1
00:00:07,229 --> 00:00:09,271
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:01:12,687 --> 00:01:14,646
Tens de os usar para sempre.
3
00:01:14,729 --> 00:01:16,146
Até morreres?
4
00:01:16,729 --> 00:01:19,729
A mãe diz que me fazem parecer extinto.
5
00:01:19,812 --> 00:01:22,771
Ela deve ter dito "distinto".
6
00:01:23,271 --> 00:01:24,896
Quer dizer chique.
7
00:01:24,979 --> 00:01:26,354
Deixa-me experimentar.
8
00:01:32,312 --> 00:01:33,729
Não se vê nada!
9
00:01:33,812 --> 00:01:36,021
- Vê-se que sou eu?
- Claro que se vê.
10
00:01:36,104 --> 00:01:37,937
Vejo-te todos os dias.
11
00:01:38,021 --> 00:01:40,896
- Meninos, jantar!
- Podes ficar para jantar outra vez.
12
00:01:40,979 --> 00:01:42,521
Tenho de ir para casa.
13
00:01:42,604 --> 00:01:47,437
Não. A sério, podes ficar. A minha mãe diz
que podes ficar quando quiseres.
14
00:01:48,021 --> 00:01:50,146
Acho que ela gostava de nos trocar.
15
00:01:50,729 --> 00:01:53,229
Então, terias de viver com a minha mãe.
16
00:02:00,812 --> 00:02:01,687
Gostas?
17
00:02:02,729 --> 00:02:04,062
Sim, claro.
18
00:02:04,979 --> 00:02:06,021
Estás linda.
19
00:02:09,687 --> 00:02:10,854
Estás preparada?
20
00:02:14,604 --> 00:02:15,604
Acho que sim.
21
00:02:16,271 --> 00:02:18,937
Só temos de aguentar isto.
Depois, deixam-nos em paz.
22
00:02:41,604 --> 00:02:45,646
DE NAMORADOS DE INFÂNCIA
A FELIZES PARA SEMPRE!
23
00:02:50,604 --> 00:02:55,229
Foi um desafio.
Ela desafiou-me a beijá-la, e eu beijei.
24
00:02:55,687 --> 00:02:59,854
E o Kyle disse-me que era com beijos
que se engravidava uma rapariga.
25
00:02:59,937 --> 00:03:02,937
Passei-me. Tinha dez anos,
achei que a minha mãe me ia matar,
26
00:03:03,646 --> 00:03:06,729
que a mãe da Danielle
nos mataria aos dois.
27
00:03:07,479 --> 00:03:08,896
Tinha de corrigir o erro.
28
00:03:10,021 --> 00:03:11,062
Então,
29
00:03:11,521 --> 00:03:14,562
no dia seguinte,
quando íamos para a escola,
30
00:03:14,646 --> 00:03:18,729
ajoelhei-me e pedi-a em casamento.
31
00:03:19,312 --> 00:03:20,521
E ela recusou.
32
00:03:21,479 --> 00:03:23,271
Disse que éramos muito jovens.
33
00:03:23,812 --> 00:03:26,729
E eu disse: "Com que idade achas
que podemos casar?"
34
00:03:27,396 --> 00:03:31,271
E, ao longo dos anos,
fartei-me de a pedir em casamento.
35
00:03:31,354 --> 00:03:32,854
Ainda somos muito jovens,
36
00:03:32,937 --> 00:03:36,021
mas acho que temos idade
para saber o que queremos,
37
00:03:36,104 --> 00:03:40,687
e o que quero é ser o homem
que fica com esta rapariga.
38
00:03:40,771 --> 00:03:45,062
Esta rapariga linda e fantástica,
para o resto das nossas vidas.
39
00:03:45,729 --> 00:03:48,396
Danielle, obrigado por me desafiares.
40
00:03:49,396 --> 00:03:50,479
Mal posso esperar.
41
00:03:53,146 --> 00:03:53,979
E é tudo.
42
00:04:07,062 --> 00:04:09,187
- Dani, querida, estás a gostar?
- Sim.
43
00:04:09,271 --> 00:04:11,562
- Estou só um pouco cansada.
- Pois.
44
00:04:11,646 --> 00:04:13,771
O Eddie diz que tens tido muito trabalho.
45
00:04:13,854 --> 00:04:16,771
Sim, há uns miúdos
que precisam de mais ajuda.
46
00:04:16,854 --> 00:04:20,146
Olha, vem comigo.
Tenho uma surpresa para ti. Anda.
47
00:04:21,812 --> 00:04:25,437
Pronto. Certo, uma coisa
que sempre adorei em ti, Danielle,
48
00:04:25,521 --> 00:04:28,229
é o facto de reparares nos miúdos
que mais precisam de ti.
49
00:04:28,854 --> 00:04:31,479
Mas tens de cuidar de ti também.
50
00:04:31,562 --> 00:04:35,146
Salva-os a todos, se puderes,
mas resguarda-te primeiro.
51
00:04:35,229 --> 00:04:36,771
O Edmund diz o mesmo.
52
00:04:36,854 --> 00:04:38,062
A toda a hora.
53
00:04:38,646 --> 00:04:39,604
Anda cá.
54
00:04:40,437 --> 00:04:41,812
Isto é só uma…
55
00:04:42,646 --> 00:04:45,062
Não sei, é tolice. Pode ser má ideia.
56
00:04:46,354 --> 00:04:47,396
Mas…
57
00:04:48,646 --> 00:04:51,396
Eu… lembro-me de quando te conheci.
58
00:04:51,479 --> 00:04:53,604
Eras tão fofinha.
59
00:04:54,354 --> 00:04:56,354
Disseste: "Bom dia, Sra. O'Mara.
60
00:04:57,104 --> 00:05:00,437
Sou a Danielle
e vou ser a nova melhor amiga do Edmund."
61
00:05:02,271 --> 00:05:04,354
Sempre soubeste o que querias.
62
00:05:04,812 --> 00:05:09,021
Portanto, se não te sentires à vontade,
espero que me digas.
63
00:05:09,521 --> 00:05:12,187
Sempre quis ter uma filha
a quem pudesse dar isto.
64
00:05:12,271 --> 00:05:15,771
Tenho muito orgulho nos meus filhos,
mas isto não lhes fica bem.
65
00:05:16,979 --> 00:05:20,187
Talvez fique bem ao Carson.
Enfim, vamos lá ver.
66
00:05:20,271 --> 00:05:22,354
Teríamos de o apertar, claro,
67
00:05:22,437 --> 00:05:24,854
e também subir a bainha.
68
00:05:26,187 --> 00:05:27,604
Mas vamos lá…
69
00:05:28,437 --> 00:05:29,271
… ver.
70
00:05:30,146 --> 00:05:30,979
Está bem.
71
00:05:35,187 --> 00:05:37,187
É lindo. Eu…
72
00:05:39,396 --> 00:05:40,812
Não sei o que dizer.
73
00:05:42,854 --> 00:05:43,687
Basta dizer:
74
00:05:44,812 --> 00:05:47,146
"Bom dia, Sra. O'Mara."
75
00:06:06,021 --> 00:06:06,854
Estás vestida?
76
00:06:09,021 --> 00:06:09,854
Entra!
77
00:06:15,021 --> 00:06:15,979
Estás…
78
00:06:16,562 --> 00:06:18,104
Sei arranjar-me quando preciso.
