1 00:00:07,187 --> 00:00:09,354 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:01:15,021 --> 00:01:17,146 Экономка знала лучше многих, 3 00:01:17,354 --> 00:01:20,021 что глубокие переживания не бывают спокойными, 4 00:01:20,104 --> 00:01:23,354 и поэтому, с того дня, как она назвала Блай домом, 5 00:01:23,521 --> 00:01:25,729 она всегда могла найти в себе покой 6 00:01:25,812 --> 00:01:27,229 в течение дня, 7 00:01:27,854 --> 00:01:29,437 и у нее всегда получалось. 8 00:01:30,729 --> 00:01:31,604 Всегда. 9 00:01:32,021 --> 00:01:34,354 Мы не можем рассчитывать на прошлое. 10 00:01:36,646 --> 00:01:38,812 Мы не можем рассчитывать на прошлое. 11 00:01:40,271 --> 00:01:42,396 Я понял это, пока заботился о маме. 12 00:01:44,646 --> 00:01:46,771 Это и есть деменция, правда? 13 00:01:49,354 --> 00:01:51,104 Я многое понял за это время. 14 00:01:51,854 --> 00:01:55,854 Мы думаем, что воспоминания всегда будут с нами, но… 15 00:01:57,396 --> 00:01:59,812 Они исчезают, или оказываются обманчивыми. 16 00:02:00,937 --> 00:02:03,771 Любой из нас может умереть в любую минуту. 17 00:02:04,646 --> 00:02:07,521 Или забыть всю свою жизнь, что тоже почти смерть. 18 00:02:08,187 --> 00:02:10,437 И значит — подумай об этом… 19 00:02:11,896 --> 00:02:14,271 На будущее мы тоже не можем рассчитывать. 20 00:02:17,854 --> 00:02:18,729 Прошлого нет. 21 00:02:19,271 --> 00:02:20,229 Будущего тоже. 22 00:02:22,229 --> 00:02:24,812 Боже, это страшно, я знаю, но Оуэн… 23 00:02:25,937 --> 00:02:26,937 Ты молод. 24 00:02:27,979 --> 00:02:30,354 У тебя есть прошлое, есть будущее. 25 00:02:30,687 --> 00:02:33,187 Я уверена, ты можешь рассчитывать на них. 26 00:02:34,271 --> 00:02:36,271 Милый пьяный ты бедняга. 27 00:02:42,146 --> 00:02:44,062 - Знаешь, что я заметил? - Что? 28 00:02:45,812 --> 00:02:49,479 Ты отдаешь много времени заботе о других. 29 00:02:49,562 --> 00:02:50,646 Это моя работа. 30 00:02:52,271 --> 00:02:53,771 Это не просто работа. 31 00:02:54,854 --> 00:02:57,687 Могла бы ты взять всю эту ответственность 32 00:02:57,771 --> 00:02:59,354 и забыть ее на минуту? 33 00:03:00,104 --> 00:03:00,937 Я вот могу. 34 00:03:01,854 --> 00:03:02,687 К чёрту всё. 35 00:03:03,646 --> 00:03:04,479 Я… 36 00:03:05,062 --> 00:03:06,187 Это плохо говорить. 37 00:03:07,312 --> 00:03:08,271 И я не должен. 38 00:03:08,354 --> 00:03:11,979 Так говорить ужасно, но я скажу. 39 00:03:15,021 --> 00:03:16,396 Мне стало легче. 40 00:03:18,979 --> 00:03:20,021 Это не ужасно. 41 00:03:23,271 --> 00:03:25,646 Теперь меня здесь ничто не держит, 42 00:03:27,354 --> 00:03:28,562 Я начал думать… 43 00:03:31,812 --> 00:03:33,312 Может, вернусь в Париж. 44 00:03:36,521 --> 00:03:37,354 Ну, ты… 45 00:03:39,104 --> 00:03:39,937 Ты конечно… 46 00:03:40,646 --> 00:03:42,229 Ты можешь, почему нет? 47 00:03:42,562 --> 00:03:44,146 - Могу. - Да. 48 00:03:45,021 --> 00:03:45,854 И знаешь… 49 00:03:49,521 --> 00:03:50,437 Ты тоже можешь. 50 00:03:58,062 --> 00:03:59,062 Повторяй за мной. 51 00:03:59,479 --> 00:04:02,104 Ханна Гроуз в Париже. 52 00:04:02,812 --> 00:04:04,354 Что мне делать в Париже? 53 00:04:04,896 --> 00:04:07,729 Есть круассаны и пить хорошее вино. 54 00:04:08,062 --> 00:04:09,187 И жить, Ханна. 55 00:04:09,729 --> 00:04:10,562 Жить. 56 00:04:12,896 --> 00:04:15,604 Брать и делать всё, что нам взбредет в голову. 57 00:04:16,979 --> 00:04:17,937 Ты и я. 58 00:04:20,062 --> 00:04:21,104 Пока еще можем. 59 00:04:26,271 --> 00:04:28,979 Не хочу вам мешать, но я превращаюсь в тыкву. 60 00:04:29,937 --> 00:04:31,646 Давай, Оуэн. Пора по домам. 61 00:04:34,604 --> 00:04:36,604 Ладно, что ж, пора по домам. 62 00:04:40,687 --> 00:04:42,104 До с-вино-дания. 63 00:04:43,312 --> 00:04:44,562 Боже, даже для тебя… 64 00:04:46,896 --> 00:04:47,729 Осторожно. 65 00:04:47,812 --> 00:04:49,437 Я знаю дорогу. Доедем. 66 00:04:53,187 --> 00:04:54,021 Всё хорошо. 67 00:05:03,729 --> 00:05:04,562 Вы Ханна? 68 00:05:07,021 --> 00:05:07,854 Оуэн Шарма. 69 00:05:08,854 --> 00:05:10,271 Приятно познакомиться. 70 00:05:12,271 --> 00:05:13,104 Да. 71 00:05:13,854 --> 00:05:14,812 Да, конечно. 72 00:05:15,521 --> 00:05:18,896 Извините, я сегодня немного потерянная. 73 00:05:19,521 --> 00:05:21,604 Обычно я не провожу собеседования… 74 00:05:21,687 --> 00:05:24,562 Мне… уютнее по ту сторону стола. 75 00:05:25,187 --> 00:05:27,312 Но Шарлотте, миссис Вингрейв, 76 00:05:27,396 --> 00:05:28,687 пришлось сегодня… 77 00:05:29,396 --> 00:05:30,229 Ей пришлось… 78 00:05:33,312 --> 00:05:34,979 Да, хорошо. Я готова. 79 00:05:35,271 --> 00:05:36,396 Ханна Гроуз. Я… 80 00:05:36,729 --> 00:05:38,187 Очень приятно, прошу… 81 00:05:40,896 --> 00:05:42,104 Итак, вы… 82 00:05:42,937 --> 00:05:45,146 Вы учились в Париже? 83 00:05:46,854 --> 00:05:48,521 Да, два года. 84 00:05:48,771 --> 00:05:51,104 Лучшие два года в жизни, если честно. 85 00:05:51,187 --> 00:05:53,146 Я работал в ресторане в Маре. 86 00:05:55,312 --> 00:05:57,396 Боюсь, у нас вам будет скучно. 87 00:05:58,021 --> 00:06:00,521 Любой шикарный ресторан будет вам рад. 88 00:06:00,604 --> 00:06:01,437 Почему… 89 00:06:02,354 --> 00:06:03,604 …вы хотите в Блай? 90 00:06:04,187 --> 00:06:06,562 - Это близко к дому. - Честный ответ. 91 00:06:06,646 --> 00:06:09,979 Ну, я слишком честный. Наверное, патологически. 92 00:06:10,062 --> 00:06:12,062 Нет, честность не бывает такой. 93 00:06:12,604 --> 00:06:15,437 Для меня это возможность отточить навыки. 94 00:06:15,521 --> 00:06:16,979 В Париже я был су-шефом, 95 00:06:17,062 --> 00:06:19,104 то есть только резал овощи. 96 00:06:19,187 --> 00:06:22,979 Здесь я всё буду готовить сам. Это будет отличным опытом. 97 00:06:23,729 --> 00:06:25,854 Готовить нужно для двоих детей. 