1 00:00:07,229 --> 00:00:09,354 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:01:12,729 --> 00:01:14,646 Ты должен ходить в них вечно? 3 00:01:14,729 --> 00:01:16,146 Пока не умрешь? 4 00:01:16,729 --> 00:01:19,729 Мама говорит, в них я выгляжу валидно. 5 00:01:19,812 --> 00:01:22,771 Наверное, она сказала «солидно». 6 00:01:23,271 --> 00:01:24,896 Это значит важно. 7 00:01:25,354 --> 00:01:26,271 Дай примерить. 8 00:01:32,312 --> 00:01:33,729 Ничего не видно. 9 00:01:33,812 --> 00:01:36,021 - Ты меня различаешь? - Конечно да. 10 00:01:36,479 --> 00:01:37,896 Я вижу тебя каждый день. 11 00:01:38,021 --> 00:01:39,562 Ребята, ужин! 12 00:01:39,646 --> 00:01:40,896 Оставайся на ужин. 13 00:01:40,979 --> 00:01:42,396 Мне надо домой. 14 00:01:42,604 --> 00:01:44,562 Нет, правда, ты можешь остаться. 15 00:01:44,854 --> 00:01:47,562 Мама говорит, тебе можно оставаться хоть когда. 16 00:01:48,021 --> 00:01:49,979 Думаю, она хочет поменяться нами. 17 00:01:50,729 --> 00:01:52,979 Тогда тебе придется жить с моей мамой. 18 00:02:00,812 --> 00:02:01,687 Нравится? 19 00:02:02,729 --> 00:02:04,062 Да, очень. 20 00:02:04,979 --> 00:02:06,021 Ты прекрасна. 21 00:02:09,729 --> 00:02:10,854 Ты готова? 22 00:02:14,604 --> 00:02:15,604 Вроде да. 23 00:02:16,271 --> 00:02:18,937 Надо это пережить, и они отстанут на время. 24 00:02:41,604 --> 00:02:45,646 ОТ ДЕТСКОЙ ДРУЖБЫ ДО ДОЛГО И СЧАСТЛИВО! 25 00:02:50,604 --> 00:02:52,396 Это было на спор. Она сказала… 26 00:02:53,229 --> 00:02:55,229 …поцеловать ее, и я так и сделал. 27 00:02:55,687 --> 00:02:59,562 А потом Кайл сказал, что от поцелуя девчонки беременеют. 28 00:02:59,937 --> 00:03:02,937 Я испугался. Мне было 10, я думал, мама меня убьет, 29 00:03:03,646 --> 00:03:06,562 а мама Даниэль убьет нас обоих. 30 00:03:07,479 --> 00:03:08,896 Я захотел всё исправить. 31 00:03:10,021 --> 00:03:11,062 Так что 32 00:03:11,521 --> 00:03:12,562 на следующий день 33 00:03:12,854 --> 00:03:15,229 по дороге в школу 34 00:03:15,562 --> 00:03:18,729 я встал на одно колено и попросил ее выйти за меня. 35 00:03:19,229 --> 00:03:20,437 И она отказала. 36 00:03:21,479 --> 00:03:23,271 Сказала: «Мы слишком молоды». 37 00:03:23,812 --> 00:03:24,979 И я спросил: 38 00:03:25,521 --> 00:03:26,729 «Когда будет пора?» 39 00:03:27,396 --> 00:03:28,229 И… 40 00:03:28,604 --> 00:03:31,271 …все эти годы я продолжал спрашивать. 41 00:03:31,354 --> 00:03:32,812 Мы и сейчас еще молоды, 42 00:03:32,896 --> 00:03:36,021 но достаточно выросли, чтобы знать, чего хотим. 43 00:03:36,104 --> 00:03:40,437 И я хочу быть мужчиной, который будет рядом с этой девушкой. 44 00:03:40,771 --> 00:03:45,062 С этой прекрасной, удивительной девушкой до конца наших дней. 45 00:03:45,729 --> 00:03:48,562 Даниэль, спасибо, что взяла меня тогда на слабо. 46 00:03:49,396 --> 00:03:50,521 Быстрее бы начать. 47 00:03:53,146 --> 00:03:53,979 Закончил. 48 00:04:07,062 --> 00:04:09,187 - Дэни, милая, тебе весело? - Да. 49 00:04:09,604 --> 00:04:11,604 - Просто немного устала. - Конечно. 50 00:04:11,687 --> 00:04:13,771 Эдди говорит, в школе много дел. 51 00:04:13,854 --> 00:04:16,771 Да, есть дети, которым нужно побольше внимания. 52 00:04:16,854 --> 00:04:20,146 Пойдем со мной на минутку. У меня для тебя сюрприз. 53 00:04:21,812 --> 00:04:22,646 Ну вот. 54 00:04:22,729 --> 00:04:25,437 Мне всегда в тебе нравилось, Даниэль, 55 00:04:25,521 --> 00:04:28,229 что ты видишь детей, которым ты особенно нужна. 56 00:04:28,854 --> 00:04:31,479 Но о себе тоже надо заботиться. 57 00:04:31,562 --> 00:04:35,146 Спасай всех, но сначала надень кислородную маску на себя. 58 00:04:35,229 --> 00:04:36,771 Эдмунд говорит то же. 59 00:04:37,187 --> 00:04:38,062 Постоянно. 60 00:04:38,646 --> 00:04:39,604 Иди сюда. 61 00:04:40,437 --> 00:04:41,812 Это просто… 62 00:04:42,646 --> 00:04:45,062 Глупая мысль. Наверное, это плохая идея. 63 00:04:46,354 --> 00:04:47,396 Но… 64 00:04:48,646 --> 00:04:49,479 Я… 65 00:04:49,771 --> 00:04:51,396 …помню нашу первую встречу. 66 00:04:51,812 --> 00:04:53,604 Ты была такой милой малышкой. 67 00:04:54,312 --> 00:04:56,646 Ты сказала: «Доброе утро, миссис О'Мара. 68 00:04:57,104 --> 00:05:00,437 Я Даниэль, и я буду новым лучшим другом Эдмунда». 69 00:05:02,271 --> 00:05:04,146 Ты всегда знала, чего хочешь. 70 00:05:04,729 --> 00:05:06,354 Так что, если сомневаешься, 71 00:05:06,437 --> 00:05:08,854 я надеюсь, ты так и скажешь. Да ведь? 72 00:05:09,521 --> 00:05:12,187 Я всегда хотела передать его своей дочери. 73 00:05:12,271 --> 00:05:13,479 Я горжусь сыновьями, 74 00:05:13,562 --> 00:05:15,771 но не думаю, что оно им подойдет. 75 00:05:16,979 --> 00:05:18,062 Ну, может Карсону. 76 00:05:18,479 --> 00:05:19,937 Ладно, давай посмотрим. 77 00:05:20,271 --> 00:05:22,354 Конечно, надо будет его подшить 78 00:05:22,437 --> 00:05:24,854 и, скорее всего, ушить. 79 00:05:26,187 --> 00:05:27,604 Но давай… 80 00:05:28,437 --> 00:05:29,271 …посмотрим. 81 00:05:30,146 --> 00:05:30,979 Хорошо. 82 00:05:35,187 --> 00:05:37,187 Так красиво. Я… 83 00:05:39,396 --> 00:05:40,896 Я не знаю, что и сказать. 84 00:05:42,854 --> 00:05:43,687 Просто скажи: 85 00:05:44,812 --> 00:05:47,146 «Доброе утро, миссис О'Мара». 86 00:06:06,021 --> 00:06:06,854 Ты одета? 87 00:06:09,021 --> 00:06:09,854 Входи. 