1
00:00:07,229 --> 00:00:09,354
ORIGINALNA NETFLIX SERIJA
2
00:01:12,687 --> 00:01:14,646
Morat ćeš ih nositi zauvijek?
3
00:01:14,729 --> 00:01:16,146
Dok ne umreš?
4
00:01:16,812 --> 00:01:19,729
Mama kaže da s njima izgledam izglađeno.
5
00:01:19,812 --> 00:01:22,771
Vjerojatno je rekla „uglađeno“.
6
00:01:23,271 --> 00:01:24,896
To znači da si fin.
7
00:01:24,979 --> 00:01:26,271
Daj da ih ja probam.
8
00:01:32,312 --> 00:01:33,771
Kao da si slijep.
9
00:01:33,854 --> 00:01:36,021
-Razaznaješ li me uopće?
-Naravno.
10
00:01:36,104 --> 00:01:37,979
Gledam te svaki dan.
11
00:01:38,062 --> 00:01:40,896
-Djeco, večera!
-Možeš opet večerati s nama.
12
00:01:40,979 --> 00:01:42,604
Trebala bih kući.
13
00:01:42,687 --> 00:01:44,812
Ne, stvarno možeš ostati.
14
00:01:44,896 --> 00:01:47,312
Mama kaže da uvijek možeš ostati.
15
00:01:48,021 --> 00:01:49,896
Najradije bi nas zamijenila.
16
00:01:50,729 --> 00:01:52,979
Onda bi tebe zapala moja mama.
17
00:02:00,812 --> 00:02:01,687
Sviđa ti se?
18
00:02:02,771 --> 00:02:04,104
Da, apsolutno.
19
00:02:04,979 --> 00:02:06,021
Predivna si.
20
00:02:09,729 --> 00:02:10,729
Spremna za ovo?
21
00:02:14,604 --> 00:02:15,604
Mislim da jesam.
22
00:02:16,354 --> 00:02:18,937
Nakon ovoga ostavit će nas na miru.
23
00:02:41,604 --> 00:02:45,646
OD DJEČJIH SIMPATIJA
DO „ŽIVJELI SU DUGO I SRETNO“
24
00:02:50,604 --> 00:02:52,312
Izazvala me…
25
00:02:53,229 --> 00:02:55,229
da je poljubim. I jesam.
26
00:02:55,729 --> 00:02:59,854
Onda mi je Kyle rekao
da cure zatrudne od poljubaca.
27
00:02:59,937 --> 00:03:02,937
Imao sam deset,
uplašio sam se da će me mama ubiti.
28
00:03:03,646 --> 00:03:06,562
Da će nas Danielleina mama oboje ubiti.
29
00:03:07,521 --> 00:03:08,896
Morao sam to popraviti.
30
00:03:10,021 --> 00:03:12,812
Stoga sam idući dan…
31
00:03:12,896 --> 00:03:15,479
dok smo hodali prema školi,
32
00:03:15,562 --> 00:03:18,729
kleknuo i zaprosio je.
33
00:03:19,312 --> 00:03:20,437
Odbila me.
34
00:03:21,979 --> 00:03:23,729
Rekla je da smo premladi.
35
00:03:23,812 --> 00:03:26,729
Onda sam je pitao
kad ćemo biti dovoljno stari.
36
00:03:27,437 --> 00:03:28,521
I…
37
00:03:28,604 --> 00:03:31,271
tijekom godina prosio sam je opet i opet.
38
00:03:31,354 --> 00:03:36,021
I dalje smo prilično mladi,
ali dovoljno stari da znamo što želimo.
39
00:03:36,104 --> 00:03:40,687
A ja želim biti muškarac
koji će biti s ovom djevojkom,
40
00:03:40,771 --> 00:03:45,062
ovom predivnom, nevjerojatnom djevojkom,
do kraja naših života.
41
00:03:45,771 --> 00:03:48,312
Danielle, hvala ti što si me izazvala.
42
00:03:49,479 --> 00:03:50,437
Jedva čekam.
43
00:03:53,354 --> 00:03:54,562
To je sve.
44
00:04:07,062 --> 00:04:09,187
-Dani, dušo, zabavljaš li se?
-Da.
45
00:04:09,271 --> 00:04:11,562
-Samo sam malo umorna.
-Jasno.
46
00:04:11,646 --> 00:04:13,771
Eddie kaže da imaš puno posla.
47
00:04:13,854 --> 00:04:16,771
Da, nekoliko učenika
treba posebnu pozornost.
48
00:04:16,854 --> 00:04:20,146
Dođi sa mnom na kratko.
Imam iznenađenje za tebe. Dođi.
49
00:04:21,812 --> 00:04:22,646
O, da.
50
00:04:22,729 --> 00:04:25,437
Danielle, kod tebe najviše volim
51
00:04:25,521 --> 00:04:28,229
što znaš prepoznati djecu koja te trebaju,
52
00:04:28,854 --> 00:04:31,479
no moraš brinuti i o sebi.
53
00:04:31,562 --> 00:04:35,146
Spasi ih koliko možeš,
ali prvo sebi stavi masku.
54
00:04:35,229 --> 00:04:36,771
Edmund mi govori isto.
55
00:04:36,854 --> 00:04:38,062
Stalno.
56
00:04:38,646 --> 00:04:39,604
Dođi.
57
00:04:40,521 --> 00:04:41,896
Ovo je samo…
58
00:04:42,771 --> 00:04:45,062
Ne znam, možda je ovo glupa zamisao.
59
00:04:46,354 --> 00:04:47,354
Ali…
60
00:04:48,729 --> 00:04:51,396
Sjećam se dana kad sam te upoznala.
61
00:04:51,479 --> 00:04:53,604
Bila si tako slatka.
62
00:04:54,354 --> 00:04:56,562
I rekla si: „Dobro jutro, gđo O'Mara.
63
00:04:57,104 --> 00:05:00,437
Ja sam Danielle i bit ću
Edmundova najbolja prijateljica.“
64
00:05:02,271 --> 00:05:04,271
Uvijek si znala što želiš.
65
00:05:04,771 --> 00:05:08,854
Stoga vjerujem da ćeš mi reći
ako ti se ovo ne svidi.
66
00:05:09,521 --> 00:05:12,187
Nadala sam se da ću ovo moći dati kćeri.
67
00:05:12,271 --> 00:05:15,771
Ponosim se sinovima,
no mislim da im ne bi stajala.
68
00:05:16,979 --> 00:05:18,437
Možda Carsonu.
69
00:05:18,521 --> 00:05:20,271
Uglavnom, dođi da vidimo.