79
00:06:19,896 --> 00:06:22,437
O funeral é às 16h. O Owen mandou ir cedo.
80
00:06:22,521 --> 00:06:23,396
Está bem.
81
00:06:25,312 --> 00:06:26,146
Que…
82
00:06:27,312 --> 00:06:28,437
Que vestido.
83
00:06:28,521 --> 00:06:30,646
É a única peça preta que tenho.
84
00:06:31,687 --> 00:06:33,104
Odeio.
85
00:06:33,187 --> 00:06:35,896
Parece que estás a tentar chocar a vila.
86
00:06:36,437 --> 00:06:38,729
Não censuro esse princípio geral.
87
00:06:38,812 --> 00:06:41,479
- Não quero desiludir o Owen.
- Ele não se importa.
88
00:06:42,187 --> 00:06:44,896
Sinceramente, não tens de ir
se não quiseres.
89
00:06:45,771 --> 00:06:46,604
A sério?
90
00:06:46,687 --> 00:06:47,771
Ele mesmo o disse.
91
00:06:48,437 --> 00:06:49,479
Foi muito claro.
92
00:06:50,646 --> 00:06:52,021
Está bem, sim.
93
00:06:52,687 --> 00:06:55,021
Na verdade, fico aliviada.
94
00:06:56,021 --> 00:06:58,771
Eu também perdi uma pessoa próxima.
95
00:06:59,562 --> 00:07:01,062
Há pouco tempo.
96
00:07:01,146 --> 00:07:02,812
E sinto que isto é…
97
00:07:04,229 --> 00:07:05,062
Poppins.
98
00:07:05,729 --> 00:07:06,854
Hoje é a tua folga.
99
00:07:07,437 --> 00:07:11,479
Prometo que não preciso que me acompanhes
ao funeral da mãe do Owen.
100
00:07:12,312 --> 00:07:13,146
Está bem.
101
00:07:13,771 --> 00:07:14,604
Está bem.
102
00:07:15,229 --> 00:07:16,979
Ajudas-me a tirar isto?
103
00:07:17,062 --> 00:07:18,146
Caramba.
104
00:07:18,229 --> 00:07:20,021
Não, a sério.
105
00:07:20,562 --> 00:07:21,896
O fecho.
106
00:07:22,521 --> 00:07:23,354
Certo.
107
00:07:25,396 --> 00:07:26,229
Obrigada.
108
00:07:29,896 --> 00:07:30,896
Aleijei-te?
109
00:07:32,062 --> 00:07:33,396
Não, desculpa.
110
00:07:36,229 --> 00:07:37,062
Está bem.
111
00:07:38,312 --> 00:07:40,396
- Volto daqui a umas horas.
- Está bem.
112
00:07:40,479 --> 00:07:45,146
E, se descobrir que não descansaste,
haverá consequências graves.
113
00:07:46,146 --> 00:07:47,229
Está bem.
114
00:07:47,312 --> 00:07:48,146
Sim.
115
00:08:25,604 --> 00:08:26,896
Olá, Mna. Clayton.
116
00:08:28,271 --> 00:08:31,021
Pensei que tinha ido à vila, ao funeral.
117
00:08:31,812 --> 00:08:32,646
Não.
118
00:08:33,396 --> 00:08:35,104
Não, decidi ficar.
119
00:08:35,562 --> 00:08:37,562
Também não gosto de funerais.
120
00:08:41,771 --> 00:08:43,437
O que andas a fazer aqui?
121
00:08:45,812 --> 00:08:46,979
A copiar lápides.
122
00:08:48,937 --> 00:08:50,396
Queria acabar todas
123
00:08:50,479 --> 00:08:52,271
antes do final da estação.
124
00:08:53,687 --> 00:08:54,521
Mna. Clayton?
125
00:08:57,354 --> 00:08:59,146
A mãe do Owen vai lá estar?
126
00:08:59,229 --> 00:09:00,229
Onde?
127
00:09:00,312 --> 00:09:01,562
No funeral.
128
00:09:03,437 --> 00:09:04,646
Deduzo que sim.
129
00:09:04,729 --> 00:09:06,812
Os meus pais não estavam no deles.
130
00:09:07,812 --> 00:09:09,854
Estavam longe quando morreram.
131
00:09:10,979 --> 00:09:13,062
Tiveram de enterrar caixões vazios.
132
00:09:13,646 --> 00:09:15,562
Ainda assim, tivemos de fingir.
133
00:09:16,312 --> 00:09:18,271
E achei isso uma grande tolice.
134
00:09:19,021 --> 00:09:19,854
Bom,
135
00:09:20,896 --> 00:09:23,854
os teus pais adoravam-te tanto que…
136
00:09:24,937 --> 00:09:27,062
… de certa forma, estarão sempre aqui.
137
00:09:28,396 --> 00:09:29,521
Não estão aqui.
138
00:09:30,354 --> 00:09:31,896
Desculpe, Mna. Clayton.
139
00:09:33,354 --> 00:09:34,354
Não estão nada.
140
00:09:35,062 --> 00:09:36,146
Já procurei muito,
141
00:09:36,729 --> 00:09:40,646
mas podemos fingir,
se isso a faz sentir melhor.
142
00:09:41,937 --> 00:09:42,771
Não.
143
00:09:44,562 --> 00:09:47,854
Pronto, anda, querida.
Estás a molhar a calcinha.
144
00:09:51,479 --> 00:09:52,479
O que foi?
145
00:09:53,396 --> 00:09:54,854
O que… Não!
146
00:09:57,646 --> 00:10:00,521
Sra. Grose, molhei as calças no cemitério,
147
00:10:00,604 --> 00:10:02,937
e a Mna. Clayton disse
que molhei a calcinha.
148
00:10:03,021 --> 00:10:06,021
Porque, na América,
"calcinha" quer dizer "calças".
149
00:10:07,021 --> 00:10:08,312
Sim, tem piada.
150
00:10:09,062 --> 00:10:11,937
Disse que molhei a calcinha como um bebé.
151
00:10:12,854 --> 00:10:13,854
Mna. Clayton,
152
00:10:13,937 --> 00:10:15,687
deixe-me fazer-lhe uma.
153
00:10:15,771 --> 00:10:17,521
Ainda não tinha visto esta.
154
00:10:17,604 --> 00:10:20,687
Vou fazê-la em azul,
para combinar com os seus olhos.
155
00:10:20,771 --> 00:10:22,396
Vai ficar esplêndida.
156
00:10:23,562 --> 00:10:24,479
Está bem.
157
00:10:26,104 --> 00:10:29,854
Pelos vistos, também não foi ao funeral.
158
00:10:30,312 --> 00:10:33,146
Não, a igreja da vila não é para mim.
159
00:10:33,854 --> 00:10:35,229
Não vou lá desde…
160
00:10:36,187 --> 00:10:37,021
Céus.
161
00:10:37,812 --> 00:10:38,979
Desde que me casei.
162
00:10:40,104 --> 00:10:43,979
Eu respeitava imenso a mãe do Owen,
mas ela já estava senil.
163
00:10:44,062 --> 00:10:45,937
A demência é aterradora.
164
00:10:46,021 --> 00:10:49,479
A Jamie disse que o Owen disse
que não era preciso irmos.
165
00:10:49,562 --> 00:10:50,937
Sim, é verdade.