88 00:06:15,021 --> 00:06:15,979 Ты такая… 89 00:06:16,479 --> 00:06:18,312 Могу принарядиться, когда надо. 90 00:06:19,396 --> 00:06:20,729 Похороны в четыре. 91 00:06:21,021 --> 00:06:23,354 - Оуэн просил быть пораньше. - Ладно. 92 00:06:25,312 --> 00:06:26,146 Это… 93 00:06:27,312 --> 00:06:28,437 …милое платье. 94 00:06:28,521 --> 00:06:30,646 Больше ничего черного у меня нет. 95 00:06:31,687 --> 00:06:32,979 Я его ненавижу. 96 00:06:33,187 --> 00:06:36,229 Ты как будто собралась шокировать деревню. 97 00:06:36,437 --> 00:06:38,437 Не то, что я этого не одобряю. 98 00:06:38,812 --> 00:06:41,479 - Я не хочу подвести Оуэна. - Он не обидится. 99 00:06:42,187 --> 00:06:44,896 Серьезно, если не хочешь, можешь не идти. 100 00:06:45,771 --> 00:06:46,604 Правда? 101 00:06:46,687 --> 00:06:47,646 Он так и сказал. 102 00:06:48,479 --> 00:06:49,479 Говорил серьезно. 103 00:06:50,646 --> 00:06:52,021 Хорошо. Да. 104 00:06:52,687 --> 00:06:55,021 Хорошо, если так. Я… 105 00:06:56,021 --> 00:06:58,771 В моей жизни уже были похороны. 106 00:06:59,562 --> 00:07:00,771 Не так давно. 107 00:07:01,146 --> 00:07:02,812 И сейчас для меня… 108 00:07:04,312 --> 00:07:05,146 Поппинс. 109 00:07:05,729 --> 00:07:06,729 У тебя выходной. 110 00:07:07,437 --> 00:07:11,187 Серьезно, мне не нужна пара на похороны матери Оуэна. 111 00:07:12,312 --> 00:07:13,146 Хорошо. 112 00:07:13,771 --> 00:07:14,604 Хорошо. 113 00:07:15,146 --> 00:07:16,979 Тогда поможешь мне его снять? 114 00:07:17,062 --> 00:07:17,896 Ого. 115 00:07:18,229 --> 00:07:20,021 Нет, серьезно. 116 00:07:20,562 --> 00:07:21,896 Молния. 117 00:07:22,562 --> 00:07:23,396 Ага. 118 00:07:25,396 --> 00:07:26,229 Спасибо. 119 00:07:29,896 --> 00:07:30,896 Прищемила? 120 00:07:32,062 --> 00:07:33,396 Нет, прости. 121 00:07:36,229 --> 00:07:37,062 Хорошо. 122 00:07:38,312 --> 00:07:40,396 - Вернусь через пару часов. - Ладно. 123 00:07:40,479 --> 00:07:42,937 И если я узнаю, что ты не отдыхала, 124 00:07:43,604 --> 00:07:45,146 придется тебя наказать. 125 00:07:46,104 --> 00:07:46,937 Хорошо. 126 00:07:47,312 --> 00:07:48,146 Да. 127 00:08:25,604 --> 00:08:26,896 Привет, мисс Клейтон. 128 00:08:28,271 --> 00:08:31,021 Я думала, вы в деревне. На похоронах. 129 00:08:31,812 --> 00:08:32,646 Нет. 130 00:08:33,396 --> 00:08:35,104 Нет, я решила остаться дома. 131 00:08:35,937 --> 00:08:37,562 Я тоже не люблю похороны. 132 00:08:41,771 --> 00:08:43,437 А чем ты тут занимаешься? 133 00:08:45,812 --> 00:08:46,979 Переношу узор. 134 00:08:48,937 --> 00:08:50,396 Я хотела сделать их все 135 00:08:50,479 --> 00:08:52,021 до конца сезона. 136 00:08:53,687 --> 00:08:54,521 Мисс Клейтон? 137 00:08:57,354 --> 00:08:58,812 А мама Оуэна там будет? 138 00:08:59,604 --> 00:09:01,479 - Где? - На похоронах. 139 00:09:03,437 --> 00:09:04,396 Думаю, да. 140 00:09:04,729 --> 00:09:06,854 Мамы и папы на их похоронах не было. 141 00:09:07,812 --> 00:09:09,687 Они были далеко, когда умерли. 142 00:09:10,979 --> 00:09:12,812 Пришлось закопать пустые гробы. 143 00:09:13,646 --> 00:09:15,562 Нам пришлось притворяться. 144 00:09:16,312 --> 00:09:18,271 Я думала, что это всё глупо. 145 00:09:19,021 --> 00:09:19,854 Ну… 146 00:09:20,896 --> 00:09:23,687 Знаешь, родители вас очень-очень любили и… 147 00:09:24,979 --> 00:09:26,812 …они всегда будут рядом. 148 00:09:28,271 --> 00:09:29,271 Они не рядом. 149 00:09:30,354 --> 00:09:31,896 Простите, мисс Клейтон. 150 00:09:33,354 --> 00:09:34,354 Их здесь нет. 151 00:09:35,062 --> 00:09:37,062 Я очень хорошо искала, но… 152 00:09:37,771 --> 00:09:40,646 Мы можем притворяться, если вам так легче. 153 00:09:41,937 --> 00:09:42,771 Нет. 154 00:09:44,562 --> 00:09:47,854 Ну ладно. Пойдем, солнышко, а то намочишь штаны. 155 00:09:51,479 --> 00:09:52,312 Что? 156 00:09:53,396 --> 00:09:54,854 Что такого? Нет! 157 00:09:57,646 --> 00:10:00,521 Миссис Гроуз, мои штаны промокли на кладбище, 158 00:10:00,604 --> 00:10:02,854 и мисс Клейтон сказала, я их намочила. 159 00:10:03,021 --> 00:10:05,812 А у нас «намочить штаны» значит «описаться». 160 00:10:07,021 --> 00:10:08,312 Это смешно. 161 00:10:09,396 --> 00:10:11,937 Как будто я обмочила штаны как маленькая! 162 00:10:12,854 --> 00:10:13,854 О, мисс Клейтон. 163 00:10:13,937 --> 00:10:15,312 Давайте я и вам сделаю. 164 00:10:15,771 --> 00:10:17,021 Вы же еще не видели. 165 00:10:17,604 --> 00:10:20,396 Обведу голубым, как ваши глаза. 166 00:10:20,896 --> 00:10:22,396 Будет великолепно. 167 00:10:23,562 --> 00:10:24,479 Хорошо. 168 00:10:26,104 --> 00:10:26,937 Я… 169 00:10:27,396 --> 00:10:29,854 Я вижу, вы тоже не поехали на похороны. 170 00:10:29,979 --> 00:10:33,146 Нет, я не очень люблю церковь в деревне. 171 00:10:33,854 --> 00:10:35,521 Не была там с тех пор, как… 172 00:10:36,187 --> 00:10:37,021 Господи. 173 00:10:37,812 --> 00:10:38,979 Как была замужем. 174 00:10:40,104 --> 00:10:42,187 Я глубоко уважаю мать Оуэна, но… 175 00:10:42,771 --> 00:10:43,979 …она ушла уже давно. 176 00:10:44,062 --> 00:10:45,729 Деменция — ужасная болезнь. 177 00:10:46,021 --> 00:10:49,437 Джейми говорит, Оуэн сказал, что ничего, если мы не придем. 178 00:10:49,562 --> 00:10:50,812 Да, сказал. 179 00:10:52,437 --> 00:10:54,104 Я соболезную по-своему. 180 00:10:54,187 --> 00:10:56,854 Он понимает, что похороны — для живых. 