1
00:00:07,229 --> 00:00:09,354
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:01:12,729 --> 00:01:14,646
Vậy là giờ cậu phải đeo nó mãi.
3
00:01:14,729 --> 00:01:16,146
Cho tới khi chết à?
4
00:01:16,771 --> 00:01:19,729
Mẹ nói nó khiến tớ trông lu mờ.
5
00:01:19,812 --> 00:01:22,771
Chắc cô ấy nói là, "nổi bật".
6
00:01:23,271 --> 00:01:24,896
Nó kiểu như ấn tượng ấy.
7
00:01:24,979 --> 00:01:26,271
Để tớ thử nào.
8
00:01:30,771 --> 00:01:32,229
Ôi, chà.
9
00:01:32,312 --> 00:01:33,771
Khó nhìn quá.
10
00:01:33,854 --> 00:01:36,021
- Nhìn ra tớ chứ?
- Tất nhiên rồi.
11
00:01:36,104 --> 00:01:37,937
Ngày nào cũng gặp cậu mà.
12
00:01:38,021 --> 00:01:40,896
- Các con, ăn tối thôi!
- Ở lại ăn tối nữa đi.
13
00:01:40,979 --> 00:01:42,562
Tớ nên về nhà thôi.
14
00:01:42,646 --> 00:01:44,771
Không, thật đấy, cậu có thể ở lại.
15
00:01:44,854 --> 00:01:47,396
Mẹ tớ nói cậu có thể ở lại bất cứ lúc nào.
16
00:01:48,062 --> 00:01:50,187
Tớ nghĩ bà muốn hoán đổi hai ta lắm.
17
00:01:50,729 --> 00:01:52,979
Thế thì cậu sẽ phải sống với mẹ tớ.
18
00:01:58,646 --> 00:01:59,479
Chà.
19
00:02:00,812 --> 00:02:01,687
Anh thích chứ?
20
00:02:02,771 --> 00:02:04,104
Ừ, chắc chắn rồi.
21
00:02:04,979 --> 00:02:06,021
Em đẹp lắm.
22
00:02:09,729 --> 00:02:10,771
Em sẵn sàng chưa?
23
00:02:14,604 --> 00:02:15,604
Em nghĩ rồi.
24
00:02:16,312 --> 00:02:18,937
Xong việc này,
họ sẽ để ta yên một thời gian.
25
00:02:41,604 --> 00:02:45,646
TỪ THANH MAI TRÚC MÃ
ĐẾN CẶP VỢ CHỒNG HẠNH PHÚC VIÊN MÃN!
26
00:02:50,604 --> 00:02:52,687
Đó là thách thức. Cô ấy thách tôi…
27
00:02:53,229 --> 00:02:55,021
hôn cô ấy và tôi đã làm thế.
28
00:02:55,687 --> 00:02:59,854
Và rồi Kyle bảo tôi
hôn có thể làm một cô gái có thai, nên…
29
00:02:59,937 --> 00:03:02,937
tôi hoảng. Lúc đó tôi mười tuổi,
mẹ tôi sẽ giết tôi,
30
00:03:03,646 --> 00:03:06,562
mẹ Danielle sẽ giết cả hai đứa tôi.
31
00:03:07,521 --> 00:03:08,896
Tôi phải làm điều đúng.
32
00:03:10,021 --> 00:03:11,062
Nên…
33
00:03:11,562 --> 00:03:12,812
ngay ngày hôm sau,
34
00:03:12,896 --> 00:03:15,479
trong lúc đi bộ đến trường, tôi…
35
00:03:15,562 --> 00:03:18,729
quỳ xuống và cầu hôn cô ấy.
36
00:03:18,812 --> 00:03:20,437
Và cô ấy từ chối tôi.
37
00:03:21,979 --> 00:03:23,729
Cô ấy nói, "Ta còn quá trẻ".
38
00:03:23,812 --> 00:03:26,729
Và tôi nói… "Khi nào mới đủ tuổi?"
39
00:03:27,437 --> 00:03:28,521
Và…
40
00:03:28,604 --> 00:03:31,271
suốt bao năm qua,
tôi cứ cầu hôn cô ấy mãi.
41
00:03:31,354 --> 00:03:32,812
Chúng tôi vẫn còn trẻ,
42
00:03:32,896 --> 00:03:36,021
nhưng tôi nghĩ chúng tôi đủ lớn
để biết mình muốn gì.
43
00:03:36,104 --> 00:03:40,687
Và tôi muốn là người đàn ông
được ở cạnh cô gái này.
44
00:03:40,771 --> 00:03:45,062
Cô gái tuyệt vời, xinh đẹp này
trong suốt phần đời còn lại của chúng tôi.
45
00:03:45,771 --> 00:03:48,312
Danielle, cảm ơn
đã thách thức anh làm vậy.
46
00:03:49,479 --> 00:03:50,562
Anh rất nóng lòng.
47
00:03:53,312 --> 00:03:54,562
Tôi chỉ viết có thế.
48
00:04:07,062 --> 00:04:09,187
- Dani, cưng à, cháu vui chứ?
- Vâng.
49
00:04:09,271 --> 00:04:11,562
- Vâng, chỉ hơi mệt chút thôi ạ.
- Ừ.
50
00:04:11,646 --> 00:04:13,771
Eddie nói cháu rất bận bịu ở trường.
51
00:04:13,854 --> 00:04:16,771
Vâng ạ, có vài học sinh
cần hỗ trợ thêm chút.
52
00:04:16,854 --> 00:04:20,146
Này, đi với ta một lát.
Ta có một bất ngờ cho cháu. Nào.
53
00:04:21,812 --> 00:04:22,646
Được rồi.
54
00:04:22,729 --> 00:04:25,312
Có một điều
ta luôn thích ở cháu, Danielle,
55
00:04:25,396 --> 00:04:28,229
cháu luôn phát hiện ra
bọn trẻ nào cần cháu nhất,
56
00:04:28,937 --> 00:04:31,479
nhưng cháu cũng nên chăm sóc tốt bản thân.
57
00:04:31,562 --> 00:04:35,146
Cứu lấy tất cả nếu được,
nhưng phải cứu lấy mình trước đã.
58
00:04:35,229 --> 00:04:36,771
Edmund cũng nói như thế ạ.
59
00:04:36,854 --> 00:04:38,062
Mọi lúc.
60
00:04:38,646 --> 00:04:39,604
Nào, đến đây.
61
00:04:40,479 --> 00:04:45,062
Cái này chỉ là… Ta không rõ nữa,
chỉ là ý nghĩ ngớ ngẩn. Có thể là ý tồi.
62
00:04:46,354 --> 00:04:47,396
Nhưng…
63
00:04:48,729 --> 00:04:49,771
ta…
64
00:04:49,854 --> 00:04:51,396
Ta nhớ lần đầu gặp cháu.
65
00:04:51,479 --> 00:04:53,604
Cháu quả là cô bé dễ thương nhất.
66
00:04:54,354 --> 00:04:56,562
Cháu nói, "Chào buổi sáng, cô O'Mara.
67
00:04:57,104 --> 00:05:00,437
Cháu là Danielle và là bạn mới
thân nhất của Edmund".
68
00:05:02,271 --> 00:05:04,646
Cháu luôn rõ điều mình muốn. Luôn luôn.
69
00:05:04,729 --> 00:05:06,354
Nên nếu thấy không hợp,
70
00:05:06,437 --> 00:05:08,979
ta mong cháu nói cho ta biết.
Ta tin là thế.
71
00:05:09,521 --> 00:05:12,187
Ta đã luôn hy vọng
sẽ có con gái để mà tặng.
72
00:05:12,271 --> 00:05:15,771
Ta tự hào về các cậu con trai
nhưng nó sẽ chả hợp với chúng.
73
00:05:16,979 --> 00:05:18,437
Chà, có thể là Carson.
74
00:05:18,521 --> 00:05:20,271
Dù sao thì, nào, xem thử nào.
75
00:05:20,354 --> 00:05:22,354
Ta sẽ phải bóp eo, dĩ nhiên rồi
76
00:05:22,437 --> 00:05:24,854
và có thể lên lai váy nữa.
77
00:05:26,229 --> 00:05:27,646
Nhưng, để xem…
78
00:05:28,521 --> 00:05:29,354
thế nào đã.
79
00:05:30,146 --> 00:05:30,979
Được rồi.
80
00:05:35,229 --> 00:05:37,229
Nó đẹp quá. Cháu…
81
00:05:39,396 --> 00:05:41,062
Cháu không biết phải nói gì.
