1
00:00:07,229 --> 00:00:09,354
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
2
00:01:12,687 --> 00:01:14,646
Most már örökre viselned kell?
3
00:01:14,729 --> 00:01:16,271
Örökre, míg meg nem halsz?
4
00:01:16,729 --> 00:01:19,729
Anya szerint nagyon kificamultan festek.
5
00:01:19,812 --> 00:01:22,771
Valószínűleg azt mondta, „kifinomultan”.
6
00:01:23,271 --> 00:01:24,896
Azt jelenti, hogy előkelő.
7
00:01:25,354 --> 00:01:26,312
Hadd vegyem fel!
8
00:01:32,312 --> 00:01:33,729
Nagyon erős.
9
00:01:33,812 --> 00:01:36,021
- Felismersz egyáltalán?
- Persze.
10
00:01:36,479 --> 00:01:37,896
Minden nap találkozunk.
11
00:01:38,021 --> 00:01:39,562
Gyerekek, vacsora!
12
00:01:39,646 --> 00:01:42,396
- Ma is maradhatsz vacsira.
- Haza kéne mennem.
13
00:01:42,604 --> 00:01:44,562
Nem, tényleg, maradhatsz.
14
00:01:44,854 --> 00:01:47,312
Anya azt mondta, bármikor maradhatsz.
15
00:01:48,021 --> 00:01:50,021
Szerintem szívesen elcserélne rád.
16
00:01:50,729 --> 00:01:52,979
Akkor anyámmal kellene élned.
17
00:02:00,812 --> 00:02:01,687
Tetszik?
18
00:02:02,729 --> 00:02:04,062
Igen, nagyon.
19
00:02:04,979 --> 00:02:06,021
Gyönyörű vagy.
20
00:02:09,687 --> 00:02:10,854
Készen állsz?
21
00:02:14,604 --> 00:02:15,604
Azt hiszem.
22
00:02:16,271 --> 00:02:18,937
Túlesünk ezen,
és egy időre békén hagynak.
23
00:02:41,604 --> 00:02:45,646
GYEREKKORI SZERELEMBŐL ÖRÖK BOLDOGSÁG
24
00:02:50,604 --> 00:02:52,312
Fogadtunk. Azt mondta…
25
00:02:53,229 --> 00:02:55,354
nem merem megcsókolni, de megtettem.
26
00:02:55,687 --> 00:02:59,646
Aztán Kyle azt mondta, csókolózással
teherbe lehet ejteni egy lányt…
27
00:02:59,937 --> 00:03:02,937
Pánikba estem.
Tízéves voltam, anyám kinyír,
28
00:03:03,646 --> 00:03:06,562
Danielle anyja mindkettőnket kinyír.
29
00:03:07,479 --> 00:03:08,896
Helyre kell hoznom.
30
00:03:10,021 --> 00:03:11,062
Szóval…
31
00:03:11,521 --> 00:03:12,562
másnap,
32
00:03:12,854 --> 00:03:15,229
miközben sétáltunk a suli felé,
33
00:03:15,562 --> 00:03:18,729
fél térdre ereszkedtem,
és megkértem a kezét.
34
00:03:19,229 --> 00:03:20,437
És ő elutasított.
35
00:03:21,479 --> 00:03:23,437
Azt mondta, túl fiatalok vagyunk.
36
00:03:23,812 --> 00:03:26,729
Mire én:
„Mikor leszünk elég öregek?”
37
00:03:27,396 --> 00:03:28,229
És…
38
00:03:28,604 --> 00:03:31,271
az évek során folyton újra rákérdeztem.
39
00:03:31,354 --> 00:03:32,854
Még mindig fiatalok vagyunk,
40
00:03:32,937 --> 00:03:36,021
de elég idősek ahhoz,
hogy tudjuk, mit akarunk.
41
00:03:36,104 --> 00:03:40,437
És én az a férfi akarok lenni,
aki emellett a lány mellett lehet.
42
00:03:40,771 --> 00:03:45,062
Emellett a gyönyörű,
csodálatos lány mellett, életünk végéig.
43
00:03:45,729 --> 00:03:48,521
Danielle, köszönöm,
hogy azt mondtad, nem merem.
44
00:03:49,396 --> 00:03:50,354
Alig várom.
45
00:03:53,146 --> 00:03:53,979
Ennyit írtam.
46
00:04:07,062 --> 00:04:09,187
- Édesem, jól érzed magad?
- Igen.
47
00:04:09,562 --> 00:04:11,562
- Igen, csak fáradt vagyok.
- Igen.
48
00:04:11,646 --> 00:04:13,771
Eddie mondta, mennyi dolgod van a suliban.
49
00:04:13,854 --> 00:04:16,771
Van egy pár gyerek,
akiknek többet kell segíteni.
50
00:04:16,854 --> 00:04:20,146
Gyere velem egy percre!
Van egy meglepetésem. Gyere!
51
00:04:21,812 --> 00:04:22,646
Igen.
52
00:04:22,729 --> 00:04:28,229
Mindig is csodáltalak, hogy mindig tudod,
melyik gyereknek van nagy szüksége rád.
53
00:04:28,854 --> 00:04:31,479
De magadra is vigyáznod kell.
54
00:04:31,562 --> 00:04:35,146
Mentsd meg mindet,
de előbb a saját oxigénmaszkodat tedd fel!
55
00:04:35,229 --> 00:04:36,771
Edmund is ezt mondja.
56
00:04:37,187 --> 00:04:38,062
Állandóan.
57
00:04:38,646 --> 00:04:39,604
Gyere ide!
58
00:04:40,437 --> 00:04:41,812
Ez csak egy kis…
59
00:04:42,646 --> 00:04:45,062
Nem is tudom, butaság. Talán rossz ötlet.
60
00:04:46,354 --> 00:04:47,354
De…
61
00:04:48,646 --> 00:04:51,396
Én… emlékszem az első találkozásunkra.
62
00:04:51,812 --> 00:04:53,604
Bűbájos kis teremtés voltál.
63
00:04:54,354 --> 00:04:56,562
Azt mondtad,
„Jó reggelt, Mrs. O'Mara!
64
00:04:57,104 --> 00:05:00,437
Danielle vagyok,
és én leszek Edmund új legjobb barátja.”
65
00:05:02,271 --> 00:05:04,146
Mindig tudtad, mit akarsz.
66
00:05:04,729 --> 00:05:08,979
Szóval ha úgy érzed, rossz ötlet,
szeretném, ha megmondanád. Bízom benne.
67
00:05:09,521 --> 00:05:12,187
Reméltem,
hogy lesz egy lányom, aki megörökli.
68
00:05:12,271 --> 00:05:15,771
Büszke vagyok a fiaimra,
de ez egyikükhöz sem illik.
69
00:05:16,979 --> 00:05:18,062
Talán Carsonhoz.
70
00:05:18,479 --> 00:05:19,937
Mindegy. Nézzük csak!
71
00:05:20,271 --> 00:05:22,354
Természetesen be kell venni,
72
00:05:22,437 --> 00:05:24,854
és valószínűleg fel is kell hajtani.
73
00:05:26,187 --> 00:05:27,604
De azért csak…
74
00:05:28,437 --> 00:05:29,271
nézzük meg!
75
00:05:30,146 --> 00:05:30,979
Oké.
76
00:05:35,187 --> 00:05:37,187
Ez gyönyörű. Én…
77
00:05:39,396 --> 00:05:40,812
Nem tudom, mit mondjak.
78
00:05:42,854 --> 00:05:43,812
Mondd azt, hogy…
79
00:05:44,812 --> 00:05:47,146
„Jó reggelt, Mrs. O'Mara!”
80
00:06:06,021 --> 00:06:07,021
Fel vagy öltözve?
81
00:06:09,021 --> 00:06:09,854
Gyere be!
