1 00:00:07,187 --> 00:00:09,354 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:01:12,687 --> 00:01:14,646 Então precisa usar para sempre. 3 00:01:14,729 --> 00:01:16,146 Mas até morrer? 4 00:01:16,729 --> 00:01:19,729 Mamãe disse que me fazem parecer extinto. 5 00:01:19,812 --> 00:01:22,771 Ela provavelmente disse "distinto". 6 00:01:23,271 --> 00:01:24,896 É tipo "sofisticado". 7 00:01:24,979 --> 00:01:26,271 Quero colocar. 8 00:01:30,729 --> 00:01:31,812 Nossa! 9 00:01:32,312 --> 00:01:33,729 Não dá pra ver nada. 10 00:01:33,812 --> 00:01:36,021 -Consegue ver que sou eu? -É claro. 11 00:01:36,104 --> 00:01:37,937 Vejo você todos os dias. 12 00:01:38,021 --> 00:01:39,562 Crianças, jantar! 13 00:01:39,646 --> 00:01:42,562 -Pode jantar aqui de novo. -É melhor eu ir pra casa. 14 00:01:42,646 --> 00:01:44,771 Não, é sério, pode ficar. 15 00:01:44,854 --> 00:01:47,479 Mamãe disse que pode ficar sempre que quiser. 16 00:01:47,979 --> 00:01:50,187 Aposto que ela queria trocar a gente. 17 00:01:50,729 --> 00:01:53,187 Daí você teria que morar com a minha mãe. 18 00:01:58,646 --> 00:01:59,479 Nossa! 19 00:02:00,812 --> 00:02:01,687 Gostou? 20 00:02:02,729 --> 00:02:04,062 Com certeza. 21 00:02:04,979 --> 00:02:06,021 Você está linda. 22 00:02:09,687 --> 00:02:11,021 Está pronta para isso? 23 00:02:14,604 --> 00:02:15,604 Acho que sim. 24 00:02:16,271 --> 00:02:18,937 É só fazermos isso e nos deixam em paz um tempo. 25 00:02:41,604 --> 00:02:45,646 DE NAMORADINHOS NA INFÂNCIA A FELIZES PARA SEMPRE 26 00:02:50,604 --> 00:02:52,562 Foi um desafio. Ela me desafiou… 27 00:02:53,229 --> 00:02:55,229 a beijá-la, e eu beijei. 28 00:02:55,687 --> 00:02:59,854 Daí Kyle me disse que beijo engravida, então… 29 00:02:59,937 --> 00:03:02,937 Fiquei apavorado. Eu tinha dez anos. Minha mãe me mataria. 30 00:03:03,646 --> 00:03:06,562 A mãe da Danielle mataria nós dois. 31 00:03:07,479 --> 00:03:08,896 Precisava resolver isso. 32 00:03:10,021 --> 00:03:11,062 Então, 33 00:03:11,562 --> 00:03:12,771 no dia seguinte, 34 00:03:12,854 --> 00:03:15,479 indo a pé pra escola, 35 00:03:15,562 --> 00:03:18,729 eu me ajoelhei e a pedi em casamento. 36 00:03:19,271 --> 00:03:20,437 E ela me recusou. 37 00:03:21,479 --> 00:03:23,271 Disse: "Somos muito novos." 38 00:03:23,812 --> 00:03:24,979 Daí perguntei: 39 00:03:25,437 --> 00:03:26,729 "Com que idade, então?" 40 00:03:27,396 --> 00:03:28,521 E… 41 00:03:28,604 --> 00:03:31,271 ao longo dos anos, continuei pedindo. 42 00:03:31,354 --> 00:03:32,771 Ainda somos bem novos, 43 00:03:32,854 --> 00:03:36,021 mas já temos idade para saber o que queremos. 44 00:03:36,104 --> 00:03:40,687 E o que eu quero é ser o homem que fica com esta garota, 45 00:03:40,771 --> 00:03:45,062 esta garota linda e incrível, pelo resto de nossas vidas. 46 00:03:45,729 --> 00:03:48,271 Danielle, obrigado por me desafiar. 47 00:03:49,396 --> 00:03:50,479 Mal posso esperar. 48 00:03:53,146 --> 00:03:53,979 Isso é tudo. 49 00:04:07,062 --> 00:04:09,187 -Dani, está se divertindo? -Estou. 50 00:04:09,271 --> 00:04:11,562 -Só estou um pouco cansada. -Sim. 51 00:04:11,646 --> 00:04:13,771 Eddie disse que anda ocupada na escola. 52 00:04:13,854 --> 00:04:16,771 Sim, algumas crianças precisam de mais ajuda. 53 00:04:16,854 --> 00:04:20,146 Venha comigo rapidinho. Tenho uma surpresa. Vamos. 54 00:04:21,812 --> 00:04:22,646 Pronto. 55 00:04:22,729 --> 00:04:25,437 Algo que sempre adorei em você, Danielle: 56 00:04:25,521 --> 00:04:28,812 sempre identifica as crianças que mais precisam de você. 57 00:04:28,896 --> 00:04:31,479 É bom cuidar de si mesma também. 58 00:04:31,562 --> 00:04:35,146 Salve todos, se der, mas ponha sua máscara de oxigênio antes. 59 00:04:35,229 --> 00:04:36,771 Edmund diz a mesma coisa 60 00:04:36,854 --> 00:04:38,062 o tempo todo. 61 00:04:38,646 --> 00:04:39,604 Aqui, vem. 62 00:04:40,437 --> 00:04:41,812 Isto é só um… 63 00:04:42,646 --> 00:04:45,062 Sei lá, é uma ideia boba, talvez péssima. 64 00:04:46,354 --> 00:04:47,396 Mas… 65 00:04:48,729 --> 00:04:51,396 Eu me lembro de quando te conheci. 66 00:04:51,479 --> 00:04:53,604 Você era a coisa mais lindinha. 67 00:04:54,354 --> 00:04:56,354 E disse: "Bom dia, Sra. O'Mara. 68 00:04:57,104 --> 00:05:00,437 Sou Danielle e serei a nova melhor amiga do Edmund." 69 00:05:02,271 --> 00:05:04,646 Você sempre teve opinião própria. 70 00:05:04,729 --> 00:05:06,354 Se isto incomodar você, 71 00:05:06,437 --> 00:05:08,979 espero que me diga, confio que dirá. 72 00:05:09,521 --> 00:05:12,187 Sempre esperei ter uma filha para dar isso. 73 00:05:12,271 --> 00:05:15,771 Tenho orgulho dos meus filhos, mas não acho que combinaria com eles. 74 00:05:16,979 --> 00:05:18,396 Talvez com o Carson. 75 00:05:18,479 --> 00:05:20,187 Enfim, vamos ver. 76 00:05:20,271 --> 00:05:23,354 Vamos ter que apertar, é claro, e… 77 00:05:23,437 --> 00:05:25,187 Ou encurtar, provavelmente. 78 00:05:26,187 --> 00:05:27,604 Bem, mas vamos… 79 00:05:28,437 --> 00:05:29,271 ver. 80 00:05:30,146 --> 00:05:30,979 Está bem. 81 00:05:35,187 --> 00:05:37,187 É lindo. Eu… 82 00:05:39,396 --> 00:05:40,812 Eu não sei o que dizer. 83 00:05:42,854 --> 00:05:43,687 Apenas diga: 84 00:05:44,812 --> 00:05:47,146 "Bom dia, Sra. O'Mara." 85 00:06:06,021 --> 00:06:06,854 Está vestida? 86 00:06:09,021 --> 00:06:09,854 Entre. 