1
00:00:07,229 --> 00:00:09,354
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:01:12,729 --> 00:01:14,646
Ты должен ходить в них вечно?
3
00:01:14,729 --> 00:01:16,146
Пока не умрешь?
4
00:01:16,729 --> 00:01:19,729
Мама говорит, в них я выгляжу валидно.
5
00:01:19,812 --> 00:01:22,771
Наверное, она сказала «солидно».
6
00:01:23,271 --> 00:01:24,896
Это значит важно.
7
00:01:25,354 --> 00:01:26,271
Дай примерить.
8
00:01:32,312 --> 00:01:33,729
Ничего не видно.
9
00:01:33,812 --> 00:01:36,021
- Ты меня различаешь?
- Конечно да.
10
00:01:36,479 --> 00:01:37,896
Я вижу тебя каждый день.
11
00:01:38,021 --> 00:01:39,562
Ребята, ужин!
12
00:01:39,646 --> 00:01:40,896
Оставайся на ужин.
13
00:01:40,979 --> 00:01:42,396
Мне надо домой.
14
00:01:42,604 --> 00:01:44,562
Нет, правда, ты можешь остаться.
15
00:01:44,854 --> 00:01:47,562
Мама говорит,
тебе можно оставаться хоть когда.
16
00:01:48,021 --> 00:01:49,979
Думаю, она хочет поменяться нами.
17
00:01:50,729 --> 00:01:52,979
Тогда тебе придется жить с моей мамой.
18
00:02:00,812 --> 00:02:01,687
Нравится?
19
00:02:02,729 --> 00:02:04,062
Да, очень.
20
00:02:04,979 --> 00:02:06,021
Ты прекрасна.
21
00:02:09,729 --> 00:02:10,854
Ты готова?
22
00:02:14,604 --> 00:02:15,604
Вроде да.
23
00:02:16,271 --> 00:02:18,937
Надо это пережить,
и они отстанут на время.
24
00:02:41,604 --> 00:02:45,646
ОТ ДЕТСКОЙ ДРУЖБЫ
ДО ДОЛГО И СЧАСТЛИВО!
25
00:02:50,604 --> 00:02:52,396
Это было на спор. Она сказала…
26
00:02:53,229 --> 00:02:55,229
…поцеловать ее, и я так и сделал.
27
00:02:55,687 --> 00:02:59,562
А потом Кайл сказал,
что от поцелуя девчонки беременеют.
28
00:02:59,937 --> 00:03:02,937
Я испугался. Мне было 10,
я думал, мама меня убьет,
29
00:03:03,646 --> 00:03:06,562
а мама Даниэль убьет нас обоих.
30
00:03:07,479 --> 00:03:08,896
Я захотел всё исправить.
31
00:03:10,021 --> 00:03:11,062
Так что
32
00:03:11,521 --> 00:03:12,562
на следующий день
33
00:03:12,854 --> 00:03:15,229
по дороге в школу
34
00:03:15,562 --> 00:03:18,729
я встал на одно колено
и попросил ее выйти за меня.
35
00:03:19,229 --> 00:03:20,437
И она отказала.
36
00:03:21,479 --> 00:03:23,271
Сказала: «Мы слишком молоды».
37
00:03:23,812 --> 00:03:24,979
И я спросил:
38
00:03:25,521 --> 00:03:26,729
«Когда будет пора?»
39
00:03:27,396 --> 00:03:28,229
И…
40
00:03:28,604 --> 00:03:31,271
…все эти годы я продолжал спрашивать.
41
00:03:31,354 --> 00:03:32,812
Мы и сейчас еще молоды,
42
00:03:32,896 --> 00:03:36,021
но достаточно выросли,
чтобы знать, чего хотим.
43
00:03:36,104 --> 00:03:40,437
И я хочу быть мужчиной,
который будет рядом с этой девушкой.
44
00:03:40,771 --> 00:03:45,062
С этой прекрасной, удивительной
девушкой до конца наших дней.
45
00:03:45,729 --> 00:03:48,562
Даниэль, спасибо,
что взяла меня тогда на слабо.
46
00:03:49,396 --> 00:03:50,521
Быстрее бы начать.
47
00:03:53,146 --> 00:03:53,979
Закончил.
48
00:04:07,062 --> 00:04:09,187
- Дэни, милая, тебе весело?
- Да.
49
00:04:09,604 --> 00:04:11,604
- Просто немного устала.
- Конечно.
50
00:04:11,687 --> 00:04:13,771
Эдди говорит, в школе много дел.
51
00:04:13,854 --> 00:04:16,771
Да, есть дети,
которым нужно побольше внимания.
52
00:04:16,854 --> 00:04:20,146
Пойдем со мной на минутку.
У меня для тебя сюрприз.
53
00:04:21,812 --> 00:04:22,646
Ну вот.
54
00:04:22,729 --> 00:04:25,437
Мне всегда в тебе нравилось, Даниэль,
55
00:04:25,521 --> 00:04:28,229
что ты видишь детей,
которым ты особенно нужна.
56
00:04:28,854 --> 00:04:31,479
Но о себе тоже надо заботиться.
57
00:04:31,562 --> 00:04:35,146
Спасай всех, но сначала
надень кислородную маску на себя.
58
00:04:35,229 --> 00:04:36,771
Эдмунд говорит то же.
59
00:04:37,187 --> 00:04:38,062
Постоянно.
60
00:04:38,646 --> 00:04:39,604
Иди сюда.
61
00:04:40,437 --> 00:04:41,812
Это просто…
62
00:04:42,646 --> 00:04:45,062
Глупая мысль.
Наверное, это плохая идея.
63
00:04:46,354 --> 00:04:47,396
Но…
64
00:04:48,646 --> 00:04:49,479
Я…
65
00:04:49,771 --> 00:04:51,396
…помню нашу первую встречу.
66
00:04:51,812 --> 00:04:53,604
Ты была такой милой малышкой.
67
00:04:54,312 --> 00:04:56,646
Ты сказала:
«Доброе утро, миссис О'Мара.
68
00:04:57,104 --> 00:05:00,437
Я Даниэль,
и я буду новым лучшим другом Эдмунда».
69
00:05:02,271 --> 00:05:04,146
Ты всегда знала, чего хочешь.
70
00:05:04,729 --> 00:05:06,354
Так что, если сомневаешься,
71
00:05:06,437 --> 00:05:08,854
я надеюсь, ты так и скажешь. Да ведь?
72
00:05:09,521 --> 00:05:12,187
Я всегда хотела
передать его своей дочери.
73
00:05:12,271 --> 00:05:13,479
Я горжусь сыновьями,
74
00:05:13,562 --> 00:05:15,771
но не думаю, что оно им подойдет.
75
00:05:16,979 --> 00:05:18,062
Ну, может Карсону.
76
00:05:18,479 --> 00:05:19,937
Ладно, давай посмотрим.
77
00:05:20,271 --> 00:05:22,354
Конечно, надо будет его подшить
78
00:05:22,437 --> 00:05:24,854
и, скорее всего, ушить.
79
00:05:26,187 --> 00:05:27,604
Но давай…
80
00:05:28,437 --> 00:05:29,271
…посмотрим.
81
00:05:30,146 --> 00:05:30,979
Хорошо.
82
00:05:35,187 --> 00:05:37,187
Так красиво. Я…
83
00:05:39,396 --> 00:05:40,896
Я не знаю, что и сказать.
84
00:05:42,854 --> 00:05:43,687
Просто скажи:
85
00:05:44,812 --> 00:05:47,146
«Доброе утро, миссис О'Мара».
86
00:06:06,021 --> 00:06:06,854
Ты одета?
87
00:06:09,021 --> 00:06:09,854
Входи.
