1
00:00:07,229 --> 00:00:09,354
NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ
2
00:01:12,687 --> 00:01:16,146
Sonsuza kadar mı takman gerekecek?
Ölene kadar mı?
3
00:01:16,729 --> 00:01:19,729
Annem çok "kiraz" göründüğümü söyledi.
4
00:01:19,812 --> 00:01:22,729
Muhtemelen "klas" demiştir.
5
00:01:23,271 --> 00:01:24,896
Gösterişli anlamında.
6
00:01:25,354 --> 00:01:26,437
Ben de deneyeyim.
7
00:01:30,729 --> 00:01:33,729
Vay canına, çok bulanık.
8
00:01:33,812 --> 00:01:37,937
-Yüzümü ayırt edebiliyor musun?
-Tabii ki, seni her gün görüyorum.
9
00:01:38,021 --> 00:01:39,562
Çocuklar, yemek hazır!
10
00:01:39,646 --> 00:01:42,521
-Bugün de yemeğe kalsana.
-Ben eve gideyim.
11
00:01:42,604 --> 00:01:44,771
Sahiden, istersen kalabilirsin.
12
00:01:44,854 --> 00:01:47,937
Annem ne zaman istersen
kalabileceğini söyledi.
13
00:01:48,021 --> 00:01:50,062
Elinden gelse yerime seni alır.
14
00:01:50,729 --> 00:01:53,354
Ama o zaman sen de benim anneme kalırdın.
15
00:01:58,646 --> 00:01:59,646
Vay canına.
16
00:02:00,812 --> 00:02:01,812
Beğendin mi?
17
00:02:02,729 --> 00:02:04,062
Kesinlikle beğendim.
18
00:02:04,979 --> 00:02:06,021
Çok güzelsin.
19
00:02:09,687 --> 00:02:10,854
Hazır mısın?
20
00:02:14,604 --> 00:02:15,604
Sanırım.
21
00:02:16,271 --> 00:02:18,937
Bunu atlatalım, bir süre bize ilişmezler.
22
00:02:41,604 --> 00:02:45,646
ÇOCUKLUK AŞKINDAN
MUTLU SONA
23
00:02:50,604 --> 00:02:55,604
İddiaya girmiştik.
Onu öpemeyeceğimi söyledi, ben de öptüm.
24
00:02:55,687 --> 00:02:59,021
Sonra Kyle gelip
öpücükle hamile kalındığını söyleyince
25
00:02:59,104 --> 00:03:00,562
panik oldum tabii.
26
00:03:00,646 --> 00:03:02,937
On yaşındaydım, annem beni öldürürdü.
27
00:03:03,646 --> 00:03:06,729
Danielle'in annesi ikimizi de öldürürdü.
28
00:03:07,479 --> 00:03:08,896
Durumu düzeltmeliydim.
29
00:03:10,021 --> 00:03:14,562
Ben de hemen ertesi gün
beraber okula yürürken
30
00:03:14,646 --> 00:03:18,729
önünde diz çöküp evlenme teklifi ettim.
31
00:03:19,229 --> 00:03:20,437
Ama reddetti.
32
00:03:21,479 --> 00:03:23,729
"Daha çok küçüğüz." dedi.
33
00:03:23,812 --> 00:03:26,729
"Ne kadar büyümemiz lazım peki?"
diye sordum.
34
00:03:27,396 --> 00:03:31,271
Sonraki yıllar boyunca
teklif etmeye devam ettim.
35
00:03:31,354 --> 00:03:36,021
Hâlâ genciz ama bence
ne istediğimizi bilecek yaştayız.
36
00:03:36,104 --> 00:03:40,687
Benim istediğim şeyse
bu kadınla birlikte olabilmek.
37
00:03:40,771 --> 00:03:45,062
Bu güzel, harika kadınla
bir ömür boyu beraber olmak.
38
00:03:45,729 --> 00:03:48,854
Danielle, bana meydan okuduğun için
teşekkür ederim.
39
00:03:49,396 --> 00:03:50,521
Sabırsızlanıyorum.
40
00:03:53,146 --> 00:03:53,979
Bu kadar.
41
00:04:07,229 --> 00:04:09,187
-Dani, eğleniyor musun?
-Evet.
42
00:04:09,271 --> 00:04:11,562
-Biraz yorgunum, o kadar.
-Tabii.
43
00:04:11,646 --> 00:04:13,771
Okul çok yoğunmuş, Eddie söyledi.
44
00:04:13,854 --> 00:04:16,771
Özel ilgiye ihtiyacı olan
birkaç çocuk var.
45
00:04:16,854 --> 00:04:20,146
Bir dakika benimle gelsene.
Sana bir sürprizim var, gel.
46
00:04:21,812 --> 00:04:25,437
Bir özelliğin var ki,
hep hayran olmuşumdur Danielle,
47
00:04:25,521 --> 00:04:28,229
sana en muhtaç çocukları
tespit edebiliyorsun.
48
00:04:28,854 --> 00:04:31,479
Ama kendine de özen göstermen gerek.
49
00:04:31,562 --> 00:04:35,146
Çocukları kurtarma demiyorum
ama önce kendi maskeni tak.
50
00:04:35,229 --> 00:04:38,062
Edmund da hep aynı şeyi söylüyor.
51
00:04:38,646 --> 00:04:39,604
Gel bakayım.
52
00:04:40,437 --> 00:04:41,812
Bu aslında...
53
00:04:42,646 --> 00:04:45,062
Aptalca ve kötü bir fikir olabilir.
54
00:04:46,354 --> 00:04:47,396
Ama...
55
00:04:48,646 --> 00:04:51,396
Seninle ilk tanıştığım anı hatırlıyorum.
56
00:04:51,479 --> 00:04:53,604
O kadar tatlı bir kızdın ki.
57
00:04:54,354 --> 00:04:56,562
"Günaydın Bayan O'Mara." demiştin,
58
00:04:57,104 --> 00:05:00,437
"Ben Danielle,
Edmund'ın en iyi arkadaşı olacağım."
59
00:05:02,271 --> 00:05:04,646
Hep ne istediğini biliyordun.
60
00:05:04,729 --> 00:05:08,854
Yani eğer içine sinmezse
lafını sakınmayacağını biliyorum.
61
00:05:09,521 --> 00:05:12,187
Hep bunu verecek bir
kızım olsun istemiştim.
62
00:05:12,271 --> 00:05:15,771
Oğullarımla iftihar ediyorum
ama onlara pek gitmeyebilir.
63
00:05:16,979 --> 00:05:18,396
Carson'a yakışır gerçi.
64
00:05:18,479 --> 00:05:20,187
Neyse, gel hadi, bakalım.
65
00:05:20,271 --> 00:05:24,854
Daraltmamız gerekecek,
muhtemelen etek boyunu da kısaltabiliriz.
66
00:05:26,187 --> 00:05:28,979
Ama önce bir bakalım.
67
00:05:30,146 --> 00:05:31,146
Tamam.
68
00:05:35,187 --> 00:05:37,187
Çok güzel, ben...
69
00:05:39,396 --> 00:05:40,979
Ne diyeceğimi bilmiyorum.
70
00:05:42,854 --> 00:05:43,854
Sadece...