98 00:06:25,937 --> 00:06:28,271 Не знаю, нужен ли вам такой опыт. 99 00:06:28,354 --> 00:06:31,812 Майлзу семь, и он перебирает едой. Флоре пять и она… 100 00:06:32,562 --> 00:06:33,396 …чудо. 101 00:06:33,604 --> 00:06:34,687 Они оба чудесные. 102 00:06:35,187 --> 00:06:37,312 Семья здесь по праздникам и летом. 103 00:06:38,062 --> 00:06:39,062 Они добры ко мне. 104 00:06:39,146 --> 00:06:41,521 Скажу как в «Вверх и вниз по лестнице», 105 00:06:42,729 --> 00:06:45,062 но это мой дом, и я очень этим горжусь. 106 00:06:45,812 --> 00:06:47,812 Нам нужен повар на долгое время. 107 00:06:48,271 --> 00:06:49,146 Ну… 108 00:06:50,396 --> 00:06:51,354 Когда мама… 109 00:06:53,021 --> 00:06:55,521 То есть, когда придет пора… 110 00:06:58,229 --> 00:07:00,104 Не хотел я это говорить. 111 00:07:00,646 --> 00:07:01,979 Но это одна из причин, 112 00:07:02,062 --> 00:07:04,146 почему я хочу здесь работать. 113 00:07:05,354 --> 00:07:08,354 Вчера мама думала, что сейчас 1962 год. 114 00:07:09,021 --> 00:07:11,146 И что я — мой дедушка. 115 00:07:13,687 --> 00:07:14,896 Поэтому я здесь. 116 00:07:15,562 --> 00:07:18,062 Зарабатывать на жизнь, пока забочусь о ней. 117 00:07:18,229 --> 00:07:20,062 Не знаю, сколько это продлится… 118 00:07:21,687 --> 00:07:23,062 Но я не сбегу. 119 00:07:24,396 --> 00:07:26,646 Это я вам обещаю. Я не такой. 120 00:07:27,104 --> 00:07:28,479 Наверное, это непросто. 121 00:07:30,146 --> 00:07:31,104 Да. 122 00:07:32,479 --> 00:07:33,354 И нет. 123 00:07:36,979 --> 00:07:39,229 Вы читали Томаса Мёртона? 124 00:07:41,187 --> 00:07:43,021 Боюсь, что нет. 125 00:07:43,104 --> 00:07:45,437 - Расскажите. - Ну, он был монахом. 126 00:07:46,354 --> 00:07:47,229 Он сказал, 127 00:07:47,521 --> 00:07:50,812 что если смотреть дальше сознания и личности, 128 00:07:50,896 --> 00:07:53,854 и всего, что занимает переднюю часть нашего мозга… 129 00:07:54,979 --> 00:07:55,812 …можно… 130 00:07:57,812 --> 00:07:59,604 …достигнуть трансцендентности. 131 00:08:00,562 --> 00:08:03,771 Бесконечно щедрого источника, или чего-то подобного. 132 00:08:05,437 --> 00:08:09,104 И если, например, взять человека с деменцией, 133 00:08:09,187 --> 00:08:12,437 у которого сознание истончается день за днем, 134 00:08:13,312 --> 00:08:16,187 под ним скрывается… 135 00:08:18,771 --> 00:08:19,604 Знаете, я… 136 00:08:20,187 --> 00:08:22,521 Я не знаю, трансцендентность ли это, 137 00:08:23,354 --> 00:08:24,187 но… 138 00:08:24,854 --> 00:08:26,687 Я узнаю о том, как быть живым. 139 00:08:28,729 --> 00:08:29,562 Много. 140 00:08:34,396 --> 00:08:35,229 Миссис Гроуз. 141 00:08:36,062 --> 00:08:36,937 Они здесь. 142 00:08:39,437 --> 00:08:40,437 Извините, можете… 143 00:08:41,104 --> 00:08:42,354 Извините меня… 144 00:08:59,187 --> 00:09:00,104 Миссис Гроуз. 145 00:09:02,354 --> 00:09:03,521 Вингрейвы приехали. 146 00:09:03,896 --> 00:09:05,021 Хорошо, спасибо. 147 00:09:31,687 --> 00:09:32,687 - Майлз. - Привет. 148 00:09:32,771 --> 00:09:34,521 - Ханна, дорогая. - Привет. 149 00:09:36,229 --> 00:09:37,396 Миссис Гроуз! 150 00:09:37,479 --> 00:09:40,354 Привет Флора, дорогая. Хороший был учебный год? 151 00:09:40,937 --> 00:09:42,521 - Осторожно! - Убежала. 152 00:09:42,979 --> 00:09:43,979 Идите наверх! 153 00:09:44,062 --> 00:09:45,062 Кого я обманываю? 154 00:09:45,146 --> 00:09:47,062 Они ни слова моего не слышат. 155 00:09:47,521 --> 00:09:48,354 Как дела? 156 00:09:48,437 --> 00:09:51,229 Да знаете, всё как обычно, мэм. 157 00:09:51,312 --> 00:09:53,396 Миссис Гроуз. Очень рад вернуться. 158 00:09:53,479 --> 00:09:55,187 Рада, что вы вернулись, сэр. 159 00:09:55,271 --> 00:09:56,104 Привет, Ханна. 160 00:09:56,187 --> 00:09:58,562 - Рад тебя видеть. - И я вас, сэр. 161 00:10:00,687 --> 00:10:01,937 Попьем чаю на неделе. 162 00:10:02,021 --> 00:10:04,604 Расскажете, как здесь всё ужасно неизменно. 163 00:10:04,687 --> 00:10:06,687 С большим удовольствием, мэм. 164 00:10:12,729 --> 00:10:14,812 Ты принесешь все сумки, да? 165 00:10:17,437 --> 00:10:18,312 Тотчас же. 166 00:11:18,771 --> 00:11:19,604 Ханна? 167 00:11:21,354 --> 00:11:22,396 Господи. 168 00:11:23,812 --> 00:11:24,646 Я… 169 00:11:25,104 --> 00:11:26,521 Простите, мэм, я… 170 00:11:28,437 --> 00:11:29,271 Я… 171 00:11:30,604 --> 00:11:31,771 Я думала, ты ушла. 172 00:11:32,521 --> 00:11:34,187 Ты обычно уезжаешь перед… 173 00:11:35,896 --> 00:11:37,312 Сэм за тобой приедет? 174 00:11:39,896 --> 00:11:40,729 Нет. 175 00:11:41,479 --> 00:11:42,604 С ним всё хорошо? 176 00:11:45,854 --> 00:11:47,687 Я не знаю, что с ним, мэм. 177 00:11:48,646 --> 00:11:50,604 Кажется, он… 178 00:11:52,021 --> 00:11:53,146 Он в порядке. 179 00:11:54,104 --> 00:11:55,479 Каким-то образом, он и… 180 00:11:57,104 --> 00:11:58,354 …кто бы она ни была… 181 00:12:00,646 --> 00:12:02,229 Они в полном порядке. 182 00:12:03,604 --> 00:12:04,812 Боже мой. 183 00:12:06,771 --> 00:12:07,646 Боже. 184 00:12:09,771 --> 00:12:11,312 Я вызову тебе машину. 185 00:12:12,187 --> 00:12:14,562 Ты же не можешь идти до деревни пешком. 186 00:12:15,104 --> 00:12:16,437 Я найду машину. 187 00:12:16,521 --> 00:12:18,437 - Или сама тебя отвезу. - Нет, я… 188 00:12:19,312 --> 00:12:21,146 Или ты можешь остаться здесь. 189 00:12:21,937 --> 00:12:23,229 На сколько угодно. 190 00:12:23,937 --> 00:12:25,312 Навсегда, если нужно. 191 00:12:26,854 --> 00:12:28,812 Пойдем, выпьем что-нибудь. 192 00:13:13,271 --> 00:13:14,187 Чего делаешь? 193 00:13:23,771 --> 00:13:24,604 Эй! 194 00:13:25,271 --> 00:13:26,312 - Стоп! - Майлз! 195 00:13:26,396 --> 00:13:27,896 Немедленно прекрати! 196 00:13:29,396 --> 00:13:31,979 Не смешно. Чтобы больше так не делал, ясно? 197 00:13:32,479 --> 00:13:34,312 Или надеру твой мелкий зад. 198 00:13:34,396 --> 00:13:35,229 Обещаю. 