1 00:00:07,229 --> 00:00:09,354 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:01:12,687 --> 00:01:14,646 E ora devi indossarli per sempre. 3 00:01:14,729 --> 00:01:16,146 Finché non muori? 4 00:01:16,729 --> 00:01:19,729 La mamma dice che mi danno un aspetto estinto. 5 00:01:19,812 --> 00:01:22,687 Immagino abbia detto "distinto". 6 00:01:23,271 --> 00:01:24,896 Significa "elegante". 7 00:01:24,979 --> 00:01:26,271 Fammeli provare. 8 00:01:32,312 --> 00:01:33,729 Sei cieco. 9 00:01:33,812 --> 00:01:36,021 - Mi riconosci, senza? - Ma certo. 10 00:01:36,104 --> 00:01:37,937 Ti vedo tutti i giorni. 11 00:01:38,021 --> 00:01:40,896 - La cena è pronta! - Puoi restare, se vuoi. 12 00:01:40,979 --> 00:01:42,521 Devo andare a casa. 13 00:01:42,604 --> 00:01:44,729 No, davvero, puoi restare. 14 00:01:44,812 --> 00:01:47,354 Mia madre dice che puoi restare quando vuoi. 15 00:01:48,021 --> 00:01:49,896 Secondo me vorrebbe scambiarci. 16 00:01:50,729 --> 00:01:52,979 Poi dovresti vivere con mia madre. 17 00:02:00,812 --> 00:02:01,812 Ti piace? 18 00:02:02,729 --> 00:02:04,062 Ma certo. 19 00:02:04,979 --> 00:02:06,021 Sei bellissima. 20 00:02:09,687 --> 00:02:10,854 Sei pronta? 21 00:02:14,604 --> 00:02:15,604 Credo di sì. 22 00:02:16,229 --> 00:02:18,937 Superato questo scoglio, ci lasceranno in pace. 23 00:02:41,604 --> 00:02:45,646 DA FIDANZATINI A "VISSERO FELICI E CONTENTI"! 24 00:02:50,604 --> 00:02:52,312 Era una sfida. Dovevo... 25 00:02:53,229 --> 00:02:55,604 baciarla e l'ho fatto. 26 00:02:55,687 --> 00:02:59,854 E poi Kyle mi ha detto che le ragazze restavano incinte coi baci. 27 00:02:59,937 --> 00:03:02,937 Avevo dieci anni, mia madre mi avrebbe ucciso. 28 00:03:03,646 --> 00:03:06,562 La madre di Danielle avrebbe ucciso entrambi. 29 00:03:07,479 --> 00:03:08,896 Dovevo rimediare. 30 00:03:10,021 --> 00:03:12,771 Così, il giorno dopo, 31 00:03:12,854 --> 00:03:14,646 mentre andavamo a scuola, 32 00:03:14,729 --> 00:03:18,729 mi sono inginocchiato e le ho chiesto di sposarmi. 33 00:03:18,812 --> 00:03:20,437 E lei ha rifiutato, 34 00:03:21,979 --> 00:03:23,729 dicendo che eravamo giovani. 35 00:03:23,812 --> 00:03:26,729 E io: "E quando saremo abbastanza grandi?" 36 00:03:27,396 --> 00:03:28,521 E... 37 00:03:28,604 --> 00:03:31,271 negli anni ho continuato a chiederglielo. 38 00:03:31,354 --> 00:03:36,021 Siamo ancora giovani, ma credo che ormai sappiamo quello che vogliamo. 39 00:03:36,104 --> 00:03:40,687 E io voglio essere l'uomo che può stare con questa ragazza, 40 00:03:40,771 --> 00:03:45,062 questa bellissima ragazza, per il resto della nostra vita. 41 00:03:45,729 --> 00:03:48,271 Danielle, grazie per avermi sfidato. 42 00:03:49,396 --> 00:03:50,354 Non vedo l'ora. 43 00:03:53,146 --> 00:03:53,979 Ho finito. 44 00:04:07,062 --> 00:04:09,187 - Dani, ti stai divertendo? - Sì. 45 00:04:09,271 --> 00:04:11,562 - Sono solo un po' stanca. - Già. 46 00:04:11,646 --> 00:04:13,604 Eddie dice che lavori tanto. 47 00:04:13,687 --> 00:04:16,771 Sì, ho 2 bambini bisognosi di attenzioni particolari. 48 00:04:16,854 --> 00:04:20,146 Vieni un attimo con me, ho una sorpresa per te. Andiamo. 49 00:04:21,812 --> 00:04:25,312 Oh, sì. Una cosa che ho sempre adorato di te 50 00:04:25,396 --> 00:04:28,229 è che individui subito chi ha bisogno di aiuto. 51 00:04:28,896 --> 00:04:31,479 Ma devi anche prenderti cura di te. 52 00:04:31,562 --> 00:04:35,146 Salvali tutti, ma prima mettiti la maschera dell'ossigeno. 53 00:04:35,229 --> 00:04:36,771 Lo dice sempre Edmund. 54 00:04:36,854 --> 00:04:38,062 Sempre. 55 00:04:38,646 --> 00:04:39,604 Vieni qui. 56 00:04:40,437 --> 00:04:41,812 Questo è... 57 00:04:42,646 --> 00:04:45,062 Non so, forse non è una buona idea. 58 00:04:46,354 --> 00:04:47,396 Ma... 59 00:04:48,646 --> 00:04:51,396 io ricordo la prima volta che ti ho vista. 60 00:04:51,479 --> 00:04:53,604 Eri così piccola e dolce. 61 00:04:54,354 --> 00:04:56,562 Dicesti: "Buongiorno, sig.ra O'Mara. 62 00:04:57,104 --> 00:05:00,437 Sono Danielle e sarò la nuova migliore amica di Edmund". 63 00:05:02,271 --> 00:05:04,187 Sei sempre stata decisa. Sempre. 64 00:05:04,729 --> 00:05:08,854 Quindi, se non ti piace l'idea, mi aspetto che tu me lo dica. 65 00:05:09,521 --> 00:05:12,187 Ho sempre voluto darlo a una figlia. 66 00:05:12,271 --> 00:05:15,771 Sono fiera dei miei figli, ma a loro non starebbe bene. 67 00:05:16,896 --> 00:05:20,187 Oddio, forse a Carson sì. Comunque, vieni. Vediamo. 68 00:05:20,271 --> 00:05:24,854 Forse dovremo stringerlo un po' e anche accorciarlo un tantino. 69 00:05:26,187 --> 00:05:27,604 Ma insomma... 70 00:05:28,437 --> 00:05:29,271 ecco. 71 00:05:30,146 --> 00:05:30,979 Ok. 72 00:05:35,187 --> 00:05:37,187 È bellissimo. Io... 73 00:05:39,396 --> 00:05:40,812 non so cosa dire. 74 00:05:42,854 --> 00:05:43,854 Dimmi solo: 75 00:05:44,812 --> 00:05:47,146 "Buongiorno, sig.ra O'Mara". 76 00:06:06,021 --> 00:06:07,021 Sei vestita? 77 00:06:09,021 --> 00:06:09,979 Entra pure. 78 00:06:15,021 --> 00:06:15,979 Stai... 79 00:06:16,062 --> 00:06:18,062 So tirarmi a lucido, quando serve. 