1 00:00:07,229 --> 00:00:09,354 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:12,729 --> 00:01:14,646 ‎Vậy là giờ cậu phải đeo nó mãi. 3 00:01:14,729 --> 00:01:16,146 ‎Cho tới khi chết à? 4 00:01:16,771 --> 00:01:19,729 ‎Mẹ nói nó khiến tớ trông lu mờ. 5 00:01:19,812 --> 00:01:22,771 ‎Chắc cô ấy nói là, "nổi bật". 6 00:01:23,271 --> 00:01:24,896 ‎Nó kiểu như ấn tượng ấy. 7 00:01:24,979 --> 00:01:26,271 ‎Để tớ thử nào. 8 00:01:30,771 --> 00:01:32,229 ‎Ôi, chà. 9 00:01:32,312 --> 00:01:33,771 ‎Khó nhìn quá. 10 00:01:33,854 --> 00:01:36,021 ‎- Nhìn ra tớ chứ? ‎- Tất nhiên rồi. 11 00:01:36,104 --> 00:01:37,937 ‎Ngày nào cũng gặp cậu mà. 12 00:01:38,021 --> 00:01:40,896 ‎- Các con, ăn tối thôi! ‎- Ở lại ăn tối nữa đi. 13 00:01:40,979 --> 00:01:42,562 ‎Tớ nên về nhà thôi. 14 00:01:42,646 --> 00:01:44,771 ‎Không, thật đấy, cậu có thể ở lại. 15 00:01:44,854 --> 00:01:47,396 ‎Mẹ tớ nói cậu có thể ở lại bất cứ lúc nào. 16 00:01:48,062 --> 00:01:50,187 ‎Tớ nghĩ bà muốn hoán đổi hai ta lắm. 17 00:01:50,729 --> 00:01:52,979 ‎Thế thì cậu sẽ phải sống với mẹ tớ. 18 00:01:58,646 --> 00:01:59,479 ‎Chà. 19 00:02:00,812 --> 00:02:01,687 ‎Anh thích chứ? 20 00:02:02,771 --> 00:02:04,104 ‎Ừ, chắc chắn rồi. 21 00:02:04,979 --> 00:02:06,021 ‎Em đẹp lắm. 22 00:02:09,729 --> 00:02:10,771 ‎Em sẵn sàng chưa? 23 00:02:14,604 --> 00:02:15,604 ‎Em nghĩ rồi. 24 00:02:16,312 --> 00:02:18,937 ‎Xong việc này, ‎họ sẽ để ta yên một thời gian. 25 00:02:41,604 --> 00:02:45,646 ‎TỪ THANH MAI TRÚC MÃ ‎ĐẾN CẶP VỢ CHỒNG HẠNH PHÚC VIÊN MÃN! 26 00:02:50,604 --> 00:02:52,687 ‎Đó là thách thức. Cô ấy thách tôi… 27 00:02:53,229 --> 00:02:55,021 ‎hôn cô ấy và tôi đã làm thế. 28 00:02:55,687 --> 00:02:59,854 ‎Và rồi Kyle bảo tôi ‎hôn có thể làm một cô gái có thai, nên… 29 00:02:59,937 --> 00:03:02,937 ‎tôi hoảng. Lúc đó tôi mười tuổi, ‎mẹ tôi sẽ giết tôi, 30 00:03:03,646 --> 00:03:06,562 ‎mẹ Danielle sẽ giết cả hai đứa tôi. 31 00:03:07,521 --> 00:03:08,896 ‎Tôi phải làm điều đúng. 32 00:03:10,021 --> 00:03:11,062 ‎Nên… 33 00:03:11,562 --> 00:03:12,812 ‎ngay ngày hôm sau, 34 00:03:12,896 --> 00:03:15,479 ‎trong lúc đi bộ đến trường, tôi… 35 00:03:15,562 --> 00:03:18,729 ‎quỳ xuống và cầu hôn cô ấy. 36 00:03:18,812 --> 00:03:20,437 ‎Và cô ấy từ chối tôi. 37 00:03:21,979 --> 00:03:23,729 ‎Cô ấy nói, "Ta còn quá trẻ". 38 00:03:23,812 --> 00:03:26,729 ‎Và tôi nói… "Khi nào mới đủ tuổi?" 39 00:03:27,437 --> 00:03:28,521 ‎Và… 40 00:03:28,604 --> 00:03:31,271 ‎suốt bao năm qua, ‎tôi cứ cầu hôn cô ấy mãi. 41 00:03:31,354 --> 00:03:32,812 ‎Chúng tôi vẫn còn trẻ, 42 00:03:32,896 --> 00:03:36,021 ‎nhưng tôi nghĩ chúng tôi đủ lớn ‎để biết mình muốn gì. 43 00:03:36,104 --> 00:03:40,687 ‎Và tôi muốn là người đàn ông ‎được ở cạnh cô gái này. 44 00:03:40,771 --> 00:03:45,062 ‎Cô gái tuyệt vời, xinh đẹp này ‎trong suốt phần đời còn lại của chúng tôi. 45 00:03:45,771 --> 00:03:48,312 ‎Danielle, cảm ơn ‎đã thách thức anh làm vậy. 46 00:03:49,479 --> 00:03:50,562 ‎Anh rất nóng lòng. 47 00:03:53,312 --> 00:03:54,562 ‎Tôi chỉ viết có thế. 48 00:04:07,062 --> 00:04:09,187 ‎- Dani, cưng à, cháu vui chứ? ‎- Vâng. 49 00:04:09,271 --> 00:04:11,562 ‎- Vâng, chỉ hơi mệt chút thôi ạ. ‎- Ừ. 50 00:04:11,646 --> 00:04:13,771 ‎Eddie nói cháu rất bận bịu ở trường. 51 00:04:13,854 --> 00:04:16,771 ‎Vâng ạ, có vài học sinh ‎cần hỗ trợ thêm chút. 52 00:04:16,854 --> 00:04:20,146 ‎Này, đi với ta một lát. ‎Ta có một bất ngờ cho cháu. Nào. 53 00:04:21,812 --> 00:04:22,646 ‎Được rồi. 54 00:04:22,729 --> 00:04:25,312 ‎Có một điều ‎ta luôn thích ở cháu, Danielle, 55 00:04:25,396 --> 00:04:28,229 ‎cháu luôn phát hiện ra ‎bọn trẻ nào cần cháu nhất, 56 00:04:28,937 --> 00:04:31,479 ‎nhưng cháu cũng nên chăm sóc tốt bản thân. 57 00:04:31,562 --> 00:04:35,146 ‎Cứu lấy tất cả nếu được, ‎nhưng phải cứu lấy mình trước đã. 58 00:04:35,229 --> 00:04:36,771 ‎Edmund cũng nói như thế ạ. 59 00:04:36,854 --> 00:04:38,062 ‎Mọi lúc. 60 00:04:38,646 --> 00:04:39,604 ‎Nào, đến đây. 61 00:04:40,479 --> 00:04:45,062 ‎Cái này chỉ là… Ta không rõ nữa, ‎chỉ là ý nghĩ ngớ ngẩn. Có thể là ý tồi. 62 00:04:46,354 --> 00:04:47,396 ‎Nhưng… 63 00:04:48,729 --> 00:04:49,771 ‎ta… 64 00:04:49,854 --> 00:04:51,396 ‎Ta nhớ lần đầu gặp cháu. 65 00:04:51,479 --> 00:04:53,604 ‎Cháu quả là cô bé dễ thương nhất. 66 00:04:54,354 --> 00:04:56,562 ‎Cháu nói, "Chào buổi sáng, cô O'Mara. 67 00:04:57,104 --> 00:05:00,437 ‎Cháu là Danielle và là bạn mới ‎thân nhất của Edmund". 68 00:05:02,271 --> 00:05:04,646 ‎Cháu luôn rõ điều mình muốn. Luôn luôn. 69 00:05:04,729 --> 00:05:06,354 ‎Nên nếu thấy không hợp, 70 00:05:06,437 --> 00:05:08,979 ‎ta mong cháu nói cho ta biết. ‎Ta tin là thế. 71 00:05:09,521 --> 00:05:12,187 ‎Ta đã luôn hy vọng ‎sẽ có con gái để mà tặng. 72 00:05:12,271 --> 00:05:15,771 ‎Ta tự hào về các cậu con trai ‎nhưng nó sẽ chả hợp với chúng. 73 00:05:16,979 --> 00:05:18,437 ‎Chà, có thể là Carson. 74 00:05:18,521 --> 00:05:20,271 ‎Dù sao thì, nào, xem thử nào. 75 00:05:20,354 --> 00:05:22,354 ‎Ta sẽ phải bóp eo, dĩ nhiên rồi 76 00:05:22,437 --> 00:05:24,854 ‎và có thể lên lai váy nữa. 77 00:05:26,229 --> 00:05:27,646 ‎Nhưng, để xem… 78 00:05:28,521 --> 00:05:29,354 ‎thế nào đã. 79 00:05:30,146 --> 00:05:30,979 ‎Được rồi. 80 00:05:35,229 --> 00:05:37,229 ‎Nó đẹp quá. Cháu… 81 00:05:39,396 --> 00:05:41,062 ‎Cháu không biết phải nói gì. 82 00:05:42,854 --> 00:05:43,687 ‎Chỉ cần nói… 83 00:05:44,812 --> 00:05:47,146 ‎"Chào buổi sáng, cô O'Mara". 