88
00:06:15,021 --> 00:06:15,979
Ты такая…
89
00:06:16,479 --> 00:06:18,312
Могу принарядиться, когда надо.
90
00:06:19,396 --> 00:06:20,729
Похороны в четыре.
91
00:06:21,021 --> 00:06:23,354
- Оуэн просил быть пораньше.
- Ладно.
92
00:06:25,312 --> 00:06:26,146
Это…
93
00:06:27,312 --> 00:06:28,437
…милое платье.
94
00:06:28,521 --> 00:06:30,646
Больше ничего черного у меня нет.
95
00:06:31,687 --> 00:06:32,979
Я его ненавижу.
96
00:06:33,187 --> 00:06:36,229
Ты как будто
собралась шокировать деревню.
97
00:06:36,437 --> 00:06:38,437
Не то, что я этого не одобряю.
98
00:06:38,812 --> 00:06:41,479
- Я не хочу подвести Оуэна.
- Он не обидится.
99
00:06:42,187 --> 00:06:44,896
Серьезно, если не хочешь,
можешь не идти.
100
00:06:45,771 --> 00:06:46,604
Правда?
101
00:06:46,687 --> 00:06:47,646
Он так и сказал.
102
00:06:48,479 --> 00:06:49,479
Говорил серьезно.
103
00:06:50,646 --> 00:06:52,021
Хорошо. Да.
104
00:06:52,687 --> 00:06:55,021
Хорошо, если так. Я…
105
00:06:56,021 --> 00:06:58,771
В моей жизни уже были похороны.
106
00:06:59,562 --> 00:07:00,771
Не так давно.
107
00:07:01,146 --> 00:07:02,812
И сейчас для меня…
108
00:07:04,312 --> 00:07:05,146
Поппинс.
109
00:07:05,729 --> 00:07:06,729
У тебя выходной.
110
00:07:07,437 --> 00:07:11,187
Серьезно, мне не нужна пара
на похороны матери Оуэна.
111
00:07:12,312 --> 00:07:13,146
Хорошо.
112
00:07:13,771 --> 00:07:14,604
Хорошо.
113
00:07:15,146 --> 00:07:16,979
Тогда поможешь мне его снять?
114
00:07:17,062 --> 00:07:17,896
Ого.
115
00:07:18,229 --> 00:07:20,021
Нет, серьезно.
116
00:07:20,562 --> 00:07:21,896
Молния.
117
00:07:22,562 --> 00:07:23,396
Ага.
118
00:07:25,396 --> 00:07:26,229
Спасибо.
119
00:07:29,896 --> 00:07:30,896
Прищемила?
120
00:07:32,062 --> 00:07:33,396
Нет, прости.
121
00:07:36,229 --> 00:07:37,062
Хорошо.
122
00:07:38,312 --> 00:07:40,396
- Вернусь через пару часов.
- Ладно.
123
00:07:40,479 --> 00:07:42,937
И если я узнаю, что ты не отдыхала,
124
00:07:43,604 --> 00:07:45,146
придется тебя наказать.
125
00:07:46,104 --> 00:07:46,937
Хорошо.
126
00:07:47,312 --> 00:07:48,146
Да.
127
00:08:25,604 --> 00:08:26,896
Привет, мисс Клейтон.
128
00:08:28,271 --> 00:08:31,021
Я думала, вы в деревне. На похоронах.
129
00:08:31,812 --> 00:08:32,646
Нет.
130
00:08:33,396 --> 00:08:35,104
Нет, я решила остаться дома.
131
00:08:35,937 --> 00:08:37,562
Я тоже не люблю похороны.
132
00:08:41,771 --> 00:08:43,437
А чем ты тут занимаешься?
133
00:08:45,812 --> 00:08:46,979
Переношу узор.
134
00:08:48,937 --> 00:08:50,396
Я хотела сделать их все
135
00:08:50,479 --> 00:08:52,021
до конца сезона.
136
00:08:53,687 --> 00:08:54,521
Мисс Клейтон?
137
00:08:57,354 --> 00:08:58,812
А мама Оуэна там будет?
138
00:08:59,604 --> 00:09:01,479
- Где?
- На похоронах.
139
00:09:03,437 --> 00:09:04,396
Думаю, да.
140
00:09:04,729 --> 00:09:06,854
Мамы и папы на их похоронах не было.
141
00:09:07,812 --> 00:09:09,687
Они были далеко, когда умерли.
142
00:09:10,979 --> 00:09:12,812
Пришлось закопать пустые гробы.
143
00:09:13,646 --> 00:09:15,562
Нам пришлось притворяться.
144
00:09:16,312 --> 00:09:18,271
Я думала, что это всё глупо.
145
00:09:19,021 --> 00:09:19,854
Ну…
146
00:09:20,896 --> 00:09:23,687
Знаешь,
родители вас очень-очень любили и…
147
00:09:24,979 --> 00:09:26,812
…они всегда будут рядом.
148
00:09:28,271 --> 00:09:29,271
Они не рядом.
149
00:09:30,354 --> 00:09:31,896
Простите, мисс Клейтон.
150
00:09:33,354 --> 00:09:34,354
Их здесь нет.
151
00:09:35,062 --> 00:09:37,062
Я очень хорошо искала, но…
152
00:09:37,771 --> 00:09:40,646
Мы можем притворяться,
если вам так легче.
153
00:09:41,937 --> 00:09:42,771
Нет.
154
00:09:44,562 --> 00:09:47,854
Ну ладно.
Пойдем, солнышко, а то намочишь штаны.
155
00:09:51,479 --> 00:09:52,312
Что?
156
00:09:53,396 --> 00:09:54,854
Что такого? Нет!
157
00:09:57,646 --> 00:10:00,521
Миссис Гроуз,
мои штаны промокли на кладбище,
158
00:10:00,604 --> 00:10:02,854
и мисс Клейтон сказала, я их намочила.
159
00:10:03,021 --> 00:10:05,812
А у нас «намочить штаны»
значит «описаться».
160
00:10:07,021 --> 00:10:08,312
Это смешно.
161
00:10:09,396 --> 00:10:11,937
Как будто я обмочила штаны
как маленькая!
162
00:10:12,854 --> 00:10:13,854
О, мисс Клейтон.
163
00:10:13,937 --> 00:10:15,312
Давайте я и вам сделаю.
164
00:10:15,771 --> 00:10:17,021
Вы же еще не видели.
165
00:10:17,604 --> 00:10:20,396
Обведу голубым, как ваши глаза.
166
00:10:20,896 --> 00:10:22,396
Будет великолепно.
167
00:10:23,562 --> 00:10:24,479
Хорошо.
168
00:10:26,104 --> 00:10:26,937
Я…
169
00:10:27,396 --> 00:10:29,854
Я вижу, вы тоже не поехали на похороны.
170
00:10:29,979 --> 00:10:33,146
Нет,
я не очень люблю церковь в деревне.
171
00:10:33,854 --> 00:10:35,521
Не была там с тех пор, как…
172
00:10:36,187 --> 00:10:37,021
Господи.
173
00:10:37,812 --> 00:10:38,979
Как была замужем.
174
00:10:40,104 --> 00:10:42,187
Я глубоко уважаю мать Оуэна, но…
175
00:10:42,771 --> 00:10:43,979
…она ушла уже давно.
176
00:10:44,062 --> 00:10:45,729
Деменция — ужасная болезнь.
177
00:10:46,021 --> 00:10:49,437
Джейми говорит, Оуэн сказал,
что ничего, если мы не придем.
178
00:10:49,562 --> 00:10:50,812
Да, сказал.
179
00:10:52,437 --> 00:10:54,104
Я соболезную по-своему.
180
00:10:54,187 --> 00:10:56,854
Он понимает, что похороны — для живых.