82
00:05:42,854 --> 00:05:43,687
Chỉ cần nói…
83
00:05:44,812 --> 00:05:47,146
"Chào buổi sáng, cô O'Mara".
84
00:06:06,021 --> 00:06:07,021
Mặc đồ xong chưa?
85
00:06:09,104 --> 00:06:09,937
Vào đi.
86
00:06:15,021 --> 00:06:15,979
Trông cô…
87
00:06:16,062 --> 00:06:17,979
Tôi có thể tươm tất khi cần.
88
00:06:19,896 --> 00:06:22,479
Tang lễ lúc bốn giờ. Owen bảo nên tới sớm.
89
00:06:22,562 --> 00:06:23,396
Được.
90
00:06:25,354 --> 00:06:26,187
Cái đầm…
91
00:06:27,354 --> 00:06:28,437
Cái đầm khá đẹp.
92
00:06:28,521 --> 00:06:30,646
Vâng, bộ đồ màu đen duy nhất tôi có.
93
00:06:31,687 --> 00:06:33,187
Tôi ghét nó.
94
00:06:33,271 --> 00:06:35,896
Hơi trông như
cô đang cố làm cả làng sốc vậy.
95
00:06:36,396 --> 00:06:38,729
Đâu thể nói tôi chê bai phép tắc chung.
96
00:06:38,812 --> 00:06:41,479
- Tôi đâu muốn Owen thất vọng.
- Chả để ý đâu.
97
00:06:42,187 --> 00:06:44,896
Nói thật, cô đâu cần đi nếu không muốn.
98
00:06:45,854 --> 00:06:47,646
- Thật sao?
- Anh ấy nói thế.
99
00:06:48,521 --> 00:06:49,479
Khá rõ ràng rồi.
100
00:06:50,687 --> 00:06:52,021
Được rồi. Vâng.
101
00:06:52,729 --> 00:06:55,062
Thật sự nhẹ nhõm. Tôi…
102
00:06:56,021 --> 00:06:58,771
Tôi đã có một đám tang trong đời rồi.
103
00:06:59,604 --> 00:07:01,104
Cách đây không lâu.
104
00:07:01,187 --> 00:07:03,229
Và tôi cảm thấy chuyện này…
105
00:07:03,312 --> 00:07:04,229
Này.
106
00:07:04,312 --> 00:07:06,729
Poppins. Hôm nay là ngày nghỉ của cô.
107
00:07:07,479 --> 00:07:11,479
Tôi hứa, tôi không cần cô đi cùng tôi
tới dự tang lễ mẹ Owen.
108
00:07:12,354 --> 00:07:13,187
Được rồi.
109
00:07:13,771 --> 00:07:14,604
Rồi.
110
00:07:15,229 --> 00:07:16,979
Vậy giúp tôi cởi nó ra nhé?
111
00:07:17,062 --> 00:07:18,146
Trời đất.
112
00:07:18,229 --> 00:07:20,021
Không, thật đấy.
113
00:07:20,604 --> 00:07:21,854
Cái khóa kéo.
114
00:07:22,521 --> 00:07:23,354
Phải rồi.
115
00:07:25,437 --> 00:07:26,271
Cảm ơn.
116
00:07:29,896 --> 00:07:30,896
Tôi làm cô đau à?
117
00:07:32,104 --> 00:07:33,396
Không, tôi xin lỗi.
118
00:07:36,312 --> 00:07:37,146
Được rồi.
119
00:07:38,437 --> 00:07:40,396
- Tôi sẽ về sau vài tiếng.
- Được.
120
00:07:40,479 --> 00:07:42,937
Và nếu biết cô không nghỉ ngơi,
121
00:07:43,687 --> 00:07:45,146
hậu quả sẽ nghiêm trọng.
122
00:07:46,146 --> 00:07:47,229
- Được thôi.
- Rồi.
123
00:08:24,146 --> 00:08:24,979
Ồ.
124
00:08:25,604 --> 00:08:26,896
Chào chị Clayton.
125
00:08:28,271 --> 00:08:31,021
Em tưởng chị ra thị trấn dự tang lễ rồi.
126
00:08:31,854 --> 00:08:32,687
Không.
127
00:08:33,396 --> 00:08:35,479
Không, chị quyết định ở nhà rồi.
128
00:08:35,562 --> 00:08:37,562
Em cũng không thích tang lễ.
129
00:08:41,812 --> 00:08:43,479
Em đang làm gì ở đây thế?
130
00:08:45,854 --> 00:08:47,396
In chữ bia mộ lên giấy.
131
00:08:47,479 --> 00:08:48,312
Chà.
132
00:08:49,062 --> 00:08:50,396
Em muốn làm xong hết,
133
00:08:50,479 --> 00:08:52,271
trước khi hết mùa.
134
00:08:53,687 --> 00:08:54,521
Chị Clayton?
135
00:08:57,396 --> 00:08:59,146
Mẹ chú Owen sẽ ở đó chứ?
136
00:08:59,229 --> 00:09:01,812
- Ở đâu?
- Ở tang lễ ấy.
137
00:09:03,437 --> 00:09:04,646
Chị cho là vậy.
138
00:09:04,729 --> 00:09:06,854
Bố mẹ em không ở lễ tang của họ.
139
00:09:07,854 --> 00:09:09,729
Lúc qua đời, họ ở rất xa.
140
00:09:10,979 --> 00:09:13,104
Người ta đã phải chôn quan tài rỗng.
141
00:09:13,687 --> 00:09:15,604
Nhưng dù sao bọn em phải giả vờ.
142
00:09:16,354 --> 00:09:18,271
Em nghĩ làm thế thật ngớ ngẩn.
143
00:09:19,104 --> 00:09:19,937
Chà…
144
00:09:20,937 --> 00:09:23,729
bố mẹ em yêu thương em nhiều đến nỗi…
145
00:09:24,979 --> 00:09:27,062
theo cách nào đó, họ sẽ luôn ở đây.
146
00:09:28,437 --> 00:09:29,312
Họ đâu ở đây.
147
00:09:30,437 --> 00:09:31,979
Em xin lỗi, chị Clayton.
148
00:09:33,354 --> 00:09:34,354
Thật đấy.
149
00:09:35,104 --> 00:09:37,104
Em đã tìm kiếm khắp nơi, nhưng…
150
00:09:37,771 --> 00:09:40,646
ta có thể giả vờ,
nếu thế khiến ta thấy tốt hơn.
151
00:09:40,729 --> 00:09:42,771
Ôi. Không.
152
00:09:44,604 --> 00:09:47,896
Được rồi. Đi thôi, bé cưng.
Quần em ướt cả rồi kìa.
153
00:09:51,479 --> 00:09:52,312
Sao hả?
154
00:09:53,396 --> 00:09:54,854
Cái gì mà… Này! Không!
155
00:09:57,687 --> 00:10:00,521
Cô Grose, cháu làm ướt quần
ngoài nghĩa địa,
156
00:10:00,604 --> 00:10:02,979
chị Clayton lại bảo cháu làm ướt đồ lót.
157
00:10:03,062 --> 00:10:06,021
Vì ở Mỹ, "pants" là "quần"
và ở Anh là "đồ lót".
158
00:10:07,021 --> 00:10:08,312
Vui thật đấy.
159
00:10:09,062 --> 00:10:11,854
Chị ấy nói
cháu làm ướt quần như một đứa bé.
160
00:10:12,937 --> 00:10:13,854
Chị Clayton,
161
00:10:13,937 --> 00:10:15,687
để em làm cho chị một tờ.
162
00:10:15,771 --> 00:10:17,104
Chị chưa thấy thứ này.
163
00:10:17,646 --> 00:10:20,646
Em sẽ dùng màu xanh làm nó
để hợp với màu mắt chị.
164
00:10:20,729 --> 00:10:22,396
Sẽ đẹp lắm đây.
165
00:10:23,562 --> 00:10:24,479
Được thôi.
166
00:10:26,104 --> 00:10:26,937
Tôi…
167
00:10:27,437 --> 00:10:29,896
Tôi đoán cô cũng không đến tang lễ.
168
00:10:29,979 --> 00:10:33,146
Không, tôi không thích
nhà thờ trong làng lắm.
169
00:10:33,854 --> 00:10:37,021
Tôi đã không đến đó từ hồi… Chúa ơi…
170
00:10:37,812 --> 00:10:38,979
từ hồi tôi kết hôn.
171
00:10:40,187 --> 00:10:42,187
Tôi kính trọng mẹ Owen, nhưng…
172
00:10:42,812 --> 00:10:43,979
bà ấy chết lâu rồi.