70
00:05:20,354 --> 00:05:24,854
Jasno, morali bismo je
suziti i vjerojatno podići.
71
00:05:26,187 --> 00:05:27,604
Ali… hajde da…
72
00:05:28,562 --> 00:05:29,396
vidimo.
73
00:05:30,146 --> 00:05:30,979
Dobro.
74
00:05:35,229 --> 00:05:37,229
Prelijepa je. Ja…
75
00:05:39,396 --> 00:05:40,812
Ostala sam bez riječi.
76
00:05:42,937 --> 00:05:43,771
Reci samo…
77
00:05:44,812 --> 00:05:47,146
„Dobro jutro, gđo O'Mara.“
78
00:06:06,062 --> 00:06:07,062
Jesi li odjevena?
79
00:06:09,104 --> 00:06:09,937
Uđi.
80
00:06:15,021 --> 00:06:15,979
Izgledaš…
81
00:06:16,562 --> 00:06:18,104
Znam se srediti kad moram.
82
00:06:19,896 --> 00:06:20,979
Pogreb je u 16 h.
83
00:06:21,062 --> 00:06:23,437
-Owen kaže da trebamo doći prije.
-Dobro.
84
00:06:25,354 --> 00:06:26,187
Ovo je…
85
00:06:27,312 --> 00:06:28,437
zanimljiva haljina.
86
00:06:28,521 --> 00:06:30,646
To je jedina crnina koju posjedujem.
87
00:06:31,687 --> 00:06:33,229
Mrzim je.
88
00:06:33,312 --> 00:06:35,812
Izgleda da želiš zgroziti selo.
89
00:06:36,521 --> 00:06:38,729
Ne mogu reći da mi to smeta.
90
00:06:38,812 --> 00:06:41,479
-Ne želim razočarati Owena.
-Neće se ljutiti.
91
00:06:42,187 --> 00:06:44,896
Iskreno, ne moraš ići ako ne želiš.
92
00:06:45,771 --> 00:06:46,604
Stvarno?
93
00:06:46,687 --> 00:06:47,646
Tako je rekao.
94
00:06:48,562 --> 00:06:49,479
Prilično jasno.
95
00:06:50,729 --> 00:06:52,104
Dobro. Da.
96
00:06:52,687 --> 00:06:55,021
Štoviše, to je olakšanje. Ja…
97
00:06:56,021 --> 00:06:58,771
I ja sam pokopala dragu osobu.
98
00:06:59,604 --> 00:07:01,104
Ne tako davno.
99
00:07:01,187 --> 00:07:02,812
A mislim da je ovo…
100
00:07:03,354 --> 00:07:04,979
Hej, Poppins…
101
00:07:05,812 --> 00:07:06,896
Imaš slobodan dan.
102
00:07:07,479 --> 00:07:11,479
Kunem se, ne moraš mi biti pratnja
na pogrebu Owenove majke.
103
00:07:12,312 --> 00:07:13,146
Dobro.
104
00:07:13,771 --> 00:07:16,979
Dobro. Možeš li mi pomoći da je skinem?
105
00:07:17,062 --> 00:07:18,146
Opa!
106
00:07:18,229 --> 00:07:20,021
Ne, ozbiljno.
107
00:07:20,562 --> 00:07:21,896
Zaporak.
108
00:07:22,562 --> 00:07:23,396
Aha.
109
00:07:25,396 --> 00:07:26,229
Hvala ti.
110
00:07:29,896 --> 00:07:30,896
Štipnula sam te?
111
00:07:32,104 --> 00:07:33,396
Nisi. Oprosti.
112
00:07:36,312 --> 00:07:37,146
Dobro.
113
00:07:38,437 --> 00:07:40,396
-Vraćam se za koji sat.
-Dobro.
114
00:07:40,479 --> 00:07:42,937
Ako otkrijem da se nisi opuštala,
115
00:07:43,687 --> 00:07:45,146
bit će posljedica.
116
00:07:46,187 --> 00:07:47,229
Dobro.
117
00:07:47,312 --> 00:07:48,146
Da.
118
00:08:25,604 --> 00:08:26,937
Zdravo, gđice Clayton.
119
00:08:28,271 --> 00:08:31,021
Mislila sam da ste u gradu na pogrebu.
120
00:08:31,896 --> 00:08:32,729
Nisam.
121
00:08:33,396 --> 00:08:35,062
Odlučila sam ostati ovdje.
122
00:08:35,562 --> 00:08:37,562
Ni ja ne volim pogrebe.
123
00:08:41,771 --> 00:08:43,437
Što radiš?
124
00:08:45,896 --> 00:08:47,062
Otiske spomenika.
125
00:08:49,104 --> 00:08:52,271
Htjela sam ih sve dovršiti
prije promjene vremena.
126
00:08:53,687 --> 00:08:54,521
Gđice Clayton?
127
00:08:57,396 --> 00:09:00,229
-Hoće li Owenova mama biti ondje?
-Gdje?
128
00:09:00,312 --> 00:09:01,812
Na sprovodu.
129
00:09:03,437 --> 00:09:04,646
Pretpostavljam.
130
00:09:04,729 --> 00:09:06,812
Moji mama i tata nisu bili na svom.
131
00:09:07,854 --> 00:09:09,729
Umrli su daleko odavde.
132
00:09:10,979 --> 00:09:12,729
Pokopali su prazne lijesove.
133
00:09:13,646 --> 00:09:15,562
No morali smo se praviti.
134
00:09:16,312 --> 00:09:18,271
To mi je bilo baš glupo.
135
00:09:19,104 --> 00:09:19,937
Pa…
136
00:09:20,896 --> 00:09:23,687
tvoji su te roditelji toliko voljeli da…
137
00:09:25,021 --> 00:09:26,937
Na neki će način uvijek biti tu.
138
00:09:28,479 --> 00:09:29,354
Nisu ovdje.
139
00:09:30,437 --> 00:09:31,979
Žao mi je, gđice Clayton.
140
00:09:33,354 --> 00:09:36,021
Stvarno nisu. Tražila sam i tražila.
141
00:09:36,771 --> 00:09:40,646
No možemo se praviti
ako vam je tako lakše.
142
00:09:41,937 --> 00:09:42,771
Ne treba.
143
00:09:44,562 --> 00:09:47,854
Dobro. Idemo, dušice.
Vidi ove mokre farmerice.
144
00:09:51,479 --> 00:09:52,312
Što je?
145
00:09:53,396 --> 00:09:54,854
Što je tako… Hej! Ne!
