479 --> 00:41:46,521
Mấy người khác…
601
00:41:47,354 --> 00:41:48,562
họ bảo…
602
00:41:48,646 --> 00:41:49,896
"Tránh xa cô ấy ra".
603
00:41:52,062 --> 00:41:52,979
Người khác nào?
604
00:41:59,104 --> 00:42:00,062
Ôi, không.
605
00:42:00,562 --> 00:42:01,771
Cô ấy đang quay lại.
606
00:42:19,937 --> 00:42:20,771
Dừng lại.
607
00:42:22,562 --> 00:42:23,396
Dừng lại!
608
00:42:24,104 --> 00:42:25,396
Dừng lại, thả tôi ra.
609
00:42:31,521 --> 00:42:33,396
Thả tôi ra!
610
00:42:34,062 --> 00:42:35,812
Đồ khốn!
611
00:42:36,312 --> 00:42:37,312
Thả tôi ra!
612
00:43:59,937 --> 00:44:02,437
Tôi xem đây
là cơ hội để nâng cao tay nghề.
613
00:44:02,521 --> 00:44:05,687
Tôi là bếp phó ở Paris,
nên chỉ được thái rau.
614
00:44:05,771 --> 00:44:07,354
Ở đây, tôi sẽ tự sắp xếp.
615
00:44:07,437 --> 00:44:10,104
- Sẽ là trải nghiệm học hỏi hay.
- Lại à?
616
00:44:10,187 --> 00:44:12,687
- Vâng, rõ ràng ta đang làm lại.
- Tại sao?
617
00:44:13,271 --> 00:44:14,396
Chịu, cô nói xem.
618
00:44:14,479 --> 00:44:16,062
Ý tôi là, đây là cô hết.
619
00:44:16,146 --> 00:44:17,729
Tôi là cô, phải không?
620
00:44:17,812 --> 00:44:20,729
Ta đã làm việc này
từ lúc nó xảy ra, đúng chứ?
621
00:44:22,687 --> 00:44:23,729
Tôi xin lỗi.
622
00:44:24,312 --> 00:44:25,729
Tôi đang gặp khó khăn.
623
00:44:27,479 --> 00:44:29,104
Owen, đúng không?
624
00:44:32,104 --> 00:44:32,937
Nói này.
625
00:44:34,562 --> 00:44:35,854
Được rồi. Phải.
626
00:44:37,146 --> 00:44:38,646
- Owen.
- Nghe này…
627
00:44:39,312 --> 00:44:41,229
Tôi có những giấc mơ kỳ lạ nhất.
628
00:44:41,312 --> 00:44:43,146
- Thế ư?
- Đúng thế, nhưng…
629
00:44:46,104 --> 00:44:47,229
chúng lạ lắm.
630
00:44:48,104 --> 00:44:49,771
Tôi mơ về người khác.
631
00:44:49,854 --> 00:44:51,062
"Ngủ,
632
00:44:51,146 --> 00:44:53,021
ngủ có thể chỉ là mơ.
633
00:44:54,146 --> 00:44:56,437
Hừ, đây mới là điều khó khăn.
634
00:44:57,187 --> 00:45:00,604
Vì trong giấc ngủ của cõi chết ấy,
những giấc mơ nào sẽ tới
635
00:45:01,104 --> 00:45:03,854
khi ta đã thoát khỏi
cái thể xác trần tục này".
636
00:45:07,062 --> 00:45:07,896
Cô mơ gì?
637
00:45:08,771 --> 00:45:11,562
Ồ, chà, về Peter. Và về…
638
00:45:14,062 --> 00:45:15,437
Tôi không rõ, thật đấy.
639
00:45:16,646 --> 00:45:17,479
Một cô gái.
640
00:45:17,562 --> 00:45:20,104
- Một cô gái trên giường với anh ta.
- Trời!
641
00:45:21,521 --> 00:45:23,687
- Tôi chưa gặp cô ta nhỉ?
- Phải chứ?
642
00:45:25,354 --> 00:45:26,479
Rebecca.
643
00:45:26,562 --> 00:45:28,771
Còn hai năm nữa cô mới gặp.
644
00:45:31,896 --> 00:45:32,854
Vẫn chưa tới hả?
645
00:45:35,479 --> 00:45:37,687
Chắc cần thao túng lâu hơn chút nữa.
646
00:45:39,104 --> 00:45:39,937
Được rồi.
647
00:45:40,896 --> 00:45:41,729
Một lần nữa.
648
00:45:42,729 --> 00:45:44,771
- Cô là Hannah Grose.
- Vâng.
649
00:45:44,854 --> 00:45:46,854
Nay là năm 1987.
650
00:45:47,521 --> 00:45:48,354
Cô đang ở Bly.
651
00:45:49,437 --> 00:45:51,312
Dominic và Charlotte chết rồi.
652
00:45:52,021 --> 00:45:53,437
Rebecca chết rồi.