71
00:05:44,812 --> 00:05:47,146
"Günaydın Bayan O'Mara." desen yeter.
72
00:06:06,021 --> 00:06:07,021
Müsait misin?
73
00:06:09,021 --> 00:06:10,021
Gel.
74
00:06:15,021 --> 00:06:17,979
-Vay canına...
-İsteyince süslenebiliyorum.
75
00:06:19,896 --> 00:06:20,937
Cenaze dörtte.
76
00:06:21,021 --> 00:06:23,229
-Owen erken gitmemizi söyledi.
-Tamam.
77
00:06:25,312 --> 00:06:26,312
Elbisen...
78
00:06:27,312 --> 00:06:28,437
Bayağı süslüymüş.
79
00:06:28,521 --> 00:06:30,646
Siyah tek elbisem buydu.
80
00:06:31,687 --> 00:06:33,104
Hiç beğenmedim.
81
00:06:33,187 --> 00:06:36,354
Köyü birbirine katmaya
çalışıyor gibi olmuşsun.
82
00:06:36,437 --> 00:06:40,479
-Gerçi fikre karşı olduğum söylenemez.
-Owen'ı kırmak istemiyorum.
83
00:06:40,562 --> 00:06:44,896
Owen dert etmez.
İstemiyorsan gelmek zorunda değilsin.
84
00:06:45,771 --> 00:06:47,646
-Gerçekten mi?
-Kendisi söyledi.
85
00:06:48,479 --> 00:06:49,479
Çok net konuştu.
86
00:06:50,646 --> 00:06:52,021
Tamam, evet.
87
00:06:52,687 --> 00:06:55,021
Açıkçası içim rahatladı.
88
00:06:56,021 --> 00:06:58,771
Zaten bir cenaze atlattım.
89
00:06:59,562 --> 00:07:01,062
Üstünden çok geçmedi.
90
00:07:01,146 --> 00:07:04,854
-Bir de üstüne bu...
-Hadi ama Poppins.
91
00:07:05,729 --> 00:07:06,729
Bugün izinlisin.
92
00:07:07,437 --> 00:07:11,479
Ciddiyim, Owen'ın annesinin cenazesinde
bana eşlik etmesen de olur.
93
00:07:12,312 --> 00:07:14,604
Tamam.
94
00:07:15,146 --> 00:07:18,146
-Şunu çıkarmama yardım eder misin?
-Yok artık.
95
00:07:18,229 --> 00:07:21,896
O anlamda değil, fermuarı açar mısın?
96
00:07:22,437 --> 00:07:23,437
Öyle olsun.
97
00:07:25,396 --> 00:07:26,396
Sağ ol.
98
00:07:29,896 --> 00:07:30,896
Canını mı yaktım?
99
00:07:32,062 --> 00:07:33,396
Hayır, kusura bakma.
100
00:07:36,229 --> 00:07:37,229
Tamam.
101
00:07:38,312 --> 00:07:40,396
-Birkaç saate dönerim.
-Tamam.
102
00:07:40,479 --> 00:07:45,146
Dinlenmediğini görürsem
çok ciddi yaptırımları olur.
103
00:07:46,104 --> 00:07:48,146
-Tamam.
-Tamam mı?
104
00:08:25,604 --> 00:08:27,062
Merhaba Bayan Clayton.
105
00:08:28,271 --> 00:08:31,021
Cenaze için köye gittiğinizi sanıyordum.
106
00:08:31,812 --> 00:08:35,479
Hayır, evde kalmaya karar verdim.
107
00:08:35,937 --> 00:08:37,562
Ben de cenaze sevmem.
108
00:08:41,771 --> 00:08:43,437
Ne yapıyorsun bakayım?
109
00:08:45,771 --> 00:08:48,312
-Mezar taşından kabartma resim.
-Vay canına.
110
00:08:48,937 --> 00:08:52,271
Mevsim sona ermeden
hepsini bitirmek istedim.
111
00:08:53,687 --> 00:08:54,521
Bayan Clayton?
112
00:08:57,354 --> 00:09:00,229
-Owen'ın annesi de orada olacak mı?
-Nerede?
113
00:09:00,312 --> 00:09:01,812
Cenazede.
114
00:09:03,437 --> 00:09:04,646
Öyle denilebilir.
115
00:09:04,729 --> 00:09:06,896
Annemle babam cenazelerine gelmedi.
116
00:09:07,812 --> 00:09:10,021
Öldüklerinde çok uzaktalardı.
117
00:09:10,979 --> 00:09:12,896
Boş tabut defnettiler.
118
00:09:13,646 --> 00:09:15,687
İçlerindeymiş gibi numara yaptık.
119
00:09:16,312 --> 00:09:18,271
Bana çok aptalca gelmişti.
120
00:09:19,021 --> 00:09:20,021
Eh...
121
00:09:20,896 --> 00:09:23,896
Annen ve baban seni o kadar çok sevdi ki
122
00:09:24,979 --> 00:09:26,937
bir nevi hep burada olacaklar.
123
00:09:28,396 --> 00:09:29,521
Burada değiller.
124
00:09:30,354 --> 00:09:31,896
Üzgünüm Bayan Clayton.
125
00:09:33,354 --> 00:09:34,354
Ama değiller.
126
00:09:35,062 --> 00:09:36,521
Çok aradım
127
00:09:36,604 --> 00:09:40,646
ama sizi iyi hissettirecekse
buradalarmış gibi davranırız.
128
00:09:41,937 --> 00:09:42,937
Gerek yok.
129
00:09:44,562 --> 00:09:47,979
Hadi bakalım canım,
burada altın ıslanıyor.
130
00:09:51,479 --> 00:09:52,479
Ne oldu?
131
00:09:53,396 --> 00:09:54,854
Komik olan ne? Dur!
132
00:09:57,646 --> 00:10:00,521
Bayan Grose,
mezarlıkta pantolonum ıslandı,
133
00:10:00,604 --> 00:10:03,021
Bayan Clayton altımı ıslattığımı söyledi.
134
00:10:03,104 --> 00:10:06,021
Amerika'da "pantolon" yerine
"alt" diyorlar.
135
00:10:07,021 --> 00:10:08,312
Çok komikmiş.
136
00:10:09,396 --> 00:10:11,854
Bebek gibi altımı ıslatıyormuşum.
137
00:10:12,854 --> 00:10:15,687
Bayan Clayton, size de bir tane yapayım.
138
00:10:15,771 --> 00:10:17,521
Bunu görmemiştiniz.
139
00:10:17,604 --> 00:10:20,812
Gözlerinize uyması için mavi yapacağım.
140
00:10:20,896 --> 00:10:22,396
Harikulade olacak.
141
00:10:23,562 --> 00:10:24,562
Tamam.
142
00:10:26,104 --> 00:10:29,896
Sen de cenazeye gitmemeye karar vermişsin.
143
00:10:29,979 --> 00:10:33,146
Gitmedim, köydeki kilise hiç benlik değil.
144
00:10:33,854 --> 00:10:35,396
O kiliseye en son...
145
00:10:36,187 --> 00:10:37,187
Tanrım...
146
00:10:37,812 --> 00:10:38,979
Düğünümde gittim.
147
00:10:40,104 --> 00:10:43,979
Owen'ın annesine saygım sonsuz
ama onu yitireli çok olmuştu.
