1
00:00:07,229 --> 00:00:09,354
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:01:12,687 --> 00:01:14,646
E ora devi indossarli per sempre.
3
00:01:14,729 --> 00:01:16,146
Finché non muori?
4
00:01:16,729 --> 00:01:19,729
La mamma dice
che mi danno un aspetto estinto.
5
00:01:19,812 --> 00:01:22,687
Immagino abbia detto "distinto".
6
00:01:23,271 --> 00:01:24,896
Significa "elegante".
7
00:01:24,979 --> 00:01:26,271
Fammeli provare.
8
00:01:32,312 --> 00:01:33,729
Sei cieco.
9
00:01:33,812 --> 00:01:36,021
- Mi riconosci, senza?
- Ma certo.
10
00:01:36,104 --> 00:01:37,937
Ti vedo tutti i giorni.
11
00:01:38,021 --> 00:01:40,896
- La cena è pronta!
- Puoi restare, se vuoi.
12
00:01:40,979 --> 00:01:42,521
Devo andare a casa.
13
00:01:42,604 --> 00:01:44,729
No, davvero, puoi restare.
14
00:01:44,812 --> 00:01:47,354
Mia madre dice
che puoi restare quando vuoi.
15
00:01:48,021 --> 00:01:49,896
Secondo me vorrebbe scambiarci.
16
00:01:50,729 --> 00:01:52,979
Poi dovresti vivere con mia madre.
17
00:02:00,812 --> 00:02:01,812
Ti piace?
18
00:02:02,729 --> 00:02:04,062
Ma certo.
19
00:02:04,979 --> 00:02:06,021
Sei bellissima.
20
00:02:09,687 --> 00:02:10,854
Sei pronta?
21
00:02:14,604 --> 00:02:15,604
Credo di sì.
22
00:02:16,229 --> 00:02:18,937
Superato questo scoglio,
ci lasceranno in pace.
23
00:02:41,604 --> 00:02:45,646
DA FIDANZATINI
A "VISSERO FELICI E CONTENTI"!
24
00:02:50,604 --> 00:02:52,312
Era una sfida. Dovevo...
25
00:02:53,229 --> 00:02:55,604
baciarla e l'ho fatto.
26
00:02:55,687 --> 00:02:59,854
E poi Kyle mi ha detto
che le ragazze restavano incinte coi baci.
27
00:02:59,937 --> 00:03:02,937
Avevo dieci anni,
mia madre mi avrebbe ucciso.
28
00:03:03,646 --> 00:03:06,562
La madre di Danielle
avrebbe ucciso entrambi.
29
00:03:07,479 --> 00:03:08,896
Dovevo rimediare.
30
00:03:10,021 --> 00:03:12,771
Così, il giorno dopo,
31
00:03:12,854 --> 00:03:14,646
mentre andavamo a scuola,
32
00:03:14,729 --> 00:03:18,729
mi sono inginocchiato
e le ho chiesto di sposarmi.
33
00:03:18,812 --> 00:03:20,437
E lei ha rifiutato,
34
00:03:21,979 --> 00:03:23,729
dicendo che eravamo giovani.
35
00:03:23,812 --> 00:03:26,729
E io: "E quando saremo abbastanza grandi?"
36
00:03:27,396 --> 00:03:28,521
E...
37
00:03:28,604 --> 00:03:31,271
negli anni ho continuato a chiederglielo.
38
00:03:31,354 --> 00:03:36,021
Siamo ancora giovani, ma credo
che ormai sappiamo quello che vogliamo.
39
00:03:36,104 --> 00:03:40,687
E io voglio essere l'uomo
che può stare con questa ragazza,
40
00:03:40,771 --> 00:03:45,062
questa bellissima ragazza,
per il resto della nostra vita.
41
00:03:45,729 --> 00:03:48,271
Danielle, grazie per avermi sfidato.
42
00:03:49,396 --> 00:03:50,354
Non vedo l'ora.
43
00:03:53,146 --> 00:03:53,979
Ho finito.
44
00:04:07,062 --> 00:04:09,187
- Dani, ti stai divertendo?
- Sì.
45
00:04:09,271 --> 00:04:11,562
- Sono solo un po' stanca.
- Già.
46
00:04:11,646 --> 00:04:13,604
Eddie dice che lavori tanto.
47
00:04:13,687 --> 00:04:16,771
Sì, ho 2 bambini
bisognosi di attenzioni particolari.
48
00:04:16,854 --> 00:04:20,146
Vieni un attimo con me,
ho una sorpresa per te. Andiamo.
49
00:04:21,812 --> 00:04:25,312
Oh, sì.
Una cosa che ho sempre adorato di te
50
00:04:25,396 --> 00:04:28,229
è che individui subito
chi ha bisogno di aiuto.
51
00:04:28,896 --> 00:04:31,479
Ma devi anche prenderti cura di te.
52
00:04:31,562 --> 00:04:35,146
Salvali tutti, ma prima
mettiti la maschera dell'ossigeno.
53
00:04:35,229 --> 00:04:36,771
Lo dice sempre Edmund.
54
00:04:36,854 --> 00:04:38,062
Sempre.
55
00:04:38,646 --> 00:04:39,604
Vieni qui.
56
00:04:40,437 --> 00:04:41,812
Questo è...
57
00:04:42,646 --> 00:04:45,062
Non so, forse non è una buona idea.
58
00:04:46,354 --> 00:04:47,396
Ma...
59
00:04:48,646 --> 00:04:51,396
io ricordo la prima volta che ti ho vista.
60
00:04:51,479 --> 00:04:53,604
Eri così piccola e dolce.
61
00:04:54,354 --> 00:04:56,562
Dicesti: "Buongiorno, sig.ra O'Mara.
62
00:04:57,104 --> 00:05:00,437
Sono Danielle
e sarò la nuova migliore amica di Edmund".
63
00:05:02,271 --> 00:05:04,187
Sei sempre stata decisa. Sempre.
64
00:05:04,729 --> 00:05:08,854
Quindi, se non ti piace l'idea,
mi aspetto che tu me lo dica.
65
00:05:09,521 --> 00:05:12,187
Ho sempre voluto darlo a una figlia.
66
00:05:12,271 --> 00:05:15,771
Sono fiera dei miei figli,
ma a loro non starebbe bene.
67
00:05:16,896 --> 00:05:20,187
Oddio, forse a Carson sì.
Comunque, vieni. Vediamo.
68
00:05:20,271 --> 00:05:24,854
Forse dovremo stringerlo un po'
e anche accorciarlo un tantino.
69
00:05:26,187 --> 00:05:27,604
Ma insomma...
70
00:05:28,437 --> 00:05:29,271
ecco.
71
00:05:30,146 --> 00:05:30,979
Ok.
72
00:05:35,187 --> 00:05:37,187
È bellissimo. Io...
73
00:05:39,396 --> 00:05:40,812
non so cosa dire.
74
00:05:42,854 --> 00:05:43,854
Dimmi solo:
75
00:05:44,812 --> 00:05:47,146
"Buongiorno, sig.ra O'Mara".
76
00:06:06,021 --> 00:06:07,021
Sei vestita?
77
00:06:09,021 --> 00:06:09,979
Entra pure.
78
00:06:15,021 --> 00:06:15,979
Stai...
79
00:06:16,062 --> 00:06:18,062
So tirarmi a lucido, quando serve.