166
00:10:52,437 --> 00:10:54,104
Presto-lhe homenagem ao meu jeito.
167
00:10:54,187 --> 00:10:56,937
Ele entende
que os funerais são para os vivos.
168
00:10:57,479 --> 00:11:00,604
Cabe aos vivos decidirem
o que conseguem ou não suportar.
169
00:11:08,479 --> 00:11:13,271
Vá, menina! Vamos!
Vamos começar a fazer o vosso jantar.
170
00:11:14,104 --> 00:11:16,479
Eu e o Miles ajudamos.
Posso cortar coisas.
171
00:11:16,562 --> 00:11:18,396
Não te deixo cortar nada!
172
00:11:21,646 --> 00:11:26,187
A au pair percebeu que acendeu uma vela
não em memória dos que perdera,
173
00:11:26,687 --> 00:11:29,604
mas para expiar os momentos
em que não se lembrava deles.
174
00:11:30,104 --> 00:11:33,854
Momentos recentes em que até ficara feliz
por se esquecer deles.
175
00:11:42,521 --> 00:11:49,229
VIOLA LLOYD 1645 - 1680
FALECIDA COM 35 ANOS
176
00:11:49,312 --> 00:11:52,521
Disse que ia fazer
a nossa comida preferida.
177
00:11:52,646 --> 00:11:55,979
Não disse que era a vossa preferida,
é do Owen.
178
00:11:56,062 --> 00:11:57,687
Mas o Owen não está aqui.
179
00:11:59,812 --> 00:12:01,854
- Olá, pessoal.
- Olá.
180
00:12:01,937 --> 00:12:02,771
Como foi?
181
00:12:02,854 --> 00:12:04,854
O normal, um fartote de riso.
182
00:12:05,854 --> 00:12:07,021
Posso beber uma infusão?
183
00:12:07,104 --> 00:12:08,604
Sim, eu faço chá.
184
00:12:08,687 --> 00:12:09,562
- Não!
- Não!
185
00:12:10,479 --> 00:12:11,437
Eu faço.
186
00:12:11,896 --> 00:12:15,562
Pode ver…
se estes dois não cortam os dedos?
187
00:12:18,062 --> 00:12:19,187
O Owen aguentou-se.
188
00:12:19,271 --> 00:12:22,396
Quase ninguém se lembra dela
quando estava sã.
189
00:12:23,937 --> 00:12:24,896
Odeio dizê-lo,
190
00:12:24,979 --> 00:12:27,396
mas, de certa forma, deve ser um alívio.
191
00:12:27,979 --> 00:12:28,896
Para o Owen.
192
00:12:30,687 --> 00:12:33,771
Ele… pareceu aliviado?
193
00:12:34,521 --> 00:12:35,354
Não.
194
00:12:36,062 --> 00:12:39,146
Mal falou. Estava em estado de choque.
195
00:12:42,104 --> 00:12:43,312
Eu ficaria aliviada.
196
00:12:44,396 --> 00:12:45,854
Aquela degradação.
197
00:12:46,437 --> 00:12:48,437
Perder um pouco de mim a cada dia.
198
00:12:49,562 --> 00:12:50,521
Meu Deus!
199
00:12:51,062 --> 00:12:53,687
Matem-me. Acabem com o meu sofrimento.
200
00:12:54,437 --> 00:12:55,896
Não é justo para ninguém.
201
00:12:56,687 --> 00:12:59,104
Acho que não é
uma questão de justiça, querida.
202
00:13:08,396 --> 00:13:09,604
Isso, manteiga.
203
00:13:36,354 --> 00:13:37,979
Poppins, estás bem?
204
00:13:42,437 --> 00:13:44,604
Sim. Estou bem.
205
00:13:46,312 --> 00:13:48,396
Preciso de um minuto a sós.
206
00:14:27,937 --> 00:14:28,771
Meu Deus!
207
00:14:28,854 --> 00:14:29,896
Credo!
208
00:14:29,979 --> 00:14:31,062
O que aconteceu?
209
00:14:32,146 --> 00:14:36,062
- Pensei que era o Peter Quint.
- Ridículo. Sou muito mais bonito.
210
00:14:36,146 --> 00:14:37,896
Calma, Poppins.
211
00:14:39,146 --> 00:14:40,271
Meu Deus!
212
00:14:40,812 --> 00:14:42,396
Peço imensa desculpa, Owen.
213
00:14:42,479 --> 00:14:44,854
É impressionante. Ninguém se magoou.
214
00:14:45,937 --> 00:14:50,187
Palerma, deste em assustar americanas
inocentes? Devias estar no funeral.
215
00:14:51,729 --> 00:14:56,062
Precisei de sair de lá. Meti-me no carro
e só me apercebi que vim nesta direção
216
00:14:56,146 --> 00:14:58,146
quando cheguei e, bem…
217
00:14:58,812 --> 00:15:00,687
Devia ir, não devia?
218
00:15:00,771 --> 00:15:03,771
- Devia voltar, porque…
- O jantar… está quase feito.
219
00:15:04,562 --> 00:15:06,771
Devias comer. Aposto que não comeste.
220
00:15:07,812 --> 00:15:08,771
Sra. Grose,
221
00:15:09,479 --> 00:15:11,396
como sabia que o Owen vinha?
222
00:15:12,187 --> 00:15:14,437
Está a fazer a tua comida preferida.
223
00:15:15,604 --> 00:15:16,437
Anda.
224
00:15:16,979 --> 00:15:19,229
Deixa que alguém cozinhe para ti,
para variar.
225
00:15:22,937 --> 00:15:24,521
Ela pregou-me cá um susto.
226
00:15:41,396 --> 00:15:43,312
Meu Deus, Dani, olha para ti.
227
00:15:44,896 --> 00:15:46,646
Devia ter ficado com o meu vestido.
228
00:15:47,271 --> 00:15:48,521
Acho que o queimei.
229
00:15:49,146 --> 00:15:50,812
Más memórias, mau casamento.
230
00:15:50,896 --> 00:15:54,937
Felizmente, a Danielle não tem
o mesmo gosto que eu por homens.
231
00:15:55,646 --> 00:15:57,687
O Edmund teve sorte, está bem?
232
00:15:57,771 --> 00:15:59,854
Ele é o sortudo nesta equação.
233
00:15:59,937 --> 00:16:02,271
E fico feliz por dizer que ele sabe disso.
234
00:16:02,354 --> 00:16:03,646
Tens ombros bonitos,
235
00:16:03,729 --> 00:16:04,562
sabias?
236
00:16:06,937 --> 00:16:07,771
Obrigada.
237
00:16:09,104 --> 00:16:11,896
Devias usar o cabelo preso no casamento,
para os exibir.
238
00:16:11,979 --> 00:16:15,104
- Karen, por favor.
- Deixaste o Mike ver-te vestida?
239
00:16:15,187 --> 00:16:18,312
- Não, mas…
- O pai dela ajudou a escolher o meu.
240
00:16:18,396 --> 00:16:19,479
Deu no que deu.
241
00:16:20,271 --> 00:16:22,271
Acho que a culpa não é do vestido.
242
00:16:28,354 --> 00:16:32,104
A Sra. Grose diz que o teu prato preferido
é empadão de carne,
243
00:16:33,021 --> 00:16:34,729
por isso, eu queria levar-to.
244
00:16:36,104 --> 00:16:38,729
Porque és o meu preferido.