199 00:13:35,687 --> 00:13:37,104 Я тебя нахрен прикончу. 200 00:13:38,479 --> 00:13:39,312 Без шуток. 201 00:13:40,896 --> 00:13:42,271 Ты вся раскраснелась. 202 00:13:43,646 --> 00:13:45,104 Тебе к лицу румянец. 203 00:13:45,521 --> 00:13:46,396 Майлз! 204 00:14:08,187 --> 00:14:10,687 Любой из нас может умереть в любую минуту. 205 00:14:11,354 --> 00:14:14,229 Или забыть свою жизнь, что тоже почти смерть. 206 00:14:14,521 --> 00:14:16,354 И значит — подумай… 207 00:14:18,271 --> 00:14:20,521 Мы и на будущее рассчитывать не можем. 208 00:14:22,687 --> 00:14:23,604 Прошлого нет. 209 00:14:24,271 --> 00:14:25,104 Будущего нет. 210 00:14:27,354 --> 00:14:29,771 Моменты нашей жизни должны быть как… 211 00:14:30,937 --> 00:14:31,937 Главы. 212 00:14:32,896 --> 00:14:33,729 Нет. 213 00:14:35,521 --> 00:14:36,396 Отметки? 214 00:14:39,271 --> 00:14:40,604 Нет, тоже не то, да? 215 00:14:41,604 --> 00:14:42,437 Не отметки. 216 00:14:43,646 --> 00:14:44,521 Они как… 217 00:14:46,687 --> 00:14:47,521 Как… 218 00:15:03,729 --> 00:15:04,562 Извини. 219 00:15:11,812 --> 00:15:12,812 Пожалуйста, стой! 220 00:15:13,646 --> 00:15:15,104 - Что? - Питер! 221 00:15:15,187 --> 00:15:17,646 Уже почти обед. На кухню, бегом. 222 00:15:17,729 --> 00:15:19,646 Поиграете с дядей Питером позже. 223 00:15:23,771 --> 00:15:26,562 Помедленнее, или разобьете свои черепушки! 224 00:15:30,646 --> 00:15:31,771 Не трогай меня! 225 00:15:34,896 --> 00:15:36,937 Говоришь со мной, как со шлюхой, 226 00:15:37,021 --> 00:15:39,687 пропадаешь, а потом как будто всё нормально? 227 00:15:39,771 --> 00:15:41,604 - Со мной это не пройдет! - Что? 228 00:15:41,687 --> 00:15:44,187 Говорил со мной, как с мусором, и исчез! 229 00:15:44,271 --> 00:15:46,396 - Не кричи. - Не указывай мне. 230 00:15:46,479 --> 00:15:48,896 Я просто не понимаю, почему ты расстроена. 231 00:15:48,979 --> 00:15:53,437 Когда мы виделись в прошлый раз, ты орал, что я взяла в рот тесто Оуэна. 232 00:15:55,479 --> 00:15:57,854 Брось, я уже забыл об этом, Бекс. 233 00:15:58,604 --> 00:16:00,687 - А я нет. - Бекс… 234 00:16:01,896 --> 00:16:03,479 Слушай, ну прости меня. 235 00:16:04,104 --> 00:16:04,937 Прости. 236 00:16:05,729 --> 00:16:06,562 Иди сюда. 237 00:16:07,937 --> 00:16:08,771 Пожалуйста. 238 00:16:12,021 --> 00:16:14,062 Я даже не знаю, что на меня нашло. 239 00:16:15,604 --> 00:16:18,104 Просто для меня всё серьезнее, чем я думал. 240 00:16:23,021 --> 00:16:24,771 Больше так со мной не говори. 241 00:16:24,854 --> 00:16:26,146 Нет, никогда. 242 00:16:26,229 --> 00:16:27,854 Обещаю. Не буду. 243 00:16:27,937 --> 00:16:28,771 Я обещаю. 244 00:16:29,771 --> 00:16:30,604 Хорошо? 245 00:16:31,312 --> 00:16:32,229 Хорошо. 246 00:16:33,187 --> 00:16:34,021 Да? 247 00:16:34,771 --> 00:16:35,604 Поцелую? 248 00:17:00,937 --> 00:17:02,187 Честное слово, Ханна. 249 00:17:05,604 --> 00:17:07,354 Дай уже пылесосу отдохнуть. 250 00:17:08,312 --> 00:17:09,312 Насладись жизнью. 251 00:17:52,146 --> 00:17:52,979 Ханна. 252 00:17:53,271 --> 00:17:54,271 Ты меня напугала. 253 00:17:54,729 --> 00:17:56,146 Что ты здесь делаешь? 254 00:17:58,437 --> 00:18:00,562 Генри попросил меня кое-что забрать. 255 00:18:00,979 --> 00:18:02,479 Из столика Шарлотты? 256 00:18:04,854 --> 00:18:06,521 Ну, он сентиментальный тип. 257 00:18:07,562 --> 00:18:08,979 Покажи, что в кармане. 258 00:18:10,687 --> 00:18:13,146 Господи, Ханна, сначала угости ужином. 259 00:18:17,479 --> 00:18:18,312 Хорошо. 260 00:18:22,229 --> 00:18:24,312 Генри попросил привезти ему это? 261 00:18:24,979 --> 00:18:25,812 Да. 262 00:18:26,937 --> 00:18:28,812 - Зачем оно ему? - Не знаю. 263 00:18:28,896 --> 00:18:30,396 Я просто выполняю приказ. 264 00:18:32,187 --> 00:18:36,354 Знаешь, Шарлотта говорила мне, что этому ожерелью больше 400 лет. 265 00:18:37,187 --> 00:18:39,229 Оно, должно быть, стоит тысячи. 266 00:18:40,812 --> 00:18:42,896 А по виду и не скажешь, да? 267 00:18:43,062 --> 00:18:44,312 Не догадаешься. 268 00:18:45,187 --> 00:18:46,854 Когда прибираешь дом годами, 269 00:18:46,937 --> 00:18:48,771 знаешь точно, где что лежит. 270 00:18:48,854 --> 00:18:52,271 Пусть Генри сейчас и не в состоянии понять, что ты делаешь, 271 00:18:52,521 --> 00:18:53,354 я всё вижу. 272 00:18:53,437 --> 00:18:56,646 - И что я делаю? - Берешь то, что тебе не принадлежит. 273 00:19:08,062 --> 00:19:08,896 Знаешь… 274 00:19:11,479 --> 00:19:13,479 …это ошибка, не считаешь? 275 00:19:15,437 --> 00:19:17,562 Думать, что они твоя семья. 276 00:19:18,896 --> 00:19:20,312 Что это твой дом. 277 00:19:22,521 --> 00:19:25,562 Есть они, и есть мы, Ханна. 278 00:19:26,312 --> 00:19:27,521 Мы — прислуга. 279 00:19:30,062 --> 00:19:32,896 Однажды ты будешь слишком стара, чтобы мыть полы. 280 00:19:34,687 --> 00:19:37,312 Что тогда? Думаешь, Генри позаботится о тебе? 281 00:19:37,937 --> 00:19:38,937 Или кто? Дети? 282 00:19:40,062 --> 00:19:42,896 Сколько экономок на пенсии остаются жить в доме? 283 00:19:45,187 --> 00:19:47,312 Их жизнь продолжится, Ханна. 284 00:19:48,479 --> 00:19:51,271 А честных людей как мы они забудут. 285 00:19:51,354 --> 00:19:52,354 Честных, значит? 286 00:19:55,479 --> 00:19:57,104 Ожерелье, пожалуйста. 287 00:20:05,771 --> 00:20:06,604 Вот. 288 00:20:07,687 --> 00:20:08,521 Спасибо. 289 00:20:12,896 --> 00:20:13,729 Знаешь… 290 00:20:16,437 --> 00:20:18,437 Быть бы тебе добрее ко мне, Ханна. 291 00:20:19,896 --> 00:20:21,562 Одно мое слово, 292 00:20:22,146 --> 00:20:24,771 и тебя выкинут с одним недельным жалованьем. 293 00:20:26,062 --> 00:20:27,854 Это мой дом, Питер Квинт. 294 00:20:28,854 --> 00:20:30,979 Ты покинешь его намного раньше меня. 295 00:21:28,771 --> 00:21:31,521 Для меня это возможность отточить навыки. 