1 00:00:07,229 --> 00:00:09,354 NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ 2 00:01:12,687 --> 00:01:16,146 Sonsuza kadar mı takman gerekecek? Ölene kadar mı? 3 00:01:16,729 --> 00:01:19,729 Annem çok "kiraz" göründüğümü söyledi. 4 00:01:19,812 --> 00:01:22,729 Muhtemelen "klas" demiştir. 5 00:01:23,271 --> 00:01:24,896 Gösterişli anlamında. 6 00:01:25,354 --> 00:01:26,437 Ben de deneyeyim. 7 00:01:30,729 --> 00:01:33,729 Vay canına, çok bulanık. 8 00:01:33,812 --> 00:01:37,937 -Yüzümü ayırt edebiliyor musun? -Tabii ki, seni her gün görüyorum. 9 00:01:38,021 --> 00:01:39,562 Çocuklar, yemek hazır! 10 00:01:39,646 --> 00:01:42,521 -Bugün de yemeğe kalsana. -Ben eve gideyim. 11 00:01:42,604 --> 00:01:44,771 Sahiden, istersen kalabilirsin. 12 00:01:44,854 --> 00:01:47,937 Annem ne zaman istersen kalabileceğini söyledi. 13 00:01:48,021 --> 00:01:50,062 Elinden gelse yerime seni alır. 14 00:01:50,729 --> 00:01:53,354 Ama o zaman sen de benim anneme kalırdın. 15 00:01:58,646 --> 00:01:59,646 Vay canına. 16 00:02:00,812 --> 00:02:01,812 Beğendin mi? 17 00:02:02,729 --> 00:02:04,062 Kesinlikle beğendim. 18 00:02:04,979 --> 00:02:06,021 Çok güzelsin. 19 00:02:09,687 --> 00:02:10,854 Hazır mısın? 20 00:02:14,604 --> 00:02:15,604 Sanırım. 21 00:02:16,271 --> 00:02:18,937 Bunu atlatalım, bir süre bize ilişmezler. 22 00:02:41,604 --> 00:02:45,646 ÇOCUKLUK AŞKINDAN MUTLU SONA 23 00:02:50,604 --> 00:02:55,604 İddiaya girmiştik. Onu öpemeyeceğimi söyledi, ben de öptüm. 24 00:02:55,687 --> 00:02:59,021 Sonra Kyle gelip öpücükle hamile kalındığını söyleyince 25 00:02:59,104 --> 00:03:00,562 panik oldum tabii. 26 00:03:00,646 --> 00:03:02,937 On yaşındaydım, annem beni öldürürdü. 27 00:03:03,646 --> 00:03:06,729 Danielle'in annesi ikimizi de öldürürdü. 28 00:03:07,479 --> 00:03:08,896 Durumu düzeltmeliydim. 29 00:03:10,021 --> 00:03:14,562 Ben de hemen ertesi gün beraber okula yürürken 30 00:03:14,646 --> 00:03:18,729 önünde diz çöküp evlenme teklifi ettim. 31 00:03:19,229 --> 00:03:20,437 Ama reddetti. 32 00:03:21,479 --> 00:03:23,729 "Daha çok küçüğüz." dedi. 33 00:03:23,812 --> 00:03:26,729 "Ne kadar büyümemiz lazım peki?" diye sordum. 34 00:03:27,396 --> 00:03:31,271 Sonraki yıllar boyunca teklif etmeye devam ettim. 35 00:03:31,354 --> 00:03:36,021 Hâlâ genciz ama bence ne istediğimizi bilecek yaştayız. 36 00:03:36,104 --> 00:03:40,687 Benim istediğim şeyse bu kadınla birlikte olabilmek. 37 00:03:40,771 --> 00:03:45,062 Bu güzel, harika kadınla bir ömür boyu beraber olmak. 38 00:03:45,729 --> 00:03:48,854 Danielle, bana meydan okuduğun için teşekkür ederim. 39 00:03:49,396 --> 00:03:50,521 Sabırsızlanıyorum. 40 00:03:53,146 --> 00:03:53,979 Bu kadar. 41 00:04:07,229 --> 00:04:09,187 -Dani, eğleniyor musun? -Evet. 42 00:04:09,271 --> 00:04:11,562 -Biraz yorgunum, o kadar. -Tabii. 43 00:04:11,646 --> 00:04:13,771 Okul çok yoğunmuş, Eddie söyledi. 44 00:04:13,854 --> 00:04:16,771 Özel ilgiye ihtiyacı olan birkaç çocuk var. 45 00:04:16,854 --> 00:04:20,146 Bir dakika benimle gelsene. Sana bir sürprizim var, gel. 46 00:04:21,812 --> 00:04:25,437 Bir özelliğin var ki, hep hayran olmuşumdur Danielle, 47 00:04:25,521 --> 00:04:28,229 sana en muhtaç çocukları tespit edebiliyorsun. 48 00:04:28,854 --> 00:04:31,479 Ama kendine de özen göstermen gerek. 49 00:04:31,562 --> 00:04:35,146 Çocukları kurtarma demiyorum ama önce kendi maskeni tak. 50 00:04:35,229 --> 00:04:38,062 Edmund da hep aynı şeyi söylüyor. 51 00:04:38,646 --> 00:04:39,604 Gel bakayım. 52 00:04:40,437 --> 00:04:41,812 Bu aslında... 53 00:04:42,646 --> 00:04:45,062 Aptalca ve kötü bir fikir olabilir. 54 00:04:46,354 --> 00:04:47,396 Ama... 55 00:04:48,646 --> 00:04:51,396 Seninle ilk tanıştığım anı hatırlıyorum. 56 00:04:51,479 --> 00:04:53,604 O kadar tatlı bir kızdın ki. 57 00:04:54,354 --> 00:04:56,562 "Günaydın Bayan O'Mara." demiştin, 58 00:04:57,104 --> 00:05:00,437 "Ben Danielle, Edmund'ın en iyi arkadaşı olacağım." 59 00:05:02,271 --> 00:05:04,646 Hep ne istediğini biliyordun. 60 00:05:04,729 --> 00:05:08,854 Yani eğer içine sinmezse lafını sakınmayacağını biliyorum. 61 00:05:09,521 --> 00:05:12,187 Hep bunu verecek bir kızım olsun istemiştim. 62 00:05:12,271 --> 00:05:15,771 Oğullarımla iftihar ediyorum ama onlara pek gitmeyebilir. 63 00:05:16,979 --> 00:05:18,396 Carson'a yakışır gerçi. 64 00:05:18,479 --> 00:05:20,187 Neyse, gel hadi, bakalım. 65 00:05:20,271 --> 00:05:24,854 Daraltmamız gerekecek, muhtemelen etek boyunu da kısaltabiliriz. 66 00:05:26,187 --> 00:05:28,979 Ama önce bir bakalım. 67 00:05:30,146 --> 00:05:31,146 Tamam. 68 00:05:35,187 --> 00:05:37,187 Çok güzel, ben... 69 00:05:39,396 --> 00:05:40,979 Ne diyeceğimi bilmiyorum. 70 00:05:42,854 --> 00:05:43,854 Sadece... 