1 00:00:07,229 --> 00:00:09,271 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:01:12,687 --> 00:01:14,646 Tens de os usar para sempre. 3 00:01:14,729 --> 00:01:16,146 Até morreres? 4 00:01:16,729 --> 00:01:19,729 A mãe diz que me fazem parecer extinto. 5 00:01:19,812 --> 00:01:22,771 Ela deve ter dito "distinto". 6 00:01:23,271 --> 00:01:24,896 Quer dizer chique. 7 00:01:24,979 --> 00:01:26,354 Deixa-me experimentar. 8 00:01:32,312 --> 00:01:33,729 Não se vê nada! 9 00:01:33,812 --> 00:01:36,021 - Vê-se que sou eu? - Claro que se vê. 10 00:01:36,104 --> 00:01:37,937 Vejo-te todos os dias. 11 00:01:38,021 --> 00:01:40,896 - Meninos, jantar! - Podes ficar para jantar outra vez. 12 00:01:40,979 --> 00:01:42,521 Tenho de ir para casa. 13 00:01:42,604 --> 00:01:47,437 Não. A sério, podes ficar. A minha mãe diz que podes ficar quando quiseres. 14 00:01:48,021 --> 00:01:50,146 Acho que ela gostava de nos trocar. 15 00:01:50,729 --> 00:01:53,229 Então, terias de viver com a minha mãe. 16 00:02:00,812 --> 00:02:01,687 Gostas? 17 00:02:02,729 --> 00:02:04,062 Sim, claro. 18 00:02:04,979 --> 00:02:06,021 Estás linda. 19 00:02:09,687 --> 00:02:10,854 Estás preparada? 20 00:02:14,604 --> 00:02:15,604 Acho que sim. 21 00:02:16,271 --> 00:02:18,937 Só temos de aguentar isto. Depois, deixam-nos em paz. 22 00:02:41,604 --> 00:02:45,646 DE NAMORADOS DE INFÂNCIA A FELIZES PARA SEMPRE! 23 00:02:50,604 --> 00:02:55,229 Foi um desafio. Ela desafiou-me a beijá-la, e eu beijei. 24 00:02:55,687 --> 00:02:59,854 E o Kyle disse-me que era com beijos que se engravidava uma rapariga. 25 00:02:59,937 --> 00:03:02,937 Passei-me. Tinha dez anos, achei que a minha mãe me ia matar, 26 00:03:03,646 --> 00:03:06,729 que a mãe da Danielle nos mataria aos dois. 27 00:03:07,479 --> 00:03:08,896 Tinha de corrigir o erro. 28 00:03:10,021 --> 00:03:11,062 Então, 29 00:03:11,521 --> 00:03:14,562 no dia seguinte, quando íamos para a escola, 30 00:03:14,646 --> 00:03:18,729 ajoelhei-me e pedi-a em casamento. 31 00:03:19,312 --> 00:03:20,521 E ela recusou. 32 00:03:21,479 --> 00:03:23,271 Disse que éramos muito jovens. 33 00:03:23,812 --> 00:03:26,729 E eu disse: "Com que idade achas que podemos casar?" 34 00:03:27,396 --> 00:03:31,271 E, ao longo dos anos, fartei-me de a pedir em casamento. 35 00:03:31,354 --> 00:03:32,854 Ainda somos muito jovens, 36 00:03:32,937 --> 00:03:36,021 mas acho que temos idade para saber o que queremos, 37 00:03:36,104 --> 00:03:40,687 e o que quero é ser o homem que fica com esta rapariga. 38 00:03:40,771 --> 00:03:45,062 Esta rapariga linda e fantástica, para o resto das nossas vidas. 39 00:03:45,729 --> 00:03:48,396 Danielle, obrigado por me desafiares. 40 00:03:49,396 --> 00:03:50,479 Mal posso esperar. 41 00:03:53,146 --> 00:03:53,979 E é tudo. 42 00:04:07,062 --> 00:04:09,187 - Dani, querida, estás a gostar? - Sim. 43 00:04:09,271 --> 00:04:11,562 - Estou só um pouco cansada. - Pois. 44 00:04:11,646 --> 00:04:13,771 O Eddie diz que tens tido muito trabalho. 45 00:04:13,854 --> 00:04:16,771 Sim, há uns miúdos que precisam de mais ajuda. 46 00:04:16,854 --> 00:04:20,146 Olha, vem comigo. Tenho uma surpresa para ti. Anda. 47 00:04:21,812 --> 00:04:25,437 Pronto. Certo, uma coisa que sempre adorei em ti, Danielle, 48 00:04:25,521 --> 00:04:28,229 é o facto de reparares nos miúdos que mais precisam de ti. 49 00:04:28,854 --> 00:04:31,479 Mas tens de cuidar de ti também. 50 00:04:31,562 --> 00:04:35,146 Salva-os a todos, se puderes, mas resguarda-te primeiro. 51 00:04:35,229 --> 00:04:36,771 O Edmund diz o mesmo. 52 00:04:36,854 --> 00:04:38,062 A toda a hora. 53 00:04:38,646 --> 00:04:39,604 Anda cá. 54 00:04:40,437 --> 00:04:41,812 Isto é só uma… 55 00:04:42,646 --> 00:04:45,062 Não sei, é tolice. Pode ser má ideia. 56 00:04:46,354 --> 00:04:47,396 Mas… 57 00:04:48,646 --> 00:04:51,396 Eu… lembro-me de quando te conheci. 58 00:04:51,479 --> 00:04:53,604 Eras tão fofinha. 59 00:04:54,354 --> 00:04:56,354 Disseste: "Bom dia, Sra. O'Mara. 60 00:04:57,104 --> 00:05:00,437 Sou a Danielle e vou ser a nova melhor amiga do Edmund." 61 00:05:02,271 --> 00:05:04,354 Sempre soubeste o que querias. 62 00:05:04,812 --> 00:05:09,021 Portanto, se não te sentires à vontade, espero que me digas. 63 00:05:09,521 --> 00:05:12,187 Sempre quis ter uma filha a quem pudesse dar isto. 64 00:05:12,271 --> 00:05:15,771 Tenho muito orgulho nos meus filhos, mas isto não lhes fica bem. 65 00:05:16,979 --> 00:05:20,187 Talvez fique bem ao Carson. Enfim, vamos lá ver. 66 00:05:20,271 --> 00:05:22,354 Teríamos de o apertar, claro, 67 00:05:22,437 --> 00:05:24,854 e também subir a bainha. 68 00:05:26,187 --> 00:05:27,604 Mas vamos lá… 69 00:05:28,437 --> 00:05:29,271 … ver. 70 00:05:30,146 --> 00:05:30,979 Está bem. 71 00:05:35,187 --> 00:05:37,187 É lindo. Eu… 72 00:05:39,396 --> 00:05:40,812 Não sei o que dizer. 73 00:05:42,854 --> 00:05:43,687 Basta dizer: 74 00:05:44,812 --> 00:05:47,146 "Bom dia, Sra. O'Mara." 75 00:06:06,021 --> 00:06:06,854 Estás vestida? 76 00:06:09,021 --> 00:06:09,854 Entra! 77 00:06:15,021 --> 00:06:15,979 Estás… 78 00:06:16,562 --> 00:06:18,104 Sei arranjar-me quando preciso. 