173
00:10:44,062 --> 00:10:45,937
Mất trí nhớ là điều tàn nhẫn.
174
00:10:46,021 --> 00:10:49,479
Jamie nói rằng
Owen thấy không sao nếu ta không đến dự.
175
00:10:49,562 --> 00:10:50,812
Không, đó là sự thật.
176
00:10:52,562 --> 00:10:56,729
Tôi có cách tôn trọng riêng.
Owen hiểu tang lễ là dành cho người sống.
177
00:10:57,479 --> 00:11:00,604
Thích và không thích điều gì
là do người sống quyết.
178
00:11:08,521 --> 00:11:10,562
Rồi, cô bé. Đi thôi.
179
00:11:10,646 --> 00:11:13,146
Bắt đầu nấu bữa tối cho các cháu nhé?
180
00:11:14,146 --> 00:11:16,521
Cháu và Miles sẽ giúp. Cháu sẽ thái rau.
181
00:11:16,604 --> 00:11:18,521
Cô không để cháu thái chúng đâu.
182
00:11:21,687 --> 00:11:26,604
Cô gia sư nhận thấy rằng việc cô thắp nến
không phải để tưởng nhớ người đã mất,
183
00:11:26,687 --> 00:11:29,687
mà để chuộc lỗi cho khoảnh khắc
cô đã quên đi họ.
184
00:11:30,187 --> 00:11:33,854
Những khoảnh khắc gần đây nhất
mà cô rất vui đã quên đi.
185
00:11:42,521 --> 00:11:49,354
VIOLA LLOYD - SINH NĂM 1645, MẤT NĂM 1680
HƯỞNG DƯƠNG 35 TUỔI
186
00:11:49,437 --> 00:11:52,604
Cháu tưởng cô nói
sẽ làm món cháu thích cho bữa tối.
187
00:11:52,687 --> 00:11:55,979
Cô không hề nói như thế.
Mà nói là món chú Owen thích.
188
00:11:56,062 --> 00:11:57,562
Nhưng chú Owen đâu ở đây.
189
00:11:59,854 --> 00:12:01,854
- Chào mọi người.
- Chào cô.
190
00:12:01,937 --> 00:12:02,771
Thế nào rồi?
191
00:12:02,854 --> 00:12:05,021
Biết đấy, chỉ có vui vẻ thôi.
192
00:12:05,937 --> 00:12:07,021
Cho tách trà nhé?
193
00:12:07,104 --> 00:12:08,604
Ừ, tôi sẽ pha trà.
194
00:12:08,687 --> 00:12:09,687
- Không!
- Không!
195
00:12:10,521 --> 00:12:12,562
Để tôi pha cho. Cô hãy…
196
00:12:13,187 --> 00:12:15,729
chắc chắn hai đứa nhỏ không cắt tay nhé?
197
00:12:18,062 --> 00:12:19,187
Owen đã cố hết sức.
198
00:12:19,271 --> 00:12:22,479
Gần như chả ai nhớ
bà ấy như nào trước khi mất trí nhớ.
199
00:12:23,937 --> 00:12:24,896
Ghét phải nói,
200
00:12:24,979 --> 00:12:27,312
nhưng ở mức độ nào đó, hẳn là nhẹ nhõm.
201
00:12:27,979 --> 00:12:29,104
Ý tôi là với Owen.
202
00:12:30,687 --> 00:12:31,604
Anh ấy…
203
00:12:32,229 --> 00:12:33,771
Anh ấy trông nhẹ nhõm chứ?
204
00:12:34,562 --> 00:12:35,396
Không.
205
00:12:36,104 --> 00:12:37,354
Chả có vẻ nhiều gì.
206
00:12:37,979 --> 00:12:38,937
Chỉ có sốc thôi.
207
00:12:42,146 --> 00:12:43,479
Tôi lại thấy nhẹ nhõm.
208
00:12:44,437 --> 00:12:45,979
Đánh mất bản thân như thế.
209
00:12:46,479 --> 00:12:48,646
Mỗi ngày trôi qua, ký ức bị mất dần.
210
00:12:49,562 --> 00:12:50,521
Chúa ơi.
211
00:12:51,104 --> 00:12:53,854
Bắn tôi chết đi.
Giải thoát tôi khỏi đau khổ.
212
00:12:54,479 --> 00:12:55,896
Chả công bằng với ai cả.
213
00:12:56,771 --> 00:12:58,896
Chả liên quan đến công bằng, cưng à.
214
00:13:08,396 --> 00:13:09,562
Đúng vậy, bơ.
215
00:13:36,354 --> 00:13:38,354
Poppins, cô ổn cả chứ?
216
00:13:42,437 --> 00:13:44,521
Vâng. Tôi ổn cả.
217
00:13:46,354 --> 00:13:48,396
Tôi cần… Tôi cần ở riêng một lúc.
218
00:14:28,104 --> 00:14:29,896
- Ôi, Chúa ơi.
- Trời ạ.
219
00:14:29,979 --> 00:14:30,896
Chuyện gì vậy?
220
00:14:31,646 --> 00:14:33,604
Tôi tưởng anh ấy là Peter Quint.
221
00:14:33,687 --> 00:14:36,062
Thật nực cười, trông tôi đẹp hơn nhiều.
222
00:14:36,146 --> 00:14:37,729
Này, bình tĩnh, Poppins.
223
00:14:39,146 --> 00:14:40,271
Ôi, Chúa ơi.
224
00:14:40,812 --> 00:14:41,896
Rất xin lỗi, Owen.
225
00:14:42,479 --> 00:14:44,854
Thực sự khá ấn tượng. Chả hề hấn gì cả.
226
00:14:45,896 --> 00:14:46,896
Coi nào, đồ ngốc.
227
00:14:46,979 --> 00:14:50,187
Sao chạy tới hù cô gái Mỹ ngây thơ?
Phải ở tang lễ chứ.
228
00:14:51,771 --> 00:14:52,937
Tôi cần đi khỏi đó,
229
00:14:53,021 --> 00:14:56,062
nên lên xe và không hề biết là đến đây
230
00:14:56,146 --> 00:14:58,146
cho tới khi đến nơi và, chà,
231
00:14:58,937 --> 00:15:00,771
tôi nên đi, đúng không?
232
00:15:00,854 --> 00:15:03,771
- Tôi nên quay lại vì…
- Bữa tối… sắp xong rồi.
233
00:15:04,604 --> 00:15:05,437
Nên ăn gì đó.
234
00:15:05,521 --> 00:15:06,771
Cá là anh chưa ăn.
235
00:15:07,812 --> 00:15:08,771
Cô Grose,
236
00:15:09,479 --> 00:15:11,229
sao cô biết chú Owen sẽ đến?
237
00:15:12,187 --> 00:15:14,437
Cô ấy đã làm món chú thích.
238
00:15:15,687 --> 00:15:16,521
Nào.
239
00:15:17,104 --> 00:15:19,146
Lần này để người khác nấu cho anh.
240
00:15:22,979 --> 00:15:24,604
Cô ấy khiến tôi thót tim.
241
00:15:41,437 --> 00:15:43,312
Chúa ơi, Dani, nhìn con kìa.
242
00:15:44,979 --> 00:15:46,646
Lẽ ra tôi nên giữ váy cưới.
243
00:15:47,271 --> 00:15:48,646
Tôi nghĩ tôi đã đốt nó.
244
00:15:49,187 --> 00:15:50,812
Ký ức xấu, hôn nhân tồi tệ.
245
00:15:50,896 --> 00:15:54,937
May là Danielle không có
sở thích đàn ông giống tôi.
246
00:15:55,646 --> 00:15:57,687
Chà, may mắn cho Edmund, nhé?
247
00:15:57,771 --> 00:15:59,854
Nó là kẻ may mắn trong chuyện này.
248
00:15:59,937 --> 00:16:02,271
Tôi vui được nói là, nó biết điều đó.
249
00:16:02,354 --> 00:16:04,271
Vai cô rất đẹp, cô biết chứ?
250
00:16:07,021 --> 00:16:07,854
Cảm ơn cô.
251
00:16:09,187 --> 00:16:11,896
Hôm đám cưới cô nên búi tóc cao.
Nên khoe ra.
252
00:16:11,979 --> 00:16:15,104
- Karen, làm ơn, nào.
- Cô có để Mike thấy cô mặc váy?
253
00:16:15,187 --> 00:16:18,354
- Không, nhưng…
- Bố Danielle giúp tôi chọn váy
254
00:16:18,437 --> 00:16:22,271
- và xem kết quả thế nào đi.