87 00:06:15,021 --> 00:06:15,979 Você está… 88 00:06:16,479 --> 00:06:18,271 Sei me arrumar quando preciso. 89 00:06:19,396 --> 00:06:20,979 O funeral começa às 16h. 90 00:06:21,062 --> 00:06:23,396 -Owen pediu para irmos cedo. -Tudo bem. 91 00:06:25,312 --> 00:06:26,146 É… 92 00:06:27,312 --> 00:06:28,437 É um vestido lindo. 93 00:06:28,521 --> 00:06:30,646 É, era o único preto que tinha. 94 00:06:31,687 --> 00:06:33,104 Eu odeio. 95 00:06:33,187 --> 00:06:35,896 Parece que quer escandalizar o vilarejo. 96 00:06:36,396 --> 00:06:38,729 Não critico o princípio da coisa. 97 00:06:38,812 --> 00:06:41,479 -Não quero decepcionar o Owen. -Ele não vai ligar. 98 00:06:42,187 --> 00:06:44,896 Sinceramente, não precisa ir se não quiser. 99 00:06:45,771 --> 00:06:46,604 Sério? 100 00:06:46,687 --> 00:06:47,646 Ele disse isso. 101 00:06:48,479 --> 00:06:49,479 Foi bem claro. 102 00:06:50,687 --> 00:06:52,062 Tudo bem. Sim. 103 00:06:52,687 --> 00:06:55,021 Isso é um alívio, na verdade. Eu… 104 00:06:56,021 --> 00:06:58,771 Eu tive um funeral na minha vida. 105 00:06:59,562 --> 00:07:01,062 Não faz muito tempo. 106 00:07:01,146 --> 00:07:03,146 E sinto que isto é… 107 00:07:03,229 --> 00:07:04,854 Ei, Poppins. 108 00:07:05,729 --> 00:07:06,854 É seu dia de folga. 109 00:07:07,437 --> 00:07:11,479 Prometo que não precisa ser minha acompanhante no funeral. 110 00:07:12,312 --> 00:07:13,146 Está bem. 111 00:07:13,771 --> 00:07:14,604 Está bem. 112 00:07:15,146 --> 00:07:16,979 Pode me ajudar a tirar isto? 113 00:07:17,062 --> 00:07:18,146 Eita! 114 00:07:18,229 --> 00:07:20,021 Não, sério. 115 00:07:20,562 --> 00:07:21,896 O zíper. 116 00:07:22,521 --> 00:07:23,354 Sim. 117 00:07:25,396 --> 00:07:26,229 Obrigada. 118 00:07:29,896 --> 00:07:30,896 Belisquei você? 119 00:07:32,062 --> 00:07:33,396 Não, desculpe. 120 00:07:36,271 --> 00:07:37,104 Tudo bem. 121 00:07:38,354 --> 00:07:40,396 -Voltarei em algumas horas. -Certo. 122 00:07:40,479 --> 00:07:42,937 Se eu descobrir que não está relaxando, 123 00:07:43,604 --> 00:07:45,146 haverá consequências graves. 124 00:07:46,104 --> 00:07:47,229 Tudo bem. 125 00:07:47,312 --> 00:07:48,146 Pois é. 126 00:08:25,604 --> 00:08:26,896 Olá, Srta. Clayton. 127 00:08:28,229 --> 00:08:31,021 Pensei que tivesse ido à cidade, para o funeral. 128 00:08:31,854 --> 00:08:32,687 Não. 129 00:08:33,396 --> 00:08:35,021 Não, decidi ficar em casa. 130 00:08:35,562 --> 00:08:37,562 Também não gosto de funerais. 131 00:08:41,771 --> 00:08:43,396 O que está aprontando aí? 132 00:08:45,771 --> 00:08:48,271 -Estou decalcando o túmulo. -Nossa! 133 00:08:48,937 --> 00:08:50,396 Queria copiar todos 134 00:08:50,479 --> 00:08:52,271 antes do fim da estação. 135 00:08:53,687 --> 00:08:54,521 Srta. Clayton. 136 00:08:57,354 --> 00:08:59,146 A mãe do Owen estará lá? 137 00:08:59,229 --> 00:09:00,229 Onde? 138 00:09:00,312 --> 00:09:01,812 No funeral. 139 00:09:03,437 --> 00:09:04,646 Acho que sim. 140 00:09:04,729 --> 00:09:06,646 Meus pais não estavam no deles. 141 00:09:07,812 --> 00:09:09,896 Estavam bem longe quando morreram. 142 00:09:10,979 --> 00:09:13,062 Tiveram de enterrar caixões vazios, 143 00:09:13,646 --> 00:09:15,687 mas tivemos de fingir mesmo assim. 144 00:09:16,312 --> 00:09:18,271 E eu achei bem bobo. 145 00:09:19,021 --> 00:09:19,854 Bem… 146 00:09:20,896 --> 00:09:23,687 Sabe, seus pais te amavam tanto que… 147 00:09:24,937 --> 00:09:27,062 de certa forma, sempre estarão aqui. 148 00:09:28,396 --> 00:09:29,604 Eles não estão aqui. 149 00:09:30,396 --> 00:09:31,937 Desculpe, Srta. Clayton. 150 00:09:33,354 --> 00:09:34,354 Não estão mesmo. 151 00:09:35,062 --> 00:09:37,062 Eu procurei várias vezes, 152 00:09:37,729 --> 00:09:40,646 mas podemos fingir, se você se sente melhor assim. 153 00:09:41,937 --> 00:09:42,771 Não. 154 00:09:44,562 --> 00:09:48,146 Chega, vamos, fofinha. Suas calcinhas estão ficando molhadas. 155 00:09:51,479 --> 00:09:52,312 O quê? 156 00:09:53,396 --> 00:09:54,854 O que é tão… Ei! Não! 157 00:09:57,646 --> 00:10:00,521 Sra. Grose, molhei as calças no cemitério, 158 00:10:00,604 --> 00:10:02,979 e a Srta. Clayton disse que molhei as calcinhas. 159 00:10:03,062 --> 00:10:05,562 Porque, nos EUA, calcinhas são calças. 160 00:10:07,021 --> 00:10:08,312 É engraçado. 161 00:10:09,062 --> 00:10:11,854 Ela disse que molhei as calcinhas como um bebê. 162 00:10:12,812 --> 00:10:13,854 Srta. Clayton, 163 00:10:13,937 --> 00:10:15,396 vou fazer um para você. 164 00:10:15,771 --> 00:10:17,021 Ainda não viu um. 165 00:10:17,604 --> 00:10:20,396 Vou fazer em azul para combinar com seus olhos. 166 00:10:20,937 --> 00:10:22,396 Ficará esplêndido. 167 00:10:23,562 --> 00:10:24,479 Tudo bem. 168 00:10:27,396 --> 00:10:29,854 Parece que também não foi ao funeral. 169 00:10:29,937 --> 00:10:33,146 A igreja do vilarejo não é do meu agrado. 170 00:10:33,854 --> 00:10:35,229 Não vou lá desde… 171 00:10:36,187 --> 00:10:37,021 meu Deus… 172 00:10:37,812 --> 00:10:38,979 desde que me casei. 173 00:10:40,104 --> 00:10:42,187 Eu respeitava muito a mãe do Owen, 174 00:10:42,771 --> 00:10:44,021 mas ela já tinha partido. 175 00:10:44,104 --> 00:10:45,937 Demência é algo cruel. 176 00:10:46,021 --> 00:10:49,479 Jamie disse que Owen disse que tudo bem se não fôssemos. 177 00:10:49,562 --> 00:10:50,812 É verdade. 178 00:10:52,437 --> 00:10:54,104 Expresso os pêsames do meu jeito. 