1 00:00:07,229 --> 00:00:09,354 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:01:12,687 --> 00:01:14,646 Most már örökre viselned kell? 3 00:01:14,729 --> 00:01:16,271 Örökre, míg meg nem halsz? 4 00:01:16,729 --> 00:01:19,729 Anya szerint nagyon kificamultan festek. 5 00:01:19,812 --> 00:01:22,771 Valószínűleg azt mondta, „kifinomultan”. 6 00:01:23,271 --> 00:01:24,896 Azt jelenti, hogy előkelő. 7 00:01:25,354 --> 00:01:26,312 Hadd vegyem fel! 8 00:01:32,312 --> 00:01:33,729 Nagyon erős. 9 00:01:33,812 --> 00:01:36,021 - Felismersz egyáltalán? - Persze. 10 00:01:36,479 --> 00:01:37,896 Minden nap találkozunk. 11 00:01:38,021 --> 00:01:39,562 Gyerekek, vacsora! 12 00:01:39,646 --> 00:01:42,396 - Ma is maradhatsz vacsira. - Haza kéne mennem. 13 00:01:42,604 --> 00:01:44,562 Nem, tényleg, maradhatsz. 14 00:01:44,854 --> 00:01:47,312 Anya azt mondta, bármikor maradhatsz. 15 00:01:48,021 --> 00:01:50,021 Szerintem szívesen elcserélne rád. 16 00:01:50,729 --> 00:01:52,979 Akkor anyámmal kellene élned. 17 00:02:00,812 --> 00:02:01,687 Tetszik? 18 00:02:02,729 --> 00:02:04,062 Igen, nagyon. 19 00:02:04,979 --> 00:02:06,021 Gyönyörű vagy. 20 00:02:09,687 --> 00:02:10,854 Készen állsz? 21 00:02:14,604 --> 00:02:15,604 Azt hiszem. 22 00:02:16,271 --> 00:02:18,937 Túlesünk ezen, és egy időre békén hagynak. 23 00:02:41,604 --> 00:02:45,646 GYEREKKORI SZERELEMBŐL ÖRÖK BOLDOGSÁG 24 00:02:50,604 --> 00:02:52,312 Fogadtunk. Azt mondta… 25 00:02:53,229 --> 00:02:55,354 nem merem megcsókolni, de megtettem. 26 00:02:55,687 --> 00:02:59,646 Aztán Kyle azt mondta, csókolózással teherbe lehet ejteni egy lányt… 27 00:02:59,937 --> 00:03:02,937 Pánikba estem. Tízéves voltam, anyám kinyír, 28 00:03:03,646 --> 00:03:06,562 Danielle anyja mindkettőnket kinyír. 29 00:03:07,479 --> 00:03:08,896 Helyre kell hoznom. 30 00:03:10,021 --> 00:03:11,062 Szóval… 31 00:03:11,521 --> 00:03:12,562 másnap, 32 00:03:12,854 --> 00:03:15,229 miközben sétáltunk a suli felé, 33 00:03:15,562 --> 00:03:18,729 fél térdre ereszkedtem, és megkértem a kezét. 34 00:03:19,229 --> 00:03:20,437 És ő elutasított. 35 00:03:21,479 --> 00:03:23,437 Azt mondta, túl fiatalok vagyunk. 36 00:03:23,812 --> 00:03:26,729 Mire én: „Mikor leszünk elég öregek?” 37 00:03:27,396 --> 00:03:28,229 És… 38 00:03:28,604 --> 00:03:31,271 az évek során folyton újra rákérdeztem. 39 00:03:31,354 --> 00:03:32,854 Még mindig fiatalok vagyunk, 40 00:03:32,937 --> 00:03:36,021 de elég idősek ahhoz, hogy tudjuk, mit akarunk. 41 00:03:36,104 --> 00:03:40,437 És én az a férfi akarok lenni, aki emellett a lány mellett lehet. 42 00:03:40,771 --> 00:03:45,062 Emellett a gyönyörű, csodálatos lány mellett, életünk végéig. 43 00:03:45,729 --> 00:03:48,521 Danielle, köszönöm, hogy azt mondtad, nem merem. 44 00:03:49,396 --> 00:03:50,354 Alig várom. 45 00:03:53,146 --> 00:03:53,979 Ennyit írtam. 46 00:04:07,062 --> 00:04:09,187 - Édesem, jól érzed magad? - Igen. 47 00:04:09,562 --> 00:04:11,562 - Igen, csak fáradt vagyok. - Igen. 48 00:04:11,646 --> 00:04:13,771 Eddie mondta, mennyi dolgod van a suliban. 49 00:04:13,854 --> 00:04:16,771 Van egy pár gyerek, akiknek többet kell segíteni. 50 00:04:16,854 --> 00:04:20,146 Gyere velem egy percre! Van egy meglepetésem. Gyere! 51 00:04:21,812 --> 00:04:22,646 Igen. 52 00:04:22,729 --> 00:04:28,229 Mindig is csodáltalak, hogy mindig tudod, melyik gyereknek van nagy szüksége rád. 53 00:04:28,854 --> 00:04:31,479 De magadra is vigyáznod kell. 54 00:04:31,562 --> 00:04:35,146 Mentsd meg mindet, de előbb a saját oxigénmaszkodat tedd fel! 55 00:04:35,229 --> 00:04:36,771 Edmund is ezt mondja. 56 00:04:37,187 --> 00:04:38,062 Állandóan. 57 00:04:38,646 --> 00:04:39,604 Gyere ide! 58 00:04:40,437 --> 00:04:41,812 Ez csak egy kis… 59 00:04:42,646 --> 00:04:45,062 Nem is tudom, butaság. Talán rossz ötlet. 60 00:04:46,354 --> 00:04:47,354 De… 61 00:04:48,646 --> 00:04:51,396 Én… emlékszem az első találkozásunkra. 62 00:04:51,812 --> 00:04:53,604 Bűbájos kis teremtés voltál. 63 00:04:54,354 --> 00:04:56,562 Azt mondtad, „Jó reggelt, Mrs. O'Mara! 64 00:04:57,104 --> 00:05:00,437 Danielle vagyok, és én leszek Edmund új legjobb barátja.” 65 00:05:02,271 --> 00:05:04,146 Mindig tudtad, mit akarsz. 66 00:05:04,729 --> 00:05:08,979 Szóval ha úgy érzed, rossz ötlet, szeretném, ha megmondanád. Bízom benne. 67 00:05:09,521 --> 00:05:12,187 Reméltem, hogy lesz egy lányom, aki megörökli. 68 00:05:12,271 --> 00:05:15,771 Büszke vagyok a fiaimra, de ez egyikükhöz sem illik. 69 00:05:16,979 --> 00:05:18,062 Talán Carsonhoz. 70 00:05:18,479 --> 00:05:19,937 Mindegy. Nézzük csak! 71 00:05:20,271 --> 00:05:22,354 Természetesen be kell venni, 72 00:05:22,437 --> 00:05:24,854 és valószínűleg fel is kell hajtani. 73 00:05:26,187 --> 00:05:27,604 De azért csak… 74 00:05:28,437 --> 00:05:29,271 nézzük meg! 75 00:05:30,146 --> 00:05:30,979 Oké. 76 00:05:35,187 --> 00:05:37,187 Ez gyönyörű. Én… 77 00:05:39,396 --> 00:05:40,812 Nem tudom, mit mondjak. 78 00:05:42,854 --> 00:05:43,812 Mondd azt, hogy… 79 00:05:44,812 --> 00:05:47,146 „Jó reggelt, Mrs. O'Mara!” 80 00:06:06,021 --> 00:06:07,021 Fel vagy öltözve? 81 00:06:09,021 --> 00:06:09,854 Gyere be! 82 00:06:15,021 --> 00:06:15,979 Te nagyon… 83 00:06:16,437 --> 00:06:18,271 Ki tudom csípni magam, ha kell. 84 00:06:19,396 --> 00:06:20,896 A temetés 4-kor kezdődik. 