296 00:21:31,604 --> 00:21:33,229 В Париже я был су-шефом, 297 00:21:33,312 --> 00:21:35,312 то есть только резал овощи. 298 00:21:35,396 --> 00:21:37,396 Здесь я всё буду готовить сам. 299 00:21:37,479 --> 00:21:39,604 Это будет отличный опыт. 300 00:21:40,062 --> 00:21:42,187 Готовить нужно для двоих детей и… 301 00:21:44,479 --> 00:21:45,312 Извините. 302 00:21:47,896 --> 00:21:50,062 Вопрос странный, но… 303 00:21:51,187 --> 00:21:52,771 Этот разговор уже был? 304 00:21:55,937 --> 00:21:56,771 Да. 305 00:21:58,021 --> 00:21:59,437 Но мы должны повторить. 306 00:22:01,104 --> 00:22:01,937 Почему? 307 00:22:03,937 --> 00:22:04,979 Это ты мне скажи. 308 00:22:05,562 --> 00:22:06,396 Что? 309 00:22:07,771 --> 00:22:08,604 Всё хорошо. 310 00:22:09,396 --> 00:22:10,271 Продолжим. 311 00:22:10,354 --> 00:22:13,146 В Париже я был су-шефом, только резал овощи. 312 00:22:13,562 --> 00:22:15,521 Здесь я всё буду готовить сам. 313 00:22:15,604 --> 00:22:17,521 Это будет отличный опыт. 314 00:22:21,396 --> 00:22:23,271 Готовить нужно для двоих детей. 315 00:22:23,979 --> 00:22:26,437 Не знаю, нужен ли вам такой опыт. 316 00:22:26,729 --> 00:22:29,521 - Майлзу семь, и он разборчивый. - Майлз. 317 00:22:31,062 --> 00:22:32,271 Расскажите о нем. 318 00:22:33,354 --> 00:22:34,521 Что он за мальчик? 319 00:22:37,854 --> 00:22:38,979 Он хороший мальчик. 320 00:22:40,812 --> 00:22:41,646 Милый. 321 00:22:42,979 --> 00:22:45,562 Он сложный, но в глубине души он хороший. 322 00:22:45,646 --> 00:22:46,521 Сложный? 323 00:22:46,604 --> 00:22:49,396 Он изменился с тех пор, как умерли его родители. 324 00:22:50,271 --> 00:22:51,771 Любой бы изменился. 325 00:22:52,604 --> 00:22:53,646 Он жесток? 326 00:22:54,562 --> 00:22:56,146 Почему вы это спрашиваете? 327 00:22:57,146 --> 00:22:59,312 Мальчики бывают очень жестоки. 328 00:23:00,479 --> 00:23:01,312 Я знаю. 329 00:23:02,062 --> 00:23:04,021 - Я был. - Майлз хороший мальчик. 330 00:23:04,896 --> 00:23:05,854 Вы уже сказали. 331 00:23:05,937 --> 00:23:06,771 Хороший. 332 00:23:06,854 --> 00:23:08,021 Он хороший мальчик, 333 00:23:08,104 --> 00:23:10,437 - он никогда не… - Причинит вам зла. 334 00:23:10,521 --> 00:23:11,854 Вы это хотели сказать? 335 00:23:12,104 --> 00:23:14,896 - Почему вы это сказали? - Не знаю, вы спросили. 336 00:23:14,979 --> 00:23:16,812 Хорошо, он не причинит вам зла. 337 00:23:18,354 --> 00:23:21,937 Но вы признали — он изменился с тех пор, как умерли родители. 338 00:23:22,021 --> 00:23:23,437 Я не это имела в виду. 339 00:23:25,062 --> 00:23:26,271 Майлз Доминик Вингрейв! 340 00:23:26,354 --> 00:23:28,062 Что это ты делаешь? 341 00:23:28,437 --> 00:23:29,271 Привет. 342 00:23:29,354 --> 00:23:31,437 Да что на тебя нашло? 343 00:23:32,562 --> 00:23:34,646 Наслаждаюсь сигареткой на солнышке. 344 00:23:35,354 --> 00:23:36,354 А ты что делаешь? 345 00:23:40,771 --> 00:23:41,771 Послушай, Майлз… 346 00:23:42,854 --> 00:23:44,229 Ты скучаешь по Питеру. 347 00:23:44,854 --> 00:23:47,271 Я знаю, он сбежал, и всё очень странно. 348 00:23:47,521 --> 00:23:51,187 Тебе нравится его зажигалка — хорошо, но будь с ней осторожен. 349 00:23:51,396 --> 00:23:54,396 Но курить тебе нельзя, ни при каких обстоятельствах. 350 00:23:54,729 --> 00:23:56,729 Хочешь умереть от жуткого кашля? 351 00:23:58,937 --> 00:23:59,771 О Ханна. 352 00:24:00,687 --> 00:24:01,521 Честное слово. 353 00:24:04,271 --> 00:24:05,104 Майлз. 354 00:24:07,146 --> 00:24:07,979 Честное слово. 355 00:24:09,979 --> 00:24:10,812 Майлз! 356 00:24:11,979 --> 00:24:13,646 Майлз, разговор не окончен. 357 00:24:15,896 --> 00:24:16,729 Майлз! 358 00:24:17,229 --> 00:24:18,062 Боже. 359 00:24:18,521 --> 00:24:19,354 Майлз! 360 00:24:22,729 --> 00:24:23,854 Привет. 361 00:24:23,937 --> 00:24:26,312 Привет. Майлз сюда не заходил? 362 00:24:26,854 --> 00:24:27,687 Только что. 363 00:24:28,521 --> 00:24:29,437 Присаживайся. 364 00:24:33,937 --> 00:24:36,187 Я зажгла свечу за тебя, ты не против? 365 00:24:39,687 --> 00:24:40,687 За кого она? 366 00:24:41,146 --> 00:24:42,562 Правильный настрой! 367 00:24:42,646 --> 00:24:44,146 Двигаемся дальше, вперед. 368 00:24:44,687 --> 00:24:45,729 Она за Сэма. 369 00:24:46,396 --> 00:24:49,187 Может, он и не мертв, но никто не идеален, да? 370 00:24:51,104 --> 00:24:53,687 Разве свечи за упокой зажигают для живых? 371 00:24:53,812 --> 00:24:55,146 Обычно нет. 372 00:24:55,604 --> 00:24:57,521 Но он — особый случай. 373 00:24:58,437 --> 00:25:00,854 Садись, я хочу поговорить с тобой. 374 00:25:06,062 --> 00:25:10,479 Что ты думаешь о том, чтобы сделать твою должность с проживанием? 375 00:25:16,187 --> 00:25:18,896 - Мне придется продать дом. - Именно. 376 00:25:19,562 --> 00:25:21,646 Будет хорошая сумма на будущее. 377 00:25:21,729 --> 00:25:24,312 И мы поднимем жалованье соответственно. 378 00:25:24,937 --> 00:25:26,229 Но Сэм… 379 00:25:26,604 --> 00:25:28,562 Мы же зажгли свечу за него. 380 00:25:30,979 --> 00:25:32,229 Ведь Сэма больше нет. 381 00:25:32,312 --> 00:25:33,729 Ведь Сэма больше нет. 382 00:25:36,937 --> 00:25:38,396 Спасибо за предложение. 383 00:25:38,729 --> 00:25:40,479 Правда, Шарлотта, но… 384 00:25:41,187 --> 00:25:42,104 Сэм просто… 385 00:25:42,479 --> 00:25:44,146 У него такой период. 386 00:25:44,646 --> 00:25:45,604 Он вернется. 387 00:25:47,187 --> 00:25:48,021 Вернется. 388 00:25:49,812 --> 00:25:50,687 Он вернется. 389 00:25:51,937 --> 00:25:52,896 Забавно. 390 00:25:54,104 --> 00:25:56,396 Брак — это своего рода религия. 391 00:25:58,271 --> 00:26:02,687 Тебе велено слепо верить в Бога, хотя ты его даже не видишь. 392 00:26:03,854 --> 00:26:05,979 И ты должна слепо верить в мужа, 393 00:26:06,062 --> 00:26:08,021 хотя его почти не видишь. 