1 00:00:07,187 --> 00:00:09,354 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:15,021 --> 00:01:17,146 ‫عرفت مدبرة المنزل، أكثر من الجميع،‬ 3 00:01:17,354 --> 00:01:19,562 ‫أن تلك التجربة العميقة لم تكن سلمية قط،‬ 4 00:01:20,104 --> 00:01:23,354 ‫ولأنها عرفت هذا‬ ‫منذ أن اتصلت أول مرة بمنزل "بلاي"،‬ 5 00:01:23,521 --> 00:01:25,729 ‫كانت دائمًا تجد طريق العودة إلى السلام‬ 6 00:01:25,812 --> 00:01:27,229 ‫في روتينها اليومي،‬ 7 00:01:27,854 --> 00:01:29,354 ‫وكان ينجح هذا دائمًا.‬ 8 00:01:30,729 --> 00:01:31,604 ‫دائمًا.‬ 9 00:01:32,021 --> 00:01:34,354 ‫لا يمكننا الاعتماد إلى الماضي.‬ 10 00:01:36,646 --> 00:01:38,812 ‫لا يمكننا الاعتماد إلى الماضي.‬ 11 00:01:40,271 --> 00:01:42,396 ‫هذا ما تعلمته من الاعتناء بأمي.‬ 12 00:01:44,646 --> 00:01:46,771 ‫هذا هو الخرف نوعًا ما، أليس كذلك؟‬ 13 00:01:49,354 --> 00:01:51,104 ‫أظن أنني تعلمت الكثير من هذا.‬ 14 00:01:51,854 --> 00:01:55,854 ‫نظن أنه محاصر في ذكرياتنا، لكن…‬ 15 00:01:57,396 --> 00:01:59,521 ‫الذكريات تتلاشى، أو أنها خاطئة.‬ 16 00:02:00,937 --> 00:02:03,771 ‫قد يموت أي منا في أي لحظة.‬ 17 00:02:04,646 --> 00:02:07,521 ‫أو يمكننا نسيان حياتنا بأكملها،‬ ‫وهو ما يشبه الموت.‬ 18 00:02:08,187 --> 00:02:10,437 ‫فكري في الأمر إذًا.‬ 19 00:02:11,896 --> 00:02:14,187 ‫لا يمكننا الاعتماد إلى مستقبلنا أيضًا.‬ 20 00:02:17,854 --> 00:02:18,729 ‫لا الماضي.‬ 21 00:02:19,271 --> 00:02:20,229 ‫ولا المستقبل.‬ 22 00:02:22,229 --> 00:02:24,812 ‫يا إلهي! هذا مخيف، أعرف يا "أوين"، لكن…‬ 23 00:02:25,937 --> 00:02:26,937 ‫أنت صغير.‬ 24 00:02:27,979 --> 00:02:30,354 ‫لديك ماض ومستقبل.‬ 25 00:02:30,687 --> 00:02:33,187 ‫يمكنني القول‬ ‫إنه يمكنك الاعتماد إلى كليهما.‬ 26 00:02:34,271 --> 00:02:36,271 ‫رجل ثمل لطيف مسكين.‬ 27 00:02:42,146 --> 00:02:44,062 ‫- أتعرفين ما لاحظته؟‬ ‫- ماذا؟‬ 28 00:02:45,812 --> 00:02:49,479 ‫تمضين الكثير من الوقت في رعاية الآخرين.‬ 29 00:02:49,562 --> 00:02:50,646 ‫هذا عملي.‬ 30 00:02:52,271 --> 00:02:53,771 ‫الأمر أكثر من عمل، أليس كذلك؟‬ 31 00:02:54,854 --> 00:02:57,687 ‫إن كان بوسعك أخذ تلك المسؤولية،‬ 32 00:02:57,771 --> 00:02:59,354 ‫ووضعها جانبًا للحظة…‬ 33 00:03:00,104 --> 00:03:00,937 ‫أنا أستطيع ذلك.‬ 34 00:03:01,854 --> 00:03:02,687 ‫تبًا لهذا.‬ 35 00:03:03,646 --> 00:03:04,479 ‫أنا…‬ 36 00:03:05,062 --> 00:03:06,146 ‫آسف لقول ذلك.‬ 37 00:03:07,312 --> 00:03:08,271 ‫يجب ألا أقول هذا.‬ 38 00:03:08,354 --> 00:03:11,979 ‫من المريع قول هذا، لكنني سأقوله.‬ 39 00:03:15,021 --> 00:03:16,396 ‫هذا مريح بعض الشيء.‬ 40 00:03:18,979 --> 00:03:20,021 ‫هذا ليس مريعًا.‬ 41 00:03:23,271 --> 00:03:25,521 ‫أنا غير مرتبط الآن،‬ ‫سواء أعجبني ذلك أم لا.‬ 42 00:03:27,354 --> 00:03:28,562 ‫والآن أفكر…‬ 43 00:03:31,812 --> 00:03:33,312 ‫ربما سأعود إلى "باريس".‬ 44 00:03:36,521 --> 00:03:37,354 ‫إنك…‬ 45 00:03:39,104 --> 00:03:39,937 ‫أنت…‬ 46 00:03:40,646 --> 00:03:42,229 ‫يمكنك ذلك، أليس كذلك؟ أنت…‬ 47 00:03:42,562 --> 00:03:44,146 ‫- يمكنني ذلك.‬ ‫- أجل.‬ 48 00:03:45,021 --> 00:03:45,854 ‫ولعلمك…‬ 49 00:03:49,521 --> 00:03:50,354 ‫يمكنك ذلك أيضًا.‬ 50 00:03:58,062 --> 00:03:59,062 ‫قوليها معي.‬ 51 00:03:59,479 --> 00:04:02,104 ‫"هانا غروس" في "باريس".‬ 52 00:04:02,812 --> 00:04:04,354 ‫ماذا قد أفعل في "باريس"؟‬ 53 00:04:04,896 --> 00:04:07,729 ‫تناولي الكرواسون واشربي النبيذ الجيد.‬ 54 00:04:08,062 --> 00:04:09,187 ‫وعيشي يا "هانا".‬ 55 00:04:09,729 --> 00:04:10,562 ‫عيشي.‬ 56 00:04:12,896 --> 00:04:15,604 ‫سنفعل ما يخطر ببالنا في أي لحظة.‬ 57 00:04:16,979 --> 00:04:17,937 ‫أنا وأنت.‬ 58 00:04:20,062 --> 00:04:21,104 ‫بينما نستطيع ذلك.‬ 59 00:04:26,271 --> 00:04:28,979 ‫آسفة جدًا على المقاطعة،‬ ‫لكنني سأخلد إلى النوم.‬ 60 00:04:29,937 --> 00:04:31,646 ‫هيا يا "أوين". حان وقت العودة.‬ 61 00:04:34,604 --> 00:04:36,604 ‫حسنًا، حان الوقت.‬ 62 00:04:40,687 --> 00:04:42,104 ‫سأتصل بك لاحقًا.‬ 63 00:04:43,312 --> 00:04:44,562 ‫رباه! حتى لك.‬ 64 00:04:46,896 --> 00:04:47,729 ‫قودي بحذر.‬ 65 00:04:47,812 --> 00:04:49,437 ‫أعرف الطريق. سنكون بخير.‬ 66 00:04:53,187 --> 00:04:54,021 ‫كل شيء كما يُرام.‬ 67 00:05:03,729 --> 00:05:04,562 ‫هل أنت "هانا"؟‬ 68 00:05:07,021 --> 00:05:07,854 ‫"أوين شارما".‬ 69 00:05:08,854 --> 00:05:10,271 ‫تسرني مقابلتك.‬ 70 00:05:12,271 --> 00:05:13,104 ‫صحيح.‬ 71 00:05:13,854 --> 00:05:14,812 ‫صحيح، أجل.‬ 72 00:05:15,521 --> 00:05:18,896 ‫آسفة، أنا مرتبكة قليلًا اليوم.‬ 73 00:05:19,521 --> 00:05:21,604 ‫وفي العادة، مقابلات العمل ليست…‬ 74 00:05:21,687 --> 00:05:24,562 ‫أكون مرتاحة أكثر‬ ‫على الجانب الآخر من الطاولة.‬ 75 00:05:25,187 --> 00:05:27,312 ‫لكن "شارلوت"، السيدة "وينغرايف"،‬ 76 00:05:27,396 --> 00:05:28,687 ‫اضطرت إلى…‬ 77 00:05:29,396 --> 00:05:30,229 ‫اضطرت إلى…‬ 78 00:05:33,312 --> 00:05:34,979 ‫نعم. أنا جاهزة.‬ 79 00:05:35,271 --> 00:05:36,396 ‫"هانا غروس". هذا…‬ 80 00:05:36,729 --> 00:05:38,187 ‫هذا من دواعي سروري، تفضّل…‬ 81 00:05:40,896 --> 00:05:42,104 ‫إذًا، أنت…‬ 82 00:05:42,937 --> 00:05:45,146 ‫هل درست في "باريس"؟‬ 83 00:05:46,854 --> 00:05:48,521 ‫نعم، لمدة عامين.‬ 84 00:05:48,771 --> 00:05:51,104 ‫أجل. أفضل عامين في حياتي، بصراحة.‬ 85 00:05:51,187 --> 00:05:53,146 ‫عملت في مطعم في حي "ماريه".‬ 86 00:05:55,312 --> 00:05:57,396 ‫أخشى أن تشعرك هذه الوظيفة بالملل.‬ 87 00:05:58,021 --> 00:06:00,521 ‫أنا واثقة من وجود مطعم فاخر يمكنه توظيفك.‬ 88 00:06:00,604 --> 00:06:01,437 ‫أعني…‬ 89 00:06:02,312 --> 00:06:03,604 ‫لم تريد العمل في "بلاي"؟‬ 90 00:06:04,104 --> 00:06:06,562 ‫- لأنه قريب من المنزل.‬ ‫- هذا كلام صادق.‬ 91 00:06:06,646 --> 00:06:09,979 ‫أنا صادق جدًا. إنه مرض على الأرجح.‬ 92 00:06:10,062 --> 00:06:12,062 ‫لا، الصراحة ليست مرضًا أبدًا.‬ 93 00:06:12,604 --> 00:06:15,437 ‫أنظر إلى هذه على أنها فرصة لصقل مهاراتي.‬ 94 00:06:15,521 --> 00:06:19,104 ‫في "باريس"، كنت مساعد كبير الطهاة،‬ ‫أي إنهم سمحوا لي فقط بتقطيع الخضروات.‬ 95 00:06:19,187 --> 00:06:20,812 ‫أما هنا، فسأعدّ كل شيء بنفسي.‬ 96 00:06:20,896 --> 00:06:22,979 ‫ستكون فرصة رائعة للتعلم.‬ 97 00:06:23,729 --> 00:06:25,854 ‫سيكون لديك طفلان تطهي لهما.