80
00:06:19,396 --> 00:06:20,937
Il funerale è alle 16:00.
81
00:06:21,021 --> 00:06:23,187
- Dobbiamo arrivare prima.
- Ok.
82
00:06:25,312 --> 00:06:26,312
È...
83
00:06:27,312 --> 00:06:28,437
un bel vestito.
84
00:06:28,521 --> 00:06:30,771
Sì, è l'unica cosa che avevo in nero.
85
00:06:31,687 --> 00:06:33,062
Non mi piace.
86
00:06:33,146 --> 00:06:36,271
Sembra tu stia cercando
di scandalizzare il villaggio.
87
00:06:36,354 --> 00:06:38,729
Non che critichi il principio in sé.
88
00:06:38,812 --> 00:06:41,479
- Non voglio deludere Owen.
- A lui non importa.
89
00:06:42,187 --> 00:06:44,896
Non devi andarci se non ti va.
90
00:06:45,771 --> 00:06:47,646
- Davvero?
- L'ha detto lui.
91
00:06:48,479 --> 00:06:49,479
È stato chiaro.
92
00:06:50,646 --> 00:06:52,021
Ok, sì.
93
00:06:52,687 --> 00:06:55,021
La cosa mi solleva, in realtà.
94
00:06:56,021 --> 00:06:58,771
Ho avuto un lutto anch'io.
95
00:06:59,562 --> 00:07:01,021
Non molto tempo fa.
96
00:07:01,104 --> 00:07:02,812
E mi sembra come...
97
00:07:03,229 --> 00:07:04,854
Ehi, Poppins.
98
00:07:05,729 --> 00:07:06,771
Oggi sei libera.
99
00:07:07,437 --> 00:07:11,479
Non ho bisogno che tu mi accompagni
al funerale della mamma di Owen.
100
00:07:12,312 --> 00:07:13,146
Va bene.
101
00:07:13,771 --> 00:07:14,604
Ok.
102
00:07:15,146 --> 00:07:16,979
Mi aiuti a togliere il vestito?
103
00:07:17,062 --> 00:07:18,146
Caspita.
104
00:07:18,229 --> 00:07:20,021
No, davvero.
105
00:07:20,562 --> 00:07:21,896
La cerniera.
106
00:07:22,437 --> 00:07:23,396
Va bene.
107
00:07:25,396 --> 00:07:26,354
Grazie.
108
00:07:29,896 --> 00:07:30,896
Ti ho pizzicata?
109
00:07:32,062 --> 00:07:33,396
No, scusa.
110
00:07:36,229 --> 00:07:37,271
Va bene.
111
00:07:38,312 --> 00:07:40,396
- Torno tra un paio d'ore.
- Ok.
112
00:07:40,479 --> 00:07:45,146
Se scopro che non ti stai rilassando,
ci saranno delle conseguenze.
113
00:07:46,104 --> 00:07:47,229
Va bene.
114
00:07:47,312 --> 00:07:48,146
Sì.
115
00:08:25,604 --> 00:08:26,979
Salve, sig.na Clayton.
116
00:08:28,271 --> 00:08:31,021
Pensavo fosse andata in paese
per il funerale.
117
00:08:31,812 --> 00:08:32,646
No.
118
00:08:33,396 --> 00:08:37,562
- Ho deciso di restare a casa.
- Nemmeno a me piacciono i funerali.
119
00:08:41,771 --> 00:08:43,437
Cosa combini qui?
120
00:08:45,812 --> 00:08:46,979
Calchi di tombe.
121
00:08:48,937 --> 00:08:52,271
Volevo ricalcarle tutte
prima della fine della stagione.
122
00:08:53,604 --> 00:08:54,521
Sig.na Clayton?
123
00:08:57,354 --> 00:08:59,146
La mamma di Owen ci sarà?
124
00:08:59,229 --> 00:09:01,479
- Dove?
- Al funerale.
125
00:09:03,437 --> 00:09:04,646
Immagino di sì.
126
00:09:04,729 --> 00:09:06,771
Mamma e papà non c'erano, al loro.
127
00:09:07,812 --> 00:09:09,771
Erano lontani, quando sono morti.
128
00:09:10,979 --> 00:09:12,729
Hanno seppellito bare vuote.
129
00:09:13,646 --> 00:09:15,562
E noi abbiamo dovuto fingere.
130
00:09:16,312 --> 00:09:18,271
A me è sembrato molto sciocco.
131
00:09:19,021 --> 00:09:19,854
Beh,
132
00:09:20,896 --> 00:09:23,687
sai, i tuoi genitori ti volevano così bene
133
00:09:25,021 --> 00:09:26,812
che saranno sempre qui.
134
00:09:28,396 --> 00:09:29,437
Non sono qui.
135
00:09:30,354 --> 00:09:32,021
Mi dispiace, sig.na Clayton.
136
00:09:33,354 --> 00:09:34,354
Ma non ci sono.
137
00:09:35,062 --> 00:09:37,062
Li ho cercati, ma...
138
00:09:37,771 --> 00:09:40,646
possiamo fingere,
se questo la fa sentire meglio.
139
00:09:41,937 --> 00:09:42,771
No.
140
00:09:44,562 --> 00:09:47,854
Andiamo, piccola,
ti si stanno bagnando le brache.
141
00:09:51,479 --> 00:09:52,312
Che c'è?
142
00:09:53,396 --> 00:09:54,854
Perché... Ehi, no!
143
00:09:57,646 --> 00:10:00,521
Sig.ra Grose,
mi si sono bagnati i pantaloni
144
00:10:00,604 --> 00:10:03,104
e la sig.na Clayton li ha chiamati brache.
145
00:10:03,187 --> 00:10:06,021
Perché è americana
e loro parlano in modo strano.
146
00:10:07,021 --> 00:10:08,312
Divertente.
147
00:10:09,062 --> 00:10:12,021
Ha detto che ho bagnato le brache,
come i bambini.
148
00:10:12,854 --> 00:10:13,854
Sig.na Clayton,
149
00:10:13,937 --> 00:10:15,271
ne faccio uno per lei.
150
00:10:15,771 --> 00:10:17,521
Questa non l'ha vista.
151
00:10:17,604 --> 00:10:20,396
Lo faccio in blu, come i suoi occhi.
152
00:10:20,896 --> 00:10:22,396
Sarà splendido.
153
00:10:23,562 --> 00:10:24,479
Ok.
154
00:10:26,104 --> 00:10:26,937
Quindi...
155
00:10:27,437 --> 00:10:29,896
anche tu non sei andata al funerale.
156
00:10:29,979 --> 00:10:33,146
No, non mi piace la chiesa del paese.
157
00:10:33,854 --> 00:10:35,229
Non ci vado da...
158
00:10:36,187 --> 00:10:37,021
Dio,
159
00:10:37,812 --> 00:10:38,979
dal mio matrimonio.
160
00:10:40,104 --> 00:10:42,187
Rispettavo la madre di Owen, ma...
161
00:10:42,771 --> 00:10:43,979
ormai non c'era più.
162
00:10:44,062 --> 00:10:45,937
La demenza è disumana.
163
00:10:46,021 --> 00:10:49,479
Jamie ha detto che a Owen stava bene
se non andavamo.
164
00:10:49,562 --> 00:10:50,812
Sì, è vero.
165
00:10:52,437 --> 00:10:56,854
Porgo i miei omaggi a modo mio.