394 00:26:09,396 --> 00:26:10,812 Но возможно ли это? 395 00:26:11,854 --> 00:26:14,437 Как долго можно искренне верить во что-то? 396 00:26:14,937 --> 00:26:16,437 Верить по-настоящему, 397 00:26:17,187 --> 00:26:18,187 не видя это. 398 00:26:19,271 --> 00:26:21,396 У брака и религии есть свои границы. 399 00:26:21,937 --> 00:26:23,437 А какова альтернатива? 400 00:26:24,479 --> 00:26:25,479 Совсем не верить? 401 00:26:26,312 --> 00:26:27,187 Что тогда? 402 00:26:27,646 --> 00:26:30,187 Что делать, когда ты в тупике, 403 00:26:30,271 --> 00:26:32,271 и кроме веры, держаться не за что? 404 00:26:33,187 --> 00:26:34,021 Я же… 405 00:26:35,604 --> 00:26:37,521 Я всё равно люблю его. 406 00:26:38,979 --> 00:26:40,479 Люблю, Боже, помоги мне. 407 00:26:41,187 --> 00:26:42,146 Всё равно люблю. 408 00:26:44,604 --> 00:26:45,812 То, что он сделал — 409 00:26:45,896 --> 00:26:47,354 просто ужасно, но… 410 00:26:49,937 --> 00:26:50,771 Да. 411 00:26:51,812 --> 00:26:52,771 Да, это ужасно. 412 00:26:56,979 --> 00:26:58,437 Я была папиной дочкой. 413 00:27:02,812 --> 00:27:03,646 Что? 414 00:27:04,521 --> 00:27:07,021 Конечно, до тех пор, пока я не выросла. 415 00:27:07,771 --> 00:27:11,396 Я стала женщиной со своим мнением, желаниями, стремлениями, 416 00:27:11,479 --> 00:27:13,812 и мой отец этого не поощрял. 417 00:27:16,271 --> 00:27:20,354 Он был уверен, что моим мечтам не суждено сбыться. 418 00:27:21,562 --> 00:27:24,896 И считал себя обязанным постоянно напоминать мне об этом. 419 00:27:27,062 --> 00:27:28,896 Так что когда находишь кого-то… 420 00:27:29,687 --> 00:27:31,271 …кто видит тебя настоящую, 421 00:27:31,354 --> 00:27:32,854 кто правда верит в тебя, 422 00:27:32,937 --> 00:27:35,104 иногда больше, чем ты веришь в себя, 423 00:27:35,729 --> 00:27:37,521 верит, что ты умна, 424 00:27:37,854 --> 00:27:40,354 что ты всё сможешь, и говорит тебе об этом… 425 00:27:40,604 --> 00:27:43,146 За него нужно держаться и не отпускать. 426 00:27:44,812 --> 00:27:47,187 Несмотря на его недостатки. 427 00:27:47,687 --> 00:27:49,396 Даже если он неидеален. 428 00:27:50,729 --> 00:27:52,812 Даже если ты теряешь частичку себя. 429 00:27:53,229 --> 00:27:56,021 Ради счастья не обязательно терять себя. 430 00:27:56,271 --> 00:27:57,187 Разве нет? 431 00:27:57,937 --> 00:27:59,271 Мы все это делаем. 432 00:27:59,854 --> 00:28:01,729 Не всегда. Нет. 433 00:28:04,396 --> 00:28:06,229 Знаю, что ты скажешь. Не надо. 434 00:28:06,312 --> 00:28:09,062 Тогда ты знаешь, почему я хочу это сказать. 435 00:28:09,146 --> 00:28:10,771 Я сама всё знаю. 436 00:28:12,271 --> 00:28:14,229 Я не встречала таких, как он. 437 00:28:14,354 --> 00:28:17,021 - Я знаю, он неидеален. - Не просто неидеален. 438 00:28:18,229 --> 00:28:20,187 Прости за эти слова, Ребекка, но… 439 00:28:21,146 --> 00:28:22,396 Он меня жутко пугает. 440 00:28:25,062 --> 00:28:27,646 Ты его не знаешь, Ханна. Не знаешь. 441 00:28:33,812 --> 00:28:35,146 Меня он тоже пугает. 442 00:28:36,312 --> 00:28:38,979 Но в лучшем смысле. 443 00:28:40,771 --> 00:28:43,021 Быть с ним иногда страшно, но… 444 00:28:43,896 --> 00:28:45,896 …еще и интересно, весело. 445 00:28:45,979 --> 00:28:47,771 Впервые в жизни 446 00:28:47,854 --> 00:28:51,312 голос во мне, твердящий, что я недостаточно хороша, замолк. 447 00:28:51,396 --> 00:28:52,271 Пропал. 448 00:28:53,104 --> 00:28:55,021 Я никогда не была такой живой. 449 00:28:56,729 --> 00:28:57,687 Дорогая. 450 00:28:59,771 --> 00:29:01,771 Чувствовать себя живой 451 00:29:02,229 --> 00:29:05,396 и чувствовать себя хорошо — не одно и то же. 452 00:29:06,229 --> 00:29:07,854 Это не всегда одно и то же. 453 00:29:09,396 --> 00:29:10,479 Посмотри на себя. 454 00:29:12,896 --> 00:29:15,604 Ты выглядишь, будто не спала неделю. 455 00:29:18,521 --> 00:29:20,437 Ты слишком беспокоишься. 456 00:29:20,521 --> 00:29:22,729 - Я уже была с такими, как он. - Нет. 457 00:29:23,687 --> 00:29:25,312 Нет, это неправда. 458 00:29:25,521 --> 00:29:26,646 Ты сама сказала. 459 00:29:26,854 --> 00:29:29,187 Что никогда не встречала таких, как он. 460 00:29:29,312 --> 00:29:31,062 Нельзя сказать и так и так. 461 00:29:31,521 --> 00:29:32,771 Ханна, честное слово. 462 00:29:34,604 --> 00:29:35,437 Ребекка. 463 00:29:35,521 --> 00:29:37,021 Зря я об этом заговорила. 464 00:29:37,271 --> 00:29:38,229 Ребекка! 465 00:30:05,312 --> 00:30:06,146 Эй. 466 00:30:07,021 --> 00:30:08,729 Нужно твое мнение, Ребекка. 467 00:30:09,062 --> 00:30:10,187 Еще соли в рагу? 468 00:30:11,021 --> 00:30:11,854 Что? 469 00:30:13,354 --> 00:30:14,729 А ты что перевариваешь? 470 00:30:17,771 --> 00:30:19,646 Нет, спасибо. Я не хочу есть. 471 00:30:22,354 --> 00:30:25,354 «Слишком сладкий мед отвратителен в своей сладости 472 00:30:25,854 --> 00:30:28,937 И его вкус портит нам аппетит». 473 00:30:29,312 --> 00:30:30,729 Как вкусно пахнет. 474 00:30:31,771 --> 00:30:33,396 Бекс, можно тебя? 475 00:30:42,646 --> 00:30:44,729 Пару лет назад у нас завелись мыши. 476 00:30:45,562 --> 00:30:50,604 Старый садовник принес мышеловку — примерно такую дощечку, покрытую клеем. 477 00:30:51,646 --> 00:30:53,604 Ни пружин, ни клетки. 478 00:30:54,396 --> 00:30:56,104 Ни жестокости. Так он сказал. 479 00:30:57,354 --> 00:30:58,479 Никакой жестокости. 480 00:30:59,979 --> 00:31:03,271 Спустя пару дней я наткнулась на ловушку, уже не пустую. 481 00:31:03,354 --> 00:31:06,062 Там было что-то маленькое. Но точно не мышь. 482 00:31:06,812 --> 00:31:08,479 Я подумала, может, гусеница. 483 00:31:09,812 --> 00:31:11,646 Я подняла ловушку, посмотрела. 484 00:31:13,812 --> 00:31:14,646 Там была лапа. 485 00:31:15,771 --> 00:31:16,854 Мышиная лапа. 486 00:31:17,979 --> 00:31:21,604 Бедная мышь была неподалеку. Она отгрызла лапу, чтобы сбежать. 