85 00:06:20,979 --> 00:06:23,312 - Owen kérte, hogy korán menjünk. - Oké. 86 00:06:25,312 --> 00:06:26,146 Hát ez… 87 00:06:27,312 --> 00:06:28,437 szép kis ruha. 88 00:06:28,521 --> 00:06:30,646 Csak ezt találtam, ami fekete. 89 00:06:31,687 --> 00:06:32,979 Utálom. 90 00:06:33,187 --> 00:06:36,229 Kicsit tényleg olyan, mintha meg akarnád botránkoztatni a falut. 91 00:06:36,437 --> 00:06:40,521 - Nem mondom, hogy távol áll tőlem. - Nem akarom cserben hagyni Owent. 92 00:06:40,604 --> 00:06:41,479 Nem bánná. 93 00:06:42,187 --> 00:06:44,896 Komolyan, ha nem akarsz, nem kell jönnöd. 94 00:06:45,771 --> 00:06:46,604 Tényleg? 95 00:06:46,687 --> 00:06:47,646 Ő is ezt mondta. 96 00:06:48,479 --> 00:06:49,479 Egyértelmű volt. 97 00:06:50,646 --> 00:06:52,021 Oké. Igen. 98 00:06:52,687 --> 00:06:55,021 Ez nagy megkönnyebbülés. Én… 99 00:06:56,021 --> 00:06:58,771 Eltemettem én is valakit. 100 00:06:59,562 --> 00:07:00,771 Nem olyan régen. 101 00:07:01,146 --> 00:07:02,812 És úgy érzem, ez… 102 00:07:03,229 --> 00:07:04,854 Hé, Poppins! 103 00:07:05,729 --> 00:07:06,687 Szabadnapod van. 104 00:07:07,396 --> 00:07:11,479 Esküszöm, nem baj, ha nem leszel a kísérőm Owen anyukájának temetésén. 105 00:07:12,312 --> 00:07:13,146 Oké. 106 00:07:13,771 --> 00:07:14,604 Oké. 107 00:07:15,146 --> 00:07:16,979 Akkor segítesz levenni? 108 00:07:17,062 --> 00:07:17,896 A mindenit! 109 00:07:18,229 --> 00:07:20,021 Nem, komolyan. 110 00:07:20,562 --> 00:07:21,896 A cipzár. 111 00:07:22,437 --> 00:07:23,271 Persze. 112 00:07:25,396 --> 00:07:26,229 Köszönöm. 113 00:07:29,896 --> 00:07:30,896 Becsíptelek? 114 00:07:32,062 --> 00:07:33,396 Nem, bocsánat. 115 00:07:36,229 --> 00:07:37,062 Rendben. 116 00:07:38,312 --> 00:07:40,396 - Pár óra múlva jövök. - Oké. 117 00:07:40,479 --> 00:07:45,146 És ha megtudom, hogy nem lazítottál, annak komoly következményei lesznek. 118 00:07:46,104 --> 00:07:46,937 Oké. 119 00:07:47,312 --> 00:07:48,146 Igen. 120 00:08:25,604 --> 00:08:26,896 Helló, Miss Clayton! 121 00:08:28,271 --> 00:08:31,021 Azt hittem, elmentél a városba. A temetésre. 122 00:08:31,812 --> 00:08:32,646 Nem. 123 00:08:33,396 --> 00:08:35,187 Úgy döntöttem, itthon maradok. 124 00:08:35,896 --> 00:08:38,146 Én sem szeretem a temetéseket. 125 00:08:41,771 --> 00:08:43,437 Min ügyködsz itt lent? 126 00:08:45,812 --> 00:08:47,187 Átsatírozom a sírkövet. 127 00:08:48,937 --> 00:08:52,021 Mindet be akartam fejezni, még az ősz vége előtt. 128 00:08:53,687 --> 00:08:54,521 Miss Clayton? 129 00:08:57,354 --> 00:08:58,812 Owen anyukája ott lesz? 130 00:08:59,604 --> 00:09:01,479 - Hol? - A temetésen. 131 00:09:03,437 --> 00:09:04,646 Úgy hiszem. 132 00:09:04,729 --> 00:09:06,687 Anyukám és apukám nem voltak ott. 133 00:09:07,812 --> 00:09:09,729 Messze voltak, amikor meghaltak. 134 00:09:10,979 --> 00:09:12,812 Üres ládákat kellett eltemetni. 135 00:09:13,646 --> 00:09:15,562 De muszáj volt úgy tennünk. 136 00:09:16,312 --> 00:09:18,271 Szerintem elég nagy butaság volt. 137 00:09:19,021 --> 00:09:19,854 Hát… 138 00:09:20,896 --> 00:09:23,687 a szüleid annyira szerettek, 139 00:09:24,979 --> 00:09:27,187 hogy bizonyos értelemben mindig itt lesznek. 140 00:09:28,396 --> 00:09:29,271 Nincsenek itt. 141 00:09:30,354 --> 00:09:31,896 Sajnálom, Miss Clayton. 142 00:09:33,271 --> 00:09:34,354 Tényleg nincsenek. 143 00:09:35,062 --> 00:09:37,062 Sokáig kerestem őket, de… 144 00:09:37,771 --> 00:09:40,646 úgy tehetünk, ha attól jobban érzed magad. 145 00:09:41,937 --> 00:09:42,771 Nem. 146 00:09:44,562 --> 00:09:47,854 Jól van. Menjünk, édesem! Összevizezed a gatyád. 147 00:09:51,479 --> 00:09:52,312 Mi az? 148 00:09:53,396 --> 00:09:54,854 Mi olyan… Hé, ne! 149 00:09:57,646 --> 00:10:00,521 Mrs. Grose, a nadrágom nedves lett a sírkertben, 150 00:10:00,604 --> 00:10:02,854 és Miss Clayton szerint összevizeltem. 151 00:10:03,021 --> 00:10:05,812 Vagyis azt mondta, összevizeztem, de az ugyanaz. 152 00:10:07,021 --> 00:10:08,312 Ez vicces. 153 00:10:09,396 --> 00:10:11,854 Szerinte bepisiltem, mint egy kisbaba. 154 00:10:12,854 --> 00:10:13,854 Miss Clayton, 155 00:10:13,937 --> 00:10:15,271 csinálok egyet neked. 156 00:10:15,771 --> 00:10:17,021 Ezt még nem láttad. 157 00:10:17,604 --> 00:10:20,396 Kék lesz, hogy menjen a szemedhez. 158 00:10:20,896 --> 00:10:22,396 Nagyszerű lesz. 159 00:10:23,562 --> 00:10:24,479 Oké. 160 00:10:26,104 --> 00:10:26,937 Szóval… 161 00:10:27,354 --> 00:10:29,896 gondolom, akkor szintén kihagyod a temetést. 162 00:10:30,271 --> 00:10:33,146 Nem, a falu temploma nem az én világom. 163 00:10:33,854 --> 00:10:35,229 Nem voltam ott, mióta… 164 00:10:36,187 --> 00:10:37,021 Istenem… 165 00:10:37,771 --> 00:10:38,979 mióta megházasodtam. 166 00:10:40,104 --> 00:10:43,729 Végtelenül tiszteltem Owen anyukáját, de… ő már rég elment. 167 00:10:44,062 --> 00:10:45,937 A demencia kegyetlen dolog. 168 00:10:46,021 --> 00:10:49,104 Jamie szerint Owen azt mondta, nem baj, ha kihagyjuk. 169 00:10:49,562 --> 00:10:50,812 Igen, ez igaz. 170 00:10:52,437 --> 00:10:54,104 A magam módján emlékezem rá. 171 00:10:54,187 --> 00:10:56,854 Owen tudja, hogy a temetés az élőknek szól. 172 00:10:57,479 --> 00:11:00,604 Az élők döntik el, mi az, amit el bírnak viselni. 