181 00:10:57,479 --> 00:11:00,604 Живые решают, что они могут вынести, а что нет. 182 00:11:08,479 --> 00:11:10,229 Эй, на полу. Идем. 183 00:11:10,521 --> 00:11:13,271 Начнем готовить вам ужин, что скажешь? 184 00:11:14,104 --> 00:11:16,354 Мы с Майлзом поможем. Я буду нарезать. 185 00:11:16,562 --> 00:11:18,396 Я не дам тебе ничего нарезать! 186 00:11:21,646 --> 00:11:26,187 Гувернантка подумала, что зажигает свечу не в память о тех, кого потеряла, 187 00:11:26,687 --> 00:11:29,771 а как прощение за минуты, когда она их не вспоминала. 188 00:11:30,021 --> 00:11:33,854 За эти последние дни, когда она была счастлива их забыть. 189 00:11:42,521 --> 00:11:49,354 ВИОЛА ЛЛОЙД, 1645 — 1680 35 ЛЕТ 190 00:11:49,437 --> 00:11:52,437 Вы же сказали, что сделаете наш любимый ужин. 191 00:11:52,646 --> 00:11:55,854 Я не сказала, что ваш любимый. Это любимое блюдо Оуэна. 192 00:11:56,062 --> 00:11:57,562 Но Оуэна здесь нет. 193 00:11:59,812 --> 00:12:01,854 - Всем привет. - Привет. 194 00:12:01,937 --> 00:12:02,771 Как прошло? 195 00:12:02,854 --> 00:12:04,854 Да знаете, сплошное веселье. 196 00:12:05,854 --> 00:12:07,021 Чая нет? 197 00:12:07,104 --> 00:12:08,604 Я сейчас заварю. 198 00:12:08,687 --> 00:12:09,562 - Нет! - Нет! 199 00:12:10,479 --> 00:12:11,437 Я сделаю. 200 00:12:11,896 --> 00:12:12,729 А вы 201 00:12:13,104 --> 00:12:15,937 проследите, чтобы кое-кто не остался без пальцев. 202 00:12:18,062 --> 00:12:19,187 Оуэн держался. 203 00:12:19,271 --> 00:12:22,646 Мало кто помнил, какой она была, пока была здорова. 204 00:12:23,937 --> 00:12:24,896 Ужасно, 205 00:12:24,979 --> 00:12:27,229 но в каком-то смысле это облегчение. 206 00:12:27,979 --> 00:12:28,896 Для Оуэна. 207 00:12:30,687 --> 00:12:31,604 А он… 208 00:12:32,187 --> 00:12:34,146 Было похоже, что ему стало легче? 209 00:12:34,521 --> 00:12:35,354 Нет. 210 00:12:36,062 --> 00:12:37,521 Он был совсем никакой. 211 00:12:37,979 --> 00:12:38,937 В ступоре. 212 00:12:42,104 --> 00:12:43,312 Но я была бы рада. 213 00:12:44,396 --> 00:12:45,854 Ты просто исчезаешь. 214 00:12:46,437 --> 00:12:48,437 Каждый день теряешь частицу себя. 215 00:12:49,562 --> 00:12:50,521 Господи боже. 216 00:12:51,062 --> 00:12:52,062 Пристрелите меня. 217 00:12:52,437 --> 00:12:53,646 Избавьте от мучений. 218 00:12:54,521 --> 00:12:55,896 Это нечестно для всех. 219 00:12:56,687 --> 00:12:59,062 О справедливости тут и речи нет, дорогая. 220 00:13:08,396 --> 00:13:09,562 Да, масло. 221 00:13:36,687 --> 00:13:38,021 Поппинс, ты чего? 222 00:13:42,146 --> 00:13:42,979 Ничего. 223 00:13:43,771 --> 00:13:44,604 Всё хорошо. 224 00:13:46,312 --> 00:13:47,146 Мне… 225 00:13:47,312 --> 00:13:48,146 Я на минуту. 226 00:14:27,937 --> 00:14:28,771 Боже мой. 227 00:14:28,854 --> 00:14:29,896 Господи. 228 00:14:29,979 --> 00:14:30,896 Что случилось? 229 00:14:32,062 --> 00:14:33,562 Я думал, это Питер Квинт. 230 00:14:33,729 --> 00:14:36,062 Невозможно, я намного красивее. 231 00:14:36,146 --> 00:14:37,729 Успокойся, Поппинс. 232 00:14:39,146 --> 00:14:40,271 Боже мой. 233 00:14:40,812 --> 00:14:41,937 Прости меня, Оуэн. 234 00:14:42,479 --> 00:14:44,854 Это было впечатляюще. Ничего страшного. 235 00:14:45,937 --> 00:14:46,896 Ты что, балбес. 236 00:14:46,979 --> 00:14:49,021 Пугаешь тут невинных американок. 237 00:14:49,104 --> 00:14:50,729 Почему ты не на похоронах? 238 00:14:51,729 --> 00:14:52,937 Мне нужно было уйти, 239 00:14:53,021 --> 00:14:55,854 я сел в машину и сам не понял, что еду сюда, 240 00:14:56,146 --> 00:14:58,146 пока не приехал и… 241 00:14:58,812 --> 00:15:00,687 Мне уйти, да? 242 00:15:00,771 --> 00:15:02,646 - Надо вернуться, ведь… - Ужин… 243 00:15:02,937 --> 00:15:03,771 …почти готов. 244 00:15:04,562 --> 00:15:05,437 Поешь. 245 00:15:05,521 --> 00:15:06,812 Уверена, ты не ел. 246 00:15:07,812 --> 00:15:08,771 Миссис Гроуз, 247 00:15:09,479 --> 00:15:11,437 откуда вы знали, что Оуэн придет? 248 00:15:12,187 --> 00:15:14,271 Она приготовила твое любимое блюдо. 249 00:15:15,604 --> 00:15:16,437 Идем. 250 00:15:16,979 --> 00:15:19,104 Пусть хоть раз кто-то покормит тебя. 251 00:15:22,937 --> 00:15:24,854 У меня чуть инфаркт не случился. 252 00:15:41,396 --> 00:15:43,312 Боже, Дэни, какая ты. 253 00:15:44,937 --> 00:15:46,646 А у меня не осталось платья. 254 00:15:47,229 --> 00:15:48,562 Кажется, я его сожгла. 255 00:15:49,146 --> 00:15:50,812 Плохая память, плохой брак. 256 00:15:51,229 --> 00:15:54,937 К счастью, Даниэль не разделяет моего вкуса в мужчинах. 257 00:15:55,646 --> 00:15:57,687 К счастью для Эдмунда. 258 00:15:57,771 --> 00:15:59,854 В этом союзе повезло ему. 259 00:16:00,312 --> 00:16:02,271 И я рада, что он это понимает. 260 00:16:02,354 --> 00:16:03,646 Красивые плечи. 261 00:16:03,729 --> 00:16:04,562 Ты это знаешь? 262 00:16:06,937 --> 00:16:07,771 Спасибо. 263 00:16:09,187 --> 00:16:11,896 Сделай на свадьбу высокую прическу, открой их. 264 00:16:11,979 --> 00:16:14,979 - Карен, прошу тебя. - Майк видел тебя в платье? 265 00:16:15,187 --> 00:16:18,354 - Нет, но… - Отец Даниэль выбирал его со мной, 266 00:16:18,437 --> 00:16:20,104 и смотри, чем это кончилось. 267 00:16:20,229 --> 00:16:22,271 Платье в этом не виновато. 268 00:16:28,354 --> 00:16:31,896 Миссис Гроуз говорит, пастуший пирог — твой любимый, 269 00:16:33,021 --> 00:16:34,729 и я его тебе принесла. 