487 00:31:22,687 --> 00:31:24,187 Бедняга истекла кровью. 488 00:31:27,812 --> 00:31:29,646 Этот человек — ловушка с клеем. 489 00:31:30,729 --> 00:31:33,896 Ребекка поймет это, но ей уже не выбраться невредимой. 490 00:31:36,354 --> 00:31:37,687 Она ничего не заметит. 491 00:31:39,021 --> 00:31:40,896 Пока не поймет, что застряла. 492 00:31:44,937 --> 00:31:45,771 Отрицание. 493 00:31:50,979 --> 00:31:53,146 Это возможность отточить навыки. 494 00:31:53,229 --> 00:31:56,104 В Париже я был су-шефом, только резал овощи. 495 00:31:56,187 --> 00:31:58,062 Здесь я всё буду готовить сам. 496 00:31:58,146 --> 00:31:59,687 Это будет отличный опыт. 497 00:32:03,104 --> 00:32:05,062 Нам нужен повар на долгое время. 498 00:32:05,146 --> 00:32:07,521 Когда придет время, я не сбегу. 499 00:32:08,729 --> 00:32:09,729 Это я обещаю. 500 00:32:11,479 --> 00:32:12,312 Нет. 501 00:32:14,021 --> 00:32:17,062 Я застряну в этой деревне-ловушке, как и остальные. 502 00:32:18,229 --> 00:32:19,896 Вам знакомы ловушки с клеем. 503 00:32:20,146 --> 00:32:21,646 Мы о них говорили. 504 00:32:22,062 --> 00:32:23,062 Пока еще нет. 505 00:32:24,229 --> 00:32:25,146 Формально. 506 00:32:27,771 --> 00:32:30,021 Но потом я думал о них неделями. 507 00:32:30,812 --> 00:32:32,771 Представлял, каково это. 508 00:32:33,271 --> 00:32:34,312 Когда клей… 509 00:32:35,521 --> 00:32:36,771 …засыхает. 510 00:32:37,937 --> 00:32:39,271 А мы даже не понимаем. 511 00:32:41,604 --> 00:32:43,021 Этот бездонный… 512 00:32:44,104 --> 00:32:45,437 …ледяной ужас… 513 00:32:47,021 --> 00:32:49,437 …понимания того, что ты застрял навсегда. 514 00:32:50,271 --> 00:32:53,312 Думаешь, мышь способна это понять? 515 00:32:56,687 --> 00:32:58,937 Мышь понимает, что уже слишком поздно? 516 00:33:01,104 --> 00:33:01,937 А мы? 517 00:33:03,271 --> 00:33:04,104 Мы? 518 00:33:05,854 --> 00:33:06,687 Люди. 519 00:33:08,854 --> 00:33:10,437 Мы понимаем, что прилипли? 520 00:33:10,937 --> 00:33:12,937 Или что вода вокруг закипает? 521 00:33:13,021 --> 00:33:14,187 Или мы сидим 522 00:33:14,687 --> 00:33:16,354 и повторяем, что всё хорошо? 523 00:33:17,687 --> 00:33:18,604 Я в порядке. 524 00:33:20,104 --> 00:33:21,146 Отрицание! 525 00:33:23,271 --> 00:33:24,104 Это чудовищно. 526 00:33:24,562 --> 00:33:26,896 Боже, вот что это. Это чудовищно. 527 00:33:27,979 --> 00:33:29,687 - Будь осторожна. - Чудовищно! 528 00:33:53,021 --> 00:33:53,979 Не уходи. 529 00:33:54,521 --> 00:33:58,187 - Надо утром быть в банке. - Еще немного, пожалуйста. 530 00:33:58,271 --> 00:33:59,146 Я бы хотел. 531 00:34:04,771 --> 00:34:06,562 Я должен тебе кое-что сказать. 532 00:34:07,562 --> 00:34:08,396 Что? 533 00:34:13,354 --> 00:34:14,187 В чём дело? 534 00:34:19,021 --> 00:34:20,854 У меня никогда ничего не было. 535 00:34:22,562 --> 00:34:23,479 У меня никогда… 536 00:34:24,312 --> 00:34:26,062 …не было денег, 537 00:34:26,771 --> 00:34:27,604 семьи, 538 00:34:28,521 --> 00:34:29,354 и… 539 00:34:32,229 --> 00:34:33,062 …любви. 540 00:34:33,479 --> 00:34:34,396 И безопасности. 541 00:34:37,229 --> 00:34:38,479 Пока я не нашел тебя. 542 00:34:41,729 --> 00:34:42,646 Что происходит? 543 00:34:44,229 --> 00:34:45,562 У меня есть план. 544 00:34:45,646 --> 00:34:47,187 Я делаю это для нас. 545 00:34:49,146 --> 00:34:50,687 Я ничего не понимаю. 546 00:34:52,937 --> 00:34:54,729 Мы не такие, как они, Бекс. 547 00:34:56,229 --> 00:34:57,437 Понимаешь? Не такие. 548 00:34:58,646 --> 00:35:02,146 Генри не даст тебе ученичество. Не сделает меня партнером. 549 00:35:02,812 --> 00:35:05,521 Единственное, что волнует англичан — это класс. 550 00:35:06,646 --> 00:35:07,646 А мы с тобой… 551 00:35:08,562 --> 00:35:11,229 Для них мы всегда будем прислугой. 552 00:35:12,521 --> 00:35:13,354 Ты понимаешь? 553 00:35:15,271 --> 00:35:16,979 И мы оба это знаем. 554 00:35:17,937 --> 00:35:20,396 Но американцев волнуют лишь… 555 00:35:22,271 --> 00:35:23,104 …деньги. 556 00:35:24,854 --> 00:35:25,687 И… 557 00:35:27,104 --> 00:35:28,604 Их у меня достаточно. 558 00:35:29,104 --> 00:35:30,187 В Штатах… 559 00:35:31,104 --> 00:35:34,187 …ты можешь быть каким угодно адвокатом. 560 00:35:34,271 --> 00:35:36,396 Я могу быть кем угодно. 561 00:35:37,312 --> 00:35:40,354 Мы сможем выбирать, кем быть. В Америке. 562 00:35:43,187 --> 00:35:44,021 С деньгами. 563 00:35:45,729 --> 00:35:47,437 Ты понимаешь, о чём я? 564 00:35:48,604 --> 00:35:49,604 Тогда… 565 00:35:50,271 --> 00:35:52,771 Собери сумки и будь готова уйти. 566 00:35:52,854 --> 00:35:54,646 - Завтра вечером. - О чём ты? 567 00:35:54,729 --> 00:35:56,354 - Я не могу просто… - Прошу. 568 00:35:56,437 --> 00:35:58,021 Пожалуйста, ради меня. 569 00:35:58,937 --> 00:36:01,646 Обещаю, я всё объясню, когда вернусь. 570 00:36:02,021 --> 00:36:02,937 Ты мне веришь? 571 00:36:04,062 --> 00:36:05,021 Да. 572 00:36:10,437 --> 00:36:11,479 Будь готова. 573 00:36:13,396 --> 00:36:15,354 И никому не говори. 574 00:36:15,854 --> 00:36:17,729 Никому. Понимаешь? 575 00:36:18,437 --> 00:36:20,146 Мне нужно кое-что сделать, 576 00:36:20,396 --> 00:36:23,271 а потом я вернусь за тобой, обещаю. 577 00:36:25,187 --> 00:36:26,021 Я обещаю. 578 00:36:27,896 --> 00:36:28,729 Я люблю тебя. 579 00:36:31,854 --> 00:36:33,187 Мы уезжаем отсюда. 580 00:36:35,437 --> 00:36:38,229 Мы уезжаем отсюда. 581 00:36:42,062 --> 00:36:45,354 Как хорошо мы с тобой заживем. 582 00:36:45,854 --> 00:36:46,771 В Америке. 583 00:36:47,937 --> 00:36:49,146 Лорд 584 00:36:49,937 --> 00:36:50,771 и его леди. 585 00:36:51,187 --> 00:36:55,187 Нет, королева и ее конюх. 586 00:37:00,562 --> 00:37:01,396 Хорошо. 