653
00:45:53,521 --> 00:45:55,562
Peter đang mất tích.
654
00:45:56,354 --> 00:45:57,187
Cô nghĩ thế.
655
00:45:57,854 --> 00:45:58,896
Flora tám tuổi.
656
00:46:00,687 --> 00:46:01,687
Và Miles…
657
00:46:03,479 --> 00:46:07,187
Có gì đó không ổn với Miles.
658
00:46:30,979 --> 00:46:31,812
Peter Quint!
659
00:46:32,437 --> 00:46:34,646
Tránh xa thằng bé ra, nghe không?
660
00:46:34,729 --> 00:46:37,521
Cảnh sát đã và đang tìm anh
661
00:46:37,604 --> 00:46:39,687
và họ mà biết anh quay lại…
662
00:46:40,354 --> 00:46:42,396
Hannah Grose.
663
00:46:44,771 --> 00:46:45,604
Tránh, Miles.
664
00:46:45,687 --> 00:46:47,146
- Không đâu.
- Chắc chắn.
665
00:46:48,062 --> 00:46:49,021
Miles, tránh ra.
666
00:46:49,104 --> 00:46:51,562
Thật sao, Hannah, cô có bao giờ mệt vì…
667
00:46:51,646 --> 00:46:54,354
- Miles.
- ...tôi thề, cô đúng là kẻ nhàm chán
668
00:46:54,437 --> 00:46:57,521
- và cô chả biết khi nào…
- Thì mặc kệ mọi chuyện.
669
00:47:00,687 --> 00:47:02,021
Chết tiệt, đồ đàn bà!
670
00:47:03,312 --> 00:47:05,771
Sao cô không thể
mặc kệ mọi chuyện hả?
671
00:47:07,354 --> 00:47:08,354
- Miles.
- Không.
672
00:47:08,937 --> 00:47:11,354
Phần lớn thời gian, nhưng không phải giờ.
673
00:47:12,271 --> 00:47:13,146
Tin tôi đi,
674
00:47:13,229 --> 00:47:15,979
không gì có thể khiến tôi vui hơn
675
00:47:16,062 --> 00:47:18,687
khi bị lũ cảnh sát cô nói đến
tới bắt tôi đi.
676
00:47:19,271 --> 00:47:21,979
Lôi tôi ra khỏi nơi chết tiệt này đâu.
677
00:47:22,646 --> 00:47:25,687
Tránh xa cái bẫy cực kỳ khó chịu này!
678
00:47:27,062 --> 00:47:29,646
Nhưng tôi không thể, đúng không?
679
00:47:30,687 --> 00:47:31,854
Đúng vậy.
680
00:47:33,146 --> 00:47:33,979
Lý do?
681
00:47:35,271 --> 00:47:36,437
Vì anh đã chết rồi.
682
00:47:40,437 --> 00:47:42,437
Và thật đáng tiếc…
683
00:47:43,271 --> 00:47:45,271
khi cô phải đi theo bọn tôi.
684
00:47:45,354 --> 00:47:46,812
Mọi việc đã rất suôn sẻ.
685
00:47:50,437 --> 00:47:51,646
Thật đấy, Hannah!
686
00:48:16,771 --> 00:48:19,146
Cô Grose? Chuyện gì đang xảy ra thế ạ?
687
00:48:21,229 --> 00:48:22,062
Gì chứ?
688
00:48:22,562 --> 00:48:25,062
Cô Grose, cháu mới có giấc mơ kỳ lạ nhất.
689
00:48:26,479 --> 00:48:28,354
Miles! Chị ấy tới rồi!
690
00:48:28,437 --> 00:48:31,521
Chị ấy tới rồi
và chị ấy còn xinh hơn em tưởng tượng!
691
00:48:33,187 --> 00:48:34,271
Chị ấy đây hả?
692
00:48:35,229 --> 00:48:37,062
Chào Miles! Vui được gặp em.
693
00:48:37,146 --> 00:48:38,937
Hân hạnh được gặp chị, quý cô.
694
00:48:41,146 --> 00:48:42,729
Chà, quý ông đây nhỉ?
695
00:48:43,687 --> 00:48:45,271
Còn đây hẳn là cô Grose.
696
00:48:46,604 --> 00:48:48,312
Chào, tôi là Dani.
697
00:48:50,479 --> 00:48:52,354
Ồ, tôi rất xin lỗi, tôi…
698
00:48:52,437 --> 00:48:54,312
Trời, tôi nghĩ vẫn vơ chả để ý.
699
00:48:54,396 --> 00:48:56,062
Xin lỗi, Hannah Grose. Hân…
700
00:48:56,146 --> 00:48:58,062
- Hân hạnh.
- Tôi cũng vậy.
701
00:48:58,146 --> 00:49:01,062
Chuyến đi ổn chứ?
Tôi thấy cô đã đến nơi an toàn.
702
00:49:02,021 --> 00:49:03,354
Vâng. Tuyệt lắm.