80 00:06:19,396 --> 00:06:20,937 Il funerale è alle 16:00. 81 00:06:21,021 --> 00:06:23,187 - Dobbiamo arrivare prima. - Ok. 82 00:06:25,312 --> 00:06:26,312 È... 83 00:06:27,312 --> 00:06:28,437 un bel vestito. 84 00:06:28,521 --> 00:06:30,771 Sì, è l'unica cosa che avevo in nero. 85 00:06:31,687 --> 00:06:33,062 Non mi piace. 86 00:06:33,146 --> 00:06:36,271 Sembra tu stia cercando di scandalizzare il villaggio. 87 00:06:36,354 --> 00:06:38,729 Non che critichi il principio in sé. 88 00:06:38,812 --> 00:06:41,479 - Non voglio deludere Owen. - A lui non importa. 89 00:06:42,187 --> 00:06:44,896 Non devi andarci se non ti va. 90 00:06:45,771 --> 00:06:47,646 - Davvero? - L'ha detto lui. 91 00:06:48,479 --> 00:06:49,479 È stato chiaro. 92 00:06:50,646 --> 00:06:52,021 Ok, sì. 93 00:06:52,687 --> 00:06:55,021 La cosa mi solleva, in realtà. 94 00:06:56,021 --> 00:06:58,771 Ho avuto un lutto anch'io. 95 00:06:59,562 --> 00:07:01,021 Non molto tempo fa. 96 00:07:01,104 --> 00:07:02,812 E mi sembra come... 97 00:07:03,229 --> 00:07:04,854 Ehi, Poppins. 98 00:07:05,729 --> 00:07:06,771 Oggi sei libera. 99 00:07:07,437 --> 00:07:11,479 Non ho bisogno che tu mi accompagni al funerale della mamma di Owen. 100 00:07:12,312 --> 00:07:13,146 Va bene. 101 00:07:13,771 --> 00:07:14,604 Ok. 102 00:07:15,146 --> 00:07:16,979 Mi aiuti a togliere il vestito? 103 00:07:17,062 --> 00:07:18,146 Caspita. 104 00:07:18,229 --> 00:07:20,021 No, davvero. 105 00:07:20,562 --> 00:07:21,896 La cerniera. 106 00:07:22,437 --> 00:07:23,396 Va bene. 107 00:07:25,396 --> 00:07:26,354 Grazie. 108 00:07:29,896 --> 00:07:30,896 Ti ho pizzicata? 109 00:07:32,062 --> 00:07:33,396 No, scusa. 110 00:07:36,229 --> 00:07:37,271 Va bene. 111 00:07:38,312 --> 00:07:40,396 - Torno tra un paio d'ore. - Ok. 112 00:07:40,479 --> 00:07:45,146 Se scopro che non ti stai rilassando, ci saranno delle conseguenze. 113 00:07:46,104 --> 00:07:47,229 Va bene. 114 00:07:47,312 --> 00:07:48,146 Sì. 115 00:08:25,604 --> 00:08:26,979 Salve, sig.na Clayton. 116 00:08:28,271 --> 00:08:31,021 Pensavo fosse andata in paese per il funerale. 117 00:08:31,812 --> 00:08:32,646 No. 118 00:08:33,396 --> 00:08:37,562 - Ho deciso di restare a casa. - Nemmeno a me piacciono i funerali. 119 00:08:41,771 --> 00:08:43,437 Cosa combini qui? 120 00:08:45,812 --> 00:08:46,979 Calchi di tombe. 121 00:08:48,937 --> 00:08:52,271 Volevo ricalcarle tutte prima della fine della stagione. 122 00:08:53,604 --> 00:08:54,521 Sig.na Clayton? 123 00:08:57,354 --> 00:08:59,146 La mamma di Owen ci sarà? 124 00:08:59,229 --> 00:09:01,479 - Dove? - Al funerale. 125 00:09:03,437 --> 00:09:04,646 Immagino di sì. 126 00:09:04,729 --> 00:09:06,771 Mamma e papà non c'erano, al loro. 127 00:09:07,812 --> 00:09:09,771 Erano lontani, quando sono morti. 128 00:09:10,979 --> 00:09:12,729 Hanno seppellito bare vuote. 129 00:09:13,646 --> 00:09:15,562 E noi abbiamo dovuto fingere. 130 00:09:16,312 --> 00:09:18,271 A me è sembrato molto sciocco. 131 00:09:19,021 --> 00:09:19,854 Beh, 132 00:09:20,896 --> 00:09:23,687 sai, i tuoi genitori ti volevano così bene 133 00:09:25,021 --> 00:09:26,812 che saranno sempre qui. 134 00:09:28,396 --> 00:09:29,437 Non sono qui. 135 00:09:30,354 --> 00:09:32,021 Mi dispiace, sig.na Clayton. 136 00:09:33,354 --> 00:09:34,354 Ma non ci sono. 137 00:09:35,062 --> 00:09:37,062 Li ho cercati, ma... 138 00:09:37,771 --> 00:09:40,646 possiamo fingere, se questo la fa sentire meglio. 139 00:09:41,937 --> 00:09:42,771 No. 140 00:09:44,562 --> 00:09:47,854 Andiamo, piccola, ti si stanno bagnando le brache. 141 00:09:51,479 --> 00:09:52,312 Che c'è? 142 00:09:53,396 --> 00:09:54,854 Perché... Ehi, no! 143 00:09:57,646 --> 00:10:00,521 Sig.ra Grose, mi si sono bagnati i pantaloni 144 00:10:00,604 --> 00:10:03,104 e la sig.na Clayton li ha chiamati brache. 145 00:10:03,187 --> 00:10:06,021 Perché è americana e loro parlano in modo strano. 146 00:10:07,021 --> 00:10:08,312 Divertente. 147 00:10:09,062 --> 00:10:12,021 Ha detto che ho bagnato le brache, come i bambini. 148 00:10:12,854 --> 00:10:13,854 Sig.na Clayton, 149 00:10:13,937 --> 00:10:15,271 ne faccio uno per lei. 150 00:10:15,771 --> 00:10:17,521 Questa non l'ha vista. 151 00:10:17,604 --> 00:10:20,396 Lo faccio in blu, come i suoi occhi. 152 00:10:20,896 --> 00:10:22,396 Sarà splendido. 153 00:10:23,562 --> 00:10:24,479 Ok. 154 00:10:26,104 --> 00:10:26,937 Quindi... 155 00:10:27,437 --> 00:10:29,896 anche tu non sei andata al funerale. 156 00:10:29,979 --> 00:10:33,146 No, non mi piace la chiesa del paese. 157 00:10:33,854 --> 00:10:35,229 Non ci vado da... 158 00:10:36,187 --> 00:10:37,021 Dio, 159 00:10:37,812 --> 00:10:38,979 dal mio matrimonio. 160 00:10:40,104 --> 00:10:42,187 Rispettavo la madre di Owen, ma... 161 00:10:42,771 --> 00:10:43,979 ormai non c'era più. 162 00:10:44,062 --> 00:10:45,937 La demenza è disumana. 163 00:10:46,021 --> 00:10:49,479 Jamie ha detto che a Owen stava bene se non andavamo. 164 00:10:49,562 --> 00:10:50,812 Sì, è vero. 165 00:10:52,437 --> 00:10:56,854 Porgo i miei omaggi a modo mio. Lui sa che i funerali sono per i vivi. 166 00:10:57,479 --> 00:11:00,604 Sta ai vivi decidere cosa riescono a sopportare. 