‬ 98 00:06:25,937 --> 00:06:28,271 ‫لست متأكدة إن كانت هذه هي الخبرة‬ ‫التي تريدها.‬ 99 00:06:28,354 --> 00:06:31,812 ‫"مايلز" في الـ7 ومن الصعب إرضاؤه.‬ ‫"فلورا" في الـ5 و…‬ 100 00:06:32,562 --> 00:06:33,396 ‫جميلة.‬ 101 00:06:33,604 --> 00:06:34,687 ‫كلاهما جميل.‬ 102 00:06:35,104 --> 00:06:37,312 ‫آل "وينغرايف"،‬ ‫يأتيان في الأعياد وفصول الصيف.‬ 103 00:06:38,062 --> 00:06:39,021 ‫يحسنون معاملتي.‬ 104 00:06:39,104 --> 00:06:41,521 ‫وأعلم أن هذا يبدو مثل مسلسل‬ ‫"أبستيرز، داونستيرز"، لكن…‬ 105 00:06:42,729 --> 00:06:45,062 ‫هذا بيتي، وأنا أفتخر كثيرًا به.‬ 106 00:06:45,729 --> 00:06:47,812 ‫نحتاج إلى طباخ ينوي البقاء لفترة.‬ 107 00:06:48,271 --> 00:06:49,146 ‫حسنًا…‬ 108 00:06:50,396 --> 00:06:51,354 ‫عندما كانت أمي…‬ 109 00:06:53,021 --> 00:06:55,521 ‫عندما يحين وقت…‬ 110 00:06:58,229 --> 00:06:59,396 ‫رباه! ما كنت سأقول هذا.‬ 111 00:07:00,646 --> 00:07:04,146 ‫لكن أظن أن هذا جزء من الأمر،‬ ‫إن أردت معرفة سبب تقدمي لهذه الوظيفة.‬ 112 00:07:05,354 --> 00:07:08,354 ‫أمس، ظنت أمي أننا في عام 1962.‬ 113 00:07:09,021 --> 00:07:11,146 ‫وأنني كنت جدي.‬ 114 00:07:13,687 --> 00:07:14,896 ‫ولهذا أنا هنا.‬ 115 00:07:15,562 --> 00:07:17,562 ‫لأكسب رزقي بينما أرعاها و…‬ 116 00:07:18,229 --> 00:07:19,937 ‫لا أعرف إلى متى سيستمر…‬ 117 00:07:21,687 --> 00:07:23,062 ‫لكنني لن أهرب.‬ 118 00:07:24,396 --> 00:07:26,646 ‫أعدك بذلك. هذه ليست طبيعتي.‬ 119 00:07:27,104 --> 00:07:28,479 ‫لا بد أن الأمر صعب جدًا.‬ 120 00:07:30,146 --> 00:07:31,104 ‫إنه كذلك.‬ 121 00:07:32,479 --> 00:07:33,354 ‫وليس كذلك.‬ 122 00:07:36,979 --> 00:07:39,229 ‫هل قرأت لـ"توماس ميرتون"؟‬ 123 00:07:41,187 --> 00:07:43,021 ‫لا، للأسف لا.‬ 124 00:07:43,104 --> 00:07:45,437 ‫- أخبرني.‬ ‫- كان راهبًا.‬ 125 00:07:46,354 --> 00:07:47,229 ‫قال،‬ 126 00:07:47,521 --> 00:07:50,812 ‫حالما نتخطى الوعي والهوية،‬ 127 00:07:50,896 --> 00:07:53,854 ‫وكل ما يشغل الجزء الأهم من عقولنا…‬ 128 00:07:54,979 --> 00:07:55,812 ‫فإن المرء…‬ 129 00:07:57,812 --> 00:07:59,271 ‫يصل إلى سموّ...‬ 130 00:08:00,562 --> 00:08:03,771 ‫مصدر وفير غير محدود، وما إلى ذلك.‬ 131 00:08:05,437 --> 00:08:09,104 ‫لذا، على سبيل المثال،‬ ‫شخص يعاني من الخرف‬ 132 00:08:09,187 --> 00:08:12,437 ‫ويتلاشى وعيه كل يوم، صحيح؟‬ 133 00:08:13,312 --> 00:08:16,187 ‫ترين ما وراء ذلك، وهو...‬ 134 00:08:18,771 --> 00:08:19,604 ‫اسمعي، أنا…‬ 135 00:08:20,187 --> 00:08:22,521 ‫لا أعرف إن كان سموًا،‬ 136 00:08:23,354 --> 00:08:24,187 ‫لكن…‬ 137 00:08:24,812 --> 00:08:26,687 ‫أتعلّم الكثير عن كوني حيًا.‬ 138 00:08:28,687 --> 00:08:29,562 ‫الكثير جدًا.‬ 139 00:08:34,396 --> 00:08:35,229 ‫سيدة "غروس".‬ 140 00:08:36,062 --> 00:08:36,937 ‫لقد وصلوا.‬ 141 00:08:39,437 --> 00:08:40,437 ‫آسفة، هلا…‬ 142 00:08:41,104 --> 00:08:42,354 ‫هلا عذرتني…‬ 143 00:08:59,187 --> 00:09:00,104 ‫سيدة "غروس".‬ 144 00:09:02,354 --> 00:09:03,521 ‫وصل آل "وينغرايف".‬ 145 00:09:03,896 --> 00:09:05,021 ‫جيد جدًا، شكرًا لك.‬ 146 00:09:31,687 --> 00:09:32,646 ‫- "مايلز".‬ ‫- مرحبًا.‬ 147 00:09:32,729 --> 00:09:34,271 ‫- "هانا" يا عزيزتي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 148 00:09:36,229 --> 00:09:37,312 ‫مرحبًا يا سيدة "غروس".‬ 149 00:09:37,396 --> 00:09:40,354 ‫مرحبًا يا عزيزتي "فلورا".‬ ‫هل حظيت بسنة دراسية جيدة؟‬ 150 00:09:40,937 --> 00:09:42,521 ‫- احترس من فضلك.‬ ‫- ها هي ذهبت.‬ 151 00:09:42,979 --> 00:09:43,979 ‫إلى الأعلى مباشرةً.‬ 152 00:09:44,062 --> 00:09:45,062 ‫رباه! مع من أمزح؟‬ 153 00:09:45,146 --> 00:09:47,062 ‫لم يسمعا أي كلمة قلتها طوال اليوم.‬ 154 00:09:47,521 --> 00:09:48,354 ‫كيف تسير الأمور؟‬ 155 00:09:48,437 --> 00:09:51,229 ‫كما تعرفين. كل شيء كالمعتاد.‬ 156 00:09:51,312 --> 00:09:53,396 ‫سيدة "غروس". تسعدني العودة.‬ 157 00:09:53,479 --> 00:09:55,187 ‫تسعدني عودتك يا سيدي.‬ 158 00:09:55,271 --> 00:09:56,104 ‫مرحبًا يا "هانا".‬ 159 00:09:56,187 --> 00:09:58,562 ‫- تسرني رؤيتك.‬ ‫- وأنا أيضًا يا سيدي.‬ 160 00:10:00,687 --> 00:10:01,937 ‫سنتناول الشاي هذا الأسبوع.‬ 161 00:10:02,021 --> 00:10:04,521 ‫ستخبرينني عن مدى ثبات كل شيء‬ ‫إلى حد الملل.‬ 162 00:10:04,604 --> 00:10:06,687 ‫يسعدني هذا كثيرًا يا سيدتي.‬ 163 00:10:12,729 --> 00:10:14,812 ‫ستحضر تلك الحقائب مباشرةً، صحيح؟‬ 164 00:10:17,437 --> 00:10:18,312 ‫على الفور.‬ 165 00:11:18,771 --> 00:11:19,604 ‫"هانا"؟‬ 166 00:11:21,354 --> 00:11:22,396 ‫يا إلهي!‬ 167 00:11:23,812 --> 00:11:24,646 ‫أنا…‬ 168 00:11:25,104 --> 00:11:26,521 ‫آسفة يا سيدتي. أنا…‬ 169 00:11:28,437 --> 00:11:29,271 ‫أنا…‬ 170 00:11:30,521 --> 00:11:31,771 ‫ظننت أنك غادرت.‬ 171 00:11:32,521 --> 00:11:34,187 ‫تغادرين عادةً قبل…‬ 172 00:11:35,896 --> 00:11:37,312 ‫هل سيأتي "سام" لإقلالك؟‬ 173 00:11:39,896 --> 00:11:40,729 ‫لا.‬ 174 00:11:41,479 --> 00:11:42,604 ‫هل هو بخير؟‬ 175 00:11:45,854 --> 00:11:47,687 ‫لا أعرف كيف حاله يا سيدتي.‬ 176 00:11:48,646 --> 00:11:50,604 ‫يبدو أنه…‬ 177 00:11:52,021 --> 00:11:53,146 ‫يبدو أنه بخير.‬ 178 00:11:54,104 --> 00:11:55,437 ‫بطريقة ما، هو و…‬ 179 00:11:57,104 --> 00:11:58,354 ‫وأيًا كانت هي، إنهما…‬ 180 00:12:00,646 --> 00:12:02,229 ‫إنهما بخير.‬ 181 00:12:03,604 --> 00:12:04,812 ‫يا إلهي!‬ 182 00:12:06,771 --> 00:12:07,646 ‫يا إلهي!‬ 183 00:12:09,771 --> 00:12:11,312 ‫يمكنني ترتيب سيارة لك.‬ 184 00:12:12,187 --> 00:12:14,562 ‫بالتأكيد لن تعودي إلى البلدة سيرًا.‬ 185 00:12:15,104 --> 00:12:16,437 ‫سأرتب لك سيارة.‬ 186 00:12:16,521 --> 00:12:18,437 ‫- أو أوصلك بنفسي.‬ ‫- لا، حقًا، أنا…‬ 187 00:12:19,312 --> 00:12:21,146 ‫أو يمكنك المكوث هنا، لعلمك.‬ 188 00:12:21,937 --> 00:12:23,229 ‫لأطول فترة تريدينها.‬ 189 00:12:23,937 --> 00:12:25,312 ‫إلى الأبد، إن احتجت.‬ 190 00:12:26,854 --> 00:12:28,812 ‫هيا، لنتناول شرابًا.‬ 191 00:13:13,271 --> 00:13:14,187 ‫ماذا تريد؟‬ 192 00:13:23,771 --> 00:13:24,604 ‫أنت!‬ 193 00:13:25,271 --> 00:13:26,229 ‫- توقف!‬ ‫- "مايلز"!‬ 194 00:13:26,312 --> 00:13:27,896 ‫أوقف هذا حالًا!‬ 195 00:13:29,312 --> 00:13:31,979 ‫هذا ليس مضحكًا يا صاح.‬ ‫إياك أن تفعل هذا مجددًا، أتسمعني؟‬ 196 00:13:32,479 --> 00:13:34,312 ‫وإلا سأبرحك ضربًا.‬ 197 00:13:34,396 --> 00:13:35,229 ‫لا أمزح.