79 00:06:19,896 --> 00:06:22,437 O funeral é às 16h. O Owen mandou ir cedo. 80 00:06:22,521 --> 00:06:23,396 Está bem. 81 00:06:25,312 --> 00:06:26,146 Que… 82 00:06:27,312 --> 00:06:28,437 Que vestido. 83 00:06:28,521 --> 00:06:30,646 É a única peça preta que tenho. 84 00:06:31,687 --> 00:06:33,104 Odeio. 85 00:06:33,187 --> 00:06:35,896 Parece que estás a tentar chocar a vila. 86 00:06:36,437 --> 00:06:38,729 Não censuro esse princípio geral. 87 00:06:38,812 --> 00:06:41,479 - Não quero desiludir o Owen. - Ele não se importa. 88 00:06:42,187 --> 00:06:44,896 Sinceramente, não tens de ir se não quiseres. 89 00:06:45,771 --> 00:06:46,604 A sério? 90 00:06:46,687 --> 00:06:47,771 Ele mesmo o disse. 91 00:06:48,437 --> 00:06:49,479 Foi muito claro. 92 00:06:50,646 --> 00:06:52,021 Está bem, sim. 93 00:06:52,687 --> 00:06:55,021 Na verdade, fico aliviada. 94 00:06:56,021 --> 00:06:58,771 Eu também perdi uma pessoa próxima. 95 00:06:59,562 --> 00:07:01,062 Há pouco tempo. 96 00:07:01,146 --> 00:07:02,812 E sinto que isto é… 97 00:07:04,229 --> 00:07:05,062 Poppins. 98 00:07:05,729 --> 00:07:06,854 Hoje é a tua folga. 99 00:07:07,437 --> 00:07:11,479 Prometo que não preciso que me acompanhes ao funeral da mãe do Owen. 100 00:07:12,312 --> 00:07:13,146 Está bem. 101 00:07:13,771 --> 00:07:14,604 Está bem. 102 00:07:15,229 --> 00:07:16,979 Ajudas-me a tirar isto? 103 00:07:17,062 --> 00:07:18,146 Caramba. 104 00:07:18,229 --> 00:07:20,021 Não, a sério. 105 00:07:20,562 --> 00:07:21,896 O fecho. 106 00:07:22,521 --> 00:07:23,354 Certo. 107 00:07:25,396 --> 00:07:26,229 Obrigada. 108 00:07:29,896 --> 00:07:30,896 Aleijei-te? 109 00:07:32,062 --> 00:07:33,396 Não, desculpa. 110 00:07:36,229 --> 00:07:37,062 Está bem. 111 00:07:38,312 --> 00:07:40,396 - Volto daqui a umas horas. - Está bem. 112 00:07:40,479 --> 00:07:45,146 E, se descobrir que não descansaste, haverá consequências graves. 113 00:07:46,146 --> 00:07:47,229 Está bem. 114 00:07:47,312 --> 00:07:48,146 Sim. 115 00:08:25,604 --> 00:08:26,896 Olá, Mna. Clayton. 116 00:08:28,271 --> 00:08:31,021 Pensei que tinha ido à vila, ao funeral. 117 00:08:31,812 --> 00:08:32,646 Não. 118 00:08:33,396 --> 00:08:35,104 Não, decidi ficar. 119 00:08:35,562 --> 00:08:37,562 Também não gosto de funerais. 120 00:08:41,771 --> 00:08:43,437 O que andas a fazer aqui? 121 00:08:45,812 --> 00:08:46,979 A copiar lápides. 122 00:08:48,937 --> 00:08:50,396 Queria acabar todas 123 00:08:50,479 --> 00:08:52,271 antes do final da estação. 124 00:08:53,687 --> 00:08:54,521 Mna. Clayton? 125 00:08:57,354 --> 00:08:59,146 A mãe do Owen vai lá estar? 126 00:08:59,229 --> 00:09:00,229 Onde? 127 00:09:00,312 --> 00:09:01,562 No funeral. 128 00:09:03,437 --> 00:09:04,646 Deduzo que sim. 129 00:09:04,729 --> 00:09:06,812 Os meus pais não estavam no deles. 130 00:09:07,812 --> 00:09:09,854 Estavam longe quando morreram. 131 00:09:10,979 --> 00:09:13,062 Tiveram de enterrar caixões vazios. 132 00:09:13,646 --> 00:09:15,562 Ainda assim, tivemos de fingir. 133 00:09:16,312 --> 00:09:18,271 E achei isso uma grande tolice. 134 00:09:19,021 --> 00:09:19,854 Bom, 135 00:09:20,896 --> 00:09:23,854 os teus pais adoravam-te tanto que… 136 00:09:24,937 --> 00:09:27,062 … de certa forma, estarão sempre aqui. 137 00:09:28,396 --> 00:09:29,521 Não estão aqui. 138 00:09:30,354 --> 00:09:31,896 Desculpe, Mna. Clayton. 139 00:09:33,354 --> 00:09:34,354 Não estão nada. 140 00:09:35,062 --> 00:09:36,146 Já procurei muito, 141 00:09:36,729 --> 00:09:40,646 mas podemos fingir, se isso a faz sentir melhor. 142 00:09:41,937 --> 00:09:42,771 Não. 143 00:09:44,562 --> 00:09:47,854 Pronto, anda, querida. Estás a molhar a calcinha. 144 00:09:51,479 --> 00:09:52,479 O que foi? 145 00:09:53,396 --> 00:09:54,854 O que… Não! 146 00:09:57,646 --> 00:10:00,521 Sra. Grose, molhei as calças no cemitério, 147 00:10:00,604 --> 00:10:02,937 e a Mna. Clayton disse que molhei a calcinha. 148 00:10:03,021 --> 00:10:06,021 Porque, na América, "calcinha" quer dizer "calças". 149 00:10:07,021 --> 00:10:08,312 Sim, tem piada. 150 00:10:09,062 --> 00:10:11,937 Disse que molhei a calcinha como um bebé. 151 00:10:12,854 --> 00:10:13,854 Mna. Clayton, 152 00:10:13,937 --> 00:10:15,687 deixe-me fazer-lhe uma. 153 00:10:15,771 --> 00:10:17,521 Ainda não tinha visto esta. 154 00:10:17,604 --> 00:10:20,687 Vou fazê-la em azul, para combinar com os seus olhos. 155 00:10:20,771 --> 00:10:22,396 Vai ficar esplêndida. 156 00:10:23,562 --> 00:10:24,479 Está bem. 157 00:10:26,104 --> 00:10:29,854 Pelos vistos, também não foi ao funeral. 158 00:10:30,312 --> 00:10:33,146 Não, a igreja da vila não é para mim. 159 00:10:33,854 --> 00:10:35,229 Não vou lá desde… 160 00:10:36,187 --> 00:10:37,021 Céus. 161 00:10:37,812 --> 00:10:38,979 Desde que me casei. 162 00:10:40,104 --> 00:10:43,979 Eu respeitava imenso a mãe do Owen, mas ela já estava senil. 163 00:10:44,062 --> 00:10:45,937 A demência é aterradora. 164 00:10:46,021 --> 00:10:49,479 A Jamie disse que o Owen disse que não era preciso irmos. 165 00:10:49,562 --> 00:10:50,937 Sim, é verdade. 166 00:10:52,437 --> 00:10:54,104 Presto-lhe homenagem ao meu jeito. 