181
00:10:57,479 --> 00:11:00,604
Живые решают,
что они могут вынести, а что нет.
182
00:11:08,479 --> 00:11:10,229
Эй, на полу. Идем.
183
00:11:10,521 --> 00:11:13,271
Начнем готовить вам ужин, что скажешь?
184
00:11:14,104 --> 00:11:16,354
Мы с Майлзом поможем.
Я буду нарезать.
185
00:11:16,562 --> 00:11:18,396
Я не дам тебе ничего нарезать!
186
00:11:21,646 --> 00:11:26,187
Гувернантка подумала, что зажигает
свечу не в память о тех, кого потеряла,
187
00:11:26,687 --> 00:11:29,771
а как прощение за минуты,
когда она их не вспоминала.
188
00:11:30,021 --> 00:11:33,854
За эти последние дни,
когда она была счастлива их забыть.
189
00:11:42,521 --> 00:11:49,354
ВИОЛА ЛЛОЙД, 1645 — 1680
35 ЛЕТ
190
00:11:49,437 --> 00:11:52,437
Вы же сказали,
что сделаете наш любимый ужин.
191
00:11:52,646 --> 00:11:55,854
Я не сказала, что ваш любимый.
Это любимое блюдо Оуэна.
192
00:11:56,062 --> 00:11:57,562
Но Оуэна здесь нет.
193
00:11:59,812 --> 00:12:01,854
- Всем привет.
- Привет.
194
00:12:01,937 --> 00:12:02,771
Как прошло?
195
00:12:02,854 --> 00:12:04,854
Да знаете, сплошное веселье.
196
00:12:05,854 --> 00:12:07,021
Чая нет?
197
00:12:07,104 --> 00:12:08,604
Я сейчас заварю.
198
00:12:08,687 --> 00:12:09,562
- Нет!
- Нет!
199
00:12:10,479 --> 00:12:11,437
Я сделаю.
200
00:12:11,896 --> 00:12:12,729
А вы
201
00:12:13,104 --> 00:12:15,937
проследите,
чтобы кое-кто не остался без пальцев.
202
00:12:18,062 --> 00:12:19,187
Оуэн держался.
203
00:12:19,271 --> 00:12:22,646
Мало кто помнил,
какой она была, пока была здорова.
204
00:12:23,937 --> 00:12:24,896
Ужасно,
205
00:12:24,979 --> 00:12:27,229
но в каком-то смысле это облегчение.
206
00:12:27,979 --> 00:12:28,896
Для Оуэна.
207
00:12:30,687 --> 00:12:31,604
А он…
208
00:12:32,187 --> 00:12:34,146
Было похоже, что ему стало легче?
209
00:12:34,521 --> 00:12:35,354
Нет.
210
00:12:36,062 --> 00:12:37,521
Он был совсем никакой.
211
00:12:37,979 --> 00:12:38,937
В ступоре.
212
00:12:42,104 --> 00:12:43,312
Но я была бы рада.
213
00:12:44,396 --> 00:12:45,854
Ты просто исчезаешь.
214
00:12:46,437 --> 00:12:48,437
Каждый день теряешь частицу себя.
215
00:12:49,562 --> 00:12:50,521
Господи боже.
216
00:12:51,062 --> 00:12:52,062
Пристрелите меня.
217
00:12:52,437 --> 00:12:53,646
Избавьте от мучений.
218
00:12:54,521 --> 00:12:55,896
Это нечестно для всех.
219
00:12:56,687 --> 00:12:59,062
О справедливости тут и речи нет,
дорогая.
220
00:13:08,396 --> 00:13:09,562
Да, масло.
221
00:13:36,687 --> 00:13:38,021
Поппинс, ты чего?
222
00:13:42,146 --> 00:13:42,979
Ничего.
223
00:13:43,771 --> 00:13:44,604
Всё хорошо.
224
00:13:46,312 --> 00:13:47,146
Мне…
225
00:13:47,312 --> 00:13:48,146
Я на минуту.
226
00:14:27,937 --> 00:14:28,771
Боже мой.
227
00:14:28,854 --> 00:14:29,896
Господи.
228
00:14:29,979 --> 00:14:30,896
Что случилось?
229
00:14:32,062 --> 00:14:33,562
Я думал, это Питер Квинт.
230
00:14:33,729 --> 00:14:36,062
Невозможно, я намного красивее.
231
00:14:36,146 --> 00:14:37,729
Успокойся, Поппинс.
232
00:14:39,146 --> 00:14:40,271
Боже мой.
233
00:14:40,812 --> 00:14:41,937
Прости меня, Оуэн.
234
00:14:42,479 --> 00:14:44,854
Это было впечатляюще.
Ничего страшного.
235
00:14:45,937 --> 00:14:46,896
Ты что, балбес.
236
00:14:46,979 --> 00:14:49,021
Пугаешь тут невинных американок.
237
00:14:49,104 --> 00:14:50,729
Почему ты не на похоронах?
238
00:14:51,729 --> 00:14:52,937
Мне нужно было уйти,
239
00:14:53,021 --> 00:14:55,854
я сел в машину и сам не понял,
что еду сюда,
240
00:14:56,146 --> 00:14:58,146
пока не приехал и…
241
00:14:58,812 --> 00:15:00,687
Мне уйти, да?
242
00:15:00,771 --> 00:15:02,646
- Надо вернуться, ведь…
- Ужин…
243
00:15:02,937 --> 00:15:03,771
…почти готов.
244
00:15:04,562 --> 00:15:05,437
Поешь.
245
00:15:05,521 --> 00:15:06,812
Уверена, ты не ел.
246
00:15:07,812 --> 00:15:08,771
Миссис Гроуз,
247
00:15:09,479 --> 00:15:11,437
откуда вы знали, что Оуэн придет?
248
00:15:12,187 --> 00:15:14,271
Она приготовила твое любимое блюдо.
249
00:15:15,604 --> 00:15:16,437
Идем.
250
00:15:16,979 --> 00:15:19,104
Пусть хоть раз кто-то покормит тебя.
251
00:15:22,937 --> 00:15:24,854
У меня чуть инфаркт не случился.
252
00:15:41,396 --> 00:15:43,312
Боже, Дэни, какая ты.
253
00:15:44,937 --> 00:15:46,646
А у меня не осталось платья.
254
00:15:47,229 --> 00:15:48,562
Кажется, я его сожгла.
255
00:15:49,146 --> 00:15:50,812
Плохая память, плохой брак.
256
00:15:51,229 --> 00:15:54,937
К счастью, Даниэль не разделяет
моего вкуса в мужчинах.
257
00:15:55,646 --> 00:15:57,687
К счастью для Эдмунда.
258
00:15:57,771 --> 00:15:59,854
В этом союзе повезло ему.
259
00:16:00,312 --> 00:16:02,271
И я рада, что он это понимает.
260
00:16:02,354 --> 00:16:03,646
Красивые плечи.
261
00:16:03,729 --> 00:16:04,562
Ты это знаешь?
262
00:16:06,937 --> 00:16:07,771
Спасибо.
263
00:16:09,187 --> 00:16:11,896
Сделай на свадьбу высокую прическу,
открой их.
264
00:16:11,979 --> 00:16:14,979
- Карен, прошу тебя.
- Майк видел тебя в платье?
265
00:16:15,187 --> 00:16:18,354
- Нет, но…
- Отец Даниэль выбирал его со мной,
266
00:16:18,437 --> 00:16:20,104
и смотри, чем это кончилось.
267
00:16:20,229 --> 00:16:22,271
Платье в этом не виновато.
268
00:16:28,354 --> 00:16:31,896
Миссис Гроуз говорит,
пастуший пирог — твой любимый,
269
00:16:33,021 --> 00:16:34,729
и я его тебе принесла.