‬ 198 00:13:35,687 --> 00:13:37,104 ‫سأقضي عليك.‬ 199 00:13:38,479 --> 00:13:39,312 ‫جربني.‬ 200 00:13:40,896 --> 00:13:42,271 ‫انظري إلى نفسك، غاضبة جدًا.‬ 201 00:13:43,646 --> 00:13:45,104 ‫تكونين جميلة عندما يحمرّ وجهك.‬ 202 00:13:45,521 --> 00:13:46,396 ‫"مايلز"!‬ 203 00:14:08,187 --> 00:14:10,687 ‫قد يموت أي منا في أي لحظة.‬ 204 00:14:11,354 --> 00:14:14,229 ‫أو يمكننا نسيان حياتنا بأكملها،‬ ‫وهو ما يشبه الموت.‬ 205 00:14:14,521 --> 00:14:16,354 ‫فكري في الأمر إذًا.‬ 206 00:14:18,271 --> 00:14:20,437 ‫لا يمكننا الاعتماد إلى مستقبلنا أيضًا.‬ 207 00:14:22,687 --> 00:14:23,604 ‫لا الماضي.‬ 208 00:14:24,271 --> 00:14:25,104 ‫ولا المستقبل.‬ 209 00:14:27,354 --> 00:14:29,312 ‫يُفترض أن تكون لحظاتنا…‬ 210 00:14:30,937 --> 00:14:31,937 ‫فصولًا.‬ 211 00:14:32,896 --> 00:14:33,729 ‫لا.‬ 212 00:14:35,521 --> 00:14:36,396 ‫علامات؟‬ 213 00:14:39,271 --> 00:14:40,604 ‫لا، ليست كذلك، صحيح؟‬ 214 00:14:41,604 --> 00:14:42,437 ‫ليست كذلك.‬ 215 00:14:43,646 --> 00:14:44,521 ‫إنها أشبه…‬ 216 00:14:46,687 --> 00:14:47,521 ‫أشبه بـ…‬ 217 00:15:03,729 --> 00:15:04,562 ‫المعذرة.‬ 218 00:15:11,812 --> 00:15:12,812 ‫انتظر، أرجوك!‬ 219 00:15:13,646 --> 00:15:15,104 ‫- حقًا؟‬ ‫- "بيتر"!‬ 220 00:15:15,187 --> 00:15:17,646 ‫حان وقت الغداء. إلى المطبخ فورًا.‬ 221 00:15:17,729 --> 00:15:19,562 ‫يمكنك اللعب مع العم "بيتر" لاحقًا.‬ 222 00:15:23,771 --> 00:15:26,562 ‫تمهلا، وإلا انكسر رأساكما!‬ 223 00:15:30,646 --> 00:15:31,771 ‫لا تلمسني!‬ 224 00:15:34,896 --> 00:15:36,937 ‫لا يمكنك التحدث معي كأنني عاهرة،‬ 225 00:15:37,021 --> 00:15:39,771 ‫تختفي ثم تعود،‬ ‫وتحاول التصرف كأن كل شيء طبيعي.‬ 226 00:15:39,854 --> 00:15:41,604 ‫- لن يفلح هذا معي!‬ ‫- ماذا؟‬ 227 00:15:41,687 --> 00:15:44,187 ‫تتحدث معي بأسلوب قذر،‬ ‫وأنا لم أسمع أخبارك منذ أيام!‬ 228 00:15:44,271 --> 00:15:46,396 ‫- اخفضي صوتك.‬ ‫- لا تمل عليّ ما أفعله.‬ 229 00:15:46,479 --> 00:15:48,979 ‫لست كذلك. وإنما لا أفهم سبب استيائك.‬ 230 00:15:49,062 --> 00:15:50,271 ‫آخر مرة رأيتك فيها،‬ 231 00:15:50,354 --> 00:15:53,437 ‫كنت تتحدث معي حول تناول‬ ‫عجين "أوين" السائل.‬ 232 00:15:55,479 --> 00:15:57,854 ‫بحقك، نسيت كل ذلك يا "بيكس".‬ 233 00:15:58,604 --> 00:16:00,687 ‫- لم أنس.‬ ‫- "بيكس"، أنا…‬ 234 00:16:01,896 --> 00:16:03,479 ‫حسنًا، أنا آسف.‬ 235 00:16:04,104 --> 00:16:04,937 ‫أنا آسف.‬ 236 00:16:05,729 --> 00:16:06,562 ‫تعالي.‬ 237 00:16:07,937 --> 00:16:09,687 ‫أرجوك.‬ 238 00:16:12,021 --> 00:16:14,062 ‫لا أعرف من كان ذلك.‬ 239 00:16:15,646 --> 00:16:17,854 ‫أظن أنني متعمق أكثر مما ظننت.‬ 240 00:16:22,937 --> 00:16:24,771 ‫لا يحق لك التحدث معي هكذا مجددًا.‬ 241 00:16:24,854 --> 00:16:26,146 ‫لا، أبدًا.‬ 242 00:16:26,229 --> 00:16:27,854 ‫أعدك.‬ 243 00:16:27,937 --> 00:16:28,771 ‫أعدك.‬ 244 00:16:29,771 --> 00:16:30,604 ‫حسنًا؟‬ 245 00:16:31,312 --> 00:16:32,229 ‫حسنًا.‬ 246 00:16:33,187 --> 00:16:34,021 ‫حسنًا؟‬ 247 00:16:34,771 --> 00:16:35,604 ‫أيمكنني تقبيلك؟‬ 248 00:17:00,937 --> 00:17:01,979 ‫بحقك يا "هانا".‬ 249 00:17:05,604 --> 00:17:07,354 ‫يجب أن تريحي المكنسة.‬ 250 00:17:08,312 --> 00:17:09,146 ‫عيشي قليلًا.‬ 251 00:17:52,146 --> 00:17:52,979 ‫"هانا".‬ 252 00:17:53,312 --> 00:17:54,146 ‫لقد أخفتني.‬ 253 00:17:54,729 --> 00:17:56,146 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 254 00:17:58,437 --> 00:18:00,437 ‫طلب مني "هنري" إحضار بعض الأشياء.‬ 255 00:18:00,979 --> 00:18:02,479 ‫من صندوق "شارلوت"؟‬ 256 00:18:04,854 --> 00:18:06,521 ‫إنه رجل عاطفي.‬ 257 00:18:07,562 --> 00:18:08,979 ‫أرني ما في جيبك.‬ 258 00:18:10,687 --> 00:18:13,146 ‫رباه يا "هانا"، اشتري لي العشاء أولًا.‬ 259 00:18:17,479 --> 00:18:18,312 ‫حسنًا.‬ 260 00:18:22,229 --> 00:18:24,312 ‫هل طلب منك "هنري" إحضار ذلك له؟‬ 261 00:18:24,979 --> 00:18:25,812 ‫صحيح.‬ 262 00:18:26,896 --> 00:18:28,812 ‫- ماذا يريد من هذا؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 263 00:18:28,896 --> 00:18:30,312 ‫أنا أنفذ الأوامر فحسب.‬ 264 00:18:32,187 --> 00:18:36,354 ‫أخبرتني "شارلوت" ذات مرة أن ذلك العقد‬ ‫عمره أكثر من 400 عام.‬ 265 00:18:37,187 --> 00:18:39,229 ‫ربما يساوي الآلاف.‬ 266 00:18:40,729 --> 00:18:42,896 ‫لا يمكنك معرفة هذا من النظر إليه، صحيح؟‬ 267 00:18:42,979 --> 00:18:44,312 ‫ما كنت لتخمني ذلك.‬ 268 00:18:45,104 --> 00:18:48,771 ‫الطريف في تنظيف المنزل لسنوات‬ ‫أنك تعرف بالضبط مكان كل شيء.‬ 269 00:18:48,854 --> 00:18:52,229 ‫قد يكون "هنري" مشتتًا قليلًا‬ ‫ليلاحظ ما تفعله،‬ 270 00:18:52,521 --> 00:18:53,354 ‫لكنني لست كذلك.‬ 271 00:18:53,437 --> 00:18:56,646 ‫- وما الذي أفعله؟‬ ‫- تأخذ أشياء ليست ملكك.‬ 272 00:19:08,062 --> 00:19:08,896 ‫أتعلمين؟‬ 273 00:19:11,479 --> 00:19:13,479 ‫هذه غلطة، أليس كذلك؟‬ 274 00:19:15,437 --> 00:19:17,562 ‫أن تظني أنهم عائلتك.‬ 275 00:19:18,896 --> 00:19:20,312 ‫وأن هذا منزلك.‬ 276 00:19:22,521 --> 00:19:25,562 ‫هم في منزلة ونحن في منزلة أخرى يا "هانا".‬ 277 00:19:26,312 --> 00:19:27,521 ‫نحن الخدم.‬ 278 00:19:30,146 --> 00:19:32,896 ‫ماذا يحدث برأيك عندما تمنعك الشيخوخة‬ ‫من دفع الممسحة؟‬ 279 00:19:34,687 --> 00:19:37,271 ‫ماذا؟ أتظنين أن "هنري" سيعتني بك؟‬ 280 00:19:37,937 --> 00:19:38,937 ‫أم ماذا؟ الطفلان؟‬ 281 00:19:40,062 --> 00:19:42,896 ‫هل تعرفين عدد مدبرات المنزل‬ ‫اللائي يمكثن بعد تقاعدهن؟‬ 282 00:19:45,187 --> 00:19:47,312 ‫تستمر حياتهم يا "هانا".‬ 283 00:19:48,479 --> 00:19:51,271 ‫تاركين أشخاصًا صادقين مثلنا في أثرها.‬ 284 00:19:51,354 --> 00:19:52,354 ‫وهل أنت صادق؟‬ 285 00:19:55,479 --> 00:19:57,104 ‫سآخذ العقد من فضلك.‬ 286 00:20:05,771 --> 00:20:06,604 ‫تفضلي.‬ 287 00:20:07,687 --> 00:20:08,521 ‫شكرًا لك.‬ 288 00:20:12,896 --> 00:20:13,729 ‫أتعرفين؟‬ 289 00:20:16,479 --> 00:20:18,229 ‫يجب أن تكوني ألطف معي يا "هانا".‬ 290 00:20:19,896 --> 00:20:21,562 ‫فكلمة واحدة مني وستكونين…‬ 291 00:20:22,146 --> 00:20:24,771 ‫مطرودة من هنا بلا شيء‬ ‫سوى أجر آخر أسبوع لك.‬ 292 00:20:26,062 --> 00:20:27,854 ‫هذا بيتي يا "بيتر كوينت".‬ 293 00:20:28,896 --> 00:20:30,562 ‫ستغادر قبل أن أغادر بكثير.‬ 294 00:21:28,771 --> 00:21:31,521 ‫أنظر إلى هذه على أنها فرصة لصقل مهاراتي.