82
00:06:15,021 --> 00:06:15,979
Te nagyon…
83
00:06:16,437 --> 00:06:18,271
Ki tudom csípni magam, ha kell.
84
00:06:19,396 --> 00:06:20,896
A temetés 4-kor kezdődik.
85
00:06:20,979 --> 00:06:23,312
- Owen kérte, hogy korán menjünk.
- Oké.
86
00:06:25,312 --> 00:06:26,146
Hát ez…
87
00:06:27,312 --> 00:06:28,437
szép kis ruha.
88
00:06:28,521 --> 00:06:30,646
Csak ezt találtam, ami fekete.
89
00:06:31,687 --> 00:06:32,979
Utálom.
90
00:06:33,187 --> 00:06:36,229
Kicsit tényleg olyan,
mintha meg akarnád botránkoztatni a falut.
91
00:06:36,437 --> 00:06:40,521
- Nem mondom, hogy távol áll tőlem.
- Nem akarom cserben hagyni Owent.
92
00:06:40,604 --> 00:06:41,479
Nem bánná.
93
00:06:42,187 --> 00:06:44,896
Komolyan, ha nem akarsz, nem kell jönnöd.
94
00:06:45,771 --> 00:06:46,604
Tényleg?
95
00:06:46,687 --> 00:06:47,646
Ő is ezt mondta.
96
00:06:48,479 --> 00:06:49,479
Egyértelmű volt.
97
00:06:50,646 --> 00:06:52,021
Oké. Igen.
98
00:06:52,687 --> 00:06:55,021
Ez nagy megkönnyebbülés. Én…
99
00:06:56,021 --> 00:06:58,771
Eltemettem én is valakit.
100
00:06:59,562 --> 00:07:00,771
Nem olyan régen.
101
00:07:01,146 --> 00:07:02,812
És úgy érzem, ez…
102
00:07:03,229 --> 00:07:04,854
Hé, Poppins!
103
00:07:05,729 --> 00:07:06,687
Szabadnapod van.
104
00:07:07,396 --> 00:07:11,479
Esküszöm, nem baj, ha nem leszel a kísérőm
Owen anyukájának temetésén.
105
00:07:12,312 --> 00:07:13,146
Oké.
106
00:07:13,771 --> 00:07:14,604
Oké.
107
00:07:15,146 --> 00:07:16,979
Akkor segítesz levenni?
108
00:07:17,062 --> 00:07:17,896
A mindenit!
109
00:07:18,229 --> 00:07:20,021
Nem, komolyan.
110
00:07:20,562 --> 00:07:21,896
A cipzár.
111
00:07:22,437 --> 00:07:23,271
Persze.
112
00:07:25,396 --> 00:07:26,229
Köszönöm.
113
00:07:29,896 --> 00:07:30,896
Becsíptelek?
114
00:07:32,062 --> 00:07:33,396
Nem, bocsánat.
115
00:07:36,229 --> 00:07:37,062
Rendben.
116
00:07:38,312 --> 00:07:40,396
- Pár óra múlva jövök.
- Oké.
117
00:07:40,479 --> 00:07:45,146
És ha megtudom, hogy nem lazítottál,
annak komoly következményei lesznek.
118
00:07:46,104 --> 00:07:46,937
Oké.
119
00:07:47,312 --> 00:07:48,146
Igen.
120
00:08:25,604 --> 00:08:26,896
Helló, Miss Clayton!
121
00:08:28,271 --> 00:08:31,021
Azt hittem, elmentél a városba.
A temetésre.
122
00:08:31,812 --> 00:08:32,646
Nem.
123
00:08:33,396 --> 00:08:35,187
Úgy döntöttem, itthon maradok.
124
00:08:35,896 --> 00:08:38,146
Én sem szeretem a temetéseket.
125
00:08:41,771 --> 00:08:43,437
Min ügyködsz itt lent?
126
00:08:45,812 --> 00:08:47,187
Átsatírozom a sírkövet.
127
00:08:48,937 --> 00:08:52,021
Mindet be akartam fejezni,
még az ősz vége előtt.
128
00:08:53,687 --> 00:08:54,521
Miss Clayton?
129
00:08:57,354 --> 00:08:58,812
Owen anyukája ott lesz?
130
00:08:59,604 --> 00:09:01,479
- Hol?
- A temetésen.
131
00:09:03,437 --> 00:09:04,646
Úgy hiszem.
132
00:09:04,729 --> 00:09:06,687
Anyukám és apukám nem voltak ott.
133
00:09:07,812 --> 00:09:09,729
Messze voltak, amikor meghaltak.
134
00:09:10,979 --> 00:09:12,812
Üres ládákat kellett eltemetni.
135
00:09:13,646 --> 00:09:15,562
De muszáj volt úgy tennünk.
136
00:09:16,312 --> 00:09:18,271
Szerintem elég nagy butaság volt.
137
00:09:19,021 --> 00:09:19,854
Hát…
138
00:09:20,896 --> 00:09:23,687
a szüleid annyira szerettek,
139
00:09:24,979 --> 00:09:27,187
hogy bizonyos értelemben
mindig itt lesznek.
140
00:09:28,396 --> 00:09:29,271
Nincsenek itt.
141
00:09:30,354 --> 00:09:31,896
Sajnálom, Miss Clayton.
142
00:09:33,271 --> 00:09:34,354
Tényleg nincsenek.
143
00:09:35,062 --> 00:09:37,062
Sokáig kerestem őket, de…
144
00:09:37,771 --> 00:09:40,646
úgy tehetünk, ha attól jobban érzed magad.
145
00:09:41,937 --> 00:09:42,771
Nem.
146
00:09:44,562 --> 00:09:47,854
Jól van. Menjünk, édesem!
Összevizezed a gatyád.
147
00:09:51,479 --> 00:09:52,312
Mi az?
148
00:09:53,396 --> 00:09:54,854
Mi olyan… Hé, ne!
149
00:09:57,646 --> 00:10:00,521
Mrs. Grose,
a nadrágom nedves lett a sírkertben,
150
00:10:00,604 --> 00:10:02,854
és Miss Clayton szerint összevizeltem.
151
00:10:03,021 --> 00:10:05,812
Vagyis azt mondta,
összevizeztem, de az ugyanaz.
152
00:10:07,021 --> 00:10:08,312
Ez vicces.
153
00:10:09,396 --> 00:10:11,854
Szerinte bepisiltem, mint egy kisbaba.
154
00:10:12,854 --> 00:10:13,854
Miss Clayton,
155
00:10:13,937 --> 00:10:15,271
csinálok egyet neked.
156
00:10:15,771 --> 00:10:17,021
Ezt még nem láttad.
157
00:10:17,604 --> 00:10:20,396
Kék lesz, hogy menjen a szemedhez.
158
00:10:20,896 --> 00:10:22,396
Nagyszerű lesz.
159
00:10:23,562 --> 00:10:24,479
Oké.
160
00:10:26,104 --> 00:10:26,937
Szóval…
161
00:10:27,354 --> 00:10:29,896
gondolom,
akkor szintén kihagyod a temetést.
162
00:10:30,271 --> 00:10:33,146
Nem, a falu temploma nem az én világom.
163
00:10:33,854 --> 00:10:35,229
Nem voltam ott, mióta…
164
00:10:36,187 --> 00:10:37,021
Istenem…
165
00:10:37,771 --> 00:10:38,979
mióta megházasodtam.
166
00:10:40,104 --> 00:10:43,729
Végtelenül tiszteltem Owen anyukáját, de…
ő már rég elment.
167
00:10:44,062 --> 00:10:45,937
A demencia kegyetlen dolog.
168
00:10:46,021 --> 00:10:49,104
Jamie szerint Owen azt mondta,
nem baj, ha kihagyjuk.
169
00:10:49,562 --> 00:10:50,812
Igen, ez igaz.
170
00:10:52,437 --> 00:10:54,104
A magam módján emlékezem rá.
