1
00:00:07,187 --> 00:00:09,354
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:01:15,021 --> 00:01:17,146
Экономка знала лучше многих,
3
00:01:17,354 --> 00:01:20,021
что глубокие переживания
не бывают спокойными,
4
00:01:20,104 --> 00:01:23,354
и поэтому, с того дня,
как она назвала Блай домом,
5
00:01:23,521 --> 00:01:25,729
она всегда могла найти в себе покой
6
00:01:25,812 --> 00:01:27,229
в течение дня,
7
00:01:27,854 --> 00:01:29,437
и у нее всегда получалось.
8
00:01:30,729 --> 00:01:31,604
Всегда.
9
00:01:32,021 --> 00:01:34,354
Мы не можем рассчитывать на прошлое.
10
00:01:36,646 --> 00:01:38,812
Мы не можем рассчитывать на прошлое.
11
00:01:40,271 --> 00:01:42,396
Я понял это, пока заботился о маме.
12
00:01:44,646 --> 00:01:46,771
Это и есть деменция, правда?
13
00:01:49,354 --> 00:01:51,104
Я многое понял за это время.
14
00:01:51,854 --> 00:01:55,854
Мы думаем, что воспоминания
всегда будут с нами, но…
15
00:01:57,396 --> 00:01:59,812
Они исчезают,
или оказываются обманчивыми.
16
00:02:00,937 --> 00:02:03,771
Любой из нас может умереть
в любую минуту.
17
00:02:04,646 --> 00:02:07,521
Или забыть всю свою жизнь,
что тоже почти смерть.
18
00:02:08,187 --> 00:02:10,437
И значит — подумай об этом…
19
00:02:11,896 --> 00:02:14,271
На будущее
мы тоже не можем рассчитывать.
20
00:02:17,854 --> 00:02:18,729
Прошлого нет.
21
00:02:19,271 --> 00:02:20,229
Будущего тоже.
22
00:02:22,229 --> 00:02:24,812
Боже, это страшно, я знаю, но Оуэн…
23
00:02:25,937 --> 00:02:26,937
Ты молод.
24
00:02:27,979 --> 00:02:30,354
У тебя есть прошлое, есть будущее.
25
00:02:30,687 --> 00:02:33,187
Я уверена,
ты можешь рассчитывать на них.
26
00:02:34,271 --> 00:02:36,271
Милый пьяный ты бедняга.
27
00:02:42,146 --> 00:02:44,062
- Знаешь, что я заметил?
- Что?
28
00:02:45,812 --> 00:02:49,479
Ты отдаешь много времени
заботе о других.
29
00:02:49,562 --> 00:02:50,646
Это моя работа.
30
00:02:52,271 --> 00:02:53,771
Это не просто работа.
31
00:02:54,854 --> 00:02:57,687
Могла бы ты взять
всю эту ответственность
32
00:02:57,771 --> 00:02:59,354
и забыть ее на минуту?
33
00:03:00,104 --> 00:03:00,937
Я вот могу.
34
00:03:01,854 --> 00:03:02,687
К чёрту всё.
35
00:03:03,646 --> 00:03:04,479
Я…
36
00:03:05,062 --> 00:03:06,187
Это плохо говорить.
37
00:03:07,312 --> 00:03:08,271
И я не должен.
38
00:03:08,354 --> 00:03:11,979
Так говорить ужасно, но я скажу.
39
00:03:15,021 --> 00:03:16,396
Мне стало легче.
40
00:03:18,979 --> 00:03:20,021
Это не ужасно.
41
00:03:23,271 --> 00:03:25,646
Теперь меня здесь ничто не держит,
42
00:03:27,354 --> 00:03:28,562
Я начал думать…
43
00:03:31,812 --> 00:03:33,312
Может, вернусь в Париж.
44
00:03:36,521 --> 00:03:37,354
Ну, ты…
45
00:03:39,104 --> 00:03:39,937
Ты конечно…
46
00:03:40,646 --> 00:03:42,229
Ты можешь, почему нет?
47
00:03:42,562 --> 00:03:44,146
- Могу.
- Да.
48
00:03:45,021 --> 00:03:45,854
И знаешь…
49
00:03:49,521 --> 00:03:50,437
Ты тоже можешь.
50
00:03:58,062 --> 00:03:59,062
Повторяй за мной.
51
00:03:59,479 --> 00:04:02,104
Ханна Гроуз в Париже.
52
00:04:02,812 --> 00:04:04,354
Что мне делать в Париже?
53
00:04:04,896 --> 00:04:07,729
Есть круассаны и пить хорошее вино.
54
00:04:08,062 --> 00:04:09,187
И жить, Ханна.
55
00:04:09,729 --> 00:04:10,562
Жить.
56
00:04:12,896 --> 00:04:15,604
Брать и делать всё,
что нам взбредет в голову.
57
00:04:16,979 --> 00:04:17,937
Ты и я.
58
00:04:20,062 --> 00:04:21,104
Пока еще можем.
59
00:04:26,271 --> 00:04:28,979
Не хочу вам мешать,
но я превращаюсь в тыкву.
60
00:04:29,937 --> 00:04:31,646
Давай, Оуэн. Пора по домам.
61
00:04:34,604 --> 00:04:36,604
Ладно, что ж, пора по домам.
62
00:04:40,687 --> 00:04:42,104
До с-вино-дания.
63
00:04:43,312 --> 00:04:44,562
Боже, даже для тебя…
64
00:04:46,896 --> 00:04:47,729
Осторожно.
65
00:04:47,812 --> 00:04:49,437
Я знаю дорогу. Доедем.
66
00:04:53,187 --> 00:04:54,021
Всё хорошо.
67
00:05:03,729 --> 00:05:04,562
Вы Ханна?
68
00:05:07,021 --> 00:05:07,854
Оуэн Шарма.
69
00:05:08,854 --> 00:05:10,271
Приятно познакомиться.
70
00:05:12,271 --> 00:05:13,104
Да.
71
00:05:13,854 --> 00:05:14,812
Да, конечно.
72
00:05:15,521 --> 00:05:18,896
Извините, я сегодня немного потерянная.
73
00:05:19,521 --> 00:05:21,604
Обычно я не провожу собеседования…
74
00:05:21,687 --> 00:05:24,562
Мне… уютнее по ту сторону стола.
75
00:05:25,187 --> 00:05:27,312
Но Шарлотте, миссис Вингрейв,
76
00:05:27,396 --> 00:05:28,687
пришлось сегодня…
77
00:05:29,396 --> 00:05:30,229
Ей пришлось…
78
00:05:33,312 --> 00:05:34,979
Да, хорошо. Я готова.
79
00:05:35,271 --> 00:05:36,396
Ханна Гроуз. Я…
80
00:05:36,729 --> 00:05:38,187
Очень приятно, прошу…
81
00:05:40,896 --> 00:05:42,104
Итак, вы…
82
00:05:42,937 --> 00:05:45,146
Вы учились в Париже?
83
00:05:46,854 --> 00:05:48,521
Да, два года.
84
00:05:48,771 --> 00:05:51,104
Лучшие два года в жизни, если честно.
85
00:05:51,187 --> 00:05:53,146
Я работал в ресторане в Маре.
86
00:05:55,312 --> 00:05:57,396
Боюсь, у нас вам будет скучно.
87
00:05:58,021 --> 00:06:00,521
Любой шикарный ресторан будет вам рад.
88
00:06:00,604 --> 00:06:01,437
Почему…
89
00:06:02,354 --> 00:06:03,604
…вы хотите в Блай?
90
00:06:04,187 --> 00:06:06,562
- Это близко к дому.
- Честный ответ.
91
00:06:06,646 --> 00:06:09,979
Ну, я слишком честный.
Наверное, патологически.
92
00:06:10,062 --> 00:06:12,062
Нет, честность не бывает такой.
93
00:06:12,604 --> 00:06:15,437
Для меня это возможность
отточить навыки.
94
00:06:15,521 --> 00:06:16,979
В Париже я был су-шефом,
95
00:06:17,062 --> 00:06:19,104
то есть только резал овощи.
96
00:06:19,187 --> 00:06:22,979
Здесь я всё буду готовить сам.
Это будет отличным опытом.
97
00:06:23,729 --> 00:06:25,854
Готовить нужно для двоих детей.
98
00:06:25,937 --> 00:06:28,271
Не знаю, нужен ли вам такой опыт.