173 00:11:08,479 --> 00:11:10,229 Jól van, gyere csak! 174 00:11:10,521 --> 00:11:13,271 Készítsünk valami vacsorát nektek, jó? 175 00:11:14,104 --> 00:11:16,354 Én és Miles segítünk. Tudok aprítani. 176 00:11:16,562 --> 00:11:18,396 Nem hagyom, hogy apríts. 177 00:11:21,646 --> 00:11:22,937 Az au pair rájött, 178 00:11:23,021 --> 00:11:26,229 hogy nem a halott szerettei emlékére gyújtott gyertyát, 179 00:11:26,687 --> 00:11:29,771 hanem kárpótlásul azért, amikor megfeledkezett róluk. 180 00:11:30,021 --> 00:11:33,854 Azért, hogy mostanában kifejezetten örült, hogy elfelejtette őket. 181 00:11:42,521 --> 00:11:49,354 VIOLA LLOYD 1645-1680 35 ÉVES VOLT 182 00:11:49,437 --> 00:11:52,437 Azt mondtad, a kedvencünket csinálod. 183 00:11:52,521 --> 00:11:55,729 Nem mondtam, hogy a ti kedvenceteket. Ez Owen kedvence. 184 00:11:56,062 --> 00:11:57,562 De Owen nincs itt. 185 00:11:59,812 --> 00:12:01,854 - Üdv, emberek! - Helló! 186 00:12:01,937 --> 00:12:02,771 Milyen volt? 187 00:12:02,854 --> 00:12:04,854 Csupa móka és kacagás. 188 00:12:05,854 --> 00:12:07,021 Kaphatnék egy teát? 189 00:12:07,104 --> 00:12:08,604 Persze, megcsinálom. 190 00:12:08,687 --> 00:12:09,562 - Ne! - Ne! 191 00:12:10,479 --> 00:12:11,437 Majd én. 192 00:12:11,896 --> 00:12:12,729 Addig… 193 00:12:13,146 --> 00:12:15,562 figyelnél rá, nehogy levágják az ujjukat? 194 00:12:18,062 --> 00:12:19,187 Owen mindent megtett. 195 00:12:19,271 --> 00:12:22,771 Alig emlékszik bárki, milyen volt, mielőtt elhagyta az esze. 196 00:12:23,854 --> 00:12:27,646 Utálom ezt mondani, de bizonyos értelemben megkönnyebbülés lehet. 197 00:12:27,979 --> 00:12:28,937 Mármint Owennek. 198 00:12:30,687 --> 00:12:31,604 Úgy tűnt… 199 00:12:32,229 --> 00:12:34,021 Úgy tűnt, hogy megkönnyebbült? 200 00:12:34,521 --> 00:12:35,354 Nem. 201 00:12:36,062 --> 00:12:38,937 Semmilyennek sem tűnt. Sokkos állapotban van. 202 00:12:42,104 --> 00:12:43,312 Én megkönnyebbülnék. 203 00:12:44,396 --> 00:12:46,021 Így elveszíteni önmagad… 204 00:12:46,437 --> 00:12:48,521 Minden nap tovább kopva egy kicsit. 205 00:12:49,562 --> 00:12:50,521 Édes istenem! 206 00:12:51,062 --> 00:12:53,771 Inkább lőjetek le! Vessetek véget a kínjaimnak! 207 00:12:54,521 --> 00:12:55,896 Senki se érdemli ezt. 208 00:12:56,687 --> 00:12:58,937 Ilyenkor ez sajnos nem számít, drágám. 209 00:13:08,396 --> 00:13:09,562 Így van, vaj. 210 00:13:36,687 --> 00:13:38,021 Poppins, jól vagy? 211 00:13:42,146 --> 00:13:42,979 Igen. 212 00:13:43,771 --> 00:13:44,604 Jól vagyok. 213 00:13:46,312 --> 00:13:47,146 Kérek… 214 00:13:47,312 --> 00:13:48,396 Kérek egy percet! 215 00:14:27,937 --> 00:14:28,771 Istenem! 216 00:14:28,854 --> 00:14:29,896 Jézusom! 217 00:14:29,979 --> 00:14:30,896 Mi történt? 218 00:14:32,021 --> 00:14:33,646 Azt hittem, Peter Quint az. 219 00:14:33,729 --> 00:14:36,062 Nevetséges, én sokkal jobban nézek ki. 220 00:14:36,146 --> 00:14:37,729 Fegyvert le, Poppins! 221 00:14:39,146 --> 00:14:40,271 Istenem! 222 00:14:40,812 --> 00:14:41,937 Nagyon sajnálom! 223 00:14:42,479 --> 00:14:44,854 Igazából le vagyok nyűgözve. Semmi baj. 224 00:14:45,937 --> 00:14:49,021 Te idióta! Miért riogatsz ártatlan amerikaiakat? 225 00:14:49,104 --> 00:14:50,771 A temetésen kéne lenned. 226 00:14:51,729 --> 00:14:52,937 El kellett jönnöm. 227 00:14:53,021 --> 00:14:55,854 Beültem a kocsiba, de nem tudtam, hogy ide jövök, 228 00:14:56,146 --> 00:14:58,146 míg meg nem érkeztem, és… 229 00:14:58,812 --> 00:15:01,604 Mennem kéne, ugye? Vissza kéne mennem… 230 00:15:01,687 --> 00:15:03,771 A vacsora majdnem kész. 231 00:15:04,562 --> 00:15:05,437 Enned kéne. 232 00:15:05,521 --> 00:15:06,812 Fogadok, nem ettél. 233 00:15:07,812 --> 00:15:08,771 Mrs. Grose, 234 00:15:09,479 --> 00:15:11,229 honnan tudtad, hogy Owen jön? 235 00:15:12,187 --> 00:15:14,062 A kedvencedet csinálta. 236 00:15:15,604 --> 00:15:16,437 Gyerünk! 237 00:15:16,979 --> 00:15:19,021 Most hadd főzzön neked valaki! 238 00:15:22,937 --> 00:15:24,521 A szívbajt hozta rám. 239 00:15:41,396 --> 00:15:43,312 Istenem, Dani, oda nézzenek! 240 00:15:44,979 --> 00:15:48,479 Meg kellett volna tartanom a ruhámat. Azt hiszem, elégettem. 241 00:15:49,187 --> 00:15:50,812 Rossz emlékek, rossz házasság. 242 00:15:51,229 --> 00:15:54,937 Szerencsére Danielle nem örökölte az ízlésemet a férfiak terén. 243 00:15:55,646 --> 00:15:57,687 Edmund szerencséjére. 244 00:15:57,771 --> 00:15:59,854 Mármint itt ő a szerencsés fél. 245 00:16:00,312 --> 00:16:02,271 És örömmel mondom, hogy tudja is. 246 00:16:02,354 --> 00:16:04,562 Gyönyörű vállad van, tudtad? 247 00:16:06,937 --> 00:16:07,771 Köszönöm. 248 00:16:09,187 --> 00:16:11,896 Tűzd fel a hajad a nagy napon, hogy látszódjon. 249 00:16:11,979 --> 00:16:14,979 - Karen, ne csináld! - Mike látott a tiédben? 250 00:16:15,187 --> 00:16:16,854 - Nem, de… - Danielle apja 251 00:16:16,937 --> 00:16:20,062 segített kiválasztani az enyémet, és mi lett a vége. 252 00:16:20,354 --> 00:16:22,271 Szerintem nem a ruha hibája. 253 00:16:28,354 --> 00:16:31,896 Mrs. Grose szerint a pásztorpite a kedvenced, 254 00:16:33,062 --> 00:16:34,729 ezért én akartam idehozni. 