‬ 295 00:21:31,604 --> 00:21:35,312 ‫في "باريس"، كنت مساعد كبير الطهاة،‬ ‫أي إنهم سمحوا لي فقط بتقطيع الخضروات.‬ 296 00:21:35,396 --> 00:21:37,396 ‫أما هنا، فسأعدّ كل شيء بنفسي.‬ 297 00:21:37,479 --> 00:21:39,604 ‫ستكون فرصة رائعة للتعلم.‬ 298 00:21:40,062 --> 00:21:42,187 ‫سيكون لديك طفلان تطهي لهما، و…‬ 299 00:21:44,479 --> 00:21:45,312 ‫أنا آسفة.‬ 300 00:21:47,896 --> 00:21:50,062 ‫سيبدو ذلك غريبًا، لكن…‬ 301 00:21:51,187 --> 00:21:52,771 ‫ألم نفعل هذا بالفعل؟‬ 302 00:21:55,937 --> 00:21:56,771 ‫بلى.‬ 303 00:21:58,021 --> 00:21:59,437 ‫لكن علينا فعله مجددًا.‬ 304 00:22:01,104 --> 00:22:01,937 ‫لماذا؟‬ 305 00:22:03,937 --> 00:22:04,771 ‫أخبريني أنت.‬ 306 00:22:05,562 --> 00:22:06,396 ‫ماذا؟‬ 307 00:22:07,771 --> 00:22:08,604 ‫لا بأس.‬ 308 00:22:09,396 --> 00:22:10,271 ‫لنعد إلى الموضوع.‬ 309 00:22:10,354 --> 00:22:13,146 ‫في "باريس"، كنت مساعد كبير الطهاة،‬ ‫أي سمحوا لي فقط بتقطيع الخضروات.‬ 310 00:22:13,562 --> 00:22:15,521 ‫أما هنا، فسأعدّ كل شيء بنفسي.‬ 311 00:22:15,604 --> 00:22:17,521 ‫ستكون فرصة رائعة للتعلم.‬ 312 00:22:21,396 --> 00:22:23,271 ‫سيكون لديك طفلان تطهي لهما.‬ 313 00:22:23,979 --> 00:22:26,437 ‫لا أعرف إن كانت هذه هي الخبرة التي تريدها.‬ 314 00:22:26,729 --> 00:22:29,521 ‫- "مايلز" في الـ7 ومن الصعب إرضاؤه.‬ ‫- "مايلز".‬ 315 00:22:31,062 --> 00:22:32,271 ‫أخبريني المزيد عنه.‬ 316 00:22:33,354 --> 00:22:34,521 ‫أي نوع من الصبية هو؟‬ 317 00:22:37,854 --> 00:22:38,979 ‫"مايلز" فتى صالح.‬ 318 00:22:40,812 --> 00:22:41,646 ‫إنه لطيف.‬ 319 00:22:42,979 --> 00:22:45,562 ‫إنه مضطرب، لكن في أعماقه هو فتى صالح.‬ 320 00:22:45,646 --> 00:22:46,521 ‫مضطرب؟‬ 321 00:22:46,604 --> 00:22:49,396 ‫أجل، لم يعد كما كان منذ وفاة والديه.‬ 322 00:22:50,271 --> 00:22:51,771 ‫لكن أي طفل قد يكون كذلك؟‬ 323 00:22:52,604 --> 00:22:53,646 ‫هل هو قاس؟‬ 324 00:22:54,479 --> 00:22:56,146 ‫ما الذي يجعلك تقول ذلك؟‬ 325 00:22:57,146 --> 00:22:58,979 ‫الصغار يمكن أن يكونوا قساة جدًا.‬ 326 00:23:00,479 --> 00:23:01,312 ‫أنا أدرى بذلك.‬ 327 00:23:02,062 --> 00:23:04,021 ‫- كنت كذلك.‬ ‫- "مايلز" فتى صالح.‬ 328 00:23:04,896 --> 00:23:05,854 ‫حسب كلامك.‬ 329 00:23:05,937 --> 00:23:06,771 ‫إنه كذلك.‬ 330 00:23:06,854 --> 00:23:08,021 ‫إنه فتى صالح،‬ 331 00:23:08,104 --> 00:23:10,437 ‫- ومستحيل أن يفعل أي شيء…‬ ‫- يؤذيك.‬ 332 00:23:10,521 --> 00:23:11,854 ‫هل هذا ما كنت ستقولينه؟‬ 333 00:23:12,271 --> 00:23:14,896 ‫- ما الذي يجعلك تقولين ذلك؟‬ ‫- لا أعرف، أنت سألت.‬ 334 00:23:14,979 --> 00:23:16,687 ‫حسنًا، لن يؤذيك.‬ 335 00:23:18,354 --> 00:23:20,646 ‫لكنك اعترفت أنه لم يكن على طبيعته‬ 336 00:23:20,729 --> 00:23:21,896 ‫منذ وفاة والديه.‬ 337 00:23:21,979 --> 00:23:23,437 ‫لا، ليس هذا ما قصدته.‬ 338 00:23:25,104 --> 00:23:26,271 ‫"مايلز دومينيك وينغرايف"!‬ 339 00:23:26,354 --> 00:23:28,062 ‫ماذا تظن نفسك فاعلًا؟‬ 340 00:23:28,437 --> 00:23:29,271 ‫أنت.‬ 341 00:23:29,354 --> 00:23:31,437 ‫ماذا أصابك بحق السماء؟‬ 342 00:23:32,562 --> 00:23:34,562 ‫أستمتع بسيجارة في يوم مشمس وجميل.‬ 343 00:23:35,354 --> 00:23:36,312 ‫ماذا تفعلين أنت؟‬ 344 00:23:40,771 --> 00:23:41,771 ‫اسمع يا "مايلز"…‬ 345 00:23:42,854 --> 00:23:44,229 ‫أعرف أنك تفتقد "بيتر"،‬ 346 00:23:44,854 --> 00:23:47,271 ‫وأعلم أن طريقة هروبه مربكة،‬ 347 00:23:47,521 --> 00:23:51,062 ‫إن أردت الاحتفاظ بولاعته، فلا مشكلة عندي‬ ‫طالما أنت بأمان بها.‬ 348 00:23:51,396 --> 00:23:54,396 ‫لكن لا يمكنك أن تدخن تحت أي ظرف.‬ 349 00:23:54,729 --> 00:23:56,729 ‫أم إنك تريد أن تموت ميتة فظيعة مختنقًا؟‬ 350 00:23:58,937 --> 00:23:59,771 ‫"هانا".‬ 351 00:24:00,687 --> 00:24:01,521 ‫بحقك.‬ 352 00:24:04,271 --> 00:24:05,104 ‫"مايلز".‬ 353 00:24:07,146 --> 00:24:07,979 ‫بحقك.‬ 354 00:24:09,979 --> 00:24:10,812 ‫"مايلز"!‬ 355 00:24:11,979 --> 00:24:13,646 ‫"مايلز"، لم ننه كلامنا.‬ 356 00:24:15,896 --> 00:24:16,729 ‫"مايلز"!‬ 357 00:24:17,229 --> 00:24:18,062 ‫يا إلهي!‬ 358 00:24:18,521 --> 00:24:19,354 ‫"مايلز"!‬ 359 00:24:22,729 --> 00:24:23,854 ‫مرحبًا.‬ 360 00:24:23,937 --> 00:24:26,312 ‫مرحبًا. هل دخل "مايلز" إلى هنا؟‬ 361 00:24:26,854 --> 00:24:27,687 ‫للتو.‬ 362 00:24:28,521 --> 00:24:29,437 ‫تعالي واجلسي.‬ 363 00:24:33,937 --> 00:24:36,187 ‫لقد أشعلتها لك. آمل ألا تمانعي.‬ 364 00:24:39,687 --> 00:24:40,687 ‫لمن هذه؟‬ 365 00:24:41,146 --> 00:24:42,562 ‫هذه هي الروح المطلوبة!‬ 366 00:24:42,646 --> 00:24:44,104 ‫نمضي قدمًا ونتقدم.‬ 367 00:24:44,687 --> 00:24:45,729 ‫هذه لأجل "سام".‬ 368 00:24:46,396 --> 00:24:49,187 ‫قد لا يكون ميتًا، لكن لا أحد مثالي، صحيح؟‬ 369 00:24:51,104 --> 00:24:53,687 ‫لا أظن أنكم تشعلون شموعًا للذكرى‬ ‫من أجل الأحياء.‬ 370 00:24:53,812 --> 00:24:55,146 ‫عادةً لا نفعل هذا.‬ 371 00:24:55,604 --> 00:24:57,521 ‫لكنه حالة خاصة.‬ 372 00:24:58,437 --> 00:25:00,854 ‫تعال واجلسي، أريد التحدث معك حول أمر ما.‬ 373 00:25:06,062 --> 00:25:10,479 ‫ما رأيك في أن نجعل وظيفتك تتضمن المبيت؟‬ 374 00:25:16,187 --> 00:25:18,896 ‫- سأضطر إلى بيع منزلي.‬ ‫- بالضبط.‬ 375 00:25:19,562 --> 00:25:21,646 ‫ويمكنك ادخار ثمنه من أجل مستقبلك.‬ 376 00:25:21,729 --> 00:25:24,312 ‫وسنعوضك وفقًا لذلك، بالطبع.‬ 377 00:25:24,937 --> 00:25:26,229 ‫لكن "سام"…‬ 378 00:25:26,312 --> 00:25:28,562 ‫نشعل من أجله هذه الشمعة، أليس كذلك؟‬ 379 00:25:30,979 --> 00:25:32,229 ‫لأن "سام" رحل.‬ 380 00:25:32,312 --> 00:25:33,729 ‫لأن "سام" رحل.‬ 381 00:25:36,937 --> 00:25:38,396 ‫أقدّر عرضك.‬ 382 00:25:38,729 --> 00:25:40,479 ‫أقدّره فعلًا يا "شارلوت"، لكن…‬ 383 00:25:41,187 --> 00:25:42,104 ‫"سام"…‬ 384 00:25:42,479 --> 00:25:44,146 ‫إنه يمر بمرحلة ما.‬ 385 00:25:44,646 --> 00:25:45,604 ‫وسيعود.‬ 386 00:25:47,187 --> 00:25:48,021 ‫سيفعل.‬ 387 00:25:49,812 --> 00:25:50,687 ‫سيعود.‬ 388 00:25:51,937 --> 00:25:52,896 ‫هذا مضحك.‬ 389 00:25:54,104 --> 00:25:56,396 ‫الزواج مثل الدين بشكل ما.‬ 390 00:25:58,271 --> 00:26:02,687 ‫طُلب منك أن تثقي بالرب ثقة عمياء‬ ‫رغم أنه لا يمكنك رؤيته.‬ 391 00:26:03,771 --> 00:26:05,979 ‫وطُلب منك أن تثقي بزوجك ثقة عمياء،‬ 392 00:26:06,062 --> 00:26:07,854 ‫حتى إن كنت بالكاد ترينه.