99
00:06:28,354 --> 00:06:31,812
Майлзу семь, и он перебирает едой.
Флоре пять и она…
100
00:06:32,562 --> 00:06:33,396
…чудо.
101
00:06:33,604 --> 00:06:34,687
Они оба чудесные.
102
00:06:35,187 --> 00:06:37,312
Семья здесь по праздникам и летом.
103
00:06:38,062 --> 00:06:39,062
Они добры ко мне.
104
00:06:39,146 --> 00:06:41,521
Скажу как в «Вверх и вниз по лестнице»,
105
00:06:42,729 --> 00:06:45,062
но это мой дом, и я очень этим горжусь.
106
00:06:45,812 --> 00:06:47,812
Нам нужен повар на долгое время.
107
00:06:48,271 --> 00:06:49,146
Ну…
108
00:06:50,396 --> 00:06:51,354
Когда мама…
109
00:06:53,021 --> 00:06:55,521
То есть, когда придет пора…
110
00:06:58,229 --> 00:07:00,104
Не хотел я это говорить.
111
00:07:00,646 --> 00:07:01,979
Но это одна из причин,
112
00:07:02,062 --> 00:07:04,146
почему я хочу здесь работать.
113
00:07:05,354 --> 00:07:08,354
Вчера мама думала, что сейчас 1962 год.
114
00:07:09,021 --> 00:07:11,146
И что я — мой дедушка.
115
00:07:13,687 --> 00:07:14,896
Поэтому я здесь.
116
00:07:15,562 --> 00:07:18,062
Зарабатывать на жизнь,
пока забочусь о ней.
117
00:07:18,229 --> 00:07:20,062
Не знаю, сколько это продлится…
118
00:07:21,687 --> 00:07:23,062
Но я не сбегу.
119
00:07:24,396 --> 00:07:26,646
Это я вам обещаю. Я не такой.
120
00:07:27,104 --> 00:07:28,479
Наверное, это непросто.
121
00:07:30,146 --> 00:07:31,104
Да.
122
00:07:32,479 --> 00:07:33,354
И нет.
123
00:07:36,979 --> 00:07:39,229
Вы читали Томаса Мёртона?
124
00:07:41,187 --> 00:07:43,021
Боюсь, что нет.
125
00:07:43,104 --> 00:07:45,437
- Расскажите.
- Ну, он был монахом.
126
00:07:46,354 --> 00:07:47,229
Он сказал,
127
00:07:47,521 --> 00:07:50,812
что если смотреть дальше
сознания и личности,
128
00:07:50,896 --> 00:07:53,854
и всего, что занимает
переднюю часть нашего мозга…
129
00:07:54,979 --> 00:07:55,812
…можно…
130
00:07:57,812 --> 00:07:59,604
…достигнуть трансцендентности.
131
00:08:00,562 --> 00:08:03,771
Бесконечно щедрого источника,
или чего-то подобного.
132
00:08:05,437 --> 00:08:09,104
И если, например,
взять человека с деменцией,
133
00:08:09,187 --> 00:08:12,437
у которого сознание истончается
день за днем,
134
00:08:13,312 --> 00:08:16,187
под ним скрывается…
135
00:08:18,771 --> 00:08:19,604
Знаете, я…
136
00:08:20,187 --> 00:08:22,521
Я не знаю, трансцендентность ли это,
137
00:08:23,354 --> 00:08:24,187
но…
138
00:08:24,854 --> 00:08:26,687
Я узнаю о том, как быть живым.
139
00:08:28,729 --> 00:08:29,562
Много.
140
00:08:34,396 --> 00:08:35,229
Миссис Гроуз.
141
00:08:36,062 --> 00:08:36,937
Они здесь.
142
00:08:39,437 --> 00:08:40,437
Извините, можете…
143
00:08:41,104 --> 00:08:42,354
Извините меня…
144
00:08:59,187 --> 00:09:00,104
Миссис Гроуз.
145
00:09:02,354 --> 00:09:03,521
Вингрейвы приехали.
146
00:09:03,896 --> 00:09:05,021
Хорошо, спасибо.
147
00:09:31,687 --> 00:09:32,687
- Майлз.
- Привет.
148
00:09:32,771 --> 00:09:34,521
- Ханна, дорогая.
- Привет.
149
00:09:36,229 --> 00:09:37,396
Миссис Гроуз!
150
00:09:37,479 --> 00:09:40,354
Привет Флора, дорогая.
Хороший был учебный год?
151
00:09:40,937 --> 00:09:42,521
- Осторожно!
- Убежала.
152
00:09:42,979 --> 00:09:43,979
Идите наверх!
153
00:09:44,062 --> 00:09:45,062
Кого я обманываю?
154
00:09:45,146 --> 00:09:47,062
Они ни слова моего не слышат.
155
00:09:47,521 --> 00:09:48,354
Как дела?
156
00:09:48,437 --> 00:09:51,229
Да знаете, всё как обычно, мэм.
157
00:09:51,312 --> 00:09:53,396
Миссис Гроуз. Очень рад вернуться.
158
00:09:53,479 --> 00:09:55,187
Рада, что вы вернулись, сэр.
159
00:09:55,271 --> 00:09:56,104
Привет, Ханна.
160
00:09:56,187 --> 00:09:58,562
- Рад тебя видеть.
- И я вас, сэр.
161
00:10:00,687 --> 00:10:01,937
Попьем чаю на неделе.
162
00:10:02,021 --> 00:10:04,604
Расскажете,
как здесь всё ужасно неизменно.
163
00:10:04,687 --> 00:10:06,687
С большим удовольствием, мэм.
164
00:10:12,729 --> 00:10:14,812
Ты принесешь все сумки, да?
165
00:10:17,437 --> 00:10:18,312
Тотчас же.
166
00:11:18,771 --> 00:11:19,604
Ханна?
167
00:11:21,354 --> 00:11:22,396
Господи.
168
00:11:23,812 --> 00:11:24,646
Я…
169
00:11:25,104 --> 00:11:26,521
Простите, мэм, я…
170
00:11:28,437 --> 00:11:29,271
Я…
171
00:11:30,604 --> 00:11:31,771
Я думала, ты ушла.
172
00:11:32,521 --> 00:11:34,187
Ты обычно уезжаешь перед…
173
00:11:35,896 --> 00:11:37,312
Сэм за тобой приедет?
174
00:11:39,896 --> 00:11:40,729
Нет.
175
00:11:41,479 --> 00:11:42,604
С ним всё хорошо?
176
00:11:45,854 --> 00:11:47,687
Я не знаю, что с ним, мэм.
177
00:11:48,646 --> 00:11:50,604
Кажется, он…
178
00:11:52,021 --> 00:11:53,146
Он в порядке.
179
00:11:54,104 --> 00:11:55,479
Каким-то образом, он и…
180
00:11:57,104 --> 00:11:58,354
…кто бы она ни была…
181
00:12:00,646 --> 00:12:02,229
Они в полном порядке.
182
00:12:03,604 --> 00:12:04,812
Боже мой.
183
00:12:06,771 --> 00:12:07,646
Боже.
184
00:12:09,771 --> 00:12:11,312
Я вызову тебе машину.
185
00:12:12,187 --> 00:12:14,562
Ты же не можешь идти до деревни пешком.
186
00:12:15,104 --> 00:12:16,437
Я найду машину.
187
00:12:16,521 --> 00:12:18,437
- Или сама тебя отвезу.
- Нет, я…
188
00:12:19,312 --> 00:12:21,146
Или ты можешь остаться здесь.
189
00:12:21,937 --> 00:12:23,229
На сколько угодно.
190
00:12:23,937 --> 00:12:25,312
Навсегда, если нужно.
191
00:12:26,854 --> 00:12:28,812
Пойдем, выпьем что-нибудь.
192
00:13:13,271 --> 00:13:14,187
Чего делаешь?
193
00:13:23,771 --> 00:13:24,604
Эй!
194
00:13:25,271 --> 00:13:26,312
- Стоп!
- Майлз!
195
00:13:26,396 --> 00:13:27,896
Немедленно прекрати!
196
00:13:29,396 --> 00:13:31,979
Не смешно.
Чтобы больше так не делал, ясно?
197
00:13:32,479 --> 00:13:34,312
Или надеру твой мелкий зад.