148
00:10:44,062 --> 00:10:45,937
Bunama acımasız bir hastalık.
149
00:10:46,021 --> 00:10:49,479
Jamie gitmezsek
Owen'ın dert etmeyeceğini söyledi.
150
00:10:49,562 --> 00:10:50,812
Doğru söylemiş.
151
00:10:52,437 --> 00:10:54,104
Onu kendi usulümce anıyorum.
152
00:10:54,187 --> 00:10:57,396
Owen cenazelerin
geride kalanlar için olduğunu biliyor.
153
00:10:57,479 --> 00:11:00,604
Neyi kaldırabileceklerinin kararı da
onlara kalmış.
154
00:11:08,479 --> 00:11:10,437
Hadi bakalım, gel.
155
00:11:10,521 --> 00:11:13,271
Yemeğinizi hazır etmeye başlayalım.
156
00:11:14,021 --> 00:11:16,562
Miles'la yardım ederiz.
Bir şeyler doğrarım.
157
00:11:16,646 --> 00:11:18,229
Hayatta doğratmam.
158
00:11:21,646 --> 00:11:26,187
Mürebbiye, mumu
kaybettiklerini anmak için değil,
159
00:11:26,687 --> 00:11:29,979
onları anmadığı anların
kefaretini ödemek için yakmıştı.
160
00:11:30,062 --> 00:11:33,854
Özellikle son zamanlarda
onları unutmaktan mutluluk duyduğu için.
161
00:11:49,437 --> 00:11:52,562
Hani en sevdiğimiz yemeği yapacaktınız?
162
00:11:52,646 --> 00:11:55,979
Sizin en sevdiğiniz değil,
Owen'ın en sevdiği yemek.
163
00:11:56,062 --> 00:11:57,854
Ama Owen burada değil ki.
164
00:11:59,812 --> 00:12:01,854
-Selam millet.
-Merhaba.
165
00:12:01,937 --> 00:12:04,854
-Nasıl geçti?
-Bilirsin işte, güldük eğlendik.
166
00:12:05,854 --> 00:12:08,604
-Çay var mı?
-Ben demlerim.
167
00:12:08,687 --> 00:12:09,687
-Sakın!
-Sakın!
168
00:12:10,479 --> 00:12:11,812
Ben yaparım.
169
00:12:11,896 --> 00:12:15,562
Çocuklara göz kulak olsana,
parmaklarını doğramasınlar.
170
00:12:18,062 --> 00:12:19,187
Owen iyi dayandı.
171
00:12:19,271 --> 00:12:22,646
Annesinin aklı yerindeykenki hâlini
hatırlayan azdı.
172
00:12:23,937 --> 00:12:27,396
Bunu söylemek hoşuma gitmiyor
ama rahatlamış olsa gerek.
173
00:12:27,979 --> 00:12:28,979
Owen yani.
174
00:12:30,687 --> 00:12:33,771
Rahatlamış gibi miydi peki?
175
00:12:34,521 --> 00:12:37,896
Hayır, hiçbir şey gibi değildi.
176
00:12:37,979 --> 00:12:39,271
Şokta gibiydi.
177
00:12:42,104 --> 00:12:43,437
Ama ben rahatlardım.
178
00:12:44,396 --> 00:12:48,562
Öylece benliğini kaybetmek,
zihninin günbegün daha da bulanması...
179
00:12:49,562 --> 00:12:53,562
Başıma gelirse beni vurun gitsin,
ızdırabıma son verin.
180
00:12:54,521 --> 00:12:55,896
Herkese haksızlık.
181
00:12:56,687 --> 00:12:59,146
Bence bu durumda hak hukuk işlemiyor.
182
00:13:08,396 --> 00:13:10,021
İşte böyle, yağı koy.
183
00:13:36,687 --> 00:13:38,354
Poppins, sen iyi misin?
184
00:13:42,146 --> 00:13:44,979
Evet, iyiyim.
185
00:13:46,312 --> 00:13:48,396
Bir dakika müsaadenizle.
186
00:14:27,937 --> 00:14:29,896
-Tanrım.
-Yok artık.
187
00:14:29,979 --> 00:14:30,979
Ne oldu?
188
00:14:32,062 --> 00:14:36,062
-Peter Quint sanmıştım.
-Saçmalık, ben daha yakışıklıyım.
189
00:14:36,146 --> 00:14:37,729
Sakin ol Poppins.
190
00:14:39,146 --> 00:14:40,271
Tanrım.
191
00:14:40,812 --> 00:14:44,854
-Çok özür dilerim Owen.
-Açıkçası etkilendim, ziyanı yok.
192
00:14:45,937 --> 00:14:50,187
Niye masum Amerikalıları korkutuyorsun?
Cenazede olman gerekmiyor muydu?
193
00:14:51,729 --> 00:14:57,437
Daha fazla kalamayıp arabaya atladım,
varana kadar nereye gittiğimi bilmiyordum.
194
00:14:57,521 --> 00:15:00,687
Dönmem gerek, değil mi?
195
00:15:00,771 --> 00:15:03,771
-Dönmem lazım çünkü...
-Yemek neredeyse hazır.
196
00:15:04,562 --> 00:15:06,812
Gel ye, eminim açsındır.
197
00:15:07,812 --> 00:15:11,354
Bayan Grose,
Owen'ın geleceğini nereden bildiniz?
198
00:15:12,187 --> 00:15:14,437
En sevdiğin yemeği yapıyor.
199
00:15:15,604 --> 00:15:19,021
Gel, bir kereye mahsus
başkası sana yemek yapsın.
200
00:15:22,937 --> 00:15:24,521
Kalbime indirecekti.
201
00:15:41,396 --> 00:15:43,312
Dani, şu güzelliğine bak.
202
00:15:44,854 --> 00:15:46,646
Keşke gelinliğimi saklasaydım.
203
00:15:47,271 --> 00:15:50,812
Sanırım yakmıştım.
Kötü anılar, kötü evlilik.
204
00:15:51,229 --> 00:15:54,937
Neyse ki Danielle'in erkek zevki
benimkine benzemiyor.
205
00:15:55,646 --> 00:15:59,854
Edmund'ın şansına.
Turnayı gözünden vuran o.
206
00:16:00,312 --> 00:16:02,271
Bunu kendisi de biliyor.
207
00:16:02,354 --> 00:16:04,562
Omuzların harika, biliyor muydun?
208
00:16:06,937 --> 00:16:07,937
Teşekkür ederim.
209
00:16:09,187 --> 00:16:11,896
Düğünde saçını topla,
omuzların ortaya çıksın.
210
00:16:11,979 --> 00:16:15,104
-Karen, hadi ama.
-Mike seni gelinlikle gördü mü?
211
00:16:15,187 --> 00:16:18,354
-Hayır ama...
-Danielle'in babasıyla beraber almıştık.
212
00:16:18,437 --> 00:16:22,271
-Netice malum.
-Bence suçu gelinliğe atamazsın.
213
00:16:28,354 --> 00:16:32,062
Bayan Grose en sevdiğin yemeğin
çoban güveci olduğunu söyledi.
214
00:16:33,062 --> 00:16:34,729
Ben getirmek istedim.
215
00:16:36,104 --> 00:16:40,562
-Çünkü en çok seni seviyorum.