167 00:10:54,187 --> 00:10:56,937 Ele entende que os funerais são para os vivos. 168 00:10:57,479 --> 00:11:00,604 Cabe aos vivos decidirem o que conseguem ou não suportar. 169 00:11:08,479 --> 00:11:13,271 Vá, menina! Vamos! Vamos começar a fazer o vosso jantar. 170 00:11:14,104 --> 00:11:16,479 Eu e o Miles ajudamos. Posso cortar coisas. 171 00:11:16,562 --> 00:11:18,396 Não te deixo cortar nada! 172 00:11:21,646 --> 00:11:26,187 A au pair percebeu que acendeu uma vela não em memória dos que perdera, 173 00:11:26,687 --> 00:11:29,604 mas para expiar os momentos em que não se lembrava deles. 174 00:11:30,104 --> 00:11:33,854 Momentos recentes em que até ficara feliz por se esquecer deles. 175 00:11:42,521 --> 00:11:49,229 VIOLA LLOYD 1645 - 1680 FALECIDA COM 35 ANOS 176 00:11:49,312 --> 00:11:52,521 Disse que ia fazer a nossa comida preferida. 177 00:11:52,646 --> 00:11:55,979 Não disse que era a vossa preferida, é do Owen. 178 00:11:56,062 --> 00:11:57,687 Mas o Owen não está aqui. 179 00:11:59,812 --> 00:12:01,854 - Olá, pessoal. - Olá. 180 00:12:01,937 --> 00:12:02,771 Como foi? 181 00:12:02,854 --> 00:12:04,854 O normal, um fartote de riso. 182 00:12:05,854 --> 00:12:07,021 Posso beber uma infusão? 183 00:12:07,104 --> 00:12:08,604 Sim, eu faço chá. 184 00:12:08,687 --> 00:12:09,562 - Não! - Não! 185 00:12:10,479 --> 00:12:11,437 Eu faço. 186 00:12:11,896 --> 00:12:15,562 Pode ver… se estes dois não cortam os dedos? 187 00:12:18,062 --> 00:12:19,187 O Owen aguentou-se. 188 00:12:19,271 --> 00:12:22,396 Quase ninguém se lembra dela quando estava sã. 189 00:12:23,937 --> 00:12:24,896 Odeio dizê-lo, 190 00:12:24,979 --> 00:12:27,396 mas, de certa forma, deve ser um alívio. 191 00:12:27,979 --> 00:12:28,896 Para o Owen. 192 00:12:30,687 --> 00:12:33,771 Ele… pareceu aliviado? 193 00:12:34,521 --> 00:12:35,354 Não. 194 00:12:36,062 --> 00:12:39,146 Mal falou. Estava em estado de choque. 195 00:12:42,104 --> 00:12:43,312 Eu ficaria aliviada. 196 00:12:44,396 --> 00:12:45,854 Aquela degradação. 197 00:12:46,437 --> 00:12:48,437 Perder um pouco de mim a cada dia. 198 00:12:49,562 --> 00:12:50,521 Meu Deus! 199 00:12:51,062 --> 00:12:53,687 Matem-me. Acabem com o meu sofrimento. 200 00:12:54,437 --> 00:12:55,896 Não é justo para ninguém. 201 00:12:56,687 --> 00:12:59,104 Acho que não é uma questão de justiça, querida. 202 00:13:08,396 --> 00:13:09,604 Isso, manteiga. 203 00:13:36,354 --> 00:13:37,979 Poppins, estás bem? 204 00:13:42,437 --> 00:13:44,604 Sim. Estou bem. 205 00:13:46,312 --> 00:13:48,396 Preciso de um minuto a sós. 206 00:14:27,937 --> 00:14:28,771 Meu Deus! 207 00:14:28,854 --> 00:14:29,896 Credo! 208 00:14:29,979 --> 00:14:31,062 O que aconteceu? 209 00:14:32,146 --> 00:14:36,062 - Pensei que era o Peter Quint. - Ridículo. Sou muito mais bonito. 210 00:14:36,146 --> 00:14:37,896 Calma, Poppins. 211 00:14:39,146 --> 00:14:40,271 Meu Deus! 212 00:14:40,812 --> 00:14:42,396 Peço imensa desculpa, Owen. 213 00:14:42,479 --> 00:14:44,854 É impressionante. Ninguém se magoou. 214 00:14:45,937 --> 00:14:50,187 Palerma, deste em assustar americanas inocentes? Devias estar no funeral. 215 00:14:51,729 --> 00:14:56,062 Precisei de sair de lá. Meti-me no carro e só me apercebi que vim nesta direção 216 00:14:56,146 --> 00:14:58,146 quando cheguei e, bem… 217 00:14:58,812 --> 00:15:00,687 Devia ir, não devia? 218 00:15:00,771 --> 00:15:03,771 - Devia voltar, porque… - O jantar… está quase feito. 219 00:15:04,562 --> 00:15:06,771 Devias comer. Aposto que não comeste. 220 00:15:07,812 --> 00:15:08,771 Sra. Grose, 221 00:15:09,479 --> 00:15:11,396 como sabia que o Owen vinha? 222 00:15:12,187 --> 00:15:14,437 Está a fazer a tua comida preferida. 223 00:15:15,604 --> 00:15:16,437 Anda. 224 00:15:16,979 --> 00:15:19,229 Deixa que alguém cozinhe para ti, para variar. 225 00:15:22,937 --> 00:15:24,521 Ela pregou-me cá um susto. 226 00:15:41,396 --> 00:15:43,312 Meu Deus, Dani, olha para ti. 227 00:15:44,896 --> 00:15:46,646 Devia ter ficado com o meu vestido. 228 00:15:47,271 --> 00:15:48,521 Acho que o queimei. 229 00:15:49,146 --> 00:15:50,812 Más memórias, mau casamento. 230 00:15:50,896 --> 00:15:54,937 Felizmente, a Danielle não tem o mesmo gosto que eu por homens. 231 00:15:55,646 --> 00:15:57,687 O Edmund teve sorte, está bem? 232 00:15:57,771 --> 00:15:59,854 Ele é o sortudo nesta equação. 233 00:15:59,937 --> 00:16:02,271 E fico feliz por dizer que ele sabe disso. 234 00:16:02,354 --> 00:16:03,646 Tens ombros bonitos, 235 00:16:03,729 --> 00:16:04,562 sabias? 236 00:16:06,937 --> 00:16:07,771 Obrigada. 237 00:16:09,104 --> 00:16:11,896 Devias usar o cabelo preso no casamento, para os exibir. 238 00:16:11,979 --> 00:16:15,104 - Karen, por favor. - Deixaste o Mike ver-te vestida? 239 00:16:15,187 --> 00:16:18,312 - Não, mas… - O pai dela ajudou a escolher o meu. 240 00:16:18,396 --> 00:16:19,479 Deu no que deu. 241 00:16:20,271 --> 00:16:22,271 Acho que a culpa não é do vestido. 242 00:16:28,354 --> 00:16:32,104 A Sra. Grose diz que o teu prato preferido é empadão de carne, 243 00:16:33,021 --> 00:16:34,729 por isso, eu queria levar-to. 244 00:16:36,104 --> 00:16:38,729 Porque és o meu preferido. 