167 00:11:08,479 --> 00:11:10,437 Vieni, piccola. Andiamo. 168 00:11:10,521 --> 00:11:13,271 Iniziamo a preparare la cena, ok? 169 00:11:14,104 --> 00:11:16,479 La possiamo aiutare. Io taglio le cose. 170 00:11:16,562 --> 00:11:18,521 Ma non se ne parla nemmeno. 171 00:11:21,646 --> 00:11:26,187 L'istitutrice accese una candela non per ricordare coloro che aveva perso, 172 00:11:26,687 --> 00:11:29,521 ma per chiedere perdono per non averli ricordati. 173 00:11:30,062 --> 00:11:33,854 Per quei momenti recenti in cui era felice di averli dimenticati. 174 00:11:42,521 --> 00:11:49,354 VIOLA LLOYD - 1645-1680 ANNI 35 175 00:11:49,437 --> 00:11:52,562 Pensavo che preparasse il nostro piatto preferito. 176 00:11:52,646 --> 00:11:55,521 Non il vostro. Il piatto preferito di Owen. 177 00:11:56,062 --> 00:11:57,562 Ma Owen non c'è. 178 00:11:59,812 --> 00:12:01,854 - Ciao a tutti. - Ciao. 179 00:12:01,937 --> 00:12:04,854 - Com'è andata? - Beh, sai, un vero spasso. 180 00:12:05,854 --> 00:12:07,021 C'è da bere? 181 00:12:07,104 --> 00:12:08,604 Preparo il tè. 182 00:12:08,687 --> 00:12:09,562 - No! - No! 183 00:12:10,479 --> 00:12:11,729 Ci penso io. 184 00:12:11,812 --> 00:12:12,979 Puoi... 185 00:12:13,062 --> 00:12:15,646 assicurarti che questi due non si taglino? 186 00:12:17,979 --> 00:12:19,187 Owen si è impegnato. 187 00:12:19,271 --> 00:12:22,646 Nessuno la ricordava per com'era prima della demenza. 188 00:12:23,937 --> 00:12:27,229 Mi dispiace dirlo ma, in fondo, deve essere un sollievo. 189 00:12:27,896 --> 00:12:28,979 Per Owen, dico. 190 00:12:30,687 --> 00:12:31,604 Ti... 191 00:12:32,229 --> 00:12:33,771 sembrava sollevato? 192 00:12:34,521 --> 00:12:35,354 No. 193 00:12:36,062 --> 00:12:37,771 Non sembrava niente. 194 00:12:37,854 --> 00:12:38,937 Era sotto shock. 195 00:12:42,104 --> 00:12:43,312 Io sarei sollevata. 196 00:12:44,396 --> 00:12:48,437 Perdere se stessi in quel modo. Consumarsi un po' ogni giorno. 197 00:12:49,479 --> 00:12:50,521 Cristo santo. 198 00:12:51,146 --> 00:12:53,562 Sparatemi. Non fatemi soffrire. 199 00:12:54,521 --> 00:12:55,896 Non è giusto. 200 00:12:56,687 --> 00:12:58,854 La giustizia c'entra poco, cara. 201 00:13:08,396 --> 00:13:09,562 Esatto, il burro. 202 00:13:11,104 --> 00:13:13,604 Mi raccomando, amalgama bene. 203 00:13:36,354 --> 00:13:38,354 Poppins, stai bene? 204 00:13:42,146 --> 00:13:42,979 Sì. 205 00:13:43,771 --> 00:13:44,979 Sto bene. 206 00:13:46,312 --> 00:13:48,396 Mi serve... Mi serve un minuto. 207 00:14:27,937 --> 00:14:28,771 Oddio. 208 00:14:28,854 --> 00:14:29,896 Cristo. 209 00:14:29,979 --> 00:14:30,896 Cos'è successo? 210 00:14:31,646 --> 00:14:36,062 - Pensavo fosse Peter Quint. - Il che è ridicolo, sono molto più bello. 211 00:14:36,146 --> 00:14:37,729 Ehi, a riposo, Poppins. 212 00:14:39,146 --> 00:14:40,271 Oddio. 213 00:14:40,812 --> 00:14:41,937 Mi dispiace tanto. 214 00:14:42,437 --> 00:14:44,854 Non è successo niente. Complimenti, però. 215 00:14:45,937 --> 00:14:50,187 Andiamo. Non puoi spaventare così un'americana. E il funerale? 216 00:14:51,729 --> 00:14:52,937 Dovevo andarmene, 217 00:14:53,021 --> 00:14:56,062 così sono salito in macchina e sono venuto qui 218 00:14:56,146 --> 00:14:58,146 senza rendermene conto. 219 00:14:58,812 --> 00:15:00,687 Dovrei tornare indietro, vero? 220 00:15:00,771 --> 00:15:03,771 - Perché... - La cena è quasi pronta. 221 00:15:04,562 --> 00:15:06,812 Mangia qualcosa. Sarai a digiuno. 222 00:15:07,812 --> 00:15:08,771 Sig.ra Grose, 223 00:15:09,437 --> 00:15:11,562 come sapeva che Owen sarebbe venuto? 224 00:15:12,187 --> 00:15:14,437 Ha preparato il tuo piatto preferito. 225 00:15:15,604 --> 00:15:18,687 Vieni. Stavolta sarò io a cucinare per te. 226 00:15:22,937 --> 00:15:24,521 Che spavento! 227 00:15:41,396 --> 00:15:43,312 Dio, Dani, guardati. 228 00:15:44,979 --> 00:15:46,646 Dovevo tenere il mio abito. 229 00:15:47,271 --> 00:15:48,312 L'avrò bruciato. 230 00:15:49,187 --> 00:15:50,812 Per dimenticare. 231 00:15:50,896 --> 00:15:54,937 Per fortuna, Danielle ha gusti migliori in fatto di uomini. 232 00:15:55,646 --> 00:15:57,687 Per fortuna di Edmund. 233 00:15:57,771 --> 00:15:59,854 Insomma, è lui il fortunato. 234 00:15:59,937 --> 00:16:02,271 E sono felice di dire che lo sa. 235 00:16:02,354 --> 00:16:04,562 Hai delle spalle bellissime, sai? 236 00:16:06,937 --> 00:16:07,771 Grazie. 237 00:16:09,187 --> 00:16:11,896 Dovresti mostrarle raccogliendo i capelli. 238 00:16:11,979 --> 00:16:15,104 - Karen, dai. - Tu ti sei fatta vedere da Mike? 239 00:16:15,187 --> 00:16:18,354 - No, ma... - Il mio ex ha scelto l'abito con me 240 00:16:18,437 --> 00:16:20,062 e guarda cos'è accaduto. 241 00:16:20,146 --> 00:16:22,271 Non credo sia colpa del vestito. 242 00:16:28,354 --> 00:16:31,896 La sig.ra Grose dice che adori la Shepherd's pie, 243 00:16:33,062 --> 00:16:34,729 quindi volevo portartela io. 244 00:16:36,104 --> 00:16:38,729 Perché io adoro te. 245 00:16:39,354 --> 00:16:40,562 Grazie, tesoro. 246 00:16:48,187 --> 00:16:49,437 Hannah, è ottima. 