171
00:10:54,187 --> 00:10:56,854
Owen tudja,
hogy a temetés az élőknek szól.
172
00:10:57,479 --> 00:11:00,604
Az élők döntik el,
mi az, amit el bírnak viselni.
173
00:11:08,479 --> 00:11:10,229
Jól van, gyere csak!
174
00:11:10,521 --> 00:11:13,271
Készítsünk valami vacsorát nektek, jó?
175
00:11:14,104 --> 00:11:16,354
Én és Miles segítünk. Tudok aprítani.
176
00:11:16,562 --> 00:11:18,396
Nem hagyom, hogy apríts.
177
00:11:21,646 --> 00:11:22,937
Az au pair rájött,
178
00:11:23,021 --> 00:11:26,229
hogy nem a halott szerettei emlékére
gyújtott gyertyát,
179
00:11:26,687 --> 00:11:29,771
hanem kárpótlásul azért,
amikor megfeledkezett róluk.
180
00:11:30,021 --> 00:11:33,854
Azért, hogy mostanában kifejezetten örült,
hogy elfelejtette őket.
181
00:11:42,521 --> 00:11:49,354
VIOLA LLOYD 1645-1680
35 ÉVES VOLT
182
00:11:49,437 --> 00:11:52,437
Azt mondtad, a kedvencünket csinálod.
183
00:11:52,521 --> 00:11:55,729
Nem mondtam, hogy a ti kedvenceteket.
Ez Owen kedvence.
184
00:11:56,062 --> 00:11:57,562
De Owen nincs itt.
185
00:11:59,812 --> 00:12:01,854
- Üdv, emberek!
- Helló!
186
00:12:01,937 --> 00:12:02,771
Milyen volt?
187
00:12:02,854 --> 00:12:04,854
Csupa móka és kacagás.
188
00:12:05,854 --> 00:12:07,021
Kaphatnék egy teát?
189
00:12:07,104 --> 00:12:08,604
Persze, megcsinálom.
190
00:12:08,687 --> 00:12:09,562
- Ne!
- Ne!
191
00:12:10,479 --> 00:12:11,437
Majd én.
192
00:12:11,896 --> 00:12:12,729
Addig…
193
00:12:13,146 --> 00:12:15,562
figyelnél rá, nehogy levágják az ujjukat?
194
00:12:18,062 --> 00:12:19,187
Owen mindent megtett.
195
00:12:19,271 --> 00:12:22,771
Alig emlékszik bárki,
milyen volt, mielőtt elhagyta az esze.
196
00:12:23,854 --> 00:12:27,646
Utálom ezt mondani, de bizonyos értelemben
megkönnyebbülés lehet.
197
00:12:27,979 --> 00:12:28,937
Mármint Owennek.
198
00:12:30,687 --> 00:12:31,604
Úgy tűnt…
199
00:12:32,229 --> 00:12:34,021
Úgy tűnt, hogy megkönnyebbült?
200
00:12:34,521 --> 00:12:35,354
Nem.
201
00:12:36,062 --> 00:12:38,937
Semmilyennek sem tűnt.
Sokkos állapotban van.
202
00:12:42,104 --> 00:12:43,312
Én megkönnyebbülnék.
203
00:12:44,396 --> 00:12:46,021
Így elveszíteni önmagad…
204
00:12:46,437 --> 00:12:48,521
Minden nap tovább kopva egy kicsit.
205
00:12:49,562 --> 00:12:50,521
Édes istenem!
206
00:12:51,062 --> 00:12:53,771
Inkább lőjetek le!
Vessetek véget a kínjaimnak!
207
00:12:54,521 --> 00:12:55,896
Senki se érdemli ezt.
208
00:12:56,687 --> 00:12:58,937
Ilyenkor ez sajnos nem számít, drágám.
209
00:13:08,396 --> 00:13:09,562
Így van, vaj.
210
00:13:36,687 --> 00:13:38,021
Poppins, jól vagy?
211
00:13:42,146 --> 00:13:42,979
Igen.
212
00:13:43,771 --> 00:13:44,604
Jól vagyok.
213
00:13:46,312 --> 00:13:47,146
Kérek…
214
00:13:47,312 --> 00:13:48,396
Kérek egy percet!
215
00:14:27,937 --> 00:14:28,771
Istenem!
216
00:14:28,854 --> 00:14:29,896
Jézusom!
217
00:14:29,979 --> 00:14:30,896
Mi történt?
218
00:14:32,021 --> 00:14:33,646
Azt hittem, Peter Quint az.
219
00:14:33,729 --> 00:14:36,062
Nevetséges, én sokkal jobban nézek ki.
220
00:14:36,146 --> 00:14:37,729
Fegyvert le, Poppins!
221
00:14:39,146 --> 00:14:40,271
Istenem!
222
00:14:40,812 --> 00:14:41,937
Nagyon sajnálom!
223
00:14:42,479 --> 00:14:44,854
Igazából le vagyok nyűgözve. Semmi baj.
224
00:14:45,937 --> 00:14:49,021
Te idióta!
Miért riogatsz ártatlan amerikaiakat?
225
00:14:49,104 --> 00:14:50,771
A temetésen kéne lenned.
226
00:14:51,729 --> 00:14:52,937
El kellett jönnöm.
227
00:14:53,021 --> 00:14:55,854
Beültem a kocsiba,
de nem tudtam, hogy ide jövök,
228
00:14:56,146 --> 00:14:58,146
míg meg nem érkeztem, és…
229
00:14:58,812 --> 00:15:01,604
Mennem kéne, ugye? Vissza kéne mennem…
230
00:15:01,687 --> 00:15:03,771
A vacsora majdnem kész.
231
00:15:04,562 --> 00:15:05,437
Enned kéne.
232
00:15:05,521 --> 00:15:06,812
Fogadok, nem ettél.
233
00:15:07,812 --> 00:15:08,771
Mrs. Grose,
234
00:15:09,479 --> 00:15:11,229
honnan tudtad, hogy Owen jön?
235
00:15:12,187 --> 00:15:14,062
A kedvencedet csinálta.
236
00:15:15,604 --> 00:15:16,437
Gyerünk!
237
00:15:16,979 --> 00:15:19,021
Most hadd főzzön neked valaki!
238
00:15:22,937 --> 00:15:24,521
A szívbajt hozta rám.
239
00:15:41,396 --> 00:15:43,312
Istenem, Dani, oda nézzenek!
240
00:15:44,979 --> 00:15:48,479
Meg kellett volna tartanom a ruhámat.
Azt hiszem, elégettem.
241
00:15:49,187 --> 00:15:50,812
Rossz emlékek, rossz házasság.
242
00:15:51,229 --> 00:15:54,937
Szerencsére Danielle
nem örökölte az ízlésemet a férfiak terén.
243
00:15:55,646 --> 00:15:57,687
Edmund szerencséjére.
244
00:15:57,771 --> 00:15:59,854
Mármint itt ő a szerencsés fél.
245
00:16:00,312 --> 00:16:02,271
És örömmel mondom, hogy tudja is.
246
00:16:02,354 --> 00:16:04,562
Gyönyörű vállad van, tudtad?
247
00:16:06,937 --> 00:16:07,771
Köszönöm.
248
00:16:09,187 --> 00:16:11,896
Tűzd fel a hajad a nagy napon,
hogy látszódjon.
249
00:16:11,979 --> 00:16:14,979
- Karen, ne csináld!
- Mike látott a tiédben?
250
00:16:15,187 --> 00:16:16,854
- Nem, de…
- Danielle apja
251
00:16:16,937 --> 00:16:20,062
segített kiválasztani az enyémet,
és mi lett a vége.
252
00:16:20,354 --> 00:16:22,271
Szerintem nem a ruha hibája.
253
00:16:28,354 --> 00:16:31,896
Mrs. Grose szerint
a pásztorpite a kedvenced,
254
00:16:33,062 --> 00:16:34,729
ezért én akartam idehozni.