- Cô đâu thể đổ lỗi cho cái váy.
255
00:16:28,396 --> 00:16:31,896
Cô Grose nói bánh khoai tây thịt
là món chú thích nhất,
256
00:16:33,062 --> 00:16:34,729
nên cháu muốn đem cho chú.
257
00:16:36,146 --> 00:16:38,729
Vì chú là người cháu thích nhất.
258
00:16:39,354 --> 00:16:40,562
Cảm ơn, cháu yêu.
259
00:16:48,229 --> 00:16:49,437
Hannah, nó ngon lắm.
260
00:16:50,729 --> 00:16:52,229
Tôi nhớ công thức anh kể.
261
00:16:52,312 --> 00:16:54,396
Có nửa thìa Marmite trong nước xốt.
262
00:16:54,479 --> 00:16:55,604
Có thể nhận thấy.
263
00:16:55,687 --> 00:16:56,604
Vâng, mẹ…
264
00:16:56,687 --> 00:16:59,354
Mẹ tôi từng làm món này
lúc bà phải đi làm xa.
265
00:17:00,229 --> 00:17:01,896
Nó trong tủ lạnh nhiều ngày.
266
00:17:03,979 --> 00:17:05,646
Xin lỗi, vẫn đang vượt qua.
267
00:17:06,521 --> 00:17:08,104
Chú bị tấn công mà.
268
00:17:08,812 --> 00:17:10,562
Ngay ở cửa chính.
269
00:17:10,646 --> 00:17:12,437
Tôi rất xin lỗi.
270
00:17:12,521 --> 00:17:14,562
Để yên đi, cô ấy đâu thể làm khác.
271
00:17:14,646 --> 00:17:17,687
Cô ấy là người Mỹ.
Cơ bản họ là những người dữ tợn.
272
00:17:18,229 --> 00:17:19,979
Chú sẽ đi xa sao, chú Owen?
273
00:17:20,812 --> 00:17:22,896
Giờ chú đâu cần chăm mẹ chú nữa?
274
00:17:22,979 --> 00:17:25,146
- Tại sao? Chán chú rồi à?
- Không!
275
00:17:25,229 --> 00:17:27,062
Thừa nhận đi, ai cũng chán chú.
276
00:17:27,146 --> 00:17:30,187
Cá là cô Grose rất muốn
chú thôi làm phiền.
277
00:17:30,271 --> 00:17:34,646
Đúng vậy. Tôi quá già để chịu đựng
anh lảng vảng quanh bếp của tôi cả ngày.
278
00:17:35,146 --> 00:17:36,896
Không, cô ấy thích chú.
279
00:17:37,521 --> 00:17:38,354
Thật đấy.
280
00:17:38,437 --> 00:17:39,937
Cô Grose, nói ra đi ạ!
281
00:17:40,021 --> 00:17:41,104
Cháu lo ăn đi.
282
00:17:45,187 --> 00:17:46,687
Chú sẽ không chết đâu.
283
00:17:52,604 --> 00:17:53,479
Ý cháu là gì?
284
00:17:54,604 --> 00:17:56,021
Lúc bố mẹ cháu mất,
285
00:17:56,521 --> 00:17:58,437
cháu cũng nghĩ mình sẽ chết.
286
00:17:59,729 --> 00:18:01,062
Cháu đã rất chắc chắn.
287
00:18:02,312 --> 00:18:06,562
Nhưng sau đó cháu nghĩ,
"Nếu mình chết rồi thì sao?"
288
00:18:07,854 --> 00:18:11,354
Nhưng chẳng ai biết cả
và cháu như xác chết biết đi vậy.
289
00:18:11,437 --> 00:18:13,271
Ai cũng thấy và nghe được cháu.
290
00:18:13,354 --> 00:18:14,812
Thế thật kinh khủng.
291
00:18:15,687 --> 00:18:17,521
Chỉ cảm thấy như sắp chết thôi,
292
00:18:18,354 --> 00:18:20,521
vì thực ra, cháu vẫn còn sống.
293
00:18:21,187 --> 00:18:22,937
Chú phải cảm thấy như thế.
294
00:18:24,396 --> 00:18:25,729
Cháu không chết.
295
00:18:26,812 --> 00:18:29,396
Cháu chỉ cảm thấy rất buồn.
296
00:18:31,771 --> 00:18:36,021
Nhưng sau đó, cháu biết một bí mật.
Cháu thậm chí chẳng phải buồn nữa.
297
00:18:39,521 --> 00:18:40,396
Bí mật gì?
298
00:18:42,062 --> 00:18:44,021
Chết không có nghĩa là biến mất.
299
00:18:45,021 --> 00:18:45,896
Nên…
300
00:18:46,604 --> 00:18:48,187
chú không cần phải buồn.
301
00:18:53,479 --> 00:18:57,104
Chị Clayton, em nghĩ em có thể
được phép uống một ly rượu.
302
00:19:01,479 --> 00:19:03,354
Em biết đấy, chị không đồng ý.
303
00:19:05,021 --> 00:19:09,521
Mọi người ai cũng uống. Dù sao thì…
Peter thỉnh thoảng có cho em uống.
304
00:19:09,604 --> 00:19:12,354
Trời ạ. Bao giờ mới thôi
nhắc về Peter Quint?
305
00:19:12,437 --> 00:19:14,604
Mẹ tôi từng pha loãng rượu của tôi.
306
00:19:14,687 --> 00:19:16,271
Vâng, bà cho tôi nửa ly.
307
00:19:16,354 --> 00:19:19,104
Mẹ tôi cũng vậy. Trừ việc không có nước.
308
00:19:20,229 --> 00:19:23,437
- Ở Pháp, họ làm thế với bọn trẻ.
- Đâu muốn pha loãng!
309
00:19:23,521 --> 00:19:25,937
Cháu muốn một ly rượu thật sự kia!
310
00:19:28,604 --> 00:19:29,437
Không!
311
00:19:37,271 --> 00:19:38,187
Ngủ ngon, Owen.
312
00:19:38,271 --> 00:19:39,604
Ngủ ngon.
313
00:19:40,937 --> 00:19:42,521
Đi nào. Cả hai đứa.
314
00:19:55,062 --> 00:19:55,896
Biết không…
315
00:19:57,396 --> 00:19:58,812
tôi thích cô gái trẻ đó.
316
00:20:57,271 --> 00:20:58,104
Chị Clayton…
317
00:20:59,896 --> 00:21:02,312
xin đừng di chuyển đồ trong nhà búp bê.
318
00:21:04,146 --> 00:21:07,104
Em có một hệ thống rất đặc biệt.
319
00:21:07,646 --> 00:21:08,521
Chị xin lỗi.
320
00:21:11,979 --> 00:21:12,812
Ồ…
321
00:21:13,312 --> 00:21:14,521
Chị đang cầm Peter.
322
00:21:18,437 --> 00:21:20,729
- Flora.
- Sao ạ?
323
00:21:25,187 --> 00:21:26,812
Miles hay em có…
324
00:21:27,937 --> 00:21:29,771
từng thấy Peter Quint không?
325
00:21:31,062 --> 00:21:32,271
Từ lúc anh ta bỏ đi.
326
00:21:33,646 --> 00:21:34,687
Có thể em…
327
00:21:35,437 --> 00:21:37,187
cho anh ta vào trong nhà.
328
00:21:39,604 --> 00:21:40,854
Rồi, chị không giận.
329
00:21:44,396 --> 00:21:46,187
Chị chỉ muốn em kể sự thật.
330
00:21:46,271 --> 00:21:47,104
Không ạ.
331
00:21:48,104 --> 00:21:49,229
Tất nhiên là không.
332
00:21:50,229 --> 00:21:51,896
Bọn em không cho chú ấy vào.
333
00:21:51,979 --> 00:21:54,021
Chuyện không phải như vậy.
334
00:21:57,604 --> 00:21:58,812
Em đang nhìn gì thế?
335
00:22:00,604 --> 00:22:01,437
Sao cơ?
336
00:22:01,521 --> 00:22:03,021
Em làm thế nhiều lần.
337
00:22:03,104 --> 00:22:05,229
Em nhìn qua vai chị. Em nhìn gì thế?
338
00:22:05,771 --> 00:22:07,187
Em không hiểu ý chị.
339
00:22:17,562 --> 00:22:19,229
Điều đó thể hiện khá rõ nhỉ?
340
00:22:20,854 --> 00:22:21,771
Chuyện gì cơ?
341
00:22:22,437 --> 00:22:24,187
Em và chị rất giống nhau.
342
00:22:24,854 --> 00:22:25,687
Thế ư?