84 00:06:06,021 --> 00:06:07,021 ‎Mặc đồ xong chưa? 85 00:06:09,104 --> 00:06:09,937 ‎Vào đi. 86 00:06:15,021 --> 00:06:15,979 ‎Trông cô… 87 00:06:16,062 --> 00:06:17,979 ‎Tôi có thể tươm tất khi cần. 88 00:06:19,896 --> 00:06:22,479 ‎Tang lễ lúc bốn giờ. Owen bảo nên tới sớm. 89 00:06:22,562 --> 00:06:23,396 ‎Được. 90 00:06:25,354 --> 00:06:26,187 ‎Cái đầm… 91 00:06:27,354 --> 00:06:28,437 ‎Cái đầm khá đẹp. 92 00:06:28,521 --> 00:06:30,646 ‎Vâng, bộ đồ màu đen duy nhất tôi có. 93 00:06:31,687 --> 00:06:33,187 ‎Tôi ghét nó. 94 00:06:33,271 --> 00:06:35,896 ‎Hơi trông như ‎cô đang cố làm cả làng sốc vậy. 95 00:06:36,396 --> 00:06:38,729 ‎Đâu thể nói tôi chê bai phép tắc chung. 96 00:06:38,812 --> 00:06:41,479 ‎- Tôi đâu muốn Owen thất vọng. ‎- Chả để ý đâu. 97 00:06:42,187 --> 00:06:44,896 ‎Nói thật, cô đâu cần đi nếu không muốn. 98 00:06:45,854 --> 00:06:47,646 ‎- Thật sao? ‎- Anh ấy nói thế. 99 00:06:48,521 --> 00:06:49,479 ‎Khá rõ ràng rồi. 100 00:06:50,687 --> 00:06:52,021 ‎Được rồi. Vâng. 101 00:06:52,729 --> 00:06:55,062 ‎Thật sự nhẹ nhõm. Tôi… 102 00:06:56,021 --> 00:06:58,771 ‎Tôi đã có một đám tang trong đời rồi. 103 00:06:59,604 --> 00:07:01,104 ‎Cách đây không lâu. 104 00:07:01,187 --> 00:07:03,229 ‎Và tôi cảm thấy chuyện này… 105 00:07:03,312 --> 00:07:04,229 ‎Này. 106 00:07:04,312 --> 00:07:06,729 ‎Poppins. Hôm nay là ngày nghỉ của cô. 107 00:07:07,479 --> 00:07:11,479 ‎Tôi hứa, tôi không cần cô đi cùng tôi ‎tới dự tang lễ mẹ Owen. 108 00:07:12,354 --> 00:07:13,187 ‎Được rồi. 109 00:07:13,771 --> 00:07:14,604 ‎Rồi. 110 00:07:15,229 --> 00:07:16,979 ‎Vậy giúp tôi cởi nó ra nhé? 111 00:07:17,062 --> 00:07:18,146 ‎Trời đất. 112 00:07:18,229 --> 00:07:20,021 ‎Không, thật đấy. 113 00:07:20,604 --> 00:07:21,854 ‎Cái khóa kéo. 114 00:07:22,521 --> 00:07:23,354 ‎Phải rồi. 115 00:07:25,437 --> 00:07:26,271 ‎Cảm ơn. 116 00:07:29,896 --> 00:07:30,896 ‎Tôi làm cô đau à? 117 00:07:32,104 --> 00:07:33,396 ‎Không, tôi xin lỗi. 118 00:07:36,312 --> 00:07:37,146 ‎Được rồi. 119 00:07:38,437 --> 00:07:40,396 ‎- Tôi sẽ về sau vài tiếng. ‎- Được. 120 00:07:40,479 --> 00:07:42,937 ‎Và nếu biết cô không nghỉ ngơi, 121 00:07:43,687 --> 00:07:45,146 ‎hậu quả sẽ nghiêm trọng. 122 00:07:46,146 --> 00:07:47,229 ‎- Được thôi. ‎- Rồi. 123 00:08:24,146 --> 00:08:24,979 ‎Ồ. 124 00:08:25,604 --> 00:08:26,896 ‎Chào chị Clayton. 125 00:08:28,271 --> 00:08:31,021 ‎Em tưởng chị ra thị trấn dự tang lễ rồi. 126 00:08:31,854 --> 00:08:32,687 ‎Không. 127 00:08:33,396 --> 00:08:35,479 ‎Không, chị quyết định ở nhà rồi. 128 00:08:35,562 --> 00:08:37,562 ‎Em cũng không thích tang lễ. 129 00:08:41,812 --> 00:08:43,479 ‎Em đang làm gì ở đây thế? 130 00:08:45,854 --> 00:08:47,396 ‎In chữ bia mộ lên giấy. 131 00:08:47,479 --> 00:08:48,312 ‎Chà. 132 00:08:49,062 --> 00:08:50,396 ‎Em muốn làm xong hết, 133 00:08:50,479 --> 00:08:52,271 ‎trước khi hết mùa. 134 00:08:53,687 --> 00:08:54,521 ‎Chị Clayton? 135 00:08:57,396 --> 00:08:59,146 ‎Mẹ chú Owen sẽ ở đó chứ? 136 00:08:59,229 --> 00:09:01,812 ‎- Ở đâu? ‎- Ở tang lễ ấy. 137 00:09:03,437 --> 00:09:04,646 ‎Chị cho là vậy. 138 00:09:04,729 --> 00:09:06,854 ‎Bố mẹ em không ở lễ tang của họ. 139 00:09:07,854 --> 00:09:09,729 ‎Lúc qua đời, họ ở rất xa. 140 00:09:10,979 --> 00:09:13,104 ‎Người ta đã phải chôn quan tài rỗng. 141 00:09:13,687 --> 00:09:15,604 ‎Nhưng dù sao bọn em phải giả vờ. 142 00:09:16,354 --> 00:09:18,271 ‎Em nghĩ làm thế thật ngớ ngẩn. 143 00:09:19,104 --> 00:09:19,937 ‎Chà… 144 00:09:20,937 --> 00:09:23,729 ‎bố mẹ em yêu thương em nhiều đến nỗi… 145 00:09:24,979 --> 00:09:27,062 ‎theo cách nào đó, họ sẽ luôn ở đây. 146 00:09:28,437 --> 00:09:29,312 ‎Họ đâu ở đây. 147 00:09:30,437 --> 00:09:31,979 ‎Em xin lỗi, chị Clayton. 148 00:09:33,354 --> 00:09:34,354 ‎Thật đấy. 149 00:09:35,104 --> 00:09:37,104 ‎Em đã tìm kiếm khắp nơi, nhưng… 150 00:09:37,771 --> 00:09:40,646 ‎ta có thể giả vờ, ‎nếu thế khiến ta thấy tốt hơn. 151 00:09:40,729 --> 00:09:42,771 ‎Ôi. Không. 152 00:09:44,604 --> 00:09:47,896 ‎Được rồi. Đi thôi, bé cưng. ‎Quần em ướt cả rồi kìa. 153 00:09:51,479 --> 00:09:52,312 ‎Sao hả? 154 00:09:53,396 --> 00:09:54,854 ‎Cái gì mà… Này! Không! 155 00:09:57,687 --> 00:10:00,521 ‎Cô Grose, cháu làm ướt quần ‎ngoài nghĩa địa, 156 00:10:00,604 --> 00:10:02,979 ‎chị Clayton lại bảo cháu làm ướt đồ lót. 157 00:10:03,062 --> 00:10:06,021 ‎Vì ở Mỹ, "pants" là "quần" ‎và ở Anh là "đồ lót". 158 00:10:07,021 --> 00:10:08,312 ‎Vui thật đấy. 159 00:10:09,062 --> 00:10:11,854 ‎Chị ấy nói ‎cháu làm ướt quần như một đứa bé. 160 00:10:12,937 --> 00:10:13,854 ‎Chị Clayton, 161 00:10:13,937 --> 00:10:15,687 ‎để em làm cho chị một tờ. 162 00:10:15,771 --> 00:10:17,104 ‎Chị chưa thấy thứ này. 163 00:10:17,646 --> 00:10:20,646 ‎Em sẽ dùng màu xanh làm nó ‎để hợp với màu mắt chị. 164 00:10:20,729 --> 00:10:22,396 ‎Sẽ đẹp lắm đây. 165 00:10:23,562 --> 00:10:24,479 ‎Được thôi. 166 00:10:26,104 --> 00:10:26,937 ‎Tôi… 167 00:10:27,437 --> 00:10:29,896 ‎Tôi đoán cô cũng không đến tang lễ. 168 00:10:29,979 --> 00:10:33,146 ‎Không, tôi không thích ‎nhà thờ trong làng lắm. 169 00:10:33,854 --> 00:10:37,021 ‎Tôi đã không đến đó từ hồi… Chúa ơi… 170 00:10:37,812 --> 00:10:38,979 ‎từ hồi tôi kết hôn. 171 00:10:40,187 --> 00:10:42,187 ‎Tôi kính trọng mẹ Owen, nhưng… 172 00:10:42,812 --> 00:10:43,979 ‎bà ấy chết lâu rồi. 173 00:10:44,062 --> 00:10:45,937 ‎Mất trí nhớ là điều tàn nhẫn. 174 00:10:46,021 --> 00:10:49,479 ‎Jamie nói rằng ‎Owen thấy không sao nếu ta không đến dự. 175 00:10:49,562 --> 00:10:50,812 ‎Không, đó là sự thật. 176 00:10:52,562 --> 00:10:56,729 ‎Tôi có cách tôn trọng riêng. ‎Owen hiểu tang lễ là dành cho người sống. 177 00:10:57,479 --> 00:11:00,604 ‎Thích và không thích điều gì ‎là do người sống quyết. 