198
00:13:34,396 --> 00:13:35,229
Обещаю.
199
00:13:35,687 --> 00:13:37,104
Я тебя нахрен прикончу.
200
00:13:38,479 --> 00:13:39,312
Без шуток.
201
00:13:40,896 --> 00:13:42,271
Ты вся раскраснелась.
202
00:13:43,646 --> 00:13:45,104
Тебе к лицу румянец.
203
00:13:45,521 --> 00:13:46,396
Майлз!
204
00:14:08,187 --> 00:14:10,687
Любой из нас может умереть
в любую минуту.
205
00:14:11,354 --> 00:14:14,229
Или забыть свою жизнь,
что тоже почти смерть.
206
00:14:14,521 --> 00:14:16,354
И значит — подумай…
207
00:14:18,271 --> 00:14:20,521
Мы и на будущее рассчитывать не можем.
208
00:14:22,687 --> 00:14:23,604
Прошлого нет.
209
00:14:24,271 --> 00:14:25,104
Будущего нет.
210
00:14:27,354 --> 00:14:29,771
Моменты нашей жизни должны быть как…
211
00:14:30,937 --> 00:14:31,937
Главы.
212
00:14:32,896 --> 00:14:33,729
Нет.
213
00:14:35,521 --> 00:14:36,396
Отметки?
214
00:14:39,271 --> 00:14:40,604
Нет, тоже не то, да?
215
00:14:41,604 --> 00:14:42,437
Не отметки.
216
00:14:43,646 --> 00:14:44,521
Они как…
217
00:14:46,687 --> 00:14:47,521
Как…
218
00:15:03,729 --> 00:15:04,562
Извини.
219
00:15:11,812 --> 00:15:12,812
Пожалуйста, стой!
220
00:15:13,646 --> 00:15:15,104
- Что?
- Питер!
221
00:15:15,187 --> 00:15:17,646
Уже почти обед. На кухню, бегом.
222
00:15:17,729 --> 00:15:19,646
Поиграете с дядей Питером позже.
223
00:15:23,771 --> 00:15:26,562
Помедленнее,
или разобьете свои черепушки!
224
00:15:30,646 --> 00:15:31,771
Не трогай меня!
225
00:15:34,896 --> 00:15:36,937
Говоришь со мной, как со шлюхой,
226
00:15:37,021 --> 00:15:39,687
пропадаешь,
а потом как будто всё нормально?
227
00:15:39,771 --> 00:15:41,604
- Со мной это не пройдет!
- Что?
228
00:15:41,687 --> 00:15:44,187
Говорил со мной, как с мусором,
и исчез!
229
00:15:44,271 --> 00:15:46,396
- Не кричи.
- Не указывай мне.
230
00:15:46,479 --> 00:15:48,896
Я просто не понимаю,
почему ты расстроена.
231
00:15:48,979 --> 00:15:53,437
Когда мы виделись в прошлый раз,
ты орал, что я взяла в рот тесто Оуэна.
232
00:15:55,479 --> 00:15:57,854
Брось, я уже забыл об этом, Бекс.
233
00:15:58,604 --> 00:16:00,687
- А я нет.
- Бекс…
234
00:16:01,896 --> 00:16:03,479
Слушай, ну прости меня.
235
00:16:04,104 --> 00:16:04,937
Прости.
236
00:16:05,729 --> 00:16:06,562
Иди сюда.
237
00:16:07,937 --> 00:16:08,771
Пожалуйста.
238
00:16:12,021 --> 00:16:14,062
Я даже не знаю, что на меня нашло.
239
00:16:15,604 --> 00:16:18,104
Просто для меня всё серьезнее,
чем я думал.
240
00:16:23,021 --> 00:16:24,771
Больше так со мной не говори.
241
00:16:24,854 --> 00:16:26,146
Нет, никогда.
242
00:16:26,229 --> 00:16:27,854
Обещаю. Не буду.
243
00:16:27,937 --> 00:16:28,771
Я обещаю.
244
00:16:29,771 --> 00:16:30,604
Хорошо?
245
00:16:31,312 --> 00:16:32,229
Хорошо.
246
00:16:33,187 --> 00:16:34,021
Да?
247
00:16:34,771 --> 00:16:35,604
Поцелую?
248
00:17:00,937 --> 00:17:02,187
Честное слово, Ханна.
249
00:17:05,604 --> 00:17:07,354
Дай уже пылесосу отдохнуть.
250
00:17:08,312 --> 00:17:09,312
Насладись жизнью.
251
00:17:52,146 --> 00:17:52,979
Ханна.
252
00:17:53,271 --> 00:17:54,271
Ты меня напугала.
253
00:17:54,729 --> 00:17:56,146
Что ты здесь делаешь?
254
00:17:58,437 --> 00:18:00,562
Генри попросил меня кое-что забрать.
255
00:18:00,979 --> 00:18:02,479
Из столика Шарлотты?
256
00:18:04,854 --> 00:18:06,521
Ну, он сентиментальный тип.
257
00:18:07,562 --> 00:18:08,979
Покажи, что в кармане.
258
00:18:10,687 --> 00:18:13,146
Господи, Ханна, сначала угости ужином.
259
00:18:17,479 --> 00:18:18,312
Хорошо.
260
00:18:22,229 --> 00:18:24,312
Генри попросил привезти ему это?
261
00:18:24,979 --> 00:18:25,812
Да.
262
00:18:26,937 --> 00:18:28,812
- Зачем оно ему?
- Не знаю.
263
00:18:28,896 --> 00:18:30,396
Я просто выполняю приказ.
264
00:18:32,187 --> 00:18:36,354
Знаешь, Шарлотта говорила мне,
что этому ожерелью больше 400 лет.
265
00:18:37,187 --> 00:18:39,229
Оно, должно быть, стоит тысячи.
266
00:18:40,812 --> 00:18:42,896
А по виду и не скажешь, да?
267
00:18:43,062 --> 00:18:44,312
Не догадаешься.
268
00:18:45,187 --> 00:18:46,854
Когда прибираешь дом годами,
269
00:18:46,937 --> 00:18:48,771
знаешь точно, где что лежит.
270
00:18:48,854 --> 00:18:52,271
Пусть Генри сейчас и не в состоянии
понять, что ты делаешь,
271
00:18:52,521 --> 00:18:53,354
я всё вижу.
272
00:18:53,437 --> 00:18:56,646
- И что я делаю?
- Берешь то, что тебе не принадлежит.
273
00:19:08,062 --> 00:19:08,896
Знаешь…
274
00:19:11,479 --> 00:19:13,479
…это ошибка, не считаешь?
275
00:19:15,437 --> 00:19:17,562
Думать, что они твоя семья.
276
00:19:18,896 --> 00:19:20,312
Что это твой дом.
277
00:19:22,521 --> 00:19:25,562
Есть они, и есть мы, Ханна.
278
00:19:26,312 --> 00:19:27,521
Мы — прислуга.
279
00:19:30,062 --> 00:19:32,896
Однажды ты будешь слишком стара,
чтобы мыть полы.
280
00:19:34,687 --> 00:19:37,312
Что тогда?
Думаешь, Генри позаботится о тебе?
281
00:19:37,937 --> 00:19:38,937
Или кто? Дети?
282
00:19:40,062 --> 00:19:42,896
Сколько экономок на пенсии
остаются жить в доме?
283
00:19:45,187 --> 00:19:47,312
Их жизнь продолжится, Ханна.
284
00:19:48,479 --> 00:19:51,271
А честных людей как мы они забудут.
285
00:19:51,354 --> 00:19:52,354
Честных, значит?
286
00:19:55,479 --> 00:19:57,104
Ожерелье, пожалуйста.
287
00:20:05,771 --> 00:20:06,604
Вот.
288
00:20:07,687 --> 00:20:08,521
Спасибо.
289
00:20:12,896 --> 00:20:13,729
Знаешь…
290
00:20:16,437 --> 00:20:18,437
Быть бы тебе добрее ко мне, Ханна.
291
00:20:19,896 --> 00:20:21,562
Одно мое слово,
292
00:20:22,146 --> 00:20:24,771
и тебя выкинут
с одним недельным жалованьем.
293
00:20:26,062 --> 00:20:27,854
Это мой дом, Питер Квинт.
294
00:20:28,854 --> 00:20:30,979
Ты покинешь его намного раньше меня.