245
00:16:39,354 --> 00:16:40,562
Obrigado, querida.
246
00:16:48,187 --> 00:16:49,437
Hannah, está ótimo.
247
00:16:50,646 --> 00:16:52,229
Lembrei-me do que disseste.
248
00:16:52,312 --> 00:16:54,396
Meia colher de chá de Marmite no molho.
249
00:16:54,479 --> 00:16:55,562
Nota-se.
250
00:16:55,646 --> 00:16:59,354
A minha mãe fazia isto
quando tinha de ir trabalhar.
251
00:17:00,146 --> 00:17:01,937
Aguentava dias no frigorífico.
252
00:17:03,979 --> 00:17:05,771
Desculpem, ainda estou a recuperar.
253
00:17:06,521 --> 00:17:08,104
Sabes, fui atacado.
254
00:17:08,812 --> 00:17:10,562
Mesmo na entrada.
255
00:17:10,646 --> 00:17:12,437
Peço imensa desculpa.
256
00:17:12,521 --> 00:17:14,562
Deixa-a em paz, não fez por mal.
257
00:17:14,646 --> 00:17:17,771
Ela é americana. São uns selvagens.
258
00:17:18,229 --> 00:17:19,979
Vais-te embora agora, Owen?
259
00:17:20,687 --> 00:17:22,896
Agora que já não tens
de cuidar da tua mãe?
260
00:17:22,979 --> 00:17:25,146
- Porquê? Estás farta de mim?
- Não!
261
00:17:25,229 --> 00:17:27,021
Admite, estão todos fartos de mim.
262
00:17:27,104 --> 00:17:30,187
Aposto que a Sra. Grose está desejosa
de me ver pelas costas.
263
00:17:30,271 --> 00:17:34,979
Isso mesmo. Já sou demasiado velha
para te aturar às voltas na minha cozinha.
264
00:17:35,062 --> 00:17:36,812
Não, ela gosta de ti.
265
00:17:37,479 --> 00:17:38,312
A sério.
266
00:17:38,396 --> 00:17:39,937
Sra. Grose, diga-lhe!
267
00:17:40,021 --> 00:17:41,104
Come o jantar.
268
00:17:45,146 --> 00:17:46,687
Não estás a morrer.
269
00:17:52,604 --> 00:17:53,479
Como assim?
270
00:17:54,604 --> 00:17:58,604
Quando a mãe e o pai morreram,
pensei que também ia morrer.
271
00:17:59,729 --> 00:18:00,896
Tinha a certeza.
272
00:18:02,229 --> 00:18:03,771
Mas depois pensei:
273
00:18:05,062 --> 00:18:06,562
"E se já estiver morta?"
274
00:18:07,854 --> 00:18:10,979
Se ninguém tivesse dado conta
e eu já estivesse morta?
275
00:18:11,437 --> 00:18:13,271
Mas todos me vissem e ouvissem.
276
00:18:13,354 --> 00:18:14,812
Isso foi horrível.
277
00:18:15,687 --> 00:18:17,437
Só tive a sensação de morrer,
278
00:18:18,354 --> 00:18:20,521
porque, na verdade, estava viva.
279
00:18:21,187 --> 00:18:23,312
Só estando vivos sentimos isso.
280
00:18:24,396 --> 00:18:25,896
Eu não estava morta.
281
00:18:26,812 --> 00:18:29,396
Só estava mesmo muito triste.
282
00:18:31,771 --> 00:18:33,771
Mas depois descobri um segredo.
283
00:18:33,854 --> 00:18:36,146
Não precisava de estar triste.
284
00:18:39,479 --> 00:18:40,437
Que segredo?
285
00:18:42,062 --> 00:18:44,187
Morto não quer dizer desaparecido.
286
00:18:45,021 --> 00:18:45,896
Por isso,
287
00:18:46,521 --> 00:18:48,187
não fiques triste.
288
00:18:53,479 --> 00:18:57,104
Mna. Clayton, acho que me deviam dar
um copo de vinho.
289
00:19:01,437 --> 00:19:03,062
Sabes, eu discordo.
290
00:19:05,021 --> 00:19:06,229
Estão todos a beber.
291
00:19:06,729 --> 00:19:09,479
E o Peter deixava-me beber vinho às vezes.
292
00:19:09,562 --> 00:19:12,354
Por amor de Deus,
algum dia vamos deixar de falar nele?
293
00:19:12,937 --> 00:19:16,271
A minha mãe diluía-me o vinho.
Dava-me meio copo.
294
00:19:16,354 --> 00:19:17,562
A minha mãe também.
295
00:19:18,062 --> 00:19:19,104
Mas não diluía.
296
00:19:20,187 --> 00:19:23,437
- Em França, dão isso aos miúdos.
- Não o quero diluído!
297
00:19:23,521 --> 00:19:25,937
Quero uma bebida a sério, porra!
298
00:19:28,604 --> 00:19:29,437
Não!
299
00:19:37,271 --> 00:19:38,187
Boa noite, Owen.
300
00:19:38,771 --> 00:19:39,604
Boa noite.
301
00:19:40,937 --> 00:19:42,521
Vá lá, os dois.
302
00:19:55,062 --> 00:19:55,896
Sabem…
303
00:19:57,354 --> 00:19:58,854
… eu gosto desta jovem.
304
00:20:57,271 --> 00:20:58,187
Mna. Clayton…
305
00:20:59,896 --> 00:21:02,312
Por favor,
não mexa na minha casa de bonecas.
306
00:21:04,271 --> 00:21:07,104
Tenho um sistema muito específico.
307
00:21:07,646 --> 00:21:08,479
Desculpa.
308
00:21:13,312 --> 00:21:14,521
Tem o Peter.
309
00:21:18,187 --> 00:21:19,021
Flora.
310
00:21:19,896 --> 00:21:20,729
Sim?
311
00:21:25,146 --> 00:21:26,771
O Miles ou tu…
312
00:21:27,896 --> 00:21:29,687
… viram o Peter Quint?
313
00:21:31,021 --> 00:21:32,104
Desde que partiu.
314
00:21:33,604 --> 00:21:37,187
Talvez o tenham… deixado entrar em casa.
315
00:21:39,604 --> 00:21:40,812
Não estou zangada.
316
00:21:44,271 --> 00:21:46,187
Só quero que me digas a verdade.
317
00:21:46,271 --> 00:21:47,104
Não.
318
00:21:48,062 --> 00:21:49,021
Claro que não.
319
00:21:50,187 --> 00:21:51,896
Não o deixamos entrar na casa.
320
00:21:52,479 --> 00:21:54,021
Não é assim que funciona.
321
00:21:57,562 --> 00:21:58,979
Para onde estás a olhar?
322
00:22:00,229 --> 00:22:01,437
Desculpe?
323
00:22:01,521 --> 00:22:05,229
Fazes muito isso,
olhas por cima do meu ombro. Para onde?
324
00:22:05,771 --> 00:22:07,312
Não estou a entender.
325
00:22:17,521 --> 00:22:19,312
Mas que grande birra, não foi?
326
00:22:20,812 --> 00:22:21,771
Qual birra?
327
00:22:22,396 --> 00:22:24,187
Miles, somos muito parecidos.
328
00:22:24,812 --> 00:22:25,646
Somos?
329
00:22:26,229 --> 00:22:27,187
Sim.
330
00:22:27,271 --> 00:22:28,229
Somos.