178 00:11:08,521 --> 00:11:10,562 ‎Rồi, cô bé. Đi thôi. 179 00:11:10,646 --> 00:11:13,146 ‎Bắt đầu nấu bữa tối cho các cháu nhé? 180 00:11:14,146 --> 00:11:16,521 ‎Cháu và Miles sẽ giúp. Cháu sẽ thái rau. 181 00:11:16,604 --> 00:11:18,521 ‎Cô không để cháu thái chúng đâu. 182 00:11:21,687 --> 00:11:26,604 ‎Cô gia sư nhận thấy rằng việc cô thắp nến ‎không phải để tưởng nhớ người đã mất, 183 00:11:26,687 --> 00:11:29,687 ‎mà để chuộc lỗi cho khoảnh khắc ‎cô đã quên đi họ. 184 00:11:30,187 --> 00:11:33,854 ‎Những khoảnh khắc gần đây nhất ‎mà cô rất vui đã quên đi. 185 00:11:42,521 --> 00:11:49,354 ‎VIOLA LLOYD - SINH NĂM 1645, MẤT NĂM 1680 ‎HƯỞNG DƯƠNG 35 TUỔI 186 00:11:49,437 --> 00:11:52,604 ‎Cháu tưởng cô nói ‎sẽ làm món cháu thích cho bữa tối. 187 00:11:52,687 --> 00:11:55,979 ‎Cô không hề nói như thế. ‎Mà nói là món chú Owen thích. 188 00:11:56,062 --> 00:11:57,562 ‎Nhưng chú Owen đâu ở đây. 189 00:11:59,854 --> 00:12:01,854 ‎- Chào mọi người. ‎- Chào cô. 190 00:12:01,937 --> 00:12:02,771 ‎Thế nào rồi? 191 00:12:02,854 --> 00:12:05,021 ‎Biết đấy, chỉ có vui vẻ thôi. 192 00:12:05,937 --> 00:12:07,021 ‎Cho tách trà nhé? 193 00:12:07,104 --> 00:12:08,604 ‎Ừ, tôi sẽ pha trà. 194 00:12:08,687 --> 00:12:09,687 ‎- Không! ‎- Không! 195 00:12:10,521 --> 00:12:12,562 ‎Để tôi pha cho. Cô hãy… 196 00:12:13,187 --> 00:12:15,729 ‎chắc chắn hai đứa nhỏ không cắt tay nhé? 197 00:12:18,062 --> 00:12:19,187 ‎Owen đã cố hết sức. 198 00:12:19,271 --> 00:12:22,479 ‎Gần như chả ai nhớ ‎bà ấy như nào trước khi mất trí nhớ. 199 00:12:23,937 --> 00:12:24,896 ‎Ghét phải nói, 200 00:12:24,979 --> 00:12:27,312 ‎nhưng ở mức độ nào đó, hẳn là nhẹ nhõm. 201 00:12:27,979 --> 00:12:29,104 ‎Ý tôi là với Owen. 202 00:12:30,687 --> 00:12:31,604 ‎Anh ấy… 203 00:12:32,229 --> 00:12:33,771 ‎Anh ấy trông nhẹ nhõm chứ? 204 00:12:34,562 --> 00:12:35,396 ‎Không. 205 00:12:36,104 --> 00:12:37,354 ‎Chả có vẻ nhiều gì. 206 00:12:37,979 --> 00:12:38,937 ‎Chỉ có sốc thôi. 207 00:12:42,146 --> 00:12:43,479 ‎Tôi lại thấy nhẹ nhõm. 208 00:12:44,437 --> 00:12:45,979 ‎Đánh mất bản thân như thế. 209 00:12:46,479 --> 00:12:48,646 ‎Mỗi ngày trôi qua, ký ức bị mất dần. 210 00:12:49,562 --> 00:12:50,521 ‎Chúa ơi. 211 00:12:51,104 --> 00:12:53,854 ‎Bắn tôi chết đi. ‎Giải thoát tôi khỏi đau khổ. 212 00:12:54,479 --> 00:12:55,896 ‎Chả công bằng với ai cả. 213 00:12:56,771 --> 00:12:58,896 ‎Chả liên quan đến công bằng, cưng à. 214 00:13:08,396 --> 00:13:09,562 ‎Đúng vậy, bơ. 215 00:13:36,354 --> 00:13:38,354 ‎Poppins, cô ổn cả chứ? 216 00:13:42,437 --> 00:13:44,521 ‎Vâng. Tôi ổn cả. 217 00:13:46,354 --> 00:13:48,396 ‎Tôi cần… Tôi cần ở riêng một lúc. 218 00:14:28,104 --> 00:14:29,896 ‎- Ôi, Chúa ơi. ‎- Trời ạ. 219 00:14:29,979 --> 00:14:30,896 ‎Chuyện gì vậy? 220 00:14:31,646 --> 00:14:33,604 ‎Tôi tưởng anh ấy là Peter Quint. 221 00:14:33,687 --> 00:14:36,062 ‎Thật nực cười, trông tôi đẹp hơn nhiều. 222 00:14:36,146 --> 00:14:37,729 ‎Này, bình tĩnh, Poppins. 223 00:14:39,146 --> 00:14:40,271 ‎Ôi, Chúa ơi. 224 00:14:40,812 --> 00:14:41,896 ‎Rất xin lỗi, Owen. 225 00:14:42,479 --> 00:14:44,854 ‎Thực sự khá ấn tượng. Chả hề hấn gì cả. 226 00:14:45,896 --> 00:14:46,896 ‎Coi nào, đồ ngốc. 227 00:14:46,979 --> 00:14:50,187 ‎Sao chạy tới hù cô gái Mỹ ngây thơ? ‎Phải ở tang lễ chứ. 228 00:14:51,771 --> 00:14:52,937 ‎Tôi cần đi khỏi đó, 229 00:14:53,021 --> 00:14:56,062 ‎nên lên xe và không hề biết là đến đây 230 00:14:56,146 --> 00:14:58,146 ‎cho tới khi đến nơi và, chà, 231 00:14:58,937 --> 00:15:00,771 ‎tôi nên đi, đúng không? 232 00:15:00,854 --> 00:15:03,771 ‎- Tôi nên quay lại vì… ‎- Bữa tối… sắp xong rồi. 233 00:15:04,604 --> 00:15:05,437 ‎Nên ăn gì đó. 234 00:15:05,521 --> 00:15:06,771 ‎Cá là anh chưa ăn. 235 00:15:07,812 --> 00:15:08,771 ‎Cô Grose, 236 00:15:09,479 --> 00:15:11,229 ‎sao cô biết chú Owen sẽ đến? 237 00:15:12,187 --> 00:15:14,437 ‎Cô ấy đã làm món chú thích. 238 00:15:15,687 --> 00:15:16,521 ‎Nào. 239 00:15:17,104 --> 00:15:19,146 ‎Lần này để người khác nấu cho anh. 240 00:15:22,979 --> 00:15:24,604 ‎Cô ấy khiến tôi thót tim. 241 00:15:41,437 --> 00:15:43,312 ‎Chúa ơi, Dani, nhìn con kìa. 242 00:15:44,979 --> 00:15:46,646 ‎Lẽ ra tôi nên giữ váy cưới. 243 00:15:47,271 --> 00:15:48,646 ‎Tôi nghĩ tôi đã đốt nó. 244 00:15:49,187 --> 00:15:50,812 ‎Ký ức xấu, hôn nhân tồi tệ. 245 00:15:50,896 --> 00:15:54,937 ‎May là Danielle không có ‎sở thích đàn ông giống tôi. 246 00:15:55,646 --> 00:15:57,687 ‎Chà, may mắn cho Edmund, nhé? 247 00:15:57,771 --> 00:15:59,854 ‎Nó là kẻ may mắn trong chuyện này. 248 00:15:59,937 --> 00:16:02,271 ‎Tôi vui được nói là, nó biết điều đó. 249 00:16:02,354 --> 00:16:04,271 ‎Vai cô rất đẹp, cô biết chứ? 250 00:16:07,021 --> 00:16:07,854 ‎Cảm ơn cô. 251 00:16:09,187 --> 00:16:11,896 ‎Hôm đám cưới cô nên búi tóc cao. ‎Nên khoe ra. 252 00:16:11,979 --> 00:16:15,104 ‎- Karen, làm ơn, nào. ‎- Cô có để Mike thấy cô mặc váy? 253 00:16:15,187 --> 00:16:18,354 ‎- Không, nhưng… ‎- Bố Danielle giúp tôi chọn váy 254 00:16:18,437 --> 00:16:22,271 ‎- và xem kết quả thế nào đi. ‎- Cô đâu thể đổ lỗi cho cái váy. 255 00:16:28,396 --> 00:16:31,896 ‎Cô Grose nói bánh khoai tây thịt ‎là món chú thích nhất, 256 00:16:33,062 --> 00:16:34,729 ‎nên cháu muốn đem cho chú. 257 00:16:36,146 --> 00:16:38,729 ‎Vì chú là người cháu thích nhất. 258 00:16:39,354 --> 00:16:40,562 ‎Cảm ơn, cháu yêu. 259 00:16:48,229 --> 00:16:49,437 ‎Hannah, nó ngon lắm. 260 00:16:50,729 --> 00:16:52,229 ‎Tôi nhớ công thức anh kể. 261 00:16:52,312 --> 00:16:54,396 ‎Có nửa thìa Marmite trong nước xốt. 262 00:16:54,479 --> 00:16:55,604 ‎Có thể nhận thấy. 263 00:16:55,687 --> 00:16:56,604 ‎Vâng, mẹ… 264 00:16:56,687 --> 00:16:59,354 ‎Mẹ tôi từng làm món này ‎lúc bà phải đi làm xa. 265 00:17:00,229 --> 00:17:01,896 ‎Nó trong tủ lạnh nhiều ngày. 266 00:17:03,979 --> 00:17:05,646 ‎Xin lỗi, vẫn đang vượt qua. 267 00:17:06,521 --> 00:17:08,104 ‎Chú bị tấn công mà. 268 00:17:08,812 --> 00:17:10,562 ‎Ngay ở cửa chính. 