71 00:05:44,812 --> 00:05:47,146 "Günaydın Bayan O'Mara." desen yeter. 72 00:06:06,021 --> 00:06:07,021 Müsait misin? 73 00:06:09,021 --> 00:06:10,021 Gel. 74 00:06:15,021 --> 00:06:17,979 -Vay canına... -İsteyince süslenebiliyorum. 75 00:06:19,896 --> 00:06:20,937 Cenaze dörtte. 76 00:06:21,021 --> 00:06:23,229 -Owen erken gitmemizi söyledi. -Tamam. 77 00:06:25,312 --> 00:06:26,312 Elbisen... 78 00:06:27,312 --> 00:06:28,437 Bayağı süslüymüş. 79 00:06:28,521 --> 00:06:30,646 Siyah tek elbisem buydu. 80 00:06:31,687 --> 00:06:33,104 Hiç beğenmedim. 81 00:06:33,187 --> 00:06:36,354 Köyü birbirine katmaya çalışıyor gibi olmuşsun. 82 00:06:36,437 --> 00:06:40,479 -Gerçi fikre karşı olduğum söylenemez. -Owen'ı kırmak istemiyorum. 83 00:06:40,562 --> 00:06:44,896 Owen dert etmez. İstemiyorsan gelmek zorunda değilsin. 84 00:06:45,771 --> 00:06:47,646 -Gerçekten mi? -Kendisi söyledi. 85 00:06:48,479 --> 00:06:49,479 Çok net konuştu. 86 00:06:50,646 --> 00:06:52,021 Tamam, evet. 87 00:06:52,687 --> 00:06:55,021 Açıkçası içim rahatladı. 88 00:06:56,021 --> 00:06:58,771 Zaten bir cenaze atlattım. 89 00:06:59,562 --> 00:07:01,062 Üstünden çok geçmedi. 90 00:07:01,146 --> 00:07:04,854 -Bir de üstüne bu... -Hadi ama Poppins. 91 00:07:05,729 --> 00:07:06,729 Bugün izinlisin. 92 00:07:07,437 --> 00:07:11,479 Ciddiyim, Owen'ın annesinin cenazesinde bana eşlik etmesen de olur. 93 00:07:12,312 --> 00:07:14,604 Tamam. 94 00:07:15,146 --> 00:07:18,146 -Şunu çıkarmama yardım eder misin? -Yok artık. 95 00:07:18,229 --> 00:07:21,896 O anlamda değil, fermuarı açar mısın? 96 00:07:22,437 --> 00:07:23,437 Öyle olsun. 97 00:07:25,396 --> 00:07:26,396 Sağ ol. 98 00:07:29,896 --> 00:07:30,896 Canını mı yaktım? 99 00:07:32,062 --> 00:07:33,396 Hayır, kusura bakma. 100 00:07:36,229 --> 00:07:37,229 Tamam. 101 00:07:38,312 --> 00:07:40,396 -Birkaç saate dönerim. -Tamam. 102 00:07:40,479 --> 00:07:45,146 Dinlenmediğini görürsem çok ciddi yaptırımları olur. 103 00:07:46,104 --> 00:07:48,146 -Tamam. -Tamam mı? 104 00:08:25,604 --> 00:08:27,062 Merhaba Bayan Clayton. 105 00:08:28,271 --> 00:08:31,021 Cenaze için köye gittiğinizi sanıyordum. 106 00:08:31,812 --> 00:08:35,479 Hayır, evde kalmaya karar verdim. 107 00:08:35,937 --> 00:08:37,562 Ben de cenaze sevmem. 108 00:08:41,771 --> 00:08:43,437 Ne yapıyorsun bakayım? 109 00:08:45,771 --> 00:08:48,312 -Mezar taşından kabartma resim. -Vay canına. 110 00:08:48,937 --> 00:08:52,271 Mevsim sona ermeden hepsini bitirmek istedim. 111 00:08:53,687 --> 00:08:54,521 Bayan Clayton? 112 00:08:57,354 --> 00:09:00,229 -Owen'ın annesi de orada olacak mı? -Nerede? 113 00:09:00,312 --> 00:09:01,812 Cenazede. 114 00:09:03,437 --> 00:09:04,646 Öyle denilebilir. 115 00:09:04,729 --> 00:09:06,896 Annemle babam cenazelerine gelmedi. 116 00:09:07,812 --> 00:09:10,021 Öldüklerinde çok uzaktalardı. 117 00:09:10,979 --> 00:09:12,896 Boş tabut defnettiler. 118 00:09:13,646 --> 00:09:15,687 İçlerindeymiş gibi numara yaptık. 119 00:09:16,312 --> 00:09:18,271 Bana çok aptalca gelmişti. 120 00:09:19,021 --> 00:09:20,021 Eh... 121 00:09:20,896 --> 00:09:23,896 Annen ve baban seni o kadar çok sevdi ki 122 00:09:24,979 --> 00:09:26,937 bir nevi hep burada olacaklar. 123 00:09:28,396 --> 00:09:29,521 Burada değiller. 124 00:09:30,354 --> 00:09:31,896 Üzgünüm Bayan Clayton. 125 00:09:33,354 --> 00:09:34,354 Ama değiller. 126 00:09:35,062 --> 00:09:36,521 Çok aradım 127 00:09:36,604 --> 00:09:40,646 ama sizi iyi hissettirecekse buradalarmış gibi davranırız. 128 00:09:41,937 --> 00:09:42,937 Gerek yok. 129 00:09:44,562 --> 00:09:47,979 Hadi bakalım canım, burada altın ıslanıyor. 130 00:09:51,479 --> 00:09:52,479 Ne oldu? 131 00:09:53,396 --> 00:09:54,854 Komik olan ne? Dur! 132 00:09:57,646 --> 00:10:00,521 Bayan Grose, mezarlıkta pantolonum ıslandı, 133 00:10:00,604 --> 00:10:03,021 Bayan Clayton altımı ıslattığımı söyledi. 134 00:10:03,104 --> 00:10:06,021 Amerika'da "pantolon" yerine "alt" diyorlar. 135 00:10:07,021 --> 00:10:08,312 Çok komikmiş. 136 00:10:09,396 --> 00:10:11,854 Bebek gibi altımı ıslatıyormuşum. 137 00:10:12,854 --> 00:10:15,687 Bayan Clayton, size de bir tane yapayım. 138 00:10:15,771 --> 00:10:17,521 Bunu görmemiştiniz. 139 00:10:17,604 --> 00:10:20,812 Gözlerinize uyması için mavi yapacağım. 140 00:10:20,896 --> 00:10:22,396 Harikulade olacak. 141 00:10:23,562 --> 00:10:24,562 Tamam. 142 00:10:26,104 --> 00:10:29,896 Sen de cenazeye gitmemeye karar vermişsin. 143 00:10:29,979 --> 00:10:33,146 Gitmedim, köydeki kilise hiç benlik değil. 144 00:10:33,854 --> 00:10:35,396 O kiliseye en son... 145 00:10:36,187 --> 00:10:37,187 Tanrım... 146 00:10:37,812 --> 00:10:38,979 Düğünümde gittim. 147 00:10:40,104 --> 00:10:43,979 Owen'ın annesine saygım sonsuz ama onu yitireli çok olmuştu. 