247 00:16:50,646 --> 00:16:52,229 Ho fatto come hai detto. 248 00:16:52,312 --> 00:16:55,562 Mezzo cucchiaio di Marmite nella salsa. Si sente. 249 00:16:55,646 --> 00:16:56,604 Sì, mia... 250 00:16:56,687 --> 00:16:59,354 Mia madre me la preparava quando lavorava. 251 00:17:00,146 --> 00:17:01,729 Durava giorni, in frigo. 252 00:17:03,979 --> 00:17:05,521 Scusate, devo riprendermi. 253 00:17:06,521 --> 00:17:08,104 Sono stato aggredito. 254 00:17:08,812 --> 00:17:10,562 Sulla porta d'ingresso. 255 00:17:10,646 --> 00:17:14,562 - Scusami tanto. - Dai, lasciala stare, è più forte di lei. 256 00:17:14,646 --> 00:17:17,604 È americana. Lì sono praticamente dei selvaggi. 257 00:17:18,229 --> 00:17:19,979 Ora te ne andrai, Owen? 258 00:17:20,687 --> 00:17:22,896 Ora che non devi più badare a tua madre? 259 00:17:22,979 --> 00:17:25,146 - Perché? Sei stufa di me? - No! 260 00:17:25,229 --> 00:17:27,104 Ammettetelo, siete stufi di me. 261 00:17:27,187 --> 00:17:29,937 La sig.ra Grose non vede l'ora che me ne vada. 262 00:17:30,021 --> 00:17:30,854 Esatto. 263 00:17:30,937 --> 00:17:34,479 Sono troppo vecchia, e tu sporchi la cucina tutto il giorno. 264 00:17:35,062 --> 00:17:36,812 No, le piaci. 265 00:17:37,479 --> 00:17:39,937 Davvero. Sig.ra Grose, glielo dica! 266 00:17:40,021 --> 00:17:41,104 Avanti, mangia. 267 00:17:45,146 --> 00:17:46,687 Non morirai, sai? 268 00:17:52,604 --> 00:17:53,646 Che vuoi dire? 269 00:17:54,604 --> 00:17:58,437 Quando mamma e papà sono morti, pensavo che sarei morta anch'io. 270 00:17:59,729 --> 00:18:00,771 Ne ero certa. 271 00:18:02,229 --> 00:18:03,771 Ma poi ho pensato: 272 00:18:05,062 --> 00:18:06,562 "E se fossi già morta? 273 00:18:07,854 --> 00:18:11,271 E nessuno lo sapeva, e me ne andavo in giro morta, 274 00:18:11,354 --> 00:18:13,271 ma tutti potevano vedermi?" 275 00:18:13,354 --> 00:18:14,812 Una cosa terribile. 276 00:18:15,687 --> 00:18:17,312 Ma mi sembrava di morire 277 00:18:18,354 --> 00:18:20,521 perché, in realtà, ero viva. 278 00:18:21,187 --> 00:18:23,104 Devi esserlo, per sentirti così. 279 00:18:24,396 --> 00:18:25,729 Non ero morta. 280 00:18:26,812 --> 00:18:29,396 Ero soltanto molto, molto triste. 281 00:18:31,771 --> 00:18:33,687 Ma poi ho scoperto un segreto. 282 00:18:33,771 --> 00:18:36,021 E non sono più stata triste. 283 00:18:39,479 --> 00:18:40,354 Che segreto? 284 00:18:42,021 --> 00:18:44,437 "Morto" non significa che non ci sei più. 285 00:18:45,021 --> 00:18:45,896 Quindi, 286 00:18:46,604 --> 00:18:48,187 non devi essere triste. 287 00:18:53,479 --> 00:18:57,104 Sig.na Clayton, credo che dovrei poter bere del vino. 288 00:19:01,437 --> 00:19:03,062 Non sono d'accordo. 289 00:19:05,021 --> 00:19:06,146 Ne bevete tutti. 290 00:19:06,729 --> 00:19:07,562 Comunque... 291 00:19:08,021 --> 00:19:10,021 - Peter a volte me ne dava. - Basta. 292 00:19:10,104 --> 00:19:12,354 Sono stufa di sentir parlare di lui. 293 00:19:12,437 --> 00:19:16,271 Mia madre me lo dava annacquato. Mezzo bicchiere. 294 00:19:16,354 --> 00:19:19,104 Anche mia madre. Ma senza acqua. 295 00:19:20,187 --> 00:19:21,854 Lo fanno in Francia. 296 00:19:21,937 --> 00:19:25,937 Non lo voglio annacquato! Voglio un cazzo di bicchiere di vino! 297 00:19:28,604 --> 00:19:29,437 No! 298 00:19:37,271 --> 00:19:39,604 - Buonanotte, Owen. - Buonanotte. 299 00:19:40,937 --> 00:19:42,521 Avanti. Tutti e due. 300 00:19:55,062 --> 00:19:55,896 Sai, 301 00:19:57,354 --> 00:19:58,771 mi piace quella ragazza. 302 00:20:57,271 --> 00:20:58,271 Sig.na Clayton... 303 00:20:59,896 --> 00:21:02,896 non sposti le cose nella casa delle bambole. 304 00:21:04,271 --> 00:21:07,104 Uso un sistema molto preciso. 305 00:21:07,187 --> 00:21:08,312 Mi dispiace. 306 00:21:13,312 --> 00:21:14,521 Ha preso Peter. 307 00:21:18,187 --> 00:21:19,021 Flora. 308 00:21:19,896 --> 00:21:20,729 Sì? 309 00:21:25,104 --> 00:21:26,729 Tu o Miles avete... 310 00:21:27,896 --> 00:21:29,687 visto Peter Quint… 311 00:21:31,021 --> 00:21:31,937 ultimamente? 312 00:21:33,604 --> 00:21:34,646 Forse voi... 313 00:21:35,396 --> 00:21:37,187 l'avete fatto entrare in casa? 314 00:21:39,604 --> 00:21:40,812 Non sono arrabbiata. 315 00:21:44,271 --> 00:21:46,187 Vorrei che mi dicessi la verità. 316 00:21:46,271 --> 00:21:47,104 No. 317 00:21:48,062 --> 00:21:49,021 Certo che no. 318 00:21:50,187 --> 00:21:51,896 Non lo facciamo entrare. 319 00:21:51,979 --> 00:21:54,021 Non funziona così. 320 00:21:57,396 --> 00:21:58,229 Cosa guardi? 321 00:22:00,229 --> 00:22:01,437 Come dice? 322 00:22:01,521 --> 00:22:05,229 Lo fai spesso. Guardi oltre la mia spalla. Cosa c'è? 323 00:22:05,812 --> 00:22:07,229 Non so di cosa parla. 324 00:22:17,437 --> 00:22:19,229 Hai fatto una bella scenetta. 325 00:22:20,812 --> 00:22:21,771 In che senso? 326 00:22:22,396 --> 00:22:24,187 Miles, io e te siamo simili. 327 00:22:24,812 --> 00:22:25,687 Davvero? 328 00:22:26,229 --> 00:22:28,229 Sì. Davvero. 329 00:22:28,312 --> 00:22:30,396 Per un aspetto molto importante. 330 00:22:33,604 --> 00:22:35,937 Anche io sono cresciuta senza genitori. 