255
00:16:36,104 --> 00:16:38,479
Mert nekem te vagy a kedvencem.
256
00:16:39,354 --> 00:16:40,562
Köszönöm, drágám!
257
00:16:48,187 --> 00:16:49,437
Hannah, ez isteni.
258
00:16:50,646 --> 00:16:52,229
Emlékszem, mit mondtál.
259
00:16:52,312 --> 00:16:54,396
Fél teáskanál Marmite a mártásba.
260
00:16:54,479 --> 00:16:55,354
Érezni rajta.
261
00:16:55,646 --> 00:16:59,354
Igen, anyukám ezt készítette,
ha el kellett utaznia munka miatt.
262
00:17:00,146 --> 00:17:02,021
Napokig eláll a hűtőben.
263
00:17:03,979 --> 00:17:05,687
Bocsánat, próbálom kiheverni.
264
00:17:06,521 --> 00:17:08,104
Megtámadtak.
265
00:17:08,812 --> 00:17:10,562
A bejáratnál.
266
00:17:10,646 --> 00:17:12,437
Nagyon sajnálom.
267
00:17:12,521 --> 00:17:14,562
Hagyd békén, nem tehet róla.
268
00:17:14,979 --> 00:17:17,604
Amerikai. Eredendően vad emberek.
269
00:17:18,229 --> 00:17:19,979
És most el fogsz menni, Owen?
270
00:17:20,687 --> 00:17:22,896
Hogy már nem kell anyukádra vigyáznod?
271
00:17:22,979 --> 00:17:24,979
- Miért? Eleged van belőlem?
- Nem!
272
00:17:25,229 --> 00:17:27,021
Valld be! Végtelenül untok.
273
00:17:27,104 --> 00:17:29,937
Mrs. Grose biztos alig várja,
hogy megszabaduljon tőlem.
274
00:17:30,021 --> 00:17:30,854
Így van.
275
00:17:30,937 --> 00:17:34,937
Öreg vagyok ahhoz, hogy eltűrjem,
hogy folyton a konyhámban lézengsz.
276
00:17:35,062 --> 00:17:36,812
Nem, kedvel téged.
277
00:17:37,479 --> 00:17:39,937
Tényleg. Mrs. Grose, mondd meg neki!
278
00:17:40,021 --> 00:17:41,104
Edd a vacsorádat!
279
00:17:45,146 --> 00:17:46,687
Nem haldokolsz.
280
00:17:52,604 --> 00:17:53,479
Hogy érted?
281
00:17:54,604 --> 00:17:58,437
Amikor anya és apa meghaltak,
azt hittem, én is meg fogok halni.
282
00:17:59,729 --> 00:18:00,937
Biztos voltam benne.
283
00:18:02,229 --> 00:18:03,771
Aztán arra gondoltam,
284
00:18:05,062 --> 00:18:06,562
„És ha már meghaltam?”
285
00:18:07,854 --> 00:18:11,021
De senki sem tudja, és holtan járkálok.
286
00:18:11,437 --> 00:18:13,271
De mindenki lát és hall engem.
287
00:18:13,354 --> 00:18:14,812
Szörnyű volt.
288
00:18:15,687 --> 00:18:17,521
Olyan volt, mintha haldokolnék,
289
00:18:18,354 --> 00:18:20,521
mert valójában életben voltam.
290
00:18:21,146 --> 00:18:23,062
Csak egy élő érezheti így magát.
291
00:18:24,396 --> 00:18:25,729
Nem haltam meg.
292
00:18:26,812 --> 00:18:29,396
Csak nagyon szomorú voltam.
293
00:18:31,771 --> 00:18:33,562
De aztán megtudtam egy titkot.
294
00:18:33,854 --> 00:18:36,021
Nem kellett szomorkodnom többé.
295
00:18:39,479 --> 00:18:40,354
Milyen titkot?
296
00:18:41,979 --> 00:18:44,229
A halott nem azt jelenti, hogy elment.
297
00:18:45,021 --> 00:18:47,937
Szóval… nem kell szomorúnak lenned.
298
00:18:53,479 --> 00:18:57,104
Miss Clayton,
szerintem megihatnék egy pohár bort.
299
00:19:01,437 --> 00:19:03,062
Ezzel nem értek egyet.
300
00:19:05,021 --> 00:19:06,229
Mindenki iszik.
301
00:19:06,729 --> 00:19:09,521
Akárhogy is…
Peter hagyta, hogy bort igyak néha.
302
00:19:09,604 --> 00:19:12,354
Az istenért,
örökké Peter Quint lesz a téma?
303
00:19:12,854 --> 00:19:14,479
Anyukám felvizezte nekem.
304
00:19:14,646 --> 00:19:16,271
Adott egy fél pohárral.
305
00:19:16,354 --> 00:19:17,479
Az én anyukám is.
306
00:19:18,062 --> 00:19:19,104
Csak víz nélkül.
307
00:19:20,146 --> 00:19:21,854
Franciaországban ez a szokás.
308
00:19:21,937 --> 00:19:23,437
Nem felvizezve akarom!
309
00:19:23,521 --> 00:19:25,937
Akarok egy igazi, istenverte italt!
310
00:19:28,604 --> 00:19:29,437
Nem!
311
00:19:37,271 --> 00:19:38,187
Jó éjt, Owen!
312
00:19:38,687 --> 00:19:39,604
Jó éjt!
313
00:19:40,937 --> 00:19:42,229
Gyerünk! Mindketten.
314
00:19:55,062 --> 00:19:55,896
Tudod…
315
00:19:57,354 --> 00:19:58,896
kedvelem ezt a fiatal nőt.
316
00:20:57,271 --> 00:20:58,104
Miss Clayton!
317
00:20:59,896 --> 00:21:02,312
Kérlek, ne rendezd át a babaházamat!
318
00:21:04,271 --> 00:21:06,812
Megvan a saját rendszerem.
319
00:21:07,604 --> 00:21:08,479
Sajnálom.
320
00:21:13,312 --> 00:21:14,521
Peter van nálad.
321
00:21:18,187 --> 00:21:19,021
Flora!
322
00:21:19,896 --> 00:21:20,729
Igen?
323
00:21:25,104 --> 00:21:26,729
Miles vagy te…
324
00:21:27,896 --> 00:21:29,687
láttátok Peter Quintet?
325
00:21:31,021 --> 00:21:31,937
Mióta elment.
326
00:21:33,604 --> 00:21:34,646
Talán ti…
327
00:21:35,437 --> 00:21:36,937
engedtétek be a házba.
328
00:21:39,604 --> 00:21:40,687
Nem vagyok dühös.
329
00:21:44,271 --> 00:21:46,187
Csak szeretném tudni az igazat.
330
00:21:46,271 --> 00:21:47,104
Nem.
331
00:21:48,062 --> 00:21:49,062
Persze, hogy nem.
332
00:21:50,187 --> 00:21:51,896
Nem engedjük be a házba.
333
00:21:52,396 --> 00:21:54,021
Ez nem így működik.
334
00:21:57,562 --> 00:21:58,812
Mit nézel?
335
00:22:00,229 --> 00:22:01,437
Tessék?
336
00:22:01,854 --> 00:22:03,062
Sokszor csinálod.
337
00:22:03,146 --> 00:22:05,229
A hátam mögé pillantasz. Mit nézel?
338
00:22:05,771 --> 00:22:07,271
Nem tudom, mire gondolsz.
339
00:22:17,479 --> 00:22:19,479
Szép kis műsort csináltál, ugye?
340
00:22:20,812 --> 00:22:21,771
Micsoda?
341
00:22:22,396 --> 00:22:24,187
Te és én nagyon hasonlítunk.
342
00:22:24,812 --> 00:22:25,646
Tényleg?
343
00:22:26,146 --> 00:22:26,979
Igen.