148 00:10:44,062 --> 00:10:45,937 Bunama acımasız bir hastalık. 149 00:10:46,021 --> 00:10:49,479 Jamie gitmezsek Owen'ın dert etmeyeceğini söyledi. 150 00:10:49,562 --> 00:10:50,812 Doğru söylemiş. 151 00:10:52,437 --> 00:10:54,104 Onu kendi usulümce anıyorum. 152 00:10:54,187 --> 00:10:57,396 Owen cenazelerin geride kalanlar için olduğunu biliyor. 153 00:10:57,479 --> 00:11:00,604 Neyi kaldırabileceklerinin kararı da onlara kalmış. 154 00:11:08,479 --> 00:11:10,437 Hadi bakalım, gel. 155 00:11:10,521 --> 00:11:13,271 Yemeğinizi hazır etmeye başlayalım. 156 00:11:14,021 --> 00:11:16,562 Miles'la yardım ederiz. Bir şeyler doğrarım. 157 00:11:16,646 --> 00:11:18,229 Hayatta doğratmam. 158 00:11:21,646 --> 00:11:26,187 Mürebbiye, mumu kaybettiklerini anmak için değil, 159 00:11:26,687 --> 00:11:29,979 onları anmadığı anların kefaretini ödemek için yakmıştı. 160 00:11:30,062 --> 00:11:33,854 Özellikle son zamanlarda onları unutmaktan mutluluk duyduğu için. 161 00:11:49,437 --> 00:11:52,562 Hani en sevdiğimiz yemeği yapacaktınız? 162 00:11:52,646 --> 00:11:55,979 Sizin en sevdiğiniz değil, Owen'ın en sevdiği yemek. 163 00:11:56,062 --> 00:11:57,854 Ama Owen burada değil ki. 164 00:11:59,812 --> 00:12:01,854 -Selam millet. -Merhaba. 165 00:12:01,937 --> 00:12:04,854 -Nasıl geçti? -Bilirsin işte, güldük eğlendik. 166 00:12:05,854 --> 00:12:08,604 -Çay var mı? -Ben demlerim. 167 00:12:08,687 --> 00:12:09,687 -Sakın! -Sakın! 168 00:12:10,479 --> 00:12:11,812 Ben yaparım. 169 00:12:11,896 --> 00:12:15,562 Çocuklara göz kulak olsana, parmaklarını doğramasınlar. 170 00:12:18,062 --> 00:12:19,187 Owen iyi dayandı. 171 00:12:19,271 --> 00:12:22,646 Annesinin aklı yerindeykenki hâlini hatırlayan azdı. 172 00:12:23,937 --> 00:12:27,396 Bunu söylemek hoşuma gitmiyor ama rahatlamış olsa gerek. 173 00:12:27,979 --> 00:12:28,979 Owen yani. 174 00:12:30,687 --> 00:12:33,771 Rahatlamış gibi miydi peki? 175 00:12:34,521 --> 00:12:37,896 Hayır, hiçbir şey gibi değildi. 176 00:12:37,979 --> 00:12:39,271 Şokta gibiydi. 177 00:12:42,104 --> 00:12:43,437 Ama ben rahatlardım. 178 00:12:44,396 --> 00:12:48,562 Öylece benliğini kaybetmek, zihninin günbegün daha da bulanması... 179 00:12:49,562 --> 00:12:53,562 Başıma gelirse beni vurun gitsin, ızdırabıma son verin. 180 00:12:54,521 --> 00:12:55,896 Herkese haksızlık. 181 00:12:56,687 --> 00:12:59,146 Bence bu durumda hak hukuk işlemiyor. 182 00:13:08,396 --> 00:13:10,021 İşte böyle, yağı koy. 183 00:13:36,687 --> 00:13:38,354 Poppins, sen iyi misin? 184 00:13:42,146 --> 00:13:44,979 Evet, iyiyim. 185 00:13:46,312 --> 00:13:48,396 Bir dakika müsaadenizle. 186 00:14:27,937 --> 00:14:29,896 -Tanrım. -Yok artık. 187 00:14:29,979 --> 00:14:30,979 Ne oldu? 188 00:14:32,062 --> 00:14:36,062 -Peter Quint sanmıştım. -Saçmalık, ben daha yakışıklıyım. 189 00:14:36,146 --> 00:14:37,729 Sakin ol Poppins. 190 00:14:39,146 --> 00:14:40,271 Tanrım. 191 00:14:40,812 --> 00:14:44,854 -Çok özür dilerim Owen. -Açıkçası etkilendim, ziyanı yok. 192 00:14:45,937 --> 00:14:50,187 Niye masum Amerikalıları korkutuyorsun? Cenazede olman gerekmiyor muydu? 193 00:14:51,729 --> 00:14:57,437 Daha fazla kalamayıp arabaya atladım, varana kadar nereye gittiğimi bilmiyordum. 194 00:14:57,521 --> 00:15:00,687 Dönmem gerek, değil mi? 195 00:15:00,771 --> 00:15:03,771 -Dönmem lazım çünkü... -Yemek neredeyse hazır. 196 00:15:04,562 --> 00:15:06,812 Gel ye, eminim açsındır. 197 00:15:07,812 --> 00:15:11,354 Bayan Grose, Owen'ın geleceğini nereden bildiniz? 198 00:15:12,187 --> 00:15:14,437 En sevdiğin yemeği yapıyor. 199 00:15:15,604 --> 00:15:19,021 Gel, bir kereye mahsus başkası sana yemek yapsın. 200 00:15:22,937 --> 00:15:24,521 Kalbime indirecekti. 201 00:15:41,396 --> 00:15:43,312 Dani, şu güzelliğine bak. 202 00:15:44,854 --> 00:15:46,646 Keşke gelinliğimi saklasaydım. 203 00:15:47,271 --> 00:15:50,812 Sanırım yakmıştım. Kötü anılar, kötü evlilik. 204 00:15:51,229 --> 00:15:54,937 Neyse ki Danielle'in erkek zevki benimkine benzemiyor. 205 00:15:55,646 --> 00:15:59,854 Edmund'ın şansına. Turnayı gözünden vuran o. 206 00:16:00,312 --> 00:16:02,271 Bunu kendisi de biliyor. 207 00:16:02,354 --> 00:16:04,562 Omuzların harika, biliyor muydun? 208 00:16:06,937 --> 00:16:07,937 Teşekkür ederim. 209 00:16:09,187 --> 00:16:11,896 Düğünde saçını topla, omuzların ortaya çıksın. 210 00:16:11,979 --> 00:16:15,104 -Karen, hadi ama. -Mike seni gelinlikle gördü mü? 211 00:16:15,187 --> 00:16:18,354 -Hayır ama... -Danielle'in babasıyla beraber almıştık. 212 00:16:18,437 --> 00:16:22,271 -Netice malum. -Bence suçu gelinliğe atamazsın. 213 00:16:28,354 --> 00:16:32,062 Bayan Grose en sevdiğin yemeğin çoban güveci olduğunu söyledi. 214 00:16:33,062 --> 00:16:34,729 Ben getirmek istedim. 