‬ 393 00:26:09,396 --> 00:26:10,812 ‫لكن هل هذا واقعي؟‬ 394 00:26:11,854 --> 00:26:14,437 ‫إلى متى يمكنك الإيمان بشيء ما؟‬ 395 00:26:14,937 --> 00:26:16,437 ‫أعني أن تومني به حقًا،‬ 396 00:26:17,187 --> 00:26:18,187 ‫من دون رؤيته.‬ 397 00:26:19,271 --> 00:26:21,396 ‫لكليهما حدود في هذا الشأن.‬ 398 00:26:21,937 --> 00:26:23,437 ‫ما البديل؟‬ 399 00:26:24,479 --> 00:26:25,479 ‫عدم الإيمان بشيء؟‬ 400 00:26:26,312 --> 00:26:27,187 ‫ماذا بعد ذلك؟‬ 401 00:26:27,646 --> 00:26:30,187 ‫أي حيلة بيدك متى كنت في مأزق...‬ 402 00:26:30,271 --> 00:26:32,271 ‫ولم يبق لديك إلا الإيمان؟‬ 403 00:26:33,187 --> 00:26:34,021 ‫أعني أنني…‬ 404 00:26:35,604 --> 00:26:37,521 ‫ما زلت أحبه.‬ 405 00:26:38,979 --> 00:26:40,479 ‫ما بيدي حيلة، لكنني أحبه.‬ 406 00:26:41,187 --> 00:26:42,104 ‫ما زلت أحبه.‬ 407 00:26:44,604 --> 00:26:45,812 ‫وما فعله كان…‬ 408 00:26:45,896 --> 00:26:47,354 ‫كان فظيعًا، لكن…‬ 409 00:26:49,937 --> 00:26:50,771 ‫نعم.‬ 410 00:26:51,812 --> 00:26:52,771 ‫نعم، كان كذلك.‬ 411 00:26:56,979 --> 00:26:58,437 ‫كنت مدللة أبي فيما مضى.‬ 412 00:27:02,812 --> 00:27:03,646 ‫ماذا؟‬ 413 00:27:04,187 --> 00:27:06,729 ‫إلى أن كبرت ولم أعد كذلك.‬ 414 00:27:07,812 --> 00:27:11,396 ‫كنت امرأة بآرائها ورغباتها وطموحاتها،‬ 415 00:27:11,479 --> 00:27:13,812 ‫ولم يشجع أبي أيًا من تلك الأمور.‬ 416 00:27:16,271 --> 00:27:20,354 ‫كان يرى أن أحلامي صعبة المنال.‬ 417 00:27:21,562 --> 00:27:24,562 ‫وشعر أنني كنت بحاجة‬ ‫إلى أن يتم تذكيري بذلك باستمرار.‬ 418 00:27:27,062 --> 00:27:28,562 ‫فعندما تجدين شخصًا…‬ 419 00:27:29,687 --> 00:27:31,104 ‫يراك بصدق،‬ 420 00:27:31,354 --> 00:27:32,854 ‫ويومن بك بصدق،‬ 421 00:27:32,937 --> 00:27:35,104 ‫أحيانًا أكثر مما تومنين بنفسك،‬ 422 00:27:35,729 --> 00:27:37,521 ‫وأنك ذكية بما يكفي،‬ 423 00:27:37,812 --> 00:27:39,979 ‫وقادرة بما يكفي، ويقول لك ذلك…‬ 424 00:27:40,604 --> 00:27:43,146 ‫تتشبثين به ولا تتركينه.‬ 425 00:27:44,812 --> 00:27:47,187 ‫حتى إن كان له عيوبه.‬ 426 00:27:47,687 --> 00:27:49,396 ‫حتى لو لم يكن مثاليًا.‬ 427 00:27:50,729 --> 00:27:52,812 ‫حتى لو فقدت نفسك قليلًا.‬ 428 00:27:53,229 --> 00:27:55,979 ‫ليس عليك أن تخسري نفسك لإيجاد سعادتك.‬ 429 00:27:56,271 --> 00:27:57,187 ‫أليس كذلك؟‬ 430 00:27:57,937 --> 00:27:59,271 ‫كلنا نفعل هذا.‬ 431 00:27:59,854 --> 00:28:01,729 ‫ليس دائمًا. لا.‬ 432 00:28:04,396 --> 00:28:06,229 ‫أعرف ما ستقولينه، لذا لا تقوليه.‬ 433 00:28:06,312 --> 00:28:09,062 ‫إن كنت تعرفين ما سأقوله،‬ ‫فستعرفين لماذا قد أقوله.‬ 434 00:28:09,146 --> 00:28:10,771 ‫أعرف، حسنًا؟‬ 435 00:28:12,271 --> 00:28:14,229 ‫لم ألتق شخصًا مثله قط.‬ 436 00:28:14,354 --> 00:28:17,021 ‫- أعرف أنه ليس مثاليًا.‬ ‫- أكثر من ذلك، أليس كذلك؟‬ 437 00:28:18,229 --> 00:28:20,187 ‫سامحيني على قول هذا يا "ريبيكا"، لكن…‬ 438 00:28:21,146 --> 00:28:22,396 ‫إنه يخيفني بشدة.‬ 439 00:28:25,062 --> 00:28:27,646 ‫أنت لا تعرفينه يا "هانا".‬ 440 00:28:33,812 --> 00:28:35,146 ‫إنه يخيفني أيضًا.‬ 441 00:28:36,312 --> 00:28:38,979 ‫لكن بأفضل طريقة.‬ 442 00:28:40,771 --> 00:28:43,021 ‫وجودي معه قد يكون مخيفًا أحيانًا، لكن…‬ 443 00:28:43,896 --> 00:28:45,896 ‫إنه أمر مثير وممتع.‬ 444 00:28:45,979 --> 00:28:47,771 ‫ولأول مرة في حياتي،‬ 445 00:28:47,854 --> 00:28:51,312 ‫ذلك الصوت الضعيف في عقلي‬ ‫الذي يقول إنني لست جيدة قد اختفى.‬ 446 00:28:51,396 --> 00:28:52,271 ‫لقد اختفى.‬ 447 00:28:53,104 --> 00:28:55,021 ‫ولم أشعر بمثل هذه الحيوية من قبل.‬ 448 00:28:56,729 --> 00:28:57,687 ‫يا عزيزتي.‬ 449 00:28:59,771 --> 00:29:01,771 ‫هناك فارق‬ 450 00:29:02,229 --> 00:29:05,396 ‫بين الشعور بالسعادة والشعور بالحيوية.‬ 451 00:29:06,229 --> 00:29:07,854 ‫إنهما ليسا الشيء نفسه.‬ 452 00:29:09,396 --> 00:29:10,479 ‫انظري إلى حالك.‬ 453 00:29:12,896 --> 00:29:15,604 ‫يبدو أنك لم تنامي منذ أسبوع.‬ 454 00:29:18,521 --> 00:29:20,437 ‫أنت تقلقين كثيرًا، حسنًا؟‬ 455 00:29:20,521 --> 00:29:22,729 ‫- كنت مع رجال مثله من قبل.‬ ‫- لا.‬ 456 00:29:23,687 --> 00:29:25,312 ‫لا، هذا غير صحيح.‬ 457 00:29:25,521 --> 00:29:26,646 ‫أخبرتني بنفسك.‬ 458 00:29:26,854 --> 00:29:29,229 ‫أخبرتني أنك لم تقابلي أحدًا مثله من قبل.‬ 459 00:29:29,312 --> 00:29:31,062 ‫ولا يمكنك الجمع بين الأمرين.‬ 460 00:29:31,521 --> 00:29:32,646 ‫بحقك يا "هانا".‬ 461 00:29:34,604 --> 00:29:35,437 ‫"ريبيكا".‬ 462 00:29:35,521 --> 00:29:36,854 ‫آسفة لأنني ذكرت الأمر.‬ 463 00:29:37,271 --> 00:29:38,229 ‫"ريبيكا".‬ 464 00:30:05,312 --> 00:30:06,146 ‫أنت.‬ 465 00:30:07,021 --> 00:30:08,729 ‫أريد رأيك يا "ريبيكا".‬ 466 00:30:09,062 --> 00:30:10,187 ‫مزيد من الملح في الحساء؟‬ 467 00:30:11,021 --> 00:30:11,854 ‫ماذا؟‬ 468 00:30:13,354 --> 00:30:14,562 ‫ماذا يقلقك؟‬ 469 00:30:17,771 --> 00:30:19,646 ‫لا، شكرًا لك. لست جائعة.‬ 470 00:30:22,354 --> 00:30:25,354 ‫وكذلك أحلى ألوان الشهد‬ ‫نكرهه من فرط حلاوته.‬ 471 00:30:25,854 --> 00:30:28,937 ‫وتموت شهيتنا بمذاقه.‬ 472 00:30:29,312 --> 00:30:30,729 ‫الرائحة شهية هنا.‬ 473 00:30:31,771 --> 00:30:33,396 ‫"بيكس"، أيمكنني محادثتك للحظة؟‬ 474 00:30:42,646 --> 00:30:44,729 ‫كانت لدينا مشكلة مع فأر قبل سنوات.‬ 475 00:30:45,562 --> 00:30:47,729 ‫أحضر البستاني القديم‬ ‫مصائد الغراء هذه‬ 476 00:30:47,812 --> 00:30:50,604 ‫وبلاط بحجم كبير مغلف بالغراء.‬ 477 00:30:51,646 --> 00:30:53,604 ‫من دون أجهزة أو قفص.‬ 478 00:30:54,396 --> 00:30:56,104 ‫ومن دون عنف. هذا ما قاله.‬ 479 00:30:57,354 --> 00:30:58,479 ‫من دون عنف.‬ 480 00:30:59,979 --> 00:31:00,854 ‫بعد بضعة أيام،‬ 481 00:31:00,937 --> 00:31:03,271 ‫صادفت إحدى تلك المصائد وكان فيها شيء.‬ 482 00:31:03,354 --> 00:31:06,062 ‫شيء صغير جدًا. لم يكن فأرًا.‬ 483 00:31:06,812 --> 00:31:08,479 ‫ظننت أنها كانت يرقة ربما.‬ 484 00:31:09,812 --> 00:31:11,646 ‫والتقطتها ونظرت إليها.‬ 485 00:31:13,812 --> 00:31:14,646 ‫كانت ساقًا.‬ 486 00:31:15,771 --> 00:31:16,854 ‫ساق فأر لعين.‬ 487 00:31:17,979 --> 00:31:21,396 ‫كان الفأر المسكين على بعد أمتار قليلة.‬ ‫لقد مضغ ساقه لكي يهرب.‬ 488 00:31:22,687 --> 00:31:24,187 ‫نزف المسكين حتى الموت.‬ 489 00:31:27,812 --> 00:31:29,312 ‫ذلك الرجل هو فخ غراء.