270
00:16:36,104 --> 00:16:38,479
Потому что ты — мой любимый.
271
00:16:39,354 --> 00:16:40,562
Спасибо, солнце.
272
00:16:48,187 --> 00:16:49,437
Ханна, пирог вкусный.
273
00:16:50,646 --> 00:16:52,229
Я помню твои указания.
274
00:16:52,312 --> 00:16:54,396
Пол чайной ложки заправки в пюре.
275
00:16:54,479 --> 00:16:55,354
Чувствуется.
276
00:16:55,646 --> 00:16:56,604
Да, моя…
277
00:16:56,687 --> 00:16:59,354
…моя мама делала его,
когда уходила на работу.
278
00:17:00,146 --> 00:17:02,021
В холодильнике он долго стоял.
279
00:17:03,937 --> 00:17:05,562
Простите, еще не оправился.
280
00:17:06,521 --> 00:17:08,104
А знаешь, на меня напали.
281
00:17:08,812 --> 00:17:10,562
Прямо у входной двери.
282
00:17:10,646 --> 00:17:12,437
Мне очень жаль.
283
00:17:12,521 --> 00:17:14,562
Оставь ее в покое, это инстинкт.
284
00:17:14,979 --> 00:17:17,604
Она же американка. Это дикие люди.
285
00:17:18,229 --> 00:17:19,979
Ты теперь уедешь, Оуэн?
286
00:17:20,687 --> 00:17:22,896
Раз больше не надо заботиться о маме?
287
00:17:22,979 --> 00:17:24,896
- Почему? Я тебе надоел?
- Нет!
288
00:17:25,229 --> 00:17:26,937
Признавайтесь, я всем надоел.
289
00:17:27,104 --> 00:17:29,937
Уверен,
миссис Гроуз не терпится меня выкинуть.
290
00:17:30,021 --> 00:17:30,854
Именно.
291
00:17:30,937 --> 00:17:34,854
Я слишком стара, чтобы терпеть тебя
на моей кухне целыми днями.
292
00:17:35,062 --> 00:17:36,812
Нет, ты ей нравишься.
293
00:17:37,479 --> 00:17:38,312
Очень.
294
00:17:38,396 --> 00:17:39,937
Миссис Гроуз, скажите ему!
295
00:17:40,021 --> 00:17:41,104
Давай ешь.
296
00:17:45,146 --> 00:17:46,687
Ты не умираешь.
297
00:17:52,604 --> 00:17:53,479
О чём ты?
298
00:17:54,604 --> 00:17:56,104
Когда мама и папа умерли,
299
00:17:56,521 --> 00:17:58,437
я думала, что тоже умру.
300
00:17:59,729 --> 00:18:00,812
Я точно это знала.
301
00:18:02,229 --> 00:18:03,771
Но потом я подумала…
302
00:18:05,062 --> 00:18:06,562
…что, если я уже мертвая?
303
00:18:07,854 --> 00:18:09,104
Никто этого не знает,
304
00:18:09,312 --> 00:18:11,021
а я хожу по дому мертвая.
305
00:18:11,437 --> 00:18:13,271
Но все меня видят и слышат.
306
00:18:13,354 --> 00:18:14,812
Это было ужасно.
307
00:18:15,687 --> 00:18:17,312
Мне казалось, что я умираю,
308
00:18:18,312 --> 00:18:20,521
потому что на самом деле я была жива.
309
00:18:21,146 --> 00:18:23,396
Только живые могут это чувствовать.
310
00:18:24,396 --> 00:18:25,729
Я не умерла.
311
00:18:26,812 --> 00:18:29,396
Просто мне было очень-очень грустно.
312
00:18:31,771 --> 00:18:33,271
Но потом я узнала секрет.
313
00:18:33,854 --> 00:18:36,021
И больше не нужно было грустить.
314
00:18:39,479 --> 00:18:40,354
Что за секрет?
315
00:18:42,062 --> 00:18:44,021
Умереть — не значит уйти.
316
00:18:45,021 --> 00:18:45,896
Так что…
317
00:18:46,604 --> 00:18:48,021
…тебе не нужно грустить.
318
00:18:53,479 --> 00:18:57,104
Мисс Клейтон, думаю,
вы должны мне разрешить бокал вина.
319
00:19:01,437 --> 00:19:03,062
Знаешь, я не согласна.
320
00:19:05,021 --> 00:19:06,229
Вы все пьете.
321
00:19:06,729 --> 00:19:07,562
И вообще,
322
00:19:08,021 --> 00:19:10,021
- Питер мне разрешал.
- Ради бога.
323
00:19:10,104 --> 00:19:12,354
Сколько можно его вспоминать?
324
00:19:12,854 --> 00:19:14,479
Мама мне разбавляла водой.
325
00:19:14,646 --> 00:19:16,271
Наливала мне полстаканчика.
326
00:19:16,354 --> 00:19:17,479
Моя тоже.
327
00:19:18,062 --> 00:19:19,104
Только без воды.
328
00:19:20,187 --> 00:19:21,854
Во Франции детям тоже дают.
329
00:19:21,937 --> 00:19:23,437
Я не хочу разбавленное!
330
00:19:23,521 --> 00:19:25,937
Я хочу нормальное чёртово вино!
331
00:19:28,604 --> 00:19:29,437
Нет!
332
00:19:37,271 --> 00:19:38,187
Пока, Оуэн.
333
00:19:38,687 --> 00:19:39,604
Доброй ночи.
334
00:19:40,937 --> 00:19:42,229
Идите. Оба.
335
00:19:55,062 --> 00:19:55,896
Знаете…
336
00:19:57,354 --> 00:19:58,896
…мне нравится эта девушка.
337
00:20:57,271 --> 00:20:58,104
Мисс Клейтон.
338
00:20:59,896 --> 00:21:02,312
Пожалуйста,
не двигайте ничего в домике.
339
00:21:04,271 --> 00:21:06,812
У меня особая система.
340
00:21:07,604 --> 00:21:08,479
Прости.
341
00:21:13,312 --> 00:21:14,521
Вы нашли Питера.
342
00:21:18,187 --> 00:21:19,021
Флора.
343
00:21:19,896 --> 00:21:20,729
Да?
344
00:21:25,104 --> 00:21:26,729
Ты или Майлз…
345
00:21:27,896 --> 00:21:29,687
…видели Питера Квинта?
346
00:21:31,021 --> 00:21:31,937
Недавно.
347
00:21:33,604 --> 00:21:34,646
Может ты…
348
00:21:35,437 --> 00:21:36,937
…впустила его в дом?
349
00:21:39,604 --> 00:21:40,687
Я не злюсь.
350
00:21:44,271 --> 00:21:46,187
Я хочу, чтобы ты сказала правду.
351
00:21:46,271 --> 00:21:47,104
Нет.
352
00:21:48,062 --> 00:21:49,021
Конечно нет.
353
00:21:50,187 --> 00:21:51,896
Мы не пускаем его в дом.
354
00:21:52,396 --> 00:21:54,021
Это работает не так.
355
00:21:57,562 --> 00:21:58,812
На что ты смотришь?
356
00:22:00,229 --> 00:22:01,437
Простите?
357
00:22:01,771 --> 00:22:03,062
Ты часто так делаешь.
358
00:22:03,146 --> 00:22:05,229
Смотришь мне через плечо. Что там?
359
00:22:05,771 --> 00:22:07,187
Я не понимаю, о чём вы.
360
00:22:17,437 --> 00:22:19,479
Ну и сцену ты устроил.
361
00:22:20,812 --> 00:22:21,771
Какую сцену?
362
00:22:22,396 --> 00:22:24,187
Майлз, мы с тобой похожи.