-Teşekkürler canım.
216
00:16:48,187 --> 00:16:49,437
Hannah, harika olmuş.
217
00:16:50,646 --> 00:16:54,396
-Tüyonu unutmadım.
-Sosa yarım kaşık Marmite eklemişsin.
218
00:16:54,479 --> 00:16:55,562
Tadını aldım.
219
00:16:55,646 --> 00:16:59,354
Annem çalıştığı dönemlerde
güveci böyle yapardı.
220
00:17:00,146 --> 00:17:01,896
Dolapta günlerce bozulmazdı.
221
00:17:03,979 --> 00:17:05,937
Affedersiniz, kendime gelemedim.
222
00:17:06,521 --> 00:17:08,104
Saldırıya uğradım.
223
00:17:08,812 --> 00:17:12,437
-Evin kapısının önünde.
-Çok özür dilerim.
224
00:17:12,521 --> 00:17:13,812
Kızın üstüne gitme.
225
00:17:13,896 --> 00:17:18,146
Ne yapsın? Amerikalı işte.
Yabanilik içlerine işlemiş.
226
00:17:18,229 --> 00:17:19,979
Buradan gidecek misin Owen?
227
00:17:20,687 --> 00:17:22,896
Artık annene bakmana gerek yok.
228
00:17:22,979 --> 00:17:25,146
-Niye? Benden bıktın mı?
-Hayır!
229
00:17:25,229 --> 00:17:27,021
İtiraf edin, hepiniz bıktınız.
230
00:17:27,104 --> 00:17:30,187
Bayan Grose benden kurtulmak için
sabırsızlanıyordur.
231
00:17:30,271 --> 00:17:34,979
Kesinlikle, her gün mutfakta
arkanı toplamak için fazla yaşlıyım.
232
00:17:35,062 --> 00:17:38,312
Hayır, seni seviyor. Gerçekten.
233
00:17:38,396 --> 00:17:41,104
-Bayan Grose, söylesenize!
-Yemeğini ye.
234
00:17:45,146 --> 00:17:46,687
Ölmüyorsun.
235
00:17:52,604 --> 00:17:53,604
Nasıl yani?
236
00:17:54,604 --> 00:17:58,646
Annemle babam öldüğünde
ben de öleceğimi sandım.
237
00:17:59,729 --> 00:18:01,104
Öleceğimden emindim.
238
00:18:02,229 --> 00:18:03,771
Ama sonra...
239
00:18:04,937 --> 00:18:06,562
"Ya zaten öldüysem?" dedim.
240
00:18:07,854 --> 00:18:11,271
Ya kimse bilmiyorsa
ve ben bir hayalet olarak dolaşırken
241
00:18:11,354 --> 00:18:13,271
herkes beni görüp duyabiliyorsa?
242
00:18:13,354 --> 00:18:15,104
Çok korkunç bir düşünceydi.
243
00:18:15,687 --> 00:18:17,479
Ölüyormuşum gibi geldi
244
00:18:18,354 --> 00:18:20,521
çünkü hâlâ yaşıyordum.
245
00:18:21,187 --> 00:18:23,479
Böyle hissedebiliyorsan yaşıyorsundur.
246
00:18:24,396 --> 00:18:25,854
Ölmemiştim.
247
00:18:26,812 --> 00:18:29,396
Sadece çok ama çok üzgündüm.
248
00:18:31,771 --> 00:18:36,187
Ama sonra bir sır öğrendim.
Üzülmeme gerek bile kalmadı.
249
00:18:39,479 --> 00:18:40,812
Ne sırrıymış o?
250
00:18:42,062 --> 00:18:44,021
Ölmek, gitmek demek değil.
251
00:18:45,021 --> 00:18:48,187
Yani üzülmene gerek yok.
252
00:18:53,479 --> 00:18:57,104
Bayan Clayton,
ben de bir kadeh içebilmeliyim.
253
00:19:01,437 --> 00:19:03,271
Katılmıyorum.
254
00:19:05,021 --> 00:19:06,229
Hepiniz içiyorsunuz.
255
00:19:06,729 --> 00:19:12,354
-Peter ara sıra içmeme izin verirdi.
-Bu Peter muhabbeti ne zaman son bulacak?
256
00:19:12,854 --> 00:19:16,271
Annem benimkine su ekleyip
yarım kadeh içirirdi.
257
00:19:16,354 --> 00:19:19,104
Benimki de öyle ama su koymazdı.
258
00:19:20,229 --> 00:19:23,437
-Fransa'da da susuz veriyorlar.
-Su filan istemiyorum!
259
00:19:23,521 --> 00:19:25,937
Gerçek bir içki istiyorum be!
260
00:19:28,604 --> 00:19:29,604
Hayır!
261
00:19:37,271 --> 00:19:39,604
-İyi geceler Owen.
-İyi geceler.
262
00:19:40,937 --> 00:19:42,521
Hadi, ikiniz de.
263
00:19:55,062 --> 00:19:56,062
Var ya...
264
00:19:57,354 --> 00:19:58,854
Bu kızı seviyorum.
265
00:20:57,271 --> 00:20:58,271
Bayan Clayton...
266
00:20:59,896 --> 00:21:02,312
Lütfen bebek evimi kurcalamayın.
267
00:21:04,271 --> 00:21:07,104
Kendime mahsus bir sistemim var.
268
00:21:07,604 --> 00:21:08,604
Özür dilerim.
269
00:21:13,312 --> 00:21:14,521
Peter bu.
270
00:21:18,354 --> 00:21:20,729
-Flora.
-Efendim?
271
00:21:25,104 --> 00:21:26,729
Miles ya da sen...
272
00:21:27,896 --> 00:21:29,687
Peter Quint'i gördünüz mü?
273
00:21:31,021 --> 00:21:32,271
Gittiğinden beri.
274
00:21:33,604 --> 00:21:37,187
Belki onu eve siz almışsınızdır.
275
00:21:39,604 --> 00:21:40,937
Kızgın değilim.
276
00:21:44,396 --> 00:21:46,187
Ama bana gerçeği söyle.
277
00:21:46,271 --> 00:21:47,271
Hayır.
278
00:21:48,062 --> 00:21:49,271
Tabii ki hayır.
279
00:21:50,187 --> 00:21:51,896
Onu eve almıyoruz.
280
00:21:52,396 --> 00:21:54,021
Bu iş öyle yürümüyor.
281
00:21:57,562 --> 00:21:58,812
Neye bakıyorsun?
282
00:22:00,229 --> 00:22:01,437
Efendim?
283
00:22:01,854 --> 00:22:05,229
Sık sık arkama bakıyorsun.
Neye bakıyorsun?
284
00:22:05,729 --> 00:22:07,687
Ne demek istediğinizi bilmiyorum.
285
00:22:17,562 --> 00:22:19,312
Hiç hoş bir davranış değildi.
286
00:22:20,812 --> 00:22:21,771
Ne davranışı?
287
00:22:22,396 --> 00:22:24,187
Miles, seninle çok benziyoruz.
288
00:22:24,812 --> 00:22:28,229
-Öyle mi?
-Evet, benziyoruz.
289
00:22:28,312 --> 00:22:30,646
Hem de çok mühim bir açıdan.