587 00:37:10,979 --> 00:37:12,812 Это одно из моих любимых. 588 00:37:17,771 --> 00:37:20,562 Я не часто оказываюсь в нём, но… 589 00:37:21,937 --> 00:37:23,104 Мне тут нравится. 590 00:37:24,812 --> 00:37:25,812 Он здесь такой… 591 00:37:27,771 --> 00:37:28,896 Ты видела. 592 00:37:29,312 --> 00:37:31,229 Тут он так похож на себя. 593 00:37:33,021 --> 00:37:34,437 А потом всё стало плохо. 594 00:37:39,562 --> 00:37:41,812 Но тебя я тут раньше не видела. 595 00:37:42,771 --> 00:37:44,021 Что ты здесь делаешь? 596 00:37:44,896 --> 00:37:47,312 - Как ты попала в мое… - Мне очень жаль. 597 00:37:47,437 --> 00:37:49,687 - Мне так… - Не надо туда выходить. 598 00:37:50,771 --> 00:37:52,729 Думаю, это произошло сейчас. 599 00:37:53,729 --> 00:37:55,854 Я не могу заставить себя смотреть. 600 00:37:57,146 --> 00:37:58,771 - Мне так жаль, я… - Ханна! 601 00:37:59,271 --> 00:38:00,271 Мне очень жаль. 602 00:38:01,812 --> 00:38:03,104 Вы почему не спите? 603 00:38:04,562 --> 00:38:05,396 Я… 604 00:38:07,854 --> 00:38:09,104 Не можете уснуть? 605 00:38:10,729 --> 00:38:11,812 Мы что-то слышали. 606 00:38:12,979 --> 00:38:14,396 Что-то внизу. 607 00:38:16,562 --> 00:38:17,771 Кукольный дом Флоры… 608 00:38:18,646 --> 00:38:19,854 Там что-то странное. 609 00:38:21,896 --> 00:38:23,021 Уверен, всё хорошо. 610 00:38:23,562 --> 00:38:25,437 Идите обратно по кроватям. 611 00:39:32,437 --> 00:39:34,562 Я же сказал, идите спать. 612 00:39:36,687 --> 00:39:37,729 Питер! 613 00:39:38,479 --> 00:39:39,687 Нет, Майлз, не ходи. 614 00:40:16,229 --> 00:40:18,062 Я же сказал, идите спать. 615 00:40:21,937 --> 00:40:23,104 Чего такие хмурые? 616 00:40:24,437 --> 00:40:25,521 По кроватям. 617 00:40:28,562 --> 00:40:29,646 Что случилось? 618 00:40:30,646 --> 00:40:32,854 - В смысле? - Что она тебе сделала? 619 00:40:33,729 --> 00:40:34,562 Кто? 620 00:40:35,146 --> 00:40:35,979 Ребекка? 621 00:40:39,146 --> 00:40:41,146 Тебе еще рано это знать, приятель. 622 00:40:44,771 --> 00:40:45,604 Что это? 623 00:40:47,146 --> 00:40:48,021 Это… 624 00:40:50,187 --> 00:40:51,021 Леди. 625 00:40:52,396 --> 00:40:53,229 Из озера. 626 00:40:55,062 --> 00:40:55,896 Она… 627 00:40:57,854 --> 00:40:58,937 Ты не помнишь? 628 00:41:09,229 --> 00:41:10,062 Нет. 629 00:41:19,104 --> 00:41:19,937 Что? 630 00:41:24,854 --> 00:41:26,771 Нет. 631 00:41:34,979 --> 00:41:36,812 Она жутковатая, нет? 632 00:41:39,021 --> 00:41:40,312 Ты сама ее сделала? 633 00:41:42,937 --> 00:41:44,104 Я уже видела ее. 634 00:41:45,479 --> 00:41:46,312 Остальные… 635 00:41:47,354 --> 00:41:48,229 …говорят: 636 00:41:48,646 --> 00:41:49,896 «Не подходи к ней». 637 00:41:52,021 --> 00:41:52,979 Какие остальные? 638 00:41:59,104 --> 00:42:00,062 О нет. 639 00:42:00,562 --> 00:42:01,687 Она возвращается. 640 00:42:19,937 --> 00:42:20,771 Стой. 641 00:42:22,562 --> 00:42:23,396 Стой! 642 00:42:24,104 --> 00:42:25,312 Стой, отпусти меня. 643 00:42:31,521 --> 00:42:33,396 Отпусти меня! 644 00:42:34,062 --> 00:42:35,896 Тварь! 645 00:42:36,312 --> 00:42:37,312 Отпусти меня! 646 00:43:59,937 --> 00:44:02,396 Для меня это возможность отточить навыки. 647 00:44:02,479 --> 00:44:05,687 В Париже я был су-шефом, то есть только резал овощи. 648 00:44:05,771 --> 00:44:07,437 Здесь я буду готовить сам. 649 00:44:07,521 --> 00:44:10,104 - Это будет отличный опыт. - Опять? 650 00:44:10,187 --> 00:44:12,687 - Да, мы снова это делаем. - Почему? 651 00:44:13,271 --> 00:44:14,146 Ты мне скажи. 652 00:44:14,854 --> 00:44:16,062 Это всё ты. 653 00:44:16,146 --> 00:44:17,729 Я — это ты, ведь так? 654 00:44:17,812 --> 00:44:20,479 Мы сидим здесь с тех пор, как это случилось. 655 00:44:22,646 --> 00:44:23,687 Простите меня. 656 00:44:24,312 --> 00:44:25,729 Мне сейчас тяжело. 657 00:44:27,479 --> 00:44:28,854 Оуэн, правильно? 658 00:44:32,062 --> 00:44:32,896 Знаешь что? 659 00:44:34,562 --> 00:44:35,854 Хорошо. Ладно. 660 00:44:37,146 --> 00:44:38,646 - Оуэн. - Видите ли… 661 00:44:39,312 --> 00:44:41,229 У меня такие странные сны. 662 00:44:41,312 --> 00:44:43,146 - Правда? - Да, я… 663 00:44:46,104 --> 00:44:47,229 Они такие странные. 664 00:44:48,104 --> 00:44:49,771 Мне снятся чужие сны. 665 00:44:49,854 --> 00:44:50,771 «Заснуть, 666 00:44:51,146 --> 00:44:53,021 заснуть и видеть сны. 667 00:44:54,146 --> 00:44:56,437 Вот цель желанная. 668 00:44:57,104 --> 00:44:58,479 Какие сны 669 00:44:58,562 --> 00:45:00,396 в том смертном сне приснятся, 670 00:45:01,062 --> 00:45:03,437 когда покров земного чувства снят? 671 00:45:07,062 --> 00:45:07,896 Какие сны?» 672 00:45:08,771 --> 00:45:10,312 Ну, о Питере. 673 00:45:10,729 --> 00:45:11,562 И о… 674 00:45:14,062 --> 00:45:15,354 Вообще-то, я не знаю. 675 00:45:16,646 --> 00:45:17,479 О женщине. 676 00:45:17,562 --> 00:45:19,021 Женщине с ним в постели. 677 00:45:19,104 --> 00:45:20,104 Боже! 678 00:45:21,396 --> 00:45:23,687 - Я еще ее не встретила, да? - Нет? 679 00:45:25,354 --> 00:45:26,271 Ребекка. 680 00:45:26,937 --> 00:45:28,479 До нее еще два года. 681 00:45:31,896 --> 00:45:32,854 Пока рано. 682 00:45:35,479 --> 00:45:37,687 Должно еще немного повариться. 683 00:45:39,104 --> 00:45:39,937 Хорошо. 684 00:45:40,896 --> 00:45:41,729 Еще раз. 685 00:45:42,729 --> 00:45:44,771 - Ты Ханна Гроуз. - Да. 686 00:45:44,854 --> 00:45:46,854 Сейчас 1987 год. 687 00:45:47,521 --> 00:45:48,354 Ты в Блай. 688 00:45:49,396 --> 00:45:51,312 Доминик мертв, Шарлотта мертва. 689 00:45:52,021 --> 00:45:53,229 Ребекка мертва. 690 00:45:53,521 --> 00:45:55,562 Питер пропал. 691 00:45:56,312 --> 00:45:57,229 Ты так думаешь. 692 00:45:57,854 --> 00:45:58,896 Флоре восемь. 693 00:46:00,729 --> 00:46:01,729 А Майлзу… 694 00:46:03,479 --> 00:46:07,187 С Майлзом что-то не так. 695 00:46:30,979 --> 00:46:31,812 Питер Квинт! 