331 00:22:41,646 --> 00:22:42,687 Mio padre è morto 332 00:22:43,354 --> 00:22:45,062 quando avevo l'età di Flora 333 00:22:46,354 --> 00:22:47,937 e mia madre... 334 00:22:49,521 --> 00:22:51,646 Lei era viva, 335 00:22:53,562 --> 00:22:55,604 ma era come se non ci fosse. 336 00:22:56,604 --> 00:23:00,021 Quindi, tante volte ho dovuto farmi da genitore da sola. 337 00:23:00,896 --> 00:23:02,104 I bambini come noi, 338 00:23:03,521 --> 00:23:04,354 come te 339 00:23:05,896 --> 00:23:06,729 e me 340 00:23:07,979 --> 00:23:09,104 e Flora... 341 00:23:10,271 --> 00:23:11,646 Noi siamo speciali. 342 00:23:11,729 --> 00:23:13,896 Cresciamo più in fretta degli altri. 343 00:23:15,604 --> 00:23:16,979 E la cosa più speciale 344 00:23:17,646 --> 00:23:20,687 è che ci scegliamo gli adulti da avere accanto. 345 00:23:21,312 --> 00:23:22,812 La maggior parte, almeno. 346 00:23:22,896 --> 00:23:25,021 Suppongo sia una cosa speciale. 347 00:23:26,104 --> 00:23:29,104 Te lo dico perché devi sapere che io ti capisco. 348 00:23:30,146 --> 00:23:33,021 Quando parli come gli adulti 349 00:23:33,937 --> 00:23:36,312 o ti comporti come loro, lo capisco. 350 00:23:37,979 --> 00:23:39,479 Anche io ero così. 351 00:23:40,854 --> 00:23:42,521 Ha perso qualcuno anche lei? 352 00:23:45,271 --> 00:23:46,104 Sì. 353 00:23:48,604 --> 00:23:50,604 Ho perso persone in molti modi. 354 00:23:52,896 --> 00:23:53,729 Ma... 355 00:23:54,604 --> 00:23:55,979 caspita! 356 00:23:57,771 --> 00:24:00,854 Miles, tu sei circondato da degli adulti incredibili. 357 00:24:01,437 --> 00:24:04,104 Delle gran persone da scegliere come famiglia. 358 00:24:07,146 --> 00:24:08,021 Se lo vuoi. 359 00:24:18,479 --> 00:24:19,312 Buonanotte. 360 00:24:36,687 --> 00:24:39,229 Siamo tutti fuori e tu ti unisci a noi. 361 00:24:51,187 --> 00:24:52,187 Oh, eccola. 362 00:24:52,896 --> 00:24:56,146 Fatti sotto. Questo vino è più vecchio di te. 363 00:24:56,229 --> 00:24:57,896 Hannah, dalle una bottiglia. 364 00:25:04,229 --> 00:25:05,062 Hannah. 365 00:25:07,062 --> 00:25:09,729 - Dov'eri, con la testa? - Mi dispiace. 366 00:25:09,812 --> 00:25:13,687 Io... Ultimamente, mi perdo molto spesso, temo. 367 00:25:40,479 --> 00:25:42,312 - Grazie. - Grazie. 368 00:25:44,729 --> 00:25:45,854 Ehi. 369 00:25:45,937 --> 00:25:47,104 - Basta. - Va bene. 370 00:25:47,187 --> 00:25:48,604 Ti farai male. 371 00:25:49,229 --> 00:25:51,854 Scusa. Sto cercando di smettere. 372 00:25:52,437 --> 00:25:55,312 Senti, so che è stato tutto molto pesante. 373 00:25:56,396 --> 00:25:59,854 Si dice che organizzare un matrimonio sia molto stressante. 374 00:26:00,479 --> 00:26:01,729 Ma stai andando bene. 375 00:26:03,437 --> 00:26:07,396 Volevo che ci concedessimo una serata senza doverne parlare. 376 00:26:13,021 --> 00:26:13,896 In realtà... 377 00:26:15,187 --> 00:26:18,229 Eddie, forse dovremmo darci una calmata. 378 00:26:19,021 --> 00:26:19,854 Forse... 379 00:26:21,312 --> 00:26:24,896 Non so, non dovremmo esagerare così tanto. 380 00:26:24,979 --> 00:26:28,187 Pensavo volessi un matrimonio in grande. 381 00:26:29,687 --> 00:26:32,396 Se non è così, a me sta bene. 382 00:26:32,479 --> 00:26:33,354 Io... 383 00:26:33,896 --> 00:26:35,104 pensavo di volerlo. 384 00:26:35,979 --> 00:26:36,812 Volevo... 385 00:26:37,604 --> 00:26:38,437 volerlo. 386 00:26:38,521 --> 00:26:42,312 Ma è così costoso, 387 00:26:42,812 --> 00:26:43,646 e... 388 00:26:44,271 --> 00:26:45,271 c'è così tanto 389 00:26:46,062 --> 00:26:47,271 da organizzare. 390 00:26:48,021 --> 00:26:49,646 Tante persone da deludere. 391 00:26:49,729 --> 00:26:51,521 Va bene, non c'è problema. 392 00:26:51,604 --> 00:26:55,354 Per un attimo, pensavo che non volessi più sposarti. 393 00:27:03,521 --> 00:27:04,396 Eddie. 394 00:27:06,312 --> 00:27:07,521 Non ce la faccio. 395 00:27:10,229 --> 00:27:11,354 Cosa ho fatto? 396 00:27:12,104 --> 00:27:13,604 - Niente. - Cosa non ho fatto? 397 00:27:13,687 --> 00:27:16,146 - Non è questo. - Allora cosa, Danielle? 398 00:27:27,271 --> 00:27:28,104 Grazie. 399 00:27:39,979 --> 00:27:41,062 Non ha senso. 400 00:27:41,146 --> 00:27:43,437 Avrei dovuto parlartene prima. 401 00:27:43,521 --> 00:27:46,604 - Tu dici? - Non volevo ferire te. O tua madre. 402 00:27:47,937 --> 00:27:49,021 O la tua famiglia. 403 00:27:50,062 --> 00:27:52,479 E poi era troppo tardi per dire qualcosa. 404 00:27:52,562 --> 00:27:54,521 - Cristo santo. - Io credevo... 405 00:27:55,229 --> 00:27:56,896 di essere egoista. 406 00:27:57,479 --> 00:28:00,937 Di poter resistere e che, prima o poi, mi sarei sentita come dovevo. 407 00:28:01,021 --> 00:28:03,187 Non volevi ferirmi, eh? 408 00:28:03,271 --> 00:28:04,229 E... 409 00:28:04,729 --> 00:28:05,896 io ti amo. 410 00:28:08,687 --> 00:28:09,812 Da morire. 411 00:28:10,687 --> 00:28:12,062 Nonostante tutto. 412 00:28:12,146 --> 00:28:15,062 - Ma non... - Vaffanculo, Danielle. 413 00:28:18,104 --> 00:28:20,646 Perché mi stai facendo questo? 414 00:28:21,729 --> 00:28:22,562 Io... 415 00:28:23,312 --> 00:28:24,562 Io non... Eddie. 416 00:28:26,729 --> 00:28:28,021 Ok, sì. 417 00:28:28,104 --> 00:28:29,646 - Eddie. - No, lasciami. 