255 00:16:36,104 --> 00:16:38,479 Mert nekem te vagy a kedvencem. 256 00:16:39,354 --> 00:16:40,562 Köszönöm, drágám! 257 00:16:48,187 --> 00:16:49,437 Hannah, ez isteni. 258 00:16:50,646 --> 00:16:52,229 Emlékszem, mit mondtál. 259 00:16:52,312 --> 00:16:54,396 Fél teáskanál Marmite a mártásba. 260 00:16:54,479 --> 00:16:55,354 Érezni rajta. 261 00:16:55,646 --> 00:16:59,354 Igen, anyukám ezt készítette, ha el kellett utaznia munka miatt. 262 00:17:00,146 --> 00:17:02,021 Napokig eláll a hűtőben. 263 00:17:03,979 --> 00:17:05,687 Bocsánat, próbálom kiheverni. 264 00:17:06,521 --> 00:17:08,104 Megtámadtak. 265 00:17:08,812 --> 00:17:10,562 A bejáratnál. 266 00:17:10,646 --> 00:17:12,437 Nagyon sajnálom. 267 00:17:12,521 --> 00:17:14,562 Hagyd békén, nem tehet róla. 268 00:17:14,979 --> 00:17:17,604 Amerikai. Eredendően vad emberek. 269 00:17:18,229 --> 00:17:19,979 És most el fogsz menni, Owen? 270 00:17:20,687 --> 00:17:22,896 Hogy már nem kell anyukádra vigyáznod? 271 00:17:22,979 --> 00:17:24,979 - Miért? Eleged van belőlem? - Nem! 272 00:17:25,229 --> 00:17:27,021 Valld be! Végtelenül untok. 273 00:17:27,104 --> 00:17:29,937 Mrs. Grose biztos alig várja, hogy megszabaduljon tőlem. 274 00:17:30,021 --> 00:17:30,854 Így van. 275 00:17:30,937 --> 00:17:34,937 Öreg vagyok ahhoz, hogy eltűrjem, hogy folyton a konyhámban lézengsz. 276 00:17:35,062 --> 00:17:36,812 Nem, kedvel téged. 277 00:17:37,479 --> 00:17:39,937 Tényleg. Mrs. Grose, mondd meg neki! 278 00:17:40,021 --> 00:17:41,104 Edd a vacsorádat! 279 00:17:45,146 --> 00:17:46,687 Nem haldokolsz. 280 00:17:52,604 --> 00:17:53,479 Hogy érted? 281 00:17:54,604 --> 00:17:58,437 Amikor anya és apa meghaltak, azt hittem, én is meg fogok halni. 282 00:17:59,729 --> 00:18:00,937 Biztos voltam benne. 283 00:18:02,229 --> 00:18:03,771 Aztán arra gondoltam, 284 00:18:05,062 --> 00:18:06,562 „És ha már meghaltam?” 285 00:18:07,854 --> 00:18:11,021 De senki sem tudja, és holtan járkálok. 286 00:18:11,437 --> 00:18:13,271 De mindenki lát és hall engem. 287 00:18:13,354 --> 00:18:14,812 Szörnyű volt. 288 00:18:15,687 --> 00:18:17,521 Olyan volt, mintha haldokolnék, 289 00:18:18,354 --> 00:18:20,521 mert valójában életben voltam. 290 00:18:21,146 --> 00:18:23,062 Csak egy élő érezheti így magát. 291 00:18:24,396 --> 00:18:25,729 Nem haltam meg. 292 00:18:26,812 --> 00:18:29,396 Csak nagyon szomorú voltam. 293 00:18:31,771 --> 00:18:33,562 De aztán megtudtam egy titkot. 294 00:18:33,854 --> 00:18:36,021 Nem kellett szomorkodnom többé. 295 00:18:39,479 --> 00:18:40,354 Milyen titkot? 296 00:18:41,979 --> 00:18:44,229 A halott nem azt jelenti, hogy elment. 297 00:18:45,021 --> 00:18:47,937 Szóval… nem kell szomorúnak lenned. 298 00:18:53,479 --> 00:18:57,104 Miss Clayton, szerintem megihatnék egy pohár bort. 299 00:19:01,437 --> 00:19:03,062 Ezzel nem értek egyet. 300 00:19:05,021 --> 00:19:06,229 Mindenki iszik. 301 00:19:06,729 --> 00:19:09,521 Akárhogy is… Peter hagyta, hogy bort igyak néha. 302 00:19:09,604 --> 00:19:12,354 Az istenért, örökké Peter Quint lesz a téma? 303 00:19:12,854 --> 00:19:14,479 Anyukám felvizezte nekem. 304 00:19:14,646 --> 00:19:16,271 Adott egy fél pohárral. 305 00:19:16,354 --> 00:19:17,479 Az én anyukám is. 306 00:19:18,062 --> 00:19:19,104 Csak víz nélkül. 307 00:19:20,146 --> 00:19:21,854 Franciaországban ez a szokás. 308 00:19:21,937 --> 00:19:23,437 Nem felvizezve akarom! 309 00:19:23,521 --> 00:19:25,937 Akarok egy igazi, istenverte italt! 310 00:19:28,604 --> 00:19:29,437 Nem! 311 00:19:37,271 --> 00:19:38,187 Jó éjt, Owen! 312 00:19:38,687 --> 00:19:39,604 Jó éjt! 313 00:19:40,937 --> 00:19:42,229 Gyerünk! Mindketten. 314 00:19:55,062 --> 00:19:55,896 Tudod… 315 00:19:57,354 --> 00:19:58,896 kedvelem ezt a fiatal nőt. 316 00:20:57,271 --> 00:20:58,104 Miss Clayton! 317 00:20:59,896 --> 00:21:02,312 Kérlek, ne rendezd át a babaházamat! 318 00:21:04,271 --> 00:21:06,812 Megvan a saját rendszerem. 319 00:21:07,604 --> 00:21:08,479 Sajnálom. 320 00:21:13,312 --> 00:21:14,521 Peter van nálad. 321 00:21:18,187 --> 00:21:19,021 Flora! 322 00:21:19,896 --> 00:21:20,729 Igen? 323 00:21:25,104 --> 00:21:26,729 Miles vagy te… 324 00:21:27,896 --> 00:21:29,687 láttátok Peter Quintet? 325 00:21:31,021 --> 00:21:31,937 Mióta elment. 326 00:21:33,604 --> 00:21:34,646 Talán ti… 327 00:21:35,437 --> 00:21:36,937 engedtétek be a házba. 328 00:21:39,604 --> 00:21:40,687 Nem vagyok dühös. 329 00:21:44,271 --> 00:21:46,187 Csak szeretném tudni az igazat. 330 00:21:46,271 --> 00:21:47,104 Nem. 331 00:21:48,062 --> 00:21:49,062 Persze, hogy nem. 332 00:21:50,187 --> 00:21:51,896 Nem engedjük be a házba. 333 00:21:52,396 --> 00:21:54,021 Ez nem így működik. 334 00:21:57,562 --> 00:21:58,812 Mit nézel? 335 00:22:00,229 --> 00:22:01,437 Tessék? 336 00:22:01,854 --> 00:22:03,062 Sokszor csinálod. 337 00:22:03,146 --> 00:22:05,229 A hátam mögé pillantasz. Mit nézel? 338 00:22:05,771 --> 00:22:07,271 Nem tudom, mire gondolsz. 339 00:22:17,479 --> 00:22:19,479 Szép kis műsort csináltál, ugye? 340 00:22:20,812 --> 00:22:21,771 Micsoda? 341 00:22:22,396 --> 00:22:24,187 Te és én nagyon hasonlítunk. 342 00:22:24,812 --> 00:22:25,646 Tényleg? 343 00:22:26,146 --> 00:22:26,979 Igen. 344 00:22:27,146 --> 00:22:30,854 Tényleg. Az egyik legnagyobb dologban, amiben hasonlítani lehet. 