179 00:10:54,187 --> 00:10:56,854 Ele entende que funerais são para os vivos. 180 00:10:57,479 --> 00:11:00,604 Cabe aos vivos decidirem o que podem ou não suportar. 181 00:11:08,479 --> 00:11:10,437 Ei, você aí. Venha comigo. 182 00:11:10,521 --> 00:11:13,437 Vamos começar a preparar o jantar para vocês, sim? 183 00:11:14,062 --> 00:11:16,521 Eu e Miles vamos ajudar. Posso cortar coisas. 184 00:11:16,604 --> 00:11:18,562 Não vou deixar você cortar nada! 185 00:11:21,646 --> 00:11:26,604 A au pair percebeu que não acendeu a vela em memória daqueles que ela perdeu, 186 00:11:26,687 --> 00:11:29,646 mas para compensar os momentos em que não se lembrava deles. 187 00:11:30,104 --> 00:11:34,437 Os momentos mais recentes em que até ficou feliz por esquecê-los. 188 00:11:42,521 --> 00:11:49,354 FALECEU AOS 35 ANOS 189 00:11:49,437 --> 00:11:52,479 Não tinha dito que faria nosso prato favorito? 190 00:11:52,562 --> 00:11:55,979 Não disse que seria o de vocês. É o do Owen. 191 00:11:56,062 --> 00:11:57,562 Mas Owen nem está aqui. 192 00:11:59,812 --> 00:12:01,854 -Ei, vocês. -Olá. 193 00:12:01,937 --> 00:12:02,771 Como foi? 194 00:12:02,854 --> 00:12:05,021 Sabe como é, foi diversão pura. 195 00:12:05,854 --> 00:12:07,021 Posso tomar um chá? 196 00:12:07,104 --> 00:12:08,604 Sim, vou preparar. 197 00:12:08,687 --> 00:12:09,562 -Não! -Não! 198 00:12:10,479 --> 00:12:11,812 Eu preparo. 199 00:12:11,896 --> 00:12:12,729 Poderia… 200 00:12:13,187 --> 00:12:15,687 ficar de olho pra não cortarem os dedos? 201 00:12:18,062 --> 00:12:19,187 Owen fez o possível. 202 00:12:19,271 --> 00:12:22,562 Quase ninguém se lembra de como ela era antes da doença. 203 00:12:23,896 --> 00:12:24,896 Odeio dizer isto, 204 00:12:24,979 --> 00:12:27,354 mas, de certa forma, deve ser um alívio. 205 00:12:27,979 --> 00:12:29,312 Pro Owen, quero dizer. 206 00:12:30,687 --> 00:12:31,604 Ele… 207 00:12:32,229 --> 00:12:33,771 Ele pareceu aliviado? 208 00:12:34,521 --> 00:12:35,354 Não. 209 00:12:36,062 --> 00:12:37,854 Não parecia muita coisa. 210 00:12:37,937 --> 00:12:38,937 Abalado. 211 00:12:42,104 --> 00:12:43,521 Mas eu estaria aliviada. 212 00:12:44,396 --> 00:12:45,854 Perder-se assim. 213 00:12:46,437 --> 00:12:48,562 Desgastar-se um pouco todo dia. 214 00:12:49,562 --> 00:12:50,521 Cristo amado! 215 00:12:51,062 --> 00:12:52,354 É melhor me matar. 216 00:12:52,437 --> 00:12:53,937 Acabe com meu sofrimento. 217 00:12:54,479 --> 00:12:55,896 Não é justo com ninguém. 218 00:12:56,687 --> 00:12:59,062 Não tem nada a ver com justiça, querida. 219 00:13:08,312 --> 00:13:09,562 Isso mesmo, manteiga. 220 00:13:36,354 --> 00:13:38,021 Poppins, você está bem? 221 00:13:42,146 --> 00:13:42,979 Estou. 222 00:13:43,771 --> 00:13:44,604 Estou bem. 223 00:13:46,271 --> 00:13:47,187 Preciso de… 224 00:13:47,271 --> 00:13:48,396 Preciso de um minuto. 225 00:14:27,937 --> 00:14:28,771 Meu Deus. 226 00:14:28,854 --> 00:14:29,896 Cruzes! 227 00:14:29,979 --> 00:14:31,021 O que aconteceu? 228 00:14:32,146 --> 00:14:33,687 Achei que fosse Quint. 229 00:14:33,771 --> 00:14:36,062 Que absurdo! Sou bem mais bonito. 230 00:14:36,146 --> 00:14:37,729 Calminha aí, Poppins. 231 00:14:39,146 --> 00:14:40,271 Ai, meu Deus! 232 00:14:40,812 --> 00:14:41,937 Sinto muito, Owen. 233 00:14:42,021 --> 00:14:44,854 É até impressionante. Ninguém se feriu. 234 00:14:45,854 --> 00:14:49,062 Qual é, seu boboca! Por que anda assustando americanas? 235 00:14:49,146 --> 00:14:50,771 Deveria estar num funeral. 236 00:14:51,687 --> 00:14:52,937 Precisava sair de lá. 237 00:14:53,021 --> 00:14:56,062 Entrei no carro e não percebi que vinha pra cá 238 00:14:56,146 --> 00:14:58,146 até chegar aqui e… 239 00:14:58,812 --> 00:15:00,687 Eu deveria ir embora, não é? 240 00:15:00,771 --> 00:15:03,771 -Vou voltar, porque… -O jantar está quase pronto. 241 00:15:04,521 --> 00:15:06,854 Deveria comer. Aposto que ainda não comeu. 242 00:15:07,812 --> 00:15:08,771 Sra. Grose, 243 00:15:09,479 --> 00:15:11,229 como sabia que Owen viria? 244 00:15:12,187 --> 00:15:14,062 Ela fez seu prato favorito. 245 00:15:15,604 --> 00:15:16,437 Vamos. 246 00:15:16,979 --> 00:15:19,146 Deixe outra pessoa cozinhar para variar. 247 00:15:22,979 --> 00:15:24,562 Quase morri do coração. 248 00:15:41,396 --> 00:15:43,312 Nossa, Dani, olhe para você. 249 00:15:44,896 --> 00:15:46,646 Eu devia ter guardado meu vestido. 250 00:15:47,271 --> 00:15:48,604 Acho que eu o queimei. 251 00:15:49,146 --> 00:15:50,812 Lembranças ruins, casamento ruim. 252 00:15:50,896 --> 00:15:54,937 Felizmente, Danielle não herdou meu mau gosto por homens. 253 00:15:55,646 --> 00:15:57,687 Sorte do Edmund, certo? 254 00:15:57,771 --> 00:15:59,854 Ele é o sortudo nessa equação. 255 00:15:59,937 --> 00:16:02,271 E fico feliz em dizer que ele bem sabe. 256 00:16:02,354 --> 00:16:04,562 Você tem ombros bonitos, sabia? 257 00:16:06,979 --> 00:16:07,812 Obrigada. 258 00:16:09,146 --> 00:16:11,896 Devia prender o cabelo no dia, pra mostrar os ombros. 259 00:16:11,979 --> 00:16:15,104 -Karen, qual é! -Deixou Mike te ver no seu? 260 00:16:15,187 --> 00:16:18,354 -Não, mas… -O pai de Danielle ajudou a escolher. 261 00:16:18,437 --> 00:16:20,229 Veja só como acabou. 262 00:16:20,312 --> 00:16:22,271 Não pode culpar o vestido. 263 00:16:28,354 --> 00:16:31,896 A Sra. Grose disse que shepherd's pie é seu favorito. 