363
00:22:24,812 --> 00:22:25,646
Да?
364
00:22:26,146 --> 00:22:26,979
Да.
365
00:22:27,271 --> 00:22:28,229
Похожи.
366
00:22:28,312 --> 00:22:30,396
В одном из самых важных аспектов.
367
00:22:33,604 --> 00:22:35,687
Я тоже росла без родителей.
368
00:22:41,646 --> 00:22:42,687
Мой папа умер…
369
00:22:43,354 --> 00:22:45,062
…когда мне было как Флоре.
370
00:22:46,354 --> 00:22:47,937
А мама…
371
00:22:49,521 --> 00:22:51,646
…была жива, но…
372
00:22:53,562 --> 00:22:55,312
…ее как будто не было.
373
00:22:56,562 --> 00:22:59,812
Так что мне часто приходилось
быть родителем самой себе.
374
00:23:00,896 --> 00:23:01,937
Дети как мы…
375
00:23:03,521 --> 00:23:04,354
…как ты…
376
00:23:05,896 --> 00:23:06,729
…и я…
377
00:23:07,979 --> 00:23:08,812
…и Флора…
378
00:23:10,271 --> 00:23:11,104
…мы особенные.
379
00:23:11,729 --> 00:23:13,896
Мы взрослеем быстрее других детей.
380
00:23:15,604 --> 00:23:16,771
И что еще важно…
381
00:23:17,646 --> 00:23:20,812
…что мы можем выбирать взрослых,
которые будут с нами.
382
00:23:21,229 --> 00:23:22,479
Ну, по большей части.
383
00:23:23,354 --> 00:23:25,146
Это и правда не у всех есть.
384
00:23:26,104 --> 00:23:29,104
Я просто хочу,
чтобы ты знал — я понимаю.
385
00:23:30,146 --> 00:23:33,021
Когда ты говоришь как взрослый, или…
386
00:23:33,937 --> 00:23:36,437
…ведешь себя как взрослый — я понимаю.
387
00:23:37,979 --> 00:23:39,229
Я была такой же.
388
00:23:40,937 --> 00:23:42,521
Вы тоже кого-то потеряли?
389
00:23:45,271 --> 00:23:46,104
Да.
390
00:23:48,604 --> 00:23:50,604
Я теряла людей по-разному.
391
00:23:52,896 --> 00:23:53,729
Но…
392
00:23:54,604 --> 00:23:55,979
…ох!
393
00:23:57,854 --> 00:24:00,479
Майлз, рядом с тобой чудесные взрослые.
394
00:24:01,437 --> 00:24:04,271
Они прекрасные люди,
и могут быть твоей семьей.
395
00:24:07,146 --> 00:24:08,021
Если захочешь.
396
00:24:18,479 --> 00:24:19,312
Доброй ночи.
397
00:24:36,687 --> 00:24:39,229
Мы на улице, и ты с нами.
398
00:24:51,187 --> 00:24:52,187
А вот и она.
399
00:24:52,896 --> 00:24:56,021
Выбирай.
Некоторые бутылки намного старше тебя.
400
00:24:56,229 --> 00:24:57,604
Ханна, дай ей бутылку.
401
00:25:04,229 --> 00:25:05,062
Ханна.
402
00:25:07,021 --> 00:25:09,437
- Где ты была, дорогая?
- Простите.
403
00:25:09,896 --> 00:25:10,729
Я…
404
00:25:11,187 --> 00:25:13,687
Меня уносит всё чаще в последнее время.
405
00:25:40,479 --> 00:25:42,312
- Спасибо.
- Спасибо.
406
00:25:46,021 --> 00:25:47,104
- Не надо.
- Да.
407
00:25:47,187 --> 00:25:48,604
Ты поранишься.
408
00:25:49,229 --> 00:25:51,854
Прости. Я пытаюсь перестать.
409
00:25:52,437 --> 00:25:54,146
Слушай, я знаю, это всё
410
00:25:54,312 --> 00:25:55,312
очень непросто.
411
00:25:56,479 --> 00:25:57,979
Планирование свадьбы —
412
00:25:58,062 --> 00:25:59,854
жуткий стресс, все говорят.
413
00:26:00,437 --> 00:26:01,687
Но ты молодец.
414
00:26:03,521 --> 00:26:05,312
Я просто хотел спокойный вечер
415
00:26:05,979 --> 00:26:07,396
без разговоров об этом.
416
00:26:13,021 --> 00:26:13,896
Вообще-то…
417
00:26:15,187 --> 00:26:18,229
Эдди, я подумала,
что стоит немного притормозить.
418
00:26:19,021 --> 00:26:19,854
Может…
419
00:26:21,646 --> 00:26:23,437
Не знаю, зачем мы так…
420
00:26:23,854 --> 00:26:24,854
…сходим с ума.
421
00:26:24,979 --> 00:26:27,937
Но я думал, ты хочешь большую свадьбу.
422
00:26:29,687 --> 00:26:32,396
Если не хочешь —
ничего страшного, тоже хорошо.
423
00:26:32,479 --> 00:26:33,354
Я…
424
00:26:33,854 --> 00:26:35,062
Я думала, что хочу.
425
00:26:35,979 --> 00:26:36,812
Я хотела…
426
00:26:37,604 --> 00:26:38,437
…захотеть.
427
00:26:38,937 --> 00:26:42,312
Но это всё так дорого.
428
00:26:42,771 --> 00:26:43,604
И…
429
00:26:44,271 --> 00:26:45,271
…так много…
430
00:26:46,062 --> 00:26:47,271
…организовывать.
431
00:26:48,021 --> 00:26:49,646
Много людей разочаруется.
432
00:26:49,729 --> 00:26:51,271
Договорились, притормозим.
433
00:26:51,604 --> 00:26:55,354
А то мне показалось, ты скажешь,
что вообще не хочешь замуж.
434
00:27:03,521 --> 00:27:04,396
Эдди.
435
00:27:06,687 --> 00:27:07,521
Я не могу.
436
00:27:10,229 --> 00:27:11,062
Что я сделал?
437
00:27:12,104 --> 00:27:13,646
- Ничего.
- Чего не сделал?
438
00:27:13,729 --> 00:27:16,146
- Дело не в этом.
- А в чём, Даниэль?
439
00:27:27,271 --> 00:27:28,104
Спасибо.
440
00:27:39,896 --> 00:27:41,062
Я не понимаю.
441
00:27:41,146 --> 00:27:43,437
Я должна была сказать это раньше.
442
00:27:43,521 --> 00:27:45,437
- Да?
- Не хотела тебя обидеть.
443
00:27:45,521 --> 00:27:46,479
И твою маму.
444
00:27:47,937 --> 00:27:48,812
И твою семью.
445
00:27:50,062 --> 00:27:52,187
А потом всё закрутилось.
446
00:27:52,562 --> 00:27:54,521
- Господи боже.
- Я просто…
447
00:27:55,229 --> 00:27:56,979
Я не хотела быть эгоисткой.
448
00:27:57,479 --> 00:28:00,937
Думала, если продолжать,
то потом почувствую, что должна.
449
00:28:01,354 --> 00:28:02,937
Не хотела меня обидеть, а?
450
00:28:03,271 --> 00:28:04,229
И…
451
00:28:04,729 --> 00:28:05,896
…я люблю тебя.
452
00:28:08,687 --> 00:28:09,812
Очень сильно.
453
00:28:10,687 --> 00:28:11,812
Всё равно люблю!
454
00:28:12,146 --> 00:28:15,062
- Просто это… Я не…
- Пошла ты, Даниэль!
455
00:28:18,104 --> 00:28:20,646
Как ты… Почему ты так со мной?