343
00:22:26,229 --> 00:22:28,229
Phải. Đúng vậy đấy.
344
00:22:28,312 --> 00:22:30,396
Người ta có thể giống nhau cực kỳ.
345
00:22:33,604 --> 00:22:35,687
Chị lớn lên cũng không có bố mẹ.
346
00:22:41,687 --> 00:22:42,729
Bố chị mất…
347
00:22:43,437 --> 00:22:45,146
lúc chị cỡ tuổi Flora
348
00:22:46,396 --> 00:22:47,979
và mẹ chị…
349
00:22:49,562 --> 00:22:51,687
tuy còn sống, nhưng…
350
00:22:53,604 --> 00:22:55,604
bà ấy thực sự không tồn tại nữa.
351
00:22:56,604 --> 00:23:00,021
Nên rất nhiều lần,
chị phải đóng vai phụ huynh.
352
00:23:00,896 --> 00:23:01,937
Bọn trẻ như ta…
353
00:23:03,562 --> 00:23:04,396
như em…
354
00:23:05,979 --> 00:23:06,812
và chị…
355
00:23:08,062 --> 00:23:09,104
và Flora…
356
00:23:10,312 --> 00:23:11,146
Ta đặc biệt.
357
00:23:11,729 --> 00:23:13,896
Ta lớn nhanh hơn những đứa trẻ khác.
358
00:23:15,604 --> 00:23:16,896
Và còn đặc biệt hơn…
359
00:23:17,646 --> 00:23:20,771
ta được chọn những người lớn
mà ta muốn giữ bên mình.
360
00:23:21,271 --> 00:23:22,812
Mà phần lớn là vậy.
361
00:23:22,896 --> 00:23:25,437
Em cho là điều đó khá đặc biệt.
362
00:23:26,104 --> 00:23:29,104
Chị nói vậy
là vì muốn em biết chị hiểu em.
363
00:23:30,146 --> 00:23:33,021
Khi em nói chuyện
có vẻ người lớn hơn chút, hay…
364
00:23:33,937 --> 00:23:36,312
muốn cư xử như người lớn, chị hiểu cả.
365
00:23:37,979 --> 00:23:39,479
Chị đã từng như thế.
366
00:23:40,937 --> 00:23:42,521
Chị cũng mất người thân à?
367
00:23:45,312 --> 00:23:46,146
Đúng vậy.
368
00:23:48,604 --> 00:23:51,104
Cách nào đó, chị đã mất đi vài người thân.
369
00:23:52,937 --> 00:23:53,771
Nhưng…
370
00:23:54,646 --> 00:23:56,021
chà!
371
00:23:57,896 --> 00:24:00,646
Miles, những người lớn
quanh em rất tuyệt vời.
372
00:24:01,396 --> 00:24:04,396
Những người em có thể chọn
để làm gia đình của mình.
373
00:24:07,146 --> 00:24:08,021
Nếu em muốn.
374
00:24:18,479 --> 00:24:19,312
Ngủ ngon nhé.
375
00:24:36,771 --> 00:24:39,312
Tất cả đang ở ngoài
và cô sẽ tham gia cùng.
376
00:24:51,146 --> 00:24:54,646
Cô ấy đây rồi. Tự nhiên nhé.
Có vài chai chưa được thấy qua
377
00:24:54,729 --> 00:24:57,812
từ trước khi cô chào đời.
Hannah, đưa cô ấy một chai.
378
00:25:04,229 --> 00:25:05,062
Hannah.
379
00:25:07,146 --> 00:25:08,146
Cô nghĩ gì thế?
380
00:25:08,229 --> 00:25:09,354
Tôi rất xin lỗi.
381
00:25:09,937 --> 00:25:13,604
Tôi… gần đây hay nghĩ vẩn vơ.
Khá nhiều, tôi e là thế.
382
00:25:40,479 --> 00:25:42,312
- Cảm ơn.
- Cảm ơn.
383
00:25:44,729 --> 00:25:45,562
Này.
384
00:25:46,062 --> 00:25:47,146
- Thoải mái.
- Rồi.
385
00:25:47,229 --> 00:25:48,646
Em sẽ làm đau mình đấy.
386
00:25:49,229 --> 00:25:51,812
Xin lỗi. Em cố dừng lại rồi.
387
00:25:52,479 --> 00:25:55,312
Nghe này, anh biết đã có…
nhiều chuyện xảy ra.
388
00:25:56,521 --> 00:25:57,979
Nghe mãi vụ bàn đám cưới
389
00:25:58,062 --> 00:26:01,396
là điều lo âu nhất em có thể làm.
Mà em làm tốt lắm.
390
00:26:03,562 --> 00:26:05,312
Anh chỉ muốn ta có một đêm…
391
00:26:06,021 --> 00:26:07,396
không phải bàn đến nó.
392
00:26:13,062 --> 00:26:13,937
Thực ra…
393
00:26:15,229 --> 00:26:18,229
Eddie, em đã nghĩ
ta có thể tổ chức đơn giản hơn.
394
00:26:19,021 --> 00:26:19,854
Có lẽ chỉ…
395
00:26:21,312 --> 00:26:23,229
em không rõ, em nghĩ không cần…
396
00:26:23,854 --> 00:26:24,896
phát điên với nó.
397
00:26:24,979 --> 00:26:28,187
Ừ, anh tưởng em muốn
một đám cưới hoành tráng.
398
00:26:29,687 --> 00:26:32,396
Nếu em không muốn, cũng không sao cả.
399
00:26:32,479 --> 00:26:33,312
Em…
400
00:26:33,896 --> 00:26:35,146
Em tưởng em muốn thế.
401
00:26:36,021 --> 00:26:36,854
Em đã muốn…
402
00:26:37,604 --> 00:26:38,437
làm thế,
403
00:26:38,521 --> 00:26:42,312
nhưng chỉ là quá tốn kém
404
00:26:42,812 --> 00:26:43,646
và…
405
00:26:44,271 --> 00:26:45,271
quá nhiều thứ…
406
00:26:46,062 --> 00:26:49,646
phải chuẩn bị.
Làm quá nhiều người thất vọng.
407
00:26:49,729 --> 00:26:51,521
Không, bình tĩnh, xong rồi.
408
00:26:51,604 --> 00:26:55,354
Trong giây lát, anh tưởng em sẽ nói
không muốn kết hôn nữa.
409
00:27:03,521 --> 00:27:04,396
Eddie.
410
00:27:06,312 --> 00:27:07,521
Em không thể.
411
00:27:10,271 --> 00:27:11,354
Anh đã làm gì sao?
412
00:27:12,146 --> 00:27:13,687
- Không gì cả.
- Anh không làm gì?
413
00:27:13,771 --> 00:27:16,146
- Không phải thế.
- Vậy là gì, Danielle?
414
00:27:27,312 --> 00:27:28,146
Cảm ơn.
415
00:27:39,479 --> 00:27:41,062
Điều này thật vô lý.
416
00:27:41,146 --> 00:27:43,437
Lẽ ra em nên nói gì đó sớm hơn.
417
00:27:43,521 --> 00:27:46,812
- Em nghĩ vậy?
- Em đâu muốn tổn thương anh. Hay mẹ anh.
418
00:27:48,021 --> 00:27:49,021
Hay gia đình anh.
419
00:27:50,146 --> 00:27:52,479
Rồi đó là điều chúng ta đang làm.
420
00:27:52,562 --> 00:27:54,521
- Chúa ơi.
- Em…
421
00:27:55,229 --> 00:27:56,896
nghĩ mình đã ích kỷ.
422
00:27:57,521 --> 00:27:58,729
Rằng chỉ cần nỗ lực
423
00:27:58,812 --> 00:28:00,937
và cuối cùng em sẽ cảm thấy như thế.
424
00:28:01,021 --> 00:28:03,187
Em đâu muốn tổn thương anh, nhỉ?
425
00:28:03,271 --> 00:28:04,229
Và…
426
00:28:04,812 --> 00:28:05,979
em yêu anh.
427
00:28:08,729 --> 00:28:09,854
Rất nhiều.
428
00:28:10,687 --> 00:28:12,062
Kể cả như vậy.
429
00:28:12,146 --> 00:28:15,062
- Chỉ là không… Em không…
- Khốn kiếp, Danielle.
430
00:28:18,104 --> 00:28:20,646
Sao mà… Sao lại làm vậy với anh?
431
00:28:21,812 --> 00:28:22,646
Em…
432
00:28:23,312 --> 00:28:24,562
Em không… Eddie…
433
00:28:26,771 --> 00:28:28,021
Được rồi. Phải.