290
00:22:33,604 --> 00:22:35,687
Ben de kimsesiz büyüdüm.
291
00:22:41,646 --> 00:22:45,062
Flora'nın yaşındayken babam vefat etti.
292
00:22:46,354 --> 00:22:47,937
Annem de...
293
00:22:49,521 --> 00:22:51,854
Annem yaşıyordu yaşamasına ama...
294
00:22:53,562 --> 00:22:55,604
Sanki artık yok gibiydi.
295
00:22:56,604 --> 00:23:00,021
Yani çoğu zaman
kendi kendime ana babalık ettim.
296
00:23:00,896 --> 00:23:02,229
Bizim gibi çocuklar...
297
00:23:03,521 --> 00:23:04,562
Senin gibiler,
298
00:23:05,896 --> 00:23:06,896
benim gibiler,
299
00:23:07,979 --> 00:23:09,104
Flora gibiler...
300
00:23:10,271 --> 00:23:11,646
Biz özel insanlarız.
301
00:23:11,729 --> 00:23:14,354
Diğer çocuklardan daha hızlı büyürüz.
302
00:23:15,604 --> 00:23:17,021
Daha da özel olanıysa
303
00:23:17,646 --> 00:23:21,021
hayatımızda tutmak istediğimiz
yetişkinleri seçebilmemiz.
304
00:23:21,104 --> 00:23:22,812
En azından çoğunu.
305
00:23:23,354 --> 00:23:25,437
Evet, sanırım bu özel bir şey.
306
00:23:26,104 --> 00:23:29,104
Durumunu anladığımı
bilmen için söylüyorum.
307
00:23:30,146 --> 00:23:36,312
Yetişkin gibi konuşup
yetişkin gibi davranmanı anlıyorum.
308
00:23:37,979 --> 00:23:39,479
Ben de böyleydim.
309
00:23:40,812 --> 00:23:42,521
Siz de mi birini kaybettiniz?
310
00:23:45,271 --> 00:23:46,271
Evet.
311
00:23:48,604 --> 00:23:51,021
Hem de farklı farklı şekillerde.
312
00:23:52,896 --> 00:23:53,896
Ama...
313
00:23:54,604 --> 00:23:55,979
Vay canına!
314
00:23:57,854 --> 00:24:00,479
Miles, etrafında harika yetişkinler var.
315
00:24:01,437 --> 00:24:04,396
Ailen hâline getirebileceğin
harika insanlar.
316
00:24:07,146 --> 00:24:08,271
İstersen tabii.
317
00:24:18,479 --> 00:24:19,479
İyi geceler.
318
00:24:36,687 --> 00:24:39,396
Dışarı çıkıyoruz, sen de geliyorsun.
319
00:24:51,187 --> 00:24:52,187
İşte geldi.
320
00:24:52,896 --> 00:24:56,229
Yumul, bu şarapların kimisi senden yaşlı.
321
00:24:56,312 --> 00:24:57,812
Hannah, bir şişe ver.
322
00:25:04,229 --> 00:25:05,312
Hannah.
323
00:25:07,396 --> 00:25:09,812
-Nereye dalıp gittin?
-Kusura bakma.
324
00:25:09,896 --> 00:25:13,104
Son zamanlarda sık sık içim geçiveriyor.
325
00:25:40,562 --> 00:25:42,396
-Teşekkürler.
-Teşekkürler.
326
00:25:46,021 --> 00:25:49,104
Yavaş ol, kendine zarar vereceksin.
327
00:25:49,187 --> 00:25:52,354
Pardon, bırakmaya çalışıyorum.
328
00:25:52,437 --> 00:25:55,312
Biliyorum, zor bir süreçten geçiyoruz.
329
00:25:56,479 --> 00:25:59,854
Düğün hazırlığı
hayattaki en stresli şey derler.
330
00:26:00,479 --> 00:26:01,812
Ama harika gidiyorsun.
331
00:26:03,437 --> 00:26:07,396
Bir akşamlığına da olsa
aklımızdan çıksın istedim.
332
00:26:13,021 --> 00:26:14,021
Aslında...
333
00:26:15,187 --> 00:26:18,229
Eddie, acaba düğünü küçültsek mi diyorum.
334
00:26:19,062 --> 00:26:20,062
Belki...
335
00:26:21,646 --> 00:26:24,896
Bilmiyorum, bu kadar abartmamıza
gerek yok sanki.
336
00:26:24,979 --> 00:26:28,187
Tabii ama büyük bir düğün
istiyorsun sanıyordum.
337
00:26:29,687 --> 00:26:32,396
İstemiyorsan hiç sorun değil.
338
00:26:32,479 --> 00:26:35,062
İstediğimi sanmıştım.
339
00:26:35,979 --> 00:26:38,437
İstemek istemiştim.
340
00:26:38,937 --> 00:26:43,229
Ama büyük bir düğün yapmak ateş pahası
341
00:26:44,229 --> 00:26:47,396
ve planlanması gereken şey çok.
342
00:26:47,979 --> 00:26:51,521
-Bir sürü insanın beklentisi...
-Sorun değil, küçültürüz.
343
00:26:51,604 --> 00:26:55,354
Bir an evlenmek istemediğini
söyleyeceksin sandım.
344
00:27:03,521 --> 00:27:04,396
Eddie.
345
00:27:06,687 --> 00:27:07,687
Yapamam.
346
00:27:10,229 --> 00:27:12,396
-Ne yaptım?
-Hiçbir şey.
347
00:27:12,479 --> 00:27:14,562
-Ne yapmadım?
-Öyle bir şey değil.
348
00:27:14,646 --> 00:27:16,146
Nasıl bir şey peki?
349
00:27:27,271 --> 00:27:28,271
Teşekkürler.
350
00:27:39,896 --> 00:27:43,437
-Bu çok saçma.
-Daha önce söylemem gerekirdi.
351
00:27:43,521 --> 00:27:46,687
-Öyle mi dersin?
-Seni ve anneni incitmek istemedim.
352
00:27:47,937 --> 00:27:49,021
Aileni de.
353
00:27:50,062 --> 00:27:52,021
Sonra iş bu raddeye geldi.
354
00:27:52,562 --> 00:27:57,312
-Tanrım...
-Bencillik ettiğimi düşündüm.
355
00:27:57,396 --> 00:28:00,937
Dişimi sıkarsam
er geç ben de hissederim diye düşündüm.
356
00:28:01,021 --> 00:28:06,021
-Beni incitmek istemeyen hâlin bu mu?
-Ayrıca seni seviyorum.
357
00:28:08,687 --> 00:28:10,021
Hem de çok.
358
00:28:10,687 --> 00:28:12,062
Hâlâ.
359
00:28:12,146 --> 00:28:15,062
-Ama ben...
-Siktir git Danielle.
360
00:28:18,104 --> 00:28:20,646
Bunu bana neden yapıyorsun?
361
00:28:21,729 --> 00:28:22,729
Ben...
362
00:28:23,312 --> 00:28:24,562
Öyle değil... Eddie.
363
00:28:26,729 --> 00:28:28,729
-Peki, tamam.
-Eddie.
364
00:28:28,812 --> 00:28:30,646
-Hayır, bırak beni.
-Eddie.
365
00:28:30,729 --> 00:28:32,354
-Özür dilerim.