146
00:09:57,646 --> 00:10:00,521
Gđo Grose,
hlače su mi se smočile na groblju,
147
00:10:00,604 --> 00:10:06,021
a gđica Clayton nazvala me farmericom
jer su „hlače“ u Americi „farmerice“.
148
00:10:07,021 --> 00:10:08,312
Smiješno.
149
00:10:09,062 --> 00:10:11,854
Rekla mi je da sam prljava farmerica.
150
00:10:12,896 --> 00:10:15,271
Gđice Clayton, napravit ću i vama.
151
00:10:15,771 --> 00:10:17,104
Ovo još niste vidjeli.
152
00:10:17,646 --> 00:10:20,396
Napravit ću ga plavom da vam ide uz oči.
153
00:10:20,896 --> 00:10:22,396
Bit će krasno.
154
00:10:23,562 --> 00:10:24,479
Dobro.
155
00:10:26,104 --> 00:10:26,937
Ja…
156
00:10:27,437 --> 00:10:29,854
Ni vi niste otišli na pogreb.
157
00:10:29,937 --> 00:10:33,146
Ne. Seoska crkva nije mi draga.
158
00:10:33,854 --> 00:10:35,229
Nisam bila ondje od…
159
00:10:36,187 --> 00:10:37,021
Bože…
160
00:10:37,812 --> 00:10:38,979
Otkad sam se udala.
161
00:10:40,229 --> 00:10:43,979
Poštujem Owenovu mamu,
no ona je otišla već odavna.
162
00:10:44,062 --> 00:10:45,937
Demencija je okrutna bolest.
163
00:10:46,021 --> 00:10:49,062
Jamie kaže da se Owen
neće ljutiti što nismo došle.
164
00:10:49,562 --> 00:10:50,812
To je istina.
165
00:10:52,562 --> 00:10:56,854
Odajem počast na svoj način.
On razumije da su pogrebi za žive.
166
00:10:57,479 --> 00:11:00,604
Živi odlučuju što mogu,
a što ne mogu podnijeti.
167
00:11:08,479 --> 00:11:10,562
Hajmo! Dođi!
168
00:11:10,646 --> 00:11:13,021
Idemo vam pripremiti večeru?
169
00:11:14,104 --> 00:11:16,521
Ja i Miles ćemo pomoći. Mogu sjeckati.
170
00:11:16,604 --> 00:11:18,437
Neću ti dati da sjeckaš.
171
00:11:21,687 --> 00:11:26,187
Guvernanta nije zapalila svijeću
u sjećanje na one koje je izgubila,
172
00:11:26,687 --> 00:11:29,687
već da se iskupi
za trenutke kad ih se nije sjetila.
173
00:11:30,187 --> 00:11:33,854
Nedavne trenutke kad je
čak bila sretna što ih je zaboravila.
174
00:11:42,521 --> 00:11:49,354
PREMINULA U DOBI OD 35 GODINA
175
00:11:49,437 --> 00:11:52,562
Niste li rekli da nam
spremate omiljeno jelo?
176
00:11:52,646 --> 00:11:55,562
Da, ali ne vaše,
već Owenovo najdraže jelo.
177
00:11:56,062 --> 00:11:57,562
Ali Owen nije ovdje.
178
00:11:59,854 --> 00:12:01,854
-Bok, ekipa.
-Zdravo.
179
00:12:01,937 --> 00:12:02,771
Kako je bilo?
180
00:12:02,854 --> 00:12:04,854
Znate… ludo zabavno.
181
00:12:05,937 --> 00:12:07,021
Može li šalica?
182
00:12:07,104 --> 00:12:08,604
Može. Skuhat ću čaj.
183
00:12:08,687 --> 00:12:09,562
-Ne!
-Ne!
184
00:12:10,479 --> 00:12:11,479
Ja ću ga skuhati.
185
00:12:11,979 --> 00:12:15,396
Pripazi da si ovo dvoje ne odrežu prste.
186
00:12:18,146 --> 00:12:22,354
Owen se trudio. Malo tko sjeća se
kakva je bila prije gubitka razuma.
187
00:12:23,937 --> 00:12:27,229
Nevoljko to govorim,
no ovo je i olakšanje.
188
00:12:27,979 --> 00:12:28,896
Owenu.
189
00:12:30,729 --> 00:12:33,771
Je li izgledao kao da mu je lakše?
190
00:12:34,521 --> 00:12:35,354
Nije.
191
00:12:36,146 --> 00:12:38,812
Nije puno toga pokazivao. Prazan pogled.
192
00:12:42,187 --> 00:12:43,562
Meni bi bilo olakšanje.
193
00:12:44,479 --> 00:12:45,979
Izgubiti se na taj način.
194
00:12:46,521 --> 00:12:48,437
Svaki dan biti manje svoja.
195
00:12:49,562 --> 00:12:50,521
Kriste.
196
00:12:51,104 --> 00:12:52,354
Samo me upucajte.
197
00:12:52,437 --> 00:12:53,562
Skratite mi muke.
198
00:12:54,521 --> 00:12:58,854
-Nije pošteno prema nikome.
-Bolest ne pita je li nešto pošteno.
199
00:13:08,396 --> 00:13:09,562
Tako je. Maslac.
200
00:13:36,354 --> 00:13:38,354
Poppins, jesi li dobro?
201
00:13:42,437 --> 00:13:44,979
Jesam. Dobro sam.
202
00:13:46,396 --> 00:13:48,396
Trebam trenutak za sebe.
203
00:14:27,937 --> 00:14:28,771
O, moj Bože!
204
00:14:28,854 --> 00:14:29,896
Isuse!
205
00:14:29,979 --> 00:14:30,896
Što je bilo?
206
00:14:31,646 --> 00:14:36,062
-Mislila sam da je Peter Quint.
-Glupost! Ja sam mnogo zgodniji.
207
00:14:36,146 --> 00:14:37,812
Spusti gard, Poppins.
208
00:14:39,146 --> 00:14:40,271
O, moj Bože.
209
00:14:40,812 --> 00:14:41,937
Oprosti, Owene.
210
00:14:42,479 --> 00:14:44,854
Zapravo je impresivno. Nema štete.
211
00:14:45,937 --> 00:14:50,187
Glupane, zašto plašiš nedužne Amerikanke?
Nisi li na sprovodu?
212
00:14:51,771 --> 00:14:56,104
Morao sam otići odande, ušao sam u auto,
ali nisam bio svjestan kamo idem
213
00:14:56,187 --> 00:14:58,146
dok nisam stigao ovamo.
214
00:14:58,896 --> 00:15:00,771
Trebao bih ići, zar ne?