344
00:22:27,146 --> 00:22:30,854
Tényleg. Az egyik legnagyobb dologban,
amiben hasonlítani lehet.
345
00:22:33,604 --> 00:22:35,687
Én is szülők nélkül nőttem fel.
346
00:22:41,646 --> 00:22:42,687
Apukám meghalt…
347
00:22:43,354 --> 00:22:45,187
amikor Florával egyidős voltam.
348
00:22:46,354 --> 00:22:47,937
Anyukám pedig…
349
00:22:49,521 --> 00:22:51,646
életben volt, de…
350
00:22:53,562 --> 00:22:55,312
többé nem igazán volt jelen.
351
00:22:56,604 --> 00:22:59,646
Szóval sokszor kellett
helyettük felnőttnek lennem.
352
00:23:00,896 --> 00:23:01,979
Az ilyen gyerekek…
353
00:23:03,521 --> 00:23:04,354
mint te…
354
00:23:05,896 --> 00:23:06,729
meg én…
355
00:23:07,979 --> 00:23:08,812
és Flora…
356
00:23:10,229 --> 00:23:11,479
Különlegesek vagyunk.
357
00:23:11,729 --> 00:23:14,354
Gyorsabban felnövünk, mint a többi gyerek.
358
00:23:15,562 --> 00:23:17,062
És ami még különlegesebb…
359
00:23:17,646 --> 00:23:20,771
kiválaszthatjuk
az életünkben részt vevő felnőtteket.
360
00:23:21,229 --> 00:23:22,479
Legalábbis többnyire.
361
00:23:23,354 --> 00:23:25,062
Szerintem ez elég különleges.
362
00:23:26,104 --> 00:23:29,104
Azért mondom ezt,
mert tudnod kell, hogy megértem.
363
00:23:30,146 --> 00:23:33,021
Ha kicsit felnőttesebben beszélsz, vagy…
364
00:23:33,937 --> 00:23:36,312
felnőttként akarsz viselkedni, megértem.
365
00:23:37,979 --> 00:23:39,229
Én is ilyen voltam.
366
00:23:40,896 --> 00:23:42,521
Te is elvesztettél valakit?
367
00:23:45,271 --> 00:23:46,104
Igen.
368
00:23:48,604 --> 00:23:51,021
Többféleképpen is elvesztettem embereket.
369
00:23:52,896 --> 00:23:53,729
De…
370
00:23:57,854 --> 00:24:00,479
Miles, nagyszerű felnőttek vesznek körül.
371
00:24:01,437 --> 00:24:04,437
Csodás emberek,
akik a választott családod lehetnek.
372
00:24:07,146 --> 00:24:08,021
Ha szeretnéd.
373
00:24:18,479 --> 00:24:19,312
Jó éjt!
374
00:24:36,687 --> 00:24:39,229
Kint vagyunk, és csatlakozol hozzánk.
375
00:24:51,187 --> 00:24:52,187
Hát itt van!
376
00:24:52,896 --> 00:24:56,146
Igyál! Némelyik bor
a születésed előtt került a pincébe.
377
00:24:56,229 --> 00:24:57,896
Hannah, adj neki egy üveget!
378
00:25:04,229 --> 00:25:05,062
Hannah!
379
00:25:07,062 --> 00:25:08,146
Hol jársz, életem?
380
00:25:08,229 --> 00:25:09,437
Nagyon sajnálom.
381
00:25:09,896 --> 00:25:10,729
Én…
382
00:25:11,187 --> 00:25:13,687
Attól tartok,
mostanában gyakran elrévedek.
383
00:25:40,479 --> 00:25:42,312
- Köszönöm.
- Köszönöm.
384
00:25:46,021 --> 00:25:47,104
- Nyugi!
- Rendben.
385
00:25:47,187 --> 00:25:48,687
Még kárt teszel magadban.
386
00:25:49,229 --> 00:25:51,854
Bocsánat. Próbálom abbahagyni.
387
00:25:52,437 --> 00:25:55,312
Figyelj, tudom, hogy nagyon megterhelő.
388
00:25:56,521 --> 00:26:00,437
Azt mondják, az esküvőtervezés
az egyik legstresszesebb dolog.
389
00:26:00,521 --> 00:26:01,729
De remekül csinálod.
390
00:26:03,437 --> 00:26:07,396
Szerettem volna, ha van egy esténk,
amikor nem ezzel foglalkozunk.
391
00:26:13,021 --> 00:26:13,896
Igazából…
392
00:26:15,187 --> 00:26:18,229
Eddie, arra gondoltam,
hogy kicsit visszavehetnénk.
393
00:26:19,021 --> 00:26:19,854
Talán csak…
394
00:26:21,646 --> 00:26:24,854
Nem tudom, talán nem kéne
ekkora felhajtást csapnunk.
395
00:26:24,979 --> 00:26:27,937
Azt hittem, nagy esküvőre vágysz.
396
00:26:29,687 --> 00:26:32,396
De ha nem, az is teljesen rendben van.
397
00:26:32,479 --> 00:26:33,354
Én…
398
00:26:33,854 --> 00:26:35,229
Azt hittem, ezt akarom.
399
00:26:35,979 --> 00:26:36,937
Szerettem volna…
400
00:26:37,604 --> 00:26:38,437
akarni.
401
00:26:38,937 --> 00:26:42,312
De szörnyen sokba kerül,
402
00:26:42,771 --> 00:26:43,604
és…
403
00:26:44,271 --> 00:26:45,271
rengeteg…
404
00:26:46,062 --> 00:26:47,271
szervezéssel jár.
405
00:26:47,979 --> 00:26:49,646
Sokaknak okoznánk csalódást.
406
00:26:49,729 --> 00:26:51,104
Nyugalom, elintézzük!
407
00:26:51,604 --> 00:26:55,354
Azt hittem, azt fogod mondani,
hogy nem is akarsz megházasodni.
408
00:27:03,521 --> 00:27:04,396
Eddie!
409
00:27:06,687 --> 00:27:07,521
Nem megy.
410
00:27:10,229 --> 00:27:11,062
Mit tettem?
411
00:27:12,104 --> 00:27:13,646
- Semmit.
- Mit nem tettem?
412
00:27:13,729 --> 00:27:16,146
- Nem erről van szó.
- Akkor miről?
413
00:27:27,271 --> 00:27:28,104
Köszönöm.
414
00:27:39,854 --> 00:27:41,062
Ennek semmi értelme.
415
00:27:41,146 --> 00:27:43,437
Hamarabb mondanom kellett volna.
416
00:27:43,521 --> 00:27:46,521
- Valóban?
- Nem akartalak megbántani. Se anyukádat.
417
00:27:47,937 --> 00:27:48,896
Se a családodat.
418
00:27:50,062 --> 00:27:52,187
Aztán minden ment a maga útján.
419
00:27:52,562 --> 00:27:54,521
- Jézusom!
- Én csak…
420
00:27:55,229 --> 00:27:56,979
Azt hittem, önző vagyok.
421
00:27:57,479 --> 00:28:00,937
Hogy ha kitartok,
végül úgy fogok érezni, ahogy kellene.
422
00:28:01,354 --> 00:28:02,937
Nem akartál bántani?
423
00:28:03,271 --> 00:28:04,229
És…
424
00:28:04,729 --> 00:28:05,896
Szeretlek.
425
00:28:08,687 --> 00:28:09,812
Nagyon.
426
00:28:10,687 --> 00:28:11,812
Még így is.
427
00:28:12,146 --> 00:28:15,062
- De ez nem… Én nem…
- Baszd meg, Danielle!
428
00:28:18,104 --> 00:28:20,646
Miért teszed ezt velem?
429
00:28:21,729 --> 00:28:22,562
Én…
430
00:28:23,312 --> 00:28:24,562
Én nem… Eddie…
431
00:28:26,729 --> 00:28:28,021
Oké. Igen.