264 00:16:33,062 --> 00:16:34,729 Eu queria levar para você. 265 00:16:36,104 --> 00:16:38,729 Porque você é meu favorito. 266 00:16:39,354 --> 00:16:40,562 Obrigado, fofinha. 267 00:16:48,187 --> 00:16:49,437 Hannah, está gostoso. 268 00:16:50,604 --> 00:16:54,396 -Lembrei o que me disse. -Meia colher de chá de Marmite no molho. 269 00:16:54,479 --> 00:16:55,562 Dá para perceber. 270 00:16:55,646 --> 00:16:59,354 Sim, minha mãe preparava isto quando ia viajar a trabalho. 271 00:17:00,146 --> 00:17:01,854 Durava dias na geladeira. 272 00:17:03,937 --> 00:17:06,021 Desculpem, ainda estou me recuperando. 273 00:17:06,521 --> 00:17:08,104 Eu fui atacado, sabia? 274 00:17:08,812 --> 00:17:10,562 Bem na porta de entrada. 275 00:17:10,646 --> 00:17:12,437 Eu sinto muito. 276 00:17:12,521 --> 00:17:14,562 Deixe-a em paz. É da índole dela. 277 00:17:14,646 --> 00:17:17,604 Ela é americana. Basicamente, uma selvagem. 278 00:17:18,229 --> 00:17:19,979 Vai embora agora, Owen? 279 00:17:20,687 --> 00:17:22,896 Não precisa mais cuidar da sua mãe? 280 00:17:22,979 --> 00:17:25,146 -Por quê? Já cansou de mim? -Não! 281 00:17:25,229 --> 00:17:27,021 Admita, cansaram de mim. 282 00:17:27,104 --> 00:17:30,146 Aposto que a Sra. Grose quer se livrar de mim logo. 283 00:17:30,229 --> 00:17:34,979 Verdade. Estou muito velha pra te aguentar enrolando na minha cozinha o dia todo. 284 00:17:35,062 --> 00:17:36,812 Não, ela gosta de você. 285 00:17:37,479 --> 00:17:38,312 De verdade. 286 00:17:38,396 --> 00:17:39,937 Sra. Grose, conte pra ele! 287 00:17:40,021 --> 00:17:41,104 Coma sua janta. 288 00:17:45,062 --> 00:17:46,687 Não está morrendo, sabia? 289 00:17:52,604 --> 00:17:53,479 Como assim? 290 00:17:54,604 --> 00:17:56,437 Quando mamãe e papai morreram, 291 00:17:56,521 --> 00:17:58,687 pensei que eu também fosse morrer. 292 00:17:59,729 --> 00:18:01,104 Eu tinha certeza disso. 293 00:18:02,229 --> 00:18:03,771 Mas então pensei: 294 00:18:05,021 --> 00:18:06,562 "E se eu já estivesse morta? 295 00:18:07,854 --> 00:18:09,229 Só que ninguém sabia. 296 00:18:09,312 --> 00:18:13,271 Eu estaria vagando morta por aí, mas com todos me vendo e ouvindo." 297 00:18:13,354 --> 00:18:14,812 Foi horrível. 298 00:18:15,687 --> 00:18:17,312 Só parecia a morte… 299 00:18:18,312 --> 00:18:20,521 porque, afinal, eu ainda estava viva. 300 00:18:21,146 --> 00:18:23,521 Precisa estar vivo para se sentir assim. 301 00:18:24,396 --> 00:18:25,812 Eu não estava morta. 302 00:18:26,812 --> 00:18:29,396 Só estava muito triste mesmo. 303 00:18:31,771 --> 00:18:33,729 Depois, soube de um segredo. 304 00:18:33,812 --> 00:18:36,021 E não precisava continuar triste. 305 00:18:39,479 --> 00:18:40,354 Que segredo? 306 00:18:42,062 --> 00:18:44,104 Morrer não é desaparecer. 307 00:18:45,021 --> 00:18:45,896 Então… 308 00:18:46,604 --> 00:18:48,187 não precisa ficar triste. 309 00:18:53,479 --> 00:18:54,562 Srta. Clayton, 310 00:18:55,187 --> 00:18:57,104 tenho direito a uma taça de vinho. 311 00:19:01,437 --> 00:19:03,187 Quer saber? Discordo. 312 00:19:05,021 --> 00:19:06,229 Vocês estão tomando. 313 00:19:06,729 --> 00:19:07,562 Enfim… 314 00:19:08,062 --> 00:19:10,021 -Peter me dava às vezes. -Por favor! 315 00:19:10,104 --> 00:19:12,354 Nunca mais param de falar de Peter Quint? 316 00:19:12,854 --> 00:19:14,562 Minha mãe diluía meu vinho. 317 00:19:14,646 --> 00:19:16,271 Sim, ela me dava meia taça. 318 00:19:16,354 --> 00:19:17,479 Minha mãe também. 319 00:19:18,146 --> 00:19:19,104 Só que sem água. 320 00:19:20,187 --> 00:19:23,437 -Fazem isso na França com crianças. -Não quero diluído! 321 00:19:23,521 --> 00:19:25,937 Quero a droga da bebida mesmo! 322 00:19:28,646 --> 00:19:29,479 Não! 323 00:19:37,271 --> 00:19:39,604 -Boa noite, Owen. -Boa noite. 324 00:19:40,937 --> 00:19:42,521 Vai. Os dois. 325 00:19:55,062 --> 00:19:55,896 Sabe… 326 00:19:57,312 --> 00:19:58,937 eu gosto muito dessa jovem. 327 00:20:57,271 --> 00:20:58,104 Srta. Clayton… 328 00:20:59,896 --> 00:21:02,312 não mexa na minha casa de boneca. 329 00:21:04,146 --> 00:21:07,104 Eu tenho uma arrumação muito específica. 330 00:21:07,604 --> 00:21:08,479 Desculpe. 331 00:21:13,312 --> 00:21:14,521 Você pegou o Peter. 332 00:21:18,187 --> 00:21:19,021 Flora. 333 00:21:19,896 --> 00:21:20,729 Sim? 334 00:21:25,146 --> 00:21:26,771 Miles ou você… 335 00:21:27,896 --> 00:21:29,687 viram Peter Quint, 336 00:21:30,979 --> 00:21:32,396 depois de ele ir embora? 337 00:21:33,604 --> 00:21:34,646 Talvez você… 338 00:21:35,437 --> 00:21:37,187 o deixou entrar em casa. 339 00:21:39,604 --> 00:21:40,937 Não estou com raiva. 340 00:21:44,271 --> 00:21:46,187 Gostaria que dissesse a verdade. 341 00:21:46,271 --> 00:21:47,104 Não. 342 00:21:48,062 --> 00:21:49,021 É claro que não. 343 00:21:50,187 --> 00:21:51,896 Nós não o deixamos entrar. 344 00:21:52,396 --> 00:21:54,021 Não é assim que funciona. 345 00:21:57,604 --> 00:21:58,854 O que está olhando? 346 00:22:00,229 --> 00:22:01,437 Como? 347 00:22:01,521 --> 00:22:04,146 Você faz muito isso, olha sobre meu ombro. 348 00:22:04,229 --> 00:22:05,229 O que vê? 349 00:22:05,812 --> 00:22:07,687 Não entendo o que quer dizer. 350 00:22:17,562 --> 00:22:19,187 Foi uma bela cena, não foi? 351 00:22:20,812 --> 00:22:21,771 O que foi? 352 00:22:22,396 --> 00:22:24,187 Miles, você e eu somos parecidos. 353 00:22:24,812 --> 00:22:25,646 Somos? 