-Yetmedi mi?
366
00:28:35,271 --> 00:28:36,354
Özür dilerim.
367
00:28:37,062 --> 00:28:39,396
Eddie!
368
00:28:53,021 --> 00:28:53,979
Eddie!
369
00:29:11,437 --> 00:29:13,646
Eyvah, birini kaybettik.
370
00:29:13,729 --> 00:29:16,562
Owen, centilmenlik yapıp
bir şişe uzatsana.
371
00:29:17,771 --> 00:29:21,479
Ateşi çok severim.
Bana çocukluğumu hatırlatıyor.
372
00:29:22,229 --> 00:29:24,479
Gerçi içki içebilince daha iyi.
373
00:29:28,937 --> 00:29:32,354
Eski günlerde, fi tarihinde
374
00:29:33,146 --> 00:29:35,354
bu mevsimde dev bir ateş yakarlarmış.
375
00:29:36,396 --> 00:29:38,604
Yitirdikleri insanları konuşurlarmış.
376
00:29:39,729 --> 00:29:42,562
Kötü ruhları kovmak için
ateşe adak atarlarmış.
377
00:29:43,271 --> 00:29:48,354
-Genelde kemik.
-Doğru, adına o yüzden "bonfire" deniyor.
378
00:29:48,854 --> 00:29:52,354
Diyecektim ki,
adına o yüzden "bonfire" deniyor.
379
00:29:53,479 --> 00:29:56,021
Eski İngilizcede "kemik ateşi".
380
00:29:56,104 --> 00:29:59,521
Koca bir kemik yığını yapıp
gölgeleri ateşe verirlermiş.
381
00:29:59,604 --> 00:30:03,146
Çünkü bu mevsimden sonra
hem gölgeler koyulaşır
382
00:30:04,104 --> 00:30:05,354
hem geceler uzar.
383
00:30:06,396 --> 00:30:09,271
Karanlığa yol alıyoruz,
birbirimize tutunmalıyız.
384
00:30:09,812 --> 00:30:11,937
Tek kişinin metaneti bir yere kadar.
385
00:30:14,896 --> 00:30:18,396
E? Ateşe atacak kemiğiniz var mı?
386
00:30:21,896 --> 00:30:23,187
Peki, ben başlayayım.
387
00:30:33,062 --> 00:30:34,187
Rebecca.
388
00:30:36,396 --> 00:30:37,396
Rebecca Jessel.
389
00:30:38,979 --> 00:30:41,271
Tanrım, neredeyse bir yıl olacak.
390
00:30:42,771 --> 00:30:44,937
Bir sene yanlış insana odaklandık.
391
00:30:46,354 --> 00:30:47,896
Ama Rebecca her neredeyse
392
00:30:48,437 --> 00:30:51,437
adını bile anmayacağım o adamdan
on taneye bedeldir.
393
00:30:52,187 --> 00:30:53,979
Çok zeki bir kadındı.
394
00:30:54,479 --> 00:30:55,937
Çok güzeldi.
395
00:30:56,812 --> 00:30:58,521
Bunun cezasını çekti.
396
00:30:59,104 --> 00:31:02,437
Akıllı genç kadınlar
neden hep cezalandırılır, bilmem.
397
00:31:05,146 --> 00:31:06,146
Rebecca'ya.
398
00:31:09,312 --> 00:31:10,354
Peki, sıra bende.
399
00:31:15,021 --> 00:31:16,604
Lord ve Leydi Wingrave.
400
00:31:17,937 --> 00:31:20,771
Dominic ve Charlotte. Çok iyi insanlardı.
401
00:31:21,854 --> 00:31:24,729
Eski moda, iyi kalpli insanlardı.
402
00:31:26,312 --> 00:31:27,604
Çocukları onları özlüyor.
403
00:31:29,104 --> 00:31:30,729
Hiçbir şey bunu düzeltemez.
404
00:31:31,771 --> 00:31:32,771
Asla.
405
00:31:33,854 --> 00:31:35,312
Ama Dani Clayton burada.
406
00:31:35,896 --> 00:31:39,021
Biraz tuhaf biri
ama sandığından çok daha güçlü.
407
00:31:39,104 --> 00:31:43,896
Miles ve Flora'yı toparlayabilecek
biri varsa o da Dani'dir.
408
00:31:43,979 --> 00:31:45,312
Gelmesine sevindim.
409
00:31:46,687 --> 00:31:48,396
Eminim onlar da sevinirdi.
410
00:31:56,562 --> 00:31:57,979
Ya sen Poppins?
411
00:32:03,521 --> 00:32:04,646
Ben almayayım.
412
00:32:06,979 --> 00:32:07,812
Dert değil.
413
00:32:11,937 --> 00:32:13,354
Mecbur değilsin.
414
00:32:14,979 --> 00:32:15,979
Evet...
415
00:32:16,646 --> 00:32:17,646
Annem.
416
00:32:19,354 --> 00:32:20,646
Margaret Sharma.
417
00:32:22,146 --> 00:32:24,104
67 yaşındaydı.
418
00:32:26,271 --> 00:32:29,646
Ama sonlara doğru
yaşını hatırlayamadığı da oldu.
419
00:32:31,271 --> 00:32:34,104
Bana babamın
ya da dayımın adıyla seslenirdi.
420
00:32:34,979 --> 00:32:39,479
Numara yapmaya çalışırdım
ama kim olmam gerektiğini bilemezdim.
421
00:32:42,146 --> 00:32:45,062
Cenazede bunlardan bahsetmediler bile.
422
00:32:46,396 --> 00:32:48,312
Hiç bahsedilmedi, onun yerine...
423
00:32:49,312 --> 00:32:52,062
Yumuşattılar, hafiflettiler.
424
00:32:54,396 --> 00:32:56,604
Kötü şeylere hiç girmediler.
425
00:32:57,479 --> 00:32:58,771
İyi şeylere de öyle.
426
00:32:59,354 --> 00:33:01,479
Çok matrak kadındı, bahseden olmadı.
427
00:33:03,562 --> 00:33:04,562
Sana...
428
00:33:05,937 --> 00:33:08,604
...kahvaltı masasının ucundan
göz kırpardı.
429
00:33:11,229 --> 00:33:12,854
Tatlı yemeye bayılırdı.
430
00:33:13,771 --> 00:33:15,104
Gülüşü çok cilveliydi.
431
00:33:17,729 --> 00:33:23,104
Beni o kadar severdi ki canım yanardı.
432
00:33:25,271 --> 00:33:26,271
Bazen.
433
00:33:27,021 --> 00:33:28,562
Ne yaparsam yapayım sevdi.
434
00:33:30,146 --> 00:33:32,937
Onu ölmeden çok önce yitirmiştim.
435
00:33:34,229 --> 00:33:35,229
Onu özlüyorum.
436
00:33:38,312 --> 00:33:39,687
O benim dayanağımdı.
437
00:33:41,479 --> 00:33:44,979
Bir yandan da omuzlarımdaki yüktü.
438
00:33:48,437 --> 00:33:49,437
Tanrım.
439
00:33:51,937 --> 00:33:55,729
Sonlara doğru sanki küçülüvermişti.
440
00:33:57,687 --> 00:33:58,937
Ama bir yandan da...