331
00:22:28,312 --> 00:22:30,604
Numa das coisas mais importantes.
332
00:22:33,604 --> 00:22:35,687
Eu também não tive pais.
333
00:22:41,646 --> 00:22:45,062
O meu pai morreu
quando eu tinha a idade da Flora.
334
00:22:46,354 --> 00:22:47,937
E a minha mãe…
335
00:22:49,521 --> 00:22:51,646
… estava viva, mas…
336
00:22:53,562 --> 00:22:55,604
… já estava meio senil.
337
00:22:56,604 --> 00:23:00,021
Por isso, muitas vezes,
tive de me educar a mim mesma.
338
00:23:00,896 --> 00:23:02,229
As crianças como nós…
339
00:23:03,521 --> 00:23:04,354
… como tu…
340
00:23:05,896 --> 00:23:06,729
… e eu
341
00:23:07,979 --> 00:23:09,104
e a Flora…
342
00:23:10,271 --> 00:23:11,229
Somos especiais.
343
00:23:11,729 --> 00:23:13,979
Crescemos mais depressa
do que as outras crianças.
344
00:23:15,604 --> 00:23:16,979
E o que é mais especial
345
00:23:17,646 --> 00:23:20,771
é que podemos escolher os adultos
que mantemos na nossa vida.
346
00:23:21,229 --> 00:23:22,812
Bem, na maioria das vezes.
347
00:23:23,354 --> 00:23:25,437
Deduzo que seja muito especial.
348
00:23:26,104 --> 00:23:29,104
Digo isto porque quero que saibas
que compreendo.
349
00:23:30,146 --> 00:23:33,021
Quando falas de modo mais adulto
350
00:23:33,937 --> 00:23:36,604
ou queres agir como um adulto, eu entendo.
351
00:23:37,979 --> 00:23:39,479
Eu era igual.
352
00:23:40,937 --> 00:23:42,521
Também perdeu alguém?
353
00:23:45,271 --> 00:23:46,104
Sim.
354
00:23:48,604 --> 00:23:50,771
Já perdi pessoas de várias formas.
355
00:23:52,896 --> 00:23:53,729
Mas…
356
00:23:57,854 --> 00:24:00,479
Miles, tu tens adultos incríveis.
357
00:24:01,437 --> 00:24:04,521
Tens aqui pessoas incríveis
que podem ser a tua família.
358
00:24:07,146 --> 00:24:08,146
Se quiseres.
359
00:24:18,479 --> 00:24:19,312
Boa noite.
360
00:24:36,687 --> 00:24:39,229
Estamos todos lá fora, e tu vens connosco.
361
00:24:51,187 --> 00:24:52,187
Aqui está ela.
362
00:24:52,896 --> 00:24:56,271
Bebe. Algum deste vinho foi feito
ainda tu não eras nascida.
363
00:24:56,354 --> 00:24:57,979
Hannah, dá-lhe uma garrafa.
364
00:25:04,229 --> 00:25:05,312
Hannah.
365
00:25:07,396 --> 00:25:09,812
- Para onde divagaste?
- Peço imensa desculpa.
366
00:25:09,896 --> 00:25:13,687
Tenho andado meio aérea ultimamente.
Aliás, bastante aérea.
367
00:25:40,479 --> 00:25:42,312
- Obrigado.
- Obrigada.
368
00:25:46,021 --> 00:25:47,104
- Calma.
- Está bem.
369
00:25:47,187 --> 00:25:48,646
Ainda te magoas.
370
00:25:49,229 --> 00:25:51,854
Desculpa. Eu bem tento parar.
371
00:25:52,437 --> 00:25:55,312
Olha, eu sei que não tem sido fácil.
372
00:25:56,479 --> 00:25:59,854
Dizem que planear um casamento
é do mais stressante que há.
373
00:26:00,479 --> 00:26:01,687
Mas tens-te saído bem.
374
00:26:03,437 --> 00:26:07,396
E só queria que tivéssemos
uma noite sem falar nisso.
375
00:26:13,021 --> 00:26:13,896
Na verdade,
376
00:26:15,187 --> 00:26:18,229
Eddie, eu acho
que devíamos simplificar a cerimónia.
377
00:26:19,021 --> 00:26:20,021
Talvez…
378
00:26:21,312 --> 00:26:24,896
Não sei, acho que não precisamos
de tanto aparato.
379
00:26:24,979 --> 00:26:28,187
Pensei que querias um casamento grande.
380
00:26:29,687 --> 00:26:32,396
Se não queres, não faz mal nenhum.
381
00:26:32,479 --> 00:26:35,062
Eu… achava que queria.
382
00:26:35,979 --> 00:26:38,437
Eu queria… querer.
383
00:26:38,937 --> 00:26:42,312
Mas é tão caro.
384
00:26:42,771 --> 00:26:45,271
E… há tantas coisas
385
00:26:46,062 --> 00:26:47,271
para organizar.
386
00:26:48,021 --> 00:26:51,521
- Tantas pessoas que posso desiludir.
- Não se fala mais nisso.
387
00:26:51,604 --> 00:26:55,354
Por um segundo, pensei que ias dizer
que não querias casar.
388
00:27:03,521 --> 00:27:04,396
Eddie.
389
00:27:06,812 --> 00:27:07,646
Não posso.
390
00:27:10,229 --> 00:27:11,354
O que é que eu fiz?
391
00:27:11,979 --> 00:27:13,604
- Nada.
- Então, o que não fiz?
392
00:27:13,687 --> 00:27:16,146
- Não é assim.
- Então, como é, Danielle?
393
00:27:27,271 --> 00:27:28,104
Obrigada.
394
00:27:39,979 --> 00:27:41,062
Não faz sentido.
395
00:27:41,146 --> 00:27:43,437
Devia ter dito algo antes.
396
00:27:43,521 --> 00:27:45,437
- Achas?
- Eu não te quis magoar.
397
00:27:45,521 --> 00:27:46,646
Nem à tua mãe.
398
00:27:47,937 --> 00:27:49,021
Nem à tua família.
399
00:27:50,062 --> 00:27:52,187
E depois já estava tudo combinado.
400
00:27:52,562 --> 00:27:54,521
- Valha-me Deus.
- Eu…
401
00:27:55,229 --> 00:27:57,396
… achei que estava a ser egoísta.
402
00:27:57,479 --> 00:28:00,937
Que podia aguentar
e acabaria por sentir o que devia sentir.
403
00:28:01,021 --> 00:28:03,187
Não me querias magoar?
404
00:28:03,271 --> 00:28:04,229
E…
405
00:28:04,729 --> 00:28:05,896
… eu amo-te!
406
00:28:08,687 --> 00:28:09,812
Tanto.
407
00:28:10,687 --> 00:28:12,062
Apesar de tudo.
408
00:28:12,146 --> 00:28:15,062
- Não é…
- Vai-te foder, Danielle!
409
00:28:18,104 --> 00:28:20,646
Como… Porque me fazes isto?
410
00:28:21,729 --> 00:28:22,562
Eu…
411
00:28:23,312 --> 00:28:24,562
Eu não… Eddie.
412
00:28:26,729 --> 00:28:28,021
Está bem.
413
00:28:28,104 --> 00:28:30,646
- Eddie.
- Não, larga-me.
414
00:28:30,729 --> 00:28:32,937
- Desculpa!
- Não basta o que fizeste?