215 00:16:36,104 --> 00:16:40,562 -Çünkü en çok seni seviyorum. -Teşekkürler canım. 216 00:16:48,187 --> 00:16:49,437 Hannah, harika olmuş. 217 00:16:50,646 --> 00:16:54,396 -Tüyonu unutmadım. -Sosa yarım kaşık Marmite eklemişsin. 218 00:16:54,479 --> 00:16:55,562 Tadını aldım. 219 00:16:55,646 --> 00:16:59,354 Annem çalıştığı dönemlerde güveci böyle yapardı. 220 00:17:00,146 --> 00:17:01,896 Dolapta günlerce bozulmazdı. 221 00:17:03,979 --> 00:17:05,937 Affedersiniz, kendime gelemedim. 222 00:17:06,521 --> 00:17:08,104 Saldırıya uğradım. 223 00:17:08,812 --> 00:17:12,437 -Evin kapısının önünde. -Çok özür dilerim. 224 00:17:12,521 --> 00:17:13,812 Kızın üstüne gitme. 225 00:17:13,896 --> 00:17:18,146 Ne yapsın? Amerikalı işte. Yabanilik içlerine işlemiş. 226 00:17:18,229 --> 00:17:19,979 Buradan gidecek misin Owen? 227 00:17:20,687 --> 00:17:22,896 Artık annene bakmana gerek yok. 228 00:17:22,979 --> 00:17:25,146 -Niye? Benden bıktın mı? -Hayır! 229 00:17:25,229 --> 00:17:27,021 İtiraf edin, hepiniz bıktınız. 230 00:17:27,104 --> 00:17:30,187 Bayan Grose benden kurtulmak için sabırsızlanıyordur. 231 00:17:30,271 --> 00:17:34,979 Kesinlikle, her gün mutfakta arkanı toplamak için fazla yaşlıyım. 232 00:17:35,062 --> 00:17:38,312 Hayır, seni seviyor. Gerçekten. 233 00:17:38,396 --> 00:17:41,104 -Bayan Grose, söylesenize! -Yemeğini ye. 234 00:17:45,146 --> 00:17:46,687 Ölmüyorsun. 235 00:17:52,604 --> 00:17:53,604 Nasıl yani? 236 00:17:54,604 --> 00:17:58,646 Annemle babam öldüğünde ben de öleceğimi sandım. 237 00:17:59,729 --> 00:18:01,104 Öleceğimden emindim. 238 00:18:02,229 --> 00:18:03,771 Ama sonra... 239 00:18:04,937 --> 00:18:06,562 "Ya zaten öldüysem?" dedim. 240 00:18:07,854 --> 00:18:11,271 Ya kimse bilmiyorsa ve ben bir hayalet olarak dolaşırken 241 00:18:11,354 --> 00:18:13,271 herkes beni görüp duyabiliyorsa? 242 00:18:13,354 --> 00:18:15,104 Çok korkunç bir düşünceydi. 243 00:18:15,687 --> 00:18:17,479 Ölüyormuşum gibi geldi 244 00:18:18,354 --> 00:18:20,521 çünkü hâlâ yaşıyordum. 245 00:18:21,187 --> 00:18:23,479 Böyle hissedebiliyorsan yaşıyorsundur. 246 00:18:24,396 --> 00:18:25,854 Ölmemiştim. 247 00:18:26,812 --> 00:18:29,396 Sadece çok ama çok üzgündüm. 248 00:18:31,771 --> 00:18:36,187 Ama sonra bir sır öğrendim. Üzülmeme gerek bile kalmadı. 249 00:18:39,479 --> 00:18:40,812 Ne sırrıymış o? 250 00:18:42,062 --> 00:18:44,021 Ölmek, gitmek demek değil. 251 00:18:45,021 --> 00:18:48,187 Yani üzülmene gerek yok. 252 00:18:53,479 --> 00:18:57,104 Bayan Clayton, ben de bir kadeh içebilmeliyim. 253 00:19:01,437 --> 00:19:03,271 Katılmıyorum. 254 00:19:05,021 --> 00:19:06,229 Hepiniz içiyorsunuz. 255 00:19:06,729 --> 00:19:12,354 -Peter ara sıra içmeme izin verirdi. -Bu Peter muhabbeti ne zaman son bulacak? 256 00:19:12,854 --> 00:19:16,271 Annem benimkine su ekleyip yarım kadeh içirirdi. 257 00:19:16,354 --> 00:19:19,104 Benimki de öyle ama su koymazdı. 258 00:19:20,229 --> 00:19:23,437 -Fransa'da da susuz veriyorlar. -Su filan istemiyorum! 259 00:19:23,521 --> 00:19:25,937 Gerçek bir içki istiyorum be! 260 00:19:28,604 --> 00:19:29,604 Hayır! 261 00:19:37,271 --> 00:19:39,604 -İyi geceler Owen. -İyi geceler. 262 00:19:40,937 --> 00:19:42,521 Hadi, ikiniz de. 263 00:19:55,062 --> 00:19:56,062 Var ya... 264 00:19:57,354 --> 00:19:58,854 Bu kızı seviyorum. 265 00:20:57,271 --> 00:20:58,271 Bayan Clayton... 266 00:20:59,896 --> 00:21:02,312 Lütfen bebek evimi kurcalamayın. 267 00:21:04,271 --> 00:21:07,104 Kendime mahsus bir sistemim var. 268 00:21:07,604 --> 00:21:08,604 Özür dilerim. 269 00:21:13,312 --> 00:21:14,521 Peter bu. 270 00:21:18,354 --> 00:21:20,729 -Flora. -Efendim? 271 00:21:25,104 --> 00:21:26,729 Miles ya da sen... 272 00:21:27,896 --> 00:21:29,687 Peter Quint'i gördünüz mü? 273 00:21:31,021 --> 00:21:32,271 Gittiğinden beri. 274 00:21:33,604 --> 00:21:37,187 Belki onu eve siz almışsınızdır. 275 00:21:39,604 --> 00:21:40,937 Kızgın değilim. 276 00:21:44,396 --> 00:21:46,187 Ama bana gerçeği söyle. 277 00:21:46,271 --> 00:21:47,271 Hayır. 278 00:21:48,062 --> 00:21:49,271 Tabii ki hayır. 279 00:21:50,187 --> 00:21:51,896 Onu eve almıyoruz. 280 00:21:52,396 --> 00:21:54,021 Bu iş öyle yürümüyor. 281 00:21:57,562 --> 00:21:58,812 Neye bakıyorsun? 282 00:22:00,229 --> 00:22:01,437 Efendim? 283 00:22:01,854 --> 00:22:05,229 Sık sık arkama bakıyorsun. Neye bakıyorsun? 284 00:22:05,729 --> 00:22:07,687 Ne demek istediğinizi bilmiyorum. 285 00:22:17,562 --> 00:22:19,312 Hiç hoş bir davranış değildi. 286 00:22:20,812 --> 00:22:21,771 Ne davranışı? 287 00:22:22,396 --> 00:22:24,187 Miles, seninle çok benziyoruz. 288 00:22:24,812 --> 00:22:28,229 -Öyle mi? -Evet, benziyoruz. 289 00:22:28,312 --> 00:22:30,646 Hem de çok mühim bir açıdan. 