441
00:34:00,271 --> 00:34:02,646
...ağırdı ve benim...
442
00:34:03,979 --> 00:34:07,896
Tek yapabildiğim veda vakti gelene kadar
443
00:34:07,979 --> 00:34:10,146
bana tutunmasını sağlamaktı.
444
00:34:12,437 --> 00:34:14,396
Yakında ben de ona veda edeceğim.
445
00:35:44,562 --> 00:35:45,646
Başınız sağ olsun.
446
00:35:48,604 --> 00:35:51,062
-Başınız sağ olsun.
-Siz sağ olun.
447
00:35:53,229 --> 00:35:55,062
Başın sağ olsun Danielle.
448
00:35:55,146 --> 00:35:59,271
Edmund harika bir delikanlıydı,
birbirinize çok yakışıyordunuz.
449
00:36:00,062 --> 00:36:01,062
Sağ olun.
450
00:36:02,021 --> 00:36:03,104
Affedersin.
451
00:36:12,312 --> 00:36:13,896
Çok iyi gidiyorsun tatlım.
452
00:36:14,729 --> 00:36:16,479
Başın sağ olsun.
453
00:36:22,521 --> 00:36:26,146
Sonuna kadar seninle çok mutluydu.
Umarım bunu biliyorsundur.
454
00:36:34,396 --> 00:36:37,562
Çok metanetlisin tatlım.
Seninle gurur duyuyorum.
455
00:36:41,437 --> 00:36:42,604
Affedersiniz!
456
00:37:17,687 --> 00:37:18,687
Özür dilerim.
457
00:37:21,062 --> 00:37:22,062
Kusura bakmayın.
458
00:37:44,104 --> 00:37:47,604
Mürebbiye yorulmuştu.
Zaten uzun süredir yorgundu.
459
00:37:47,687 --> 00:37:53,146
Ama farkında bile olmadan kendi de
Miles'a verdiği tavsiyeye uymuştu.
460
00:37:59,229 --> 00:38:03,312
Yanında rahatça yorulabileceği
bir yoldaş seçmişti.
461
00:38:04,812 --> 00:38:08,354
Hayatındaki gölgeleri yakıp atmasına
yardım edebilecek biri.
462
00:38:09,729 --> 00:38:14,021
İyi misin diye sormayacağım
çünkü bana yalan söylenmesini sevmem.
463
00:38:14,729 --> 00:38:15,729
Neyin var?
464
00:38:18,021 --> 00:38:19,271
Birini gördüm sandım.
465
00:38:20,771 --> 00:38:21,771
Peter Quint'i.
466
00:38:21,854 --> 00:38:24,562
-Ama o değil miydi?
-Tabii ki değildi.
467
00:38:26,687 --> 00:38:29,146
Bu ilk sefer de değil,
468
00:38:30,062 --> 00:38:33,021
daha önce de var olmayan şeyler gördüm.
469
00:38:34,521 --> 00:38:35,521
Başka ne gördün?
470
00:38:37,396 --> 00:38:38,396
İşte...
471
00:38:44,187 --> 00:38:45,312
Ben...
472
00:38:48,729 --> 00:38:49,729
Sanırım...
473
00:38:52,062 --> 00:38:55,812
Sana nişanlımdan bahsetmiştim, değil mi?
474
00:38:55,896 --> 00:38:58,521
Bahsetmiştin, evet.
475
00:38:59,646 --> 00:39:00,646
Açıkçası...
476
00:39:01,521 --> 00:39:04,729
-Konusu açılır diye umuyordum.
-Evet.
477
00:39:08,854 --> 00:39:09,896
Biz...
478
00:39:11,354 --> 00:39:14,229
Nişanlıydık ve öldü.
479
00:39:17,521 --> 00:39:19,021
Öldü ve ben...
480
00:39:21,521 --> 00:39:23,937
Zaman zaman...
481
00:39:27,812 --> 00:39:29,021
Onu görüyorum.
482
00:39:39,812 --> 00:39:42,146
Bunu kimseye söylememiştim.
483
00:39:45,604 --> 00:39:46,604
Ben...
484
00:39:47,729 --> 00:39:49,437
Gerçekten çok üzüldüm.
485
00:39:49,979 --> 00:39:51,771
Ayrılmak üzereydik.
486
00:39:53,021 --> 00:39:55,396
Biz... Ben ayrılmıştım...
487
00:39:56,146 --> 00:39:58,437
Hatta ayrılmıştık, ben ayrılmıştım.
488
00:39:59,104 --> 00:40:00,354
Hemen öncesinde.
489
00:40:04,646 --> 00:40:05,604
Hem de...
490
00:40:06,771 --> 00:40:07,937
Hemen öncesinde.
491
00:40:09,646 --> 00:40:11,521
Olamaz Dani, aynı gün mü?
492
00:40:12,354 --> 00:40:13,354
Evet.
493
00:40:18,021 --> 00:40:19,187
Şu an burada mı?
494
00:40:25,979 --> 00:40:26,979
Değil.
495
00:40:29,937 --> 00:40:30,937
Güzel.
496
00:40:32,646 --> 00:40:35,521
Gerekirse boyunun ölçüsünü alırım.
497
00:40:38,104 --> 00:40:40,479
Hop, hayalet sevgili!
498
00:40:41,146 --> 00:40:42,812
Bırak artık, bitti.
499
00:40:49,146 --> 00:40:50,604
Söylesene Poppins.
500
00:40:51,937 --> 00:40:53,437
Hâlâ nasıl ayaktasın?
501
00:40:56,937 --> 00:41:01,479
-Sence ben deli miyim?
-Bence aklın şaşırtıcı biçimde yerinde.
502
00:41:04,354 --> 00:41:05,354
Bak...
503
00:41:07,562 --> 00:41:08,979
O hissi bilirim.
504
00:41:09,604 --> 00:41:11,687
O sonuç vermeyen arayışı...
505
00:41:17,937 --> 00:41:19,021
Emin misin?
506
00:41:21,187 --> 00:41:22,187
Evet.
507
00:41:38,771 --> 00:41:39,854
Tamam.
508
00:41:41,937 --> 00:41:42,771
Peki.
509
00:41:43,312 --> 00:41:44,979
-Peki...
-Ne diyeceğimi...
510
00:41:46,437 --> 00:41:50,521
-Ne diyeceğimi bilmiyorum.
-Boş ver. Suç bende, özür dilerim.
511
00:41:50,604 --> 00:41:51,687
Özür dilerim.
512
00:41:53,146 --> 00:41:55,521
-Jamie.
-Daha az önce söyledin.
513
00:41:55,604 --> 00:41:57,729
Hazır olmadığını ima ediyordun.
514
00:41:58,312 --> 00:42:01,354
Hadi... Geri dönelim.
515
00:42:02,562 --> 00:42:03,646
Belki başka gece.
516
00:42:04,604 --> 00:42:06,562
Belki başka zaman.
517
00:42:14,271 --> 00:42:16,646
Ama bahçıvanın henüz anlamadığı şey
518
00:42:17,354 --> 00:42:22,437
mürebbiyenin hep bir sonraki geceyi,
başka bir zamanı beklediğiydi.
519
00:42:23,854 --> 00:42:25,354
Hem de yıllardır.
520
00:42:27,896 --> 00:42:29,854
Merhaba Danielle.