270 00:16:36,104 --> 00:16:38,479 Потому что ты — мой любимый. 271 00:16:39,354 --> 00:16:40,562 Спасибо, солнце. 272 00:16:48,187 --> 00:16:49,437 Ханна, пирог вкусный. 273 00:16:50,646 --> 00:16:52,229 Я помню твои указания. 274 00:16:52,312 --> 00:16:54,396 Пол чайной ложки заправки в пюре. 275 00:16:54,479 --> 00:16:55,354 Чувствуется. 276 00:16:55,646 --> 00:16:56,604 Да, моя… 277 00:16:56,687 --> 00:16:59,354 …моя мама делала его, когда уходила на работу. 278 00:17:00,146 --> 00:17:02,021 В холодильнике он долго стоял. 279 00:17:03,937 --> 00:17:05,562 Простите, еще не оправился. 280 00:17:06,521 --> 00:17:08,104 А знаешь, на меня напали. 281 00:17:08,812 --> 00:17:10,562 Прямо у входной двери. 282 00:17:10,646 --> 00:17:12,437 Мне очень жаль. 283 00:17:12,521 --> 00:17:14,562 Оставь ее в покое, это инстинкт. 284 00:17:14,979 --> 00:17:17,604 Она же американка. Это дикие люди. 285 00:17:18,229 --> 00:17:19,979 Ты теперь уедешь, Оуэн? 286 00:17:20,687 --> 00:17:22,896 Раз больше не надо заботиться о маме? 287 00:17:22,979 --> 00:17:24,896 - Почему? Я тебе надоел? - Нет! 288 00:17:25,229 --> 00:17:26,937 Признавайтесь, я всем надоел. 289 00:17:27,104 --> 00:17:29,937 Уверен, миссис Гроуз не терпится меня выкинуть. 290 00:17:30,021 --> 00:17:30,854 Именно. 291 00:17:30,937 --> 00:17:34,854 Я слишком стара, чтобы терпеть тебя на моей кухне целыми днями. 292 00:17:35,062 --> 00:17:36,812 Нет, ты ей нравишься. 293 00:17:37,479 --> 00:17:38,312 Очень. 294 00:17:38,396 --> 00:17:39,937 Миссис Гроуз, скажите ему! 295 00:17:40,021 --> 00:17:41,104 Давай ешь. 296 00:17:45,146 --> 00:17:46,687 Ты не умираешь. 297 00:17:52,604 --> 00:17:53,479 О чём ты? 298 00:17:54,604 --> 00:17:56,104 Когда мама и папа умерли, 299 00:17:56,521 --> 00:17:58,437 я думала, что тоже умру. 300 00:17:59,729 --> 00:18:00,812 Я точно это знала. 301 00:18:02,229 --> 00:18:03,771 Но потом я подумала… 302 00:18:05,062 --> 00:18:06,562 …что, если я уже мертвая? 303 00:18:07,854 --> 00:18:09,104 Никто этого не знает, 304 00:18:09,312 --> 00:18:11,021 а я хожу по дому мертвая. 305 00:18:11,437 --> 00:18:13,271 Но все меня видят и слышат. 306 00:18:13,354 --> 00:18:14,812 Это было ужасно. 307 00:18:15,687 --> 00:18:17,312 Мне казалось, что я умираю, 308 00:18:18,312 --> 00:18:20,521 потому что на самом деле я была жива. 309 00:18:21,146 --> 00:18:23,396 Только живые могут это чувствовать. 310 00:18:24,396 --> 00:18:25,729 Я не умерла. 311 00:18:26,812 --> 00:18:29,396 Просто мне было очень-очень грустно. 312 00:18:31,771 --> 00:18:33,271 Но потом я узнала секрет. 313 00:18:33,854 --> 00:18:36,021 И больше не нужно было грустить. 314 00:18:39,479 --> 00:18:40,354 Что за секрет? 315 00:18:42,062 --> 00:18:44,021 Умереть — не значит уйти. 316 00:18:45,021 --> 00:18:45,896 Так что… 317 00:18:46,604 --> 00:18:48,021 …тебе не нужно грустить. 318 00:18:53,479 --> 00:18:57,104 Мисс Клейтон, думаю, вы должны мне разрешить бокал вина. 319 00:19:01,437 --> 00:19:03,062 Знаешь, я не согласна. 320 00:19:05,021 --> 00:19:06,229 Вы все пьете. 321 00:19:06,729 --> 00:19:07,562 И вообще, 322 00:19:08,021 --> 00:19:10,021 - Питер мне разрешал. - Ради бога. 323 00:19:10,104 --> 00:19:12,354 Сколько можно его вспоминать? 324 00:19:12,854 --> 00:19:14,479 Мама мне разбавляла водой. 325 00:19:14,646 --> 00:19:16,271 Наливала мне полстаканчика. 326 00:19:16,354 --> 00:19:17,479 Моя тоже. 327 00:19:18,062 --> 00:19:19,104 Только без воды. 328 00:19:20,187 --> 00:19:21,854 Во Франции детям тоже дают. 329 00:19:21,937 --> 00:19:23,437 Я не хочу разбавленное! 330 00:19:23,521 --> 00:19:25,937 Я хочу нормальное чёртово вино! 331 00:19:28,604 --> 00:19:29,437 Нет! 332 00:19:37,271 --> 00:19:38,187 Пока, Оуэн. 333 00:19:38,687 --> 00:19:39,604 Доброй ночи. 334 00:19:40,937 --> 00:19:42,229 Идите. Оба. 335 00:19:55,062 --> 00:19:55,896 Знаете… 336 00:19:57,354 --> 00:19:58,896 …мне нравится эта девушка. 337 00:20:57,271 --> 00:20:58,104 Мисс Клейтон. 338 00:20:59,896 --> 00:21:02,312 Пожалуйста, не двигайте ничего в домике. 339 00:21:04,271 --> 00:21:06,812 У меня особая система. 340 00:21:07,604 --> 00:21:08,479 Прости. 341 00:21:13,312 --> 00:21:14,521 Вы нашли Питера. 342 00:21:18,187 --> 00:21:19,021 Флора. 343 00:21:19,896 --> 00:21:20,729 Да? 344 00:21:25,104 --> 00:21:26,729 Ты или Майлз… 345 00:21:27,896 --> 00:21:29,687 …видели Питера Квинта? 346 00:21:31,021 --> 00:21:31,937 Недавно. 347 00:21:33,604 --> 00:21:34,646 Может ты… 348 00:21:35,437 --> 00:21:36,937 …впустила его в дом? 349 00:21:39,604 --> 00:21:40,687 Я не злюсь. 350 00:21:44,271 --> 00:21:46,187 Я хочу, чтобы ты сказала правду. 351 00:21:46,271 --> 00:21:47,104 Нет. 352 00:21:48,062 --> 00:21:49,021 Конечно нет. 353 00:21:50,187 --> 00:21:51,896 Мы не пускаем его в дом. 354 00:21:52,396 --> 00:21:54,021 Это работает не так. 355 00:21:57,562 --> 00:21:58,812 На что ты смотришь? 356 00:22:00,229 --> 00:22:01,437 Простите? 357 00:22:01,771 --> 00:22:03,062 Ты часто так делаешь. 358 00:22:03,146 --> 00:22:05,229 Смотришь мне через плечо. Что там? 359 00:22:05,771 --> 00:22:07,187 Я не понимаю, о чём вы. 360 00:22:17,437 --> 00:22:19,479 Ну и сцену ты устроил. 361 00:22:20,812 --> 00:22:21,771 Какую сцену? 362 00:22:22,396 --> 00:22:24,187 Майлз, мы с тобой похожи. 