290 00:22:33,604 --> 00:22:35,687 Ben de kimsesiz büyüdüm. 291 00:22:41,646 --> 00:22:45,062 Flora'nın yaşındayken babam vefat etti. 292 00:22:46,354 --> 00:22:47,937 Annem de... 293 00:22:49,521 --> 00:22:51,854 Annem yaşıyordu yaşamasına ama... 294 00:22:53,562 --> 00:22:55,604 Sanki artık yok gibiydi. 295 00:22:56,604 --> 00:23:00,021 Yani çoğu zaman kendi kendime ana babalık ettim. 296 00:23:00,896 --> 00:23:02,229 Bizim gibi çocuklar... 297 00:23:03,521 --> 00:23:04,562 Senin gibiler, 298 00:23:05,896 --> 00:23:06,896 benim gibiler, 299 00:23:07,979 --> 00:23:09,104 Flora gibiler... 300 00:23:10,271 --> 00:23:11,646 Biz özel insanlarız. 301 00:23:11,729 --> 00:23:14,354 Diğer çocuklardan daha hızlı büyürüz. 302 00:23:15,604 --> 00:23:17,021 Daha da özel olanıysa 303 00:23:17,646 --> 00:23:21,021 hayatımızda tutmak istediğimiz yetişkinleri seçebilmemiz. 304 00:23:21,104 --> 00:23:22,812 En azından çoğunu. 305 00:23:23,354 --> 00:23:25,437 Evet, sanırım bu özel bir şey. 306 00:23:26,104 --> 00:23:29,104 Durumunu anladığımı bilmen için söylüyorum. 307 00:23:30,146 --> 00:23:36,312 Yetişkin gibi konuşup yetişkin gibi davranmanı anlıyorum. 308 00:23:37,979 --> 00:23:39,479 Ben de böyleydim. 309 00:23:40,812 --> 00:23:42,521 Siz de mi birini kaybettiniz? 310 00:23:45,271 --> 00:23:46,271 Evet. 311 00:23:48,604 --> 00:23:51,021 Hem de farklı farklı şekillerde. 312 00:23:52,896 --> 00:23:53,896 Ama... 313 00:23:54,604 --> 00:23:55,979 Vay canına! 314 00:23:57,854 --> 00:24:00,479 Miles, etrafında harika yetişkinler var. 315 00:24:01,437 --> 00:24:04,396 Ailen hâline getirebileceğin harika insanlar. 316 00:24:07,146 --> 00:24:08,271 İstersen tabii. 317 00:24:18,479 --> 00:24:19,479 İyi geceler. 318 00:24:36,687 --> 00:24:39,396 Dışarı çıkıyoruz, sen de geliyorsun. 319 00:24:51,187 --> 00:24:52,187 İşte geldi. 320 00:24:52,896 --> 00:24:56,229 Yumul, bu şarapların kimisi senden yaşlı. 321 00:24:56,312 --> 00:24:57,812 Hannah, bir şişe ver. 322 00:25:04,229 --> 00:25:05,312 Hannah. 323 00:25:07,396 --> 00:25:09,812 -Nereye dalıp gittin? -Kusura bakma. 324 00:25:09,896 --> 00:25:13,104 Son zamanlarda sık sık içim geçiveriyor. 325 00:25:40,562 --> 00:25:42,396 -Teşekkürler. -Teşekkürler. 326 00:25:46,021 --> 00:25:49,104 Yavaş ol, kendine zarar vereceksin. 327 00:25:49,187 --> 00:25:52,354 Pardon, bırakmaya çalışıyorum. 328 00:25:52,437 --> 00:25:55,312 Biliyorum, zor bir süreçten geçiyoruz. 329 00:25:56,479 --> 00:25:59,854 Düğün hazırlığı hayattaki en stresli şey derler. 330 00:26:00,479 --> 00:26:01,812 Ama harika gidiyorsun. 331 00:26:03,437 --> 00:26:07,396 Bir akşamlığına da olsa aklımızdan çıksın istedim. 332 00:26:13,021 --> 00:26:14,021 Aslında... 333 00:26:15,187 --> 00:26:18,229 Eddie, acaba düğünü küçültsek mi diyorum. 334 00:26:19,062 --> 00:26:20,062 Belki... 335 00:26:21,646 --> 00:26:24,896 Bilmiyorum, bu kadar abartmamıza gerek yok sanki. 336 00:26:24,979 --> 00:26:28,187 Tabii ama büyük bir düğün istiyorsun sanıyordum. 337 00:26:29,687 --> 00:26:32,396 İstemiyorsan hiç sorun değil. 338 00:26:32,479 --> 00:26:35,062 İstediğimi sanmıştım. 339 00:26:35,979 --> 00:26:38,437 İstemek istemiştim. 340 00:26:38,937 --> 00:26:43,229 Ama büyük bir düğün yapmak ateş pahası 341 00:26:44,229 --> 00:26:47,396 ve planlanması gereken şey çok. 342 00:26:47,979 --> 00:26:51,521 -Bir sürü insanın beklentisi... -Sorun değil, küçültürüz. 343 00:26:51,604 --> 00:26:55,354 Bir an evlenmek istemediğini söyleyeceksin sandım. 344 00:27:03,521 --> 00:27:04,396 Eddie. 345 00:27:06,687 --> 00:27:07,687 Yapamam. 346 00:27:10,229 --> 00:27:12,396 -Ne yaptım? -Hiçbir şey. 347 00:27:12,479 --> 00:27:14,562 -Ne yapmadım? -Öyle bir şey değil. 348 00:27:14,646 --> 00:27:16,146 Nasıl bir şey peki? 349 00:27:27,271 --> 00:27:28,271 Teşekkürler. 350 00:27:39,896 --> 00:27:43,437 -Bu çok saçma. -Daha önce söylemem gerekirdi. 351 00:27:43,521 --> 00:27:46,687 -Öyle mi dersin? -Seni ve anneni incitmek istemedim. 352 00:27:47,937 --> 00:27:49,021 Aileni de. 353 00:27:50,062 --> 00:27:52,021 Sonra iş bu raddeye geldi. 354 00:27:52,562 --> 00:27:57,312 -Tanrım... -Bencillik ettiğimi düşündüm. 355 00:27:57,396 --> 00:28:00,937 Dişimi sıkarsam er geç ben de hissederim diye düşündüm. 356 00:28:01,021 --> 00:28:06,021 -Beni incitmek istemeyen hâlin bu mu? -Ayrıca seni seviyorum. 357 00:28:08,687 --> 00:28:10,021 Hem de çok. 358 00:28:10,687 --> 00:28:12,062 Hâlâ. 359 00:28:12,146 --> 00:28:15,062 -Ama ben... -Siktir git Danielle. 360 00:28:18,104 --> 00:28:20,646 Bunu bana neden yapıyorsun? 361 00:28:21,729 --> 00:28:22,729 Ben... 362 00:28:23,312 --> 00:28:24,562 Öyle değil... Eddie. 363 00:28:26,729 --> 00:28:28,729 -Peki, tamam. -Eddie. 364 00:28:28,812 --> 00:28:30,646 -Hayır, bırak beni. -Eddie. 