354 00:22:26,187 --> 00:22:28,229 Sim, somos. 355 00:22:28,312 --> 00:22:30,812 De uma das piores formas que se pode ser. 356 00:22:33,604 --> 00:22:35,896 Eu também não tive pais na infância. 357 00:22:41,687 --> 00:22:42,729 Meu pai morreu… 358 00:22:43,354 --> 00:22:45,312 quando eu tinha a idade da Flora, 359 00:22:46,354 --> 00:22:47,937 e minha mãe… 360 00:22:49,521 --> 00:22:51,646 estava viva, mas… 361 00:22:53,562 --> 00:22:55,604 não se fazia mais presente. 362 00:22:56,604 --> 00:23:00,021 Então, muitas vezes, precisei cuidar de mim. 363 00:23:00,896 --> 00:23:02,104 Crianças como nós… 364 00:23:03,521 --> 00:23:04,354 como você… 365 00:23:05,937 --> 00:23:06,771 e eu… 366 00:23:08,062 --> 00:23:09,104 e Flora… 367 00:23:10,229 --> 00:23:11,187 somos especiais. 368 00:23:11,729 --> 00:23:14,354 Amadurecemos mais rápido que outras crianças. 369 00:23:15,604 --> 00:23:16,937 E ainda mais especial… 370 00:23:17,646 --> 00:23:20,729 é podermos escolher os adultos que ficam em nossas vidas. 371 00:23:21,229 --> 00:23:22,812 A maioria, pelo menos. 372 00:23:23,354 --> 00:23:25,437 Acho que isso é, sim, bem especial. 373 00:23:26,146 --> 00:23:29,104 Digo isso, pois quero que saiba que eu entendo. 374 00:23:30,146 --> 00:23:33,021 Quando você fala um pouco mais como um adulto… 375 00:23:33,937 --> 00:23:36,396 ou quer agir como os adultos, eu entendo. 376 00:23:37,979 --> 00:23:39,479 Eu era igualzinha. 377 00:23:40,937 --> 00:23:42,521 Você perdeu alguém também? 378 00:23:45,271 --> 00:23:46,104 Perdi. 379 00:23:48,646 --> 00:23:51,021 Perdi pessoas de algumas formas na vida. 380 00:23:52,896 --> 00:23:53,729 Mas… 381 00:23:54,604 --> 00:23:55,979 caramba! 382 00:23:57,854 --> 00:24:00,479 Miles, você tem ótimos adultos, 383 00:24:01,354 --> 00:24:04,562 tem ótimas pessoas aqui para escolher para sua família. 384 00:24:07,146 --> 00:24:08,146 Se você quiser. 385 00:24:18,479 --> 00:24:19,312 Boa noite. 386 00:24:36,687 --> 00:24:39,229 Vamos todos lá para fora, e você vai junto. 387 00:24:51,187 --> 00:24:52,187 Aí está ela. 388 00:24:52,896 --> 00:24:56,146 Sirva-se. Estes vinhos estão guardados desde antes de você nascer. 389 00:24:56,229 --> 00:24:57,854 Hannah, dê uma garrafa pra ela. 390 00:25:04,229 --> 00:25:05,062 Hannah. 391 00:25:07,062 --> 00:25:08,146 Aonde foi, carinho? 392 00:25:08,229 --> 00:25:09,437 Sinto muito. 393 00:25:09,896 --> 00:25:10,729 Eu… 394 00:25:11,229 --> 00:25:13,687 Eu tenho divagado um bocado ultimamente. 395 00:25:40,479 --> 00:25:42,312 -Obrigado. -Obrigada. 396 00:25:44,729 --> 00:25:45,562 Ei. 397 00:25:46,021 --> 00:25:47,104 -Relaxe. -Está bem. 398 00:25:47,187 --> 00:25:48,604 Vai se machucar. 399 00:25:49,229 --> 00:25:51,854 Desculpe. Fico tentando parar. 400 00:25:52,437 --> 00:25:55,312 Olha, eu sei que tem dado trabalho. 401 00:25:56,479 --> 00:25:59,854 Dizem que planejar um casamento é muito estressante. 402 00:26:00,479 --> 00:26:01,854 Mas está se saindo bem. 403 00:26:03,437 --> 00:26:07,396 Eu só queria que tivéssemos uma noite sem precisarmos falar disso. 404 00:26:13,021 --> 00:26:13,896 Na verdade… 405 00:26:15,146 --> 00:26:18,229 Eddie, estava pensando que podíamos diminuir o ritmo. 406 00:26:19,021 --> 00:26:19,854 Talvez só… 407 00:26:21,312 --> 00:26:23,354 Sei lá, não acho que temos de ser… 408 00:26:23,896 --> 00:26:24,896 tão pomposos. 409 00:26:24,979 --> 00:26:28,187 Achei que queria um casamento grande. 410 00:26:29,687 --> 00:26:32,396 Se não quiser, não tem problema nenhum. 411 00:26:32,479 --> 00:26:33,354 Eu… 412 00:26:33,854 --> 00:26:35,062 pensei que queria. 413 00:26:35,979 --> 00:26:36,812 Eu queria… 414 00:26:37,604 --> 00:26:38,437 querer, 415 00:26:38,521 --> 00:26:42,271 mas é simplesmente muito caro 416 00:26:42,771 --> 00:26:43,604 e… 417 00:26:44,271 --> 00:26:45,271 tem tanto… 418 00:26:46,062 --> 00:26:47,271 para organizar. 419 00:26:47,937 --> 00:26:49,646 Tanta gente para decepcionar. 420 00:26:49,729 --> 00:26:51,521 Sim, calma, está resolvido. 421 00:26:51,604 --> 00:26:55,354 Por um instante, achei que diria que não queria se casar. 422 00:27:03,521 --> 00:27:04,396 Eddie. 423 00:27:06,312 --> 00:27:07,521 Não posso. 424 00:27:10,312 --> 00:27:11,354 O que eu fiz? 425 00:27:12,187 --> 00:27:13,604 -Nada. -O que não fiz? 426 00:27:13,687 --> 00:27:16,146 -Não é isso. -Então, o que é, Danielle? 427 00:27:27,271 --> 00:27:28,104 Obrigada. 428 00:27:39,896 --> 00:27:41,062 Não faz sentido. 429 00:27:41,146 --> 00:27:43,437 Eu devia ter dito algo antes. 430 00:27:43,521 --> 00:27:45,437 -Não diga. -Não queria te magoar. 431 00:27:45,521 --> 00:27:46,479 Nem sua mãe. 432 00:27:47,979 --> 00:27:48,979 Nem sua família. 433 00:27:50,062 --> 00:27:52,021 E era isso que estávamos fazendo. 434 00:27:52,562 --> 00:27:54,521 -Jesus Cristo… -Eu só… 435 00:27:55,229 --> 00:27:57,396 Eu achei que estava sendo egoísta, 436 00:27:57,479 --> 00:28:00,937 que era só aguentar e, depois, eu me sentiria como deveria. 437 00:28:01,021 --> 00:28:03,187 Não queria me magoar, é? 438 00:28:03,271 --> 00:28:04,229 E… 439 00:28:04,729 --> 00:28:05,896 eu te amo… 440 00:28:08,687 --> 00:28:09,812 tanto… 441 00:28:10,687 --> 00:28:12,062 mesmo assim. 442 00:28:12,146 --> 00:28:15,062 -Só não é… -Vai se foder, Danielle. 443 00:28:18,104 --> 00:28:20,646 Como… Por que está fazendo isso comigo? 