432
00:28:28,104 --> 00:28:30,646
- Eddie!
- Ne, eressz el!
433
00:28:30,729 --> 00:28:32,979
- Sajnálom!
- Jézus! Nem volt még elég?
434
00:28:35,271 --> 00:28:36,271
Sajnálom!
435
00:28:37,062 --> 00:28:39,146
Eddie!
436
00:28:53,021 --> 00:28:53,979
Eddie!
437
00:29:11,437 --> 00:29:12,271
A francba!
438
00:29:12,354 --> 00:29:13,646
Egy katona elesett.
439
00:29:13,729 --> 00:29:16,271
Owen, légy hős! Adj egy bontatlan üveget!
440
00:29:17,771 --> 00:29:19,437
Imádom a tábortüzet.
441
00:29:19,812 --> 00:29:21,479
Kislánykoromra emlékeztet.
442
00:29:22,229 --> 00:29:24,562
Habár értékelem a felnőtt italokat.
443
00:29:28,854 --> 00:29:30,062
Régen…
444
00:29:30,854 --> 00:29:32,354
mármint nagyon régen
445
00:29:33,146 --> 00:29:35,354
nagy tábortüzeket építettek ilyenkor.
446
00:29:36,437 --> 00:29:38,354
És a halottaikról beszélgettek.
447
00:29:39,687 --> 00:29:42,812
Ajándékokat dobtak bele
a gonosz szellemek elűzéséhez.
448
00:29:43,271 --> 00:29:45,521
- Főleg régi csontokat.
- Emlékszem.
449
00:29:45,604 --> 00:29:48,062
Ezt nevezték a „csontok tüzének”, ugye?
450
00:29:48,854 --> 00:29:49,896
Ahogy mondtam,
451
00:29:50,604 --> 00:29:52,354
a „csontok tüzének” nevezték.
452
00:29:53,479 --> 00:29:55,604
Innen ered a régi elnevezés.
453
00:29:56,021 --> 00:29:59,354
Összehordtak egy rakás csontot,
és elégették az árnyakat.
454
00:29:59,604 --> 00:30:01,021
Mert mostantól kezdve
455
00:30:01,771 --> 00:30:03,146
az árnyékok sötétebbek,
456
00:30:04,062 --> 00:30:05,604
és hosszabbak az éjszakák.
457
00:30:06,396 --> 00:30:09,312
A sötétség felé megyünk.
Össze kell kapaszkodnunk.
458
00:30:09,854 --> 00:30:11,604
Mert csak úgy bírjuk el.
459
00:30:14,896 --> 00:30:15,729
Szóval…
460
00:30:16,646 --> 00:30:18,396
ki dob be egy régi csontot?
461
00:30:21,896 --> 00:30:23,062
Rendben, én kezdem.
462
00:30:33,062 --> 00:30:33,896
Rebecca.
463
00:30:36,396 --> 00:30:37,312
Rebecca Jessel.
464
00:30:38,979 --> 00:30:41,062
Istenem! Már majdnem egy év eltelt.
465
00:30:42,729 --> 00:30:44,979
És végig rossz emberre koncentráltunk.
466
00:30:46,354 --> 00:30:47,562
De bárhol is van,
467
00:30:48,479 --> 00:30:51,437
többet ér, mint tíz olyan fickó.
Ki se mondom a nevét.
468
00:30:52,187 --> 00:30:53,687
Fantasztikus nő volt.
469
00:30:54,479 --> 00:30:55,771
Gyönyörű volt.
470
00:30:56,812 --> 00:30:58,271
És megbüntették érte.
471
00:30:59,104 --> 00:31:02,437
Nem tudom,
miért büntetik meg a ragyogó fiatal nőket.
472
00:31:05,146 --> 00:31:05,979
Rebeccára!
473
00:31:09,312 --> 00:31:10,771
Rendben, én jövök.
474
00:31:15,021 --> 00:31:16,604
Lord és Lady Wingrave.
475
00:31:17,937 --> 00:31:19,104
Dominic és Charlotte.
476
00:31:19,604 --> 00:31:20,771
Jó emberek voltak.
477
00:31:21,854 --> 00:31:22,771
Régimódi…
478
00:31:23,562 --> 00:31:24,521
kedves emberek.
479
00:31:26,271 --> 00:31:28,229
A gyerekeiknek nagyon hiányoznak.
480
00:31:29,146 --> 00:31:30,396
Ezen semmi sem segít.
481
00:31:31,771 --> 00:31:32,604
Soha.
482
00:31:33,854 --> 00:31:35,312
De itt van Dani Clayton.
483
00:31:35,896 --> 00:31:39,021
Egy kicsit különc,
de sokkal erősebb, mint gondolná.
484
00:31:39,104 --> 00:31:42,146
Ha valaki képes Milest és Florát
visszavezetni önmagukhoz,
485
00:31:43,062 --> 00:31:43,896
akkor az ő.
486
00:31:43,979 --> 00:31:45,312
Örülök, hogy itt van.
487
00:31:46,646 --> 00:31:48,187
Szerintem ők is örülnének.
488
00:31:56,562 --> 00:31:57,979
És te, Poppins?
489
00:32:03,521 --> 00:32:04,521
Nem, köszönöm.
490
00:32:07,104 --> 00:32:08,396
Semmi gond.
491
00:32:11,937 --> 00:32:13,354
Nem kötelező.
492
00:32:14,979 --> 00:32:15,812
Szóval…
493
00:32:16,646 --> 00:32:17,479
édesanyám.
494
00:32:19,354 --> 00:32:20,396
Margaret Sharma.
495
00:32:22,146 --> 00:32:23,937
67 éves volt.
496
00:32:26,271 --> 00:32:29,354
Bár néha, a vége felé, elfelejtette ezt.
497
00:32:31,271 --> 00:32:33,854
Apám vagy a testvérei nevén szólított.
498
00:32:35,271 --> 00:32:37,229
Próbáltam úgy tenni,
499
00:32:37,312 --> 00:32:39,479
mintha nem tudnám, ki vagyok.
500
00:32:42,146 --> 00:32:44,854
Erről nem mondtak semmit a temetésen.
501
00:32:46,396 --> 00:32:48,271
Nem tették. Egyszerűen csak…
502
00:32:49,312 --> 00:32:50,562
elsimították.
503
00:32:50,937 --> 00:32:52,146
Széppé tették.
504
00:32:54,396 --> 00:32:56,437
Kihagyták a rossz dolgokat.
505
00:32:57,479 --> 00:32:58,771
És a jókat is.
506
00:32:59,271 --> 00:33:01,187
Nem mondták, milyen vicces volt.
507
00:33:03,562 --> 00:33:04,396
Hogyan…
508
00:33:06,021 --> 00:33:08,271
kacsintott rád a reggelizőasztalnál.
509
00:33:11,229 --> 00:33:12,646
Édesszájú volt.
510
00:33:13,729 --> 00:33:15,271
És huncut volt a nevetése.
511
00:33:17,729 --> 00:33:18,854
És szeretett engem…
512
00:33:19,396 --> 00:33:21,479
annyira nagyon…
513
00:33:22,187 --> 00:33:23,104
hogy fájt.
514
00:33:25,271 --> 00:33:26,146
Néha.
515
00:33:27,021 --> 00:33:28,146
Bármit is tettem.
516
00:33:30,146 --> 00:33:32,646
Már rég nem volt köztünk, mikor meghalt.
517
00:33:34,229 --> 00:33:35,062
És hiányzik.
518
00:33:38,312 --> 00:33:39,687
Ő volt az én bástyám.
519
00:33:41,479 --> 00:33:43,312
Aztán végül ő lett az én…
520
00:33:44,437 --> 00:33:45,271
terhem.
521
00:33:48,437 --> 00:33:49,271
Jézusom!