245 00:16:39,354 --> 00:16:40,562 Obrigado, querida. 246 00:16:48,187 --> 00:16:49,437 Hannah, está ótimo. 247 00:16:50,646 --> 00:16:52,229 Lembrei-me do que disseste. 248 00:16:52,312 --> 00:16:54,396 Meia colher de chá de Marmite no molho. 249 00:16:54,479 --> 00:16:55,562 Nota-se. 250 00:16:55,646 --> 00:16:59,354 A minha mãe fazia isto quando tinha de ir trabalhar. 251 00:17:00,146 --> 00:17:01,937 Aguentava dias no frigorífico. 252 00:17:03,979 --> 00:17:05,771 Desculpem, ainda estou a recuperar. 253 00:17:06,521 --> 00:17:08,104 Sabes, fui atacado. 254 00:17:08,812 --> 00:17:10,562 Mesmo na entrada. 255 00:17:10,646 --> 00:17:12,437 Peço imensa desculpa. 256 00:17:12,521 --> 00:17:14,562 Deixa-a em paz, não fez por mal. 257 00:17:14,646 --> 00:17:17,771 Ela é americana. São uns selvagens. 258 00:17:18,229 --> 00:17:19,979 Vais-te embora agora, Owen? 259 00:17:20,687 --> 00:17:22,896 Agora que já não tens de cuidar da tua mãe? 260 00:17:22,979 --> 00:17:25,146 - Porquê? Estás farta de mim? - Não! 261 00:17:25,229 --> 00:17:27,021 Admite, estão todos fartos de mim. 262 00:17:27,104 --> 00:17:30,187 Aposto que a Sra. Grose está desejosa de me ver pelas costas. 263 00:17:30,271 --> 00:17:34,979 Isso mesmo. Já sou demasiado velha para te aturar às voltas na minha cozinha. 264 00:17:35,062 --> 00:17:36,812 Não, ela gosta de ti. 265 00:17:37,479 --> 00:17:38,312 A sério. 266 00:17:38,396 --> 00:17:39,937 Sra. Grose, diga-lhe! 267 00:17:40,021 --> 00:17:41,104 Come o jantar. 268 00:17:45,146 --> 00:17:46,687 Não estás a morrer. 269 00:17:52,604 --> 00:17:53,479 Como assim? 270 00:17:54,604 --> 00:17:58,604 Quando a mãe e o pai morreram, pensei que também ia morrer. 271 00:17:59,729 --> 00:18:00,896 Tinha a certeza. 272 00:18:02,229 --> 00:18:03,771 Mas depois pensei: 273 00:18:05,062 --> 00:18:06,562 "E se já estiver morta?" 274 00:18:07,854 --> 00:18:10,979 Se ninguém tivesse dado conta e eu já estivesse morta? 275 00:18:11,437 --> 00:18:13,271 Mas todos me vissem e ouvissem. 276 00:18:13,354 --> 00:18:14,812 Isso foi horrível. 277 00:18:15,687 --> 00:18:17,437 Só tive a sensação de morrer, 278 00:18:18,354 --> 00:18:20,521 porque, na verdade, estava viva. 279 00:18:21,187 --> 00:18:23,312 Só estando vivos sentimos isso. 280 00:18:24,396 --> 00:18:25,896 Eu não estava morta. 281 00:18:26,812 --> 00:18:29,396 Só estava mesmo muito triste. 282 00:18:31,771 --> 00:18:33,771 Mas depois descobri um segredo. 283 00:18:33,854 --> 00:18:36,146 Não precisava de estar triste. 284 00:18:39,479 --> 00:18:40,437 Que segredo? 285 00:18:42,062 --> 00:18:44,187 Morto não quer dizer desaparecido. 286 00:18:45,021 --> 00:18:45,896 Por isso, 287 00:18:46,521 --> 00:18:48,187 não fiques triste. 288 00:18:53,479 --> 00:18:57,104 Mna. Clayton, acho que me deviam dar um copo de vinho. 289 00:19:01,437 --> 00:19:03,062 Sabes, eu discordo. 290 00:19:05,021 --> 00:19:06,229 Estão todos a beber. 291 00:19:06,729 --> 00:19:09,479 E o Peter deixava-me beber vinho às vezes. 292 00:19:09,562 --> 00:19:12,354 Por amor de Deus, algum dia vamos deixar de falar nele? 293 00:19:12,937 --> 00:19:16,271 A minha mãe diluía-me o vinho. Dava-me meio copo. 294 00:19:16,354 --> 00:19:17,562 A minha mãe também. 295 00:19:18,062 --> 00:19:19,104 Mas não diluía. 296 00:19:20,187 --> 00:19:23,437 - Em França, dão isso aos miúdos. - Não o quero diluído! 297 00:19:23,521 --> 00:19:25,937 Quero uma bebida a sério, porra! 298 00:19:28,604 --> 00:19:29,437 Não! 299 00:19:37,271 --> 00:19:38,187 Boa noite, Owen. 300 00:19:38,771 --> 00:19:39,604 Boa noite. 301 00:19:40,937 --> 00:19:42,521 Vá lá, os dois. 302 00:19:55,062 --> 00:19:55,896 Sabem… 303 00:19:57,354 --> 00:19:58,854 … eu gosto desta jovem. 304 00:20:57,271 --> 00:20:58,187 Mna. Clayton… 305 00:20:59,896 --> 00:21:02,312 Por favor, não mexa na minha casa de bonecas. 306 00:21:04,271 --> 00:21:07,104 Tenho um sistema muito específico. 307 00:21:07,646 --> 00:21:08,479 Desculpa. 308 00:21:13,312 --> 00:21:14,521 Tem o Peter. 309 00:21:18,187 --> 00:21:19,021 Flora. 310 00:21:19,896 --> 00:21:20,729 Sim? 311 00:21:25,146 --> 00:21:26,771 O Miles ou tu… 312 00:21:27,896 --> 00:21:29,687 … viram o Peter Quint? 313 00:21:31,021 --> 00:21:32,104 Desde que partiu. 314 00:21:33,604 --> 00:21:37,187 Talvez o tenham… deixado entrar em casa. 315 00:21:39,604 --> 00:21:40,812 Não estou zangada. 316 00:21:44,271 --> 00:21:46,187 Só quero que me digas a verdade. 317 00:21:46,271 --> 00:21:47,104 Não. 318 00:21:48,062 --> 00:21:49,021 Claro que não. 319 00:21:50,187 --> 00:21:51,896 Não o deixamos entrar na casa. 320 00:21:52,479 --> 00:21:54,021 Não é assim que funciona. 321 00:21:57,562 --> 00:21:58,979 Para onde estás a olhar? 322 00:22:00,229 --> 00:22:01,437 Desculpe? 323 00:22:01,521 --> 00:22:05,229 Fazes muito isso, olhas por cima do meu ombro. Para onde? 324 00:22:05,771 --> 00:22:07,312 Não estou a entender. 325 00:22:17,521 --> 00:22:19,312 Mas que grande birra, não foi? 326 00:22:20,812 --> 00:22:21,771 Qual birra? 327 00:22:22,396 --> 00:22:24,187 Miles, somos muito parecidos. 328 00:22:24,812 --> 00:22:25,646 Somos? 