269 00:17:10,646 --> 00:17:12,437 ‎Tôi rất xin lỗi. 270 00:17:12,521 --> 00:17:14,562 ‎Để yên đi, cô ấy đâu thể làm khác. 271 00:17:14,646 --> 00:17:17,687 ‎Cô ấy là người Mỹ. ‎Cơ bản họ là những người dữ tợn. 272 00:17:18,229 --> 00:17:19,979 ‎Chú sẽ đi xa sao, chú Owen? 273 00:17:20,812 --> 00:17:22,896 ‎Giờ chú đâu cần chăm mẹ chú nữa? 274 00:17:22,979 --> 00:17:25,146 ‎- Tại sao? Chán chú rồi à? ‎- Không! 275 00:17:25,229 --> 00:17:27,062 ‎Thừa nhận đi, ai cũng chán chú. 276 00:17:27,146 --> 00:17:30,187 ‎Cá là cô Grose rất muốn ‎chú thôi làm phiền. 277 00:17:30,271 --> 00:17:34,646 ‎Đúng vậy. Tôi quá già để chịu đựng ‎anh lảng vảng quanh bếp của tôi cả ngày. 278 00:17:35,146 --> 00:17:36,896 ‎Không, cô ấy thích chú. 279 00:17:37,521 --> 00:17:38,354 ‎Thật đấy. 280 00:17:38,437 --> 00:17:39,937 ‎Cô Grose, nói ra đi ạ! 281 00:17:40,021 --> 00:17:41,104 ‎Cháu lo ăn đi. 282 00:17:45,187 --> 00:17:46,687 ‎Chú sẽ không chết đâu. 283 00:17:52,604 --> 00:17:53,479 ‎Ý cháu là gì? 284 00:17:54,604 --> 00:17:56,021 ‎Lúc bố mẹ cháu mất, 285 00:17:56,521 --> 00:17:58,437 ‎cháu cũng nghĩ mình sẽ chết. 286 00:17:59,729 --> 00:18:01,062 ‎Cháu đã rất chắc chắn. 287 00:18:02,312 --> 00:18:06,562 ‎Nhưng sau đó cháu nghĩ, ‎"Nếu mình chết rồi thì sao?" 288 00:18:07,854 --> 00:18:11,354 ‎Nhưng chẳng ai biết cả ‎và cháu như xác chết biết đi vậy. 289 00:18:11,437 --> 00:18:13,271 ‎Ai cũng thấy và nghe được cháu. 290 00:18:13,354 --> 00:18:14,812 ‎Thế thật kinh khủng. 291 00:18:15,687 --> 00:18:17,521 ‎Chỉ cảm thấy như sắp chết thôi, 292 00:18:18,354 --> 00:18:20,521 ‎vì thực ra, cháu vẫn còn sống. 293 00:18:21,187 --> 00:18:22,937 ‎Chú phải cảm thấy như thế. 294 00:18:24,396 --> 00:18:25,729 ‎Cháu không chết. 295 00:18:26,812 --> 00:18:29,396 ‎Cháu chỉ cảm thấy rất buồn. 296 00:18:31,771 --> 00:18:36,021 ‎Nhưng sau đó, cháu biết một bí mật. ‎Cháu thậm chí chẳng phải buồn nữa. 297 00:18:39,521 --> 00:18:40,396 ‎Bí mật gì? 298 00:18:42,062 --> 00:18:44,021 ‎Chết không có nghĩa là biến mất. 299 00:18:45,021 --> 00:18:45,896 ‎Nên… 300 00:18:46,604 --> 00:18:48,187 ‎chú không cần phải buồn. 301 00:18:53,479 --> 00:18:57,104 ‎Chị Clayton, em nghĩ em có thể ‎được phép uống một ly rượu. 302 00:19:01,479 --> 00:19:03,354 ‎Em biết đấy, chị không đồng ý. 303 00:19:05,021 --> 00:19:09,521 ‎Mọi người ai cũng uống. Dù sao thì… ‎Peter thỉnh thoảng có cho em uống. 304 00:19:09,604 --> 00:19:12,354 ‎Trời ạ. Bao giờ mới thôi ‎nhắc về Peter Quint? 305 00:19:12,437 --> 00:19:14,604 ‎Mẹ tôi từng pha loãng rượu của tôi. 306 00:19:14,687 --> 00:19:16,271 ‎Vâng, bà cho tôi nửa ly. 307 00:19:16,354 --> 00:19:19,104 ‎Mẹ tôi cũng vậy. Trừ việc không có nước. 308 00:19:20,229 --> 00:19:23,437 ‎- Ở Pháp, họ làm thế với bọn trẻ. ‎- Đâu muốn pha loãng! 309 00:19:23,521 --> 00:19:25,937 ‎Cháu muốn một ly rượu thật sự kia! 310 00:19:28,604 --> 00:19:29,437 ‎Không! 311 00:19:37,271 --> 00:19:38,187 ‎Ngủ ngon, Owen. 312 00:19:38,271 --> 00:19:39,604 ‎Ngủ ngon. 313 00:19:40,937 --> 00:19:42,521 ‎Đi nào. Cả hai đứa. 314 00:19:55,062 --> 00:19:55,896 ‎Biết không… 315 00:19:57,396 --> 00:19:58,812 ‎tôi thích cô gái trẻ đó. 316 00:20:57,271 --> 00:20:58,104 ‎Chị Clayton… 317 00:20:59,896 --> 00:21:02,312 ‎xin đừng di chuyển đồ trong nhà búp bê. 318 00:21:04,146 --> 00:21:07,104 ‎Em có một hệ thống rất đặc biệt. 319 00:21:07,646 --> 00:21:08,521 ‎Chị xin lỗi. 320 00:21:11,979 --> 00:21:12,812 ‎Ồ… 321 00:21:13,312 --> 00:21:14,521 ‎Chị đang cầm Peter. 322 00:21:18,437 --> 00:21:20,729 ‎- Flora. ‎- Sao ạ? 323 00:21:25,187 --> 00:21:26,812 ‎Miles hay em có… 324 00:21:27,937 --> 00:21:29,771 ‎từng thấy Peter Quint không? 325 00:21:31,062 --> 00:21:32,271 ‎Từ lúc anh ta bỏ đi. 326 00:21:33,646 --> 00:21:34,687 ‎Có thể em… 327 00:21:35,437 --> 00:21:37,187 ‎cho anh ta vào trong nhà. 328 00:21:39,604 --> 00:21:40,854 ‎Rồi, chị không giận. 329 00:21:44,396 --> 00:21:46,187 ‎Chị chỉ muốn em kể sự thật. 330 00:21:46,271 --> 00:21:47,104 ‎Không ạ. 331 00:21:48,104 --> 00:21:49,229 ‎Tất nhiên là không. 332 00:21:50,229 --> 00:21:51,896 ‎Bọn em không cho chú ấy vào. 333 00:21:51,979 --> 00:21:54,021 ‎Chuyện không phải như vậy. 334 00:21:57,604 --> 00:21:58,812 ‎Em đang nhìn gì thế? 335 00:22:00,604 --> 00:22:01,437 ‎Sao cơ? 336 00:22:01,521 --> 00:22:03,021 ‎Em làm thế nhiều lần. 337 00:22:03,104 --> 00:22:05,229 ‎Em nhìn qua vai chị. Em nhìn gì thế? 338 00:22:05,771 --> 00:22:07,187 ‎Em không hiểu ý chị. 339 00:22:17,562 --> 00:22:19,229 ‎Điều đó thể hiện khá rõ nhỉ? 340 00:22:20,854 --> 00:22:21,771 ‎Chuyện gì cơ? 341 00:22:22,437 --> 00:22:24,187 ‎Em và chị rất giống nhau. 342 00:22:24,854 --> 00:22:25,687 ‎Thế ư? 343 00:22:26,229 --> 00:22:28,229 ‎Phải. Đúng vậy đấy. 344 00:22:28,312 --> 00:22:30,396 ‎Người ta có thể giống nhau cực kỳ. 345 00:22:33,604 --> 00:22:35,687 ‎Chị lớn lên cũng không có bố mẹ. 346 00:22:41,687 --> 00:22:42,729 ‎Bố chị mất… 347 00:22:43,437 --> 00:22:45,146 ‎lúc chị cỡ tuổi Flora 348 00:22:46,396 --> 00:22:47,979 ‎và mẹ chị… 349 00:22:49,562 --> 00:22:51,687 ‎tuy còn sống, nhưng… 350 00:22:53,604 --> 00:22:55,604 ‎bà ấy thực sự không tồn tại nữa. 351 00:22:56,604 --> 00:23:00,021 ‎Nên rất nhiều lần, ‎chị phải đóng vai phụ huynh. 