345 00:22:33,604 --> 00:22:35,687 Én is szülők nélkül nőttem fel. 346 00:22:41,646 --> 00:22:42,687 Apukám meghalt… 347 00:22:43,354 --> 00:22:45,187 amikor Florával egyidős voltam. 348 00:22:46,354 --> 00:22:47,937 Anyukám pedig… 349 00:22:49,521 --> 00:22:51,646 életben volt, de… 350 00:22:53,562 --> 00:22:55,312 többé nem igazán volt jelen. 351 00:22:56,604 --> 00:22:59,646 Szóval sokszor kellett helyettük felnőttnek lennem. 352 00:23:00,896 --> 00:23:01,979 Az ilyen gyerekek… 353 00:23:03,521 --> 00:23:04,354 mint te… 354 00:23:05,896 --> 00:23:06,729 meg én… 355 00:23:07,979 --> 00:23:08,812 és Flora… 356 00:23:10,229 --> 00:23:11,479 Különlegesek vagyunk. 357 00:23:11,729 --> 00:23:14,354 Gyorsabban felnövünk, mint a többi gyerek. 358 00:23:15,562 --> 00:23:17,062 És ami még különlegesebb… 359 00:23:17,646 --> 00:23:20,771 kiválaszthatjuk az életünkben részt vevő felnőtteket. 360 00:23:21,229 --> 00:23:22,479 Legalábbis többnyire. 361 00:23:23,354 --> 00:23:25,062 Szerintem ez elég különleges. 362 00:23:26,104 --> 00:23:29,104 Azért mondom ezt, mert tudnod kell, hogy megértem. 363 00:23:30,146 --> 00:23:33,021 Ha kicsit felnőttesebben beszélsz, vagy… 364 00:23:33,937 --> 00:23:36,312 felnőttként akarsz viselkedni, megértem. 365 00:23:37,979 --> 00:23:39,229 Én is ilyen voltam. 366 00:23:40,896 --> 00:23:42,521 Te is elvesztettél valakit? 367 00:23:45,271 --> 00:23:46,104 Igen. 368 00:23:48,604 --> 00:23:51,021 Többféleképpen is elvesztettem embereket. 369 00:23:52,896 --> 00:23:53,729 De… 370 00:23:57,854 --> 00:24:00,479 Miles, nagyszerű felnőttek vesznek körül. 371 00:24:01,437 --> 00:24:04,437 Csodás emberek, akik a választott családod lehetnek. 372 00:24:07,146 --> 00:24:08,021 Ha szeretnéd. 373 00:24:18,479 --> 00:24:19,312 Jó éjt! 374 00:24:36,687 --> 00:24:39,229 Kint vagyunk, és csatlakozol hozzánk. 375 00:24:51,187 --> 00:24:52,187 Hát itt van! 376 00:24:52,896 --> 00:24:56,146 Igyál! Némelyik bor a születésed előtt került a pincébe. 377 00:24:56,229 --> 00:24:57,896 Hannah, adj neki egy üveget! 378 00:25:04,229 --> 00:25:05,062 Hannah! 379 00:25:07,062 --> 00:25:08,146 Hol jársz, életem? 380 00:25:08,229 --> 00:25:09,437 Nagyon sajnálom. 381 00:25:09,896 --> 00:25:10,729 Én… 382 00:25:11,187 --> 00:25:13,687 Attól tartok, mostanában gyakran elrévedek. 383 00:25:40,479 --> 00:25:42,312 - Köszönöm. - Köszönöm. 384 00:25:46,021 --> 00:25:47,104 - Nyugi! - Rendben. 385 00:25:47,187 --> 00:25:48,687 Még kárt teszel magadban. 386 00:25:49,229 --> 00:25:51,854 Bocsánat. Próbálom abbahagyni. 387 00:25:52,437 --> 00:25:55,312 Figyelj, tudom, hogy nagyon megterhelő. 388 00:25:56,521 --> 00:26:00,437 Azt mondják, az esküvőtervezés az egyik legstresszesebb dolog. 389 00:26:00,521 --> 00:26:01,729 De remekül csinálod. 390 00:26:03,437 --> 00:26:07,396 Szerettem volna, ha van egy esténk, amikor nem ezzel foglalkozunk. 391 00:26:13,021 --> 00:26:13,896 Igazából… 392 00:26:15,187 --> 00:26:18,229 Eddie, arra gondoltam, hogy kicsit visszavehetnénk. 393 00:26:19,021 --> 00:26:19,854 Talán csak… 394 00:26:21,646 --> 00:26:24,854 Nem tudom, talán nem kéne ekkora felhajtást csapnunk. 395 00:26:24,979 --> 00:26:27,937 Azt hittem, nagy esküvőre vágysz. 396 00:26:29,687 --> 00:26:32,396 De ha nem, az is teljesen rendben van. 397 00:26:32,479 --> 00:26:33,354 Én… 398 00:26:33,854 --> 00:26:35,229 Azt hittem, ezt akarom. 399 00:26:35,979 --> 00:26:36,937 Szerettem volna… 400 00:26:37,604 --> 00:26:38,437 akarni. 401 00:26:38,937 --> 00:26:42,312 De szörnyen sokba kerül, 402 00:26:42,771 --> 00:26:43,604 és… 403 00:26:44,271 --> 00:26:45,271 rengeteg… 404 00:26:46,062 --> 00:26:47,271 szervezéssel jár. 405 00:26:47,979 --> 00:26:49,646 Sokaknak okoznánk csalódást. 406 00:26:49,729 --> 00:26:51,104 Nyugalom, elintézzük! 407 00:26:51,604 --> 00:26:55,354 Azt hittem, azt fogod mondani, hogy nem is akarsz megházasodni. 408 00:27:03,521 --> 00:27:04,396 Eddie! 409 00:27:06,687 --> 00:27:07,521 Nem megy. 410 00:27:10,229 --> 00:27:11,062 Mit tettem? 411 00:27:12,104 --> 00:27:13,646 - Semmit. - Mit nem tettem? 412 00:27:13,729 --> 00:27:16,146 - Nem erről van szó. - Akkor miről? 413 00:27:27,271 --> 00:27:28,104 Köszönöm. 414 00:27:39,854 --> 00:27:41,062 Ennek semmi értelme. 415 00:27:41,146 --> 00:27:43,437 Hamarabb mondanom kellett volna. 416 00:27:43,521 --> 00:27:46,521 - Valóban? - Nem akartalak megbántani. Se anyukádat. 417 00:27:47,937 --> 00:27:48,896 Se a családodat. 418 00:27:50,062 --> 00:27:52,187 Aztán minden ment a maga útján. 419 00:27:52,562 --> 00:27:54,521 - Jézusom! - Én csak… 420 00:27:55,229 --> 00:27:56,979 Azt hittem, önző vagyok. 421 00:27:57,479 --> 00:28:00,937 Hogy ha kitartok, végül úgy fogok érezni, ahogy kellene. 422 00:28:01,354 --> 00:28:02,937 Nem akartál bántani? 423 00:28:03,271 --> 00:28:04,229 És… 424 00:28:04,729 --> 00:28:05,896 Szeretlek. 425 00:28:08,687 --> 00:28:09,812 Nagyon. 426 00:28:10,687 --> 00:28:11,812 Még így is. 427 00:28:12,146 --> 00:28:15,062 - De ez nem… Én nem… - Baszd meg, Danielle! 428 00:28:18,104 --> 00:28:20,646 Miért teszed ezt velem? 