415
00:28:35,271 --> 00:28:36,271
Desculpa.
416
00:28:37,062 --> 00:28:39,396
Eddie!
417
00:28:53,021 --> 00:28:53,979
Eddie!
418
00:29:11,771 --> 00:29:13,646
Raios! Soldado abatido.
419
00:29:13,729 --> 00:29:16,271
Owen, sê um herói.
Passa-nos outra garrafa.
420
00:29:17,771 --> 00:29:21,479
Adoro fogueiras.
Lembram-me quando eu era pequenina.
421
00:29:22,229 --> 00:29:24,562
Mas gosto das bebidas para adultos.
422
00:29:28,854 --> 00:29:30,062
Sabem, antigamente,
423
00:29:30,854 --> 00:29:32,354
em tempos muito idos,
424
00:29:33,187 --> 00:29:35,354
faziam fogueiras gigantes
nesta altura do ano.
425
00:29:36,437 --> 00:29:38,521
E falavam das pessoas que perderam.
426
00:29:39,687 --> 00:29:42,646
Deitavam-lhe oferendas
para afastar espíritos maus.
427
00:29:43,271 --> 00:29:44,896
- Ossos velhos.
- Eu lembro-me.
428
00:29:45,479 --> 00:29:48,354
É por isso
que também lhe chamam pira, não é?
429
00:29:48,937 --> 00:29:52,354
Como eu dizia, é por isso
que também lhe chamam pira.
430
00:29:53,479 --> 00:29:56,021
Do inglês antigo,
que significa "fogo de ossos".
431
00:29:56,104 --> 00:29:59,062
Amontoavam os ossos
e queimavam as sombras.
432
00:29:59,604 --> 00:30:01,021
Porque, daqui em diante,
433
00:30:01,771 --> 00:30:03,479
as sombras são mais intensas,
434
00:30:04,104 --> 00:30:05,646
as noites são mais longas.
435
00:30:06,396 --> 00:30:09,271
Vamos para a escuridão
e temos de nos agarrar uns aos outros.
436
00:30:09,854 --> 00:30:11,604
E não podemos carregar tudo.
437
00:30:14,896 --> 00:30:15,729
Então,
438
00:30:16,646 --> 00:30:18,396
alguém tem ossos para atirar?
439
00:30:21,896 --> 00:30:23,187
Muito bem, eu começo.
440
00:30:33,062 --> 00:30:34,187
A Rebecca.
441
00:30:36,396 --> 00:30:37,437
Rebecca Jessel.
442
00:30:38,979 --> 00:30:41,021
Meu Deus, já passou quase um ano.
443
00:30:42,771 --> 00:30:44,771
Um ano focado na pessoa errada.
444
00:30:46,354 --> 00:30:51,437
Mas, onde quer que ela esteja, vale mais
do que esse homem. Não digo o nome dele.
445
00:30:52,187 --> 00:30:53,979
Era excecional.
446
00:30:54,562 --> 00:30:55,771
Era linda.
447
00:30:56,812 --> 00:30:58,479
E foi castigada por isso.
448
00:30:59,104 --> 00:31:02,437
Não sei porque as jovens excecionais
são sempre castigadas.
449
00:31:05,271 --> 00:31:06,104
À Rebecca.
450
00:31:09,396 --> 00:31:10,396
É a minha vez.
451
00:31:15,021 --> 00:31:16,604
Ao casal Wingrave.
452
00:31:17,937 --> 00:31:19,104
O Dominic e a Charlotte.
453
00:31:19,687 --> 00:31:20,812
Era gente de bem.
454
00:31:21,854 --> 00:31:23,021
Gente à moda antiga.
455
00:31:23,604 --> 00:31:24,562
Eram gentis.
456
00:31:26,312 --> 00:31:28,021
E os filhos têm saudades deles.
457
00:31:29,146 --> 00:31:30,562
Nada pode resolver isso.
458
00:31:31,771 --> 00:31:32,604
Nunca.
459
00:31:33,854 --> 00:31:35,312
Mas aqui está a Dani Clayton.
460
00:31:35,896 --> 00:31:39,521
É um bocado esquisita,
mas é muito mais forte do que pensa.
461
00:31:39,604 --> 00:31:42,146
E, se alguém pode ajudar
o Miles e a Flora,
462
00:31:43,062 --> 00:31:43,896
é ela.
463
00:31:43,979 --> 00:31:45,312
Estou feliz por a ter aqui.
464
00:31:46,687 --> 00:31:48,396
Acho que eles também estariam.
465
00:31:56,562 --> 00:31:57,979
E tu, Poppins?
466
00:32:03,521 --> 00:32:04,521
Não, obrigada.
467
00:32:07,104 --> 00:32:08,396
Não faz mal.
468
00:32:11,937 --> 00:32:13,354
Não, não é preciso.
469
00:32:14,979 --> 00:32:15,812
Então,
470
00:32:16,646 --> 00:32:17,479
a minha mãe.
471
00:32:19,354 --> 00:32:20,604
Margaret Sharma.
472
00:32:22,146 --> 00:32:23,937
Tinha 67 anos.
473
00:32:26,271 --> 00:32:29,687
Mas, às vezes, já perto do fim,
ela não se lembrava disso.
474
00:32:31,271 --> 00:32:34,104
Confundia-me com o meu pai
ou o irmão dela.
475
00:32:34,979 --> 00:32:37,229
Sabem, tentei fingir
476
00:32:37,312 --> 00:32:39,479
que não sabia quem devia ser.
477
00:32:42,146 --> 00:32:44,854
Não disseram nada disso no funeral.
478
00:32:46,396 --> 00:32:48,271
Não quiseram. Simplesmente…
479
00:32:49,312 --> 00:32:52,271
… passaram por cima disso.
Como se nada fosse.
480
00:32:54,396 --> 00:32:56,562
Não falaram das coisas más.
481
00:32:57,479 --> 00:32:58,771
Nem das boas.
482
00:32:59,396 --> 00:33:01,271
Não disseram que era engraçada.
483
00:33:03,562 --> 00:33:04,396
Como ela…
484
00:33:06,021 --> 00:33:08,937
… nos piscava o olho ao pequeno-almoço
do outro lado da mesa.
485
00:33:11,229 --> 00:33:12,646
Era muito gulosa.
486
00:33:13,771 --> 00:33:15,271
E tinha uma gargalhada atrevida.
487
00:33:17,729 --> 00:33:21,479
E ela amava-me tanto
488
00:33:22,187 --> 00:33:23,104
que até doía.
489
00:33:25,271 --> 00:33:26,312
Às vezes.
490
00:33:27,021 --> 00:33:28,479
Fizesse eu o que fizesse.
491
00:33:30,146 --> 00:33:32,646
Ela partiu muito antes de morrer.
492
00:33:33,896 --> 00:33:35,187
E sinto a falta dela.
493
00:33:38,312 --> 00:33:39,687
Era a minha âncora.
494
00:33:41,479 --> 00:33:43,396
E depois acho que foi…
495
00:33:44,437 --> 00:33:45,479
… o meu fardo.
496
00:33:48,437 --> 00:33:49,271
Credo.
497
00:33:51,937 --> 00:33:54,271
Ela parecia tão pequena,
498
00:33:54,854 --> 00:33:55,729
no final.
499
00:33:57,687 --> 00:33:58,812
E, ainda assim…
500
00:34:00,271 --> 00:34:01,271
… tão pesada.