Lui sa che i funerali sono per i vivi.
166
00:10:57,479 --> 00:11:00,604
Sta ai vivi decidere
cosa riescono a sopportare.
167
00:11:08,479 --> 00:11:10,437
Vieni, piccola. Andiamo.
168
00:11:10,521 --> 00:11:13,271
Iniziamo a preparare la cena, ok?
169
00:11:14,104 --> 00:11:16,479
La possiamo aiutare. Io taglio le cose.
170
00:11:16,562 --> 00:11:18,521
Ma non se ne parla nemmeno.
171
00:11:21,646 --> 00:11:26,187
L'istitutrice accese una candela
non per ricordare coloro che aveva perso,
172
00:11:26,687 --> 00:11:29,521
ma per chiedere perdono
per non averli ricordati.
173
00:11:30,062 --> 00:11:33,854
Per quei momenti recenti
in cui era felice di averli dimenticati.
174
00:11:42,521 --> 00:11:49,354
VIOLA LLOYD - 1645-1680
ANNI 35
175
00:11:49,437 --> 00:11:52,562
Pensavo che preparasse
il nostro piatto preferito.
176
00:11:52,646 --> 00:11:55,521
Non il vostro.
Il piatto preferito di Owen.
177
00:11:56,062 --> 00:11:57,562
Ma Owen non c'è.
178
00:11:59,812 --> 00:12:01,854
- Ciao a tutti.
- Ciao.
179
00:12:01,937 --> 00:12:04,854
- Com'è andata?
- Beh, sai, un vero spasso.
180
00:12:05,854 --> 00:12:07,021
C'è da bere?
181
00:12:07,104 --> 00:12:08,604
Preparo il tè.
182
00:12:08,687 --> 00:12:09,562
- No!
- No!
183
00:12:10,479 --> 00:12:11,729
Ci penso io.
184
00:12:11,812 --> 00:12:12,979
Puoi...
185
00:12:13,062 --> 00:12:15,646
assicurarti che questi due non si taglino?
186
00:12:17,979 --> 00:12:19,187
Owen si è impegnato.
187
00:12:19,271 --> 00:12:22,646
Nessuno la ricordava
per com'era prima della demenza.
188
00:12:23,937 --> 00:12:27,229
Mi dispiace dirlo ma, in fondo,
deve essere un sollievo.
189
00:12:27,896 --> 00:12:28,979
Per Owen, dico.
190
00:12:30,687 --> 00:12:31,604
Ti...
191
00:12:32,229 --> 00:12:33,771
sembrava sollevato?
192
00:12:34,521 --> 00:12:35,354
No.
193
00:12:36,062 --> 00:12:37,771
Non sembrava niente.
194
00:12:37,854 --> 00:12:38,937
Era sotto shock.
195
00:12:42,104 --> 00:12:43,312
Io sarei sollevata.
196
00:12:44,396 --> 00:12:48,437
Perdere se stessi in quel modo.
Consumarsi un po' ogni giorno.
197
00:12:49,479 --> 00:12:50,521
Cristo santo.
198
00:12:51,146 --> 00:12:53,562
Sparatemi. Non fatemi soffrire.
199
00:12:54,521 --> 00:12:55,896
Non è giusto.
200
00:12:56,687 --> 00:12:58,854
La giustizia c'entra poco, cara.
201
00:13:08,396 --> 00:13:09,562
Esatto, il burro.
202
00:13:11,104 --> 00:13:13,604
Mi raccomando, amalgama bene.
203
00:13:36,354 --> 00:13:38,354
Poppins, stai bene?
204
00:13:42,146 --> 00:13:42,979
Sì.
205
00:13:43,771 --> 00:13:44,979
Sto bene.
206
00:13:46,312 --> 00:13:48,396
Mi serve... Mi serve un minuto.
207
00:14:27,937 --> 00:14:28,771
Oddio.
208
00:14:28,854 --> 00:14:29,896
Cristo.
209
00:14:29,979 --> 00:14:30,896
Cos'è successo?
210
00:14:31,646 --> 00:14:36,062
- Pensavo fosse Peter Quint.
- Il che è ridicolo, sono molto più bello.
211
00:14:36,146 --> 00:14:37,729
Ehi, a riposo, Poppins.
212
00:14:39,146 --> 00:14:40,271
Oddio.
213
00:14:40,812 --> 00:14:41,937
Mi dispiace tanto.
214
00:14:42,437 --> 00:14:44,854
Non è successo niente. Complimenti, però.
215
00:14:45,937 --> 00:14:50,187
Andiamo. Non puoi spaventare così
un'americana. E il funerale?
216
00:14:51,729 --> 00:14:52,937
Dovevo andarmene,
217
00:14:53,021 --> 00:14:56,062
così sono salito in macchina
e sono venuto qui
218
00:14:56,146 --> 00:14:58,146
senza rendermene conto.
219
00:14:58,812 --> 00:15:00,687
Dovrei tornare indietro, vero?
220
00:15:00,771 --> 00:15:03,771
- Perché...
- La cena è quasi pronta.
221
00:15:04,562 --> 00:15:06,812
Mangia qualcosa. Sarai a digiuno.
222
00:15:07,812 --> 00:15:08,771
Sig.ra Grose,
223
00:15:09,437 --> 00:15:11,562
come sapeva che Owen sarebbe venuto?
224
00:15:12,187 --> 00:15:14,437
Ha preparato il tuo piatto preferito.
225
00:15:15,604 --> 00:15:18,687
Vieni. Stavolta sarò io a cucinare per te.
226
00:15:22,937 --> 00:15:24,521
Che spavento!
227
00:15:41,396 --> 00:15:43,312
Dio, Dani, guardati.
228
00:15:44,979 --> 00:15:46,646
Dovevo tenere il mio abito.
229
00:15:47,271 --> 00:15:48,312
L'avrò bruciato.
230
00:15:49,187 --> 00:15:50,812
Per dimenticare.
231
00:15:50,896 --> 00:15:54,937
Per fortuna, Danielle ha gusti migliori
in fatto di uomini.
232
00:15:55,646 --> 00:15:57,687
Per fortuna di Edmund.
233
00:15:57,771 --> 00:15:59,854
Insomma, è lui il fortunato.
234
00:15:59,937 --> 00:16:02,271
E sono felice di dire che lo sa.
235
00:16:02,354 --> 00:16:04,562
Hai delle spalle bellissime, sai?
236
00:16:06,937 --> 00:16:07,771
Grazie.
237
00:16:09,187 --> 00:16:11,896
Dovresti mostrarle raccogliendo i capelli.
238
00:16:11,979 --> 00:16:15,104
- Karen, dai.
- Tu ti sei fatta vedere da Mike?
239
00:16:15,187 --> 00:16:18,354
- No, ma...
- Il mio ex ha scelto l'abito con me
240
00:16:18,437 --> 00:16:20,062
e guarda cos'è accaduto.
241
00:16:20,146 --> 00:16:22,271
Non credo sia colpa del vestito.
242
00:16:28,354 --> 00:16:31,896
La sig.ra Grose dice
che adori la Shepherd's pie,
243
00:16:33,062 --> 00:16:34,729
quindi volevo portartela io.
244
00:16:36,104 --> 00:16:38,729
Perché io adoro te.
245
00:16:39,354 --> 00:16:40,562
Grazie, tesoro.
246
00:16:48,187 --> 00:16:49,437
Hannah, è ottima.