434
00:28:28,104 --> 00:28:29,646
- Eddie.
- Không, buông ra.
435
00:28:29,729 --> 00:28:30,729
- Eddie!
- Thả ra.
436
00:28:30,812 --> 00:28:32,937
- Xin lỗi!
- Trời, em… Em làm đủ rồi!
437
00:28:35,271 --> 00:28:36,271
Em xin lỗi.
438
00:28:37,062 --> 00:28:39,396
Eddie!
439
00:28:53,021 --> 00:28:53,979
Eddie!
440
00:29:11,437 --> 00:29:12,271
Ôi, chết tiệt!
441
00:29:12,354 --> 00:29:13,687
Chai bia ngã rồi.
442
00:29:13,771 --> 00:29:16,312
Owen, giúp tôi nào. Đưa tôi chai mới.
443
00:29:17,771 --> 00:29:21,479
Tôi thích đốt lửa lắm.
Gợi tôi nhớ lần nữa về hồi tôi còn bé.
444
00:29:22,229 --> 00:29:24,562
Nhưng mà, tôi rất thích đồ uống có cồn.
445
00:29:28,937 --> 00:29:30,062
Vào ngày xưa ấy…
446
00:29:30,896 --> 00:29:32,396
Ý tôi là xưa thật xưa,
447
00:29:33,271 --> 00:29:35,354
thời điểm này, họ hay đốt lửa lớn.
448
00:29:36,479 --> 00:29:38,396
Và nói về những người họ đã mất.
449
00:29:39,771 --> 00:29:41,396
Ném đồ cúng vào để xua đuổi
450
00:29:41,479 --> 00:29:44,896
- tà ma. Chủ yếu là xương lâu năm.
- Tôi có nhớ.
451
00:29:44,979 --> 00:29:48,354
Thế nên họ mới gọi nó là "lửa xương" nhỉ?
452
00:29:48,896 --> 00:29:52,354
Như tôi đã nói,
đó là lý do nó được gọi là "lửa xương".
453
00:29:53,479 --> 00:29:55,979
Theo tiếng Anh cổ, nghĩa là "lửa xương".
454
00:29:56,104 --> 00:29:59,062
Chất một đống xương lâu năm
và thiêu rụi bóng tối.
455
00:29:59,604 --> 00:30:01,021
Vì từ nay trở đi,
456
00:30:01,771 --> 00:30:03,104
bóng tối sâu thẳm hơn,
457
00:30:04,104 --> 00:30:05,354
đêm dài hơn.
458
00:30:06,396 --> 00:30:09,312
Ta đang tiến vào bóng tối
và ta phải bám lấy nhau.
459
00:30:09,854 --> 00:30:11,854
Vì ta chả thể chịu đựng nhiều hơn.
460
00:30:14,896 --> 00:30:15,729
Vậy…
461
00:30:16,646 --> 00:30:18,562
ai có xương để ném vào không?
462
00:30:21,896 --> 00:30:23,229
Được rồi, tôi bắt đầu.
463
00:30:33,146 --> 00:30:34,187
Rebecca.
464
00:30:36,396 --> 00:30:37,354
Rebecca Jessel.
465
00:30:38,979 --> 00:30:41,021
Ôi, Chúa ơi, đã gần một năm rồi.
466
00:30:42,771 --> 00:30:44,937
Một năm dồn sự chú ý vào nhầm người.
467
00:30:46,354 --> 00:30:47,646
Mà dù cô ấy ở đâu,
468
00:30:48,521 --> 00:30:51,437
thì vẫn tốt hơn hắn gấp mười lần.
Tôi chả nói tên.
469
00:30:52,187 --> 00:30:53,979
Cô ấy thông minh.
470
00:30:54,062 --> 00:30:55,771
Xinh đẹp.
471
00:30:56,812 --> 00:30:58,479
Thế nên cô ấy bị trừng phạt.
472
00:30:59,104 --> 00:31:02,437
Không rõ sao phụ nữ trẻ, thông minh
luôn bị trừng phạt.
473
00:31:04,771 --> 00:31:05,854
Uống vì Rebecca.
474
00:31:08,896 --> 00:31:10,312
Được rồi, tới lượt tôi.
475
00:31:15,062 --> 00:31:16,604
Ông bà chủ Wingrave.
476
00:31:17,979 --> 00:31:20,812
Dominic và Charlotte. Họ là người tốt.
477
00:31:21,896 --> 00:31:23,021
Những người cổ hủ…
478
00:31:23,604 --> 00:31:24,521
tốt bụng.
479
00:31:26,354 --> 00:31:27,604
Và con họ rất nhớ họ.
480
00:31:29,146 --> 00:31:30,687
Không gì sửa được điều đó.
481
00:31:31,854 --> 00:31:32,687
Không bao giờ.
482
00:31:33,854 --> 00:31:35,312
Nhưng Dani Clayton đây,
483
00:31:35,896 --> 00:31:39,521
có hơi kỳ quặc,
nhưng mạnh mẽ hơn nhiều so với mình nghĩ.
484
00:31:39,604 --> 00:31:43,896
Nếu ai đó đưa được Miles và Flora
trở lại là chính mình, thì đó là cô ấy.
485
00:31:43,979 --> 00:31:45,312
Mừng vì cô ấy ở đây.
486
00:31:46,687 --> 00:31:47,937
Tôi nghĩ họ cũng thế.
487
00:31:56,562 --> 00:31:57,979
Cô thì sao, Poppins?
488
00:32:03,521 --> 00:32:04,521
Không, cảm ơn.
489
00:32:07,104 --> 00:32:08,396
Không sao.
490
00:32:11,937 --> 00:32:13,437
Không, anh không cần đâu.
491
00:32:15,021 --> 00:32:17,104
Chuyện là… mẹ tôi.
492
00:32:19,354 --> 00:32:20,396
Margaret Sharma.
493
00:32:22,146 --> 00:32:23,937
Bà đã 67 tuổi.
494
00:32:26,271 --> 00:32:29,354
Ngoại trừ đôi lúc,
vào cuối đời, bà quên mất điều đó.
495
00:32:31,312 --> 00:32:33,896
Gọi tôi bằng tên bố tôi
hay tên anh trai bà.
496
00:32:34,979 --> 00:32:37,312
Tôi đã cố giả vờ
497
00:32:37,396 --> 00:32:39,354
rằng tôi không biết mình là ai.
498
00:32:42,146 --> 00:32:44,854
Họ không nói gì về chuyện đó ở đám tang.
499
00:32:46,437 --> 00:32:48,271
Họ không làm vậy. Họ chỉ…
500
00:32:49,354 --> 00:32:50,937
xoa dịu nó thôi.
501
00:32:51,021 --> 00:32:52,021
Khiến nó tốt đẹp.
502
00:32:54,896 --> 00:32:58,771
Vậy là, họ không nhắc đến
mọi chuyện tồi tệ. Và cả mọi chuyện tốt.
503
00:32:59,354 --> 00:33:01,354
Cả chuyện bà từng hài hước ra sao.
504
00:33:03,562 --> 00:33:04,396
Cách bà…
505
00:33:06,021 --> 00:33:08,271
nháy mắt lúc ngồi ở bàn ăn sáng.
506
00:33:11,271 --> 00:33:12,687
Bà hảo ngọt lắm.
507
00:33:13,771 --> 00:33:15,187
Và có nụ cười tinh quái.
508
00:33:17,729 --> 00:33:18,854
Và bà yêu tôi…
509
00:33:19,437 --> 00:33:21,479
nhiều đến mức…
510
00:33:22,187 --> 00:33:23,104
đau đớn.
511
00:33:25,271 --> 00:33:28,146
Thỉnh thoảng. Dù tôi có làm gì đi nữa.
512
00:33:30,187 --> 00:33:32,896
Bà đã ra đi từ lâu rồi
trước khi chết thực sự.
513
00:33:33,896 --> 00:33:35,062
Và tôi nhớ bà.
514
00:33:38,312 --> 00:33:39,687
Bà là chỗ dựa của tôi.
515
00:33:41,479 --> 00:33:43,229
Và rồi tôi nghĩ bà là…
516
00:33:44,437 --> 00:33:45,354
gánh nặng.
517
00:33:48,437 --> 00:33:49,271
Chúa ơi.
518
00:33:52,021 --> 00:33:54,146
Bà trông thật nhỏ bé,
519
00:33:54,896 --> 00:33:55,771
lúc cuối đời.
520
00:33:57,729 --> 00:33:58,896
Nhưng dù vậy vẫn…
521
00:34:00,312 --> 00:34:01,146
rất nặng.