365 00:28:30,729 --> 00:28:32,354 -Özür dilerim. -Yetmedi mi? 366 00:28:35,271 --> 00:28:36,354 Özür dilerim. 367 00:28:37,062 --> 00:28:39,396 Eddie! 368 00:28:53,021 --> 00:28:53,979 Eddie! 369 00:29:11,437 --> 00:29:13,646 Eyvah, birini kaybettik. 370 00:29:13,729 --> 00:29:16,562 Owen, centilmenlik yapıp bir şişe uzatsana. 371 00:29:17,771 --> 00:29:21,479 Ateşi çok severim. Bana çocukluğumu hatırlatıyor. 372 00:29:22,229 --> 00:29:24,479 Gerçi içki içebilince daha iyi. 373 00:29:28,937 --> 00:29:32,354 Eski günlerde, fi tarihinde 374 00:29:33,146 --> 00:29:35,354 bu mevsimde dev bir ateş yakarlarmış. 375 00:29:36,396 --> 00:29:38,604 Yitirdikleri insanları konuşurlarmış. 376 00:29:39,729 --> 00:29:42,562 Kötü ruhları kovmak için ateşe adak atarlarmış. 377 00:29:43,271 --> 00:29:48,354 -Genelde kemik. -Doğru, adına o yüzden "bonfire" deniyor. 378 00:29:48,854 --> 00:29:52,354 Diyecektim ki, adına o yüzden "bonfire" deniyor. 379 00:29:53,479 --> 00:29:56,021 Eski İngilizcede "kemik ateşi". 380 00:29:56,104 --> 00:29:59,521 Koca bir kemik yığını yapıp gölgeleri ateşe verirlermiş. 381 00:29:59,604 --> 00:30:03,146 Çünkü bu mevsimden sonra hem gölgeler koyulaşır 382 00:30:04,104 --> 00:30:05,354 hem geceler uzar. 383 00:30:06,396 --> 00:30:09,271 Karanlığa yol alıyoruz, birbirimize tutunmalıyız. 384 00:30:09,812 --> 00:30:11,937 Tek kişinin metaneti bir yere kadar. 385 00:30:14,896 --> 00:30:18,396 E? Ateşe atacak kemiğiniz var mı? 386 00:30:21,896 --> 00:30:23,187 Peki, ben başlayayım. 387 00:30:33,062 --> 00:30:34,187 Rebecca. 388 00:30:36,396 --> 00:30:37,396 Rebecca Jessel. 389 00:30:38,979 --> 00:30:41,271 Tanrım, neredeyse bir yıl olacak. 390 00:30:42,771 --> 00:30:44,937 Bir sene yanlış insana odaklandık. 391 00:30:46,354 --> 00:30:47,896 Ama Rebecca her neredeyse 392 00:30:48,437 --> 00:30:51,437 adını bile anmayacağım o adamdan on taneye bedeldir. 393 00:30:52,187 --> 00:30:53,979 Çok zeki bir kadındı. 394 00:30:54,479 --> 00:30:55,937 Çok güzeldi. 395 00:30:56,812 --> 00:30:58,521 Bunun cezasını çekti. 396 00:30:59,104 --> 00:31:02,437 Akıllı genç kadınlar neden hep cezalandırılır, bilmem. 397 00:31:05,146 --> 00:31:06,146 Rebecca'ya. 398 00:31:09,312 --> 00:31:10,354 Peki, sıra bende. 399 00:31:15,021 --> 00:31:16,604 Lord ve Leydi Wingrave. 400 00:31:17,937 --> 00:31:20,771 Dominic ve Charlotte. Çok iyi insanlardı. 401 00:31:21,854 --> 00:31:24,729 Eski moda, iyi kalpli insanlardı. 402 00:31:26,312 --> 00:31:27,604 Çocukları onları özlüyor. 403 00:31:29,104 --> 00:31:30,729 Hiçbir şey bunu düzeltemez. 404 00:31:31,771 --> 00:31:32,771 Asla. 405 00:31:33,854 --> 00:31:35,312 Ama Dani Clayton burada. 406 00:31:35,896 --> 00:31:39,021 Biraz tuhaf biri ama sandığından çok daha güçlü. 407 00:31:39,104 --> 00:31:43,896 Miles ve Flora'yı toparlayabilecek biri varsa o da Dani'dir. 408 00:31:43,979 --> 00:31:45,312 Gelmesine sevindim. 409 00:31:46,687 --> 00:31:48,396 Eminim onlar da sevinirdi. 410 00:31:56,562 --> 00:31:57,979 Ya sen Poppins? 411 00:32:03,521 --> 00:32:04,646 Ben almayayım. 412 00:32:06,979 --> 00:32:07,812 Dert değil. 413 00:32:11,937 --> 00:32:13,354 Mecbur değilsin. 414 00:32:14,979 --> 00:32:15,979 Evet... 415 00:32:16,646 --> 00:32:17,646 Annem. 416 00:32:19,354 --> 00:32:20,646 Margaret Sharma. 417 00:32:22,146 --> 00:32:24,104 67 yaşındaydı. 418 00:32:26,271 --> 00:32:29,646 Ama sonlara doğru yaşını hatırlayamadığı da oldu. 419 00:32:31,271 --> 00:32:34,104 Bana babamın ya da dayımın adıyla seslenirdi. 420 00:32:34,979 --> 00:32:39,479 Numara yapmaya çalışırdım ama kim olmam gerektiğini bilemezdim. 421 00:32:42,146 --> 00:32:45,062 Cenazede bunlardan bahsetmediler bile. 422 00:32:46,396 --> 00:32:48,312 Hiç bahsedilmedi, onun yerine... 423 00:32:49,312 --> 00:32:52,062 Yumuşattılar, hafiflettiler. 424 00:32:54,396 --> 00:32:56,604 Kötü şeylere hiç girmediler. 425 00:32:57,479 --> 00:32:58,771 İyi şeylere de öyle. 426 00:32:59,354 --> 00:33:01,479 Çok matrak kadındı, bahseden olmadı. 427 00:33:03,562 --> 00:33:04,562 Sana... 428 00:33:05,937 --> 00:33:08,604 ...kahvaltı masasının ucundan göz kırpardı. 429 00:33:11,229 --> 00:33:12,854 Tatlı yemeye bayılırdı. 430 00:33:13,771 --> 00:33:15,104 Gülüşü çok cilveliydi. 431 00:33:17,729 --> 00:33:23,104 Beni o kadar severdi ki canım yanardı. 432 00:33:25,271 --> 00:33:26,271 Bazen. 433 00:33:27,021 --> 00:33:28,562 Ne yaparsam yapayım sevdi. 434 00:33:30,146 --> 00:33:32,937 Onu ölmeden çok önce yitirmiştim. 435 00:33:34,229 --> 00:33:35,229 Onu özlüyorum. 436 00:33:38,312 --> 00:33:39,687 O benim dayanağımdı. 437 00:33:41,479 --> 00:33:44,979 Bir yandan da omuzlarımdaki yüktü. 438 00:33:48,437 --> 00:33:49,437 Tanrım. 439 00:33:51,937 --> 00:33:55,729 Sonlara doğru sanki küçülüvermişti. 