247
00:16:50,646 --> 00:16:52,229
Ho fatto come hai detto.
248
00:16:52,312 --> 00:16:55,562
Mezzo cucchiaio di Marmite nella salsa.
Si sente.
249
00:16:55,646 --> 00:16:56,604
Sì, mia...
250
00:16:56,687 --> 00:16:59,354
Mia madre me la preparava quando lavorava.
251
00:17:00,146 --> 00:17:01,729
Durava giorni, in frigo.
252
00:17:03,979 --> 00:17:05,521
Scusate, devo riprendermi.
253
00:17:06,521 --> 00:17:08,104
Sono stato aggredito.
254
00:17:08,812 --> 00:17:10,562
Sulla porta d'ingresso.
255
00:17:10,646 --> 00:17:14,562
- Scusami tanto.
- Dai, lasciala stare, è più forte di lei.
256
00:17:14,646 --> 00:17:17,604
È americana.
Lì sono praticamente dei selvaggi.
257
00:17:18,229 --> 00:17:19,979
Ora te ne andrai, Owen?
258
00:17:20,687 --> 00:17:22,896
Ora che non devi più badare a tua madre?
259
00:17:22,979 --> 00:17:25,146
- Perché? Sei stufa di me?
- No!
260
00:17:25,229 --> 00:17:27,104
Ammettetelo, siete stufi di me.
261
00:17:27,187 --> 00:17:29,937
La sig.ra Grose
non vede l'ora che me ne vada.
262
00:17:30,021 --> 00:17:30,854
Esatto.
263
00:17:30,937 --> 00:17:34,479
Sono troppo vecchia,
e tu sporchi la cucina tutto il giorno.
264
00:17:35,062 --> 00:17:36,812
No, le piaci.
265
00:17:37,479 --> 00:17:39,937
Davvero. Sig.ra Grose, glielo dica!
266
00:17:40,021 --> 00:17:41,104
Avanti, mangia.
267
00:17:45,146 --> 00:17:46,687
Non morirai, sai?
268
00:17:52,604 --> 00:17:53,646
Che vuoi dire?
269
00:17:54,604 --> 00:17:58,437
Quando mamma e papà sono morti,
pensavo che sarei morta anch'io.
270
00:17:59,729 --> 00:18:00,771
Ne ero certa.
271
00:18:02,229 --> 00:18:03,771
Ma poi ho pensato:
272
00:18:05,062 --> 00:18:06,562
"E se fossi già morta?
273
00:18:07,854 --> 00:18:11,271
E nessuno lo sapeva,
e me ne andavo in giro morta,
274
00:18:11,354 --> 00:18:13,271
ma tutti potevano vedermi?"
275
00:18:13,354 --> 00:18:14,812
Una cosa terribile.
276
00:18:15,687 --> 00:18:17,312
Ma mi sembrava di morire
277
00:18:18,354 --> 00:18:20,521
perché, in realtà, ero viva.
278
00:18:21,187 --> 00:18:23,104
Devi esserlo, per sentirti così.
279
00:18:24,396 --> 00:18:25,729
Non ero morta.
280
00:18:26,812 --> 00:18:29,396
Ero soltanto molto, molto triste.
281
00:18:31,771 --> 00:18:33,687
Ma poi ho scoperto un segreto.
282
00:18:33,771 --> 00:18:36,021
E non sono più stata triste.
283
00:18:39,479 --> 00:18:40,354
Che segreto?
284
00:18:42,021 --> 00:18:44,437
"Morto" non significa che non ci sei più.
285
00:18:45,021 --> 00:18:45,896
Quindi,
286
00:18:46,604 --> 00:18:48,187
non devi essere triste.
287
00:18:53,479 --> 00:18:57,104
Sig.na Clayton,
credo che dovrei poter bere del vino.
288
00:19:01,437 --> 00:19:03,062
Non sono d'accordo.
289
00:19:05,021 --> 00:19:06,146
Ne bevete tutti.
290
00:19:06,729 --> 00:19:07,562
Comunque...
291
00:19:08,021 --> 00:19:10,021
- Peter a volte me ne dava.
- Basta.
292
00:19:10,104 --> 00:19:12,354
Sono stufa di sentir parlare di lui.
293
00:19:12,437 --> 00:19:16,271
Mia madre me lo dava annacquato.
Mezzo bicchiere.
294
00:19:16,354 --> 00:19:19,104
Anche mia madre. Ma senza acqua.
295
00:19:20,187 --> 00:19:21,854
Lo fanno in Francia.
296
00:19:21,937 --> 00:19:25,937
Non lo voglio annacquato!
Voglio un cazzo di bicchiere di vino!
297
00:19:28,604 --> 00:19:29,437
No!
298
00:19:37,271 --> 00:19:39,604
- Buonanotte, Owen.
- Buonanotte.
299
00:19:40,937 --> 00:19:42,521
Avanti. Tutti e due.
300
00:19:55,062 --> 00:19:55,896
Sai,
301
00:19:57,354 --> 00:19:58,771
mi piace quella ragazza.
302
00:20:57,271 --> 00:20:58,271
Sig.na Clayton...
303
00:20:59,896 --> 00:21:02,896
non sposti le cose
nella casa delle bambole.
304
00:21:04,271 --> 00:21:07,104
Uso un sistema molto preciso.
305
00:21:07,187 --> 00:21:08,312
Mi dispiace.
306
00:21:13,312 --> 00:21:14,521
Ha preso Peter.
307
00:21:18,187 --> 00:21:19,021
Flora.
308
00:21:19,896 --> 00:21:20,729
Sì?
309
00:21:25,104 --> 00:21:26,729
Tu o Miles avete...
310
00:21:27,896 --> 00:21:29,687
visto Peter Quint…
311
00:21:31,021 --> 00:21:31,937
ultimamente?
312
00:21:33,604 --> 00:21:34,646
Forse voi...
313
00:21:35,396 --> 00:21:37,187
l'avete fatto entrare in casa?
314
00:21:39,604 --> 00:21:40,812
Non sono arrabbiata.
315
00:21:44,271 --> 00:21:46,187
Vorrei che mi dicessi la verità.
316
00:21:46,271 --> 00:21:47,104
No.
317
00:21:48,062 --> 00:21:49,021
Certo che no.
318
00:21:50,187 --> 00:21:51,896
Non lo facciamo entrare.
319
00:21:51,979 --> 00:21:54,021
Non funziona così.
320
00:21:57,396 --> 00:21:58,229
Cosa guardi?
321
00:22:00,229 --> 00:22:01,437
Come dice?
322
00:22:01,521 --> 00:22:05,229
Lo fai spesso.
Guardi oltre la mia spalla. Cosa c'è?
323
00:22:05,812 --> 00:22:07,229
Non so di cosa parla.
324
00:22:17,437 --> 00:22:19,229
Hai fatto una bella scenetta.
325
00:22:20,812 --> 00:22:21,771
In che senso?
326
00:22:22,396 --> 00:22:24,187
Miles, io e te siamo simili.
327
00:22:24,812 --> 00:22:25,687
Davvero?
328
00:22:26,229 --> 00:22:28,229
Sì. Davvero.
329
00:22:28,312 --> 00:22:30,396
Per un aspetto molto importante.
330
00:22:33,604 --> 00:22:35,937
Anche io sono cresciuta senza genitori.