‬ 490 00:31:30,729 --> 00:31:33,896 ‫وحين تدرك "ريبيكا" هذا،‬ ‫لن تخرج سليمة، ستكون…‬ 491 00:31:36,354 --> 00:31:37,562 ‫ستظن أنها بخير.‬ 492 00:31:39,021 --> 00:31:40,896 ‫حتى تدرك أنها عالقة.‬ 493 00:31:44,937 --> 00:31:45,771 ‫الإنكار.‬ 494 00:31:50,979 --> 00:31:53,062 ‫أنظر إلى هذه على أنها فرصة لصقل مهاراتي.‬ 495 00:31:53,146 --> 00:31:56,104 ‫في "باريس"، كنت مساعد كبير الطهاة،‬ ‫سمحوا لي فقط بتقطيع الخضروات.‬ 496 00:31:56,187 --> 00:31:58,062 ‫أما هنا، فسأعدّ كل شيء بنفسي.‬ 497 00:31:58,146 --> 00:31:59,687 ‫ستكون فرصة رائعة للتعلم.‬ 498 00:32:03,104 --> 00:32:05,062 ‫نحتاج إلى طباخ ينوي البقاء لفترة.‬ 499 00:32:05,146 --> 00:32:07,521 ‫عندما يحين الوقت، لن أهرب.‬ 500 00:32:08,729 --> 00:32:09,729 ‫أعدك بذلك.‬ 501 00:32:11,479 --> 00:32:12,312 ‫لا.‬ 502 00:32:14,021 --> 00:32:17,062 ‫سأكون عالقًا في فخ غراء هذه البلدة‬ ‫مثل الجميع.‬ 503 00:32:18,229 --> 00:32:19,896 ‫أنت على دراية بفخاخ الغراء.‬ 504 00:32:20,146 --> 00:32:21,646 ‫تحدثنا عن ذلك من قبل.‬ 505 00:32:22,062 --> 00:32:23,062 ‫ليس بعد، لم نفعل.‬ 506 00:32:24,229 --> 00:32:25,146 ‫تقنيًا.‬ 507 00:32:27,771 --> 00:32:30,021 ‫لكنني فكرت في هذا لأسابيع بعد أن فعلنا.‬ 508 00:32:30,812 --> 00:32:32,771 ‫فكرت في ذلك الشعور.‬ 509 00:32:33,271 --> 00:32:34,312 ‫ذلك الغراء…‬ 510 00:32:35,521 --> 00:32:36,771 ‫الذي يلصق…‬ 511 00:32:37,937 --> 00:32:39,271 ‫قبل أن ندركه.‬ 512 00:32:41,604 --> 00:32:43,021 ‫ذلك الرعب الهائل،‬ 513 00:32:44,104 --> 00:32:45,437 ‫الذي لا نهاية له…‬ 514 00:32:47,021 --> 00:32:49,437 ‫بعد إدراك أننا ربما علقنا للأبد.‬ 515 00:32:50,271 --> 00:32:53,312 ‫هل تظنين أن الفأر قادر على ذلك الإدراك؟‬ 516 00:32:56,687 --> 00:32:58,812 ‫هل يعرف الفأر متى انتهى الأمر؟‬ 517 00:33:01,104 --> 00:33:01,937 ‫هل نعرف نحن؟‬ 518 00:33:03,271 --> 00:33:04,104 ‫نحن؟‬ 519 00:33:05,854 --> 00:33:06,687 ‫الناس.‬ 520 00:33:08,854 --> 00:33:10,437 ‫هل ندرك حين نكون في الغراء؟‬ 521 00:33:10,979 --> 00:33:12,937 ‫أو حين تغلي الماء التي من حولنا؟‬ 522 00:33:13,021 --> 00:33:14,187 ‫أم هل نجلس هناك،‬ 523 00:33:14,687 --> 00:33:16,354 ‫نقول إن الأمر سيكون على ما يرام؟‬ 524 00:33:17,687 --> 00:33:18,604 ‫أنا بخير.‬ 525 00:33:20,104 --> 00:33:21,146 ‫الإنكار!‬ 526 00:33:23,271 --> 00:33:24,104 ‫هذا رهيب.‬ 527 00:33:24,562 --> 00:33:26,896 ‫يا إلهي! هذا رهيب.‬ 528 00:33:27,979 --> 00:33:29,646 ‫- احترسي.‬ ‫- هذا رهيب.‬ 529 00:33:53,021 --> 00:33:53,979 ‫ابق.‬ 530 00:33:54,521 --> 00:33:58,187 ‫- يجب أن أكون في المصرف في الصباح.‬ ‫- ابق قليلًا أرجوك.‬ 531 00:33:58,271 --> 00:33:59,146 ‫ليتني أستطيع.‬ 532 00:34:04,771 --> 00:34:06,437 ‫يجب أن أخبرك بشيء.‬ 533 00:34:07,562 --> 00:34:08,396 ‫ماذا؟‬ 534 00:34:13,354 --> 00:34:14,187 ‫ما الأمر؟‬ 535 00:34:19,021 --> 00:34:20,854 ‫لم أملك أي شيء في حياتي.‬ 536 00:34:22,562 --> 00:34:23,396 ‫لم أملك…‬ 537 00:34:24,312 --> 00:34:26,062 ‫المال ولا…‬ 538 00:34:26,771 --> 00:34:27,604 ‫العائلة…‬ 539 00:34:28,521 --> 00:34:29,354 ‫ولا…‬ 540 00:34:32,229 --> 00:34:33,062 ‫الحب.‬ 541 00:34:33,479 --> 00:34:34,312 ‫ولا الأمان.‬ 542 00:34:37,271 --> 00:34:38,229 ‫إلى أن وجدتك.‬ 543 00:34:41,729 --> 00:34:42,646 ‫ماذا يجري؟‬ 544 00:34:44,229 --> 00:34:45,562 ‫سأفعل شيئًا كبيرًا.‬ 545 00:34:45,646 --> 00:34:47,187 ‫شيئًا كبيرًا من أجل كلينا.‬ 546 00:34:49,146 --> 00:34:50,687 ‫كلامك غير مفهوم.‬ 547 00:34:52,937 --> 00:34:54,729 ‫لسنا مثلهم يا "بيكس".‬ 548 00:34:56,229 --> 00:34:57,437 ‫حسنًا؟ لسنا مثلهم.‬ 549 00:34:58,646 --> 00:35:00,562 ‫لن يمنحك "هنري" أبدًا فترة التدريب.‬ 550 00:35:00,646 --> 00:35:02,146 ‫لن يجعلني شريكًا أبدًا.‬ 551 00:35:02,812 --> 00:35:05,187 ‫لا يعبأ الإنجليز إلا بالطبقة الاجتماعية.‬ 552 00:35:06,646 --> 00:35:07,646 ‫وأنا وأنت…‬ 553 00:35:08,562 --> 00:35:11,229 ‫سنكون دائمًا الخدم، في نظرهم.‬ 554 00:35:12,521 --> 00:35:13,354 ‫ألسنا كذلك؟‬ 555 00:35:15,271 --> 00:35:16,979 ‫وكلانا يعرف ذلك في أعماقه.‬ 556 00:35:17,937 --> 00:35:20,396 ‫لكن الشيء الوحيد الذي يهتم به الأمريكيون…‬ 557 00:35:22,271 --> 00:35:23,104 ‫هو المال.‬ 558 00:35:24,854 --> 00:35:25,687 ‫و…‬ 559 00:35:27,104 --> 00:35:28,604 ‫نلت كفايتي منه.‬ 560 00:35:29,104 --> 00:35:30,187 ‫في "أمريكا"،‬ 561 00:35:31,104 --> 00:35:34,187 ‫يمكنك أن تكوني أي محامية تريدينها.‬ 562 00:35:34,271 --> 00:35:36,396 ‫يمكنني أن أكون أي شيء أريده.‬ 563 00:35:37,312 --> 00:35:40,354 ‫وسيكون لدينا أشياء كثيرة نريدها‬ ‫في "أمريكا".‬ 564 00:35:43,187 --> 00:35:44,021 ‫بالمال.‬ 565 00:35:45,729 --> 00:35:47,437 ‫هل تفهمين كلامي؟‬ 566 00:35:48,604 --> 00:35:49,604 ‫لذا…‬ 567 00:35:50,271 --> 00:35:52,771 ‫أريدك أن تحزمي أغراضك وتستعدي للرحيل.‬ 568 00:35:52,854 --> 00:35:54,646 ‫- ليلة الغد.‬ ‫- عم تتكلم؟‬ 569 00:35:54,729 --> 00:35:56,354 ‫- لا يمكنني…‬ ‫- أرجوك.‬ 570 00:35:56,437 --> 00:35:58,021 ‫أرجوك، افعلي ذلك من أجلي.‬ 571 00:35:58,937 --> 00:36:01,646 ‫وأعدك، سأشرح لك كل شيء عندما أعود.‬ 572 00:36:02,021 --> 00:36:02,937 ‫وهل تثقين بي؟‬ 573 00:36:04,062 --> 00:36:05,021 ‫نعم، أثق بك.‬ 574 00:36:10,437 --> 00:36:11,562 ‫ستكونين مستعدة للذهاب.‬ 575 00:36:13,396 --> 00:36:15,354 ‫ولا تخبري أحدًا.‬ 576 00:36:15,854 --> 00:36:17,729 ‫لا أحد. هل تفهمين؟‬ 577 00:36:18,437 --> 00:36:20,146 ‫هناك بعض الأمور عليّ فعلها،‬ 578 00:36:20,396 --> 00:36:23,271 ‫ثم سأعود إلى هنا لأجلك، أعدك.‬ 579 00:36:25,187 --> 00:36:26,021 ‫أعدك.‬ 580 00:36:27,896 --> 00:36:28,729 ‫أحبك.‬ 581 00:36:31,854 --> 00:36:33,187 ‫سنخرج من هنا.‬ 582 00:36:35,437 --> 00:36:38,229 ‫سنخرج من هنا.‬ 583 00:36:42,062 --> 00:36:45,354 ‫يا لما سنصبح عليه أنا وأنت!‬ 584 00:36:45,854 --> 00:36:46,771 ‫في "أمريكا".‬ 585 00:36:47,937 --> 00:36:49,146 ‫لورد…‬ 586 00:36:49,937 --> 00:36:50,771 ‫وزوجته.‬ 587 00:36:51,187 --> 00:36:55,187 ‫لا، بل ملكة وصبي الإسطبل الخاص بها.‬ 588 00:37:00,562 --> 00:37:01,396 ‫حسنًا.‬ 589 00:37:10,979 --> 00:37:12,812 ‫هذه واحدة من المفضلة لديّ.‬ 590 00:37:17,771 --> 00:37:20,562 ‫لا أجد نفسي فيها كثيرًا، لكن…‬ 591 00:37:21,937 --> 00:37:23,104 ‫يروقني حين يحدث هذا.