215
00:15:00,854 --> 00:15:03,771
-Trebao bih se vratiti…
-Večera je pri kraju.
216
00:15:04,604 --> 00:15:05,437
Pojedi.
217
00:15:05,521 --> 00:15:06,854
Kladim se da nisi jeo.
218
00:15:07,812 --> 00:15:11,229
Gđo Grose, kako ste znali da Owen dolazi?
219
00:15:12,187 --> 00:15:14,021
Priprema tvoje omiljeno jelo.
220
00:15:15,687 --> 00:15:18,771
Hajde. Da za promjenu mi kuhamo za tebe.
221
00:15:23,021 --> 00:15:25,062
Srce mi je stalo kad sam je vidio.
222
00:15:41,437 --> 00:15:43,354
Bože, Dani, pogledaj se.
223
00:15:45,021 --> 00:15:46,646
Trebala sam sačuvati svoju.
224
00:15:47,229 --> 00:15:48,729
Mislim da sam je spalila.
225
00:15:49,229 --> 00:15:50,812
Loše uspomene, loš brak.
226
00:15:50,896 --> 00:15:54,937
Srećom, Danielle ne dijeli
moj ukus u muškarce.
227
00:15:55,646 --> 00:15:57,687
Srećom po Edmunda.
228
00:15:57,771 --> 00:15:59,854
On je sretnik u ovoj jednadžbi.
229
00:15:59,937 --> 00:16:02,271
I drago mi je reći da on to zna.
230
00:16:02,354 --> 00:16:04,354
Imaš predivna ramena, znaš?
231
00:16:07,062 --> 00:16:07,896
Hvala.
232
00:16:09,187 --> 00:16:11,896
Trebala bi podići kosu, pokazati ih.
233
00:16:11,979 --> 00:16:15,146
-Karen, molim te.
-Jesi li ti dala Mikeu da te vidi?
234
00:16:15,229 --> 00:16:18,354
-Ne, ali…
-Ja sam svoju birala s njezinim ocem,
235
00:16:18,437 --> 00:16:20,271
i vidi kako je to ispalo.
236
00:16:20,354 --> 00:16:22,271
Nije vjenčanica kriva za to.
237
00:16:28,354 --> 00:16:31,896
Gđa Grose kaže da ti je
pastirska pita najdraže jelo,
238
00:16:33,062 --> 00:16:38,729
pa sam ti je ja htjela donijeti
jer si ti meni najdraža osoba.
239
00:16:39,354 --> 00:16:40,562
Hvala ti, dušo.
240
00:16:48,187 --> 00:16:49,437
Hannah, ovo je divno.
241
00:16:50,729 --> 00:16:54,396
-Sjetila sam se što si mi rekao.
-Pola žličice Marmitea u umak.
242
00:16:54,479 --> 00:16:55,312
Osjeti se.
243
00:16:55,812 --> 00:16:59,354
Da, mama mi je pripremala ovo
kad je odlazila na posao.
244
00:17:00,271 --> 00:17:01,854
Može stajati danima.
245
00:17:04,021 --> 00:17:05,812
Oprostite, još dolazim k sebi.
246
00:17:06,521 --> 00:17:08,104
Napali su me.
247
00:17:08,812 --> 00:17:10,562
Na ulaznim vratima.
248
00:17:10,646 --> 00:17:12,437
Stvarno mi je žao.
249
00:17:12,521 --> 00:17:14,562
Pustite je, ne može protiv sebe.
250
00:17:14,646 --> 00:17:17,604
Amerikanka je. Oni su u suštini divljaci.
251
00:17:18,229 --> 00:17:19,979
Hoćeš li sad otići, Owene?
252
00:17:20,812 --> 00:17:22,896
Više ne moraš brinuti o mami.
253
00:17:22,979 --> 00:17:25,146
-Zašto? Dojadio sam ti?
-Ne!
254
00:17:25,229 --> 00:17:30,229
Priznajte, svima sam vam dojadio.
Gđa Grose jedva čeka da me se riješi.
255
00:17:30,312 --> 00:17:34,479
Da, prestara sam da trpim
kako mi prljaš kuhinju čitav dan.
256
00:17:35,104 --> 00:17:36,854
Ne! Sviđaš joj se.
257
00:17:37,479 --> 00:17:38,312
Jako.
258
00:17:38,396 --> 00:17:39,937
Gđo Grose, recite mu.
259
00:17:40,021 --> 00:17:41,104
Jedi.
260
00:17:45,146 --> 00:17:46,687
Nećeš umrijeti.
261
00:17:52,604 --> 00:17:53,521
Kako to misliš?
262
00:17:54,604 --> 00:17:56,479
Kad su mama i tata umrli,
263
00:17:56,562 --> 00:17:58,479
mislila sam da ću i ja umrijeti.
264
00:17:59,729 --> 00:18:00,812
Bila sam uvjerena.
265
00:18:02,312 --> 00:18:03,854
No onda sam pomislila:
266
00:18:05,062 --> 00:18:06,562
„Što ako sam već mrtva?“
267
00:18:07,896 --> 00:18:11,354
Ako sam hodajući mrtvac,
a nitko to ne shvaća?
268
00:18:11,437 --> 00:18:13,271
Ali me svi vide i čuju.
269
00:18:13,354 --> 00:18:14,812
To je bilo grozno.
270
00:18:15,687 --> 00:18:20,521
No to je samo prividno umiranje
jer sam zapravo i dalje bila živa.
271
00:18:21,187 --> 00:18:23,146
Moraš biti da bi se tako osjećao.
272
00:18:24,396 --> 00:18:25,729
Nisam bila mrtva.
273
00:18:26,812 --> 00:18:29,396
Samo jako, jako tužna.
274
00:18:31,771 --> 00:18:33,312
No onda sam otkrila tajnu.
275
00:18:33,854 --> 00:18:36,021
I više nisam morala biti tužna.
276
00:18:39,521 --> 00:18:40,396
Kakvu tajnu?
277
00:18:42,062 --> 00:18:44,021
Smrt ne znači da ih više nema.
278
00:18:45,062 --> 00:18:48,187
Stoga ne moraš biti tužan.
279
00:18:53,479 --> 00:18:57,104
Gđice Clayton, mislim
da zaslužujem čašu vina.
280
00:19:01,437 --> 00:19:03,062
Ne slažem se.
281
00:19:05,021 --> 00:19:06,229
Vi ga pijete.
282
00:19:06,812 --> 00:19:09,521
Uostalom… Peter mi ga je nekad davao.