429 00:28:21,729 --> 00:28:22,562 Én… 430 00:28:23,312 --> 00:28:24,562 Én nem… Eddie… 431 00:28:26,729 --> 00:28:28,021 Oké. Igen. 432 00:28:28,104 --> 00:28:30,646 - Eddie! - Ne, eressz el! 433 00:28:30,729 --> 00:28:32,979 - Sajnálom! - Jézus! Nem volt még elég? 434 00:28:35,271 --> 00:28:36,271 Sajnálom! 435 00:28:37,062 --> 00:28:39,146 Eddie! 436 00:28:53,021 --> 00:28:53,979 Eddie! 437 00:29:11,437 --> 00:29:12,271 A francba! 438 00:29:12,354 --> 00:29:13,646 Egy katona elesett. 439 00:29:13,729 --> 00:29:16,271 Owen, légy hős! Adj egy bontatlan üveget! 440 00:29:17,771 --> 00:29:19,437 Imádom a tábortüzet. 441 00:29:19,812 --> 00:29:21,479 Kislánykoromra emlékeztet. 442 00:29:22,229 --> 00:29:24,562 Habár értékelem a felnőtt italokat. 443 00:29:28,854 --> 00:29:30,062 Régen… 444 00:29:30,854 --> 00:29:32,354 mármint nagyon régen 445 00:29:33,146 --> 00:29:35,354 nagy tábortüzeket építettek ilyenkor. 446 00:29:36,437 --> 00:29:38,354 És a halottaikról beszélgettek. 447 00:29:39,687 --> 00:29:42,812 Ajándékokat dobtak bele a gonosz szellemek elűzéséhez. 448 00:29:43,271 --> 00:29:45,521 - Főleg régi csontokat. - Emlékszem. 449 00:29:45,604 --> 00:29:48,062 Ezt nevezték a „csontok tüzének”, ugye? 450 00:29:48,854 --> 00:29:49,896 Ahogy mondtam, 451 00:29:50,604 --> 00:29:52,354 a „csontok tüzének” nevezték. 452 00:29:53,479 --> 00:29:55,604 Innen ered a régi elnevezés. 453 00:29:56,021 --> 00:29:59,354 Összehordtak egy rakás csontot, és elégették az árnyakat. 454 00:29:59,604 --> 00:30:01,021 Mert mostantól kezdve 455 00:30:01,771 --> 00:30:03,146 az árnyékok sötétebbek, 456 00:30:04,062 --> 00:30:05,604 és hosszabbak az éjszakák. 457 00:30:06,396 --> 00:30:09,312 A sötétség felé megyünk. Össze kell kapaszkodnunk. 458 00:30:09,854 --> 00:30:11,604 Mert csak úgy bírjuk el. 459 00:30:14,896 --> 00:30:15,729 Szóval… 460 00:30:16,646 --> 00:30:18,396 ki dob be egy régi csontot? 461 00:30:21,896 --> 00:30:23,062 Rendben, én kezdem. 462 00:30:33,062 --> 00:30:33,896 Rebecca. 463 00:30:36,396 --> 00:30:37,312 Rebecca Jessel. 464 00:30:38,979 --> 00:30:41,062 Istenem! Már majdnem egy év eltelt. 465 00:30:42,729 --> 00:30:44,979 És végig rossz emberre koncentráltunk. 466 00:30:46,354 --> 00:30:47,562 De bárhol is van, 467 00:30:48,479 --> 00:30:51,437 többet ér, mint tíz olyan fickó. Ki se mondom a nevét. 468 00:30:52,187 --> 00:30:53,687 Fantasztikus nő volt. 469 00:30:54,479 --> 00:30:55,771 Gyönyörű volt. 470 00:30:56,812 --> 00:30:58,271 És megbüntették érte. 471 00:30:59,104 --> 00:31:02,437 Nem tudom, miért büntetik meg a ragyogó fiatal nőket. 472 00:31:05,146 --> 00:31:05,979 Rebeccára! 473 00:31:09,312 --> 00:31:10,771 Rendben, én jövök. 474 00:31:15,021 --> 00:31:16,604 Lord és Lady Wingrave. 475 00:31:17,937 --> 00:31:19,104 Dominic és Charlotte. 476 00:31:19,604 --> 00:31:20,771 Jó emberek voltak. 477 00:31:21,854 --> 00:31:22,771 Régimódi… 478 00:31:23,562 --> 00:31:24,521 kedves emberek. 479 00:31:26,271 --> 00:31:28,229 A gyerekeiknek nagyon hiányoznak. 480 00:31:29,146 --> 00:31:30,396 Ezen semmi sem segít. 481 00:31:31,771 --> 00:31:32,604 Soha. 482 00:31:33,854 --> 00:31:35,312 De itt van Dani Clayton. 483 00:31:35,896 --> 00:31:39,021 Egy kicsit különc, de sokkal erősebb, mint gondolná. 484 00:31:39,104 --> 00:31:42,146 Ha valaki képes Milest és Florát visszavezetni önmagukhoz, 485 00:31:43,062 --> 00:31:43,896 akkor az ő. 486 00:31:43,979 --> 00:31:45,312 Örülök, hogy itt van. 487 00:31:46,646 --> 00:31:48,187 Szerintem ők is örülnének. 488 00:31:56,562 --> 00:31:57,979 És te, Poppins? 489 00:32:03,521 --> 00:32:04,521 Nem, köszönöm. 490 00:32:07,104 --> 00:32:08,396 Semmi gond. 491 00:32:11,937 --> 00:32:13,354 Nem kötelező. 492 00:32:14,979 --> 00:32:15,812 Szóval… 493 00:32:16,646 --> 00:32:17,479 édesanyám. 494 00:32:19,354 --> 00:32:20,396 Margaret Sharma. 495 00:32:22,146 --> 00:32:23,937 67 éves volt. 496 00:32:26,271 --> 00:32:29,354 Bár néha, a vége felé, elfelejtette ezt. 497 00:32:31,271 --> 00:32:33,854 Apám vagy a testvérei nevén szólított. 498 00:32:35,271 --> 00:32:37,229 Próbáltam úgy tenni, 499 00:32:37,312 --> 00:32:39,479 mintha nem tudnám, ki vagyok. 500 00:32:42,146 --> 00:32:44,854 Erről nem mondtak semmit a temetésen. 501 00:32:46,396 --> 00:32:48,271 Nem tették. Egyszerűen csak… 502 00:32:49,312 --> 00:32:50,562 elsimították. 503 00:32:50,937 --> 00:32:52,146 Széppé tették. 504 00:32:54,396 --> 00:32:56,437 Kihagyták a rossz dolgokat. 505 00:32:57,479 --> 00:32:58,771 És a jókat is. 506 00:32:59,271 --> 00:33:01,187 Nem mondták, milyen vicces volt. 507 00:33:03,562 --> 00:33:04,396 Hogyan… 508 00:33:06,021 --> 00:33:08,271 kacsintott rád a reggelizőasztalnál. 509 00:33:11,229 --> 00:33:12,646 Édesszájú volt. 510 00:33:13,729 --> 00:33:15,271 És huncut volt a nevetése. 511 00:33:17,729 --> 00:33:18,854 És szeretett engem… 512 00:33:19,396 --> 00:33:21,479 annyira nagyon… 513 00:33:22,187 --> 00:33:23,104 hogy fájt. 514 00:33:25,271 --> 00:33:26,146 Néha. 515 00:33:27,021 --> 00:33:28,146 Bármit is tettem. 516 00:33:30,146 --> 00:33:32,646 Már rég nem volt köztünk, mikor meghalt. 517 00:33:34,229 --> 00:33:35,062 És hiányzik. 518 00:33:38,312 --> 00:33:39,687 Ő volt az én bástyám. 519 00:33:41,479 --> 00:33:43,312 Aztán végül ő lett az én… 520 00:33:44,437 --> 00:33:45,271 terhem. 