329 00:22:26,229 --> 00:22:27,187 Sim. 330 00:22:27,271 --> 00:22:28,229 Somos. 331 00:22:28,312 --> 00:22:30,604 Numa das coisas mais importantes. 332 00:22:33,604 --> 00:22:35,687 Eu também não tive pais. 333 00:22:41,646 --> 00:22:45,062 O meu pai morreu quando eu tinha a idade da Flora. 334 00:22:46,354 --> 00:22:47,937 E a minha mãe… 335 00:22:49,521 --> 00:22:51,646 … estava viva, mas… 336 00:22:53,562 --> 00:22:55,604 … já estava meio senil. 337 00:22:56,604 --> 00:23:00,021 Por isso, muitas vezes, tive de me educar a mim mesma. 338 00:23:00,896 --> 00:23:02,229 As crianças como nós… 339 00:23:03,521 --> 00:23:04,354 … como tu… 340 00:23:05,896 --> 00:23:06,729 … e eu 341 00:23:07,979 --> 00:23:09,104 e a Flora… 342 00:23:10,271 --> 00:23:11,229 Somos especiais. 343 00:23:11,729 --> 00:23:13,979 Crescemos mais depressa do que as outras crianças. 344 00:23:15,604 --> 00:23:16,979 E o que é mais especial 345 00:23:17,646 --> 00:23:20,771 é que podemos escolher os adultos que mantemos na nossa vida. 346 00:23:21,229 --> 00:23:22,812 Bem, na maioria das vezes. 347 00:23:23,354 --> 00:23:25,437 Deduzo que seja muito especial. 348 00:23:26,104 --> 00:23:29,104 Digo isto porque quero que saibas que compreendo. 349 00:23:30,146 --> 00:23:33,021 Quando falas de modo mais adulto 350 00:23:33,937 --> 00:23:36,604 ou queres agir como um adulto, eu entendo. 351 00:23:37,979 --> 00:23:39,479 Eu era igual. 352 00:23:40,937 --> 00:23:42,521 Também perdeu alguém? 353 00:23:45,271 --> 00:23:46,104 Sim. 354 00:23:48,604 --> 00:23:50,771 Já perdi pessoas de várias formas. 355 00:23:52,896 --> 00:23:53,729 Mas… 356 00:23:57,854 --> 00:24:00,479 Miles, tu tens adultos incríveis. 357 00:24:01,437 --> 00:24:04,521 Tens aqui pessoas incríveis que podem ser a tua família. 358 00:24:07,146 --> 00:24:08,146 Se quiseres. 359 00:24:18,479 --> 00:24:19,312 Boa noite. 360 00:24:36,687 --> 00:24:39,229 Estamos todos lá fora, e tu vens connosco. 361 00:24:51,187 --> 00:24:52,187 Aqui está ela. 362 00:24:52,896 --> 00:24:56,271 Bebe. Algum deste vinho foi feito ainda tu não eras nascida. 363 00:24:56,354 --> 00:24:57,979 Hannah, dá-lhe uma garrafa. 364 00:25:04,229 --> 00:25:05,312 Hannah. 365 00:25:07,396 --> 00:25:09,812 - Para onde divagaste? - Peço imensa desculpa. 366 00:25:09,896 --> 00:25:13,687 Tenho andado meio aérea ultimamente. Aliás, bastante aérea. 367 00:25:40,479 --> 00:25:42,312 - Obrigado. - Obrigada. 368 00:25:46,021 --> 00:25:47,104 - Calma. - Está bem. 369 00:25:47,187 --> 00:25:48,646 Ainda te magoas. 370 00:25:49,229 --> 00:25:51,854 Desculpa. Eu bem tento parar. 371 00:25:52,437 --> 00:25:55,312 Olha, eu sei que não tem sido fácil. 372 00:25:56,479 --> 00:25:59,854 Dizem que planear um casamento é do mais stressante que há. 373 00:26:00,479 --> 00:26:01,687 Mas tens-te saído bem. 374 00:26:03,437 --> 00:26:07,396 E só queria que tivéssemos uma noite sem falar nisso. 375 00:26:13,021 --> 00:26:13,896 Na verdade, 376 00:26:15,187 --> 00:26:18,229 Eddie, eu acho que devíamos simplificar a cerimónia. 377 00:26:19,021 --> 00:26:20,021 Talvez… 378 00:26:21,312 --> 00:26:24,896 Não sei, acho que não precisamos de tanto aparato. 379 00:26:24,979 --> 00:26:28,187 Pensei que querias um casamento grande. 380 00:26:29,687 --> 00:26:32,396 Se não queres, não faz mal nenhum. 381 00:26:32,479 --> 00:26:35,062 Eu… achava que queria. 382 00:26:35,979 --> 00:26:38,437 Eu queria… querer. 383 00:26:38,937 --> 00:26:42,312 Mas é tão caro. 384 00:26:42,771 --> 00:26:45,271 E… há tantas coisas 385 00:26:46,062 --> 00:26:47,271 para organizar. 386 00:26:48,021 --> 00:26:51,521 - Tantas pessoas que posso desiludir. - Não se fala mais nisso. 387 00:26:51,604 --> 00:26:55,354 Por um segundo, pensei que ias dizer que não querias casar. 388 00:27:03,521 --> 00:27:04,396 Eddie. 389 00:27:06,812 --> 00:27:07,646 Não posso. 390 00:27:10,229 --> 00:27:11,354 O que é que eu fiz? 391 00:27:11,979 --> 00:27:13,604 - Nada. - Então, o que não fiz? 392 00:27:13,687 --> 00:27:16,146 - Não é assim. - Então, como é, Danielle? 393 00:27:27,271 --> 00:27:28,104 Obrigada. 394 00:27:39,979 --> 00:27:41,062 Não faz sentido. 395 00:27:41,146 --> 00:27:43,437 Devia ter dito algo antes. 396 00:27:43,521 --> 00:27:45,437 - Achas? - Eu não te quis magoar. 397 00:27:45,521 --> 00:27:46,646 Nem à tua mãe. 398 00:27:47,937 --> 00:27:49,021 Nem à tua família. 399 00:27:50,062 --> 00:27:52,187 E depois já estava tudo combinado. 400 00:27:52,562 --> 00:27:54,521 - Valha-me Deus. - Eu… 401 00:27:55,229 --> 00:27:57,396 … achei que estava a ser egoísta. 402 00:27:57,479 --> 00:28:00,937 Que podia aguentar e acabaria por sentir o que devia sentir. 403 00:28:01,021 --> 00:28:03,187 Não me querias magoar? 404 00:28:03,271 --> 00:28:04,229 E… 405 00:28:04,729 --> 00:28:05,896 … eu amo-te! 406 00:28:08,687 --> 00:28:09,812 Tanto. 407 00:28:10,687 --> 00:28:12,062 Apesar de tudo. 408 00:28:12,146 --> 00:28:15,062 - Não é… - Vai-te foder, Danielle! 409 00:28:18,104 --> 00:28:20,646 Como… Porque me fazes isto? 410 00:28:21,729 --> 00:28:22,562 Eu… 411 00:28:23,312 --> 00:28:24,562 Eu não… Eddie. 