295
00:21:28,771 --> 00:21:31,521
Для меня это возможность
отточить навыки.
296
00:21:31,604 --> 00:21:33,229
В Париже я был су-шефом,
297
00:21:33,312 --> 00:21:35,312
то есть только резал овощи.
298
00:21:35,396 --> 00:21:37,396
Здесь я всё буду готовить сам.
299
00:21:37,479 --> 00:21:39,604
Это будет отличный опыт.
300
00:21:40,062 --> 00:21:42,187
Готовить нужно для двоих детей и…
301
00:21:44,479 --> 00:21:45,312
Извините.
302
00:21:47,896 --> 00:21:50,062
Вопрос странный, но…
303
00:21:51,187 --> 00:21:52,771
Этот разговор уже был?
304
00:21:55,937 --> 00:21:56,771
Да.
305
00:21:58,021 --> 00:21:59,437
Но мы должны повторить.
306
00:22:01,104 --> 00:22:01,937
Почему?
307
00:22:03,937 --> 00:22:04,979
Это ты мне скажи.
308
00:22:05,562 --> 00:22:06,396
Что?
309
00:22:07,771 --> 00:22:08,604
Всё хорошо.
310
00:22:09,396 --> 00:22:10,271
Продолжим.
311
00:22:10,354 --> 00:22:13,146
В Париже я был су-шефом,
только резал овощи.
312
00:22:13,562 --> 00:22:15,521
Здесь я всё буду готовить сам.
313
00:22:15,604 --> 00:22:17,521
Это будет отличный опыт.
314
00:22:21,396 --> 00:22:23,271
Готовить нужно для двоих детей.
315
00:22:23,979 --> 00:22:26,437
Не знаю, нужен ли вам такой опыт.
316
00:22:26,729 --> 00:22:29,521
- Майлзу семь, и он разборчивый.
- Майлз.
317
00:22:31,062 --> 00:22:32,271
Расскажите о нем.
318
00:22:33,354 --> 00:22:34,521
Что он за мальчик?
319
00:22:37,854 --> 00:22:38,979
Он хороший мальчик.
320
00:22:40,812 --> 00:22:41,646
Милый.
321
00:22:42,979 --> 00:22:45,562
Он сложный,
но в глубине души он хороший.
322
00:22:45,646 --> 00:22:46,521
Сложный?
323
00:22:46,604 --> 00:22:49,396
Он изменился с тех пор,
как умерли его родители.
324
00:22:50,271 --> 00:22:51,771
Любой бы изменился.
325
00:22:52,604 --> 00:22:53,646
Он жесток?
326
00:22:54,562 --> 00:22:56,146
Почему вы это спрашиваете?
327
00:22:57,146 --> 00:22:59,312
Мальчики бывают очень жестоки.
328
00:23:00,479 --> 00:23:01,312
Я знаю.
329
00:23:02,062 --> 00:23:04,021
- Я был.
- Майлз хороший мальчик.
330
00:23:04,896 --> 00:23:05,854
Вы уже сказали.
331
00:23:05,937 --> 00:23:06,771
Хороший.
332
00:23:06,854 --> 00:23:08,021
Он хороший мальчик,
333
00:23:08,104 --> 00:23:10,437
- он никогда не…
- Причинит вам зла.
334
00:23:10,521 --> 00:23:11,854
Вы это хотели сказать?
335
00:23:12,104 --> 00:23:14,896
- Почему вы это сказали?
- Не знаю, вы спросили.
336
00:23:14,979 --> 00:23:16,812
Хорошо, он не причинит вам зла.
337
00:23:18,354 --> 00:23:21,937
Но вы признали — он изменился
с тех пор, как умерли родители.
338
00:23:22,021 --> 00:23:23,437
Я не это имела в виду.
339
00:23:25,062 --> 00:23:26,271
Майлз Доминик Вингрейв!
340
00:23:26,354 --> 00:23:28,062
Что это ты делаешь?
341
00:23:28,437 --> 00:23:29,271
Привет.
342
00:23:29,354 --> 00:23:31,437
Да что на тебя нашло?
343
00:23:32,562 --> 00:23:34,646
Наслаждаюсь сигареткой на солнышке.
344
00:23:35,354 --> 00:23:36,354
А ты что делаешь?
345
00:23:40,771 --> 00:23:41,771
Послушай, Майлз…
346
00:23:42,854 --> 00:23:44,229
Ты скучаешь по Питеру.
347
00:23:44,854 --> 00:23:47,271
Я знаю, он сбежал, и всё очень странно.
348
00:23:47,521 --> 00:23:51,187
Тебе нравится его зажигалка —
хорошо, но будь с ней осторожен.
349
00:23:51,396 --> 00:23:54,396
Но курить тебе нельзя,
ни при каких обстоятельствах.
350
00:23:54,729 --> 00:23:56,729
Хочешь умереть от жуткого кашля?
351
00:23:58,937 --> 00:23:59,771
О Ханна.
352
00:24:00,687 --> 00:24:01,521
Честное слово.
353
00:24:04,271 --> 00:24:05,104
Майлз.
354
00:24:07,146 --> 00:24:07,979
Честное слово.
355
00:24:09,979 --> 00:24:10,812
Майлз!
356
00:24:11,979 --> 00:24:13,646
Майлз, разговор не окончен.
357
00:24:15,896 --> 00:24:16,729
Майлз!
358
00:24:17,229 --> 00:24:18,062
Боже.
359
00:24:18,521 --> 00:24:19,354
Майлз!
360
00:24:22,729 --> 00:24:23,854
Привет.
361
00:24:23,937 --> 00:24:26,312
Привет. Майлз сюда не заходил?
362
00:24:26,854 --> 00:24:27,687
Только что.
363
00:24:28,521 --> 00:24:29,437
Присаживайся.
364
00:24:33,937 --> 00:24:36,187
Я зажгла свечу за тебя, ты не против?
365
00:24:39,687 --> 00:24:40,687
За кого она?
366
00:24:41,146 --> 00:24:42,562
Правильный настрой!
367
00:24:42,646 --> 00:24:44,146
Двигаемся дальше, вперед.
368
00:24:44,687 --> 00:24:45,729
Она за Сэма.
369
00:24:46,396 --> 00:24:49,187
Может, он и не мертв,
но никто не идеален, да?
370
00:24:51,104 --> 00:24:53,687
Разве свечи за упокой
зажигают для живых?
371
00:24:53,812 --> 00:24:55,146
Обычно нет.
372
00:24:55,604 --> 00:24:57,521
Но он — особый случай.
373
00:24:58,437 --> 00:25:00,854
Садись, я хочу поговорить с тобой.
374
00:25:06,062 --> 00:25:10,479
Что ты думаешь о том, чтобы сделать
твою должность с проживанием?
375
00:25:16,187 --> 00:25:18,896
- Мне придется продать дом.
- Именно.
376
00:25:19,562 --> 00:25:21,646
Будет хорошая сумма на будущее.
377
00:25:21,729 --> 00:25:24,312
И мы поднимем жалованье соответственно.
378
00:25:24,937 --> 00:25:26,229
Но Сэм…
379
00:25:26,604 --> 00:25:28,562
Мы же зажгли свечу за него.
380
00:25:30,979 --> 00:25:32,229
Ведь Сэма больше нет.
381
00:25:32,312 --> 00:25:33,729
Ведь Сэма больше нет.
382
00:25:36,937 --> 00:25:38,396
Спасибо за предложение.
383
00:25:38,729 --> 00:25:40,479
Правда, Шарлотта, но…
384
00:25:41,187 --> 00:25:42,104
Сэм просто…
385
00:25:42,479 --> 00:25:44,146
У него такой период.
386
00:25:44,646 --> 00:25:45,604
Он вернется.
387
00:25:47,187 --> 00:25:48,021
Вернется.
388
00:25:49,812 --> 00:25:50,687
Он вернется.
389
00:25:51,937 --> 00:25:52,896
Забавно.
390
00:25:54,104 --> 00:25:56,396
Брак — это своего рода религия.
391
00:25:58,271 --> 00:26:02,687
Тебе велено слепо верить в Бога,
хотя ты его даже не видишь.
392
00:26:03,854 --> 00:26:05,979
И ты должна слепо верить в мужа,
393
00:26:06,062 --> 00:26:08,021
хотя его почти не видишь.