352 00:23:00,896 --> 00:23:01,937 ‎Bọn trẻ như ta… 353 00:23:03,562 --> 00:23:04,396 ‎như em… 354 00:23:05,979 --> 00:23:06,812 ‎và chị… 355 00:23:08,062 --> 00:23:09,104 ‎và Flora… 356 00:23:10,312 --> 00:23:11,146 ‎Ta đặc biệt. 357 00:23:11,729 --> 00:23:13,896 ‎Ta lớn nhanh hơn những đứa trẻ khác. 358 00:23:15,604 --> 00:23:16,896 ‎Và còn đặc biệt hơn… 359 00:23:17,646 --> 00:23:20,771 ‎ta được chọn những người lớn ‎mà ta muốn giữ bên mình. 360 00:23:21,271 --> 00:23:22,812 ‎Mà phần lớn là vậy. 361 00:23:22,896 --> 00:23:25,437 ‎Em cho là điều đó khá đặc biệt. 362 00:23:26,104 --> 00:23:29,104 ‎Chị nói vậy ‎là vì muốn em biết chị hiểu em. 363 00:23:30,146 --> 00:23:33,021 ‎Khi em nói chuyện ‎có vẻ người lớn hơn chút, hay… 364 00:23:33,937 --> 00:23:36,312 ‎muốn cư xử như người lớn, chị hiểu cả. 365 00:23:37,979 --> 00:23:39,479 ‎Chị đã từng như thế. 366 00:23:40,937 --> 00:23:42,521 ‎Chị cũng mất người thân à? 367 00:23:45,312 --> 00:23:46,146 ‎Đúng vậy. 368 00:23:48,604 --> 00:23:51,104 ‎Cách nào đó, chị đã mất đi vài người thân. 369 00:23:52,937 --> 00:23:53,771 ‎Nhưng… 370 00:23:54,646 --> 00:23:56,021 ‎chà! 371 00:23:57,896 --> 00:24:00,646 ‎Miles, những người lớn ‎quanh em rất tuyệt vời. 372 00:24:01,396 --> 00:24:04,396 ‎Những người em có thể chọn ‎để làm gia đình của mình. 373 00:24:07,146 --> 00:24:08,021 ‎Nếu em muốn. 374 00:24:18,479 --> 00:24:19,312 ‎Ngủ ngon nhé. 375 00:24:36,771 --> 00:24:39,312 ‎Tất cả đang ở ngoài ‎và cô sẽ tham gia cùng. 376 00:24:51,146 --> 00:24:54,646 ‎Cô ấy đây rồi. Tự nhiên nhé. ‎Có vài chai chưa được thấy qua 377 00:24:54,729 --> 00:24:57,812 ‎từ trước khi cô chào đời. ‎Hannah, đưa cô ấy một chai. 378 00:25:04,229 --> 00:25:05,062 ‎Hannah. 379 00:25:07,146 --> 00:25:08,146 ‎Cô nghĩ gì thế? 380 00:25:08,229 --> 00:25:09,354 ‎Tôi rất xin lỗi. 381 00:25:09,937 --> 00:25:13,604 ‎Tôi… gần đây hay nghĩ vẩn vơ. ‎Khá nhiều, tôi e là thế. 382 00:25:40,479 --> 00:25:42,312 ‎- Cảm ơn. ‎- Cảm ơn. 383 00:25:44,729 --> 00:25:45,562 ‎Này. 384 00:25:46,062 --> 00:25:47,146 ‎- Thoải mái. ‎- Rồi. 385 00:25:47,229 --> 00:25:48,646 ‎Em sẽ làm đau mình đấy. 386 00:25:49,229 --> 00:25:51,812 ‎Xin lỗi. Em cố dừng lại rồi. 387 00:25:52,479 --> 00:25:55,312 ‎Nghe này, anh biết đã có… ‎nhiều chuyện xảy ra. 388 00:25:56,521 --> 00:25:57,979 ‎Nghe mãi vụ bàn đám cưới 389 00:25:58,062 --> 00:26:01,396 ‎là điều lo âu nhất em có thể làm. ‎Mà em làm tốt lắm. 390 00:26:03,562 --> 00:26:05,312 ‎Anh chỉ muốn ta có một đêm… 391 00:26:06,021 --> 00:26:07,396 ‎không phải bàn đến nó. 392 00:26:13,062 --> 00:26:13,937 ‎Thực ra… 393 00:26:15,229 --> 00:26:18,229 ‎Eddie, em đã nghĩ ‎ta có thể tổ chức đơn giản hơn. 394 00:26:19,021 --> 00:26:19,854 ‎Có lẽ chỉ… 395 00:26:21,312 --> 00:26:23,229 ‎em không rõ, em nghĩ không cần… 396 00:26:23,854 --> 00:26:24,896 ‎phát điên với nó. 397 00:26:24,979 --> 00:26:28,187 ‎Ừ, anh tưởng em muốn ‎một đám cưới hoành tráng. 398 00:26:29,687 --> 00:26:32,396 ‎Nếu em không muốn, cũng không sao cả. 399 00:26:32,479 --> 00:26:33,312 ‎Em… 400 00:26:33,896 --> 00:26:35,146 ‎Em tưởng em muốn thế. 401 00:26:36,021 --> 00:26:36,854 ‎Em đã muốn… 402 00:26:37,604 --> 00:26:38,437 ‎làm thế, 403 00:26:38,521 --> 00:26:42,312 ‎nhưng chỉ là quá tốn kém 404 00:26:42,812 --> 00:26:43,646 ‎và… 405 00:26:44,271 --> 00:26:45,271 ‎quá nhiều thứ… 406 00:26:46,062 --> 00:26:49,646 ‎phải chuẩn bị. ‎Làm quá nhiều người thất vọng. 407 00:26:49,729 --> 00:26:51,521 ‎Không, bình tĩnh, xong rồi. 408 00:26:51,604 --> 00:26:55,354 ‎Trong giây lát, anh tưởng em sẽ nói ‎không muốn kết hôn nữa. 409 00:27:03,521 --> 00:27:04,396 ‎Eddie. 410 00:27:06,312 --> 00:27:07,521 ‎Em không thể. 411 00:27:10,271 --> 00:27:11,354 ‎Anh đã làm gì sao? 412 00:27:12,146 --> 00:27:13,687 ‎- Không gì cả. ‎- Anh không làm gì? 413 00:27:13,771 --> 00:27:16,146 ‎- Không phải thế. ‎- Vậy là gì, Danielle? 414 00:27:27,312 --> 00:27:28,146 ‎Cảm ơn. 415 00:27:39,479 --> 00:27:41,062 ‎Điều này thật vô lý. 416 00:27:41,146 --> 00:27:43,437 ‎Lẽ ra em nên nói gì đó sớm hơn. 417 00:27:43,521 --> 00:27:46,812 ‎- Em nghĩ vậy? ‎- Em đâu muốn tổn thương anh. Hay mẹ anh. 418 00:27:48,021 --> 00:27:49,021 ‎Hay gia đình anh. 419 00:27:50,146 --> 00:27:52,479 ‎Rồi đó là điều chúng ta đang làm. 420 00:27:52,562 --> 00:27:54,521 ‎- Chúa ơi. ‎- Em… 421 00:27:55,229 --> 00:27:56,896 ‎nghĩ mình đã ích kỷ. 422 00:27:57,521 --> 00:27:58,729 ‎Rằng chỉ cần nỗ lực 423 00:27:58,812 --> 00:28:00,937 ‎và cuối cùng em sẽ cảm thấy như thế. 424 00:28:01,021 --> 00:28:03,187 ‎Em đâu muốn tổn thương anh, nhỉ? 425 00:28:03,271 --> 00:28:04,229 ‎Và… 426 00:28:04,812 --> 00:28:05,979 ‎em yêu anh. 427 00:28:08,729 --> 00:28:09,854 ‎Rất nhiều. 428 00:28:10,687 --> 00:28:12,062 ‎Kể cả như vậy. 429 00:28:12,146 --> 00:28:15,062 ‎- Chỉ là không… Em không… ‎- Khốn kiếp, Danielle. 