412 00:28:26,729 --> 00:28:28,021 Está bem. 413 00:28:28,104 --> 00:28:30,646 - Eddie. - Não, larga-me. 414 00:28:30,729 --> 00:28:32,937 - Desculpa! - Não basta o que fizeste? 415 00:28:35,271 --> 00:28:36,271 Desculpa. 416 00:28:37,062 --> 00:28:39,396 Eddie! 417 00:28:53,021 --> 00:28:53,979 Eddie! 418 00:29:11,771 --> 00:29:13,646 Raios! Soldado abatido. 419 00:29:13,729 --> 00:29:16,271 Owen, sê um herói. Passa-nos outra garrafa. 420 00:29:17,771 --> 00:29:21,479 Adoro fogueiras. Lembram-me quando eu era pequenina. 421 00:29:22,229 --> 00:29:24,562 Mas gosto das bebidas para adultos. 422 00:29:28,854 --> 00:29:30,062 Sabem, antigamente, 423 00:29:30,854 --> 00:29:32,354 em tempos muito idos, 424 00:29:33,187 --> 00:29:35,354 faziam fogueiras gigantes nesta altura do ano. 425 00:29:36,437 --> 00:29:38,521 E falavam das pessoas que perderam. 426 00:29:39,687 --> 00:29:42,646 Deitavam-lhe oferendas para afastar espíritos maus. 427 00:29:43,271 --> 00:29:44,896 - Ossos velhos. - Eu lembro-me. 428 00:29:45,479 --> 00:29:48,354 É por isso que também lhe chamam pira, não é? 429 00:29:48,937 --> 00:29:52,354 Como eu dizia, é por isso que também lhe chamam pira. 430 00:29:53,479 --> 00:29:56,021 Do inglês antigo, que significa "fogo de ossos". 431 00:29:56,104 --> 00:29:59,062 Amontoavam os ossos e queimavam as sombras. 432 00:29:59,604 --> 00:30:01,021 Porque, daqui em diante, 433 00:30:01,771 --> 00:30:03,479 as sombras são mais intensas, 434 00:30:04,104 --> 00:30:05,646 as noites são mais longas. 435 00:30:06,396 --> 00:30:09,271 Vamos para a escuridão e temos de nos agarrar uns aos outros. 436 00:30:09,854 --> 00:30:11,604 E não podemos carregar tudo. 437 00:30:14,896 --> 00:30:15,729 Então, 438 00:30:16,646 --> 00:30:18,396 alguém tem ossos para atirar? 439 00:30:21,896 --> 00:30:23,187 Muito bem, eu começo. 440 00:30:33,062 --> 00:30:34,187 A Rebecca. 441 00:30:36,396 --> 00:30:37,437 Rebecca Jessel. 442 00:30:38,979 --> 00:30:41,021 Meu Deus, já passou quase um ano. 443 00:30:42,771 --> 00:30:44,771 Um ano focado na pessoa errada. 444 00:30:46,354 --> 00:30:51,437 Mas, onde quer que ela esteja, vale mais do que esse homem. Não digo o nome dele. 445 00:30:52,187 --> 00:30:53,979 Era excecional. 446 00:30:54,562 --> 00:30:55,771 Era linda. 447 00:30:56,812 --> 00:30:58,479 E foi castigada por isso. 448 00:30:59,104 --> 00:31:02,437 Não sei porque as jovens excecionais são sempre castigadas. 449 00:31:05,271 --> 00:31:06,104 À Rebecca. 450 00:31:09,396 --> 00:31:10,396 É a minha vez. 451 00:31:15,021 --> 00:31:16,604 Ao casal Wingrave. 452 00:31:17,937 --> 00:31:19,104 O Dominic e a Charlotte. 453 00:31:19,687 --> 00:31:20,812 Era gente de bem. 454 00:31:21,854 --> 00:31:23,021 Gente à moda antiga. 455 00:31:23,604 --> 00:31:24,562 Eram gentis. 456 00:31:26,312 --> 00:31:28,021 E os filhos têm saudades deles. 457 00:31:29,146 --> 00:31:30,562 Nada pode resolver isso. 458 00:31:31,771 --> 00:31:32,604 Nunca. 459 00:31:33,854 --> 00:31:35,312 Mas aqui está a Dani Clayton. 460 00:31:35,896 --> 00:31:39,521 É um bocado esquisita, mas é muito mais forte do que pensa. 461 00:31:39,604 --> 00:31:42,146 E, se alguém pode ajudar o Miles e a Flora, 462 00:31:43,062 --> 00:31:43,896 é ela. 463 00:31:43,979 --> 00:31:45,312 Estou feliz por a ter aqui. 464 00:31:46,687 --> 00:31:48,396 Acho que eles também estariam. 465 00:31:56,562 --> 00:31:57,979 E tu, Poppins? 466 00:32:03,521 --> 00:32:04,521 Não, obrigada. 467 00:32:07,104 --> 00:32:08,396 Não faz mal. 468 00:32:11,937 --> 00:32:13,354 Não, não é preciso. 469 00:32:14,979 --> 00:32:15,812 Então, 470 00:32:16,646 --> 00:32:17,479 a minha mãe. 471 00:32:19,354 --> 00:32:20,604 Margaret Sharma. 472 00:32:22,146 --> 00:32:23,937 Tinha 67 anos. 473 00:32:26,271 --> 00:32:29,687 Mas, às vezes, já perto do fim, ela não se lembrava disso. 474 00:32:31,271 --> 00:32:34,104 Confundia-me com o meu pai ou o irmão dela. 475 00:32:34,979 --> 00:32:37,229 Sabem, tentei fingir 476 00:32:37,312 --> 00:32:39,479 que não sabia quem devia ser. 477 00:32:42,146 --> 00:32:44,854 Não disseram nada disso no funeral. 478 00:32:46,396 --> 00:32:48,271 Não quiseram. Simplesmente… 479 00:32:49,312 --> 00:32:52,271 … passaram por cima disso. Como se nada fosse. 480 00:32:54,396 --> 00:32:56,562 Não falaram das coisas más. 481 00:32:57,479 --> 00:32:58,771 Nem das boas. 482 00:32:59,396 --> 00:33:01,271 Não disseram que era engraçada. 483 00:33:03,562 --> 00:33:04,396 Como ela… 484 00:33:06,021 --> 00:33:08,937 … nos piscava o olho ao pequeno-almoço do outro lado da mesa. 485 00:33:11,229 --> 00:33:12,646 Era muito gulosa. 486 00:33:13,771 --> 00:33:15,271 E tinha uma gargalhada atrevida. 487 00:33:17,729 --> 00:33:21,479 E ela amava-me tanto 488 00:33:22,187 --> 00:33:23,104 que até doía. 489 00:33:25,271 --> 00:33:26,312 Às vezes. 490 00:33:27,021 --> 00:33:28,479 Fizesse eu o que fizesse. 491 00:33:30,146 --> 00:33:32,646 Ela partiu muito antes de morrer. 492 00:33:33,896 --> 00:33:35,187 E sinto a falta dela. 493 00:33:38,312 --> 00:33:39,687 Era a minha âncora. 494 00:33:41,479 --> 00:33:43,396 E depois acho que foi… 495 00:33:44,437 --> 00:33:45,479 … o meu fardo. 496 00:33:48,437 --> 00:33:49,271 Credo. 