522
00:34:01,771 --> 00:34:02,646
Và tôi…
523
00:34:03,979 --> 00:34:05,396
Điều tôi có thể làm là…
524
00:34:05,479 --> 00:34:07,437
để bà tựa vào tôi,
525
00:34:08,021 --> 00:34:10,146
cho đến lúc bà ra đi.
526
00:34:12,479 --> 00:34:14,229
Và tôi cũng sớm để bà ra đi.
527
00:35:44,562 --> 00:35:45,646
Tôi rất tiếc.
528
00:35:48,604 --> 00:35:50,146
Tôi rất lấy làm tiếc.
529
00:35:50,229 --> 00:35:51,062
Cảm ơn.
530
00:35:53,229 --> 00:35:54,604
Tôi rất tiếc, Danielle.
531
00:35:55,146 --> 00:35:57,437
Cậu ấy là chàng trai trẻ tuyệt vời
532
00:35:57,521 --> 00:35:58,979
và hai đứa rất đẹp đôi.
533
00:36:00,104 --> 00:36:00,937
Cảm ơn bà.
534
00:36:02,021 --> 00:36:03,187
Bỏ qua cho tôi.
535
00:36:12,312 --> 00:36:14,104
Cháu đang làm rất tốt, cưng à.
536
00:36:14,729 --> 00:36:16,479
Tôi rất lấy làm tiếc.
537
00:36:22,479 --> 00:36:24,896
Cháu đã làm nó vui tới tận phút cuối đời.
538
00:36:24,979 --> 00:36:26,229
Mong là cháu rõ thế.
539
00:36:34,354 --> 00:36:35,896
Cháu rất dũng cảm, cưng à.
540
00:36:36,437 --> 00:36:37,771
Ta rất tự hào về cháu.
541
00:36:41,437 --> 00:36:42,604
Xin thứ lỗi!
542
00:37:17,729 --> 00:37:18,604
Cháu xin lỗi.
543
00:37:21,104 --> 00:37:22,104
Cháu xin lỗi.
544
00:37:44,146 --> 00:37:47,187
Cô gia sư mệt mỏi. Cô đã mệt mỏi lâu rồi.
545
00:37:47,729 --> 00:37:49,646
Dù cô còn chẳng nhận ra điều ấy,
546
00:37:49,729 --> 00:37:53,396
nhưng lại thấy bản thân đang áp dụng
lời khuyên mình cho Miles.
547
00:37:59,312 --> 00:38:01,479
Cô đã chọn một người ở cạnh mình,
548
00:38:01,562 --> 00:38:03,437
để cô có thể cảm thấy mệt mỏi.
549
00:38:04,854 --> 00:38:07,979
Chọn người có thể
giúp cô thiêu rụi bóng tối.
550
00:38:09,854 --> 00:38:13,521
Tôi sẽ chả hỏi cô có ổn không,
vì không thích nghe lời nói dối.
551
00:38:14,729 --> 00:38:15,646
Có chuyện gì?
552
00:38:18,062 --> 00:38:19,229
Tôi tưởng đã thấy…
553
00:38:20,771 --> 00:38:21,771
Peter Quint.
554
00:38:21,854 --> 00:38:24,562
- Nhưng không phải?
- Không, dĩ nhiên là không.
555
00:38:26,729 --> 00:38:29,187
Đây không phải lần đầu tôi…
556
00:38:30,146 --> 00:38:31,437
thấy mấy thứ vốn…
557
00:38:32,021 --> 00:38:33,021
không tồn tại.
558
00:38:34,562 --> 00:38:35,479
Vậy còn gì nữa?
559
00:38:37,437 --> 00:38:38,271
À thì…
560
00:38:44,187 --> 00:38:45,312
tôi…
561
00:38:48,771 --> 00:38:49,687
Tôi đoán mình…
562
00:38:52,104 --> 00:38:53,646
có kể với cô về hôn phu…
563
00:38:54,271 --> 00:38:55,812
lúc trước rồi, phải không?
564
00:38:55,896 --> 00:38:56,812
Chà, đúng thế.
565
00:38:57,562 --> 00:38:58,396
Rồi.
566
00:38:59,646 --> 00:39:00,479
Tôi đã…
567
00:39:01,521 --> 00:39:03,812
mong ta sẽ nói xong chuyện đó.
568
00:39:03,896 --> 00:39:04,729
Vâng.
569
00:39:08,937 --> 00:39:09,812
Bọn tôi…
570
00:39:11,354 --> 00:39:14,146
Bọn tôi đã đính hôn và anh ấy chết rồi.
571
00:39:17,562 --> 00:39:18,979
Anh ấy chết rồi và tôi…
572
00:39:21,562 --> 00:39:23,979
Tôi thỉnh thoảng, tôi… Giống như…
573
00:39:27,771 --> 00:39:29,021
tôi nhìn thấy anh ấy.
574
00:39:39,854 --> 00:39:41,937
Tôi chưa kể với ai điều đó cả.
575
00:39:45,604 --> 00:39:46,437
Tôi…
576
00:39:47,729 --> 00:39:49,896
rất lấy làm tiếc.
577
00:39:49,979 --> 00:39:51,771
Bọn tôi sắp chia tay.
578
00:39:53,062 --> 00:39:53,937
Bọn tôi…
579
00:39:54,479 --> 00:39:55,521
Tôi đã chia tay…
580
00:39:56,146 --> 00:39:57,479
Bọn tôi đã chia tay.
581
00:39:57,562 --> 00:40:00,187
Tôi đã chia tay, chắc thế. Ngay trước đó.
582
00:40:04,687 --> 00:40:05,646
Ý tôi là ngay…
583
00:40:06,771 --> 00:40:07,937
trước chuyện đó.
584
00:40:09,687 --> 00:40:11,521
Trời ạ, Dani, cùng một ngày à?
585
00:40:12,354 --> 00:40:13,187
Vâng.
586
00:40:18,146 --> 00:40:19,562
Anh ta giờ có ở đây?
587
00:40:26,021 --> 00:40:26,854
Không.
588
00:40:29,979 --> 00:40:30,812
Tốt.
589
00:40:32,729 --> 00:40:35,271
Vì tôi sẽ xử anh ta giúp cô nếu cần.
590
00:40:38,104 --> 00:40:40,521
Này… anh bạn trai đã chết kia!
591
00:40:41,187 --> 00:40:43,104
Từ bỏ đi, anh bạn! Kết thúc rồi!
592
00:40:49,229 --> 00:40:50,646
Thật đấy à, Poppins.
593
00:40:51,979 --> 00:40:53,354
Sao cô còn trụ nổi thế?
594
00:40:56,937 --> 00:40:58,354
Nghĩ tôi bị điên hả?
595
00:40:59,062 --> 00:41:01,604
Xét cho cùng, thật lạ là cô chẳng điên.
596
00:41:04,479 --> 00:41:05,312
Nghe này…
597
00:41:07,562 --> 00:41:08,979
tôi biết cảm giác đó…
598
00:41:09,604 --> 00:41:11,771
cảm thấy như cô không thể tìm được…
599
00:41:18,021 --> 00:41:19,021
Cô chắc chứ?
600
00:41:21,271 --> 00:41:22,104
Vâng.
601
00:41:38,896 --> 00:41:39,854
Được rồi.
602
00:41:41,979 --> 00:41:42,812
Phải rồi.
603
00:41:43,312 --> 00:41:44,979
- Vậy…
- Tôi không biết phải…
604
00:41:46,437 --> 00:41:48,979
- Tôi không biết phải nói gì.
- Quên đi.
605
00:41:49,062 --> 00:41:50,521
Là lỗi của tôi. Xin lỗi.
606
00:41:50,604 --> 00:41:51,687
Xin lỗi, chỉ là…
607
00:41:53,146 --> 00:41:55,646
- Jamie.
- Cô vừa cho tôi biết.
608
00:41:55,729 --> 00:41:57,729
Cho tôi biết là cô chưa sẵn sàng.
609
00:41:58,312 --> 00:41:59,979
Cứ… Hãy…
610
00:42:00,521 --> 00:42:01,354
Quay lại thôi.
611
00:42:02,646 --> 00:42:03,646
Đêm khác, có thể.
612
00:42:04,604 --> 00:42:06,562
Có thể là lúc khác.
613
00:42:14,312 --> 00:42:16,646
Nhưng điều mà người làm vườn chưa hiểu
614
00:42:17,479 --> 00:42:19,229
là cô gia sư đã tự nhủ lòng
615
00:42:19,312 --> 00:42:20,521
sẽ đợi đêm khác,
616
00:42:21,437 --> 00:42:22,354
lúc khác,
617
00:42:23,854 --> 00:42:25,354
trong nhiều năm trời.