430 00:28:18,104 --> 00:28:20,646 ‎Sao mà… Sao lại làm vậy với anh? 431 00:28:21,812 --> 00:28:22,646 ‎Em… 432 00:28:23,312 --> 00:28:24,562 ‎Em không… Eddie… 433 00:28:26,771 --> 00:28:28,021 ‎Được rồi. Phải. 434 00:28:28,104 --> 00:28:29,646 ‎- Eddie. ‎- Không, buông ra. 435 00:28:29,729 --> 00:28:30,729 ‎- Eddie! ‎- Thả ra. 436 00:28:30,812 --> 00:28:32,937 ‎- Xin lỗi! ‎- Trời, em… Em làm đủ rồi! 437 00:28:35,271 --> 00:28:36,271 ‎Em xin lỗi. 438 00:28:37,062 --> 00:28:39,396 ‎Eddie! 439 00:28:53,021 --> 00:28:53,979 ‎Eddie! 440 00:29:11,437 --> 00:29:12,271 ‎Ôi, chết tiệt! 441 00:29:12,354 --> 00:29:13,687 ‎Chai bia ngã rồi. 442 00:29:13,771 --> 00:29:16,312 ‎Owen, giúp tôi nào. Đưa tôi chai mới. 443 00:29:17,771 --> 00:29:21,479 ‎Tôi thích đốt lửa lắm. ‎Gợi tôi nhớ lần nữa về hồi tôi còn bé. 444 00:29:22,229 --> 00:29:24,562 ‎Nhưng mà, tôi rất thích đồ uống có cồn. 445 00:29:28,937 --> 00:29:30,062 ‎Vào ngày xưa ấy… 446 00:29:30,896 --> 00:29:32,396 ‎Ý tôi là xưa thật xưa, 447 00:29:33,271 --> 00:29:35,354 ‎thời điểm này, họ hay đốt lửa lớn. 448 00:29:36,479 --> 00:29:38,396 ‎Và nói về những người họ đã mất. 449 00:29:39,771 --> 00:29:41,396 ‎Ném đồ cúng vào để xua đuổi 450 00:29:41,479 --> 00:29:44,896 ‎- tà ma. Chủ yếu là xương lâu năm. ‎- Tôi có nhớ. 451 00:29:44,979 --> 00:29:48,354 ‎Thế nên họ mới gọi nó là "lửa xương" nhỉ? 452 00:29:48,896 --> 00:29:52,354 ‎Như tôi đã nói, ‎đó là lý do nó được gọi là "lửa xương". 453 00:29:53,479 --> 00:29:55,979 ‎Theo tiếng Anh cổ, nghĩa là "lửa xương". 454 00:29:56,104 --> 00:29:59,062 ‎Chất một đống xương lâu năm ‎và thiêu rụi bóng tối. 455 00:29:59,604 --> 00:30:01,021 ‎Vì từ nay trở đi, 456 00:30:01,771 --> 00:30:03,104 ‎bóng tối sâu thẳm hơn, 457 00:30:04,104 --> 00:30:05,354 ‎đêm dài hơn. 458 00:30:06,396 --> 00:30:09,312 ‎Ta đang tiến vào bóng tối ‎và ta phải bám lấy nhau. 459 00:30:09,854 --> 00:30:11,854 ‎Vì ta chả thể chịu đựng nhiều hơn. 460 00:30:14,896 --> 00:30:15,729 ‎Vậy… 461 00:30:16,646 --> 00:30:18,562 ‎ai có xương để ném vào không? 462 00:30:21,896 --> 00:30:23,229 ‎Được rồi, tôi bắt đầu. 463 00:30:33,146 --> 00:30:34,187 ‎Rebecca. 464 00:30:36,396 --> 00:30:37,354 ‎Rebecca Jessel. 465 00:30:38,979 --> 00:30:41,021 ‎Ôi, Chúa ơi, đã gần một năm rồi. 466 00:30:42,771 --> 00:30:44,937 ‎Một năm dồn sự chú ý vào nhầm người. 467 00:30:46,354 --> 00:30:47,646 ‎Mà dù cô ấy ở đâu, 468 00:30:48,521 --> 00:30:51,437 ‎thì vẫn tốt hơn hắn gấp mười lần. ‎Tôi chả nói tên. 469 00:30:52,187 --> 00:30:53,979 ‎Cô ấy thông minh. 470 00:30:54,062 --> 00:30:55,771 ‎Xinh đẹp. 471 00:30:56,812 --> 00:30:58,479 ‎Thế nên cô ấy bị trừng phạt. 472 00:30:59,104 --> 00:31:02,437 ‎Không rõ sao phụ nữ trẻ, thông minh ‎luôn bị trừng phạt. 473 00:31:04,771 --> 00:31:05,854 ‎Uống vì Rebecca. 474 00:31:08,896 --> 00:31:10,312 ‎Được rồi, tới lượt tôi. 475 00:31:15,062 --> 00:31:16,604 ‎Ông bà chủ Wingrave. 476 00:31:17,979 --> 00:31:20,812 ‎Dominic và Charlotte. Họ là người tốt. 477 00:31:21,896 --> 00:31:23,021 ‎Những người cổ hủ… 478 00:31:23,604 --> 00:31:24,521 ‎tốt bụng. 479 00:31:26,354 --> 00:31:27,604 ‎Và con họ rất nhớ họ. 480 00:31:29,146 --> 00:31:30,687 ‎Không gì sửa được điều đó. 481 00:31:31,854 --> 00:31:32,687 ‎Không bao giờ. 482 00:31:33,854 --> 00:31:35,312 ‎Nhưng Dani Clayton đây, 483 00:31:35,896 --> 00:31:39,521 ‎có hơi kỳ quặc, ‎nhưng mạnh mẽ hơn nhiều so với mình nghĩ. 484 00:31:39,604 --> 00:31:43,896 ‎Nếu ai đó đưa được Miles và Flora ‎trở lại là chính mình, thì đó là cô ấy. 485 00:31:43,979 --> 00:31:45,312 ‎Mừng vì cô ấy ở đây. 486 00:31:46,687 --> 00:31:47,937 ‎Tôi nghĩ họ cũng thế. 487 00:31:56,562 --> 00:31:57,979 ‎Cô thì sao, Poppins? 488 00:32:03,521 --> 00:32:04,521 ‎Không, cảm ơn. 489 00:32:07,104 --> 00:32:08,396 ‎Không sao. 490 00:32:11,937 --> 00:32:13,437 ‎Không, anh không cần đâu. 491 00:32:15,021 --> 00:32:17,104 ‎Chuyện là… mẹ tôi. 492 00:32:19,354 --> 00:32:20,396 ‎Margaret Sharma. 493 00:32:22,146 --> 00:32:23,937 ‎Bà đã 67 tuổi. 494 00:32:26,271 --> 00:32:29,354 ‎Ngoại trừ đôi lúc, ‎vào cuối đời, bà quên mất điều đó. 495 00:32:31,312 --> 00:32:33,896 ‎Gọi tôi bằng tên bố tôi ‎hay tên anh trai bà. 496 00:32:34,979 --> 00:32:37,312 ‎Tôi đã cố giả vờ 497 00:32:37,396 --> 00:32:39,354 ‎rằng tôi không biết mình là ai. 498 00:32:42,146 --> 00:32:44,854 ‎Họ không nói gì về chuyện đó ở đám tang. 499 00:32:46,437 --> 00:32:48,271 ‎Họ không làm vậy. Họ chỉ… 500 00:32:49,354 --> 00:32:50,937 ‎xoa dịu nó thôi. 501 00:32:51,021 --> 00:32:52,021 ‎Khiến nó tốt đẹp. 502 00:32:54,896 --> 00:32:58,771 ‎Vậy là, họ không nhắc đến ‎mọi chuyện tồi tệ. Và cả mọi chuyện tốt. 503 00:32:59,354 --> 00:33:01,354 ‎Cả chuyện bà từng hài hước ra sao. 504 00:33:03,562 --> 00:33:04,396 ‎Cách bà… 505 00:33:06,021 --> 00:33:08,271 ‎nháy mắt lúc ngồi ở bàn ăn sáng. 506 00:33:11,271 --> 00:33:12,687 ‎Bà hảo ngọt lắm. 507 00:33:13,771 --> 00:33:15,187 ‎Và có nụ cười tinh quái. 508 00:33:17,729 --> 00:33:18,854 ‎Và bà yêu tôi… 509 00:33:19,437 --> 00:33:21,479 ‎nhiều đến mức… 510 00:33:22,187 --> 00:33:23,104 ‎đau đớn. 511 00:33:25,271 --> 00:33:28,146 ‎Thỉnh thoảng. Dù tôi có làm gì đi nữa. 512 00:33:30,187 --> 00:33:32,896 ‎Bà đã ra đi từ lâu rồi ‎trước khi chết thực sự. 513 00:33:33,896 --> 00:33:35,062 ‎Và tôi nhớ bà. 514 00:33:38,312 --> 00:33:39,687 ‎Bà là chỗ dựa của tôi. 515 00:33:41,479 --> 00:33:43,229 ‎Và rồi tôi nghĩ bà là… 516 00:33:44,437 --> 00:33:45,354 ‎gánh nặng. 517 00:33:48,437 --> 00:33:49,271 ‎Chúa ơi. 518 00:33:52,021 --> 00:33:54,146 ‎Bà trông thật nhỏ bé, 519 00:33:54,896 --> 00:33:55,771 ‎lúc cuối đời. 520 00:33:57,729 --> 00:33:58,896 ‎Nhưng dù vậy vẫn… 521 00:34:00,312 --> 00:34:01,146 ‎rất nặng. 522 00:34:01,771 --> 00:34:02,646 ‎Và tôi… 523 00:34:03,979 --> 00:34:05,396 ‎Điều tôi có thể làm là… 524 00:34:05,479 --> 00:34:07,437 ‎để bà tựa vào tôi, 525 00:34:08,021 --> 00:34:10,146 ‎cho đến lúc bà ra đi. 526 00:34:12,479 --> 00:34:14,229 ‎Và tôi cũng sớm để bà ra đi. 527 00:35:44,562 --> 00:35:45,646 ‎Tôi rất tiếc. 528 00:35:48,604 --> 00:35:50,146 ‎Tôi rất lấy làm tiếc. 529 00:35:50,229 --> 00:35:51,062 ‎Cảm ơn. 530 00:35:53,229 --> 00:35:54,604 ‎Tôi rất tiếc, Danielle. 