522
00:33:51,937 --> 00:33:54,062
Olyan kicsinek tűnt…
523
00:33:54,854 --> 00:33:55,729
a végén.
524
00:33:57,687 --> 00:33:58,646
És mégis…
525
00:34:00,271 --> 00:34:01,104
nehéz volt.
526
00:34:01,771 --> 00:34:02,646
És én…
527
00:34:03,979 --> 00:34:05,396
Csak annyit tehettem…
528
00:34:05,854 --> 00:34:10,146
hogy hagytam belém kapaszkodni,
amíg eljött az ideje, hogy elengedjen.
529
00:34:12,396 --> 00:34:14,312
És hamarosan én is elengedem őt.
530
00:35:44,562 --> 00:35:45,646
Nagyon sajnálom.
531
00:35:48,604 --> 00:35:49,854
Nagyon sajnálom.
532
00:35:50,229 --> 00:35:51,062
Köszönöm.
533
00:35:53,229 --> 00:35:55,062
Őszinte részvétem, Danielle!
534
00:35:55,146 --> 00:35:57,146
Csodálatos fiatalember volt,
535
00:35:57,521 --> 00:35:59,021
és gyönyörű pár voltatok.
536
00:36:00,062 --> 00:36:00,896
Köszönöm.
537
00:36:02,021 --> 00:36:03,104
Bocsáss meg!
538
00:36:12,312 --> 00:36:13,979
Nagyon jól csinálod, drágám!
539
00:36:14,729 --> 00:36:16,479
Nagyon sajnálom.
540
00:36:22,521 --> 00:36:24,854
Boldoggá tetted, egészen a legvégéig.
541
00:36:24,937 --> 00:36:26,021
Remélem, tudod.
542
00:36:34,396 --> 00:36:35,937
Nagyon bátor vagy, drágám.
543
00:36:36,354 --> 00:36:37,562
Büszke vagyok rád.
544
00:36:41,437 --> 00:36:42,604
Elnézést!
545
00:37:17,687 --> 00:37:18,562
Sajnálom.
546
00:37:21,062 --> 00:37:21,937
Sajnálom.
547
00:37:44,104 --> 00:37:47,187
Az au pair fáradt volt, már nagyon régóta.
548
00:37:47,687 --> 00:37:49,854
És anélkül, hogy észrevette volna,
549
00:37:49,937 --> 00:37:53,271
megfogadta a saját tanácsát,
amit Milesnak adott.
550
00:37:59,229 --> 00:38:03,312
Közel engedett magához valakit,
aki mellett nyugodtan lehetett fáradt.
551
00:38:04,812 --> 00:38:08,146
Választott valakit,
aki talán segít elégetni az árnyakat.
552
00:38:09,729 --> 00:38:13,437
Nem kérdezem meg, jól vagy-e,
mert nem bírom, ha hazudnak nekem.
553
00:38:14,729 --> 00:38:15,646
Mi a baj?
554
00:38:17,979 --> 00:38:19,104
Azt hittem, láttam…
555
00:38:20,771 --> 00:38:21,771
Peter Quintet.
556
00:38:21,854 --> 00:38:24,437
- De nem ő volt?
- Persze, hogy nem.
557
00:38:26,687 --> 00:38:29,146
Nem először fordul elő, hogy…
558
00:38:30,062 --> 00:38:33,021
látok dolgokat… amik nincsenek ott.
559
00:38:34,521 --> 00:38:35,437
Mi van még?
560
00:38:37,396 --> 00:38:38,229
Hát…
561
00:38:44,187 --> 00:38:45,312
Én…
562
00:38:48,729 --> 00:38:49,562
Azt hiszem…
563
00:38:52,062 --> 00:38:55,562
meséltem már a vőlegényemről, ugye?
564
00:38:55,896 --> 00:38:56,812
Igen, meséltél.
565
00:38:57,521 --> 00:38:58,354
Igen.
566
00:38:59,646 --> 00:39:00,687
Igazából…
567
00:39:01,521 --> 00:39:03,812
reméltem, hogy még szóba kerül.
568
00:39:03,896 --> 00:39:04,729
Igen.
569
00:39:08,854 --> 00:39:09,729
Mi ketten…
570
00:39:11,354 --> 00:39:14,146
jegyesek voltunk, és ő meghalt.
571
00:39:17,521 --> 00:39:18,687
Meghalt, és én…
572
00:39:21,521 --> 00:39:23,937
Néha olyan, mintha…
573
00:39:27,812 --> 00:39:28,687
látnám őt.
574
00:39:39,812 --> 00:39:41,896
Erről még senkinek sem beszéltem.
575
00:39:45,604 --> 00:39:46,437
Én…
576
00:39:47,729 --> 00:39:49,437
rettenetesen sajnálom.
577
00:39:49,979 --> 00:39:51,771
Épp szakítani akartunk.
578
00:39:53,021 --> 00:39:53,896
Mi…
579
00:39:54,479 --> 00:39:58,437
Én szakítottam… Szakítottunk.
Azt hiszem, én szakítottam vele.
580
00:39:59,104 --> 00:40:00,229
Közvetlenül előtte.
581
00:40:04,646 --> 00:40:05,604
Mármint pont…
582
00:40:06,771 --> 00:40:07,646
pont előtte.
583
00:40:09,646 --> 00:40:11,521
Jézusom! Ugyanazon a napon?
584
00:40:12,354 --> 00:40:13,187
Igen.
585
00:40:18,021 --> 00:40:19,062
Most itt van?
586
00:40:25,979 --> 00:40:26,812
Nincs.
587
00:40:29,937 --> 00:40:30,771
Remek.
588
00:40:32,646 --> 00:40:35,562
Mert ellátom a baját, ha szeretnéd.
589
00:40:37,937 --> 00:40:38,771
Hékás!
590
00:40:39,354 --> 00:40:40,479
Halott pasi!
591
00:40:41,146 --> 00:40:42,812
Add fel, haver! Vége van!
592
00:40:49,146 --> 00:40:50,479
Komolyan, Poppins.
593
00:40:51,937 --> 00:40:53,312
Hogy bírod még?
594
00:40:56,937 --> 00:40:58,354
Szerinted őrült vagyok?
595
00:40:59,021 --> 00:41:01,646
Szerintem meglepően épeszű vagy
a történtekhez képest.
596
00:41:04,354 --> 00:41:05,187
Nézd!
597
00:41:07,562 --> 00:41:08,979
Tudom, milyen érzés…
598
00:41:09,604 --> 00:41:11,604
ha úgy érzed, nincs meg a…
599
00:41:17,937 --> 00:41:18,771
Biztos?
600
00:41:21,187 --> 00:41:22,021
Igen.
601
00:41:38,771 --> 00:41:39,604
Oké.
602
00:41:41,937 --> 00:41:42,771
Rendben.
603
00:41:43,312 --> 00:41:44,979
- Szóval
- Nem tudom, mit…
604
00:41:46,437 --> 00:41:48,979
- Nem tudom, mit mondjak.
- Felejtsd el!
605
00:41:49,062 --> 00:41:50,396
Az én hibám. Sajnálom.
606
00:41:50,604 --> 00:41:51,521
Sajnálom, csak…
607
00:41:53,146 --> 00:41:55,271
- Jamie!
- Épp most jelezted.
608
00:41:55,604 --> 00:41:57,729
Egyértelműen, hogy nem akarod ezt.
609
00:41:58,312 --> 00:41:59,146
Csak…
610
00:41:59,479 --> 00:42:01,354
Menjünk vissza!
611
00:42:02,562 --> 00:42:04,229
Talán egy másik estén.
612
00:42:04,604 --> 00:42:06,312
Talán máskor.
613
00:42:14,271 --> 00:42:16,646
De a kertész még nem értette,
614
00:42:17,354 --> 00:42:20,854
hogy az au pair ezt mondogatta magának,
hogy majd egy másik estén,
615
00:42:21,396 --> 00:42:22,312
majd máskor,
616
00:42:23,854 --> 00:42:25,354
hosszú évek óta.