444 00:28:21,812 --> 00:28:22,646 Eu… 445 00:28:23,312 --> 00:28:24,562 Eu não… Eddie… 446 00:28:26,729 --> 00:28:28,021 Tudo bem. 447 00:28:28,104 --> 00:28:30,646 -Eddie. -Não, me larga. 448 00:28:30,729 --> 00:28:32,354 -Sinto muito! -Não acabou? 449 00:28:35,271 --> 00:28:36,271 Desculpe. 450 00:28:37,062 --> 00:28:39,146 Eddie! 451 00:28:53,021 --> 00:28:53,979 Eddie! 452 00:29:11,437 --> 00:29:12,271 Droga! 453 00:29:12,354 --> 00:29:13,646 Soldado caído. 454 00:29:13,729 --> 00:29:16,271 Owen, seja um herói e passe outra garrafa. 455 00:29:17,771 --> 00:29:21,479 Adoro uma fogueira. Me lembra de quando eu era menina. 456 00:29:22,229 --> 00:29:24,687 Atenção, aprecio bebidas de adulto. 457 00:29:28,854 --> 00:29:30,062 Sabe, antigamente… 458 00:29:30,854 --> 00:29:32,354 muito antigamente… 459 00:29:33,187 --> 00:29:35,354 montavam fogueiras gigantes nesta época do ano 460 00:29:36,437 --> 00:29:38,354 e falavam daqueles que perderam. 461 00:29:39,687 --> 00:29:42,646 Jogavam oferendas para afastar espíritos malignos. 462 00:29:43,271 --> 00:29:44,896 -Ossos velhos. -Eu me lembro. 463 00:29:45,479 --> 00:29:48,354 E chamavam de "fogueira dos ossos", não é? 464 00:29:48,896 --> 00:29:49,979 Como eu dizia, 465 00:29:50,604 --> 00:29:52,354 chamavam de "fogueira de ossos". 466 00:29:53,479 --> 00:29:55,604 Antigamente, era o "fogo de ossos". 467 00:29:56,104 --> 00:29:59,062 Empilhe ossos velhos e queime a escuridão. 468 00:29:59,604 --> 00:30:01,021 Porque, daqui em diante, 469 00:30:01,771 --> 00:30:03,146 a escuridão só piora, 470 00:30:04,104 --> 00:30:05,771 as noites ficam mais longas. 471 00:30:06,396 --> 00:30:09,312 Estamos indo para o escuro e temos de nos apoiar. 472 00:30:09,812 --> 00:30:11,937 Temos um limite de fardo a carregar. 473 00:30:14,896 --> 00:30:15,729 Então… 474 00:30:16,687 --> 00:30:18,396 têm ossos velhos para jogar? 475 00:30:21,896 --> 00:30:23,146 Tudo bem, eu começo. 476 00:30:33,146 --> 00:30:34,187 Rebecca. 477 00:30:36,396 --> 00:30:37,354 Rebecca Jessel. 478 00:30:38,979 --> 00:30:41,021 Meu Deus, já faz quase um ano. 479 00:30:42,771 --> 00:30:44,729 Um ano centrado na pessoa errada. 480 00:30:46,354 --> 00:30:47,687 Mas, onde ela estiver, 481 00:30:48,521 --> 00:30:51,437 ainda vale dez daquele homem que não direi o nome. 482 00:30:52,187 --> 00:30:53,979 Ela era brilhante. 483 00:30:54,521 --> 00:30:55,771 Ela era linda. 484 00:30:56,812 --> 00:30:58,354 E ela foi punida por isso. 485 00:30:59,104 --> 00:31:02,437 Não sei por que jovens brilhantes sempre são punidas. 486 00:31:05,229 --> 00:31:06,062 À Rebecca. 487 00:31:09,354 --> 00:31:10,604 Muito bem, minha vez. 488 00:31:15,021 --> 00:31:16,604 Lorde e Lady Wingrave. 489 00:31:17,896 --> 00:31:19,104 Dominic e Charlotte. 490 00:31:19,604 --> 00:31:20,771 Eram pessoas boas. 491 00:31:21,896 --> 00:31:23,021 À moda antiga. 492 00:31:23,562 --> 00:31:24,521 Pessoas gentis. 493 00:31:26,312 --> 00:31:28,021 E os filhos sentem a falta deles. 494 00:31:29,146 --> 00:31:30,562 Nada pode resolver isso. 495 00:31:31,771 --> 00:31:32,604 Nunca. 496 00:31:33,896 --> 00:31:35,312 Mas temos Dani Clayton. 497 00:31:35,896 --> 00:31:39,062 Ela é meio esquisita, mas é mais forte do que pensa. 498 00:31:39,604 --> 00:31:42,146 Para Miles e Flora voltarem a ser eles mesmos, 499 00:31:43,062 --> 00:31:43,896 só com ela. 500 00:31:43,979 --> 00:31:45,312 Fico feliz por tê-la aqui. 501 00:31:46,604 --> 00:31:48,396 Acho que eles também ficariam. 502 00:31:56,562 --> 00:31:57,979 E você, Poppins? 503 00:32:03,521 --> 00:32:04,521 Não, obrigada. 504 00:32:07,104 --> 00:32:08,396 Não faz mal. 505 00:32:11,937 --> 00:32:13,354 Não, você não precisa. 506 00:32:14,979 --> 00:32:15,812 Então… 507 00:32:16,646 --> 00:32:17,687 minha mãe. 508 00:32:19,354 --> 00:32:20,396 Margaret Sharma. 509 00:32:22,146 --> 00:32:23,937 Ela tinha 67 anos. 510 00:32:26,271 --> 00:32:29,521 Só que, às vezes, perto do fim, ela se esqueceu disso. 511 00:32:31,271 --> 00:32:34,396 Ela me chamava pelo nome do meu pai ou do irmão dela. 512 00:32:34,979 --> 00:32:37,229 Sabe, eu tentei fingir 513 00:32:37,312 --> 00:32:39,479 que eu não sabia quem deveria ser. 514 00:32:42,146 --> 00:32:44,854 Eles não disseram nada disso no funeral. 515 00:32:46,396 --> 00:32:48,354 Não disseram. Eles simplesmente… 516 00:32:49,312 --> 00:32:50,562 encobriram. 517 00:32:50,979 --> 00:32:51,937 Falaram bonito. 518 00:32:54,396 --> 00:32:56,604 Assim, deixaram de fora tudo de ruim. 519 00:32:57,479 --> 00:32:58,771 E tudo de bom. 520 00:32:59,271 --> 00:33:01,354 Não falaram de como era engraçada. 521 00:33:03,562 --> 00:33:04,396 Como ela… 522 00:33:05,937 --> 00:33:08,729 piscava para você do outro lado da mesa do café. 523 00:33:11,229 --> 00:33:12,646 Ela adorava doces. 524 00:33:13,729 --> 00:33:15,354 E tinha uma risada sacana. 525 00:33:17,729 --> 00:33:18,854 E ela me amava… 526 00:33:19,396 --> 00:33:21,479 tanto… 527 00:33:22,187 --> 00:33:23,104 que doía… 528 00:33:25,271 --> 00:33:26,146 às vezes. 529 00:33:26,937 --> 00:33:28,562 Não importava o que eu fizesse… 530 00:33:30,146 --> 00:33:32,646 ela já tinha partido bem antes de morrer. 531 00:33:33,896 --> 00:33:35,062 E sinto falta dela. 532 00:33:38,312 --> 00:33:39,687 Ela era minha âncora. 533 00:33:41,479 --> 00:33:43,229 E deduzo que ela era meu… 534 00:33:44,437 --> 00:33:45,271 fardo. 