531 00:35:55,146 --> 00:35:57,437 ‎Cậu ấy là chàng trai trẻ tuyệt vời 532 00:35:57,521 --> 00:35:58,979 ‎và hai đứa rất đẹp đôi. 533 00:36:00,104 --> 00:36:00,937 ‎Cảm ơn bà. 534 00:36:02,021 --> 00:36:03,187 ‎Bỏ qua cho tôi. 535 00:36:12,312 --> 00:36:14,104 ‎Cháu đang làm rất tốt, cưng à. 536 00:36:14,729 --> 00:36:16,479 ‎Tôi rất lấy làm tiếc. 537 00:36:22,479 --> 00:36:24,896 ‎Cháu đã làm nó vui tới tận phút cuối đời. 538 00:36:24,979 --> 00:36:26,229 ‎Mong là cháu rõ thế. 539 00:36:34,354 --> 00:36:35,896 ‎Cháu rất dũng cảm, cưng à. 540 00:36:36,437 --> 00:36:37,771 ‎Ta rất tự hào về cháu. 541 00:36:41,437 --> 00:36:42,604 ‎Xin thứ lỗi! 542 00:37:17,729 --> 00:37:18,604 ‎Cháu xin lỗi. 543 00:37:21,104 --> 00:37:22,104 ‎Cháu xin lỗi. 544 00:37:44,146 --> 00:37:47,187 ‎Cô gia sư mệt mỏi. Cô đã mệt mỏi lâu rồi. 545 00:37:47,729 --> 00:37:49,646 ‎Dù cô còn chẳng nhận ra điều ấy, 546 00:37:49,729 --> 00:37:53,396 ‎nhưng lại thấy bản thân đang áp dụng ‎lời khuyên mình cho Miles. 547 00:37:59,312 --> 00:38:01,479 ‎Cô đã chọn một người ở cạnh mình, 548 00:38:01,562 --> 00:38:03,437 ‎để cô có thể cảm thấy mệt mỏi. 549 00:38:04,854 --> 00:38:07,979 ‎Chọn người có thể ‎giúp cô thiêu rụi bóng tối. 550 00:38:09,854 --> 00:38:13,521 ‎Tôi sẽ chả hỏi cô có ổn không, ‎vì không thích nghe lời nói dối. 551 00:38:14,729 --> 00:38:15,646 ‎Có chuyện gì? 552 00:38:18,062 --> 00:38:19,229 ‎Tôi tưởng đã thấy… 553 00:38:20,771 --> 00:38:21,771 ‎Peter Quint. 554 00:38:21,854 --> 00:38:24,562 ‎- Nhưng không phải? ‎- Không, dĩ nhiên là không. 555 00:38:26,729 --> 00:38:29,187 ‎Đây không phải lần đầu tôi… 556 00:38:30,146 --> 00:38:31,437 ‎thấy mấy thứ vốn… 557 00:38:32,021 --> 00:38:33,021 ‎không tồn tại. 558 00:38:34,562 --> 00:38:35,479 ‎Vậy còn gì nữa? 559 00:38:37,437 --> 00:38:38,271 ‎À thì… 560 00:38:44,187 --> 00:38:45,312 ‎tôi… 561 00:38:48,771 --> 00:38:49,687 ‎Tôi đoán mình… 562 00:38:52,104 --> 00:38:53,646 ‎có kể với cô về hôn phu… 563 00:38:54,271 --> 00:38:55,812 ‎lúc trước rồi, phải không? 564 00:38:55,896 --> 00:38:56,812 ‎Chà, đúng thế. 565 00:38:57,562 --> 00:38:58,396 ‎Rồi. 566 00:38:59,646 --> 00:39:00,479 ‎Tôi đã… 567 00:39:01,521 --> 00:39:03,812 ‎mong ta sẽ nói xong chuyện đó. 568 00:39:03,896 --> 00:39:04,729 ‎Vâng. 569 00:39:08,937 --> 00:39:09,812 ‎Bọn tôi… 570 00:39:11,354 --> 00:39:14,146 ‎Bọn tôi đã đính hôn và anh ấy chết rồi. 571 00:39:17,562 --> 00:39:18,979 ‎Anh ấy chết rồi và tôi… 572 00:39:21,562 --> 00:39:23,979 ‎Tôi thỉnh thoảng, tôi… Giống như… 573 00:39:27,771 --> 00:39:29,021 ‎tôi nhìn thấy anh ấy. 574 00:39:39,854 --> 00:39:41,937 ‎Tôi chưa kể với ai điều đó cả. 575 00:39:45,604 --> 00:39:46,437 ‎Tôi… 576 00:39:47,729 --> 00:39:49,896 ‎rất lấy làm tiếc. 577 00:39:49,979 --> 00:39:51,771 ‎Bọn tôi sắp chia tay. 578 00:39:53,062 --> 00:39:53,937 ‎Bọn tôi… 579 00:39:54,479 --> 00:39:55,521 ‎Tôi đã chia tay… 580 00:39:56,146 --> 00:39:57,479 ‎Bọn tôi đã chia tay. 581 00:39:57,562 --> 00:40:00,187 ‎Tôi đã chia tay, chắc thế. Ngay trước đó. 582 00:40:04,687 --> 00:40:05,646 ‎Ý tôi là ngay… 583 00:40:06,771 --> 00:40:07,937 ‎trước chuyện đó. 584 00:40:09,687 --> 00:40:11,521 ‎Trời ạ, Dani, cùng một ngày à? 585 00:40:12,354 --> 00:40:13,187 ‎Vâng. 586 00:40:18,146 --> 00:40:19,562 ‎Anh ta giờ có ở đây? 587 00:40:26,021 --> 00:40:26,854 ‎Không. 588 00:40:29,979 --> 00:40:30,812 ‎Tốt. 589 00:40:32,729 --> 00:40:35,271 ‎Vì tôi sẽ xử anh ta giúp cô nếu cần. 590 00:40:38,104 --> 00:40:40,521 ‎Này… anh bạn trai đã chết kia! 591 00:40:41,187 --> 00:40:43,104 ‎Từ bỏ đi, anh bạn! Kết thúc rồi! 592 00:40:49,229 --> 00:40:50,646 ‎Thật đấy à, Poppins. 593 00:40:51,979 --> 00:40:53,354 ‎Sao cô còn trụ nổi thế? 594 00:40:56,937 --> 00:40:58,354 ‎Nghĩ tôi bị điên hả? 595 00:40:59,062 --> 00:41:01,604 ‎Xét cho cùng, thật lạ là cô chẳng điên. 596 00:41:04,479 --> 00:41:05,312 ‎Nghe này… 597 00:41:07,562 --> 00:41:08,979 ‎tôi biết cảm giác đó… 598 00:41:09,604 --> 00:41:11,771 ‎cảm thấy như cô không thể tìm được… 599 00:41:18,021 --> 00:41:19,021 ‎Cô chắc chứ? 600 00:41:21,271 --> 00:41:22,104 ‎Vâng. 601 00:41:38,896 --> 00:41:39,854 ‎Được rồi. 602 00:41:41,979 --> 00:41:42,812 ‎Phải rồi. 603 00:41:43,312 --> 00:41:44,979 ‎- Vậy… ‎- Tôi không biết phải… 604 00:41:46,437 --> 00:41:48,979 ‎- Tôi không biết phải nói gì. ‎- Quên đi. 605 00:41:49,062 --> 00:41:50,521 ‎Là lỗi của tôi. Xin lỗi. 606 00:41:50,604 --> 00:41:51,687 ‎Xin lỗi, chỉ là… 607 00:41:53,146 --> 00:41:55,646 ‎- Jamie. ‎- Cô vừa cho tôi biết. 608 00:41:55,729 --> 00:41:57,729 ‎Cho tôi biết là cô chưa sẵn sàng. 609 00:41:58,312 --> 00:41:59,979 ‎Cứ… Hãy… 610 00:42:00,521 --> 00:42:01,354 ‎Quay lại thôi. 611 00:42:02,646 --> 00:42:03,646 ‎Đêm khác, có thể. 612 00:42:04,604 --> 00:42:06,562 ‎Có thể là lúc khác. 613 00:42:14,312 --> 00:42:16,646 ‎Nhưng điều mà người làm vườn chưa hiểu 614 00:42:17,479 --> 00:42:19,229 ‎là cô gia sư đã tự nhủ lòng 615 00:42:19,312 --> 00:42:20,521 ‎sẽ đợi đêm khác, 616 00:42:21,437 --> 00:42:22,354 ‎lúc khác, 617 00:42:23,854 --> 00:42:25,354 ‎trong nhiều năm trời. 618 00:42:27,896 --> 00:42:29,854 ‎Chào cháu, Danielle. 