497 00:33:51,937 --> 00:33:54,271 Ela parecia tão pequena, 498 00:33:54,854 --> 00:33:55,729 no final. 499 00:33:57,687 --> 00:33:58,812 E, ainda assim… 500 00:34:00,271 --> 00:34:01,271 … tão pesada. 501 00:34:01,771 --> 00:34:02,646 E eu… 502 00:34:03,979 --> 00:34:07,437 Eu só pude deixá-la agarrar-se a mim, 503 00:34:07,979 --> 00:34:10,146 até chegar a hora de ela me largar. 504 00:34:12,437 --> 00:34:14,354 Em breve, também a largarei. 505 00:35:44,562 --> 00:35:45,646 Lamento imenso. 506 00:35:48,604 --> 00:35:50,146 Lamento imenso. 507 00:35:50,229 --> 00:35:51,062 Obrigado. 508 00:35:53,229 --> 00:35:55,062 Lamento imenso, Danielle. 509 00:35:55,146 --> 00:35:57,437 Era um jovem maravilhoso, 510 00:35:57,521 --> 00:35:59,229 formavam um casal adorável. 511 00:36:00,062 --> 00:36:00,896 Obrigada. 512 00:36:02,021 --> 00:36:03,104 Perdoa-me. 513 00:36:12,312 --> 00:36:14,229 Estás a aguentar-te muito bem. 514 00:36:14,729 --> 00:36:16,479 Lamento imenso. 515 00:36:22,521 --> 00:36:26,021 Fizeste-o tão feliz até ao fim. Espero que saibas isso. 516 00:36:34,396 --> 00:36:37,771 Estás a ser muito corajosa. Estou muito orgulhosa de ti. 517 00:36:41,437 --> 00:36:42,604 Com licença! 518 00:37:17,687 --> 00:37:18,562 Desculpem! 519 00:37:21,062 --> 00:37:21,937 Desculpem. 520 00:37:44,104 --> 00:37:47,604 A au pair estava cansada. Estava cansada há tanto tempo. 521 00:37:47,687 --> 00:37:49,729 Contudo, sem dar conta, 522 00:37:49,812 --> 00:37:53,271 deu por si a seguir os conselhos que dera ao Miles. 523 00:37:59,229 --> 00:38:03,312 Escolhera estar perto de alguém com quem se podia sentir cansada. 524 00:38:04,812 --> 00:38:08,146 Escolheu alguém que a ajudasse a queimar as sombras. 525 00:38:09,729 --> 00:38:13,396 Não vou perguntar se estás bem porque não gosto que me mintam. 526 00:38:14,729 --> 00:38:15,812 O que se passa? 527 00:38:18,021 --> 00:38:19,229 Pensei ter visto… 528 00:38:20,771 --> 00:38:21,771 … o Peter Quint. 529 00:38:21,854 --> 00:38:24,437 - Mas não era ele? - Não, claro que não. 530 00:38:26,687 --> 00:38:29,146 Não é a primeira vez 531 00:38:30,062 --> 00:38:31,396 que vejo coisas 532 00:38:31,979 --> 00:38:33,021 que não existem. 533 00:38:34,521 --> 00:38:35,687 Que outras coisas? 534 00:38:37,396 --> 00:38:38,229 Bem… 535 00:38:44,187 --> 00:38:45,312 Eu… 536 00:38:48,729 --> 00:38:49,562 Acho que… 537 00:38:52,062 --> 00:38:54,896 … te falei do meu noivo hoje cedo, 538 00:38:54,979 --> 00:38:55,812 não? 539 00:38:55,896 --> 00:38:56,896 Sim, falaste. 540 00:38:57,521 --> 00:38:58,354 Sim. 541 00:38:59,646 --> 00:39:00,687 Eu… 542 00:39:01,479 --> 00:39:03,812 … tinha esperança que falássemos disso. 543 00:39:03,896 --> 00:39:04,729 Pois. 544 00:39:08,854 --> 00:39:09,729 Estávamos… 545 00:39:11,354 --> 00:39:14,146 Estávamos noivos, e ele morreu. 546 00:39:17,521 --> 00:39:18,687 Ele morreu, e eu… 547 00:39:21,521 --> 00:39:23,937 Às vezes, eu… 548 00:39:27,812 --> 00:39:28,687 … vejo-o. 549 00:39:39,812 --> 00:39:42,062 Nunca disse isto a ninguém. 550 00:39:45,604 --> 00:39:46,437 Eu… 551 00:39:47,729 --> 00:39:49,437 … lamento imenso. 552 00:39:49,979 --> 00:39:51,771 Estávamos prestes a acabar. 553 00:39:53,021 --> 00:39:53,896 Nós… 554 00:39:54,479 --> 00:39:55,396 Eu… 555 00:39:56,146 --> 00:39:58,437 Nós acabámos. Eu acabei, acho eu. 556 00:39:59,104 --> 00:40:00,229 Mesmo antes. 557 00:40:04,646 --> 00:40:05,812 Quer dizer, mesmo… 558 00:40:06,771 --> 00:40:07,937 … momentos antes. 559 00:40:09,646 --> 00:40:11,521 Credo, Dani, no mesmo dia? 560 00:40:12,354 --> 00:40:13,187 Sim. 561 00:40:18,021 --> 00:40:19,187 Ele está aqui agora? 562 00:40:25,979 --> 00:40:26,812 Não. 563 00:40:29,937 --> 00:40:30,771 Ótimo. 564 00:40:32,646 --> 00:40:35,562 Porque, se for preciso, eu trato dele. 565 00:40:39,354 --> 00:40:40,479 Namorado morto! 566 00:40:41,146 --> 00:40:42,979 Desiste, amigo! Acabou! 567 00:40:49,146 --> 00:40:50,479 A sério, Poppins. 568 00:40:51,937 --> 00:40:53,312 Como te aguentas? 569 00:40:56,854 --> 00:40:58,354 Achas que sou louca? 570 00:40:59,062 --> 00:41:01,687 Acho que és surpreendentemente sã, tendo em conta. 571 00:41:04,354 --> 00:41:05,187 Ouve… 572 00:41:07,562 --> 00:41:08,979 Sei como te sentes. 573 00:41:09,604 --> 00:41:11,896 Sei como é quando não conseguimos… 574 00:41:17,937 --> 00:41:19,021 Tens a certeza? 575 00:41:21,187 --> 00:41:22,021 Sim. 576 00:41:38,771 --> 00:41:39,854 Está bem. 577 00:41:41,937 --> 00:41:42,771 Certo. 578 00:41:43,312 --> 00:41:44,979 - Então… - Não sei o que… 579 00:41:46,437 --> 00:41:48,979 - Não sei o que dizer. - Esquece. 580 00:41:49,062 --> 00:41:51,521 A culpa é minha, desculpa. Só… 581 00:41:53,146 --> 00:41:55,271 - Jamie. - Ainda agora disseste. 582 00:41:55,729 --> 00:41:57,729 Disseste que não estavas pronta. 583 00:41:58,312 --> 00:42:00,437 Olha, vamos. 584 00:42:00,521 --> 00:42:01,354 Vamos embora. 585 00:42:02,479 --> 00:42:03,646 Noutra noite, talvez. 586 00:42:04,604 --> 00:42:06,562 Talvez noutra altura. 587 00:42:14,271 --> 00:42:16,646 O que a jardineira ainda não percebera 588 00:42:17,354 --> 00:42:20,812 era que a au pair dizia a si mesma para esperar por outra noite, 589 00:42:21,396 --> 00:42:22,437 outra altura, 590 00:42:23,854 --> 00:42:25,354 há muitos anos. 591 00:42:28,146 --> 00:42:29,854 Olá, Danielle. 