418 00:28:29,729 --> 00:28:30,646 - Eddie! - No. 419 00:28:30,729 --> 00:28:32,937 - Scusa. - Hai fatto abbastanza! 420 00:28:35,271 --> 00:28:36,271 Mi dispiace. 421 00:28:37,062 --> 00:28:39,146 Eddie! 422 00:28:53,021 --> 00:28:53,979 Eddie! 423 00:29:11,437 --> 00:29:12,271 Diamine. 424 00:29:12,354 --> 00:29:13,646 Soldato caduto. 425 00:29:13,729 --> 00:29:16,271 Owen, mio eroe. Passaci una bottiglia piena. 426 00:29:17,771 --> 00:29:21,479 Quanto mi piacciono i falò. Mi fanno tornare bambina. 427 00:29:22,229 --> 00:29:24,604 E mi piacciono le bevande da adulti. 428 00:29:28,854 --> 00:29:32,437 Sapete, nei tempi antichi, e intendo proprio antichi, 429 00:29:33,104 --> 00:29:35,354 le persone facevano degli enormi falò. 430 00:29:36,437 --> 00:29:38,521 E parlavano di chi avevano perduto. 431 00:29:39,687 --> 00:29:42,521 Gettavano offerte per allontanare gli spiriti. 432 00:29:43,271 --> 00:29:44,896 - Vecchie ossa. - Ricordo. 433 00:29:44,979 --> 00:29:48,354 Infatti, in inglese si dice "bonfire". 434 00:29:48,437 --> 00:29:49,896 Stavo per dirlo io. 435 00:29:50,604 --> 00:29:52,354 In inglese si dice "bonfire". 436 00:29:53,479 --> 00:29:55,937 Dall'antico inglese, "fuoco di ossa". 437 00:29:56,021 --> 00:29:59,521 Fai una pila di vecchie ossa e allontani le ombre col fuoco. 438 00:29:59,604 --> 00:30:01,021 Perché, d'ora in avanti, 439 00:30:01,687 --> 00:30:03,396 le ombre saranno più profonde 440 00:30:04,104 --> 00:30:05,479 e le notti più lunghe. 441 00:30:06,396 --> 00:30:09,271 Andiamo verso l'oscurità e dobbiamo sostenerci. 442 00:30:09,854 --> 00:30:11,604 Da soli, non ce la faremo. 443 00:30:14,896 --> 00:30:15,729 Allora... 444 00:30:16,646 --> 00:30:18,521 avete vecchie ossa da gettare? 445 00:30:21,896 --> 00:30:23,062 Va bene, inizio io. 446 00:30:33,062 --> 00:30:33,896 Rebecca. 447 00:30:36,396 --> 00:30:37,312 Rebecca Jessel. 448 00:30:38,979 --> 00:30:41,021 Oddio, è passato quasi un anno. 449 00:30:42,687 --> 00:30:45,062 Un anno dedicato alla persona sbagliata. 450 00:30:46,354 --> 00:30:47,604 Ma, ovunque si trovi, 451 00:30:48,604 --> 00:30:51,437 vale dieci volte quell'uomo che non nominerò. 452 00:30:52,187 --> 00:30:53,979 Era intelligente. 453 00:30:54,062 --> 00:30:55,771 Era bellissima. 454 00:30:56,771 --> 00:30:58,479 Ed è stata punita per questo. 455 00:30:59,104 --> 00:31:02,437 Non so perché le donne brillanti vengano sempre punite. 456 00:31:04,771 --> 00:31:05,729 A Rebecca. 457 00:31:08,896 --> 00:31:10,271 Adesso tocca a me. 458 00:31:15,021 --> 00:31:16,604 Lord e Lady Wingrave. 459 00:31:17,896 --> 00:31:19,104 Dominic e Charlotte. 460 00:31:19,187 --> 00:31:20,646 Erano brave persone. 461 00:31:21,854 --> 00:31:24,521 Vecchio stile, gentili. 462 00:31:26,229 --> 00:31:27,604 Ai figli mancano molto. 463 00:31:29,146 --> 00:31:30,271 E non c'è rimedio. 464 00:31:31,771 --> 00:31:32,729 Né mai ci sarà. 465 00:31:33,396 --> 00:31:35,312 Ma ecco che arriva Dani Clayton. 466 00:31:35,896 --> 00:31:39,062 È un po' strana, ma è più forte di quanto non creda. 467 00:31:39,604 --> 00:31:42,937 Se c'è qualcuno che può rimettere in piedi Miles e Flora 468 00:31:43,021 --> 00:31:45,312 quella è lei. Sono felice che sia qui. 469 00:31:46,646 --> 00:31:48,396 E lo sarebbero anche loro. 470 00:31:56,562 --> 00:31:57,979 E tu, Poppins? 471 00:32:03,521 --> 00:32:04,521 No, grazie. 472 00:32:07,104 --> 00:32:08,229 Non fa niente. 473 00:32:11,937 --> 00:32:13,354 Non sei obbligato. 474 00:32:15,021 --> 00:32:15,854 Allora, 475 00:32:16,646 --> 00:32:17,479 mia madre. 476 00:32:19,354 --> 00:32:20,396 Margaret Sharma. 477 00:32:22,146 --> 00:32:23,937 Aveva 67 anni. 478 00:32:26,271 --> 00:32:29,354 Ma alcune volte, verso la fine, se ne dimenticava. 479 00:32:31,271 --> 00:32:33,979 Mi scambiava per mio padre o per suo fratello. 480 00:32:34,979 --> 00:32:39,146 Ho provato a fingere di non sapere chi avrei dovuto essere. 481 00:32:42,146 --> 00:32:44,979 Nessuno ha detto niente al riguardo, al funerale. 482 00:32:46,396 --> 00:32:48,521 Niente. Tutti hanno semplicemente... 483 00:32:49,312 --> 00:32:52,187 glissato sulla cosa. Ricamandoci un po' su. 484 00:32:54,896 --> 00:32:56,729 Lasciando da parte il brutto. 485 00:32:57,479 --> 00:33:00,979 E anche il bello. Non hanno detto che era divertente. 486 00:33:03,562 --> 00:33:04,396 O che... 487 00:33:06,021 --> 00:33:08,271 ti faceva l'occhiolino a colazione. 488 00:33:11,229 --> 00:33:12,896 Aveva un debole per i dolci. 489 00:33:13,771 --> 00:33:15,104 E una risata sguaiata. 490 00:33:17,729 --> 00:33:18,854 E mi voleva 491 00:33:19,396 --> 00:33:21,479 così tanto bene 492 00:33:22,104 --> 00:33:23,104 da fare male… 493 00:33:25,271 --> 00:33:26,271 a volte. 494 00:33:26,896 --> 00:33:28,396 I miei sforzi erano vani. 495 00:33:30,146 --> 00:33:32,646 Non c'era più ben prima che morisse. 496 00:33:33,896 --> 00:33:35,062 E mi manca. 497 00:33:38,312 --> 00:33:39,687 Era la mia ancora. 498 00:33:41,479 --> 00:33:43,229 E poi ha iniziato… 499 00:33:44,354 --> 00:33:45,437 a farmi affondare. 500 00:33:48,437 --> 00:33:49,396 Cristo. 