696 00:46:32,437 --> 00:46:34,646 Отойди от мальчика, слышишь меня? 697 00:46:35,104 --> 00:46:37,521 Полиция тебя уже давно ищет, 698 00:46:37,604 --> 00:46:39,729 и когда они узнают, что ты вернулся… 699 00:46:40,812 --> 00:46:42,396 Ханна Гроуз. 700 00:46:44,687 --> 00:46:45,604 Майлз, отойди. 701 00:46:45,687 --> 00:46:46,771 - Нет. - Да. 702 00:46:47,562 --> 00:46:48,979 Майлз, отойди от него. 703 00:46:49,062 --> 00:46:51,562 Честное слово, Ханна, как можно быть такой… 704 00:46:51,646 --> 00:46:54,354 - Майлз. - Боже, ты такая зануда, 705 00:46:54,437 --> 00:46:57,312 - и не знаешь, когда… - …нужно остановиться. 706 00:47:00,687 --> 00:47:02,229 Чёрт тебя возьми, женщина! 707 00:47:03,312 --> 00:47:05,771 Почему ты не можешь отвязаться? 708 00:47:07,354 --> 00:47:08,271 - Майлз. - Нет. 709 00:47:08,937 --> 00:47:11,062 Большую часть времени, но не сейчас. 710 00:47:12,187 --> 00:47:13,146 И поверь мне, 711 00:47:13,229 --> 00:47:15,646 я не представлю большего счастья, 712 00:47:15,937 --> 00:47:18,812 чем если меня арестует эта твоя полиция. 713 00:47:19,271 --> 00:47:21,979 Чтобы они забрали меня из этой сраной усадьбы. 714 00:47:22,604 --> 00:47:25,646 Из этой кошмарной ловушки! 715 00:47:27,062 --> 00:47:29,271 Но этого не будет, да? 716 00:47:30,646 --> 00:47:31,937 Не будет. 717 00:47:33,146 --> 00:47:33,979 Почему? 718 00:47:35,271 --> 00:47:36,146 Ты мертв. 719 00:47:40,437 --> 00:47:42,187 Так жаль… 720 00:47:43,187 --> 00:47:44,896 …что ты решила пойти за нами. 721 00:47:45,354 --> 00:47:46,729 Всё шло так хорошо. 722 00:47:50,396 --> 00:47:51,646 Честное слово, Ханна! 723 00:48:16,771 --> 00:48:18,896 Миссис Гроуз? Что происходит? 724 00:48:21,229 --> 00:48:22,062 Что? 725 00:48:22,479 --> 00:48:25,021 Миссис Гроуз, у меня был такой странный сон. 726 00:48:26,479 --> 00:48:28,104 Майлз! Она здесь! 727 00:48:28,437 --> 00:48:31,396 Она здесь, и она красивее, чем я представляла! 728 00:48:33,187 --> 00:48:34,271 Это она! 729 00:48:35,229 --> 00:48:37,062 Привет, Майлз! Рада знакомству. 730 00:48:37,146 --> 00:48:38,854 Очень рад знакомству, миледи. 731 00:48:41,104 --> 00:48:42,687 Боже, какой джентльмен. 732 00:48:43,604 --> 00:48:45,271 Вы, наверное, миссис Гроуз. 733 00:48:46,604 --> 00:48:48,312 Здрасьте. Я Дэни. 734 00:48:50,479 --> 00:48:51,896 Простите, я… 735 00:48:52,396 --> 00:48:54,021 Боже, далеко же я унеслась. 736 00:48:54,396 --> 00:48:56,062 Извините, да. Ханна Гроуз. 737 00:48:56,146 --> 00:48:58,062 - Приятно познакомиться. - И мне. 738 00:48:58,146 --> 00:49:01,021 Как дорога? Вижу, вы добрались до нас невредимой. 739 00:49:02,021 --> 00:49:03,354 Да, всё было отлично. 740 00:49:03,437 --> 00:49:04,854 Чудесно. 741 00:49:04,937 --> 00:49:07,937 Чудесно. Наш Оуэн — прекрасный молодой человек. 742 00:49:08,021 --> 00:49:09,271 - Надежный. - Да. 743 00:49:11,479 --> 00:49:13,104 Давайте пойдем в дом. 744 00:49:13,187 --> 00:49:15,812 Думаю, мисс Клейтон не терпится его увидеть. 745 00:49:15,896 --> 00:49:17,687 - Да. - Тогда идем. 746 00:49:18,187 --> 00:49:20,021 - Знаете… - Называйте меня Дэни. 747 00:49:20,104 --> 00:49:22,271 Нельзя рассчитывать на прошлое. 748 00:49:26,396 --> 00:49:28,521 Мы не можем рассчитывать на прошлое. 749 00:49:28,771 --> 00:49:29,937 Я понял это, 750 00:49:30,521 --> 00:49:31,854 пока заботился о маме. 751 00:49:32,687 --> 00:49:34,729 Это и есть деменция, правда? 752 00:49:36,687 --> 00:49:39,062 Думаю, я многое понял. А может, и нет. 753 00:49:40,521 --> 00:49:42,021 Но вот что самое главное. 754 00:49:42,812 --> 00:49:45,271 Мы не можем рассчитывать на прошлое. 755 00:49:46,854 --> 00:49:50,979 Мы думаем, что воспоминания всегда будут с нами, но… 756 00:49:52,146 --> 00:49:53,354 …они исчезают. 757 00:49:54,271 --> 00:49:56,021 И мы можем исчезнуть. 758 00:49:59,021 --> 00:49:59,854 Париж. 759 00:50:01,521 --> 00:50:05,062 Повторяй за мной. Ханна Гроуз в Париже. 760 00:50:05,146 --> 00:50:07,271 Что мне делать в Париже? 761 00:50:07,354 --> 00:50:08,812 Не знаю. 762 00:50:09,354 --> 00:50:12,146 Есть круассаны и пить хорошее вино. 763 00:50:12,229 --> 00:50:13,354 И жить, Ханна. 764 00:50:14,021 --> 00:50:15,021 Жить! 765 00:50:15,104 --> 00:50:17,271 Делать, что нам взбредет в голову! 766 00:50:18,979 --> 00:50:20,146 Ты и я. 767 00:50:21,521 --> 00:50:22,479 Пока мы можем. 768 00:50:24,229 --> 00:50:25,062 Да. 769 00:50:28,062 --> 00:50:29,729 Да, Оуэн, я… 770 00:50:31,479 --> 00:50:33,062 Я поеду с тобой в Париж. 771 00:50:34,812 --> 00:50:35,646 Да. 772 00:50:37,021 --> 00:50:37,937 Да. 773 00:50:40,979 --> 00:50:43,146 - До с-вино-дания. - Нет, подожди. 774 00:50:43,937 --> 00:50:45,104 Нет… 775 00:50:45,187 --> 00:50:46,854 Я знаю дорогу. Доедем. 776 00:50:47,562 --> 00:50:48,646 Подожди. 777 00:50:49,354 --> 00:50:50,187 Пожалуйста. 778 00:50:50,271 --> 00:50:51,104 Всё хорошо. 779 00:50:52,854 --> 00:50:54,187 Боже, ну ты и напился. 780 00:51:06,812 --> 00:51:07,687 Оуэн! 781 00:51:08,146 --> 00:51:08,979 Стой! 782 00:51:11,396 --> 00:51:12,229 Подожди! 783 00:51:17,146 --> 00:51:17,979 Стой! 784 00:51:32,771 --> 00:51:33,854 Ты Ханна Гроуз. 785 00:51:34,646 --> 00:51:36,646 Сейчас 1987 год. Ты в Блай. 786 00:51:37,312 --> 00:51:38,937 Майлзу десять, 787 00:51:39,479 --> 00:51:40,354 Флоре восемь. 788 00:51:41,562 --> 00:51:44,271 Ты Ханна Гроуз, сейчас 1987 год, ты в Блай. 789 00:51:44,729 --> 00:51:46,437 Майлзу десять, Флоре восемь. 790 00:51:47,062 --> 00:51:47,896 Ты… 791 00:51:50,729 --> 00:51:51,812 Ты Ханна Гроуз. 792 00:51:52,937 --> 00:51:53,854 Ханна Гроуз. 793 00:51:55,229 --> 00:51:56,562 Ты Ханна Гроуз. 794 00:53:07,187 --> 00:53:10,104 Перевод субтитров: Валерия Чумаченко