331
00:22:41,646 --> 00:22:42,687
Mio padre è morto
332
00:22:43,354 --> 00:22:45,062
quando avevo l'età di Flora
333
00:22:46,354 --> 00:22:47,937
e mia madre...
334
00:22:49,521 --> 00:22:51,646
Lei era viva,
335
00:22:53,562 --> 00:22:55,604
ma era come se non ci fosse.
336
00:22:56,604 --> 00:23:00,021
Quindi, tante volte
ho dovuto farmi da genitore da sola.
337
00:23:00,896 --> 00:23:02,104
I bambini come noi,
338
00:23:03,521 --> 00:23:04,354
come te
339
00:23:05,896 --> 00:23:06,729
e me
340
00:23:07,979 --> 00:23:09,104
e Flora...
341
00:23:10,271 --> 00:23:11,646
Noi siamo speciali.
342
00:23:11,729 --> 00:23:13,896
Cresciamo più in fretta degli altri.
343
00:23:15,604 --> 00:23:16,979
E la cosa più speciale
344
00:23:17,646 --> 00:23:20,687
è che ci scegliamo
gli adulti da avere accanto.
345
00:23:21,312 --> 00:23:22,812
La maggior parte, almeno.
346
00:23:22,896 --> 00:23:25,021
Suppongo sia una cosa speciale.
347
00:23:26,104 --> 00:23:29,104
Te lo dico
perché devi sapere che io ti capisco.
348
00:23:30,146 --> 00:23:33,021
Quando parli come gli adulti
349
00:23:33,937 --> 00:23:36,312
o ti comporti come loro, lo capisco.
350
00:23:37,979 --> 00:23:39,479
Anche io ero così.
351
00:23:40,854 --> 00:23:42,521
Ha perso qualcuno anche lei?
352
00:23:45,271 --> 00:23:46,104
Sì.
353
00:23:48,604 --> 00:23:50,604
Ho perso persone in molti modi.
354
00:23:52,896 --> 00:23:53,729
Ma...
355
00:23:54,604 --> 00:23:55,979
caspita!
356
00:23:57,771 --> 00:24:00,854
Miles, tu sei circondato
da degli adulti incredibili.
357
00:24:01,437 --> 00:24:04,104
Delle gran persone
da scegliere come famiglia.
358
00:24:07,146 --> 00:24:08,021
Se lo vuoi.
359
00:24:18,479 --> 00:24:19,312
Buonanotte.
360
00:24:36,687 --> 00:24:39,229
Siamo tutti fuori e tu ti unisci a noi.
361
00:24:51,187 --> 00:24:52,187
Oh, eccola.
362
00:24:52,896 --> 00:24:56,146
Fatti sotto.
Questo vino è più vecchio di te.
363
00:24:56,229 --> 00:24:57,896
Hannah, dalle una bottiglia.
364
00:25:04,229 --> 00:25:05,062
Hannah.
365
00:25:07,062 --> 00:25:09,729
- Dov'eri, con la testa?
- Mi dispiace.
366
00:25:09,812 --> 00:25:13,687
Io... Ultimamente,
mi perdo molto spesso, temo.
367
00:25:40,479 --> 00:25:42,312
- Grazie.
- Grazie.
368
00:25:44,729 --> 00:25:45,854
Ehi.
369
00:25:45,937 --> 00:25:47,104
- Basta.
- Va bene.
370
00:25:47,187 --> 00:25:48,604
Ti farai male.
371
00:25:49,229 --> 00:25:51,854
Scusa. Sto cercando di smettere.
372
00:25:52,437 --> 00:25:55,312
Senti, so che è stato tutto molto pesante.
373
00:25:56,396 --> 00:25:59,854
Si dice che organizzare un matrimonio
sia molto stressante.
374
00:26:00,479 --> 00:26:01,729
Ma stai andando bene.
375
00:26:03,437 --> 00:26:07,396
Volevo che ci concedessimo una serata
senza doverne parlare.
376
00:26:13,021 --> 00:26:13,896
In realtà...
377
00:26:15,187 --> 00:26:18,229
Eddie, forse dovremmo darci una calmata.
378
00:26:19,021 --> 00:26:19,854
Forse...
379
00:26:21,312 --> 00:26:24,896
Non so, non dovremmo esagerare così tanto.
380
00:26:24,979 --> 00:26:28,187
Pensavo volessi un matrimonio in grande.
381
00:26:29,687 --> 00:26:32,396
Se non è così, a me sta bene.
382
00:26:32,479 --> 00:26:33,354
Io...
383
00:26:33,896 --> 00:26:35,104
pensavo di volerlo.
384
00:26:35,979 --> 00:26:36,812
Volevo...
385
00:26:37,604 --> 00:26:38,437
volerlo.
386
00:26:38,521 --> 00:26:42,312
Ma è così costoso,
387
00:26:42,812 --> 00:26:43,646
e...
388
00:26:44,271 --> 00:26:45,271
c'è così tanto
389
00:26:46,062 --> 00:26:47,271
da organizzare.
390
00:26:48,021 --> 00:26:49,646
Tante persone da deludere.
391
00:26:49,729 --> 00:26:51,521
Va bene, non c'è problema.
392
00:26:51,604 --> 00:26:55,354
Per un attimo,
pensavo che non volessi più sposarti.
393
00:27:03,521 --> 00:27:04,396
Eddie.
394
00:27:06,312 --> 00:27:07,521
Non ce la faccio.
395
00:27:10,229 --> 00:27:11,354
Cosa ho fatto?
396
00:27:12,104 --> 00:27:13,604
- Niente.
- Cosa non ho fatto?
397
00:27:13,687 --> 00:27:16,146
- Non è questo.
- Allora cosa, Danielle?
398
00:27:27,271 --> 00:27:28,104
Grazie.
399
00:27:39,979 --> 00:27:41,062
Non ha senso.
400
00:27:41,146 --> 00:27:43,437
Avrei dovuto parlartene prima.
401
00:27:43,521 --> 00:27:46,604
- Tu dici?
- Non volevo ferire te. O tua madre.
402
00:27:47,937 --> 00:27:49,021
O la tua famiglia.
403
00:27:50,062 --> 00:27:52,479
E poi era troppo tardi per dire qualcosa.
404
00:27:52,562 --> 00:27:54,521
- Cristo santo.
- Io credevo...
405
00:27:55,229 --> 00:27:56,896
di essere egoista.
406
00:27:57,479 --> 00:28:00,937
Di poter resistere e che, prima o poi,
mi sarei sentita come dovevo.
407
00:28:01,021 --> 00:28:03,187
Non volevi ferirmi, eh?
408
00:28:03,271 --> 00:28:04,229
E...
409
00:28:04,729 --> 00:28:05,896
io ti amo.
410
00:28:08,687 --> 00:28:09,812
Da morire.
411
00:28:10,687 --> 00:28:12,062
Nonostante tutto.
412
00:28:12,146 --> 00:28:15,062
- Ma non...
- Vaffanculo, Danielle.
413
00:28:18,104 --> 00:28:20,646
Perché mi stai facendo questo?
414
00:28:21,729 --> 00:28:22,562
Io...
415
00:28:23,312 --> 00:28:24,562
Io non... Eddie.
416
00:28:26,729 --> 00:28:28,021
Ok, sì.
417
00:28:28,104 --> 00:28:29,646
- Eddie.
- No, lasciami.
418
00:28:29,729 --> 00:28:30,646
- Eddie!