283
00:19:09,604 --> 00:19:12,354
Dovraga, hoćemo li ga
ikad prestati spominjati?
284
00:19:12,937 --> 00:19:16,271
Meni ga je mama razvodnjavala.
Dala bi mi pola čaše.
285
00:19:16,354 --> 00:19:19,104
I meni moja. Ali bez vode.
286
00:19:20,271 --> 00:19:21,854
To rade u Francuskoj.
287
00:19:21,937 --> 00:19:23,437
Ne želim razvodnjeno!
288
00:19:23,521 --> 00:19:25,937
Želim pravo prokleto piće!
289
00:19:28,687 --> 00:19:29,521
Ne!
290
00:19:37,354 --> 00:19:39,604
-Laku noć, Owene.
-Laku noć.
291
00:19:40,979 --> 00:19:42,521
Pokret. Oboje.
292
00:19:55,062 --> 00:19:55,896
Znate…
293
00:19:57,396 --> 00:19:58,812
sviđa mi se ta djevojka.
294
00:20:57,271 --> 00:20:58,104
Gđice Clayton…
295
00:20:59,896 --> 00:21:02,312
molim vas, ne pomičite moje lutke.
296
00:21:04,271 --> 00:21:07,104
Imam izuzetno složen sustav.
297
00:21:07,687 --> 00:21:08,562
Oprosti.
298
00:21:13,312 --> 00:21:14,521
Uzeli ste Petera.
299
00:21:18,479 --> 00:21:19,604
Flora.
300
00:21:20,187 --> 00:21:21,312
Da?
301
00:21:25,187 --> 00:21:26,812
Jeste li Miles ili ti…
302
00:21:27,979 --> 00:21:29,771
vidjeli Petera Quinta?
303
00:21:31,062 --> 00:21:32,021
Otkad je otišao.
304
00:21:33,646 --> 00:21:34,687
Možda ste ga…
305
00:21:35,479 --> 00:21:37,187
pustili u kuću.
306
00:21:39,604 --> 00:21:40,687
Nisam ljuta.
307
00:21:44,396 --> 00:21:46,187
Samo želim da mi kažeš istinu.
308
00:21:46,271 --> 00:21:47,104
Ne.
309
00:21:48,146 --> 00:21:49,187
Naravno da nismo.
310
00:21:50,187 --> 00:21:51,896
Ne puštamo ga u kuću.
311
00:21:51,979 --> 00:21:54,021
To ne funkcionira tako.
312
00:21:57,646 --> 00:21:58,812
U što gledaš?
313
00:22:00,312 --> 00:22:01,437
Molim?
314
00:22:01,521 --> 00:22:05,229
Često se zagledaš u nešto
preko mojega ramena. U što?
315
00:22:05,812 --> 00:22:07,229
Ne znam na što mislite.
316
00:22:17,562 --> 00:22:19,271
Ono je bila šokantna scena.
317
00:22:20,896 --> 00:22:21,771
Što to?
318
00:22:22,479 --> 00:22:24,187
Ti i ja umnogom smo slični.
319
00:22:24,854 --> 00:22:25,687
Jesmo?
320
00:22:26,229 --> 00:22:28,229
Da. Jesmo.
321
00:22:28,312 --> 00:22:30,396
U onom najvažnijem pogledu.
322
00:22:33,604 --> 00:22:35,687
I ja sam odrasla bez roditelja.
323
00:22:41,729 --> 00:22:45,062
Tata mi je umro
kad sam bila Florinih godina,
324
00:22:46,354 --> 00:22:47,937
a mama…
325
00:22:49,521 --> 00:22:51,646
bila je živa, ali…
326
00:22:53,562 --> 00:22:55,604
nije više bila prisutna.
327
00:22:56,604 --> 00:22:59,604
Zato sam često morala
sama sebi biti roditelj.
328
00:23:00,896 --> 00:23:01,937
Djeca poput nas,
329
00:23:03,562 --> 00:23:04,396
poput tebe
330
00:23:05,979 --> 00:23:06,812
i mene
331
00:23:08,146 --> 00:23:09,104
i Flore…
332
00:23:10,271 --> 00:23:11,187
Mi smo posebni.
333
00:23:11,729 --> 00:23:13,896
Odrastamo brže od druge djece.
334
00:23:15,604 --> 00:23:20,521
I još smo posebniji jer možemo birati
odrasle koje ćemo pustiti u svoj život.
335
00:23:21,271 --> 00:23:22,812
Barem u većini slučajeva.
336
00:23:22,896 --> 00:23:25,021
To zaista jest rijetkost.
337
00:23:26,146 --> 00:23:29,104
Pokušavam ti objasniti da te razumijem.
338
00:23:30,146 --> 00:23:33,021
Kad govoriš kao da si malo stariji
339
00:23:33,937 --> 00:23:36,354
ili se želiš ponašati odraslo, razumijem.
340
00:23:38,021 --> 00:23:39,479
I ja sam bila takva.
341
00:23:40,937 --> 00:23:42,521
I vi ste nekoga izgubili?
342
00:23:45,396 --> 00:23:46,229
Jesam.
343
00:23:48,687 --> 00:23:50,937
Gubila sam drage ljude na više načina.
344
00:23:52,937 --> 00:23:53,771
Ali…
345
00:23:57,854 --> 00:24:00,479
Milese, imaš sjajne ljude uz sebe.
346
00:24:01,437 --> 00:24:04,271
Sjajne ljude koje možeš
izabrati u svoju obitelj.
347
00:24:07,146 --> 00:24:08,021
Ako želiš.
348
00:24:18,521 --> 00:24:19,354
Laku noć.
349
00:24:36,771 --> 00:24:39,312
Svi smo vani, a ti ćeš nam se pridružiti.
350
00:24:51,187 --> 00:24:52,187
Evo je!
351
00:24:52,979 --> 00:24:56,271
Toči. Ova su vina bila u podrumu
i prije tvog rođenja.
352
00:24:56,354 --> 00:24:57,729
Hannah, daj joj bocu.
353
00:25:04,229 --> 00:25:05,062
Hannah.
354
00:25:07,146 --> 00:25:08,146
Kamo si odlutala?
355
00:25:08,229 --> 00:25:09,437
Oprosti.
356
00:25:09,979 --> 00:25:10,812
Ja…
357
00:25:11,312 --> 00:25:13,687
U zadnje vrijeme često se zamislim.
358
00:25:40,521 --> 00:25:42,354
-Hvala.
-Hvala.
359
00:25:44,729 --> 00:25:45,562
Hej…
360
00:25:46,062 --> 00:25:47,104
-Polakše.