501
00:34:01,771 --> 00:34:02,646
E eu…
502
00:34:03,979 --> 00:34:07,437
Eu só pude deixá-la agarrar-se a mim,
503
00:34:07,979 --> 00:34:10,146
até chegar a hora de ela me largar.
504
00:34:12,437 --> 00:34:14,354
Em breve, também a largarei.
505
00:35:44,562 --> 00:35:45,646
Lamento imenso.
506
00:35:48,604 --> 00:35:50,146
Lamento imenso.
507
00:35:50,229 --> 00:35:51,062
Obrigado.
508
00:35:53,229 --> 00:35:55,062
Lamento imenso, Danielle.
509
00:35:55,146 --> 00:35:57,437
Era um jovem maravilhoso,
510
00:35:57,521 --> 00:35:59,229
formavam um casal adorável.
511
00:36:00,062 --> 00:36:00,896
Obrigada.
512
00:36:02,021 --> 00:36:03,104
Perdoa-me.
513
00:36:12,312 --> 00:36:14,229
Estás a aguentar-te muito bem.
514
00:36:14,729 --> 00:36:16,479
Lamento imenso.
515
00:36:22,521 --> 00:36:26,021
Fizeste-o tão feliz até ao fim.
Espero que saibas isso.
516
00:36:34,396 --> 00:36:37,771
Estás a ser muito corajosa.
Estou muito orgulhosa de ti.
517
00:36:41,437 --> 00:36:42,604
Com licença!
518
00:37:17,687 --> 00:37:18,562
Desculpem!
519
00:37:21,062 --> 00:37:21,937
Desculpem.
520
00:37:44,104 --> 00:37:47,604
A au pair estava cansada.
Estava cansada há tanto tempo.
521
00:37:47,687 --> 00:37:49,729
Contudo, sem dar conta,
522
00:37:49,812 --> 00:37:53,271
deu por si a seguir os conselhos
que dera ao Miles.
523
00:37:59,229 --> 00:38:03,312
Escolhera estar perto de alguém
com quem se podia sentir cansada.
524
00:38:04,812 --> 00:38:08,146
Escolheu alguém
que a ajudasse a queimar as sombras.
525
00:38:09,729 --> 00:38:13,396
Não vou perguntar se estás bem
porque não gosto que me mintam.
526
00:38:14,729 --> 00:38:15,812
O que se passa?
527
00:38:18,021 --> 00:38:19,229
Pensei ter visto…
528
00:38:20,771 --> 00:38:21,771
… o Peter Quint.
529
00:38:21,854 --> 00:38:24,437
- Mas não era ele?
- Não, claro que não.
530
00:38:26,687 --> 00:38:29,146
Não é a primeira vez
531
00:38:30,062 --> 00:38:31,396
que vejo coisas
532
00:38:31,979 --> 00:38:33,021
que não existem.
533
00:38:34,521 --> 00:38:35,687
Que outras coisas?
534
00:38:37,396 --> 00:38:38,229
Bem…
535
00:38:44,187 --> 00:38:45,312
Eu…
536
00:38:48,729 --> 00:38:49,562
Acho que…
537
00:38:52,062 --> 00:38:54,896
… te falei do meu noivo hoje cedo,
538
00:38:54,979 --> 00:38:55,812
não?
539
00:38:55,896 --> 00:38:56,896
Sim, falaste.
540
00:38:57,521 --> 00:38:58,354
Sim.
541
00:38:59,646 --> 00:39:00,687
Eu…
542
00:39:01,479 --> 00:39:03,812
… tinha esperança que falássemos disso.
543
00:39:03,896 --> 00:39:04,729
Pois.
544
00:39:08,854 --> 00:39:09,729
Estávamos…
545
00:39:11,354 --> 00:39:14,146
Estávamos noivos, e ele morreu.
546
00:39:17,521 --> 00:39:18,687
Ele morreu, e eu…
547
00:39:21,521 --> 00:39:23,937
Às vezes, eu…
548
00:39:27,812 --> 00:39:28,687
… vejo-o.
549
00:39:39,812 --> 00:39:42,062
Nunca disse isto a ninguém.
550
00:39:45,604 --> 00:39:46,437
Eu…
551
00:39:47,729 --> 00:39:49,437
… lamento imenso.
552
00:39:49,979 --> 00:39:51,771
Estávamos prestes a acabar.
553
00:39:53,021 --> 00:39:53,896
Nós…
554
00:39:54,479 --> 00:39:55,396
Eu…
555
00:39:56,146 --> 00:39:58,437
Nós acabámos. Eu acabei, acho eu.
556
00:39:59,104 --> 00:40:00,229
Mesmo antes.
557
00:40:04,646 --> 00:40:05,812
Quer dizer, mesmo…
558
00:40:06,771 --> 00:40:07,937
… momentos antes.
559
00:40:09,646 --> 00:40:11,521
Credo, Dani, no mesmo dia?
560
00:40:12,354 --> 00:40:13,187
Sim.
561
00:40:18,021 --> 00:40:19,187
Ele está aqui agora?
562
00:40:25,979 --> 00:40:26,812
Não.
563
00:40:29,937 --> 00:40:30,771
Ótimo.
564
00:40:32,646 --> 00:40:35,562
Porque, se for preciso, eu trato dele.
565
00:40:39,354 --> 00:40:40,479
Namorado morto!
566
00:40:41,146 --> 00:40:42,979
Desiste, amigo! Acabou!
567
00:40:49,146 --> 00:40:50,479
A sério, Poppins.
568
00:40:51,937 --> 00:40:53,312
Como te aguentas?
569
00:40:56,854 --> 00:40:58,354
Achas que sou louca?
570
00:40:59,062 --> 00:41:01,687
Acho que és surpreendentemente sã,
tendo em conta.
571
00:41:04,354 --> 00:41:05,187
Ouve…
572
00:41:07,562 --> 00:41:08,979
Sei como te sentes.
573
00:41:09,604 --> 00:41:11,896
Sei como é quando não conseguimos…
574
00:41:17,937 --> 00:41:19,021
Tens a certeza?
575
00:41:21,187 --> 00:41:22,021
Sim.
576
00:41:38,771 --> 00:41:39,854
Está bem.
577
00:41:41,937 --> 00:41:42,771
Certo.
578
00:41:43,312 --> 00:41:44,979
- Então…
- Não sei o que…
579
00:41:46,437 --> 00:41:48,979
- Não sei o que dizer.
- Esquece.
580
00:41:49,062 --> 00:41:51,521
A culpa é minha, desculpa. Só…
581
00:41:53,146 --> 00:41:55,271
- Jamie.
- Ainda agora disseste.
582
00:41:55,729 --> 00:41:57,729
Disseste que não estavas pronta.
583
00:41:58,312 --> 00:42:00,437
Olha, vamos.
584
00:42:00,521 --> 00:42:01,354
Vamos embora.
585
00:42:02,479 --> 00:42:03,646
Noutra noite, talvez.
586
00:42:04,604 --> 00:42:06,562
Talvez noutra altura.
587
00:42:14,271 --> 00:42:16,646
O que a jardineira ainda não percebera
588
00:42:17,354 --> 00:42:20,812
era que a au pair dizia a si mesma
para esperar por outra noite,
589
00:42:21,396 --> 00:42:22,437
outra altura,
590
00:42:23,854 --> 00:42:25,354
há muitos anos.