- No.
419
00:28:30,729 --> 00:28:32,937
- Scusa.
- Hai fatto abbastanza!
420
00:28:35,271 --> 00:28:36,271
Mi dispiace.
421
00:28:37,062 --> 00:28:39,146
Eddie!
422
00:28:53,021 --> 00:28:53,979
Eddie!
423
00:29:11,437 --> 00:29:12,271
Diamine.
424
00:29:12,354 --> 00:29:13,646
Soldato caduto.
425
00:29:13,729 --> 00:29:16,271
Owen, mio eroe.
Passaci una bottiglia piena.
426
00:29:17,771 --> 00:29:21,479
Quanto mi piacciono i falò.
Mi fanno tornare bambina.
427
00:29:22,229 --> 00:29:24,604
E mi piacciono le bevande da adulti.
428
00:29:28,854 --> 00:29:32,437
Sapete, nei tempi antichi,
e intendo proprio antichi,
429
00:29:33,104 --> 00:29:35,354
le persone facevano degli enormi falò.
430
00:29:36,437 --> 00:29:38,521
E parlavano di chi avevano perduto.
431
00:29:39,687 --> 00:29:42,521
Gettavano offerte
per allontanare gli spiriti.
432
00:29:43,271 --> 00:29:44,896
- Vecchie ossa.
- Ricordo.
433
00:29:44,979 --> 00:29:48,354
Infatti, in inglese si dice "bonfire".
434
00:29:48,437 --> 00:29:49,896
Stavo per dirlo io.
435
00:29:50,604 --> 00:29:52,354
In inglese si dice "bonfire".
436
00:29:53,479 --> 00:29:55,937
Dall'antico inglese, "fuoco di ossa".
437
00:29:56,021 --> 00:29:59,521
Fai una pila di vecchie ossa
e allontani le ombre col fuoco.
438
00:29:59,604 --> 00:30:01,021
Perché, d'ora in avanti,
439
00:30:01,687 --> 00:30:03,396
le ombre saranno più profonde
440
00:30:04,104 --> 00:30:05,479
e le notti più lunghe.
441
00:30:06,396 --> 00:30:09,271
Andiamo verso l'oscurità
e dobbiamo sostenerci.
442
00:30:09,854 --> 00:30:11,604
Da soli, non ce la faremo.
443
00:30:14,896 --> 00:30:15,729
Allora...
444
00:30:16,646 --> 00:30:18,521
avete vecchie ossa da gettare?
445
00:30:21,896 --> 00:30:23,062
Va bene, inizio io.
446
00:30:33,062 --> 00:30:33,896
Rebecca.
447
00:30:36,396 --> 00:30:37,312
Rebecca Jessel.
448
00:30:38,979 --> 00:30:41,021
Oddio, è passato quasi un anno.
449
00:30:42,687 --> 00:30:45,062
Un anno dedicato alla persona sbagliata.
450
00:30:46,354 --> 00:30:47,604
Ma, ovunque si trovi,
451
00:30:48,604 --> 00:30:51,437
vale dieci volte quell'uomo
che non nominerò.
452
00:30:52,187 --> 00:30:53,979
Era intelligente.
453
00:30:54,062 --> 00:30:55,771
Era bellissima.
454
00:30:56,771 --> 00:30:58,479
Ed è stata punita per questo.
455
00:30:59,104 --> 00:31:02,437
Non so perché le donne brillanti
vengano sempre punite.
456
00:31:04,771 --> 00:31:05,729
A Rebecca.
457
00:31:08,896 --> 00:31:10,271
Adesso tocca a me.
458
00:31:15,021 --> 00:31:16,604
Lord e Lady Wingrave.
459
00:31:17,896 --> 00:31:19,104
Dominic e Charlotte.
460
00:31:19,187 --> 00:31:20,646
Erano brave persone.
461
00:31:21,854 --> 00:31:24,521
Vecchio stile, gentili.
462
00:31:26,229 --> 00:31:27,604
Ai figli mancano molto.
463
00:31:29,146 --> 00:31:30,271
E non c'è rimedio.
464
00:31:31,771 --> 00:31:32,729
Né mai ci sarà.
465
00:31:33,396 --> 00:31:35,312
Ma ecco che arriva Dani Clayton.
466
00:31:35,896 --> 00:31:39,062
È un po' strana,
ma è più forte di quanto non creda.
467
00:31:39,604 --> 00:31:42,937
Se c'è qualcuno
che può rimettere in piedi Miles e Flora
468
00:31:43,021 --> 00:31:45,312
quella è lei. Sono felice che sia qui.
469
00:31:46,646 --> 00:31:48,396
E lo sarebbero anche loro.
470
00:31:56,562 --> 00:31:57,979
E tu, Poppins?
471
00:32:03,521 --> 00:32:04,521
No, grazie.
472
00:32:07,104 --> 00:32:08,229
Non fa niente.
473
00:32:11,937 --> 00:32:13,354
Non sei obbligato.
474
00:32:15,021 --> 00:32:15,854
Allora,
475
00:32:16,646 --> 00:32:17,479
mia madre.
476
00:32:19,354 --> 00:32:20,396
Margaret Sharma.
477
00:32:22,146 --> 00:32:23,937
Aveva 67 anni.
478
00:32:26,271 --> 00:32:29,354
Ma alcune volte, verso la fine,
se ne dimenticava.
479
00:32:31,271 --> 00:32:33,979
Mi scambiava per mio padre
o per suo fratello.
480
00:32:34,979 --> 00:32:39,146
Ho provato a fingere
di non sapere chi avrei dovuto essere.
481
00:32:42,146 --> 00:32:44,979
Nessuno ha detto niente al riguardo,
al funerale.
482
00:32:46,396 --> 00:32:48,521
Niente. Tutti hanno semplicemente...
483
00:32:49,312 --> 00:32:52,187
glissato sulla cosa.
Ricamandoci un po' su.
484
00:32:54,896 --> 00:32:56,729
Lasciando da parte il brutto.
485
00:32:57,479 --> 00:33:00,979
E anche il bello.
Non hanno detto che era divertente.
486
00:33:03,562 --> 00:33:04,396
O che...
487
00:33:06,021 --> 00:33:08,271
ti faceva l'occhiolino a colazione.
488
00:33:11,229 --> 00:33:12,896
Aveva un debole per i dolci.
489
00:33:13,771 --> 00:33:15,104
E una risata sguaiata.
490
00:33:17,729 --> 00:33:18,854
E mi voleva
491
00:33:19,396 --> 00:33:21,479
così tanto bene
492
00:33:22,104 --> 00:33:23,104
da fare male…
493
00:33:25,271 --> 00:33:26,271
a volte.
494
00:33:26,896 --> 00:33:28,396
I miei sforzi erano vani.
495
00:33:30,146 --> 00:33:32,646
Non c'era più ben prima che morisse.
496
00:33:33,896 --> 00:33:35,062
E mi manca.
497
00:33:38,312 --> 00:33:39,687
Era la mia ancora.
498
00:33:41,479 --> 00:33:43,229
E poi ha iniziato…
499
00:33:44,354 --> 00:33:45,437
a farmi affondare.
500
00:33:48,437 --> 00:33:49,396
Cristo.
501
00:33:51,937 --> 00:33:54,062
Sembrava così piccola,
502
00:33:54,854 --> 00:33:55,854
alla fine.