-Dobro.
361
00:25:47,187 --> 00:25:48,604
Ozlijedit ćeš samu sebe.
362
00:25:49,229 --> 00:25:51,854
Oprosti. Trudim se prestati.
363
00:25:52,437 --> 00:25:55,312
Gle, znam da je ovo naporno.
364
00:25:56,604 --> 00:25:59,854
Poznato je da nema većeg stresa
od planiranja vjenčanja.
365
00:26:00,479 --> 00:26:01,687
No super ti ide.
366
00:26:03,604 --> 00:26:07,396
Htio sam nam priuštiti večer
u kojoj nećemo spominjati vjenčanje.
367
00:26:13,062 --> 00:26:13,937
Zapravo…
368
00:26:15,229 --> 00:26:18,229
Eddie, razmišljala sam
da smanjimo doživljaj.
369
00:26:19,021 --> 00:26:19,854
Možda samo…
370
00:26:21,312 --> 00:26:23,271
Ne znam, ne moramo toliko…
371
00:26:23,854 --> 00:26:24,896
ludovati.
372
00:26:24,979 --> 00:26:28,187
Mislio sam da želiš veliko vjenčanje.
373
00:26:29,854 --> 00:26:32,396
Ako ne želiš, to je sasvim u redu.
374
00:26:32,479 --> 00:26:33,354
Ja…
375
00:26:33,937 --> 00:26:35,187
mislila sam da želim.
376
00:26:36,062 --> 00:26:38,437
Željela sam željeti ga,
377
00:26:38,521 --> 00:26:43,437
ali je tako skupo i…
378
00:26:44,271 --> 00:26:47,271
toliko je posla oko organizacije.
379
00:26:48,021 --> 00:26:51,521
-Toliko ljudi možeš razočarati.
-Ne brini se. Dogovoreno.
380
00:26:51,604 --> 00:26:55,354
Na trenutak sam pomislio
da se uopće ne želiš udati za mene.
381
00:27:03,521 --> 00:27:04,396
Eddie…
382
00:27:06,312 --> 00:27:07,521
Ne mogu.
383
00:27:10,312 --> 00:27:11,354
Što sam učinio?
384
00:27:12,187 --> 00:27:13,687
-Ništa.
-Što nisam učinio?
385
00:27:13,771 --> 00:27:16,146
-Nije ništa takvo.
-Nego što je onda?
386
00:27:27,354 --> 00:27:28,187
Hvala.
387
00:27:39,979 --> 00:27:41,062
Ovo nema smisla.
388
00:27:41,146 --> 00:27:44,312
-Trebala sam prije nešto reći.
-Misliš?
389
00:27:44,396 --> 00:27:46,896
Nisam te htjela povrijediti. I tvoju mamu.
390
00:27:48,021 --> 00:27:49,021
I tvoju obitelj.
391
00:27:50,104 --> 00:27:51,979
I onda sam se prepustila.
392
00:27:52,562 --> 00:27:54,521
-Isuse Kriste.
-Jednostavno…
393
00:27:55,229 --> 00:27:56,979
Mislila sam da sam sebična.
394
00:27:57,521 --> 00:28:00,937
Da ću se s vremenom
početi osjećati kako bih trebala.
395
00:28:01,021 --> 00:28:03,187
Nisi me htjela povrijediti?
396
00:28:03,271 --> 00:28:04,229
I…
397
00:28:04,771 --> 00:28:05,937
Volim te.
398
00:28:08,729 --> 00:28:09,854
Jako.
399
00:28:10,687 --> 00:28:12,062
I dalje.
400
00:28:12,146 --> 00:28:15,062
-Nije…
-Jebi se, Danielle.
401
00:28:18,104 --> 00:28:20,646
Zašto mi ovo radiš?
402
00:28:21,854 --> 00:28:22,687
Ja…
403
00:28:23,312 --> 00:28:24,562
Ne… Eddie…
404
00:28:26,729 --> 00:28:28,021
Dobro.
405
00:28:28,104 --> 00:28:29,646
-Eddie.
-Pusti me.
406
00:28:29,729 --> 00:28:30,646
-Eddie!
-Pusti me.
407
00:28:30,729 --> 00:28:32,354
-Oprosti!
-Kriste! Dosta!
408
00:28:35,271 --> 00:28:36,271
Oprosti.
409
00:28:37,146 --> 00:28:39,396
Eddie!
410
00:28:53,104 --> 00:28:53,979
Eddie!
411
00:29:11,604 --> 00:29:13,687
O, dovraga! Pali vojnik.
412
00:29:13,771 --> 00:29:16,312
Owene, budi junak i dodaj novu bocu.
413
00:29:17,771 --> 00:29:21,479
Obožavam logorsku vatru.
Podsjeća me na djetinjstvo.
414
00:29:22,229 --> 00:29:24,646
No drago mi je što imamo pića za odrasle.
415
00:29:28,937 --> 00:29:30,062
U stara vremena…
416
00:29:30,896 --> 00:29:35,354
prava stara vremena, u ovo doba godine
palili su goleme logorske vatre
417
00:29:36,437 --> 00:29:38,521
i pričali o onima koje su izgubili.
418
00:29:39,771 --> 00:29:42,396
Ubacivali bi prinose protiv zlih duhova.
419
00:29:43,354 --> 00:29:44,896
-Stare kosti.
-Sjećam se.
420
00:29:44,979 --> 00:29:48,354
Zato su je zvali
„kosturska vatra“, zar ne?
421
00:29:48,937 --> 00:29:52,354
Kao što sam htjela reći,
zvali su je „kosturska vatra“.
422
00:29:53,521 --> 00:29:55,604
Iliti „vatra od kostiju“.
423
00:29:56,104 --> 00:29:59,062
Zapali stare kosti i s njima spali sjenke.
424
00:29:59,604 --> 00:30:02,937
Zato što odavde sjenke postaju dublje,
425
00:30:04,104 --> 00:30:05,354
a noći dulje.
426
00:30:06,396 --> 00:30:11,604
Ulazimo u mrak i moramo se držati skupa
jer ne možemo sami nositi sav taj teret.
427
00:30:14,896 --> 00:30:15,729
Onda…
428
00:30:16,771 --> 00:30:18,396
ima li tko starih kostiju?
429
00:30:21,896 --> 00:30:23,104
Dobro. Ja ću početi.
430
00:30:33,146 --> 00:30:34,187
Rebecca.
431
00:30:36,396 --> 00:30:37,312
Rebecca Jessel.
432
00:30:38,979 --> 00:30:41,229
Bože, prošla je gotovo čitava godina.