618
00:42:27,896 --> 00:42:29,854
Chào cháu, Danielle.
619
00:42:31,521 --> 00:42:34,687
Cháu không nghe máy,
nên ta nghĩ sẽ ghé qua xem sao.
620
00:42:34,771 --> 00:42:37,062
Cháu xin lỗi, cô Judy, cháu…
621
00:42:37,937 --> 00:42:39,396
Do…
622
00:42:39,479 --> 00:42:41,521
- Do không đúng lúc ạ.
- Dĩ nhiên.
623
00:42:41,604 --> 00:42:43,729
Cháu yêu, ta rất lo.
624
00:42:44,896 --> 00:42:47,146
Nghe nói cháu không chăm sóc bản thân.
625
00:42:47,646 --> 00:42:48,646
Cháu phải ăn chứ.
626
00:42:49,687 --> 00:42:51,062
Ta có mang tới lasagna.
627
00:42:52,187 --> 00:42:53,812
- Ồ, món cháu thích.
- Phải.
628
00:42:54,521 --> 00:42:55,604
- Cảm ơn ạ.
- Đừng.
629
00:42:56,104 --> 00:42:57,812
Ta còn mang một thứ khác. Là…
630
00:42:59,562 --> 00:43:00,479
Ta…
631
00:43:00,562 --> 00:43:04,104
Ta nghĩ thật ngớ ngẩn, nhưng…
nghĩ có thể cháu muốn có nó.
632
00:43:10,021 --> 00:43:11,979
Không ạ. Cháu xin lỗi, nhưng…
633
00:43:12,062 --> 00:43:14,896
Thật ư? Nó nằm trong gói đồ
bệnh viện gửi về và…
634
00:43:15,479 --> 00:43:17,312
ta không chịu được khi nhìn nó.
635
00:43:18,354 --> 00:43:20,687
Cũng không vứt nó đi được, nên ta nghĩ…
636
00:43:21,812 --> 00:43:22,812
- Xin cháu.
- Được ạ.
637
00:43:25,062 --> 00:43:25,937
Cảm ơn cháu.
638
00:43:28,187 --> 00:43:29,062
Danielle…
639
00:43:30,312 --> 00:43:34,312
mong cháu biết rằng cháu vẫn là
một phần rất quan trọng của gia đình.
640
00:43:34,854 --> 00:43:36,521
Mong cháu biết ta thật lòng.
641
00:43:36,604 --> 00:43:37,979
Lại đây, nào.
642
00:43:42,354 --> 00:43:43,979
Ôi, cô gái đáng yêu.
643
00:43:50,437 --> 00:43:53,354
Được rồi, cháu có chút chuyện
phải làm cho xong.
644
00:43:53,437 --> 00:43:54,854
- Được, dĩ nhiên.
- Vâng.
645
00:43:55,437 --> 00:43:57,771
Hãy ghé qua ăn tối, bất kỳ tối nào.
646
00:43:58,437 --> 00:44:00,146
- Được ạ.
- Được rồi.
647
00:44:00,229 --> 00:44:01,062
Sớm thôi ạ.
648
00:44:01,146 --> 00:44:02,229
Yêu cháu.
649
00:44:02,312 --> 00:44:04,229
Được ạ. Tạm biệt cô.
650
00:44:04,312 --> 00:44:05,521
Tạm biệt cháu yêu.
651
00:44:18,437 --> 00:44:19,646
Hãy nói với tôi.
652
00:44:20,146 --> 00:44:22,521
Hannah Grose ở Paris.
653
00:44:22,604 --> 00:44:24,521
Cô và tôi khi còn có thể.
654
00:44:25,396 --> 00:44:28,187
Xin lỗi đã xen ngang,
nhưng tôi phải đi ngủ rồi.
655
00:44:29,146 --> 00:44:30,854
Nào, Owen, đến lúc về rồi.
656
00:44:30,937 --> 00:44:32,812
Ồ, đã đến lúc đó rồi.
657
00:44:32,896 --> 00:44:33,896
Chà…
658
00:44:37,979 --> 00:44:39,104
tôi sẽ gọi cô sau.
659
00:44:40,729 --> 00:44:42,354
Trời, ngay cả với anh.
660
00:44:43,479 --> 00:44:46,354
- Lái xe cẩn thận.
- Tôi biết đường. Sẽ ổn thôi.
661
00:44:49,479 --> 00:44:50,646
Không sao cả.
662
00:44:53,146 --> 00:44:54,812
Trời ạ, say bét nhè thế này.
663
00:45:28,896 --> 00:45:29,729
Chị Clayton?
664
00:45:42,229 --> 00:45:43,354
Miles!
665
00:46:13,146 --> 00:46:14,271
Chị Clayton!
666
00:46:17,062 --> 00:46:17,979
Cái quái…
667
00:46:19,062 --> 00:46:21,062
Bọn em đang làm gì ở dưới này hả?
668
00:46:22,437 --> 00:46:23,771
Flora gặp ác mộng ạ.
669
00:46:25,479 --> 00:46:27,479
Rồi, đưa hai đứa về giường thôi.
670
00:46:29,396 --> 00:46:30,271
Chưa đâu ạ.
671
00:46:31,271 --> 00:46:32,396
Em khá sợ hãi.
672
00:46:33,271 --> 00:46:34,812
Đó là giấc mơ khủng khiếp.
673
00:46:34,896 --> 00:46:36,604
Em nên quay về giường thôi.
674
00:46:37,187 --> 00:46:38,896
Không phải em sẽ không về.
675
00:46:46,979 --> 00:46:48,271
Có chuyện gì?
676
00:46:48,354 --> 00:46:52,021
Có thứ gì đó kinh khủng
và ầm ĩ trong tủ đồ.
677
00:46:52,896 --> 00:46:55,354
Di chuyển từ đó xuống dưới…
678
00:46:56,812 --> 00:46:59,937
Một sinh vật! Một sinh vật trên giường em.
679
00:47:00,021 --> 00:47:01,479
Và nó biết tên em.
680
00:47:02,104 --> 00:47:04,271
Em đang kêu cứu và nó biết tên em.
681
00:47:04,354 --> 00:47:06,604
Nó nói nó muốn làm chuyện kinh khủng.
682
00:47:07,271 --> 00:47:08,812
Và tay nó có xương.
683
00:47:11,146 --> 00:47:12,979
Nghe kinh khủng quá.
684
00:47:14,771 --> 00:47:15,771
Đó là mẹ em.
685
00:47:19,271 --> 00:47:20,354
Chị rất…
686
00:47:20,937 --> 00:47:22,396
tiếc, Flora.
687
00:47:23,854 --> 00:47:25,687
Nghe như một giấc mơ tồi tệ.
688
00:47:28,521 --> 00:47:30,687
Chị đưa hai đứa về giường, nhé?
689
00:47:32,271 --> 00:47:33,312
Đợi một chút ạ.
690
00:47:34,187 --> 00:47:35,562
Giờ em chưa muốn ngủ.
691
00:47:36,187 --> 00:47:37,437
Em đã rất sợ,
692
00:47:37,979 --> 00:47:39,937
nhưng giờ thấy khá hơn rồi.
693
00:47:41,437 --> 00:47:42,271
Chỉ là…
694
00:47:43,479 --> 00:47:44,812
đợi thêm vài phút nữa.
695
00:47:46,354 --> 00:47:47,479
Một lát nữa thôi.
696
00:47:49,521 --> 00:47:52,937
Thật ra, em có thể uống một ly sữa không?
697
00:47:56,187 --> 00:47:57,312
Tất nhiên rồi.
698
00:48:35,896 --> 00:48:37,271
Em xin lỗi.
699
00:48:38,687 --> 00:48:39,521
Không.
700
00:48:40,771 --> 00:48:43,729
Không sao hết, nhé?
Không có gì phải sợ cả.
701
00:48:48,187 --> 00:48:49,521
- Đúng vậy.
- Ừ.
702
00:48:51,771 --> 00:48:52,646
Ngủ ngon…
703
00:48:53,271 --> 00:48:54,687
cô bé đáng yêu.
704
00:49:20,312 --> 00:49:21,937
Sáng mai sẽ nói về vụ này.
705
00:50:09,104 --> 00:50:12,354
Chỉ có anh và em thôi. Nhỉ?
706
00:51:36,104 --> 00:51:38,062
Biên dịch: Hiền Thị Thanh Phạm