394
00:26:09,396 --> 00:26:10,812
Но возможно ли это?
395
00:26:11,854 --> 00:26:14,437
Как долго
можно искренне верить во что-то?
396
00:26:14,937 --> 00:26:16,437
Верить по-настоящему,
397
00:26:17,187 --> 00:26:18,187
не видя это.
398
00:26:19,271 --> 00:26:21,396
У брака и религии есть свои границы.
399
00:26:21,937 --> 00:26:23,437
А какова альтернатива?
400
00:26:24,479 --> 00:26:25,479
Совсем не верить?
401
00:26:26,312 --> 00:26:27,187
Что тогда?
402
00:26:27,646 --> 00:26:30,187
Что делать, когда ты в тупике,
403
00:26:30,271 --> 00:26:32,271
и кроме веры, держаться не за что?
404
00:26:33,187 --> 00:26:34,021
Я же…
405
00:26:35,604 --> 00:26:37,521
Я всё равно люблю его.
406
00:26:38,979 --> 00:26:40,479
Люблю, Боже, помоги мне.
407
00:26:41,187 --> 00:26:42,146
Всё равно люблю.
408
00:26:44,604 --> 00:26:45,812
То, что он сделал —
409
00:26:45,896 --> 00:26:47,354
просто ужасно, но…
410
00:26:49,937 --> 00:26:50,771
Да.
411
00:26:51,812 --> 00:26:52,771
Да, это ужасно.
412
00:26:56,979 --> 00:26:58,437
Я была папиной дочкой.
413
00:27:02,812 --> 00:27:03,646
Что?
414
00:27:04,521 --> 00:27:07,021
Конечно, до тех пор, пока я не выросла.
415
00:27:07,771 --> 00:27:11,396
Я стала женщиной со своим мнением,
желаниями, стремлениями,
416
00:27:11,479 --> 00:27:13,812
и мой отец этого не поощрял.
417
00:27:16,271 --> 00:27:20,354
Он был уверен,
что моим мечтам не суждено сбыться.
418
00:27:21,562 --> 00:27:24,896
И считал себя обязанным
постоянно напоминать мне об этом.
419
00:27:27,062 --> 00:27:28,896
Так что когда находишь кого-то…
420
00:27:29,687 --> 00:27:31,271
…кто видит тебя настоящую,
421
00:27:31,354 --> 00:27:32,854
кто правда верит в тебя,
422
00:27:32,937 --> 00:27:35,104
иногда больше, чем ты веришь в себя,
423
00:27:35,729 --> 00:27:37,521
верит, что ты умна,
424
00:27:37,854 --> 00:27:40,354
что ты всё сможешь,
и говорит тебе об этом…
425
00:27:40,604 --> 00:27:43,146
За него нужно держаться и не отпускать.
426
00:27:44,812 --> 00:27:47,187
Несмотря на его недостатки.
427
00:27:47,687 --> 00:27:49,396
Даже если он неидеален.
428
00:27:50,729 --> 00:27:52,812
Даже если ты теряешь частичку себя.
429
00:27:53,229 --> 00:27:56,021
Ради счастья
не обязательно терять себя.
430
00:27:56,271 --> 00:27:57,187
Разве нет?
431
00:27:57,937 --> 00:27:59,271
Мы все это делаем.
432
00:27:59,854 --> 00:28:01,729
Не всегда. Нет.
433
00:28:04,396 --> 00:28:06,229
Знаю, что ты скажешь. Не надо.
434
00:28:06,312 --> 00:28:09,062
Тогда ты знаешь,
почему я хочу это сказать.
435
00:28:09,146 --> 00:28:10,771
Я сама всё знаю.
436
00:28:12,271 --> 00:28:14,229
Я не встречала таких, как он.
437
00:28:14,354 --> 00:28:17,021
- Я знаю, он неидеален.
- Не просто неидеален.
438
00:28:18,229 --> 00:28:20,187
Прости за эти слова, Ребекка, но…
439
00:28:21,146 --> 00:28:22,396
Он меня жутко пугает.
440
00:28:25,062 --> 00:28:27,646
Ты его не знаешь, Ханна. Не знаешь.
441
00:28:33,812 --> 00:28:35,146
Меня он тоже пугает.
442
00:28:36,312 --> 00:28:38,979
Но в лучшем смысле.
443
00:28:40,771 --> 00:28:43,021
Быть с ним иногда страшно, но…
444
00:28:43,896 --> 00:28:45,896
…еще и интересно, весело.
445
00:28:45,979 --> 00:28:47,771
Впервые в жизни
446
00:28:47,854 --> 00:28:51,312
голос во мне, твердящий,
что я недостаточно хороша, замолк.
447
00:28:51,396 --> 00:28:52,271
Пропал.
448
00:28:53,104 --> 00:28:55,021
Я никогда не была такой живой.
449
00:28:56,729 --> 00:28:57,687
Дорогая.
450
00:28:59,771 --> 00:29:01,771
Чувствовать себя живой
451
00:29:02,229 --> 00:29:05,396
и чувствовать себя хорошо —
не одно и то же.
452
00:29:06,229 --> 00:29:07,854
Это не всегда одно и то же.
453
00:29:09,396 --> 00:29:10,479
Посмотри на себя.
454
00:29:12,896 --> 00:29:15,604
Ты выглядишь, будто не спала неделю.
455
00:29:18,521 --> 00:29:20,437
Ты слишком беспокоишься.
456
00:29:20,521 --> 00:29:22,729
- Я уже была с такими, как он.
- Нет.
457
00:29:23,687 --> 00:29:25,312
Нет, это неправда.
458
00:29:25,521 --> 00:29:26,646
Ты сама сказала.
459
00:29:26,854 --> 00:29:29,187
Что никогда не встречала таких, как он.
460
00:29:29,312 --> 00:29:31,062
Нельзя сказать и так и так.
461
00:29:31,521 --> 00:29:32,771
Ханна, честное слово.
462
00:29:34,604 --> 00:29:35,437
Ребекка.
463
00:29:35,521 --> 00:29:37,021
Зря я об этом заговорила.
464
00:29:37,271 --> 00:29:38,229
Ребекка!
465
00:30:05,312 --> 00:30:06,146
Эй.
466
00:30:07,021 --> 00:30:08,729
Нужно твое мнение, Ребекка.
467
00:30:09,062 --> 00:30:10,187
Еще соли в рагу?
468
00:30:11,021 --> 00:30:11,854
Что?
469
00:30:13,354 --> 00:30:14,729
А ты что перевариваешь?
470
00:30:17,771 --> 00:30:19,646
Нет, спасибо. Я не хочу есть.
471
00:30:22,354 --> 00:30:25,354
«Слишком сладкий мед
отвратителен в своей сладости
472
00:30:25,854 --> 00:30:28,937
И его вкус портит нам аппетит».
473
00:30:29,312 --> 00:30:30,729
Как вкусно пахнет.
474
00:30:31,771 --> 00:30:33,396
Бекс, можно тебя?
475
00:30:42,646 --> 00:30:44,729
Пару лет назад у нас завелись мыши.
476
00:30:45,562 --> 00:30:50,604
Старый садовник принес мышеловку —
примерно такую дощечку, покрытую клеем.
477
00:30:51,646 --> 00:30:53,604
Ни пружин, ни клетки.
478
00:30:54,396 --> 00:30:56,104
Ни жестокости. Так он сказал.
479
00:30:57,354 --> 00:30:58,479
Никакой жестокости.
480
00:30:59,979 --> 00:31:03,271
Спустя пару дней я наткнулась
на ловушку, уже не пустую.
481
00:31:03,354 --> 00:31:06,062
Там было что-то маленькое.
Но точно не мышь.
482
00:31:06,812 --> 00:31:08,479
Я подумала, может, гусеница.
483
00:31:09,812 --> 00:31:11,646
Я подняла ловушку, посмотрела.
484
00:31:13,812 --> 00:31:14,646
Там была лапа.
485
00:31:15,771 --> 00:31:16,854
Мышиная лапа.
486
00:31:17,979 --> 00:31:21,604
Бедная мышь была неподалеку.
Она отгрызла лапу, чтобы сбежать.
487
00:31:22,687 --> 00:31:24,187
Бедняга истекла кровью.
488
00:31:27,812 --> 00:31:29,646
Этот человек — ловушка с клеем.