433
00:30:42,771 --> 00:30:44,687
Godina posvećena krivoj osobi.
434
00:30:46,396 --> 00:30:47,646
No gdje god ona bila,
435
00:30:48,604 --> 00:30:51,437
i dalje vrijedi desetoricu takvih kao on.
436
00:30:52,187 --> 00:30:53,979
Bila je genijalna.
437
00:30:54,062 --> 00:30:55,771
Bila je prelijepa.
438
00:30:56,854 --> 00:30:58,312
I zato je kažnjena.
439
00:30:59,104 --> 00:31:02,437
Ne znam zašto se uvijek
kažnjava genijalne mlade žene.
440
00:31:04,771 --> 00:31:05,854
Rebecca.
441
00:31:08,896 --> 00:31:10,229
Dobro. Ja sam na redu.
442
00:31:15,104 --> 00:31:16,521
Lord i lady Wingrave.
443
00:31:18,021 --> 00:31:20,896
Dominic i Charlotte. Bili su dobri ljudi.
444
00:31:21,937 --> 00:31:23,021
Staromodni.
445
00:31:23,604 --> 00:31:24,521
Dobroćudni.
446
00:31:26,312 --> 00:31:27,604
Jako nedostaju djeci.
447
00:31:29,146 --> 00:31:30,271
Tu nema pomoći.
448
00:31:31,854 --> 00:31:32,687
Nikad.
449
00:31:33,896 --> 00:31:35,312
No Dani Clayton je tu.
450
00:31:35,937 --> 00:31:39,104
Malo je čudakinja,
no snažnija je nego što misli.
451
00:31:39,604 --> 00:31:43,896
Ako itko može vratiti
Milesa i Floru na staro, to je ona.
452
00:31:43,979 --> 00:31:45,312
Drago mi je što je tu.
453
00:31:46,687 --> 00:31:48,396
Mislim da bi i njima bilo.
454
00:31:56,562 --> 00:31:57,979
A ti, Poppins?
455
00:32:03,521 --> 00:32:04,521
Ne, hvala.
456
00:32:07,104 --> 00:32:08,396
Nema veze.
457
00:32:11,937 --> 00:32:13,354
Ti ne moraš.
458
00:32:15,062 --> 00:32:15,896
Dakle…
459
00:32:16,687 --> 00:32:17,521
Moja mama.
460
00:32:19,354 --> 00:32:20,396
Margaret Sharma.
461
00:32:22,146 --> 00:32:23,937
Imala je 67 godina.
462
00:32:26,312 --> 00:32:29,396
Iako je pred kraj ponekad to zaboravljala.
463
00:32:31,354 --> 00:32:34,021
Oslovljavala bi me
očevim ili bratovim imenom.
464
00:32:34,979 --> 00:32:39,229
Pokušavao sam se praviti
da ne znam tko bih trebao biti.
465
00:32:42,187 --> 00:32:44,896
Ništa od toga nisu rekli na sprovodu.
466
00:32:46,521 --> 00:32:48,271
Ne usude se. Samo su…
467
00:32:49,354 --> 00:32:50,896
sve prepravili.
468
00:32:50,979 --> 00:32:51,937
Uljepšali.
469
00:32:54,896 --> 00:32:56,437
Izostavili su loše stvari.
470
00:32:57,479 --> 00:33:00,979
I dobre stvari. Nisu spomenuli
koliko je bila smiješna.
471
00:33:03,562 --> 00:33:04,396
Kako bi vam…
472
00:33:06,021 --> 00:33:08,271
namignula s druge strane stola.
473
00:33:11,229 --> 00:33:12,646
Voljela je slatko.
474
00:33:13,771 --> 00:33:14,937
I podlo se smijala.
475
00:33:17,729 --> 00:33:18,854
I voljela me
476
00:33:19,396 --> 00:33:23,104
toliko jako da je boljelo.
477
00:33:25,271 --> 00:33:26,146
Ponekad.
478
00:33:27,021 --> 00:33:28,146
Što god ja učinio.
479
00:33:30,229 --> 00:33:32,729
Otišla je puno prije smrti.
480
00:33:33,896 --> 00:33:35,146
I nedostaje mi.
481
00:33:38,354 --> 00:33:39,687
Bila je moje utočište.
482
00:33:41,479 --> 00:33:43,229
S druge strane bila mi je i…
483
00:33:44,479 --> 00:33:45,312
teret.
484
00:33:48,437 --> 00:33:49,271
Kriste.
485
00:33:51,937 --> 00:33:55,729
Na kraju je izgledala tako sitno.
486
00:33:57,729 --> 00:33:58,687
A opet tako…
487
00:34:00,312 --> 00:34:01,146
teška.
488
00:34:01,771 --> 00:34:02,646
A ja…
489
00:34:03,979 --> 00:34:07,437
Mogao sam joj samo
dati da se osloni na mene
490
00:34:07,979 --> 00:34:10,146
dok ne dođe vrijeme da se pusti.
491
00:34:12,479 --> 00:34:14,104
Uskoro ću je i ja pustiti.
492
00:35:44,687 --> 00:35:45,646
Moja sućut.
493
00:35:48,687 --> 00:35:49,854
Moja iskrena sućut.
494
00:35:50,521 --> 00:35:51,646
Hvala.
495
00:35:53,229 --> 00:35:54,646
Moja sućut, Danielle.
496
00:35:55,146 --> 00:35:57,437
Bio je divan mladić.
497
00:35:57,521 --> 00:35:58,979
Bili ste krasan par.
498
00:36:00,104 --> 00:36:00,937
Hvala.
499
00:36:02,021 --> 00:36:03,104
Oprostite mi.
500
00:36:12,312 --> 00:36:13,812
Sjajno se držiš, dušo.
501
00:36:14,729 --> 00:36:16,479
Moja iskrena sućut.
502
00:36:22,521 --> 00:36:26,354
Činila si ga stvarno sretnim
do samoga kraja. Nadam se da znaš to.
503
00:36:34,396 --> 00:36:37,562
Ponosim se tobom
koliko se hrabro nosiš s ovim.
504
00:36:41,437 --> 00:36:42,604
Ispričavam se!
505
00:37:17,729 --> 00:37:18,604
Žao mi je.
506
00:37:21,104 --> 00:37:21,979
Žao mi je.
507
00:37:44,146 --> 00:37:47,229
Guvernanta je bila umorna. I to već dugo.
508
00:37:47,771 --> 00:37:53,104
No nesvjesno je poslušala
savjet koji je sama dala Milesu.