535 00:33:48,437 --> 00:33:49,271 Céus! 536 00:33:51,937 --> 00:33:54,062 Ela parecia tão pequena 537 00:33:54,854 --> 00:33:55,729 no fim. 538 00:33:57,687 --> 00:33:58,771 Ainda assim, tão… 539 00:34:00,271 --> 00:34:01,104 pesada. 540 00:34:01,771 --> 00:34:02,646 E eu… 541 00:34:03,979 --> 00:34:05,396 E eu só podia deixar 542 00:34:05,479 --> 00:34:07,812 que ela se apoiasse em mim 543 00:34:07,896 --> 00:34:10,146 até chegar a hora de ela partir. 544 00:34:12,437 --> 00:34:14,521 E logo eu a deixarei partir também. 545 00:35:44,562 --> 00:35:45,646 Meus pêsames. 546 00:35:48,604 --> 00:35:49,854 Meus pêsames. 547 00:35:50,229 --> 00:35:51,062 Obrigado. 548 00:35:53,229 --> 00:35:54,646 Meus pêsames, Danielle. 549 00:35:55,146 --> 00:35:57,062 Ele era um jovem formidável, 550 00:35:57,562 --> 00:35:59,146 e formavam um casal lindo. 551 00:36:00,062 --> 00:36:00,896 Obrigada. 552 00:36:02,021 --> 00:36:03,104 Com licença. 553 00:36:12,312 --> 00:36:14,229 Está se aguentando bem, querida. 554 00:36:14,729 --> 00:36:16,479 Meus pêsames. 555 00:36:22,521 --> 00:36:24,854 Deu muita felicidade a ele até o fim. 556 00:36:24,937 --> 00:36:26,354 Espero que saiba disso. 557 00:36:34,312 --> 00:36:36,271 Está sendo tão corajosa, querida. 558 00:36:36,354 --> 00:36:37,687 Estou muito orgulhosa. 559 00:36:41,437 --> 00:36:42,604 Com licença! 560 00:37:17,687 --> 00:37:18,562 Lamento. 561 00:37:21,062 --> 00:37:21,937 Lamento. 562 00:37:44,104 --> 00:37:47,604 A au pair estava cansada. Ela andava cansada há muito tempo. 563 00:37:47,687 --> 00:37:49,854 No entanto, sem nem mesmo perceber, 564 00:37:49,937 --> 00:37:53,271 ela se viu seguindo o conselho que tinha dado a Miles. 565 00:37:59,229 --> 00:38:03,479 Escolheu para ter por perto alguém com quem pudesse se sentir cansada. 566 00:38:04,812 --> 00:38:07,937 Alguém que pudesse ajudá-la a queimar a escuridão. 567 00:38:09,729 --> 00:38:13,521 Não vou perguntar se você está bem, porque não gosto de mentiras. 568 00:38:14,729 --> 00:38:15,812 Qual é o problema? 569 00:38:18,021 --> 00:38:19,187 Achei que vi… 570 00:38:20,771 --> 00:38:21,771 Peter Quint. 571 00:38:21,854 --> 00:38:24,437 -Mas não era ele? -Não, claro que não. 572 00:38:26,687 --> 00:38:29,146 Não é a primeira vez que eu… 573 00:38:30,062 --> 00:38:31,396 vejo coisas que… 574 00:38:31,979 --> 00:38:33,021 não estão lá. 575 00:38:34,562 --> 00:38:35,646 E o que mais vê? 576 00:38:37,437 --> 00:38:38,271 Bem… 577 00:38:44,187 --> 00:38:45,312 Eu… 578 00:38:48,729 --> 00:38:49,562 Acho que eu… 579 00:38:52,062 --> 00:38:53,521 contei sobre meu noivo… 580 00:38:54,271 --> 00:38:55,812 antes, não é? 581 00:38:55,896 --> 00:38:56,812 Contou, sim. 582 00:38:57,562 --> 00:38:58,396 Sim. 583 00:38:59,646 --> 00:39:00,479 Eu esperava… 584 00:39:01,437 --> 00:39:03,812 que continuássemos essa conversa. 585 00:39:03,896 --> 00:39:04,729 Sim. 586 00:39:08,854 --> 00:39:09,729 Nós estávamos… 587 00:39:11,354 --> 00:39:14,146 Nós estávamos noivos, e ele morreu. 588 00:39:17,562 --> 00:39:18,729 Ele morreu, e eu… 589 00:39:21,562 --> 00:39:23,979 Às vezes, eu… É como… 590 00:39:27,812 --> 00:39:29,021 Eu o vejo. 591 00:39:39,854 --> 00:39:41,937 Nunca contei isso a ninguém. 592 00:39:45,604 --> 00:39:46,437 Eu… 593 00:39:47,729 --> 00:39:49,437 sinto muito mesmo. 594 00:39:49,979 --> 00:39:51,771 Nós íamos terminar. 595 00:39:53,062 --> 00:39:53,979 Nós… 596 00:39:54,479 --> 00:39:55,396 Eu terminei… 597 00:39:56,146 --> 00:39:58,437 Tínhamos terminado. Eu terminei, acho. 598 00:39:59,146 --> 00:40:00,146 Logo antes. 599 00:40:04,687 --> 00:40:05,646 Quero dizer… 600 00:40:06,771 --> 00:40:07,937 logo antes. 601 00:40:09,646 --> 00:40:11,521 Cruzes, Dani, no mesmo dia? 602 00:40:12,354 --> 00:40:13,229 Sim. 603 00:40:18,021 --> 00:40:19,146 Ele está aqui agora? 604 00:40:25,979 --> 00:40:26,812 Não. 605 00:40:29,937 --> 00:40:30,771 Ótimo. 606 00:40:32,646 --> 00:40:35,562 Porque posso lidar com ele se for preciso. 607 00:40:38,062 --> 00:40:38,896 Ei! 608 00:40:39,354 --> 00:40:40,479 Namorado morto! 609 00:40:41,146 --> 00:40:42,812 Desista, cara! Acabou! 610 00:40:49,187 --> 00:40:50,521 Sério, Poppins. 611 00:40:51,896 --> 00:40:53,437 Como ainda não desmoronou? 612 00:40:56,937 --> 00:40:58,354 Acha que sou louca? 613 00:40:59,062 --> 00:41:01,854 Acho que é incrível estar sã, em vista de tudo. 614 00:41:04,354 --> 00:41:05,187 Olhe… 615 00:41:07,562 --> 00:41:08,979 Sei como é… 616 00:41:09,604 --> 00:41:11,604 sentir que não acha… 617 00:41:17,937 --> 00:41:19,021 Tem certeza? 618 00:41:21,229 --> 00:41:22,062 Tenho. 619 00:41:38,771 --> 00:41:39,854 Tudo bem. 620 00:41:41,937 --> 00:41:42,771 Certo. 621 00:41:43,312 --> 00:41:44,979 -Então… -Eu não sei o que… 622 00:41:46,396 --> 00:41:50,187 -Não sei o que dizer. -Esqueça. A culpa é minha. Desculpe. 623 00:41:50,646 --> 00:41:51,562 Desculpe, só… 624 00:41:53,146 --> 00:41:55,187 -Jamie… -Você estava dizendo… 625 00:41:55,687 --> 00:41:57,729 Literalmente dizendo que não queria. 626 00:41:58,312 --> 00:41:59,146 Só… 627 00:41:59,479 --> 00:42:00,437 Vamos… 628 00:42:00,521 --> 00:42:01,354 Vamos voltar. 629 00:42:02,562 --> 00:42:03,646 Outra noite, talvez. 630 00:42:04,604 --> 00:42:06,562 Outra hora, talvez. 