503
00:33:57,687 --> 00:33:58,812
Eppure, così...
504
00:34:00,271 --> 00:34:01,187
pesante.
505
00:34:01,771 --> 00:34:02,646
E io...
506
00:34:03,979 --> 00:34:07,771
E io non potevo che lasciare
che si aggrappasse a me
507
00:34:07,854 --> 00:34:10,146
finché non ha dovuto lasciarsi andare.
508
00:34:12,396 --> 00:34:14,479
E presto anch'io la lascerò andare.
509
00:35:44,437 --> 00:35:45,646
Le mie condoglianze.
510
00:35:48,604 --> 00:35:51,062
- Le mie condoglianze.
- Grazie.
511
00:35:53,229 --> 00:35:55,062
Condoglianze, Danielle.
512
00:35:55,146 --> 00:35:58,979
Era un ragazzo meraviglioso
e stavate benissimo insieme.
513
00:36:00,062 --> 00:36:01,062
Grazie.
514
00:36:02,021 --> 00:36:03,104
Perdonami.
515
00:36:12,312 --> 00:36:13,854
Stai andando bene, tesoro.
516
00:36:14,729 --> 00:36:16,479
Condoglianze.
517
00:36:22,521 --> 00:36:26,021
L'hai reso felicissimo, fino alla fine.
Spero tu lo sappia.
518
00:36:34,396 --> 00:36:35,854
Sei coraggiosa, tesoro.
519
00:36:36,354 --> 00:36:37,562
Sono fiera di te.
520
00:36:41,437 --> 00:36:42,604
Scusatemi!
521
00:37:17,687 --> 00:37:18,687
Scusate.
522
00:37:21,062 --> 00:37:22,062
Mi dispiace.
523
00:37:43,979 --> 00:37:47,187
L'istitutrice era stanca.
Lo era da tanto tempo, ormai.
524
00:37:47,771 --> 00:37:49,854
Eppure, senza rendersene conto,
525
00:37:49,937 --> 00:37:53,271
si ritrovò a seguire
il consiglio che aveva dato a Miles.
526
00:37:59,229 --> 00:38:03,437
Scelse qualcuno da tenere vicino
e con cui potersi sentire stanca.
527
00:38:04,812 --> 00:38:07,937
Qualcuno che potesse aiutarla
ad allontanare le ombre.
528
00:38:09,729 --> 00:38:13,396
Non ti chiedo se stai bene
perché non mi piacciono le bugie.
529
00:38:14,729 --> 00:38:15,646
Che succede?
530
00:38:17,896 --> 00:38:19,146
Pensavo di aver visto
531
00:38:20,771 --> 00:38:21,771
Peter Quint.
532
00:38:21,854 --> 00:38:24,437
- Ma non era lui?
- No, certo che no.
533
00:38:26,687 --> 00:38:29,146
Non è la prima volta che...
534
00:38:30,062 --> 00:38:31,396
vedo cose che...
535
00:38:31,979 --> 00:38:33,021
non ci sono.
536
00:38:34,521 --> 00:38:35,437
Che altro?
537
00:38:37,354 --> 00:38:38,312
Beh...
538
00:38:44,187 --> 00:38:45,312
Io...
539
00:38:48,729 --> 00:38:49,646
Immagino di...
540
00:38:52,062 --> 00:38:53,521
averti già parlato
541
00:38:54,271 --> 00:38:55,812
del mio fidanzato, no?
542
00:38:55,896 --> 00:38:56,896
Sì, infatti.
543
00:38:57,521 --> 00:38:58,437
Sì.
544
00:38:59,646 --> 00:39:00,479
Io...
545
00:39:01,521 --> 00:39:03,812
speravo di poterne riparlare.
546
00:39:03,896 --> 00:39:04,729
Già.
547
00:39:08,854 --> 00:39:09,729
Dovevamo...
548
00:39:11,354 --> 00:39:14,146
sposarci e lui è morto.
549
00:39:17,521 --> 00:39:18,687
È morto e io...
550
00:39:21,521 --> 00:39:23,937
Io a volte è come se...
551
00:39:27,812 --> 00:39:29,021
lo vedessi.
552
00:39:39,812 --> 00:39:41,896
Non l'ho mai detto a nessuno.
553
00:39:45,604 --> 00:39:46,437
Mi...
554
00:39:47,729 --> 00:39:49,437
dispiace tanto.
555
00:39:49,979 --> 00:39:51,771
Stavamo per lasciarci.
556
00:39:53,021 --> 00:39:53,896
Noi...
557
00:39:54,479 --> 00:39:55,396
Io l'avevo...
558
00:39:56,146 --> 00:39:58,437
Avevamo rotto. L'avevo lasciato.
559
00:39:59,104 --> 00:40:00,104
Subito prima.
560
00:40:04,646 --> 00:40:05,604
Cioè, subito...
561
00:40:06,771 --> 00:40:07,937
Un attimo prima.
562
00:40:09,646 --> 00:40:11,521
Cristo, Dani, lo stesso giorno?
563
00:40:12,354 --> 00:40:13,187
Sì.
564
00:40:18,021 --> 00:40:19,062
È qui, adesso?
565
00:40:25,979 --> 00:40:26,896
No.
566
00:40:29,937 --> 00:40:30,854
Bene.
567
00:40:32,646 --> 00:40:35,562
Perché lo sistemo io, se necessario.
568
00:40:37,937 --> 00:40:38,771
Ehi,
569
00:40:39,354 --> 00:40:40,479
fidanzato morto!
570
00:40:41,146 --> 00:40:42,812
Lascia perdere. È finita!
571
00:40:49,146 --> 00:40:50,479
Davvero, Poppins.
572
00:40:51,979 --> 00:40:53,854
Come fai ad andare avanti?
573
00:40:56,937 --> 00:40:58,354
Pensi che sia pazza?
574
00:40:59,062 --> 00:41:01,396
Sei fin troppo sana, tutto sommato.
575
00:41:04,354 --> 00:41:05,187
Senti...
576
00:41:07,562 --> 00:41:08,979
so come ci si sente
577
00:41:09,604 --> 00:41:11,604
quando ti sembra di non trovare...
578
00:41:17,937 --> 00:41:19,021
Sicura?
579
00:41:21,187 --> 00:41:22,021
Sì.
580
00:41:38,771 --> 00:41:39,854
Ok.
581
00:41:41,937 --> 00:41:42,771
Va bene.
582
00:41:43,312 --> 00:41:45,104
- Allora...
- Io non so cosa...
583
00:41:46,437 --> 00:41:48,979
- Non so cosa dire.
- Lascia perdere.
584
00:41:49,062 --> 00:41:51,646
È colpa mia. Scusa. Mi dispiace...
585
00:41:53,146 --> 00:41:55,521
- Jamie.
- Me l'avevi appena detto.
586
00:41:55,604 --> 00:41:57,729
Mi avevi detto di non essere pronta.
587
00:41:58,312 --> 00:42:01,354
Senti... Torniamo dentro.
588
00:42:02,521 --> 00:42:03,646
Un'altra sera, forse.
589
00:42:04,604 --> 00:42:06,562
Un'altra volta, forse.
590
00:42:14,271 --> 00:42:16,646
Ma quello che la giardiniera non capiva
591
00:42:17,354 --> 00:42:20,854
è che l'istitutrice si era detta
di aspettare un'altra sera,
592
00:42:21,479 --> 00:42:22,604
un'altra volta,
593
00:42:23,854 --> 00:42:25,354
per anni e anni.