501 00:33:51,937 --> 00:33:54,062 Sembrava così piccola, 502 00:33:54,854 --> 00:33:55,854 alla fine. 503 00:33:57,687 --> 00:33:58,812 Eppure, così... 504 00:34:00,271 --> 00:34:01,187 pesante. 505 00:34:01,771 --> 00:34:02,646 E io... 506 00:34:03,979 --> 00:34:07,771 E io non potevo che lasciare che si aggrappasse a me 507 00:34:07,854 --> 00:34:10,146 finché non ha dovuto lasciarsi andare. 508 00:34:12,396 --> 00:34:14,479 E presto anch'io la lascerò andare. 509 00:35:44,437 --> 00:35:45,646 Le mie condoglianze. 510 00:35:48,604 --> 00:35:51,062 - Le mie condoglianze. - Grazie. 511 00:35:53,229 --> 00:35:55,062 Condoglianze, Danielle. 512 00:35:55,146 --> 00:35:58,979 Era un ragazzo meraviglioso e stavate benissimo insieme. 513 00:36:00,062 --> 00:36:01,062 Grazie. 514 00:36:02,021 --> 00:36:03,104 Perdonami. 515 00:36:12,312 --> 00:36:13,854 Stai andando bene, tesoro. 516 00:36:14,729 --> 00:36:16,479 Condoglianze. 517 00:36:22,521 --> 00:36:26,021 L'hai reso felicissimo, fino alla fine. Spero tu lo sappia. 518 00:36:34,396 --> 00:36:35,854 Sei coraggiosa, tesoro. 519 00:36:36,354 --> 00:36:37,562 Sono fiera di te. 520 00:36:41,437 --> 00:36:42,604 Scusatemi! 521 00:37:17,687 --> 00:37:18,687 Scusate. 522 00:37:21,062 --> 00:37:22,062 Mi dispiace. 523 00:37:43,979 --> 00:37:47,187 L'istitutrice era stanca. Lo era da tanto tempo, ormai. 524 00:37:47,771 --> 00:37:49,854 Eppure, senza rendersene conto, 525 00:37:49,937 --> 00:37:53,271 si ritrovò a seguire il consiglio che aveva dato a Miles. 526 00:37:59,229 --> 00:38:03,437 Scelse qualcuno da tenere vicino e con cui potersi sentire stanca. 527 00:38:04,812 --> 00:38:07,937 Qualcuno che potesse aiutarla ad allontanare le ombre. 528 00:38:09,729 --> 00:38:13,396 Non ti chiedo se stai bene perché non mi piacciono le bugie. 529 00:38:14,729 --> 00:38:15,646 Che succede? 530 00:38:17,896 --> 00:38:19,146 Pensavo di aver visto 531 00:38:20,771 --> 00:38:21,771 Peter Quint. 532 00:38:21,854 --> 00:38:24,437 - Ma non era lui? - No, certo che no. 533 00:38:26,687 --> 00:38:29,146 Non è la prima volta che... 534 00:38:30,062 --> 00:38:31,396 vedo cose che... 535 00:38:31,979 --> 00:38:33,021 non ci sono. 536 00:38:34,521 --> 00:38:35,437 Che altro? 537 00:38:37,354 --> 00:38:38,312 Beh... 538 00:38:44,187 --> 00:38:45,312 Io... 539 00:38:48,729 --> 00:38:49,646 Immagino di... 540 00:38:52,062 --> 00:38:53,521 averti già parlato 541 00:38:54,271 --> 00:38:55,812 del mio fidanzato, no? 542 00:38:55,896 --> 00:38:56,896 Sì, infatti. 543 00:38:57,521 --> 00:38:58,437 Sì. 544 00:38:59,646 --> 00:39:00,479 Io... 545 00:39:01,521 --> 00:39:03,812 speravo di poterne riparlare. 546 00:39:03,896 --> 00:39:04,729 Già. 547 00:39:08,854 --> 00:39:09,729 Dovevamo... 548 00:39:11,354 --> 00:39:14,146 sposarci e lui è morto. 549 00:39:17,521 --> 00:39:18,687 È morto e io... 550 00:39:21,521 --> 00:39:23,937 Io a volte è come se... 551 00:39:27,812 --> 00:39:29,021 lo vedessi. 552 00:39:39,812 --> 00:39:41,896 Non l'ho mai detto a nessuno. 553 00:39:45,604 --> 00:39:46,437 Mi... 554 00:39:47,729 --> 00:39:49,437 dispiace tanto. 555 00:39:49,979 --> 00:39:51,771 Stavamo per lasciarci. 556 00:39:53,021 --> 00:39:53,896 Noi... 557 00:39:54,479 --> 00:39:55,396 Io l'avevo... 558 00:39:56,146 --> 00:39:58,437 Avevamo rotto. L'avevo lasciato. 559 00:39:59,104 --> 00:40:00,104 Subito prima. 560 00:40:04,646 --> 00:40:05,604 Cioè, subito... 561 00:40:06,771 --> 00:40:07,937 Un attimo prima. 562 00:40:09,646 --> 00:40:11,521 Cristo, Dani, lo stesso giorno? 563 00:40:12,354 --> 00:40:13,187 Sì. 564 00:40:18,021 --> 00:40:19,062 È qui, adesso? 565 00:40:25,979 --> 00:40:26,896 No. 566 00:40:29,937 --> 00:40:30,854 Bene. 567 00:40:32,646 --> 00:40:35,562 Perché lo sistemo io, se necessario. 568 00:40:37,937 --> 00:40:38,771 Ehi, 569 00:40:39,354 --> 00:40:40,479 fidanzato morto! 570 00:40:41,146 --> 00:40:42,812 Lascia perdere. È finita! 571 00:40:49,146 --> 00:40:50,479 Davvero, Poppins. 572 00:40:51,979 --> 00:40:53,854 Come fai ad andare avanti? 573 00:40:56,937 --> 00:40:58,354 Pensi che sia pazza? 574 00:40:59,062 --> 00:41:01,396 Sei fin troppo sana, tutto sommato. 575 00:41:04,354 --> 00:41:05,187 Senti... 576 00:41:07,562 --> 00:41:08,979 so come ci si sente 577 00:41:09,604 --> 00:41:11,604 quando ti sembra di non trovare... 578 00:41:17,937 --> 00:41:19,021 Sicura? 579 00:41:21,187 --> 00:41:22,021 Sì. 580 00:41:38,771 --> 00:41:39,854 Ok. 581 00:41:41,937 --> 00:41:42,771 Va bene. 582 00:41:43,312 --> 00:41:45,104 - Allora... - Io non so cosa... 583 00:41:46,437 --> 00:41:48,979 - Non so cosa dire. - Lascia perdere. 584 00:41:49,062 --> 00:41:51,646 È colpa mia. Scusa. Mi dispiace... 585 00:41:53,146 --> 00:41:55,521 - Jamie. - Me l'avevi appena detto. 586 00:41:55,604 --> 00:41:57,729 Mi avevi detto di non essere pronta. 587 00:41:58,312 --> 00:42:01,354 Senti... Torniamo dentro. 588 00:42:02,521 --> 00:42:03,646 Un'altra sera, forse. 589 00:42:04,604 --> 00:42:06,562 Un'altra volta, forse. 