521
00:42:31,354 --> 00:42:34,687
Telefonunu açmıyordun,
ben de bir uğrayayım dedim.
522
00:42:34,771 --> 00:42:37,062
Kusura bakma Judy, ben...
523
00:42:37,937 --> 00:42:41,521
-Zor zamanlar geçiriyorum.
-Tabii, anlıyorum.
524
00:42:41,604 --> 00:42:43,854
Canım, endişeleniyorum.
525
00:42:44,896 --> 00:42:47,062
Kendine bakmıyormuşsun.
526
00:42:47,646 --> 00:42:48,812
Yemek yemen lazım.
527
00:42:49,687 --> 00:42:51,062
Sana lazanya getirdim.
528
00:42:52,146 --> 00:42:53,937
-En sevdiğim yemek.
-Evet.
529
00:42:54,021 --> 00:42:55,396
-Teşekkürler.
-Ne demek.
530
00:42:56,062 --> 00:42:57,812
Bir şey daha getirdim.
531
00:42:59,479 --> 00:43:04,104
Aptalca bir şey olabilir
ama bunu isteyebileceğini düşündüm.
532
00:43:10,021 --> 00:43:12,396
-Judy, kusura bakma ama...
-Emin misin?
533
00:43:12,479 --> 00:43:16,979
Hastaneden eşyalarını gönderdiler,
bakmayı kalbim kaldırmıyor.
534
00:43:18,271 --> 00:43:20,771
Ama atmaya da kıyamadım,
ben de dedim ki...
535
00:43:21,312 --> 00:43:22,812
-Lütfen.
-Tamam, alırım.
536
00:43:25,062 --> 00:43:26,146
Sağ ol.
537
00:43:28,187 --> 00:43:29,187
Danielle...
538
00:43:30,312 --> 00:43:34,312
Umarım hâlâ bu ailenin
önemli bir parçası olduğunu biliyorsundur.
539
00:43:34,896 --> 00:43:38,104
Tüm samimiyetimle söylüyorum.
Gel bakayım buraya.
540
00:43:42,354 --> 00:43:43,979
Ah, canım benim.
541
00:43:50,437 --> 00:43:53,354
Peki, yapmam gereken bazı işler var.
542
00:43:53,437 --> 00:43:54,854
-Tabii, tamam.
-Evet.
543
00:43:55,437 --> 00:43:57,771
Bir gün akşam yemeğine gel lütfen.
544
00:43:58,354 --> 00:44:00,146
-Tamam, gelirim.
-Peki.
545
00:44:00,229 --> 00:44:02,229
-Çok yakında.
-Sevgiler.
546
00:44:02,312 --> 00:44:05,521
-Tamam, görüşürüz.
-Hoşça kal canım.
547
00:44:18,437 --> 00:44:20,062
Bir düşünsene.
548
00:44:20,146 --> 00:44:22,521
Hannah Grose, Paris'te.
549
00:44:23,021 --> 00:44:24,687
Sen ve ben. Hâlâ mümkünken.
550
00:44:25,396 --> 00:44:28,187
Bölüyorum ama
balkabağına dönüşmek üzereyim.
551
00:44:29,146 --> 00:44:32,812
-Hadi Owen, gitme vakti.
-Demek vakit geldi.
552
00:44:33,229 --> 00:44:34,229
Eh...
553
00:44:37,896 --> 00:44:39,104
Sonra içişiriz.
554
00:44:40,687 --> 00:44:42,354
Senin için bile kötü.
555
00:44:43,479 --> 00:44:46,229
-Dikkatli sür.
-Yolu biliyorum, bir şey olmaz.
556
00:44:49,812 --> 00:44:50,812
Sorun yok.
557
00:44:53,146 --> 00:44:54,521
Tanrım, şu hâline bak.
558
00:45:28,896 --> 00:45:30,229
Bayan Clayton?
559
00:45:42,229 --> 00:45:43,354
Miles!
560
00:46:13,146 --> 00:46:14,271
Bayan Clayton!
561
00:46:17,062 --> 00:46:18,062
Burada...
562
00:46:19,021 --> 00:46:21,021
Burada ne işiniz var sizin?
563
00:46:22,396 --> 00:46:23,896
Flora kâbus görmüş.
564
00:46:25,479 --> 00:46:27,646
Hadi, gelin sizi yatırayım.
565
00:46:29,354 --> 00:46:30,396
Henüz olmaz.
566
00:46:31,271 --> 00:46:32,396
Çok korktum.
567
00:46:33,271 --> 00:46:34,812
Çok kötü bir kâbustu.
568
00:46:34,896 --> 00:46:38,687
-Ama yatmanız lazım.
-Olmaz, yatamam.
569
00:46:46,896 --> 00:46:47,896
Ne oldu?
570
00:46:48,354 --> 00:46:52,104
Gardıropta korkunç
ve ses çıkaran bir şey vardı.
571
00:46:52,896 --> 00:46:55,354
Oradan çıkıverdi...
572
00:46:56,812 --> 00:46:59,937
Bir yaratıktı, yatağımın altına girdi.
573
00:47:00,396 --> 00:47:01,937
Adımı da biliyordu.
574
00:47:02,021 --> 00:47:06,604
Seslenmeye çalıştım, adımı biliyordu.
Çok kötü şeyler yapacağını söyledi.
575
00:47:07,271 --> 00:47:08,812
Elleri kemiktendi.
576
00:47:11,146 --> 00:47:12,979
Çok korkunçmuş.
577
00:47:14,771 --> 00:47:15,771
Annemdi.
578
00:47:19,271 --> 00:47:22,396
Çok ama çok üzgünüm Flora.
579
00:47:23,812 --> 00:47:25,687
Korkunç bir kâbus görmüşsün.
580
00:47:28,521 --> 00:47:30,854
Hadi gidip yatalım, tamam mı?
581
00:47:32,229 --> 00:47:35,562
Bir dakika daha, henüz gitmek istemiyorum.
582
00:47:36,187 --> 00:47:37,896
O kadar korkmuştum ki...
583
00:47:37,979 --> 00:47:40,062
Ama şimdiden daha iyiyim.
584
00:47:41,437 --> 00:47:42,437
Ama...
585
00:47:43,479 --> 00:47:44,812
Birkaç dakika daha.
586
00:47:46,312 --> 00:47:47,479
Bir dakikacık.
587
00:47:49,021 --> 00:47:52,937
Hatta bir bardak süt alabilir miyim?
588
00:47:56,187 --> 00:47:57,312
Elbette.
589
00:48:36,229 --> 00:48:37,271
Özür dilerim.
590
00:48:38,646 --> 00:48:39,646
Yapma.
591
00:48:40,771 --> 00:48:43,729
Sorun değil, tamam mı?
Korkacak hiçbir şey yok.
592
00:48:48,187 --> 00:48:49,521
-Doğru.
-Evet.
593
00:48:51,771 --> 00:48:54,687
İyi geceler tatlı kız.
594
00:49:20,312 --> 00:49:21,937
Bunu sabah konuşuruz.
595
00:50:09,104 --> 00:50:10,646
Biz bize kaldık, desene.
596
00:51:28,646 --> 00:51:32,062
Alt yazı çevirmeni: Doğa Uludağ