‬ 592 00:37:24,812 --> 00:37:25,687 ‫لأنه…‬ 593 00:37:27,771 --> 00:37:28,896 ‫كما رأيت.‬ 594 00:37:29,312 --> 00:37:31,229 ‫إنه على طبيعته تمامًا في هذه الذكرى.‬ 595 00:37:33,021 --> 00:37:34,271 ‫قبل أن تسوء الأمور.‬ 596 00:37:39,562 --> 00:37:41,812 ‫لم أرك هنا من قبل.‬ 597 00:37:42,771 --> 00:37:43,979 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 598 00:37:44,896 --> 00:37:47,021 ‫- كيف تسللت إلى…‬ ‫- أنا آسفة جدًا.‬ 599 00:37:47,437 --> 00:37:49,687 ‫- يا آنسة، أنا…‬ ‫- لا، ما كنت سأخرج.‬ 600 00:37:50,771 --> 00:37:52,729 ‫أظن أن هذا عندما حدث الأمر.‬ 601 00:37:53,729 --> 00:37:55,854 ‫لا أجرؤ على مشاهدة هذا.‬ 602 00:37:57,146 --> 00:37:58,771 ‫- أنا آسفة يا آنسة…‬ ‫- "هانا"!‬ 603 00:37:59,271 --> 00:38:00,271 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 604 00:38:01,812 --> 00:38:03,104 ‫لم أنت مستيقظة؟‬ 605 00:38:04,562 --> 00:38:05,396 ‫أنا…‬ 606 00:38:07,854 --> 00:38:09,104 ‫ألم تستطع النوم؟‬ 607 00:38:10,729 --> 00:38:11,687 ‫سمعنا صوتًا.‬ 608 00:38:12,979 --> 00:38:14,396 ‫سمعنا صوتًا في الأسفل.‬ 609 00:38:16,479 --> 00:38:17,771 ‫وفي بيت دمى "فلورا"…‬ 610 00:38:18,646 --> 00:38:19,687 ‫حدث شيء غريب.‬ 611 00:38:21,937 --> 00:38:22,937 ‫مؤكد أنه لا بأس.‬ 612 00:38:23,562 --> 00:38:25,437 ‫عودا إلى الفراش.‬ 613 00:39:32,437 --> 00:39:34,562 ‫ظننت أنني أمرتكما بالعودة إلى الفراش.‬ 614 00:39:36,687 --> 00:39:37,729 ‫"بيتر"!‬ 615 00:39:38,479 --> 00:39:39,646 ‫لا يا "مايلز"، ابق هنا.‬ 616 00:40:16,229 --> 00:40:18,104 ‫ظننت أنني أمرتكما بالعودة إلى الفراش.‬ 617 00:40:21,937 --> 00:40:23,104 ‫ما خطبكما؟‬ 618 00:40:24,437 --> 00:40:25,521 ‫عودا إلى الفراش.‬ 619 00:40:28,562 --> 00:40:29,646 ‫ماذا حدث؟‬ 620 00:40:30,646 --> 00:40:32,854 ‫- ماذا تعني؟‬ ‫- ماذا فعلت بك؟‬ 621 00:40:33,729 --> 00:40:34,562 ‫من؟‬ 622 00:40:35,146 --> 00:40:35,979 ‫"ريبيكا"؟‬ 623 00:40:39,146 --> 00:40:41,146 ‫أنت أصغر من أن تسمع يا فتى.‬ 624 00:40:44,771 --> 00:40:45,604 ‫ما هذه؟‬ 625 00:40:47,146 --> 00:40:48,021 ‫هذه…‬ 626 00:40:50,187 --> 00:40:51,021 ‫السيدة.‬ 627 00:40:52,396 --> 00:40:53,229 ‫سيدة البحيرة.‬ 628 00:40:55,062 --> 00:40:55,896 ‫إنها…‬ 629 00:40:57,854 --> 00:40:58,937 ‫ألا تتذكر؟‬ 630 00:41:09,229 --> 00:41:10,062 ‫لا.‬ 631 00:41:19,104 --> 00:41:19,937 ‫ماذا؟‬ 632 00:41:24,854 --> 00:41:26,771 ‫لا.‬ 633 00:41:34,979 --> 00:41:36,812 ‫إنها فتاة صغيرة مخيفة.‬ 634 00:41:39,021 --> 00:41:40,312 ‫هل صنعتها بنفسك؟‬ 635 00:41:42,937 --> 00:41:44,104 ‫رأيتها من قبل.‬ 636 00:41:45,479 --> 00:41:46,312 ‫الآخرون…‬ 637 00:41:47,354 --> 00:41:48,229 ‫يقولون…‬ 638 00:41:48,646 --> 00:41:49,896 ‫"ابتعدوا عنها."‬ 639 00:41:52,021 --> 00:41:52,854 ‫أي آخرين؟‬ 640 00:41:59,104 --> 00:42:00,062 ‫لا.‬ 641 00:42:00,562 --> 00:42:01,687 ‫إنها عائدة.‬ 642 00:42:19,937 --> 00:42:20,771 ‫توقفي.‬ 643 00:42:22,562 --> 00:42:23,396 ‫توقفي!‬ 644 00:42:24,104 --> 00:42:25,312 ‫توقفي، دعيني أذهب.‬ 645 00:42:31,521 --> 00:42:33,396 ‫دعيني أذهب!‬ 646 00:42:34,062 --> 00:42:35,896 ‫أيتها الساقطة!‬ 647 00:42:36,312 --> 00:42:37,312 ‫دعيني أذهب!‬ 648 00:43:59,937 --> 00:44:02,396 ‫أنظر إلى هذه على أنها فرصة لصقل مهاراتي.‬ 649 00:44:02,479 --> 00:44:05,687 ‫في "باريس"، كنت مساعد كبير الطهاة،‬ ‫كنت أقطّع الخضروات فقط.‬ 650 00:44:05,771 --> 00:44:07,437 ‫أما هنا، فسأعدّ كل شيء بنفسي.‬ 651 00:44:07,521 --> 00:44:10,104 ‫- ستكون فرصة رائعة للتعلم.‬ ‫- مجددًا؟‬ 652 00:44:10,187 --> 00:44:12,687 ‫- أجل، يبدو أننا سنفعل هذا مجددًا.‬ ‫- لماذا؟‬ 653 00:44:13,271 --> 00:44:14,146 ‫أخبريني أنت.‬ 654 00:44:14,854 --> 00:44:16,062 ‫هذا كله أنت.‬ 655 00:44:16,146 --> 00:44:17,729 ‫فأنا أنت، أليس كذلك؟‬ 656 00:44:17,812 --> 00:44:20,479 ‫كنا نفعل هذا منذ حدوث الأمر، صحيح؟‬ 657 00:44:22,646 --> 00:44:23,687 ‫آسفة.‬ 658 00:44:24,312 --> 00:44:25,729 ‫أمر بوقت عصيب.‬ 659 00:44:27,479 --> 00:44:28,854 ‫اسمك "أوين"، صحيح؟‬ 660 00:44:32,062 --> 00:44:32,896 ‫أتعرفين؟‬ 661 00:44:34,562 --> 00:44:35,854 ‫بالطبع. نعم.‬ 662 00:44:37,146 --> 00:44:38,646 ‫- "أوين".‬ ‫- كما ترى…‬ 663 00:44:39,312 --> 00:44:41,229 ‫تراودني أغرب الأحلام.‬ 664 00:44:41,312 --> 00:44:43,146 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم، لكن…‬ 665 00:44:46,104 --> 00:44:47,229 ‫إنها غريبة جدًا.‬ 666 00:44:48,104 --> 00:44:49,771 ‫أحلم بحلم شخص آخر.‬ 667 00:44:49,854 --> 00:44:50,771 ‫رقاد،‬ 668 00:44:51,146 --> 00:44:53,021 ‫رقاد ربما تخللته الأحلام.‬ 669 00:44:54,146 --> 00:44:56,437 ‫وهذه هي العقبة. ‬ 670 00:44:57,104 --> 00:44:58,479 ‫فالأحلام التي قد تعاودنا ‬ 671 00:44:58,562 --> 00:45:00,396 ‫في رقاد الموت،‬ 672 00:45:01,062 --> 00:45:03,437 ‫بعد أن طرحنا عنا هذا الغلاف الفاني.‬ 673 00:45:07,062 --> 00:45:07,896 ‫أي أحلام؟‬ 674 00:45:08,771 --> 00:45:10,312 ‫أحلام عن "بيتر".‬ 675 00:45:10,729 --> 00:45:11,562 ‫وعن…‬ 676 00:45:14,062 --> 00:45:15,354 ‫لا أعرف، في الواقع.‬ 677 00:45:16,646 --> 00:45:17,479 ‫عن امرأة.‬ 678 00:45:17,562 --> 00:45:19,021 ‫حسنًا. عن امرأة في الفراش معه.‬ 679 00:45:19,104 --> 00:45:20,104 ‫يا إلهي!‬ 680 00:45:21,354 --> 00:45:23,687 ‫- امرأة لم ألتقها من قبل، صحيح؟‬ ‫- ألم تلتقيها؟‬ 681 00:45:25,354 --> 00:45:26,271 ‫"ريبيكا".‬ 682 00:45:26,937 --> 00:45:28,479 ‫هذا بعد عامين.‬ 683 00:45:31,896 --> 00:45:32,854 ‫ليس بعد، أليس كذلك؟‬ 684 00:45:35,479 --> 00:45:37,687 ‫أظن أنه يجب أن يختمر الأمر بعقلك‬ ‫لفترة أطول.‬ 685 00:45:39,104 --> 00:45:39,937 ‫حسنًا، إذًا.‬ 686 00:45:40,896 --> 00:45:41,729 ‫مرة أخرى.‬ 687 00:45:42,729 --> 00:45:44,771 ‫- أنت "هانا غروس".‬ ‫- نعم.‬ 688 00:45:44,854 --> 00:45:46,854 ‫نحن في عام 1987.‬ 689 00:45:47,521 --> 00:45:48,354 ‫أنت في "بلاي".‬ 690 00:45:49,396 --> 00:45:51,312 ‫مات "دومينيك" و"شارلوت".‬ 691 00:45:52,021 --> 00:45:53,229 ‫ماتت "ريبيكا".‬ 692 00:45:53,521 --> 00:45:55,562 ‫"بيتر" مفقود.‬ 693 00:45:56,312 --> 00:45:57,146 ‫فكري.‬ 694 00:45:57,854 --> 00:45:58,896 ‫"فلورا" في الـ8.‬ 695 00:46:00,729 --> 00:46:01,729 ‫و"مايلز"…‬ 696 00:46:03,479 --> 00:46:07,187 ‫ثمة خطب في "مايلز".‬ 697 00:46:30,979 --> 00:46:31,812 ‫"بيتر كوينت"!