594
00:42:27,896 --> 00:42:29,854
Ciao, Danielle.
595
00:42:31,354 --> 00:42:34,687
Non rispondi al telefono,
così sono passata di persona.
596
00:42:34,771 --> 00:42:37,062
Scusami, Judy, è che...
597
00:42:37,937 --> 00:42:39,062
Ecco...
598
00:42:39,562 --> 00:42:41,521
- È un brutto momento.
- Certo.
599
00:42:41,604 --> 00:42:43,729
Cara, sono preoccupata.
600
00:42:44,896 --> 00:42:46,937
Mi hanno detto che ti trascuri.
601
00:42:47,646 --> 00:42:48,604
Devi mangiare.
602
00:42:49,687 --> 00:42:51,062
Ho portato le lasagne.
603
00:42:52,146 --> 00:42:53,896
- Le mie preferite.
- Sì.
604
00:42:54,521 --> 00:42:55,896
- Grazie.
- Figurati.
605
00:42:55,979 --> 00:42:57,812
Ho portato anche qualcos'altro.
606
00:42:59,479 --> 00:43:02,146
Io... Credo sia sciocco, ma...
607
00:43:02,812 --> 00:43:04,104
magari li volevi.
608
00:43:10,021 --> 00:43:11,854
No, Judy, scusa, ma io...
609
00:43:11,937 --> 00:43:14,896
Erano tra le sue cose
restituiteci dall'ospedale...
610
00:43:15,521 --> 00:43:17,021
Non riesco a guardarli.
611
00:43:18,271 --> 00:43:20,687
Ma non vorrei buttarli, così...
612
00:43:21,812 --> 00:43:22,812
- Ti prego.
- Ok.
613
00:43:25,062 --> 00:43:25,937
Grazie.
614
00:43:28,187 --> 00:43:29,062
Danielle...
615
00:43:30,312 --> 00:43:34,312
sappi che tu sei ancora molto importante
per questa famiglia.
616
00:43:34,896 --> 00:43:37,979
Spero tu sappia che lo penso davvero.
Vieni qui.
617
00:43:42,354 --> 00:43:43,979
Oh, tesoro.
618
00:43:50,437 --> 00:43:53,354
Ho delle cose da fare, ora.
619
00:43:53,437 --> 00:43:54,854
- Ma certo.
- Sì.
620
00:43:55,437 --> 00:43:57,771
Vieni a cena quando vuoi.
621
00:43:58,354 --> 00:43:59,729
- Ok, lo farò.
- Bene.
622
00:44:00,229 --> 00:44:01,062
Molto presto.
623
00:44:01,146 --> 00:44:02,229
Ti voglio bene.
624
00:44:02,312 --> 00:44:04,229
Ok. Ciao.
625
00:44:04,312 --> 00:44:05,521
Ciao, tesoro.
626
00:44:18,437 --> 00:44:19,604
Ripeti con me.
627
00:44:20,146 --> 00:44:22,521
Hannah Grose a Parigi.
628
00:44:22,604 --> 00:44:24,521
Io e te, finché possiamo.
629
00:44:25,396 --> 00:44:28,271
Scusate l'interruzione,
ma mi trasformo in zucca.
630
00:44:29,146 --> 00:44:32,812
- Dai, Owen, andiamo a casa.
- È arrivato il momento di andare.
631
00:44:32,896 --> 00:44:34,062
Beh...
632
00:44:37,896 --> 00:44:39,104
ci beviamo dopo.
633
00:44:40,687 --> 00:44:41,896
Brutta anche per te.
634
00:44:43,479 --> 00:44:46,187
- Guida piano.
- Conosco la strada. Andrà bene.
635
00:44:49,479 --> 00:44:50,646
Tranquilla.
636
00:44:53,146 --> 00:44:54,687
Guarda come sei ridotto…
637
00:45:28,896 --> 00:45:29,812
Sig.na Clayton?
638
00:45:42,229 --> 00:45:43,354
Miles!
639
00:46:13,146 --> 00:46:14,271
Sig.na Clayton!
640
00:46:17,062 --> 00:46:18,021
Ma che...
641
00:46:19,021 --> 00:46:21,021
Cosa cavolo ci fate qui?
642
00:46:22,396 --> 00:46:23,896
Flora ha avuto un incubo.
643
00:46:25,479 --> 00:46:27,479
Ok, torniamo a letto.
644
00:46:29,354 --> 00:46:30,396
Non ancora.
645
00:46:31,271 --> 00:46:32,396
Ho molta paura.
646
00:46:33,146 --> 00:46:34,812
Ho fatto un sogno orribile.
647
00:46:34,896 --> 00:46:36,604
Beh, dovresti essere a letto.
648
00:46:37,187 --> 00:46:38,687
No, ora non ci torno.
649
00:46:46,812 --> 00:46:47,812
Cos'è successo?
650
00:46:48,354 --> 00:46:52,021
Un rumore fortissimo e tremendo
veniva da dentro l'armadio.
651
00:46:52,896 --> 00:46:55,396
Si è spostato da lì fin sotto al...
652
00:46:56,354 --> 00:46:57,771
Una creatura!
653
00:46:58,354 --> 00:46:59,937
Sotto il mio letto.
654
00:47:00,021 --> 00:47:01,937
E sapeva il mio nome.
655
00:47:02,021 --> 00:47:06,437
Volevo urlare, lei sapeva il mio nome.
Diceva di voler fare cose orribili.
656
00:47:07,271 --> 00:47:08,812
Aveva le mani di ossa.
657
00:47:11,146 --> 00:47:12,979
Deve essere stato terribile.
658
00:47:14,771 --> 00:47:15,771
Era mia madre.
659
00:47:19,271 --> 00:47:22,396
Mi dispiace tantissimo, Flora.
660
00:47:23,854 --> 00:47:25,687
Sembra un sogno orribile.
661
00:47:28,521 --> 00:47:30,687
Torniamo a letto, ok?
662
00:47:32,229 --> 00:47:33,312
Solo un minuto.
663
00:47:34,187 --> 00:47:35,562
Non voglio tornarci.
664
00:47:36,187 --> 00:47:39,937
Avevo paura, ma ora mi sento già meglio.
665
00:47:41,437 --> 00:47:42,271
Aspettiamo...
666
00:47:43,479 --> 00:47:44,812
un altro pochino.
667
00:47:46,312 --> 00:47:47,479
Solo un minuto.
668
00:47:49,521 --> 00:47:52,937
Anzi, posso avere un bicchiere di latte?
669
00:47:56,187 --> 00:47:57,312
Certo.
670
00:48:35,896 --> 00:48:37,229
Mi dispiace.
671
00:48:38,646 --> 00:48:39,479
No.
672
00:48:40,771 --> 00:48:43,729
Non fa niente.
Non c'è niente di cui avere paura.
673
00:48:48,187 --> 00:48:49,521
- Giusto.
- Sì.
674
00:48:51,771 --> 00:48:52,646
Buonanotte,
675
00:48:53,271 --> 00:48:54,687
dolce bambina.
676
00:49:20,312 --> 00:49:21,937
Domattina mi sentiranno.
677
00:50:09,104 --> 00:50:10,729
Siamo solo io e te, allora.
678
00:51:33,062 --> 00:51:35,062
Sottotitoli: Marta Di Martino