363 00:22:24,812 --> 00:22:25,646 Да? 364 00:22:26,146 --> 00:22:26,979 Да. 365 00:22:27,271 --> 00:22:28,229 Похожи. 366 00:22:28,312 --> 00:22:30,396 В одном из самых важных аспектов. 367 00:22:33,604 --> 00:22:35,687 Я тоже росла без родителей. 368 00:22:41,646 --> 00:22:42,687 Мой папа умер… 369 00:22:43,354 --> 00:22:45,062 …когда мне было как Флоре. 370 00:22:46,354 --> 00:22:47,937 А мама… 371 00:22:49,521 --> 00:22:51,646 …была жива, но… 372 00:22:53,562 --> 00:22:55,312 …ее как будто не было. 373 00:22:56,562 --> 00:22:59,812 Так что мне часто приходилось быть родителем самой себе. 374 00:23:00,896 --> 00:23:01,937 Дети как мы… 375 00:23:03,521 --> 00:23:04,354 …как ты… 376 00:23:05,896 --> 00:23:06,729 …и я… 377 00:23:07,979 --> 00:23:08,812 …и Флора… 378 00:23:10,271 --> 00:23:11,104 …мы особенные. 379 00:23:11,729 --> 00:23:13,896 Мы взрослеем быстрее других детей. 380 00:23:15,604 --> 00:23:16,771 И что еще важно… 381 00:23:17,646 --> 00:23:20,812 …что мы можем выбирать взрослых, которые будут с нами. 382 00:23:21,229 --> 00:23:22,479 Ну, по большей части. 383 00:23:23,354 --> 00:23:25,146 Это и правда не у всех есть. 384 00:23:26,104 --> 00:23:29,104 Я просто хочу, чтобы ты знал — я понимаю. 385 00:23:30,146 --> 00:23:33,021 Когда ты говоришь как взрослый, или… 386 00:23:33,937 --> 00:23:36,437 …ведешь себя как взрослый — я понимаю. 387 00:23:37,979 --> 00:23:39,229 Я была такой же. 388 00:23:40,937 --> 00:23:42,521 Вы тоже кого-то потеряли? 389 00:23:45,271 --> 00:23:46,104 Да. 390 00:23:48,604 --> 00:23:50,604 Я теряла людей по-разному. 391 00:23:52,896 --> 00:23:53,729 Но… 392 00:23:54,604 --> 00:23:55,979 …ох! 393 00:23:57,854 --> 00:24:00,479 Майлз, рядом с тобой чудесные взрослые. 394 00:24:01,437 --> 00:24:04,271 Они прекрасные люди, и могут быть твоей семьей. 395 00:24:07,146 --> 00:24:08,021 Если захочешь. 396 00:24:18,479 --> 00:24:19,312 Доброй ночи. 397 00:24:36,687 --> 00:24:39,229 Мы на улице, и ты с нами. 398 00:24:51,187 --> 00:24:52,187 А вот и она. 399 00:24:52,896 --> 00:24:56,021 Выбирай. Некоторые бутылки намного старше тебя. 400 00:24:56,229 --> 00:24:57,604 Ханна, дай ей бутылку. 401 00:25:04,229 --> 00:25:05,062 Ханна. 402 00:25:07,021 --> 00:25:09,437 - Где ты была, дорогая? - Простите. 403 00:25:09,896 --> 00:25:10,729 Я… 404 00:25:11,187 --> 00:25:13,687 Меня уносит всё чаще в последнее время. 405 00:25:40,479 --> 00:25:42,312 - Спасибо. - Спасибо. 406 00:25:46,021 --> 00:25:47,104 - Не надо. - Да. 407 00:25:47,187 --> 00:25:48,604 Ты поранишься. 408 00:25:49,229 --> 00:25:51,854 Прости. Я пытаюсь перестать. 409 00:25:52,437 --> 00:25:54,146 Слушай, я знаю, это всё 410 00:25:54,312 --> 00:25:55,312 очень непросто. 411 00:25:56,479 --> 00:25:57,979 Планирование свадьбы — 412 00:25:58,062 --> 00:25:59,854 жуткий стресс, все говорят. 413 00:26:00,437 --> 00:26:01,687 Но ты молодец. 414 00:26:03,521 --> 00:26:05,312 Я просто хотел спокойный вечер 415 00:26:05,979 --> 00:26:07,396 без разговоров об этом. 416 00:26:13,021 --> 00:26:13,896 Вообще-то… 417 00:26:15,187 --> 00:26:18,229 Эдди, я подумала, что стоит немного притормозить. 418 00:26:19,021 --> 00:26:19,854 Может… 419 00:26:21,646 --> 00:26:23,437 Не знаю, зачем мы так… 420 00:26:23,854 --> 00:26:24,854 …сходим с ума. 421 00:26:24,979 --> 00:26:27,937 Но я думал, ты хочешь большую свадьбу. 422 00:26:29,687 --> 00:26:32,396 Если не хочешь — ничего страшного, тоже хорошо. 423 00:26:32,479 --> 00:26:33,354 Я… 424 00:26:33,854 --> 00:26:35,062 Я думала, что хочу. 425 00:26:35,979 --> 00:26:36,812 Я хотела… 426 00:26:37,604 --> 00:26:38,437 …захотеть. 427 00:26:38,937 --> 00:26:42,312 Но это всё так дорого. 428 00:26:42,771 --> 00:26:43,604 И… 429 00:26:44,271 --> 00:26:45,271 …так много… 430 00:26:46,062 --> 00:26:47,271 …организовывать. 431 00:26:48,021 --> 00:26:49,646 Много людей разочаруется. 432 00:26:49,729 --> 00:26:51,271 Договорились, притормозим. 433 00:26:51,604 --> 00:26:55,354 А то мне показалось, ты скажешь, что вообще не хочешь замуж. 434 00:27:03,521 --> 00:27:04,396 Эдди. 435 00:27:06,687 --> 00:27:07,521 Я не могу. 436 00:27:10,229 --> 00:27:11,062 Что я сделал? 437 00:27:12,104 --> 00:27:13,646 - Ничего. - Чего не сделал? 438 00:27:13,729 --> 00:27:16,146 - Дело не в этом. - А в чём, Даниэль? 439 00:27:27,271 --> 00:27:28,104 Спасибо. 440 00:27:39,896 --> 00:27:41,062 Я не понимаю. 441 00:27:41,146 --> 00:27:43,437 Я должна была сказать это раньше. 442 00:27:43,521 --> 00:27:45,437 - Да? - Не хотела тебя обидеть. 443 00:27:45,521 --> 00:27:46,479 И твою маму. 444 00:27:47,937 --> 00:27:48,812 И твою семью. 445 00:27:50,062 --> 00:27:52,187 А потом всё закрутилось. 446 00:27:52,562 --> 00:27:54,521 - Господи боже. - Я просто… 447 00:27:55,229 --> 00:27:56,979 Я не хотела быть эгоисткой. 448 00:27:57,479 --> 00:28:00,937 Думала, если продолжать, то потом почувствую, что должна. 449 00:28:01,354 --> 00:28:02,937 Не хотела меня обидеть, а? 450 00:28:03,271 --> 00:28:04,229 И… 451 00:28:04,729 --> 00:28:05,896 …я люблю тебя. 452 00:28:08,687 --> 00:28:09,812 Очень сильно. 453 00:28:10,687 --> 00:28:11,812 Всё равно люблю! 454 00:28:12,146 --> 00:28:15,062 - Просто это… Я не… - Пошла ты, Даниэль! 