456
00:28:21,729 --> 00:28:22,562
Я…
457
00:28:23,312 --> 00:28:24,562
Я не… Эдди…
458
00:28:26,729 --> 00:28:28,021
Ладно. Да.
459
00:28:28,104 --> 00:28:29,646
- Эдди.
- Нет, отпусти.
460
00:28:29,729 --> 00:28:30,646
- Эдди!
- Пусти.
461
00:28:30,729 --> 00:28:32,937
- Прости!
- Тебе мало меня мучить?
462
00:28:35,271 --> 00:28:36,271
Прости.
463
00:28:37,062 --> 00:28:39,146
Эдди!
464
00:28:53,021 --> 00:28:53,979
Эдди!
465
00:29:11,437 --> 00:29:12,271
Чёрт возьми.
466
00:29:12,354 --> 00:29:13,646
Падший солдат.
467
00:29:13,729 --> 00:29:16,271
Оуэн, будь героем.
Передай новую бутылку.
468
00:29:17,771 --> 00:29:21,479
Обожаю костры. Сразу вспоминаю детство.
469
00:29:22,229 --> 00:29:24,562
Хотя напитки для взрослых мне нравятся.
470
00:29:28,854 --> 00:29:30,062
В старые времена…
471
00:29:30,854 --> 00:29:32,354
Очень-очень давно,
472
00:29:33,187 --> 00:29:35,354
каждую осень жгли огромные костры.
473
00:29:36,437 --> 00:29:38,354
И говорили о тех, кого потеряли.
474
00:29:39,687 --> 00:29:42,771
Бросали в огонь подношения,
чтобы изгнать злых духов.
475
00:29:43,271 --> 00:29:44,896
- Бросали кости.
- Я помню.
476
00:29:45,396 --> 00:29:48,062
Поэтому его называли «костяной костер».
477
00:29:48,854 --> 00:29:49,896
Как я и говорила…
478
00:29:50,604 --> 00:29:52,354
…то были «костяные костры».
479
00:29:53,479 --> 00:29:55,604
Произошло с древнеанглийского.
480
00:29:56,104 --> 00:29:59,062
Собирали старые кости,
чтобы пламя отгоняло тени.
481
00:29:59,604 --> 00:30:01,021
Потому что с этого дня
482
00:30:01,771 --> 00:30:03,146
тени становятся глубже.
483
00:30:04,104 --> 00:30:05,354
Ночи — длиннее.
484
00:30:06,396 --> 00:30:09,271
Мы идем во тьму
и должны держаться друг за друга.
485
00:30:09,812 --> 00:30:11,604
В одиночку много не вынести.
486
00:30:14,896 --> 00:30:15,729
Ну что…
487
00:30:16,646 --> 00:30:18,396
Кто хочет сжечь старые кости?
488
00:30:21,896 --> 00:30:23,062
Ладно, я начну.
489
00:30:33,062 --> 00:30:33,896
Ребекка.
490
00:30:36,396 --> 00:30:37,354
Ребекка Джессел.
491
00:30:38,979 --> 00:30:41,021
Боже, уже почти год прошел.
492
00:30:42,771 --> 00:30:44,687
Год мыслей не о том человеке.
493
00:30:46,354 --> 00:30:47,562
Где бы она ни была…
494
00:30:48,521 --> 00:30:51,437
…она стоит десяти таких, как он.
Не скажу его имя.
495
00:30:52,187 --> 00:30:53,687
Она была такой умной.
496
00:30:54,479 --> 00:30:55,771
Такой красивой.
497
00:30:56,812 --> 00:30:58,396
И была наказана за это.
498
00:30:59,104 --> 00:31:02,437
Не знаю, почему умных и красивых
всегда наказывают.
499
00:31:05,146 --> 00:31:05,979
Ребекка.
500
00:31:09,312 --> 00:31:10,771
Ладно, моя очередь.
501
00:31:15,021 --> 00:31:16,604
Лорд и леди Вингрейв.
502
00:31:17,937 --> 00:31:19,104
Доминик и Шарлотта.
503
00:31:19,604 --> 00:31:20,771
Хорошие люди.
504
00:31:21,854 --> 00:31:22,771
Старомодные.
505
00:31:23,562 --> 00:31:24,521
Добрые.
506
00:31:26,312 --> 00:31:27,604
Детям их не хватает.
507
00:31:29,104 --> 00:31:30,479
Это ничем не исправить.
508
00:31:31,771 --> 00:31:32,604
Никогда.
509
00:31:33,854 --> 00:31:35,312
Но вот Дэни Клейтон.
510
00:31:35,896 --> 00:31:39,146
Немного чудила,
но она гораздо сильнее, чем думает.
511
00:31:39,604 --> 00:31:42,146
И если кто-то может вернуть
Майлза и Флору,
512
00:31:43,062 --> 00:31:43,896
то это она.
513
00:31:43,979 --> 00:31:45,312
Я рада, что она здесь.
514
00:31:46,687 --> 00:31:48,062
Думаю, и они бы были.
515
00:31:56,562 --> 00:31:57,979
А ты, Поппинс?
516
00:32:03,521 --> 00:32:04,521
Нет, спасибо.
517
00:32:07,104 --> 00:32:08,396
Хорошо.
518
00:32:11,937 --> 00:32:13,354
Нет, ты не должен.
519
00:32:14,979 --> 00:32:15,812
Ну…
520
00:32:16,646 --> 00:32:17,479
Моя мама.
521
00:32:19,354 --> 00:32:20,396
Маргарет Шарма.
522
00:32:22,146 --> 00:32:23,937
Ей было 67 лет.
523
00:32:26,271 --> 00:32:29,354
Только под конец она забывала это.
524
00:32:31,271 --> 00:32:33,854
Называла меня именем папы,
или своего брата.
525
00:32:34,979 --> 00:32:37,229
Я пытался делать вид,
526
00:32:37,312 --> 00:32:39,479
что не знал, кем должен быть.
527
00:32:42,146 --> 00:32:44,854
На похоронах об этом не говорили.
528
00:32:46,396 --> 00:32:48,271
Не говорили. Просто…
529
00:32:49,312 --> 00:32:50,562
…промолчали об этом.
530
00:32:50,979 --> 00:32:52,021
Будто всё хорошо.
531
00:32:54,396 --> 00:32:56,437
Не говорили ни о чём плохом.
532
00:32:57,479 --> 00:32:58,771
И ни о чём хорошем.
533
00:32:59,271 --> 00:33:01,354
Не сказали, какой она была смешной.
534
00:33:03,562 --> 00:33:04,396
Как она…
535
00:33:06,021 --> 00:33:08,271
…подмигивала тебе через стол.
536
00:33:11,229 --> 00:33:12,646
Что была сладкоежкой.
537
00:33:13,729 --> 00:33:14,979
Что задорно смеялась.
538
00:33:17,729 --> 00:33:18,854
Что любила меня.
539
00:33:19,396 --> 00:33:21,479
Так сильно…
540
00:33:22,104 --> 00:33:23,104
…что было больно.
541
00:33:25,271 --> 00:33:26,146
Иногда.
542
00:33:27,021 --> 00:33:28,146
Что бы я ни делал.
543
00:33:30,146 --> 00:33:32,646
Ее не стало задолго до смерти.
544
00:33:34,229 --> 00:33:35,062
И я скучаю.
545
00:33:38,312 --> 00:33:39,562
Она была моим якорем.
546
00:33:41,479 --> 00:33:43,229
А потом стала моим…
547
00:33:44,437 --> 00:33:45,271
…грузом.
548
00:33:48,437 --> 00:33:49,271
Боже.
549
00:33:51,937 --> 00:33:54,229
Она казалась такой хрупкой.
550
00:33:54,854 --> 00:33:55,729
В конце.