440 00:33:57,687 --> 00:33:58,937 Ama bir yandan da... 441 00:34:00,271 --> 00:34:02,646 ...ağırdı ve benim... 442 00:34:03,979 --> 00:34:07,896 Tek yapabildiğim veda vakti gelene kadar 443 00:34:07,979 --> 00:34:10,146 bana tutunmasını sağlamaktı. 444 00:34:12,437 --> 00:34:14,396 Yakında ben de ona veda edeceğim. 445 00:35:44,562 --> 00:35:45,646 Başınız sağ olsun. 446 00:35:48,604 --> 00:35:51,062 -Başınız sağ olsun. -Siz sağ olun. 447 00:35:53,229 --> 00:35:55,062 Başın sağ olsun Danielle. 448 00:35:55,146 --> 00:35:59,271 Edmund harika bir delikanlıydı, birbirinize çok yakışıyordunuz. 449 00:36:00,062 --> 00:36:01,062 Sağ olun. 450 00:36:02,021 --> 00:36:03,104 Affedersin. 451 00:36:12,312 --> 00:36:13,896 Çok iyi gidiyorsun tatlım. 452 00:36:14,729 --> 00:36:16,479 Başın sağ olsun. 453 00:36:22,521 --> 00:36:26,146 Sonuna kadar seninle çok mutluydu. Umarım bunu biliyorsundur. 454 00:36:34,396 --> 00:36:37,562 Çok metanetlisin tatlım. Seninle gurur duyuyorum. 455 00:36:41,437 --> 00:36:42,604 Affedersiniz! 456 00:37:17,687 --> 00:37:18,687 Özür dilerim. 457 00:37:21,062 --> 00:37:22,062 Kusura bakmayın. 458 00:37:44,104 --> 00:37:47,604 Mürebbiye yorulmuştu. Zaten uzun süredir yorgundu. 459 00:37:47,687 --> 00:37:53,146 Ama farkında bile olmadan kendi de Miles'a verdiği tavsiyeye uymuştu. 460 00:37:59,229 --> 00:38:03,312 Yanında rahatça yorulabileceği bir yoldaş seçmişti. 461 00:38:04,812 --> 00:38:08,354 Hayatındaki gölgeleri yakıp atmasına yardım edebilecek biri. 462 00:38:09,729 --> 00:38:14,021 İyi misin diye sormayacağım çünkü bana yalan söylenmesini sevmem. 463 00:38:14,729 --> 00:38:15,729 Neyin var? 464 00:38:18,021 --> 00:38:19,271 Birini gördüm sandım. 465 00:38:20,771 --> 00:38:21,771 Peter Quint'i. 466 00:38:21,854 --> 00:38:24,562 -Ama o değil miydi? -Tabii ki değildi. 467 00:38:26,687 --> 00:38:29,146 Bu ilk sefer de değil, 468 00:38:30,062 --> 00:38:33,021 daha önce de var olmayan şeyler gördüm. 469 00:38:34,521 --> 00:38:35,521 Başka ne gördün? 470 00:38:37,396 --> 00:38:38,396 İşte... 471 00:38:44,187 --> 00:38:45,312 Ben... 472 00:38:48,729 --> 00:38:49,729 Sanırım... 473 00:38:52,062 --> 00:38:55,812 Sana nişanlımdan bahsetmiştim, değil mi? 474 00:38:55,896 --> 00:38:58,521 Bahsetmiştin, evet. 475 00:38:59,646 --> 00:39:00,646 Açıkçası... 476 00:39:01,521 --> 00:39:04,729 -Konusu açılır diye umuyordum. -Evet. 477 00:39:08,854 --> 00:39:09,896 Biz... 478 00:39:11,354 --> 00:39:14,229 Nişanlıydık ve öldü. 479 00:39:17,521 --> 00:39:19,021 Öldü ve ben... 480 00:39:21,521 --> 00:39:23,937 Zaman zaman... 481 00:39:27,812 --> 00:39:29,021 Onu görüyorum. 482 00:39:39,812 --> 00:39:42,146 Bunu kimseye söylememiştim. 483 00:39:45,604 --> 00:39:46,604 Ben... 484 00:39:47,729 --> 00:39:49,437 Gerçekten çok üzüldüm. 485 00:39:49,979 --> 00:39:51,771 Ayrılmak üzereydik. 486 00:39:53,021 --> 00:39:55,396 Biz... Ben ayrılmıştım... 487 00:39:56,146 --> 00:39:58,437 Hatta ayrılmıştık, ben ayrılmıştım. 488 00:39:59,104 --> 00:40:00,354 Hemen öncesinde. 489 00:40:04,646 --> 00:40:05,604 Hem de... 490 00:40:06,771 --> 00:40:07,937 Hemen öncesinde. 491 00:40:09,646 --> 00:40:11,521 Olamaz Dani, aynı gün mü? 492 00:40:12,354 --> 00:40:13,354 Evet. 493 00:40:18,021 --> 00:40:19,187 Şu an burada mı? 494 00:40:25,979 --> 00:40:26,979 Değil. 495 00:40:29,937 --> 00:40:30,937 Güzel. 496 00:40:32,646 --> 00:40:35,521 Gerekirse boyunun ölçüsünü alırım. 497 00:40:38,104 --> 00:40:40,479 Hop, hayalet sevgili! 498 00:40:41,146 --> 00:40:42,812 Bırak artık, bitti. 499 00:40:49,146 --> 00:40:50,604 Söylesene Poppins. 500 00:40:51,937 --> 00:40:53,437 Hâlâ nasıl ayaktasın? 501 00:40:56,937 --> 00:41:01,479 -Sence ben deli miyim? -Bence aklın şaşırtıcı biçimde yerinde. 502 00:41:04,354 --> 00:41:05,354 Bak... 503 00:41:07,562 --> 00:41:08,979 O hissi bilirim. 504 00:41:09,604 --> 00:41:11,687 O sonuç vermeyen arayışı... 505 00:41:17,937 --> 00:41:19,021 Emin misin? 506 00:41:21,187 --> 00:41:22,187 Evet. 507 00:41:38,771 --> 00:41:39,854 Tamam. 508 00:41:41,937 --> 00:41:42,771 Peki. 509 00:41:43,312 --> 00:41:44,979 -Peki... -Ne diyeceğimi... 510 00:41:46,437 --> 00:41:50,521 -Ne diyeceğimi bilmiyorum. -Boş ver. Suç bende, özür dilerim. 511 00:41:50,604 --> 00:41:51,687 Özür dilerim. 512 00:41:53,146 --> 00:41:55,521 -Jamie. -Daha az önce söyledin. 513 00:41:55,604 --> 00:41:57,729 Hazır olmadığını ima ediyordun. 514 00:41:58,312 --> 00:42:01,354 Hadi... Geri dönelim. 515 00:42:02,562 --> 00:42:03,646 Belki başka gece. 516 00:42:04,604 --> 00:42:06,562 Belki başka zaman. 517 00:42:14,271 --> 00:42:16,646 Ama bahçıvanın henüz anlamadığı şey 518 00:42:17,354 --> 00:42:22,437 mürebbiyenin hep bir sonraki geceyi, başka bir zamanı beklediğiydi. 