617
00:42:27,896 --> 00:42:29,854
Szia, Danielle!
618
00:42:31,354 --> 00:42:34,687
Nem vetted fel a telefont,
szóval, gondoltam, beugrom.
619
00:42:34,771 --> 00:42:37,062
Sajnálom, Judy, én…
620
00:42:37,937 --> 00:42:39,062
Ez…
621
00:42:39,562 --> 00:42:41,521
- Egy nehéz időszak.
- Hát persze.
622
00:42:41,937 --> 00:42:43,729
Drágám, aggódom.
623
00:42:44,896 --> 00:42:47,229
Azt mondják, nem vigyázol magadra.
624
00:42:47,646 --> 00:42:48,604
Enned kell.
625
00:42:49,646 --> 00:42:51,062
Hoztam egy kis lasagnét.
626
00:42:52,146 --> 00:42:53,729
- A kedvencem.
- Igen.
627
00:42:54,021 --> 00:42:55,396
- Köszönöm.
- Nincs mit.
628
00:42:56,062 --> 00:42:57,812
Hoztam még valamit.
629
00:42:59,479 --> 00:43:00,312
Én…
630
00:43:00,646 --> 00:43:02,312
Azt hiszem, butaság, de…
631
00:43:02,812 --> 00:43:04,729
Gondoltam, szívesen megtartanád.
632
00:43:10,021 --> 00:43:11,979
Nem. Judy, sajnálom, de…
633
00:43:12,062 --> 00:43:14,896
Tényleg?
A kórháztól kapott holmija közt volt,
634
00:43:15,479 --> 00:43:16,979
és látni sem bírom.
635
00:43:18,271 --> 00:43:20,687
Képtelen voltam kidobni, és gondoltam…
636
00:43:21,312 --> 00:43:22,812
- Kérlek!
- Rendben.
637
00:43:25,062 --> 00:43:25,937
Köszönöm.
638
00:43:28,187 --> 00:43:29,062
Danielle…
639
00:43:30,312 --> 00:43:34,312
Remélem, tudod, hogy még mindig
fontos tagja vagy a családunknak.
640
00:43:34,896 --> 00:43:37,979
Remélem, tudod, hogy így van. Gyere ide!
641
00:43:42,354 --> 00:43:43,979
Drágaságom!
642
00:43:50,437 --> 00:43:53,354
Oké, igazából meg kéne csinálnom
pár dolgot.
643
00:43:53,437 --> 00:43:54,854
- Hogyne, persze.
- Igen.
644
00:43:55,437 --> 00:43:57,771
Kérlek, gyere át vacsorázni, bármikor.
645
00:43:58,354 --> 00:43:59,729
- Oké, így lesz.
- Oké.
646
00:44:00,229 --> 00:44:01,062
Hamarosan.
647
00:44:01,146 --> 00:44:02,229
Nagyon szeretünk.
648
00:44:02,312 --> 00:44:04,229
Oké. Addig is szia!
649
00:44:04,646 --> 00:44:05,521
Szia, drágám!
650
00:44:18,437 --> 00:44:19,604
Mondd utánam!
651
00:44:20,146 --> 00:44:22,521
Hannah Grose Párizsban.
652
00:44:23,021 --> 00:44:24,562
Te meg én, amíg még lehet.
653
00:44:25,396 --> 00:44:28,187
Bocs a zavarásért,
de mindjárt tökké változom.
654
00:44:29,146 --> 00:44:30,854
Gyere, Owen! Ideje hazamenni.
655
00:44:30,937 --> 00:44:32,812
Szóval már ennyi az idő.
656
00:44:33,229 --> 00:44:34,062
Nos…
657
00:44:37,896 --> 00:44:39,104
Jó, hát akkor pia!
658
00:44:40,687 --> 00:44:41,896
Ez még tőled is sok.
659
00:44:43,396 --> 00:44:46,354
- Vezess óvatosan!
- Ismerem az utat. Nem lesz baj.
660
00:44:49,812 --> 00:44:50,646
Semmi baj.
661
00:44:53,146 --> 00:44:54,771
Jézus, milyen állapotban vagy!
662
00:45:28,896 --> 00:45:29,812
Miss Clayton?
663
00:45:42,229 --> 00:45:43,354
Miles!
664
00:46:13,146 --> 00:46:14,271
Miss Clayton!
665
00:46:17,062 --> 00:46:17,896
Mi a…
666
00:46:19,021 --> 00:46:21,021
Mi a frászt kerestek itt lent?
667
00:46:22,396 --> 00:46:23,729
Florának rémálma volt.
668
00:46:25,479 --> 00:46:27,479
Gyertek, feküdjetek vissza!
669
00:46:29,354 --> 00:46:30,229
Még ne!
670
00:46:31,271 --> 00:46:32,396
Meg vagyok rémülve.
671
00:46:33,271 --> 00:46:34,812
Szörnyű álom volt.
672
00:46:34,896 --> 00:46:36,604
Ágyban lenne a helyetek.
673
00:46:37,187 --> 00:46:38,687
Nem akarom.
674
00:46:46,896 --> 00:46:47,812
Mi történt?
675
00:46:48,354 --> 00:46:52,021
Volt valami szörnyű
és hangos dolog a szekrényben.
676
00:46:52,896 --> 00:46:55,354
Kimászott onnan, és elindult…
677
00:46:56,812 --> 00:46:57,771
Egy lény!
678
00:46:58,354 --> 00:46:59,687
Egy lény az ágyamban.
679
00:47:00,396 --> 00:47:01,562
És tudta a nevem.
680
00:47:02,021 --> 00:47:04,187
Utánanyúltam, és tudta a nevemet.
681
00:47:04,271 --> 00:47:06,812
Azt mondta,
szörnyű dolgokat akar csinálni.
682
00:47:07,187 --> 00:47:08,812
És csontból voltak a kezei.
683
00:47:11,146 --> 00:47:12,979
Ez szörnyen hangzik.
684
00:47:14,771 --> 00:47:15,771
Anyukám volt.
685
00:47:19,271 --> 00:47:20,354
Annyira…
686
00:47:20,937 --> 00:47:22,396
sajnálom, Flora.
687
00:47:23,812 --> 00:47:25,687
Borzasztó álomnak hangzik.
688
00:47:28,521 --> 00:47:30,687
Gyertek, feküdjetek vissza, oké?
689
00:47:32,229 --> 00:47:33,312
Csak egy perc.
690
00:47:34,187 --> 00:47:35,562
Még nem akarok.
691
00:47:36,187 --> 00:47:37,437
Annyira féltem,
692
00:47:37,979 --> 00:47:39,937
de már jobban érzem magam.
693
00:47:41,437 --> 00:47:42,271
Csak…
694
00:47:43,479 --> 00:47:44,812
még pár perc.
695
00:47:46,229 --> 00:47:47,604
Csak egy perc, tényleg.
696
00:47:49,021 --> 00:47:50,187
Igazából…
697
00:47:50,687 --> 00:47:52,646
kaphatnék egy pohár tejet?
698
00:47:56,187 --> 00:47:57,312
Persze.
699
00:48:36,229 --> 00:48:37,271
Sajnálom.
700
00:48:38,646 --> 00:48:39,479
Ne!
701
00:48:40,771 --> 00:48:43,729
Semmi baj, oké? Nincs mitől félned.
702
00:48:48,187 --> 00:48:49,271
- Ez igaz.
- Igen.
703
00:48:51,771 --> 00:48:54,312
Jó éjt, drágaság!
704
00:49:20,312 --> 00:49:21,937
Reggel beszélünk erről.
705
00:50:09,104 --> 00:50:10,646
Most kettesben maradtunk.
706
00:51:32,146 --> 00:51:34,979
A feliratot fordította: Kiss Orsolya