455 00:28:18,104 --> 00:28:20,646 Как ты… Почему ты так со мной? 456 00:28:21,729 --> 00:28:22,562 Я… 457 00:28:23,312 --> 00:28:24,562 Я не… Эдди… 458 00:28:26,729 --> 00:28:28,021 Ладно. Да. 459 00:28:28,104 --> 00:28:29,646 - Эдди. - Нет, отпусти. 460 00:28:29,729 --> 00:28:30,646 - Эдди! - Пусти. 461 00:28:30,729 --> 00:28:32,937 - Прости! - Тебе мало меня мучить? 462 00:28:35,271 --> 00:28:36,271 Прости. 463 00:28:37,062 --> 00:28:39,146 Эдди! 464 00:28:53,021 --> 00:28:53,979 Эдди! 465 00:29:11,437 --> 00:29:12,271 Чёрт возьми. 466 00:29:12,354 --> 00:29:13,646 Падший солдат. 467 00:29:13,729 --> 00:29:16,271 Оуэн, будь героем. Передай новую бутылку. 468 00:29:17,771 --> 00:29:21,479 Обожаю костры. Сразу вспоминаю детство. 469 00:29:22,229 --> 00:29:24,562 Хотя напитки для взрослых мне нравятся. 470 00:29:28,854 --> 00:29:30,062 В старые времена… 471 00:29:30,854 --> 00:29:32,354 Очень-очень давно, 472 00:29:33,187 --> 00:29:35,354 каждую осень жгли огромные костры. 473 00:29:36,437 --> 00:29:38,354 И говорили о тех, кого потеряли. 474 00:29:39,687 --> 00:29:42,771 Бросали в огонь подношения, чтобы изгнать злых духов. 475 00:29:43,271 --> 00:29:44,896 - Бросали кости. - Я помню. 476 00:29:45,396 --> 00:29:48,062 Поэтому его называли «костяной костер». 477 00:29:48,854 --> 00:29:49,896 Как я и говорила… 478 00:29:50,604 --> 00:29:52,354 …то были «костяные костры». 479 00:29:53,479 --> 00:29:55,604 Произошло с древнеанглийского. 480 00:29:56,104 --> 00:29:59,062 Собирали старые кости, чтобы пламя отгоняло тени. 481 00:29:59,604 --> 00:30:01,021 Потому что с этого дня 482 00:30:01,771 --> 00:30:03,146 тени становятся глубже. 483 00:30:04,104 --> 00:30:05,354 Ночи — длиннее. 484 00:30:06,396 --> 00:30:09,271 Мы идем во тьму и должны держаться друг за друга. 485 00:30:09,812 --> 00:30:11,604 В одиночку много не вынести. 486 00:30:14,896 --> 00:30:15,729 Ну что… 487 00:30:16,646 --> 00:30:18,396 Кто хочет сжечь старые кости? 488 00:30:21,896 --> 00:30:23,062 Ладно, я начну. 489 00:30:33,062 --> 00:30:33,896 Ребекка. 490 00:30:36,396 --> 00:30:37,354 Ребекка Джессел. 491 00:30:38,979 --> 00:30:41,021 Боже, уже почти год прошел. 492 00:30:42,771 --> 00:30:44,687 Год мыслей не о том человеке. 493 00:30:46,354 --> 00:30:47,562 Где бы она ни была… 494 00:30:48,521 --> 00:30:51,437 …она стоит десяти таких, как он. Не скажу его имя. 495 00:30:52,187 --> 00:30:53,687 Она была такой умной. 496 00:30:54,479 --> 00:30:55,771 Такой красивой. 497 00:30:56,812 --> 00:30:58,396 И была наказана за это. 498 00:30:59,104 --> 00:31:02,437 Не знаю, почему умных и красивых всегда наказывают. 499 00:31:05,146 --> 00:31:05,979 Ребекка. 500 00:31:09,312 --> 00:31:10,771 Ладно, моя очередь. 501 00:31:15,021 --> 00:31:16,604 Лорд и леди Вингрейв. 502 00:31:17,937 --> 00:31:19,104 Доминик и Шарлотта. 503 00:31:19,604 --> 00:31:20,771 Хорошие люди. 504 00:31:21,854 --> 00:31:22,771 Старомодные. 505 00:31:23,562 --> 00:31:24,521 Добрые. 506 00:31:26,312 --> 00:31:27,604 Детям их не хватает. 507 00:31:29,104 --> 00:31:30,479 Это ничем не исправить. 508 00:31:31,771 --> 00:31:32,604 Никогда. 509 00:31:33,854 --> 00:31:35,312 Но вот Дэни Клейтон. 510 00:31:35,896 --> 00:31:39,146 Немного чудила, но она гораздо сильнее, чем думает. 511 00:31:39,604 --> 00:31:42,146 И если кто-то может вернуть Майлза и Флору, 512 00:31:43,062 --> 00:31:43,896 то это она. 513 00:31:43,979 --> 00:31:45,312 Я рада, что она здесь. 514 00:31:46,687 --> 00:31:48,062 Думаю, и они бы были. 515 00:31:56,562 --> 00:31:57,979 А ты, Поппинс? 516 00:32:03,521 --> 00:32:04,521 Нет, спасибо. 517 00:32:07,104 --> 00:32:08,396 Хорошо. 518 00:32:11,937 --> 00:32:13,354 Нет, ты не должен. 519 00:32:14,979 --> 00:32:15,812 Ну… 520 00:32:16,646 --> 00:32:17,479 Моя мама. 521 00:32:19,354 --> 00:32:20,396 Маргарет Шарма. 522 00:32:22,146 --> 00:32:23,937 Ей было 67 лет. 523 00:32:26,271 --> 00:32:29,354 Только под конец она забывала это. 524 00:32:31,271 --> 00:32:33,854 Называла меня именем папы, или своего брата. 525 00:32:34,979 --> 00:32:37,229 Я пытался делать вид, 526 00:32:37,312 --> 00:32:39,479 что не знал, кем должен быть. 527 00:32:42,146 --> 00:32:44,854 На похоронах об этом не говорили. 528 00:32:46,396 --> 00:32:48,271 Не говорили. Просто… 529 00:32:49,312 --> 00:32:50,562 …промолчали об этом. 530 00:32:50,979 --> 00:32:52,021 Будто всё хорошо. 531 00:32:54,396 --> 00:32:56,437 Не говорили ни о чём плохом. 532 00:32:57,479 --> 00:32:58,771 И ни о чём хорошем. 533 00:32:59,271 --> 00:33:01,354 Не сказали, какой она была смешной. 534 00:33:03,562 --> 00:33:04,396 Как она… 535 00:33:06,021 --> 00:33:08,271 …подмигивала тебе через стол. 536 00:33:11,229 --> 00:33:12,646 Что была сладкоежкой. 537 00:33:13,729 --> 00:33:14,979 Что задорно смеялась. 538 00:33:17,729 --> 00:33:18,854 Что любила меня. 539 00:33:19,396 --> 00:33:21,479 Так сильно… 540 00:33:22,104 --> 00:33:23,104 …что было больно. 541 00:33:25,271 --> 00:33:26,146 Иногда. 542 00:33:27,021 --> 00:33:28,146 Что бы я ни делал. 543 00:33:30,146 --> 00:33:32,646 Ее не стало задолго до смерти. 544 00:33:34,229 --> 00:33:35,062 И я скучаю. 545 00:33:38,312 --> 00:33:39,562 Она была моим якорем. 546 00:33:41,479 --> 00:33:43,229 А потом стала моим… 547 00:33:44,437 --> 00:33:45,271 …грузом. 548 00:33:48,437 --> 00:33:49,271 Боже. 549 00:33:51,937 --> 00:33:54,229 Она казалась такой хрупкой. 