551
00:33:57,687 --> 00:33:58,646
И всё же такой…
552
00:34:00,271 --> 00:34:01,104
…тяжелой.
553
00:34:01,771 --> 00:34:02,646
И я…
554
00:34:03,979 --> 00:34:05,396
Мне оставалось только…
555
00:34:05,854 --> 00:34:07,479
…дать ей держаться за меня.
556
00:34:07,979 --> 00:34:09,896
Пока не настало время отпустить.
557
00:34:12,437 --> 00:34:14,187
И скоро я тоже ее отпущу.
558
00:35:44,562 --> 00:35:45,646
Мне так жаль.
559
00:35:48,604 --> 00:35:49,854
Соболезную.
560
00:35:50,229 --> 00:35:51,062
Спасибо.
561
00:35:53,229 --> 00:35:54,646
Мне так жаль, Даниэль.
562
00:35:55,146 --> 00:35:57,146
Он был замечательным юношей,
563
00:35:57,521 --> 00:35:58,979
а вы — прекрасной парой.
564
00:36:00,062 --> 00:36:00,896
Спасибо.
565
00:36:02,021 --> 00:36:03,104
Прости меня.
566
00:36:12,312 --> 00:36:13,812
Ты молодец, милая.
567
00:36:14,729 --> 00:36:16,479
Мне ужасно жаль.
568
00:36:22,521 --> 00:36:24,854
Ты делала его счастливым. До конца.
569
00:36:24,937 --> 00:36:26,312
Надеюсь, ты знаешь это.
570
00:36:34,396 --> 00:36:35,854
Ты такая храбрая, милая.
571
00:36:36,354 --> 00:36:37,562
Я так горжусь тобой.
572
00:36:41,437 --> 00:36:42,604
Извините!
573
00:37:17,687 --> 00:37:18,562
Извините.
574
00:37:21,062 --> 00:37:21,937
Простите.
575
00:37:44,104 --> 00:37:47,312
Гувернантка устала.
Она была усталой очень давно.
576
00:37:47,687 --> 00:37:49,812
И, даже не понимая, что делает,
577
00:37:49,896 --> 00:37:53,312
она последовала собственному совету.
Тому, что дала Майлзу.
578
00:37:59,229 --> 00:38:01,479
Она выбрала того, кого хотела рядом,
579
00:38:01,562 --> 00:38:03,354
с кем можно было быть усталой.
580
00:38:04,812 --> 00:38:07,937
Выбрала того,
кто мог помочь ей отогнать тени.
581
00:38:09,729 --> 00:38:13,479
Не буду спрашивать, в порядке ли ты.
Не люблю, когда мне врут.
582
00:38:14,729 --> 00:38:15,646
Так в чём дело?
583
00:38:17,979 --> 00:38:19,062
Я думала, это был…
584
00:38:20,771 --> 00:38:21,771
…Питер Квинт.
585
00:38:21,854 --> 00:38:24,437
- А его не было?
- Конечно нет.
586
00:38:26,687 --> 00:38:29,146
Я не первый раз…
587
00:38:30,062 --> 00:38:31,396
…вижу то,
588
00:38:31,979 --> 00:38:33,021
чего нет.
589
00:38:34,521 --> 00:38:35,437
Что еще видишь?
590
00:38:37,396 --> 00:38:38,229
Ну…
591
00:38:44,187 --> 00:38:45,312
Я…
592
00:38:48,729 --> 00:38:49,562
Кажется…
593
00:38:52,021 --> 00:38:53,812
Я рассказывала о своем женихе.
594
00:38:54,271 --> 00:38:55,562
Рассказывала, да?
595
00:38:55,896 --> 00:38:56,812
Рассказывала.
596
00:38:57,521 --> 00:38:58,354
Да.
597
00:38:59,646 --> 00:39:00,479
Я надеялась…
598
00:39:01,521 --> 00:39:03,812
…что мы к этому вернемся.
599
00:39:03,896 --> 00:39:04,729
Да.
600
00:39:08,854 --> 00:39:09,729
Мы были…
601
00:39:11,354 --> 00:39:14,146
Мы были помолвлены, а он умер.
602
00:39:17,521 --> 00:39:18,687
Он умер, а я…
603
00:39:21,521 --> 00:39:23,937
Иногда я… Мне кажется…
604
00:39:27,812 --> 00:39:28,687
Я вижу его.
605
00:39:39,812 --> 00:39:41,896
Я никому этого не говорила.
606
00:39:45,604 --> 00:39:46,437
Мне…
607
00:39:47,729 --> 00:39:49,437
…так ужасно жаль.
608
00:39:49,979 --> 00:39:51,771
Мы должны были расстаться.
609
00:39:53,021 --> 00:39:53,896
Мы…
610
00:39:54,479 --> 00:39:55,396
Я решила…
611
00:39:56,146 --> 00:39:58,437
Мы расстались. Я всё прекратила.
612
00:39:59,104 --> 00:40:00,104
Прямо перед этим.
613
00:40:04,646 --> 00:40:05,604
Непосредственно…
614
00:40:06,771 --> 00:40:07,687
...перед этим.
615
00:40:09,646 --> 00:40:11,521
Господи, Дэни, в тот же день?
616
00:40:12,354 --> 00:40:13,187
Да.
617
00:40:18,021 --> 00:40:19,062
Сейчас он здесь?
618
00:40:25,979 --> 00:40:26,812
Нет.
619
00:40:29,937 --> 00:40:30,771
Хорошо.
620
00:40:32,646 --> 00:40:35,562
А то, если придется, я с ним разберусь.
621
00:40:37,937 --> 00:40:38,771
Эй ты!
622
00:40:39,354 --> 00:40:40,479
Мертвый парень!
623
00:40:41,146 --> 00:40:42,937
Кончай, приятель. Всё кончено!
624
00:40:49,146 --> 00:40:50,479
Серьезно, Поппинс.
625
00:40:51,937 --> 00:40:53,312
Как ты еще держишься?
626
00:40:56,937 --> 00:40:58,104
Думаешь, я спятила?
627
00:40:59,021 --> 00:41:01,687
Ты на удивление нормальная,
учитывая всё это.
628
00:41:04,354 --> 00:41:05,187
Слушай…
629
00:41:07,562 --> 00:41:08,979
Я знаю, каково это.
630
00:41:09,604 --> 00:41:11,604
Когда чувствуешь, что не можешь…
631
00:41:17,937 --> 00:41:18,771
Ты уверена?
632
00:41:21,187 --> 00:41:22,021
Да.
633
00:41:38,771 --> 00:41:39,604
Ладно.
634
00:41:41,937 --> 00:41:42,771
Так.
635
00:41:43,312 --> 00:41:44,979
- Ты…
- Я не знаю, что…
636
00:41:46,437 --> 00:41:48,979
- Я не знаю, что сказать.
- Забудем об этом.
637
00:41:49,062 --> 00:41:50,437
Это я виновата. Прости.
638
00:41:50,604 --> 00:41:51,646
Прости, я просто…
639
00:41:53,146 --> 00:41:55,271
- Джейми.
- Ты же только рассказала.
640
00:41:55,604 --> 00:41:57,729
Почти прямо сказала, что не готова.
641
00:41:58,312 --> 00:41:59,146
Просто…
642
00:41:59,479 --> 00:42:00,312
Давай…
643
00:42:00,521 --> 00:42:01,437
Давай вернемся.
644
00:42:02,562 --> 00:42:03,646
В другой раз.
645
00:42:04,604 --> 00:42:06,312
В другой вечер, может быть.
646
00:42:14,271 --> 00:42:16,646
Но садовница еще не поняла,
647
00:42:17,354 --> 00:42:20,521
что гувернантка обещала себе
подождать другого вечера,
648
00:42:21,396 --> 00:42:22,312
другого раза
649
00:42:23,854 --> 00:42:25,354
многие годы.