489
00:31:30,729 --> 00:31:33,896
Ребекка поймет это,
но ей уже не выбраться невредимой.
490
00:31:36,354 --> 00:31:37,687
Она ничего не заметит.
491
00:31:39,021 --> 00:31:40,896
Пока не поймет, что застряла.
492
00:31:44,937 --> 00:31:45,771
Отрицание.
493
00:31:50,979 --> 00:31:53,146
Это возможность отточить навыки.
494
00:31:53,229 --> 00:31:56,104
В Париже я был су-шефом,
только резал овощи.
495
00:31:56,187 --> 00:31:58,062
Здесь я всё буду готовить сам.
496
00:31:58,146 --> 00:31:59,687
Это будет отличный опыт.
497
00:32:03,104 --> 00:32:05,062
Нам нужен повар на долгое время.
498
00:32:05,146 --> 00:32:07,521
Когда придет время, я не сбегу.
499
00:32:08,729 --> 00:32:09,729
Это я обещаю.
500
00:32:11,479 --> 00:32:12,312
Нет.
501
00:32:14,021 --> 00:32:17,062
Я застряну в этой деревне-ловушке,
как и остальные.
502
00:32:18,229 --> 00:32:19,896
Вам знакомы ловушки с клеем.
503
00:32:20,146 --> 00:32:21,646
Мы о них говорили.
504
00:32:22,062 --> 00:32:23,062
Пока еще нет.
505
00:32:24,229 --> 00:32:25,146
Формально.
506
00:32:27,771 --> 00:32:30,021
Но потом я думал о них неделями.
507
00:32:30,812 --> 00:32:32,771
Представлял, каково это.
508
00:32:33,271 --> 00:32:34,312
Когда клей…
509
00:32:35,521 --> 00:32:36,771
…засыхает.
510
00:32:37,937 --> 00:32:39,271
А мы даже не понимаем.
511
00:32:41,604 --> 00:32:43,021
Этот бездонный…
512
00:32:44,104 --> 00:32:45,437
…ледяной ужас…
513
00:32:47,021 --> 00:32:49,437
…понимания того,
что ты застрял навсегда.
514
00:32:50,271 --> 00:32:53,312
Думаешь, мышь способна это понять?
515
00:32:56,687 --> 00:32:58,937
Мышь понимает, что уже слишком поздно?
516
00:33:01,104 --> 00:33:01,937
А мы?
517
00:33:03,271 --> 00:33:04,104
Мы?
518
00:33:05,854 --> 00:33:06,687
Люди.
519
00:33:08,854 --> 00:33:10,437
Мы понимаем, что прилипли?
520
00:33:10,937 --> 00:33:12,937
Или что вода вокруг закипает?
521
00:33:13,021 --> 00:33:14,187
Или мы сидим
522
00:33:14,687 --> 00:33:16,354
и повторяем, что всё хорошо?
523
00:33:17,687 --> 00:33:18,604
Я в порядке.
524
00:33:20,104 --> 00:33:21,146
Отрицание!
525
00:33:23,271 --> 00:33:24,104
Это чудовищно.
526
00:33:24,562 --> 00:33:26,896
Боже, вот что это. Это чудовищно.
527
00:33:27,979 --> 00:33:29,687
- Будь осторожна.
- Чудовищно!
528
00:33:53,021 --> 00:33:53,979
Не уходи.
529
00:33:54,521 --> 00:33:58,187
- Надо утром быть в банке.
- Еще немного, пожалуйста.
530
00:33:58,271 --> 00:33:59,146
Я бы хотел.
531
00:34:04,771 --> 00:34:06,562
Я должен тебе кое-что сказать.
532
00:34:07,562 --> 00:34:08,396
Что?
533
00:34:13,354 --> 00:34:14,187
В чём дело?
534
00:34:19,021 --> 00:34:20,854
У меня никогда ничего не было.
535
00:34:22,562 --> 00:34:23,479
У меня никогда…
536
00:34:24,312 --> 00:34:26,062
…не было денег,
537
00:34:26,771 --> 00:34:27,604
семьи,
538
00:34:28,521 --> 00:34:29,354
и…
539
00:34:32,229 --> 00:34:33,062
…любви.
540
00:34:33,479 --> 00:34:34,396
И безопасности.
541
00:34:37,229 --> 00:34:38,479
Пока я не нашел тебя.
542
00:34:41,729 --> 00:34:42,646
Что происходит?
543
00:34:44,229 --> 00:34:45,562
У меня есть план.
544
00:34:45,646 --> 00:34:47,187
Я делаю это для нас.
545
00:34:49,146 --> 00:34:50,687
Я ничего не понимаю.
546
00:34:52,937 --> 00:34:54,729
Мы не такие, как они, Бекс.
547
00:34:56,229 --> 00:34:57,437
Понимаешь? Не такие.
548
00:34:58,646 --> 00:35:02,146
Генри не даст тебе ученичество.
Не сделает меня партнером.
549
00:35:02,812 --> 00:35:05,521
Единственное,
что волнует англичан — это класс.
550
00:35:06,646 --> 00:35:07,646
А мы с тобой…
551
00:35:08,562 --> 00:35:11,229
Для них мы всегда будем прислугой.
552
00:35:12,521 --> 00:35:13,354
Ты понимаешь?
553
00:35:15,271 --> 00:35:16,979
И мы оба это знаем.
554
00:35:17,937 --> 00:35:20,396
Но американцев волнуют лишь…
555
00:35:22,271 --> 00:35:23,104
…деньги.
556
00:35:24,854 --> 00:35:25,687
И…
557
00:35:27,104 --> 00:35:28,604
Их у меня достаточно.
558
00:35:29,104 --> 00:35:30,187
В Штатах…
559
00:35:31,104 --> 00:35:34,187
…ты можешь быть каким угодно адвокатом.
560
00:35:34,271 --> 00:35:36,396
Я могу быть кем угодно.
561
00:35:37,312 --> 00:35:40,354
Мы сможем выбирать, кем быть.
В Америке.
562
00:35:43,187 --> 00:35:44,021
С деньгами.
563
00:35:45,729 --> 00:35:47,437
Ты понимаешь, о чём я?
564
00:35:48,604 --> 00:35:49,604
Тогда…
565
00:35:50,271 --> 00:35:52,771
Собери сумки и будь готова уйти.
566
00:35:52,854 --> 00:35:54,646
- Завтра вечером.
- О чём ты?
567
00:35:54,729 --> 00:35:56,354
- Я не могу просто…
- Прошу.
568
00:35:56,437 --> 00:35:58,021
Пожалуйста, ради меня.
569
00:35:58,937 --> 00:36:01,646
Обещаю, я всё объясню, когда вернусь.
570
00:36:02,021 --> 00:36:02,937
Ты мне веришь?
571
00:36:04,062 --> 00:36:05,021
Да.
572
00:36:10,437 --> 00:36:11,479
Будь готова.
573
00:36:13,396 --> 00:36:15,354
И никому не говори.
574
00:36:15,854 --> 00:36:17,729
Никому. Понимаешь?
575
00:36:18,437 --> 00:36:20,146
Мне нужно кое-что сделать,
576
00:36:20,396 --> 00:36:23,271
а потом я вернусь за тобой, обещаю.
577
00:36:25,187 --> 00:36:26,021
Я обещаю.
578
00:36:27,896 --> 00:36:28,729
Я люблю тебя.
579
00:36:31,854 --> 00:36:33,187
Мы уезжаем отсюда.
580
00:36:35,437 --> 00:36:38,229
Мы уезжаем отсюда.
581
00:36:42,062 --> 00:36:45,354
Как хорошо мы с тобой заживем.
582
00:36:45,854 --> 00:36:46,771
В Америке.
583
00:36:47,937 --> 00:36:49,146
Лорд
584
00:36:49,937 --> 00:36:50,771
и его леди.
585
00:36:51,187 --> 00:36:55,187
Нет, королева и ее конюх.
586
00:37:00,562 --> 00:37:01,396
Хорошо.
587
00:37:10,979 --> 00:37:12,812
Это одно из моих любимых.
588
00:37:17,771 --> 00:37:20,562
Я не часто оказываюсь в нём, но…
589
00:37:21,937 --> 00:37:23,104
Мне тут нравится.
590
00:37:24,812 --> 00:37:25,812
Он здесь такой…
591
00:37:27,771 --> 00:37:28,896
Ты видела.