703
00:49:03,437 --> 00:49:04,854
Ồ, tốt quá.
704
00:49:04,937 --> 00:49:07,937
Phải, hay lắm.
Owen là chàng trai trẻ tử tế.
705
00:49:08,021 --> 00:49:09,521
- Anh ấy tốt tính.
- Vâng.
706
00:49:11,479 --> 00:49:13,146
Rồi, tìm đường vào nhà thôi.
707
00:49:13,229 --> 00:49:16,229
- Chắc cô Clayton rất muốn xem ngôi nhà.
- Đúng thế.
708
00:49:16,312 --> 00:49:17,687
Vậy được rồi. Đi thôi.
709
00:49:17,771 --> 00:49:20,187
- Giờ, tôi sẽ…
- Cứ gọi tôi là Dani.
710
00:49:20,271 --> 00:49:21,771
Đâu thể tin vào quá khứ.
711
00:49:26,396 --> 00:49:28,687
Ta đâu thể tin vào quá khứ.
712
00:49:28,771 --> 00:49:31,937
Đó là điều tôi học được khi chăm sóc mẹ.
713
00:49:32,771 --> 00:49:34,729
Nó đại loại là mất trí nhớ, nhỉ?
714
00:49:36,687 --> 00:49:39,646
Đồ là tôi học được nhiều qua vụ này.
Có thể không.
715
00:49:40,521 --> 00:49:42,062
Mà đó là điều quan trọng nhất.
716
00:49:42,812 --> 00:49:45,271
Ta đâu thể tin vào quá khứ.
717
00:49:46,854 --> 00:49:50,979
Ý tôi là, ta nghĩ
nó bị kẹt lại trong ký ức, nhưng…
718
00:49:52,146 --> 00:49:55,812
ký ức sẽ phai dần.
Ta có thể biến mất dần bất cứ lúc nào.
719
00:49:59,146 --> 00:50:00,187
Paris.
720
00:50:01,521 --> 00:50:05,062
Hãy nói với tôi. Hannah Grose ở Paris.
721
00:50:05,146 --> 00:50:07,271
Tôi sẽ làm gì ở Paris?
722
00:50:07,354 --> 00:50:08,812
Chà, tôi không rõ.
723
00:50:09,354 --> 00:50:12,146
Ăn bánh sừng bò và uống rượu ngon.
724
00:50:12,229 --> 00:50:13,354
Và sống, Hannah.
725
00:50:13,979 --> 00:50:17,271
Hãy sống! Làm mọi thứ ta nghĩ tới
trong thời khắc này.
726
00:50:19,479 --> 00:50:20,354
Cô và tôi.
727
00:50:21,521 --> 00:50:22,771
Khi còn có thể.
728
00:50:24,229 --> 00:50:25,062
Được.
729
00:50:28,104 --> 00:50:29,771
Được, Owen, tôi…
730
00:50:31,521 --> 00:50:33,104
Tôi sẽ đi Paris với anh.
731
00:50:34,896 --> 00:50:35,729
Được.
732
00:50:37,062 --> 00:50:37,979
Tôi đi.
733
00:50:40,979 --> 00:50:43,146
- Tôi sẽ gọi cô sau.
- Không, đợi đã.
734
00:50:43,937 --> 00:50:45,104
Không…
735
00:50:45,187 --> 00:50:46,854
Tôi biết đường. Sẽ ổn thôi.
736
00:50:47,562 --> 00:50:48,646
Đợi đã.
737
00:50:49,354 --> 00:50:50,187
Làm ơn.
738
00:50:50,271 --> 00:50:51,104
Không sao cả.
739
00:50:52,854 --> 00:50:54,646
Trời ạ, anh say bét nhè kìa.
740
00:51:06,812 --> 00:51:07,687
Owen!
741
00:51:07,771 --> 00:51:08,979
Đợi đã!
742
00:51:11,396 --> 00:51:12,229
Hãy đợi đã!
743
00:51:17,146 --> 00:51:17,979
Đợi đã!
744
00:51:32,771 --> 00:51:33,979
Cô là Hannah Grose.
745
00:51:34,646 --> 00:51:36,646
Nay là năm 1987. Cô đang ở Bly.
746
00:51:37,312 --> 00:51:38,937
Miles 10 tuổi,
747
00:51:39,479 --> 00:51:40,437
Flora tám tuổi.
748
00:51:41,562 --> 00:51:44,646
Cô là Hannah Grose.
Nay là năm 1987. Cô đang ở Bly.
749
00:51:44,729 --> 00:51:47,521
Miles mười tuổi, Flora tám tuổi. Cô là…
750
00:51:50,729 --> 00:51:52,187
Cô là Hannah Grose.
751
00:51:52,937 --> 00:51:53,854
Hannah Grose.
752
00:51:55,229 --> 00:51:56,562
Cô là Hannah Grose.
753
00:53:05,229 --> 00:53:07,104
Biên dịch: Hiền Thị Thanh Phạm