590 00:42:14,271 --> 00:42:16,646 Ma quello che la giardiniera non capiva 591 00:42:17,354 --> 00:42:20,854 è che l'istitutrice si era detta di aspettare un'altra sera, 592 00:42:21,479 --> 00:42:22,604 un'altra volta, 593 00:42:23,854 --> 00:42:25,354 per anni e anni. 594 00:42:27,896 --> 00:42:29,854 Ciao, Danielle. 595 00:42:31,354 --> 00:42:34,687 Non rispondi al telefono, così sono passata di persona. 596 00:42:34,771 --> 00:42:37,062 Scusami, Judy, è che... 597 00:42:37,937 --> 00:42:39,062 Ecco... 598 00:42:39,562 --> 00:42:41,521 - È un brutto momento. - Certo. 599 00:42:41,604 --> 00:42:43,729 Cara, sono preoccupata. 600 00:42:44,896 --> 00:42:46,937 Mi hanno detto che ti trascuri. 601 00:42:47,646 --> 00:42:48,604 Devi mangiare. 602 00:42:49,687 --> 00:42:51,062 Ho portato le lasagne. 603 00:42:52,146 --> 00:42:53,896 - Le mie preferite. - Sì. 604 00:42:54,521 --> 00:42:55,896 - Grazie. - Figurati. 605 00:42:55,979 --> 00:42:57,812 Ho portato anche qualcos'altro. 606 00:42:59,479 --> 00:43:02,146 Io... Credo sia sciocco, ma... 607 00:43:02,812 --> 00:43:04,104 magari li volevi. 608 00:43:10,021 --> 00:43:11,854 No, Judy, scusa, ma io... 609 00:43:11,937 --> 00:43:14,896 Erano tra le sue cose restituiteci dall'ospedale... 610 00:43:15,521 --> 00:43:17,021 Non riesco a guardarli. 611 00:43:18,271 --> 00:43:20,687 Ma non vorrei buttarli, così... 612 00:43:21,812 --> 00:43:22,812 - Ti prego. - Ok. 613 00:43:25,062 --> 00:43:25,937 Grazie. 614 00:43:28,187 --> 00:43:29,062 Danielle... 615 00:43:30,312 --> 00:43:34,312 sappi che tu sei ancora molto importante per questa famiglia. 616 00:43:34,896 --> 00:43:37,979 Spero tu sappia che lo penso davvero. Vieni qui. 617 00:43:42,354 --> 00:43:43,979 Oh, tesoro. 618 00:43:50,437 --> 00:43:53,354 Ho delle cose da fare, ora. 619 00:43:53,437 --> 00:43:54,854 - Ma certo. - Sì. 620 00:43:55,437 --> 00:43:57,771 Vieni a cena quando vuoi. 621 00:43:58,354 --> 00:43:59,729 - Ok, lo farò. - Bene. 622 00:44:00,229 --> 00:44:01,062 Molto presto. 623 00:44:01,146 --> 00:44:02,229 Ti voglio bene. 624 00:44:02,312 --> 00:44:04,229 Ok. Ciao. 625 00:44:04,312 --> 00:44:05,521 Ciao, tesoro. 626 00:44:18,437 --> 00:44:19,604 Ripeti con me. 627 00:44:20,146 --> 00:44:22,521 Hannah Grose a Parigi. 628 00:44:22,604 --> 00:44:24,521 Io e te, finché possiamo. 629 00:44:25,396 --> 00:44:28,271 Scusate l'interruzione, ma mi trasformo in zucca. 630 00:44:29,146 --> 00:44:32,812 - Dai, Owen, andiamo a casa. - È arrivato il momento di andare. 631 00:44:32,896 --> 00:44:34,062 Beh... 632 00:44:37,896 --> 00:44:39,104 ci beviamo dopo. 633 00:44:40,687 --> 00:44:41,896 Brutta anche per te. 634 00:44:43,479 --> 00:44:46,187 - Guida piano. - Conosco la strada. Andrà bene. 635 00:44:49,479 --> 00:44:50,646 Tranquilla. 636 00:44:53,146 --> 00:44:54,687 Guarda come sei ridotto… 637 00:45:28,896 --> 00:45:29,812 Sig.na Clayton? 638 00:45:42,229 --> 00:45:43,354 Miles! 639 00:46:13,146 --> 00:46:14,271 Sig.na Clayton! 640 00:46:17,062 --> 00:46:18,021 Ma che... 641 00:46:19,021 --> 00:46:21,021 Cosa cavolo ci fate qui? 642 00:46:22,396 --> 00:46:23,896 Flora ha avuto un incubo. 643 00:46:25,479 --> 00:46:27,479 Ok, torniamo a letto. 644 00:46:29,354 --> 00:46:30,396 Non ancora. 645 00:46:31,271 --> 00:46:32,396 Ho molta paura. 646 00:46:33,146 --> 00:46:34,812 Ho fatto un sogno orribile. 647 00:46:34,896 --> 00:46:36,604 Beh, dovresti essere a letto. 648 00:46:37,187 --> 00:46:38,687 No, ora non ci torno. 649 00:46:46,812 --> 00:46:47,812 Cos'è successo? 650 00:46:48,354 --> 00:46:52,021 Un rumore fortissimo e tremendo veniva da dentro l'armadio. 651 00:46:52,896 --> 00:46:55,396 Si è spostato da lì fin sotto al... 652 00:46:56,354 --> 00:46:57,771 Una creatura! 653 00:46:58,354 --> 00:46:59,937 Sotto il mio letto. 654 00:47:00,021 --> 00:47:01,937 E sapeva il mio nome. 655 00:47:02,021 --> 00:47:06,437 Volevo urlare, lei sapeva il mio nome. Diceva di voler fare cose orribili. 656 00:47:07,271 --> 00:47:08,812 Aveva le mani di ossa. 657 00:47:11,146 --> 00:47:12,979 Deve essere stato terribile. 658 00:47:14,771 --> 00:47:15,771 Era mia madre. 659 00:47:19,271 --> 00:47:22,396 Mi dispiace tantissimo, Flora. 660 00:47:23,854 --> 00:47:25,687 Sembra un sogno orribile. 661 00:47:28,521 --> 00:47:30,687 Torniamo a letto, ok? 662 00:47:32,229 --> 00:47:33,312 Solo un minuto. 663 00:47:34,187 --> 00:47:35,562 Non voglio tornarci. 664 00:47:36,187 --> 00:47:39,937 Avevo paura, ma ora mi sento già meglio. 665 00:47:41,437 --> 00:47:42,271 Aspettiamo... 666 00:47:43,479 --> 00:47:44,812 un altro pochino. 667 00:47:46,312 --> 00:47:47,479 Solo un minuto. 668 00:47:49,521 --> 00:47:52,937 Anzi, posso avere un bicchiere di latte? 669 00:47:56,187 --> 00:47:57,312 Certo. 670 00:48:35,896 --> 00:48:37,229 Mi dispiace. 671 00:48:38,646 --> 00:48:39,479 No. 672 00:48:40,771 --> 00:48:43,729 Non fa niente. Non c'è niente di cui avere paura. 673 00:48:48,187 --> 00:48:49,521 - Giusto. - Sì. 674 00:48:51,771 --> 00:48:52,646 Buonanotte, 675 00:48:53,271 --> 00:48:54,687 dolce bambina. 676 00:49:20,312 --> 00:49:21,937 Domattina mi sentiranno. 677 00:50:09,104 --> 00:50:10,729 Siamo solo io e te, allora. 678 00:51:33,062 --> 00:51:35,062 Sottotitoli: Marta Di Martino