550 00:33:54,854 --> 00:33:55,729 В конце. 551 00:33:57,687 --> 00:33:58,646 И всё же такой… 552 00:34:00,271 --> 00:34:01,104 …тяжелой. 553 00:34:01,771 --> 00:34:02,646 И я… 554 00:34:03,979 --> 00:34:05,396 Мне оставалось только… 555 00:34:05,854 --> 00:34:07,479 …дать ей держаться за меня. 556 00:34:07,979 --> 00:34:09,896 Пока не настало время отпустить. 557 00:34:12,437 --> 00:34:14,187 И скоро я тоже ее отпущу. 558 00:35:44,562 --> 00:35:45,646 Мне так жаль. 559 00:35:48,604 --> 00:35:49,854 Соболезную. 560 00:35:50,229 --> 00:35:51,062 Спасибо. 561 00:35:53,229 --> 00:35:54,646 Мне так жаль, Даниэль. 562 00:35:55,146 --> 00:35:57,146 Он был замечательным юношей, 563 00:35:57,521 --> 00:35:58,979 а вы — прекрасной парой. 564 00:36:00,062 --> 00:36:00,896 Спасибо. 565 00:36:02,021 --> 00:36:03,104 Прости меня. 566 00:36:12,312 --> 00:36:13,812 Ты молодец, милая. 567 00:36:14,729 --> 00:36:16,479 Мне ужасно жаль. 568 00:36:22,521 --> 00:36:24,854 Ты делала его счастливым. До конца. 569 00:36:24,937 --> 00:36:26,312 Надеюсь, ты знаешь это. 570 00:36:34,396 --> 00:36:35,854 Ты такая храбрая, милая. 571 00:36:36,354 --> 00:36:37,562 Я так горжусь тобой. 572 00:36:41,437 --> 00:36:42,604 Извините! 573 00:37:17,687 --> 00:37:18,562 Извините. 574 00:37:21,062 --> 00:37:21,937 Простите. 575 00:37:44,104 --> 00:37:47,312 Гувернантка устала. Она была усталой очень давно. 576 00:37:47,687 --> 00:37:49,812 И, даже не понимая, что делает, 577 00:37:49,896 --> 00:37:53,312 она последовала собственному совету. Тому, что дала Майлзу. 578 00:37:59,229 --> 00:38:01,479 Она выбрала того, кого хотела рядом, 579 00:38:01,562 --> 00:38:03,354 с кем можно было быть усталой. 580 00:38:04,812 --> 00:38:07,937 Выбрала того, кто мог помочь ей отогнать тени. 581 00:38:09,729 --> 00:38:13,479 Не буду спрашивать, в порядке ли ты. Не люблю, когда мне врут. 582 00:38:14,729 --> 00:38:15,646 Так в чём дело? 583 00:38:17,979 --> 00:38:19,062 Я думала, это был… 584 00:38:20,771 --> 00:38:21,771 …Питер Квинт. 585 00:38:21,854 --> 00:38:24,437 - А его не было? - Конечно нет. 586 00:38:26,687 --> 00:38:29,146 Я не первый раз… 587 00:38:30,062 --> 00:38:31,396 …вижу то, 588 00:38:31,979 --> 00:38:33,021 чего нет. 589 00:38:34,521 --> 00:38:35,437 Что еще видишь? 590 00:38:37,396 --> 00:38:38,229 Ну… 591 00:38:44,187 --> 00:38:45,312 Я… 592 00:38:48,729 --> 00:38:49,562 Кажется… 593 00:38:52,021 --> 00:38:53,812 Я рассказывала о своем женихе. 594 00:38:54,271 --> 00:38:55,562 Рассказывала, да? 595 00:38:55,896 --> 00:38:56,812 Рассказывала. 596 00:38:57,521 --> 00:38:58,354 Да. 597 00:38:59,646 --> 00:39:00,479 Я надеялась… 598 00:39:01,521 --> 00:39:03,812 …что мы к этому вернемся. 599 00:39:03,896 --> 00:39:04,729 Да. 600 00:39:08,854 --> 00:39:09,729 Мы были… 601 00:39:11,354 --> 00:39:14,146 Мы были помолвлены, а он умер. 602 00:39:17,521 --> 00:39:18,687 Он умер, а я… 603 00:39:21,521 --> 00:39:23,937 Иногда я… Мне кажется… 604 00:39:27,812 --> 00:39:28,687 Я вижу его. 605 00:39:39,812 --> 00:39:41,896 Я никому этого не говорила. 606 00:39:45,604 --> 00:39:46,437 Мне… 607 00:39:47,729 --> 00:39:49,437 …так ужасно жаль. 608 00:39:49,979 --> 00:39:51,771 Мы должны были расстаться. 609 00:39:53,021 --> 00:39:53,896 Мы… 610 00:39:54,479 --> 00:39:55,396 Я решила… 611 00:39:56,146 --> 00:39:58,437 Мы расстались. Я всё прекратила. 612 00:39:59,104 --> 00:40:00,104 Прямо перед этим. 613 00:40:04,646 --> 00:40:05,604 Непосредственно… 614 00:40:06,771 --> 00:40:07,687 ...перед этим. 615 00:40:09,646 --> 00:40:11,521 Господи, Дэни, в тот же день? 616 00:40:12,354 --> 00:40:13,187 Да. 617 00:40:18,021 --> 00:40:19,062 Сейчас он здесь? 618 00:40:25,979 --> 00:40:26,812 Нет. 619 00:40:29,937 --> 00:40:30,771 Хорошо. 620 00:40:32,646 --> 00:40:35,562 А то, если придется, я с ним разберусь. 621 00:40:37,937 --> 00:40:38,771 Эй ты! 622 00:40:39,354 --> 00:40:40,479 Мертвый парень! 623 00:40:41,146 --> 00:40:42,937 Кончай, приятель. Всё кончено! 624 00:40:49,146 --> 00:40:50,479 Серьезно, Поппинс. 625 00:40:51,937 --> 00:40:53,312 Как ты еще держишься? 626 00:40:56,937 --> 00:40:58,104 Думаешь, я спятила? 627 00:40:59,021 --> 00:41:01,687 Ты на удивление нормальная, учитывая всё это. 628 00:41:04,354 --> 00:41:05,187 Слушай… 629 00:41:07,562 --> 00:41:08,979 Я знаю, каково это. 630 00:41:09,604 --> 00:41:11,604 Когда чувствуешь, что не можешь… 631 00:41:17,937 --> 00:41:18,771 Ты уверена? 632 00:41:21,187 --> 00:41:22,021 Да. 633 00:41:38,771 --> 00:41:39,604 Ладно. 634 00:41:41,937 --> 00:41:42,771 Так. 635 00:41:43,312 --> 00:41:44,979 - Ты… - Я не знаю, что… 636 00:41:46,437 --> 00:41:48,979 - Я не знаю, что сказать. - Забудем об этом. 637 00:41:49,062 --> 00:41:50,437 Это я виновата. Прости. 638 00:41:50,604 --> 00:41:51,646 Прости, я просто… 639 00:41:53,146 --> 00:41:55,271 - Джейми. - Ты же только рассказала. 640 00:41:55,604 --> 00:41:57,729 Почти прямо сказала, что не готова. 641 00:41:58,312 --> 00:41:59,146 Просто… 642 00:41:59,479 --> 00:42:00,312 Давай… 643 00:42:00,521 --> 00:42:01,437 Давай вернемся. 