521 00:33:48,437 --> 00:33:49,271 Jézusom! 522 00:33:51,937 --> 00:33:54,062 Olyan kicsinek tűnt… 523 00:33:54,854 --> 00:33:55,729 a végén. 524 00:33:57,687 --> 00:33:58,646 És mégis… 525 00:34:00,271 --> 00:34:01,104 nehéz volt. 526 00:34:01,771 --> 00:34:02,646 És én… 527 00:34:03,979 --> 00:34:05,396 Csak annyit tehettem… 528 00:34:05,854 --> 00:34:10,146 hogy hagytam belém kapaszkodni, amíg eljött az ideje, hogy elengedjen. 529 00:34:12,396 --> 00:34:14,312 És hamarosan én is elengedem őt. 530 00:35:44,562 --> 00:35:45,646 Nagyon sajnálom. 531 00:35:48,604 --> 00:35:49,854 Nagyon sajnálom. 532 00:35:50,229 --> 00:35:51,062 Köszönöm. 533 00:35:53,229 --> 00:35:55,062 Őszinte részvétem, Danielle! 534 00:35:55,146 --> 00:35:57,146 Csodálatos fiatalember volt, 535 00:35:57,521 --> 00:35:59,021 és gyönyörű pár voltatok. 536 00:36:00,062 --> 00:36:00,896 Köszönöm. 537 00:36:02,021 --> 00:36:03,104 Bocsáss meg! 538 00:36:12,312 --> 00:36:13,979 Nagyon jól csinálod, drágám! 539 00:36:14,729 --> 00:36:16,479 Nagyon sajnálom. 540 00:36:22,521 --> 00:36:24,854 Boldoggá tetted, egészen a legvégéig. 541 00:36:24,937 --> 00:36:26,021 Remélem, tudod. 542 00:36:34,396 --> 00:36:35,937 Nagyon bátor vagy, drágám. 543 00:36:36,354 --> 00:36:37,562 Büszke vagyok rád. 544 00:36:41,437 --> 00:36:42,604 Elnézést! 545 00:37:17,687 --> 00:37:18,562 Sajnálom. 546 00:37:21,062 --> 00:37:21,937 Sajnálom. 547 00:37:44,104 --> 00:37:47,187 Az au pair fáradt volt, már nagyon régóta. 548 00:37:47,687 --> 00:37:49,854 És anélkül, hogy észrevette volna, 549 00:37:49,937 --> 00:37:53,271 megfogadta a saját tanácsát, amit Milesnak adott. 550 00:37:59,229 --> 00:38:03,312 Közel engedett magához valakit, aki mellett nyugodtan lehetett fáradt. 551 00:38:04,812 --> 00:38:08,146 Választott valakit, aki talán segít elégetni az árnyakat. 552 00:38:09,729 --> 00:38:13,437 Nem kérdezem meg, jól vagy-e, mert nem bírom, ha hazudnak nekem. 553 00:38:14,729 --> 00:38:15,646 Mi a baj? 554 00:38:17,979 --> 00:38:19,104 Azt hittem, láttam… 555 00:38:20,771 --> 00:38:21,771 Peter Quintet. 556 00:38:21,854 --> 00:38:24,437 - De nem ő volt? - Persze, hogy nem. 557 00:38:26,687 --> 00:38:29,146 Nem először fordul elő, hogy… 558 00:38:30,062 --> 00:38:33,021 látok dolgokat… amik nincsenek ott. 559 00:38:34,521 --> 00:38:35,437 Mi van még? 560 00:38:37,396 --> 00:38:38,229 Hát… 561 00:38:44,187 --> 00:38:45,312 Én… 562 00:38:48,729 --> 00:38:49,562 Azt hiszem… 563 00:38:52,062 --> 00:38:55,562 meséltem már a vőlegényemről, ugye? 564 00:38:55,896 --> 00:38:56,812 Igen, meséltél. 565 00:38:57,521 --> 00:38:58,354 Igen. 566 00:38:59,646 --> 00:39:00,687 Igazából… 567 00:39:01,521 --> 00:39:03,812 reméltem, hogy még szóba kerül. 568 00:39:03,896 --> 00:39:04,729 Igen. 569 00:39:08,854 --> 00:39:09,729 Mi ketten… 570 00:39:11,354 --> 00:39:14,146 jegyesek voltunk, és ő meghalt. 571 00:39:17,521 --> 00:39:18,687 Meghalt, és én… 572 00:39:21,521 --> 00:39:23,937 Néha olyan, mintha… 573 00:39:27,812 --> 00:39:28,687 látnám őt. 574 00:39:39,812 --> 00:39:41,896 Erről még senkinek sem beszéltem. 575 00:39:45,604 --> 00:39:46,437 Én… 576 00:39:47,729 --> 00:39:49,437 rettenetesen sajnálom. 577 00:39:49,979 --> 00:39:51,771 Épp szakítani akartunk. 578 00:39:53,021 --> 00:39:53,896 Mi… 579 00:39:54,479 --> 00:39:58,437 Én szakítottam… Szakítottunk. Azt hiszem, én szakítottam vele. 580 00:39:59,104 --> 00:40:00,229 Közvetlenül előtte. 581 00:40:04,646 --> 00:40:05,604 Mármint pont… 582 00:40:06,771 --> 00:40:07,646 pont előtte. 583 00:40:09,646 --> 00:40:11,521 Jézusom! Ugyanazon a napon? 584 00:40:12,354 --> 00:40:13,187 Igen. 585 00:40:18,021 --> 00:40:19,062 Most itt van? 586 00:40:25,979 --> 00:40:26,812 Nincs. 587 00:40:29,937 --> 00:40:30,771 Remek. 588 00:40:32,646 --> 00:40:35,562 Mert ellátom a baját, ha szeretnéd. 589 00:40:37,937 --> 00:40:38,771 Hékás! 590 00:40:39,354 --> 00:40:40,479 Halott pasi! 591 00:40:41,146 --> 00:40:42,812 Add fel, haver! Vége van! 592 00:40:49,146 --> 00:40:50,479 Komolyan, Poppins. 593 00:40:51,937 --> 00:40:53,312 Hogy bírod még? 594 00:40:56,937 --> 00:40:58,354 Szerinted őrült vagyok? 595 00:40:59,021 --> 00:41:01,646 Szerintem meglepően épeszű vagy a történtekhez képest. 596 00:41:04,354 --> 00:41:05,187 Nézd! 597 00:41:07,562 --> 00:41:08,979 Tudom, milyen érzés… 598 00:41:09,604 --> 00:41:11,604 ha úgy érzed, nincs meg a… 599 00:41:17,937 --> 00:41:18,771 Biztos? 600 00:41:21,187 --> 00:41:22,021 Igen. 601 00:41:38,771 --> 00:41:39,604 Oké. 602 00:41:41,937 --> 00:41:42,771 Rendben. 603 00:41:43,312 --> 00:41:44,979 - Szóval - Nem tudom, mit… 604 00:41:46,437 --> 00:41:48,979 - Nem tudom, mit mondjak. - Felejtsd el! 605 00:41:49,062 --> 00:41:50,396 Az én hibám. Sajnálom. 606 00:41:50,604 --> 00:41:51,521 Sajnálom, csak… 607 00:41:53,146 --> 00:41:55,271 - Jamie! - Épp most jelezted. 608 00:41:55,604 --> 00:41:57,729 Egyértelműen, hogy nem akarod ezt. 609 00:41:58,312 --> 00:41:59,146 Csak… 610 00:41:59,479 --> 00:42:01,354 Menjünk vissza! 611 00:42:02,562 --> 00:42:04,229 Talán egy másik estén. 612 00:42:04,604 --> 00:42:06,312 Talán máskor. 