‬ 698 00:46:32,437 --> 00:46:34,646 ‫ابتعد عن ذلك الصبي، هل تسمعني؟‬ 699 00:46:35,104 --> 00:46:37,521 ‫كانت الشرطة تبحث عنك،‬ 700 00:46:37,604 --> 00:46:39,687 ‫وعندما يكتشفون أنك عدت…‬ 701 00:46:40,812 --> 00:46:42,396 ‫"هانا غروس".‬ 702 00:46:44,687 --> 00:46:45,604 ‫ابتعد يا "مايلز".‬ 703 00:46:45,687 --> 00:46:46,771 ‫- لن يفعل.‬ ‫- سيفعل.‬ 704 00:46:47,562 --> 00:46:48,979 ‫ابتعد يا "مايلز".‬ 705 00:46:49,062 --> 00:46:51,562 ‫بصراحة يا "هانا"، هل تتعبين من كونك…‬ 706 00:46:51,646 --> 00:46:54,354 ‫- "مايلز".‬ ‫- أنت مملة جدًا،‬ 707 00:46:54,437 --> 00:46:57,229 ‫- ولا تعرفين متى…‬ ‫- تتركين الأمور على حالها.‬ 708 00:47:00,687 --> 00:47:02,021 ‫بحق السماء يا امرأة!‬ 709 00:47:03,312 --> 00:47:05,771 ‫لم لا يمكنك ترك الأمور على حالها؟‬ 710 00:47:07,354 --> 00:47:08,271 ‫- "مايلز".‬ ‫- لا.‬ 711 00:47:08,937 --> 00:47:10,937 ‫هذا معظم الوقت، لكن ليس الآن.‬ 712 00:47:12,187 --> 00:47:13,146 ‫وصدقيني،‬ 713 00:47:13,229 --> 00:47:15,646 ‫لن يسعدني شيء أكثر‬ 714 00:47:15,937 --> 00:47:18,812 ‫من أن يتم القبض عليّ‬ ‫من الشرطة التي تتحدثين عنها.‬ 715 00:47:19,271 --> 00:47:21,979 ‫أن يتم إبعادي عن هذا المنزل اللعين.‬ 716 00:47:22,604 --> 00:47:25,646 ‫بعيدًا عن هذا الفخ المريع!‬ 717 00:47:27,062 --> 00:47:29,271 ‫لكن لا أستطيع، أليس كذلك؟‬ 718 00:47:30,646 --> 00:47:31,937 ‫لا تستطيع.‬ 719 00:47:33,146 --> 00:47:33,979 ‫لماذا؟‬ 720 00:47:35,271 --> 00:47:36,146 ‫لأنك ميت.‬ 721 00:47:40,437 --> 00:47:42,187 ‫ومن المؤسف…‬ 722 00:47:43,187 --> 00:47:44,854 ‫أنك اضطررت إلى الذهاب وتتبعنا.‬ 723 00:47:45,354 --> 00:47:46,771 ‫كان الأمر يسير على ما يُرام.‬ 724 00:47:50,437 --> 00:47:51,354 ‫بحقك يا "هانا"!‬ 725 00:48:16,771 --> 00:48:18,812 ‫سيدة "غروس"؟ ماذا يحدث؟‬ 726 00:48:21,229 --> 00:48:22,062 ‫ماذا؟‬ 727 00:48:22,479 --> 00:48:24,979 ‫سيدة "غروس"، راودني حلم غريب.‬ 728 00:48:26,479 --> 00:48:28,104 ‫"مايلز"! لقد وصلت!‬ 729 00:48:28,437 --> 00:48:31,396 ‫لقد وصلت، وهي أجمل مما تخيّلت!‬ 730 00:48:33,187 --> 00:48:34,271 ‫هل هذه هي؟‬ 731 00:48:35,229 --> 00:48:37,062 ‫مرحبًا يا "مايلز"! سررت بلقائك.‬ 732 00:48:37,146 --> 00:48:38,854 ‫سررت بلقائك يا سيدتي.‬ 733 00:48:41,104 --> 00:48:42,687 ‫ألست رجلًا نبيلًا؟‬ 734 00:48:43,687 --> 00:48:45,271 ‫ولا بد أن هذه هي السيدة "غروس".‬ 735 00:48:46,604 --> 00:48:48,312 ‫مرحبًا. أنا "داني".‬ 736 00:48:50,479 --> 00:48:51,896 ‫أنا آسفة جدًا، كنت…‬ 737 00:48:52,396 --> 00:48:53,812 ‫رباه! كنت شاردة الذهن.‬ 738 00:48:54,354 --> 00:48:56,062 ‫نعم، آسفة، أنا "هانا غروس". تشرفت…‬ 739 00:48:56,146 --> 00:48:58,062 ‫- تشرفت بلقائك.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 740 00:48:58,146 --> 00:49:00,812 ‫هل كانت الرحلة جيدة؟ أرى أنك وصلت سليمة.‬ 741 00:49:02,021 --> 00:49:03,354 ‫أجل. كانت رائعة.‬ 742 00:49:03,437 --> 00:49:04,854 ‫هذا جيد.‬ 743 00:49:04,937 --> 00:49:07,937 ‫نعم، جميل. إن "أوين" رجل رائع.‬ 744 00:49:08,021 --> 00:49:09,229 ‫- إنه رجل صالح.‬ ‫- أجل.‬ 745 00:49:11,479 --> 00:49:13,146 ‫حسنًا، لندخل.‬ 746 00:49:13,229 --> 00:49:14,812 ‫مؤكد أن الآنسة "كلايتون" متلهفة‬ 747 00:49:14,896 --> 00:49:16,229 ‫- لرؤية المنزل.‬ ‫- نعم.‬ 748 00:49:16,312 --> 00:49:17,687 ‫حسنًا. تعالي.‬ 749 00:49:18,187 --> 00:49:20,187 ‫- كيف…‬ ‫- يمكنك مناداتي "داني".‬ 750 00:49:20,271 --> 00:49:21,771 ‫لا يمكننا الاعتماد إلى الماضي.‬ 751 00:49:26,396 --> 00:49:28,312 ‫لا يمكننا الاعتماد إلى الماضي.‬ 752 00:49:28,771 --> 00:49:29,937 ‫هذا ما تعلمته،‬ 753 00:49:30,521 --> 00:49:31,562 ‫من الاعتناء بأمي.‬ 754 00:49:32,687 --> 00:49:34,729 ‫هذا هو الخرف نوعًا ما، أليس كذلك؟‬ 755 00:49:36,687 --> 00:49:39,062 ‫أظن أنني تعلمت الكثير من هذا.‬ ‫أو ربما لا.‬ 756 00:49:40,521 --> 00:49:41,979 ‫لكن هذا هو الأهم.‬ 757 00:49:42,812 --> 00:49:45,271 ‫لا يمكننا الاعتماد إلى الماضي.‬ 758 00:49:46,854 --> 00:49:50,979 ‫أظن أنه محاصر في ذكرياتنا، لكن…‬ 759 00:49:52,146 --> 00:49:53,354 ‫الذكريات تتلاشى.‬ 760 00:49:54,271 --> 00:49:55,687 ‫يمكننا التلاشي في أي وقت.‬ 761 00:49:59,021 --> 00:49:59,854 ‫"باريس".‬ 762 00:50:01,521 --> 00:50:05,062 ‫قوليها معي. "هانا غروس" في "باريس".‬ 763 00:50:05,146 --> 00:50:07,271 ‫ماذا قد أفعل في "باريس"؟‬ 764 00:50:07,354 --> 00:50:08,812 ‫لا أعرف.‬ 765 00:50:09,354 --> 00:50:12,146 ‫تناولي الكرواسون واشربي النبيذ الجيد.‬ 766 00:50:12,229 --> 00:50:13,354 ‫وعيشي يا "هانا".‬ 767 00:50:14,021 --> 00:50:15,021 ‫عيشي!‬ 768 00:50:15,104 --> 00:50:17,271 ‫سنفعل ما يخطر ببالنا في أي لحظة.‬ 769 00:50:18,979 --> 00:50:20,146 ‫أنا وأنت.‬ 770 00:50:21,521 --> 00:50:22,479 ‫بينما نستطيع ذلك.‬ 771 00:50:24,229 --> 00:50:25,062 ‫نعم.‬ 772 00:50:28,062 --> 00:50:29,729 ‫نعم يا "أوين"، أنا…‬ 773 00:50:31,479 --> 00:50:33,062 ‫سأذهب معك إلى "باريس".‬ 774 00:50:34,812 --> 00:50:35,646 ‫نعم.‬ 775 00:50:37,021 --> 00:50:37,937 ‫نعم.‬ 776 00:50:40,979 --> 00:50:43,146 ‫- سأتصل بك لاحقًا.‬ ‫- لا، انتظر.‬ 777 00:50:43,937 --> 00:50:45,104 ‫لا…‬ 778 00:50:45,187 --> 00:50:46,854 ‫أعرف الطريق. لا بأس.‬ 779 00:50:47,562 --> 00:50:48,646 ‫انتظر.‬ 780 00:50:49,354 --> 00:50:50,187 ‫أرجوك.‬ 781 00:50:50,271 --> 00:50:51,104 ‫كل شيء كما يُرام.‬ 782 00:50:52,854 --> 00:50:54,187 ‫رباه! انظر إلى حالك!‬ 783 00:51:06,812 --> 00:51:07,687 ‫"أوين"!‬ 784 00:51:08,146 --> 00:51:08,979 ‫انتظر!‬ 785 00:51:11,396 --> 00:51:12,229 ‫انتظر!‬ 786 00:51:17,146 --> 00:51:17,979 ‫انتظر!‬ 787 00:51:32,771 --> 00:51:33,854 ‫أنت "هانا غروس".‬ 788 00:51:34,646 --> 00:51:36,646 ‫نحن في عام 1987. أنت في "بلاي".‬ 789 00:51:37,312 --> 00:51:38,937 ‫"مايلز" في الـ10،‬ 790 00:51:39,479 --> 00:51:40,354 ‫و"فلورا" في الـ8.‬ 791 00:51:41,562 --> 00:51:44,271 ‫أنت "هانا غروس"،‬ ‫نحن في عام 1987، أنت في "بلاي".‬ 792 00:51:44,729 --> 00:51:46,437 ‫"مايلز" في الـ10، "فلورا" في الـ8.‬ 793 00:51:47,062 --> 00:51:47,896 ‫أنت…‬ 794 00:51:50,729 --> 00:51:51,812 ‫أنت "هانا غروس".‬ 795 00:51:52,937 --> 00:51:53,854 ‫"هانا غروس".‬ 796 00:51:55,229 --> 00:51:56,562 ‫أنت "هانا غروس".‬ 797 00:53:07,187 --> 00:53:10,104 ‫ترجمة "أنطونيوس خلف"‬