592
00:37:29,312 --> 00:37:31,229
Тут он так похож на себя.
593
00:37:33,021 --> 00:37:34,437
А потом всё стало плохо.
594
00:37:39,562 --> 00:37:41,812
Но тебя я тут раньше не видела.
595
00:37:42,771 --> 00:37:44,021
Что ты здесь делаешь?
596
00:37:44,896 --> 00:37:47,312
- Как ты попала в мое…
- Мне очень жаль.
597
00:37:47,437 --> 00:37:49,687
- Мне так…
- Не надо туда выходить.
598
00:37:50,771 --> 00:37:52,729
Думаю, это произошло сейчас.
599
00:37:53,729 --> 00:37:55,854
Я не могу заставить себя смотреть.
600
00:37:57,146 --> 00:37:58,771
- Мне так жаль, я…
- Ханна!
601
00:37:59,271 --> 00:38:00,271
Мне очень жаль.
602
00:38:01,812 --> 00:38:03,104
Вы почему не спите?
603
00:38:04,562 --> 00:38:05,396
Я…
604
00:38:07,854 --> 00:38:09,104
Не можете уснуть?
605
00:38:10,729 --> 00:38:11,812
Мы что-то слышали.
606
00:38:12,979 --> 00:38:14,396
Что-то внизу.
607
00:38:16,562 --> 00:38:17,771
Кукольный дом Флоры…
608
00:38:18,646 --> 00:38:19,854
Там что-то странное.
609
00:38:21,896 --> 00:38:23,021
Уверен, всё хорошо.
610
00:38:23,562 --> 00:38:25,437
Идите обратно по кроватям.
611
00:39:32,437 --> 00:39:34,562
Я же сказал, идите спать.
612
00:39:36,687 --> 00:39:37,729
Питер!
613
00:39:38,479 --> 00:39:39,687
Нет, Майлз, не ходи.
614
00:40:16,229 --> 00:40:18,062
Я же сказал, идите спать.
615
00:40:21,937 --> 00:40:23,104
Чего такие хмурые?
616
00:40:24,437 --> 00:40:25,521
По кроватям.
617
00:40:28,562 --> 00:40:29,646
Что случилось?
618
00:40:30,646 --> 00:40:32,854
- В смысле?
- Что она тебе сделала?
619
00:40:33,729 --> 00:40:34,562
Кто?
620
00:40:35,146 --> 00:40:35,979
Ребекка?
621
00:40:39,146 --> 00:40:41,146
Тебе еще рано это знать, приятель.
622
00:40:44,771 --> 00:40:45,604
Что это?
623
00:40:47,146 --> 00:40:48,021
Это…
624
00:40:50,187 --> 00:40:51,021
Леди.
625
00:40:52,396 --> 00:40:53,229
Из озера.
626
00:40:55,062 --> 00:40:55,896
Она…
627
00:40:57,854 --> 00:40:58,937
Ты не помнишь?
628
00:41:09,229 --> 00:41:10,062
Нет.
629
00:41:19,104 --> 00:41:19,937
Что?
630
00:41:24,854 --> 00:41:26,771
Нет.
631
00:41:34,979 --> 00:41:36,812
Она жутковатая, нет?
632
00:41:39,021 --> 00:41:40,312
Ты сама ее сделала?
633
00:41:42,937 --> 00:41:44,104
Я уже видела ее.
634
00:41:45,479 --> 00:41:46,312
Остальные…
635
00:41:47,354 --> 00:41:48,229
…говорят:
636
00:41:48,646 --> 00:41:49,896
«Не подходи к ней».
637
00:41:52,021 --> 00:41:52,979
Какие остальные?
638
00:41:59,104 --> 00:42:00,062
О нет.
639
00:42:00,562 --> 00:42:01,687
Она возвращается.
640
00:42:19,937 --> 00:42:20,771
Стой.
641
00:42:22,562 --> 00:42:23,396
Стой!
642
00:42:24,104 --> 00:42:25,312
Стой, отпусти меня.
643
00:42:31,521 --> 00:42:33,396
Отпусти меня!
644
00:42:34,062 --> 00:42:35,896
Тварь!
645
00:42:36,312 --> 00:42:37,312
Отпусти меня!
646
00:43:59,937 --> 00:44:02,396
Для меня это возможность
отточить навыки.
647
00:44:02,479 --> 00:44:05,687
В Париже я был су-шефом,
то есть только резал овощи.
648
00:44:05,771 --> 00:44:07,437
Здесь я буду готовить сам.
649
00:44:07,521 --> 00:44:10,104
- Это будет отличный опыт.
- Опять?
650
00:44:10,187 --> 00:44:12,687
- Да, мы снова это делаем.
- Почему?
651
00:44:13,271 --> 00:44:14,146
Ты мне скажи.
652
00:44:14,854 --> 00:44:16,062
Это всё ты.
653
00:44:16,146 --> 00:44:17,729
Я — это ты, ведь так?
654
00:44:17,812 --> 00:44:20,479
Мы сидим здесь с тех пор,
как это случилось.
655
00:44:22,646 --> 00:44:23,687
Простите меня.
656
00:44:24,312 --> 00:44:25,729
Мне сейчас тяжело.
657
00:44:27,479 --> 00:44:28,854
Оуэн, правильно?
658
00:44:32,062 --> 00:44:32,896
Знаешь что?
659
00:44:34,562 --> 00:44:35,854
Хорошо. Ладно.
660
00:44:37,146 --> 00:44:38,646
- Оуэн.
- Видите ли…
661
00:44:39,312 --> 00:44:41,229
У меня такие странные сны.
662
00:44:41,312 --> 00:44:43,146
- Правда?
- Да, я…
663
00:44:46,104 --> 00:44:47,229
Они такие странные.
664
00:44:48,104 --> 00:44:49,771
Мне снятся чужие сны.
665
00:44:49,854 --> 00:44:50,771
«Заснуть,
666
00:44:51,146 --> 00:44:53,021
заснуть и видеть сны.
667
00:44:54,146 --> 00:44:56,437
Вот цель желанная.
668
00:44:57,104 --> 00:44:58,479
Какие сны
669
00:44:58,562 --> 00:45:00,396
в том смертном сне приснятся,
670
00:45:01,062 --> 00:45:03,437
когда покров земного чувства снят?
671
00:45:07,062 --> 00:45:07,896
Какие сны?»
672
00:45:08,771 --> 00:45:10,312
Ну, о Питере.
673
00:45:10,729 --> 00:45:11,562
И о…
674
00:45:14,062 --> 00:45:15,354
Вообще-то, я не знаю.
675
00:45:16,646 --> 00:45:17,479
О женщине.
676
00:45:17,562 --> 00:45:19,021
Женщине с ним в постели.
677
00:45:19,104 --> 00:45:20,104
Боже!
678
00:45:21,396 --> 00:45:23,687
- Я еще ее не встретила, да?
- Нет?
679
00:45:25,354 --> 00:45:26,271
Ребекка.
680
00:45:26,937 --> 00:45:28,479
До нее еще два года.
681
00:45:31,896 --> 00:45:32,854
Пока рано.
682
00:45:35,479 --> 00:45:37,687
Должно еще немного повариться.
683
00:45:39,104 --> 00:45:39,937
Хорошо.
684
00:45:40,896 --> 00:45:41,729
Еще раз.
685
00:45:42,729 --> 00:45:44,771
- Ты Ханна Гроуз.
- Да.
686
00:45:44,854 --> 00:45:46,854
Сейчас 1987 год.
687
00:45:47,521 --> 00:45:48,354
Ты в Блай.
688
00:45:49,396 --> 00:45:51,312
Доминик мертв, Шарлотта мертва.
689
00:45:52,021 --> 00:45:53,229
Ребекка мертва.
690
00:45:53,521 --> 00:45:55,562
Питер пропал.
691
00:45:56,312 --> 00:45:57,229
Ты так думаешь.
692
00:45:57,854 --> 00:45:58,896
Флоре восемь.
693
00:46:00,729 --> 00:46:01,729
А Майлзу…
694
00:46:03,479 --> 00:46:07,187
С Майлзом что-то не так.
695
00:46:30,979 --> 00:46:31,812
Питер Квинт!
696
00:46:32,437 --> 00:46:34,646
Отойди от мальчика, слышишь меня?