644 00:42:02,562 --> 00:42:03,646 В другой раз. 645 00:42:04,604 --> 00:42:06,312 В другой вечер, может быть. 646 00:42:14,271 --> 00:42:16,646 Но садовница еще не поняла, 647 00:42:17,354 --> 00:42:20,521 что гувернантка обещала себе подождать другого вечера, 648 00:42:21,396 --> 00:42:22,312 другого раза 649 00:42:23,854 --> 00:42:25,354 многие годы. 650 00:42:27,896 --> 00:42:29,854 Привет, Даниэль. 651 00:42:31,354 --> 00:42:34,687 Ты не отвечала на звонки, так что я решила зайти. 652 00:42:34,771 --> 00:42:37,062 Простите, Джуди, я… 653 00:42:37,937 --> 00:42:39,062 Было… 654 00:42:39,562 --> 00:42:41,521 - Я не могла. - Конечно. 655 00:42:41,937 --> 00:42:43,729 Милая, я волнуюсь. 656 00:42:44,896 --> 00:42:47,229 Говорят, ты забросила себя. 657 00:42:47,646 --> 00:42:48,604 Тебе нужно есть. 658 00:42:49,687 --> 00:42:51,062 Я принесла лазанью. 659 00:42:52,146 --> 00:42:53,729 - Моя любимая. - Да. 660 00:42:54,021 --> 00:42:55,146 - Спасибо. - Что ты. 661 00:42:56,062 --> 00:42:57,812 Я принесла еще кое-что. Это… 662 00:42:59,479 --> 00:43:00,312 Я… 663 00:43:00,646 --> 00:43:02,312 Знаю, это глупо, но… 664 00:43:02,812 --> 00:43:04,604 Может, ты их возьмешь. 665 00:43:10,021 --> 00:43:11,979 Нет. Джуди, простите, но… 666 00:43:12,062 --> 00:43:14,896 Они были в вещах, которые вернули из больницы, 667 00:43:15,437 --> 00:43:16,979 я не могу смотреть на них. 668 00:43:18,271 --> 00:43:20,687 Заставить себя выбросить тоже не могу… 669 00:43:21,437 --> 00:43:22,812 - Пожалуйста. - Конечно. 670 00:43:25,062 --> 00:43:25,937 Спасибо. 671 00:43:28,187 --> 00:43:29,062 Даниэль… 672 00:43:30,312 --> 00:43:34,312 Надеюсь, ты знаешь, что ты важная часть нашей семьи. 673 00:43:34,896 --> 00:43:36,521 Ты же знаешь это, правда? 674 00:43:36,979 --> 00:43:37,979 Иди сюда, иди. 675 00:43:43,271 --> 00:43:44,104 Моя девочка. 676 00:43:50,437 --> 00:43:53,354 Ну, у меня сегодня есть дела. 677 00:43:53,437 --> 00:43:54,854 - Да, конечно. - Да. 678 00:43:55,437 --> 00:43:57,771 Приходи на ужин, когда угодно. 679 00:43:58,354 --> 00:43:59,729 - Я приду. - Хорошо. 680 00:44:00,229 --> 00:44:01,062 Очень скоро. 681 00:44:01,146 --> 00:44:01,979 Люблю. 682 00:44:02,312 --> 00:44:04,229 Хорошо. До свидания. 683 00:44:04,646 --> 00:44:05,521 Пока, милая. 684 00:44:18,437 --> 00:44:19,604 Повторяй за мной. 685 00:44:20,146 --> 00:44:22,521 Ханна Гроуз в Париже. 686 00:44:23,021 --> 00:44:24,521 Ты и я, пока еще можем. 687 00:44:25,396 --> 00:44:26,521 Не хочу вам мешать, 688 00:44:26,604 --> 00:44:28,187 но я превращаюсь в тыкву. 689 00:44:29,146 --> 00:44:30,854 Давай, Оуэн, пора по домам. 690 00:44:31,812 --> 00:44:32,812 Пора по домам. 691 00:44:33,229 --> 00:44:34,062 Что ж… 692 00:44:37,896 --> 00:44:39,104 До с-вино-дания. 693 00:44:40,687 --> 00:44:41,896 Боже, даже для тебя… 694 00:44:43,479 --> 00:44:44,312 Осторожно. 695 00:44:44,396 --> 00:44:46,062 Я знаю дорогу. Доедем. 696 00:44:49,812 --> 00:44:50,646 Всё хорошо. 697 00:44:53,146 --> 00:44:54,521 Боже, посмотри на себя. 698 00:45:28,896 --> 00:45:29,812 Мисс Клейтон? 699 00:45:42,229 --> 00:45:43,354 Майлз! 700 00:46:13,146 --> 00:46:14,271 Мисс Клейтон! 701 00:46:17,062 --> 00:46:17,896 Что за… 702 00:46:19,021 --> 00:46:21,021 Что вы делаете внизу? 703 00:46:22,396 --> 00:46:23,729 У Флоры был кошмар. 704 00:46:25,479 --> 00:46:27,479 Давайте вернемся в постель. 705 00:46:29,354 --> 00:46:30,229 Пока нет. 706 00:46:31,271 --> 00:46:32,396 Я очень напугана. 707 00:46:33,271 --> 00:46:34,812 Это был ужасный сон. 708 00:46:34,896 --> 00:46:36,604 Вы должны быть в постелях. 709 00:46:37,187 --> 00:46:38,687 Еще не надо. 710 00:46:46,896 --> 00:46:47,812 Что случилось? 711 00:46:48,354 --> 00:46:52,021 В шкафу было что-то ужасное и громкое. 712 00:46:52,896 --> 00:46:55,354 Бегало оттуда и до… 713 00:46:56,812 --> 00:46:57,771 Монстр! 714 00:46:58,354 --> 00:46:59,771 Монстр у меня в кровати. 715 00:47:00,396 --> 00:47:01,562 И он знал мое имя. 716 00:47:02,021 --> 00:47:04,187 Я потянулась и он позвал меня. 717 00:47:04,271 --> 00:47:06,521 Он сказал, что сделает ужасные вещи. 718 00:47:07,271 --> 00:47:08,812 У него кости вместо рук. 719 00:47:11,146 --> 00:47:12,979 Звучит страшно. 720 00:47:14,771 --> 00:47:15,771 Это была мама. 721 00:47:19,271 --> 00:47:20,354 Мне так жаль, 722 00:47:20,937 --> 00:47:22,396 Флора. 723 00:47:23,812 --> 00:47:25,687 Похоже, сон был ужасный. 724 00:47:28,521 --> 00:47:30,687 Давайте пойдем спать, хорошо? 725 00:47:32,229 --> 00:47:33,312 Минутку. 726 00:47:34,187 --> 00:47:35,562 Я пока не хочу. 727 00:47:36,187 --> 00:47:37,437 Мне было так страшно, 728 00:47:37,979 --> 00:47:39,937 но сейчас уже лучше. 729 00:47:41,437 --> 00:47:42,271 Еще… 730 00:47:43,479 --> 00:47:44,812 Еще пару минут. 731 00:47:46,312 --> 00:47:47,479 Даже одну. 732 00:47:49,021 --> 00:47:50,187 А вообще, 733 00:47:50,687 --> 00:47:52,646 можно мне стакан молока? 734 00:47:56,187 --> 00:47:57,312 Ну конечно. 735 00:48:36,229 --> 00:48:37,271 Простите. 736 00:48:38,646 --> 00:48:39,479 Нет. 737 00:48:40,771 --> 00:48:43,729 Всё хорошо, слышишь? Бояться нечего. 738 00:48:48,187 --> 00:48:49,271 - Это верно. - Да. 739 00:48:51,771 --> 00:48:52,687 Спокойной ночи, 740 00:48:53,271 --> 00:48:54,312 солнышко. 741 00:49:20,312 --> 00:49:21,937 Поговорим об этом утром. 742 00:50:09,104 --> 00:50:10,646 Остались только ты и я. 743 00:51:33,062 --> 00:51:35,271 Перевод субтитров: Валерия Чумаченко