591
00:42:28,146 --> 00:42:29,854
Olá, Danielle.
592
00:42:31,354 --> 00:42:34,687
Não tens atendido o telefone,
por isso, vim visitar-te.
593
00:42:34,771 --> 00:42:37,062
Desculpe, Judy, eu…
594
00:42:37,937 --> 00:42:41,521
- Tem sido um mau período.
- Claro.
595
00:42:41,604 --> 00:42:43,854
Querida, estou preocupada.
596
00:42:44,896 --> 00:42:46,979
Dizem que não cuidas de ti.
597
00:42:47,646 --> 00:42:48,604
Tens de comer.
598
00:42:49,687 --> 00:42:51,062
Trouxe lasanha.
599
00:42:52,146 --> 00:42:55,062
- A minha comida preferida, obrigada.
- Sim. De nada.
600
00:42:56,062 --> 00:42:57,812
E trouxe outra coisa. É…
601
00:42:59,479 --> 00:43:02,312
Eu… acho que é tolice, mas…
602
00:43:02,812 --> 00:43:04,854
Pensei que gostasses de ficar com isto.
603
00:43:10,021 --> 00:43:11,979
Não. Judy, desculpe, mas eu…
604
00:43:12,062 --> 00:43:14,896
Estavam nas coisas dele
que mandaram do hospital.
605
00:43:15,479 --> 00:43:17,146
Não suporto olhar para eles.
606
00:43:18,271 --> 00:43:20,896
Não tive coragem de os deitar fora
e lembrei-me…
607
00:43:21,812 --> 00:43:22,812
- Por favor.
- Claro.
608
00:43:25,062 --> 00:43:25,937
Obrigada.
609
00:43:28,187 --> 00:43:29,062
Danielle…
610
00:43:30,312 --> 00:43:34,312
Espero que saibas que ainda és
uma parte muito importante desta família.
611
00:43:34,896 --> 00:43:36,521
Espero que acredites.
612
00:43:37,104 --> 00:43:37,979
Anda cá.
613
00:43:42,354 --> 00:43:43,979
Meu amorzinho.
614
00:43:50,437 --> 00:43:53,354
Pronto, tenho umas coisas para fazer.
615
00:43:53,437 --> 00:43:54,854
- Sim, claro.
- Pois.
616
00:43:55,437 --> 00:43:57,771
Por favor, vem jantar, qualquer noite.
617
00:43:58,354 --> 00:43:59,729
- Está bem.
- Sim.
618
00:44:00,229 --> 00:44:01,062
Em breve.
619
00:44:01,146 --> 00:44:02,229
Muito amor.
620
00:44:02,312 --> 00:44:04,229
Está bem, adeusinho.
621
00:44:04,312 --> 00:44:05,521
Adeus, querida.
622
00:44:18,437 --> 00:44:19,604
Diz comigo.
623
00:44:20,146 --> 00:44:22,521
A Hannah Grose em Paris.
624
00:44:23,104 --> 00:44:24,604
Tu e eu enquanto podemos.
625
00:44:25,396 --> 00:44:28,437
Desculpem lá,
mas vou transformar-me numa abóbora.
626
00:44:29,104 --> 00:44:30,854
Owen, está na hora de ir para casa.
627
00:44:31,521 --> 00:44:32,812
Está na hora.
628
00:44:32,896 --> 00:44:33,896
Bom…
629
00:44:37,896 --> 00:44:39,104
Até mais "verde".
630
00:44:40,687 --> 00:44:41,979
Essa foi mesmo seca.
631
00:44:43,479 --> 00:44:46,312
- Conduz com cuidado.
- Conheço a estrada, descansa.
632
00:44:49,479 --> 00:44:50,646
Está tudo bem.
633
00:44:53,146 --> 00:44:54,521
Credo, como tu estás.
634
00:45:28,896 --> 00:45:29,812
Mna. Clayton?
635
00:45:42,229 --> 00:45:43,354
Miles!
636
00:46:13,146 --> 00:46:14,271
Mna. Clayton!
637
00:46:17,062 --> 00:46:17,896
Mas que…
638
00:46:18,979 --> 00:46:21,021
Mas que raio fazem aqui em baixo?
639
00:46:22,396 --> 00:46:23,896
A Flora teve um pesadelo.
640
00:46:25,479 --> 00:46:27,479
Vamos levar-vos para a cama.
641
00:46:29,354 --> 00:46:30,229
Ainda não.
642
00:46:31,271 --> 00:46:32,729
Estou muito assustada.
643
00:46:33,271 --> 00:46:34,812
Foi um sonho horrível.
644
00:46:34,896 --> 00:46:36,604
Mas devias estar na cama.
645
00:46:37,187 --> 00:46:38,812
Recuso-me a ir para a cama.
646
00:46:46,896 --> 00:46:47,896
O que aconteceu?
647
00:46:48,354 --> 00:46:52,146
Havia algo horrível e barulhento
no guarda-fatos.
648
00:46:52,896 --> 00:46:55,354
Passou do guarda-fatos para baixo…
649
00:46:56,812 --> 00:46:57,771
Uma criatura!
650
00:46:58,312 --> 00:46:59,937
Uma criatura na minha cama.
651
00:47:00,521 --> 00:47:01,937
E sabia o meu nome.
652
00:47:02,021 --> 00:47:06,604
Eu respondia, ela sabia o meu nome.
E disse que queria fazer coisas horríveis.
653
00:47:07,271 --> 00:47:08,812
E as mãos eram só ossos.
654
00:47:11,146 --> 00:47:12,979
Isso parece horrível.
655
00:47:14,771 --> 00:47:15,771
Era a minha mãe.
656
00:47:19,271 --> 00:47:22,396
Lamento imenso, Flora.
657
00:47:23,854 --> 00:47:25,687
Deve ter sido um sonho horrível.
658
00:47:28,521 --> 00:47:30,687
Vamos para a cama, está bem?
659
00:47:32,229 --> 00:47:33,312
Só um minuto.
660
00:47:34,187 --> 00:47:35,562
Ainda não quero.
661
00:47:36,187 --> 00:47:37,479
Estava tão assustada,
662
00:47:37,979 --> 00:47:39,937
mas já me sinto melhor.
663
00:47:41,437 --> 00:47:42,271
Só…
664
00:47:43,479 --> 00:47:44,812
… mais uns minutos.
665
00:47:46,312 --> 00:47:47,479
Só um minuto.
666
00:47:49,021 --> 00:47:50,187
Aliás,
667
00:47:50,687 --> 00:47:52,937
posso beber um copo de leite?
668
00:47:56,187 --> 00:47:57,312
Claro.
669
00:48:35,896 --> 00:48:37,271
Desculpe.
670
00:48:38,646 --> 00:48:39,479
Não.
671
00:48:40,771 --> 00:48:43,729
Está tudo bem. Não há nada a temer.
672
00:48:48,187 --> 00:48:49,521
- Tem razão.
- Pois.
673
00:48:51,771 --> 00:48:52,646
Boa noite,
674
00:48:53,271 --> 00:48:54,312
fofinha.
675
00:49:20,312 --> 00:49:21,937
Falamos disto amanhã.
676
00:50:09,104 --> 00:50:10,646
Somos só nós os dois.
677
00:51:25,146 --> 00:51:28,562
Legendas: Georgina Torres