592 00:42:31,354 --> 00:42:34,687 Não tens atendido o telefone, por isso, vim visitar-te. 593 00:42:34,771 --> 00:42:37,062 Desculpe, Judy, eu… 594 00:42:37,937 --> 00:42:41,521 - Tem sido um mau período. - Claro. 595 00:42:41,604 --> 00:42:43,854 Querida, estou preocupada. 596 00:42:44,896 --> 00:42:46,979 Dizem que não cuidas de ti. 597 00:42:47,646 --> 00:42:48,604 Tens de comer. 598 00:42:49,687 --> 00:42:51,062 Trouxe lasanha. 599 00:42:52,146 --> 00:42:55,062 - A minha comida preferida, obrigada. - Sim. De nada. 600 00:42:56,062 --> 00:42:57,812 E trouxe outra coisa. É… 601 00:42:59,479 --> 00:43:02,312 Eu… acho que é tolice, mas… 602 00:43:02,812 --> 00:43:04,854 Pensei que gostasses de ficar com isto. 603 00:43:10,021 --> 00:43:11,979 Não. Judy, desculpe, mas eu… 604 00:43:12,062 --> 00:43:14,896 Estavam nas coisas dele que mandaram do hospital. 605 00:43:15,479 --> 00:43:17,146 Não suporto olhar para eles. 606 00:43:18,271 --> 00:43:20,896 Não tive coragem de os deitar fora e lembrei-me… 607 00:43:21,812 --> 00:43:22,812 - Por favor. - Claro. 608 00:43:25,062 --> 00:43:25,937 Obrigada. 609 00:43:28,187 --> 00:43:29,062 Danielle… 610 00:43:30,312 --> 00:43:34,312 Espero que saibas que ainda és uma parte muito importante desta família. 611 00:43:34,896 --> 00:43:36,521 Espero que acredites. 612 00:43:37,104 --> 00:43:37,979 Anda cá. 613 00:43:42,354 --> 00:43:43,979 Meu amorzinho. 614 00:43:50,437 --> 00:43:53,354 Pronto, tenho umas coisas para fazer. 615 00:43:53,437 --> 00:43:54,854 - Sim, claro. - Pois. 616 00:43:55,437 --> 00:43:57,771 Por favor, vem jantar, qualquer noite. 617 00:43:58,354 --> 00:43:59,729 - Está bem. - Sim. 618 00:44:00,229 --> 00:44:01,062 Em breve. 619 00:44:01,146 --> 00:44:02,229 Muito amor. 620 00:44:02,312 --> 00:44:04,229 Está bem, adeusinho. 621 00:44:04,312 --> 00:44:05,521 Adeus, querida. 622 00:44:18,437 --> 00:44:19,604 Diz comigo. 623 00:44:20,146 --> 00:44:22,521 A Hannah Grose em Paris. 624 00:44:23,104 --> 00:44:24,604 Tu e eu enquanto podemos. 625 00:44:25,396 --> 00:44:28,437 Desculpem lá, mas vou transformar-me numa abóbora. 626 00:44:29,104 --> 00:44:30,854 Owen, está na hora de ir para casa. 627 00:44:31,521 --> 00:44:32,812 Está na hora. 628 00:44:32,896 --> 00:44:33,896 Bom… 629 00:44:37,896 --> 00:44:39,104 Até mais "verde". 630 00:44:40,687 --> 00:44:41,979 Essa foi mesmo seca. 631 00:44:43,479 --> 00:44:46,312 - Conduz com cuidado. - Conheço a estrada, descansa. 632 00:44:49,479 --> 00:44:50,646 Está tudo bem. 633 00:44:53,146 --> 00:44:54,521 Credo, como tu estás. 634 00:45:28,896 --> 00:45:29,812 Mna. Clayton? 635 00:45:42,229 --> 00:45:43,354 Miles! 636 00:46:13,146 --> 00:46:14,271 Mna. Clayton! 637 00:46:17,062 --> 00:46:17,896 Mas que… 638 00:46:18,979 --> 00:46:21,021 Mas que raio fazem aqui em baixo? 639 00:46:22,396 --> 00:46:23,896 A Flora teve um pesadelo. 640 00:46:25,479 --> 00:46:27,479 Vamos levar-vos para a cama. 641 00:46:29,354 --> 00:46:30,229 Ainda não. 642 00:46:31,271 --> 00:46:32,729 Estou muito assustada. 643 00:46:33,271 --> 00:46:34,812 Foi um sonho horrível. 644 00:46:34,896 --> 00:46:36,604 Mas devias estar na cama. 645 00:46:37,187 --> 00:46:38,812 Recuso-me a ir para a cama. 646 00:46:46,896 --> 00:46:47,896 O que aconteceu? 647 00:46:48,354 --> 00:46:52,146 Havia algo horrível e barulhento no guarda-fatos. 648 00:46:52,896 --> 00:46:55,354 Passou do guarda-fatos para baixo… 649 00:46:56,812 --> 00:46:57,771 Uma criatura! 650 00:46:58,312 --> 00:46:59,937 Uma criatura na minha cama. 651 00:47:00,521 --> 00:47:01,937 E sabia o meu nome. 652 00:47:02,021 --> 00:47:06,604 Eu respondia, ela sabia o meu nome. E disse que queria fazer coisas horríveis. 653 00:47:07,271 --> 00:47:08,812 E as mãos eram só ossos. 654 00:47:11,146 --> 00:47:12,979 Isso parece horrível. 655 00:47:14,771 --> 00:47:15,771 Era a minha mãe. 656 00:47:19,271 --> 00:47:22,396 Lamento imenso, Flora. 657 00:47:23,854 --> 00:47:25,687 Deve ter sido um sonho horrível. 658 00:47:28,521 --> 00:47:30,687 Vamos para a cama, está bem? 659 00:47:32,229 --> 00:47:33,312 Só um minuto. 660 00:47:34,187 --> 00:47:35,562 Ainda não quero. 661 00:47:36,187 --> 00:47:37,479 Estava tão assustada, 662 00:47:37,979 --> 00:47:39,937 mas já me sinto melhor. 663 00:47:41,437 --> 00:47:42,271 Só… 664 00:47:43,479 --> 00:47:44,812 … mais uns minutos. 665 00:47:46,312 --> 00:47:47,479 Só um minuto. 666 00:47:49,021 --> 00:47:50,187 Aliás, 667 00:47:50,687 --> 00:47:52,937 posso beber um copo de leite? 668 00:47:56,187 --> 00:47:57,312 Claro. 669 00:48:35,896 --> 00:48:37,271 Desculpe. 670 00:48:38,646 --> 00:48:39,479 Não. 671 00:48:40,771 --> 00:48:43,729 Está tudo bem. Não há nada a temer. 672 00:48:48,187 --> 00:48:49,521 - Tem razão. - Pois. 673 00:48:51,771 --> 00:48:52,646 Boa noite, 674 00:48:53,271 --> 00:48:54,312 fofinha. 675 00:49:20,312 --> 00:49:21,937 Falamos disto amanhã. 676 00:50:09,104 --> 00:50:10,646 Somos só nós os dois. 677 00:51:25,146 --> 00:51:28,562 Legendas: Georgina Torres