613 00:42:14,271 --> 00:42:16,646 De a kertész még nem értette, 614 00:42:17,354 --> 00:42:20,854 hogy az au pair ezt mondogatta magának, hogy majd egy másik estén, 615 00:42:21,396 --> 00:42:22,312 majd máskor, 616 00:42:23,854 --> 00:42:25,354 hosszú évek óta. 617 00:42:27,896 --> 00:42:29,854 Szia, Danielle! 618 00:42:31,354 --> 00:42:34,687 Nem vetted fel a telefont, szóval, gondoltam, beugrom. 619 00:42:34,771 --> 00:42:37,062 Sajnálom, Judy, én… 620 00:42:37,937 --> 00:42:39,062 Ez… 621 00:42:39,562 --> 00:42:41,521 - Egy nehéz időszak. - Hát persze. 622 00:42:41,937 --> 00:42:43,729 Drágám, aggódom. 623 00:42:44,896 --> 00:42:47,229 Azt mondják, nem vigyázol magadra. 624 00:42:47,646 --> 00:42:48,604 Enned kell. 625 00:42:49,646 --> 00:42:51,062 Hoztam egy kis lasagnét. 626 00:42:52,146 --> 00:42:53,729 - A kedvencem. - Igen. 627 00:42:54,021 --> 00:42:55,396 - Köszönöm. - Nincs mit. 628 00:42:56,062 --> 00:42:57,812 Hoztam még valamit. 629 00:42:59,479 --> 00:43:00,312 Én… 630 00:43:00,646 --> 00:43:02,312 Azt hiszem, butaság, de… 631 00:43:02,812 --> 00:43:04,729 Gondoltam, szívesen megtartanád. 632 00:43:10,021 --> 00:43:11,979 Nem. Judy, sajnálom, de… 633 00:43:12,062 --> 00:43:14,896 Tényleg? A kórháztól kapott holmija közt volt, 634 00:43:15,479 --> 00:43:16,979 és látni sem bírom. 635 00:43:18,271 --> 00:43:20,687 Képtelen voltam kidobni, és gondoltam… 636 00:43:21,312 --> 00:43:22,812 - Kérlek! - Rendben. 637 00:43:25,062 --> 00:43:25,937 Köszönöm. 638 00:43:28,187 --> 00:43:29,062 Danielle… 639 00:43:30,312 --> 00:43:34,312 Remélem, tudod, hogy még mindig fontos tagja vagy a családunknak. 640 00:43:34,896 --> 00:43:37,979 Remélem, tudod, hogy így van. Gyere ide! 641 00:43:42,354 --> 00:43:43,979 Drágaságom! 642 00:43:50,437 --> 00:43:53,354 Oké, igazából meg kéne csinálnom pár dolgot. 643 00:43:53,437 --> 00:43:54,854 - Hogyne, persze. - Igen. 644 00:43:55,437 --> 00:43:57,771 Kérlek, gyere át vacsorázni, bármikor. 645 00:43:58,354 --> 00:43:59,729 - Oké, így lesz. - Oké. 646 00:44:00,229 --> 00:44:01,062 Hamarosan. 647 00:44:01,146 --> 00:44:02,229 Nagyon szeretünk. 648 00:44:02,312 --> 00:44:04,229 Oké. Addig is szia! 649 00:44:04,646 --> 00:44:05,521 Szia, drágám! 650 00:44:18,437 --> 00:44:19,604 Mondd utánam! 651 00:44:20,146 --> 00:44:22,521 Hannah Grose Párizsban. 652 00:44:23,021 --> 00:44:24,562 Te meg én, amíg még lehet. 653 00:44:25,396 --> 00:44:28,187 Bocs a zavarásért, de mindjárt tökké változom. 654 00:44:29,146 --> 00:44:30,854 Gyere, Owen! Ideje hazamenni. 655 00:44:30,937 --> 00:44:32,812 Szóval már ennyi az idő. 656 00:44:33,229 --> 00:44:34,062 Nos… 657 00:44:37,896 --> 00:44:39,104 Jó, hát akkor pia! 658 00:44:40,687 --> 00:44:41,896 Ez még tőled is sok. 659 00:44:43,396 --> 00:44:46,354 - Vezess óvatosan! - Ismerem az utat. Nem lesz baj. 660 00:44:49,812 --> 00:44:50,646 Semmi baj. 661 00:44:53,146 --> 00:44:54,771 Jézus, milyen állapotban vagy! 662 00:45:28,896 --> 00:45:29,812 Miss Clayton? 663 00:45:42,229 --> 00:45:43,354 Miles! 664 00:46:13,146 --> 00:46:14,271 Miss Clayton! 665 00:46:17,062 --> 00:46:17,896 Mi a… 666 00:46:19,021 --> 00:46:21,021 Mi a frászt kerestek itt lent? 667 00:46:22,396 --> 00:46:23,729 Florának rémálma volt. 668 00:46:25,479 --> 00:46:27,479 Gyertek, feküdjetek vissza! 669 00:46:29,354 --> 00:46:30,229 Még ne! 670 00:46:31,271 --> 00:46:32,396 Meg vagyok rémülve. 671 00:46:33,271 --> 00:46:34,812 Szörnyű álom volt. 672 00:46:34,896 --> 00:46:36,604 Ágyban lenne a helyetek. 673 00:46:37,187 --> 00:46:38,687 Nem akarom. 674 00:46:46,896 --> 00:46:47,812 Mi történt? 675 00:46:48,354 --> 00:46:52,021 Volt valami szörnyű és hangos dolog a szekrényben. 676 00:46:52,896 --> 00:46:55,354 Kimászott onnan, és elindult… 677 00:46:56,812 --> 00:46:57,771 Egy lény! 678 00:46:58,354 --> 00:46:59,687 Egy lény az ágyamban. 679 00:47:00,396 --> 00:47:01,562 És tudta a nevem. 680 00:47:02,021 --> 00:47:04,187 Utánanyúltam, és tudta a nevemet. 681 00:47:04,271 --> 00:47:06,812 Azt mondta, szörnyű dolgokat akar csinálni. 682 00:47:07,187 --> 00:47:08,812 És csontból voltak a kezei. 683 00:47:11,146 --> 00:47:12,979 Ez szörnyen hangzik. 684 00:47:14,771 --> 00:47:15,771 Anyukám volt. 685 00:47:19,271 --> 00:47:20,354 Annyira… 686 00:47:20,937 --> 00:47:22,396 sajnálom, Flora. 687 00:47:23,812 --> 00:47:25,687 Borzasztó álomnak hangzik. 688 00:47:28,521 --> 00:47:30,687 Gyertek, feküdjetek vissza, oké? 689 00:47:32,229 --> 00:47:33,312 Csak egy perc. 690 00:47:34,187 --> 00:47:35,562 Még nem akarok. 691 00:47:36,187 --> 00:47:37,437 Annyira féltem, 692 00:47:37,979 --> 00:47:39,937 de már jobban érzem magam. 693 00:47:41,437 --> 00:47:42,271 Csak… 694 00:47:43,479 --> 00:47:44,812 még pár perc. 695 00:47:46,229 --> 00:47:47,604 Csak egy perc, tényleg. 696 00:47:49,021 --> 00:47:50,187 Igazából… 697 00:47:50,687 --> 00:47:52,646 kaphatnék egy pohár tejet? 698 00:47:56,187 --> 00:47:57,312 Persze. 699 00:48:36,229 --> 00:48:37,271 Sajnálom. 700 00:48:38,646 --> 00:48:39,479 Ne! 701 00:48:40,771 --> 00:48:43,729 Semmi baj, oké? Nincs mitől félned. 702 00:48:48,187 --> 00:48:49,271 - Ez igaz. - Igen. 703 00:48:51,771 --> 00:48:54,312 Jó éjt, drágaság! 704 00:49:20,312 --> 00:49:21,937 Reggel beszélünk erről. 705 00:50:09,104 --> 00:50:10,646 Most kettesben maradtunk. 706 00:51:32,146 --> 00:51:34,979 A feliratot fordította: Kiss Orsolya