697
00:46:35,104 --> 00:46:37,521
Полиция тебя уже давно ищет,
698
00:46:37,604 --> 00:46:39,729
и когда они узнают, что ты вернулся…
699
00:46:40,812 --> 00:46:42,396
Ханна Гроуз.
700
00:46:44,687 --> 00:46:45,604
Майлз, отойди.
701
00:46:45,687 --> 00:46:46,771
- Нет.
- Да.
702
00:46:47,562 --> 00:46:48,979
Майлз, отойди от него.
703
00:46:49,062 --> 00:46:51,562
Честное слово, Ханна,
как можно быть такой…
704
00:46:51,646 --> 00:46:54,354
- Майлз.
- Боже, ты такая зануда,
705
00:46:54,437 --> 00:46:57,312
- и не знаешь, когда…
- …нужно остановиться.
706
00:47:00,687 --> 00:47:02,229
Чёрт тебя возьми, женщина!
707
00:47:03,312 --> 00:47:05,771
Почему ты не можешь отвязаться?
708
00:47:07,354 --> 00:47:08,271
- Майлз.
- Нет.
709
00:47:08,937 --> 00:47:11,062
Большую часть времени, но не сейчас.
710
00:47:12,187 --> 00:47:13,146
И поверь мне,
711
00:47:13,229 --> 00:47:15,646
я не представлю большего счастья,
712
00:47:15,937 --> 00:47:18,812
чем если меня арестует
эта твоя полиция.
713
00:47:19,271 --> 00:47:21,979
Чтобы они забрали меня
из этой сраной усадьбы.
714
00:47:22,604 --> 00:47:25,646
Из этой кошмарной ловушки!
715
00:47:27,062 --> 00:47:29,271
Но этого не будет, да?
716
00:47:30,646 --> 00:47:31,937
Не будет.
717
00:47:33,146 --> 00:47:33,979
Почему?
718
00:47:35,271 --> 00:47:36,146
Ты мертв.
719
00:47:40,437 --> 00:47:42,187
Так жаль…
720
00:47:43,187 --> 00:47:44,896
…что ты решила пойти за нами.
721
00:47:45,354 --> 00:47:46,729
Всё шло так хорошо.
722
00:47:50,396 --> 00:47:51,646
Честное слово, Ханна!
723
00:48:16,771 --> 00:48:18,896
Миссис Гроуз? Что происходит?
724
00:48:21,229 --> 00:48:22,062
Что?
725
00:48:22,479 --> 00:48:25,021
Миссис Гроуз,
у меня был такой странный сон.
726
00:48:26,479 --> 00:48:28,104
Майлз! Она здесь!
727
00:48:28,437 --> 00:48:31,396
Она здесь,
и она красивее, чем я представляла!
728
00:48:33,187 --> 00:48:34,271
Это она!
729
00:48:35,229 --> 00:48:37,062
Привет, Майлз! Рада знакомству.
730
00:48:37,146 --> 00:48:38,854
Очень рад знакомству, миледи.
731
00:48:41,104 --> 00:48:42,687
Боже, какой джентльмен.
732
00:48:43,604 --> 00:48:45,271
Вы, наверное, миссис Гроуз.
733
00:48:46,604 --> 00:48:48,312
Здрасьте. Я Дэни.
734
00:48:50,479 --> 00:48:51,896
Простите, я…
735
00:48:52,396 --> 00:48:54,021
Боже, далеко же я унеслась.
736
00:48:54,396 --> 00:48:56,062
Извините, да. Ханна Гроуз.
737
00:48:56,146 --> 00:48:58,062
- Приятно познакомиться.
- И мне.
738
00:48:58,146 --> 00:49:01,021
Как дорога? Вижу,
вы добрались до нас невредимой.
739
00:49:02,021 --> 00:49:03,354
Да, всё было отлично.
740
00:49:03,437 --> 00:49:04,854
Чудесно.
741
00:49:04,937 --> 00:49:07,937
Чудесно.
Наш Оуэн — прекрасный молодой человек.
742
00:49:08,021 --> 00:49:09,271
- Надежный.
- Да.
743
00:49:11,479 --> 00:49:13,104
Давайте пойдем в дом.
744
00:49:13,187 --> 00:49:15,812
Думаю,
мисс Клейтон не терпится его увидеть.
745
00:49:15,896 --> 00:49:17,687
- Да.
- Тогда идем.
746
00:49:18,187 --> 00:49:20,021
- Знаете…
- Называйте меня Дэни.
747
00:49:20,104 --> 00:49:22,271
Нельзя рассчитывать на прошлое.
748
00:49:26,396 --> 00:49:28,521
Мы не можем рассчитывать на прошлое.
749
00:49:28,771 --> 00:49:29,937
Я понял это,
750
00:49:30,521 --> 00:49:31,854
пока заботился о маме.
751
00:49:32,687 --> 00:49:34,729
Это и есть деменция, правда?
752
00:49:36,687 --> 00:49:39,062
Думаю, я многое понял. А может, и нет.
753
00:49:40,521 --> 00:49:42,021
Но вот что самое главное.
754
00:49:42,812 --> 00:49:45,271
Мы не можем рассчитывать на прошлое.
755
00:49:46,854 --> 00:49:50,979
Мы думаем, что воспоминания
всегда будут с нами, но…
756
00:49:52,146 --> 00:49:53,354
…они исчезают.
757
00:49:54,271 --> 00:49:56,021
И мы можем исчезнуть.
758
00:49:59,021 --> 00:49:59,854
Париж.
759
00:50:01,521 --> 00:50:05,062
Повторяй за мной. Ханна Гроуз в Париже.
760
00:50:05,146 --> 00:50:07,271
Что мне делать в Париже?
761
00:50:07,354 --> 00:50:08,812
Не знаю.
762
00:50:09,354 --> 00:50:12,146
Есть круассаны и пить хорошее вино.
763
00:50:12,229 --> 00:50:13,354
И жить, Ханна.
764
00:50:14,021 --> 00:50:15,021
Жить!
765
00:50:15,104 --> 00:50:17,271
Делать, что нам взбредет в голову!
766
00:50:18,979 --> 00:50:20,146
Ты и я.
767
00:50:21,521 --> 00:50:22,479
Пока мы можем.
768
00:50:24,229 --> 00:50:25,062
Да.
769
00:50:28,062 --> 00:50:29,729
Да, Оуэн, я…
770
00:50:31,479 --> 00:50:33,062
Я поеду с тобой в Париж.
771
00:50:34,812 --> 00:50:35,646
Да.
772
00:50:37,021 --> 00:50:37,937
Да.
773
00:50:40,979 --> 00:50:43,146
- До с-вино-дания.
- Нет, подожди.
774
00:50:43,937 --> 00:50:45,104
Нет…
775
00:50:45,187 --> 00:50:46,854
Я знаю дорогу. Доедем.
776
00:50:47,562 --> 00:50:48,646
Подожди.
777
00:50:49,354 --> 00:50:50,187
Пожалуйста.
778
00:50:50,271 --> 00:50:51,104
Всё хорошо.
779
00:50:52,854 --> 00:50:54,187
Боже, ну ты и напился.
780
00:51:06,812 --> 00:51:07,687
Оуэн!
781
00:51:08,146 --> 00:51:08,979
Стой!
782
00:51:11,396 --> 00:51:12,229
Подожди!
783
00:51:17,146 --> 00:51:17,979
Стой!
784
00:51:32,771 --> 00:51:33,854
Ты Ханна Гроуз.
785
00:51:34,646 --> 00:51:36,646
Сейчас 1987 год. Ты в Блай.
786
00:51:37,312 --> 00:51:38,937
Майлзу десять,
787
00:51:39,479 --> 00:51:40,354
Флоре восемь.
788
00:51:41,562 --> 00:51:44,271
Ты Ханна Гроуз,
сейчас 1987 год, ты в Блай.
789
00:51:44,729 --> 00:51:46,437
Майлзу десять, Флоре восемь.
790
00:51:47,062 --> 00:51:47,896
Ты…
791
00:51:50,729 --> 00:51:51,812
Ты Ханна Гроуз.
792
00:51:52,937 --> 00:51:53,854
Ханна Гроуз.
793
00:51:55,229 --> 00:51:56,562
Ты Ханна Гроуз.
794
00:53:07,187 --> 00:53:10,104
Перевод субтитров: Валерия Чумаченко