619 00:42:31,521 --> 00:42:34,687 ‎Cháu không nghe máy, ‎nên ta nghĩ sẽ ghé qua xem sao. 620 00:42:34,771 --> 00:42:37,062 ‎Cháu xin lỗi, cô Judy, cháu… 621 00:42:37,937 --> 00:42:39,396 ‎Do… 622 00:42:39,479 --> 00:42:41,521 ‎- Do không đúng lúc ạ. ‎- Dĩ nhiên. 623 00:42:41,604 --> 00:42:43,729 ‎Cháu yêu, ta rất lo. 624 00:42:44,896 --> 00:42:47,146 ‎Nghe nói cháu không chăm sóc bản thân. 625 00:42:47,646 --> 00:42:48,646 ‎Cháu phải ăn chứ. 626 00:42:49,687 --> 00:42:51,062 ‎Ta có mang tới lasagna. 627 00:42:52,187 --> 00:42:53,812 ‎- Ồ, món cháu thích. ‎- Phải. 628 00:42:54,521 --> 00:42:55,604 ‎- Cảm ơn ạ. ‎- Đừng. 629 00:42:56,104 --> 00:42:57,812 ‎Ta còn mang một thứ khác. Là… 630 00:42:59,562 --> 00:43:00,479 ‎Ta… 631 00:43:00,562 --> 00:43:04,104 ‎Ta nghĩ thật ngớ ngẩn, nhưng… ‎nghĩ có thể cháu muốn có nó. 632 00:43:10,021 --> 00:43:11,979 ‎Không ạ. Cháu xin lỗi, nhưng… 633 00:43:12,062 --> 00:43:14,896 ‎Thật ư? Nó nằm trong gói đồ ‎bệnh viện gửi về và… 634 00:43:15,479 --> 00:43:17,312 ‎ta không chịu được khi nhìn nó. 635 00:43:18,354 --> 00:43:20,687 ‎Cũng không vứt nó đi được, nên ta nghĩ… 636 00:43:21,812 --> 00:43:22,812 ‎- Xin cháu. ‎- Được ạ. 637 00:43:25,062 --> 00:43:25,937 ‎Cảm ơn cháu. 638 00:43:28,187 --> 00:43:29,062 ‎Danielle… 639 00:43:30,312 --> 00:43:34,312 ‎mong cháu biết rằng cháu vẫn là ‎một phần rất quan trọng của gia đình. 640 00:43:34,854 --> 00:43:36,521 ‎Mong cháu biết ta thật lòng. 641 00:43:36,604 --> 00:43:37,979 ‎Lại đây, nào. 642 00:43:42,354 --> 00:43:43,979 ‎Ôi, cô gái đáng yêu. 643 00:43:50,437 --> 00:43:53,354 ‎Được rồi, cháu có chút chuyện ‎phải làm cho xong. 644 00:43:53,437 --> 00:43:54,854 ‎- Được, dĩ nhiên. ‎- Vâng. 645 00:43:55,437 --> 00:43:57,771 ‎Hãy ghé qua ăn tối, bất kỳ tối nào. 646 00:43:58,437 --> 00:44:00,146 ‎- Được ạ. ‎- Được rồi. 647 00:44:00,229 --> 00:44:01,062 ‎Sớm thôi ạ. 648 00:44:01,146 --> 00:44:02,229 ‎Yêu cháu. 649 00:44:02,312 --> 00:44:04,229 ‎Được ạ. Tạm biệt cô. 650 00:44:04,312 --> 00:44:05,521 ‎Tạm biệt cháu yêu. 651 00:44:18,437 --> 00:44:19,646 ‎Hãy nói với tôi. 652 00:44:20,146 --> 00:44:22,521 ‎Hannah Grose ở Paris. 653 00:44:22,604 --> 00:44:24,521 ‎Cô và tôi khi còn có thể. 654 00:44:25,396 --> 00:44:28,187 ‎Xin lỗi đã xen ngang, ‎nhưng tôi phải đi ngủ rồi. 655 00:44:29,146 --> 00:44:30,854 ‎Nào, Owen, đến lúc về rồi. 656 00:44:30,937 --> 00:44:32,812 ‎Ồ, đã đến lúc đó rồi. 657 00:44:32,896 --> 00:44:33,896 ‎Chà… 658 00:44:37,979 --> 00:44:39,104 ‎tôi sẽ gọi cô sau. 659 00:44:40,729 --> 00:44:42,354 ‎Trời, ngay cả với anh. 660 00:44:43,479 --> 00:44:46,354 ‎- Lái xe cẩn thận. ‎- Tôi biết đường. Sẽ ổn thôi. 661 00:44:49,479 --> 00:44:50,646 ‎Không sao cả. 662 00:44:53,146 --> 00:44:54,812 ‎Trời ạ, say bét nhè thế này. 663 00:45:28,896 --> 00:45:29,729 ‎Chị Clayton? 664 00:45:42,229 --> 00:45:43,354 ‎Miles! 665 00:46:13,146 --> 00:46:14,271 ‎Chị Clayton! 666 00:46:17,062 --> 00:46:17,979 ‎Cái quái… 667 00:46:19,062 --> 00:46:21,062 ‎Bọn em đang làm gì ở dưới này hả? 668 00:46:22,437 --> 00:46:23,771 ‎Flora gặp ác mộng ạ. 669 00:46:25,479 --> 00:46:27,479 ‎Rồi, đưa hai đứa về giường thôi. 670 00:46:29,396 --> 00:46:30,271 ‎Chưa đâu ạ. 671 00:46:31,271 --> 00:46:32,396 ‎Em khá sợ hãi. 672 00:46:33,271 --> 00:46:34,812 ‎Đó là giấc mơ khủng khiếp. 673 00:46:34,896 --> 00:46:36,604 ‎Em nên quay về giường thôi. 674 00:46:37,187 --> 00:46:38,896 ‎Không phải em sẽ không về. 675 00:46:46,979 --> 00:46:48,271 ‎Có chuyện gì? 676 00:46:48,354 --> 00:46:52,021 ‎Có thứ gì đó kinh khủng ‎và ầm ĩ trong tủ đồ. 677 00:46:52,896 --> 00:46:55,354 ‎Di chuyển từ đó xuống dưới… 678 00:46:56,812 --> 00:46:59,937 ‎Một sinh vật! Một sinh vật trên giường em. 679 00:47:00,021 --> 00:47:01,479 ‎Và nó biết tên em. 680 00:47:02,104 --> 00:47:04,271 ‎Em đang kêu cứu và nó biết tên em. 681 00:47:04,354 --> 00:47:06,604 ‎Nó nói nó muốn làm chuyện kinh khủng. 682 00:47:07,271 --> 00:47:08,812 ‎Và tay nó có xương. 683 00:47:11,146 --> 00:47:12,979 ‎Nghe kinh khủng quá. 684 00:47:14,771 --> 00:47:15,771 ‎Đó là mẹ em. 685 00:47:19,271 --> 00:47:20,354 ‎Chị rất… 686 00:47:20,937 --> 00:47:22,396 ‎tiếc, Flora. 687 00:47:23,854 --> 00:47:25,687 ‎Nghe như một giấc mơ tồi tệ. 688 00:47:28,521 --> 00:47:30,687 ‎Chị đưa hai đứa về giường, nhé? 689 00:47:32,271 --> 00:47:33,312 ‎Đợi một chút ạ. 690 00:47:34,187 --> 00:47:35,562 ‎Giờ em chưa muốn ngủ. 691 00:47:36,187 --> 00:47:37,437 ‎Em đã rất sợ, 692 00:47:37,979 --> 00:47:39,937 ‎nhưng giờ thấy khá hơn rồi. 693 00:47:41,437 --> 00:47:42,271 ‎Chỉ là… 694 00:47:43,479 --> 00:47:44,812 ‎đợi thêm vài phút nữa. 695 00:47:46,354 --> 00:47:47,479 ‎Một lát nữa thôi. 696 00:47:49,521 --> 00:47:52,937 ‎Thật ra, em có thể uống một ly sữa không? 697 00:47:56,187 --> 00:47:57,312 ‎Tất nhiên rồi. 698 00:48:35,896 --> 00:48:37,271 ‎Em xin lỗi. 699 00:48:38,687 --> 00:48:39,521 ‎Không. 700 00:48:40,771 --> 00:48:43,729 ‎Không sao hết, nhé? ‎Không có gì phải sợ cả. 701 00:48:48,187 --> 00:48:49,521 ‎- Đúng vậy. ‎- Ừ. 702 00:48:51,771 --> 00:48:52,646 ‎Ngủ ngon… 703 00:48:53,271 --> 00:48:54,687 ‎cô bé đáng yêu. 704 00:49:20,312 --> 00:49:21,937 ‎Sáng mai sẽ nói về vụ này. 705 00:50:09,104 --> 00:50:12,354 ‎Chỉ có anh và em thôi. Nhỉ? 706 00:51:36,104 --> 00:51:38,062 ‎Biên dịch: Hiền Thị Thanh  Phạm