631 00:42:14,229 --> 00:42:16,646 Mas o que a jardineira não tinha entendido 632 00:42:17,354 --> 00:42:20,854 era que a au pair vivia se dizendo para esperar outra noite, 633 00:42:21,437 --> 00:42:22,354 outra hora, 634 00:42:23,854 --> 00:42:25,354 durante anos seguidos. 635 00:42:27,896 --> 00:42:29,854 Oi, Danielle. 636 00:42:31,354 --> 00:42:34,687 Não atendeu ao telefone, então pensei em passar aqui. 637 00:42:34,771 --> 00:42:37,062 Desculpe, Judy, eu… 638 00:42:37,687 --> 00:42:39,062 É que… 639 00:42:39,521 --> 00:42:41,521 -É um momento ruim. -É claro. 640 00:42:41,604 --> 00:42:43,729 Querida, estou preocupada. 641 00:42:44,896 --> 00:42:46,937 Dizem que não está se cuidando. 642 00:42:47,646 --> 00:42:48,854 Você precisa comer. 643 00:42:49,687 --> 00:42:51,062 Trouxe lasanha. 644 00:42:52,187 --> 00:42:53,937 -Meu favorito. -Sim. 645 00:42:54,021 --> 00:42:55,062 -Obrigada. -Não. 646 00:42:56,062 --> 00:42:57,812 Também trouxe outra coisa. É… 647 00:42:59,354 --> 00:43:00,187 Eu… 648 00:43:00,687 --> 00:43:02,312 É uma bobagem, mas… 649 00:43:02,812 --> 00:43:04,687 achei que gostaria de ficar com eles. 650 00:43:10,021 --> 00:43:11,979 Não. Judy, sinto muito, mas… 651 00:43:12,062 --> 00:43:14,896 É? Estavam nas coisas que voltaram do hospital… 652 00:43:15,479 --> 00:43:17,187 Não suporto olhar para eles. 653 00:43:18,354 --> 00:43:20,771 Não consegui jogar no lixo e pensei… 654 00:43:21,812 --> 00:43:22,812 -Por favor. -Tá. 655 00:43:25,062 --> 00:43:25,937 Obrigada. 656 00:43:28,187 --> 00:43:29,062 Danielle… 657 00:43:30,312 --> 00:43:34,312 Espero que saiba que ainda é uma parte importante da família. 658 00:43:34,896 --> 00:43:37,979 Espero que saiba que falo sério. Venha aqui, venha. 659 00:43:42,354 --> 00:43:43,979 Minha querida… 660 00:43:50,437 --> 00:43:53,354 Tenho umas coisas para resolver. 661 00:43:53,437 --> 00:43:54,854 -Sim, claro. -Pois é. 662 00:43:55,396 --> 00:43:57,771 Por favor, venha jantar, qualquer noite. 663 00:43:58,354 --> 00:43:59,729 -Tá, eu vou. -Tudo bem. 664 00:44:00,187 --> 00:44:02,229 -Muito em breve. -Muito amor pra você. 665 00:44:02,312 --> 00:44:04,229 Tudo bem. Tchau. 666 00:44:04,646 --> 00:44:05,604 Tchau, querida. 667 00:44:18,437 --> 00:44:19,604 Repita comigo. 668 00:44:20,146 --> 00:44:22,521 Hannah Grose em Paris. 669 00:44:22,604 --> 00:44:24,604 Você e eu enquanto podemos. 670 00:44:25,396 --> 00:44:28,312 Desculpem interromper, mas vou virar uma abóbora. 671 00:44:29,062 --> 00:44:30,854 Vem, Owen, é hora de ir pra casa. 672 00:44:30,937 --> 00:44:32,812 Já deu a hora. 673 00:44:32,896 --> 00:44:34,062 Bem… 674 00:44:37,896 --> 00:44:39,104 Eu te "bebo" depois. 675 00:44:40,687 --> 00:44:42,354 Credo, mesmo vindo de você. 676 00:44:43,437 --> 00:44:46,396 -Vá com cuidado. -Conheço a estrada. Ficaremos bem. 677 00:44:49,771 --> 00:44:50,646 Está tudo bem. 678 00:44:53,146 --> 00:44:54,562 Cruzes! Veja como está. 679 00:45:28,896 --> 00:45:29,812 Srta. Clayton? 680 00:45:42,229 --> 00:45:43,354 Miles! 681 00:46:13,146 --> 00:46:14,271 Srta. Clayton! 682 00:46:17,104 --> 00:46:17,937 O que vocês… 683 00:46:19,021 --> 00:46:21,146 O que estão fazendo aqui embaixo? 684 00:46:22,396 --> 00:46:23,854 Flora teve um pesadelo. 685 00:46:25,479 --> 00:46:27,771 Tudo bem, vamos lá voltar pra cama. 686 00:46:29,354 --> 00:46:30,229 Ainda não. 687 00:46:31,271 --> 00:46:32,562 Estou com muito medo. 688 00:46:33,271 --> 00:46:34,812 Foi um sonho horrível. 689 00:46:34,896 --> 00:46:36,604 Mas deveria estar na cama. 690 00:46:37,229 --> 00:46:38,687 Isso não, não vou. 691 00:46:46,896 --> 00:46:47,812 O que foi? 692 00:46:48,354 --> 00:46:52,021 Havia algo horrível e barulhento no guarda-roupa. 693 00:46:52,896 --> 00:46:55,354 Passando de lá para debaixo… 694 00:46:56,812 --> 00:46:57,771 Uma criatura! 695 00:46:58,312 --> 00:46:59,937 Uma criatura na minha cama. 696 00:47:00,521 --> 00:47:01,562 E sabia meu nome. 697 00:47:02,021 --> 00:47:04,187 Estendia a mão e sabia meu nome. 698 00:47:04,271 --> 00:47:06,771 E dizia que queria fazer coisas terríveis. 699 00:47:07,229 --> 00:47:08,812 Tinha ossos em vez das mãos. 700 00:47:11,146 --> 00:47:12,979 Que coisa horrível! 701 00:47:14,771 --> 00:47:15,771 Era minha mãe. 702 00:47:19,271 --> 00:47:20,354 Eu sinto… 703 00:47:20,937 --> 00:47:22,396 muito, Flora. 704 00:47:23,812 --> 00:47:25,687 Parece que foi um sonho horrível. 705 00:47:28,521 --> 00:47:30,687 Vamos pôr os dois na cama, tá? 706 00:47:32,229 --> 00:47:33,312 Só um minuto. 707 00:47:34,187 --> 00:47:35,562 Não quero ir ainda. 708 00:47:36,187 --> 00:47:37,437 Eu estava apavorada, 709 00:47:37,979 --> 00:47:39,937 mas já estou me sentindo melhor. 710 00:47:41,437 --> 00:47:42,271 Só… 711 00:47:43,479 --> 00:47:44,812 mais alguns minutos. 712 00:47:46,312 --> 00:47:47,521 Só um minuto, sério. 713 00:47:49,021 --> 00:47:50,187 Pensando melhor, 714 00:47:50,687 --> 00:47:52,937 posso tomar um copo de leite? 715 00:47:56,187 --> 00:47:57,312 Claro. 716 00:48:36,312 --> 00:48:37,271 Desculpe. 717 00:48:38,646 --> 00:48:39,479 Não. 718 00:48:40,771 --> 00:48:43,729 Está tudo bem. Não há do que ter medo. 719 00:48:48,187 --> 00:48:49,521 -Muito bem. -Sim. 720 00:48:51,771 --> 00:48:54,271 Boa noite, fofinha. 721 00:49:20,312 --> 00:49:21,937 Falamos disso de manhã. 722 00:50:09,104 --> 00:50:10,646 Somos só nós dois, então. 723 00:51:38,146 --> 00:51:41,062 Legendas: Maria Isabel Rodrigues