519 00:42:23,854 --> 00:42:25,354 Hem de yıllardır. 520 00:42:27,896 --> 00:42:29,854 Merhaba Danielle. 521 00:42:31,354 --> 00:42:34,687 Telefonunu açmıyordun, ben de bir uğrayayım dedim. 522 00:42:34,771 --> 00:42:37,062 Kusura bakma Judy, ben... 523 00:42:37,937 --> 00:42:41,521 -Zor zamanlar geçiriyorum. -Tabii, anlıyorum. 524 00:42:41,604 --> 00:42:43,854 Canım, endişeleniyorum. 525 00:42:44,896 --> 00:42:47,062 Kendine bakmıyormuşsun. 526 00:42:47,646 --> 00:42:48,812 Yemek yemen lazım. 527 00:42:49,687 --> 00:42:51,062 Sana lazanya getirdim. 528 00:42:52,146 --> 00:42:53,937 -En sevdiğim yemek. -Evet. 529 00:42:54,021 --> 00:42:55,396 -Teşekkürler. -Ne demek. 530 00:42:56,062 --> 00:42:57,812 Bir şey daha getirdim. 531 00:42:59,479 --> 00:43:04,104 Aptalca bir şey olabilir ama bunu isteyebileceğini düşündüm. 532 00:43:10,021 --> 00:43:12,396 -Judy, kusura bakma ama... -Emin misin? 533 00:43:12,479 --> 00:43:16,979 Hastaneden eşyalarını gönderdiler, bakmayı kalbim kaldırmıyor. 534 00:43:18,271 --> 00:43:20,771 Ama atmaya da kıyamadım, ben de dedim ki... 535 00:43:21,312 --> 00:43:22,812 -Lütfen. -Tamam, alırım. 536 00:43:25,062 --> 00:43:26,146 Sağ ol. 537 00:43:28,187 --> 00:43:29,187 Danielle... 538 00:43:30,312 --> 00:43:34,312 Umarım hâlâ bu ailenin önemli bir parçası olduğunu biliyorsundur. 539 00:43:34,896 --> 00:43:38,104 Tüm samimiyetimle söylüyorum. Gel bakayım buraya. 540 00:43:42,354 --> 00:43:43,979 Ah, canım benim. 541 00:43:50,437 --> 00:43:53,354 Peki, yapmam gereken bazı işler var. 542 00:43:53,437 --> 00:43:54,854 -Tabii, tamam. -Evet. 543 00:43:55,437 --> 00:43:57,771 Bir gün akşam yemeğine gel lütfen. 544 00:43:58,354 --> 00:44:00,146 -Tamam, gelirim. -Peki. 545 00:44:00,229 --> 00:44:02,229 -Çok yakında. -Sevgiler. 546 00:44:02,312 --> 00:44:05,521 -Tamam, görüşürüz. -Hoşça kal canım. 547 00:44:18,437 --> 00:44:20,062 Bir düşünsene. 548 00:44:20,146 --> 00:44:22,521 Hannah Grose, Paris'te. 549 00:44:23,021 --> 00:44:24,687 Sen ve ben. Hâlâ mümkünken. 550 00:44:25,396 --> 00:44:28,187 Bölüyorum ama balkabağına dönüşmek üzereyim. 551 00:44:29,146 --> 00:44:32,812 -Hadi Owen, gitme vakti. -Demek vakit geldi. 552 00:44:33,229 --> 00:44:34,229 Eh... 553 00:44:37,896 --> 00:44:39,104 Sonra içişiriz. 554 00:44:40,687 --> 00:44:42,354 Senin için bile kötü. 555 00:44:43,479 --> 00:44:46,229 -Dikkatli sür. -Yolu biliyorum, bir şey olmaz. 556 00:44:49,812 --> 00:44:50,812 Sorun yok. 557 00:44:53,146 --> 00:44:54,521 Tanrım, şu hâline bak. 558 00:45:28,896 --> 00:45:30,229 Bayan Clayton? 559 00:45:42,229 --> 00:45:43,354 Miles! 560 00:46:13,146 --> 00:46:14,271 Bayan Clayton! 561 00:46:17,062 --> 00:46:18,062 Burada... 562 00:46:19,021 --> 00:46:21,021 Burada ne işiniz var sizin? 563 00:46:22,396 --> 00:46:23,896 Flora kâbus görmüş. 564 00:46:25,479 --> 00:46:27,646 Hadi, gelin sizi yatırayım. 565 00:46:29,354 --> 00:46:30,396 Henüz olmaz. 566 00:46:31,271 --> 00:46:32,396 Çok korktum. 567 00:46:33,271 --> 00:46:34,812 Çok kötü bir kâbustu. 568 00:46:34,896 --> 00:46:38,687 -Ama yatmanız lazım. -Olmaz, yatamam. 569 00:46:46,896 --> 00:46:47,896 Ne oldu? 570 00:46:48,354 --> 00:46:52,104 Gardıropta korkunç ve ses çıkaran bir şey vardı. 571 00:46:52,896 --> 00:46:55,354 Oradan çıkıverdi... 572 00:46:56,812 --> 00:46:59,937 Bir yaratıktı, yatağımın altına girdi. 573 00:47:00,396 --> 00:47:01,937 Adımı da biliyordu. 574 00:47:02,021 --> 00:47:06,604 Seslenmeye çalıştım, adımı biliyordu. Çok kötü şeyler yapacağını söyledi. 575 00:47:07,271 --> 00:47:08,812 Elleri kemiktendi. 576 00:47:11,146 --> 00:47:12,979 Çok korkunçmuş. 577 00:47:14,771 --> 00:47:15,771 Annemdi. 578 00:47:19,271 --> 00:47:22,396 Çok ama çok üzgünüm Flora. 579 00:47:23,812 --> 00:47:25,687 Korkunç bir kâbus görmüşsün. 580 00:47:28,521 --> 00:47:30,854 Hadi gidip yatalım, tamam mı? 581 00:47:32,229 --> 00:47:35,562 Bir dakika daha, henüz gitmek istemiyorum. 582 00:47:36,187 --> 00:47:37,896 O kadar korkmuştum ki... 583 00:47:37,979 --> 00:47:40,062 Ama şimdiden daha iyiyim. 584 00:47:41,437 --> 00:47:42,437 Ama... 585 00:47:43,479 --> 00:47:44,812 Birkaç dakika daha. 586 00:47:46,312 --> 00:47:47,479 Bir dakikacık. 587 00:47:49,021 --> 00:47:52,937 Hatta bir bardak süt alabilir miyim? 588 00:47:56,187 --> 00:47:57,312 Elbette. 589 00:48:36,229 --> 00:48:37,271 Özür dilerim. 590 00:48:38,646 --> 00:48:39,646 Yapma. 591 00:48:40,771 --> 00:48:43,729 Sorun değil, tamam mı? Korkacak hiçbir şey yok. 592 00:48:48,187 --> 00:48:49,521 -Doğru. -Evet. 593 00:48:51,771 --> 00:48:54,687 İyi geceler tatlı kız. 594 00:49:20,312 --> 00:49:21,937 Bunu sabah konuşuruz. 595 00:50:09,104 --> 00:50:10,646 Biz bize kaldık, desene. 596 00:51:28,646 --> 00:51:32,062 Alt yazı çevirmeni: Doğa Uludağ