650
00:42:27,896 --> 00:42:29,854
Привет, Даниэль.
651
00:42:31,354 --> 00:42:34,687
Ты не отвечала на звонки,
так что я решила зайти.
652
00:42:34,771 --> 00:42:37,062
Простите, Джуди, я…
653
00:42:37,937 --> 00:42:39,062
Было…
654
00:42:39,562 --> 00:42:41,521
- Я не могла.
- Конечно.
655
00:42:41,937 --> 00:42:43,729
Милая, я волнуюсь.
656
00:42:44,896 --> 00:42:47,229
Говорят, ты забросила себя.
657
00:42:47,646 --> 00:42:48,604
Тебе нужно есть.
658
00:42:49,687 --> 00:42:51,062
Я принесла лазанью.
659
00:42:52,146 --> 00:42:53,729
- Моя любимая.
- Да.
660
00:42:54,021 --> 00:42:55,146
- Спасибо.
- Что ты.
661
00:42:56,062 --> 00:42:57,812
Я принесла еще кое-что. Это…
662
00:42:59,479 --> 00:43:00,312
Я…
663
00:43:00,646 --> 00:43:02,312
Знаю, это глупо, но…
664
00:43:02,812 --> 00:43:04,604
Может, ты их возьмешь.
665
00:43:10,021 --> 00:43:11,979
Нет. Джуди, простите, но…
666
00:43:12,062 --> 00:43:14,896
Они были в вещах,
которые вернули из больницы,
667
00:43:15,437 --> 00:43:16,979
я не могу смотреть на них.
668
00:43:18,271 --> 00:43:20,687
Заставить себя выбросить тоже не могу…
669
00:43:21,437 --> 00:43:22,812
- Пожалуйста.
- Конечно.
670
00:43:25,062 --> 00:43:25,937
Спасибо.
671
00:43:28,187 --> 00:43:29,062
Даниэль…
672
00:43:30,312 --> 00:43:34,312
Надеюсь, ты знаешь,
что ты важная часть нашей семьи.
673
00:43:34,896 --> 00:43:36,521
Ты же знаешь это, правда?
674
00:43:36,979 --> 00:43:37,979
Иди сюда, иди.
675
00:43:43,271 --> 00:43:44,104
Моя девочка.
676
00:43:50,437 --> 00:43:53,354
Ну, у меня сегодня есть дела.
677
00:43:53,437 --> 00:43:54,854
- Да, конечно.
- Да.
678
00:43:55,437 --> 00:43:57,771
Приходи на ужин, когда угодно.
679
00:43:58,354 --> 00:43:59,729
- Я приду.
- Хорошо.
680
00:44:00,229 --> 00:44:01,062
Очень скоро.
681
00:44:01,146 --> 00:44:01,979
Люблю.
682
00:44:02,312 --> 00:44:04,229
Хорошо. До свидания.
683
00:44:04,646 --> 00:44:05,521
Пока, милая.
684
00:44:18,437 --> 00:44:19,604
Повторяй за мной.
685
00:44:20,146 --> 00:44:22,521
Ханна Гроуз в Париже.
686
00:44:23,021 --> 00:44:24,521
Ты и я, пока еще можем.
687
00:44:25,396 --> 00:44:26,521
Не хочу вам мешать,
688
00:44:26,604 --> 00:44:28,187
но я превращаюсь в тыкву.
689
00:44:29,146 --> 00:44:30,854
Давай, Оуэн, пора по домам.
690
00:44:31,812 --> 00:44:32,812
Пора по домам.
691
00:44:33,229 --> 00:44:34,062
Что ж…
692
00:44:37,896 --> 00:44:39,104
До с-вино-дания.
693
00:44:40,687 --> 00:44:41,896
Боже, даже для тебя…
694
00:44:43,479 --> 00:44:44,312
Осторожно.
695
00:44:44,396 --> 00:44:46,062
Я знаю дорогу. Доедем.
696
00:44:49,812 --> 00:44:50,646
Всё хорошо.
697
00:44:53,146 --> 00:44:54,521
Боже, посмотри на себя.
698
00:45:28,896 --> 00:45:29,812
Мисс Клейтон?
699
00:45:42,229 --> 00:45:43,354
Майлз!
700
00:46:13,146 --> 00:46:14,271
Мисс Клейтон!
701
00:46:17,062 --> 00:46:17,896
Что за…
702
00:46:19,021 --> 00:46:21,021
Что вы делаете внизу?
703
00:46:22,396 --> 00:46:23,729
У Флоры был кошмар.
704
00:46:25,479 --> 00:46:27,479
Давайте вернемся в постель.
705
00:46:29,354 --> 00:46:30,229
Пока нет.
706
00:46:31,271 --> 00:46:32,396
Я очень напугана.
707
00:46:33,271 --> 00:46:34,812
Это был ужасный сон.
708
00:46:34,896 --> 00:46:36,604
Вы должны быть в постелях.
709
00:46:37,187 --> 00:46:38,687
Еще не надо.
710
00:46:46,896 --> 00:46:47,812
Что случилось?
711
00:46:48,354 --> 00:46:52,021
В шкафу было что-то ужасное и громкое.
712
00:46:52,896 --> 00:46:55,354
Бегало оттуда и до…
713
00:46:56,812 --> 00:46:57,771
Монстр!
714
00:46:58,354 --> 00:46:59,771
Монстр у меня в кровати.
715
00:47:00,396 --> 00:47:01,562
И он знал мое имя.
716
00:47:02,021 --> 00:47:04,187
Я потянулась и он позвал меня.
717
00:47:04,271 --> 00:47:06,521
Он сказал, что сделает ужасные вещи.
718
00:47:07,271 --> 00:47:08,812
У него кости вместо рук.
719
00:47:11,146 --> 00:47:12,979
Звучит страшно.
720
00:47:14,771 --> 00:47:15,771
Это была мама.
721
00:47:19,271 --> 00:47:20,354
Мне так жаль,
722
00:47:20,937 --> 00:47:22,396
Флора.
723
00:47:23,812 --> 00:47:25,687
Похоже, сон был ужасный.
724
00:47:28,521 --> 00:47:30,687
Давайте пойдем спать, хорошо?
725
00:47:32,229 --> 00:47:33,312
Минутку.
726
00:47:34,187 --> 00:47:35,562
Я пока не хочу.
727
00:47:36,187 --> 00:47:37,437
Мне было так страшно,
728
00:47:37,979 --> 00:47:39,937
но сейчас уже лучше.
729
00:47:41,437 --> 00:47:42,271
Еще…
730
00:47:43,479 --> 00:47:44,812
Еще пару минут.
731
00:47:46,312 --> 00:47:47,479
Даже одну.
732
00:47:49,021 --> 00:47:50,187
А вообще,
733
00:47:50,687 --> 00:47:52,646
можно мне стакан молока?
734
00:47:56,187 --> 00:47:57,312
Ну конечно.
735
00:48:36,229 --> 00:48:37,271
Простите.
736
00:48:38,646 --> 00:48:39,479
Нет.
737
00:48:40,771 --> 00:48:43,729
Всё хорошо, слышишь? Бояться нечего.
738
00:48:48,187 --> 00:48:49,271
- Это верно.
- Да.
739
00:48:51,771 --> 00:48:52,687
Спокойной ночи,
740
00:48:53,271 --> 00:48:54,312
солнышко.
741
00:49:20,312 --> 00:49:21,937
Поговорим об этом утром.
742
00:50:09,104 --> 00:50:10,646
Остались только ты и я.
743
00:51:33,062 --> 00:51:35,271
Перевод субтитров: Валерия Чумаченко