509
00:37:59,312 --> 00:38:03,187
Odabrala si je blisku osobu
pored koje se može osjećati umorno.
510
00:38:04,812 --> 00:38:07,937
Osobu koja joj možda
pomogne spaliti sjenke.
511
00:38:09,854 --> 00:38:13,521
Neću pitati jesi li dobro
jer ne volim kad mi lažu.
512
00:38:14,771 --> 00:38:15,729
Što nije u redu?
513
00:38:18,062 --> 00:38:21,771
Mislila sam da sam vidjela Petera Quinta.
514
00:38:21,854 --> 00:38:24,437
-Ali to nije bio on?
-Naravno da nije.
515
00:38:26,729 --> 00:38:29,187
To nije prvi put…
516
00:38:30,104 --> 00:38:33,021
da mi se priviđa nešto.
517
00:38:34,562 --> 00:38:35,479
Što još?
518
00:38:37,437 --> 00:38:38,271
Pa…
519
00:38:44,187 --> 00:38:45,312
Ja…
520
00:38:48,771 --> 00:38:49,771
Mislim da sam ti…
521
00:38:52,104 --> 00:38:55,812
pričala o svom zaručniku, nisam li?
522
00:38:55,896 --> 00:38:56,812
Jesi.
523
00:38:57,562 --> 00:38:58,396
Da.
524
00:38:59,646 --> 00:39:03,812
Nadala sam se da ćemo se vratiti na to.
525
00:39:03,896 --> 00:39:04,729
Da…
526
00:39:08,979 --> 00:39:09,854
Bili smo…
527
00:39:11,354 --> 00:39:14,146
Bili smo zaručeni, a onda je poginuo.
528
00:39:17,604 --> 00:39:18,771
Poginuo je, a ja…
529
00:39:21,604 --> 00:39:24,021
Ponekad, kao da ga…
530
00:39:27,812 --> 00:39:29,021
vidim.
531
00:39:39,896 --> 00:39:41,979
Nikom to nisam rekla.
532
00:39:45,646 --> 00:39:49,437
Moja najiskrenija sućut.
533
00:39:49,979 --> 00:39:51,771
Bili smo pred prekidom.
534
00:39:53,104 --> 00:39:53,979
Mi…
535
00:39:54,521 --> 00:39:55,521
Ja sam prekinula…
536
00:39:56,104 --> 00:39:58,437
Prekinuli smo. Ja sam prekinula s njim.
537
00:39:59,187 --> 00:40:00,187
Netom prije.
538
00:40:04,729 --> 00:40:07,937
Doslovno netom prije.
539
00:40:09,646 --> 00:40:11,521
Kriste! Dani, isti dan?
540
00:40:12,396 --> 00:40:13,229
Da.
541
00:40:18,104 --> 00:40:19,562
Je li trenutno ovdje?
542
00:40:26,062 --> 00:40:26,896
Nije.
543
00:40:30,021 --> 00:40:30,854
Dobro.
544
00:40:32,729 --> 00:40:35,354
Znaš, naučit ću ga pameti ako želiš.
545
00:40:38,062 --> 00:40:38,896
Alo!
546
00:40:39,396 --> 00:40:40,521
Mrtvi dečko!
547
00:40:41,146 --> 00:40:42,812
Odustani! Gotovo je!
548
00:40:49,229 --> 00:40:50,562
Ozbiljno, Poppins…
549
00:40:51,979 --> 00:40:53,354
Otkud ti tolika snaga?
550
00:40:56,937 --> 00:40:58,354
Misliš li da sam luda?
551
00:40:59,062 --> 00:41:01,604
S obzirom na sve,
iznenađujuće si razborita.
552
00:41:04,437 --> 00:41:05,271
Gle…
553
00:41:07,562 --> 00:41:11,604
Znam kako je osjećati se
kao da nećeš pronaći…
554
00:41:18,062 --> 00:41:19,021
Sigurna si?
555
00:41:21,271 --> 00:41:22,104
Jesam.
556
00:41:38,896 --> 00:41:39,854
Dobro.
557
00:41:41,979 --> 00:41:42,812
Da…
558
00:41:44,146 --> 00:41:45,146
Ne znam što…
559
00:41:46,437 --> 00:41:50,562
-Ne znam što bih ti rekla.
-Zaboravi. Ja sam kriva. Oprosti.
560
00:41:50,646 --> 00:41:51,562
Oprosti. Samo…
561
00:41:53,146 --> 00:41:55,271
-Jamie…
-Upravo si mi rekla…
562
00:41:55,771 --> 00:41:57,729
doslovce da nisi spremna za to.
563
00:41:58,312 --> 00:41:59,437
Samo…
564
00:41:59,521 --> 00:42:01,354
Vratimo se.
565
00:42:02,646 --> 00:42:03,646
Neku drugu večer.
566
00:42:04,729 --> 00:42:06,562
Možda drugom prilikom.
567
00:42:14,271 --> 00:42:16,646
No vrtlarica nije znala
568
00:42:17,479 --> 00:42:22,312
da si je guvernanta govorila da treba
pričekati neku drugu večer, drugu priliku
569
00:42:23,896 --> 00:42:25,396
već godinama.
570
00:42:27,896 --> 00:42:29,854
Bok, Danielle.
571
00:42:31,521 --> 00:42:34,687
Ne javljaš se, pa sam svratila.
572
00:42:34,771 --> 00:42:37,062
Oprosti, Judy. Ja…
573
00:42:37,937 --> 00:42:39,062
Ovaj…
574
00:42:39,562 --> 00:42:41,521
-Nisam bila dobro.
-Jasno.
575
00:42:41,604 --> 00:42:43,729
Dušo, zabrinuta sam.
576
00:42:44,896 --> 00:42:47,062
Ljudi kažu da se ne brineš za sebe.
577
00:42:47,646 --> 00:42:48,604
Moraš jesti.
578
00:42:49,687 --> 00:42:51,062
Donijela sam lazanje.
579
00:42:52,187 --> 00:42:53,937
-Moje omiljene.
-Da.
580
00:42:54,021 --> 00:42:55,062
-Hvala.
-Ništa.
581
00:42:56,146 --> 00:42:57,812
Donijela sam ti još nešto.
582
00:42:59,562 --> 00:43:04,104
Malo mi je glupo,
no pomislila sam da bi ih možda htjela.
583
00:43:10,021 --> 00:43:11,979
Ne. Judy, žao mi je, ali ja…
584
00:43:12,062 --> 00:43:14,896
Stvarno? Bile su među stvarima iz bolnice,
585
00:43:15,521 --> 00:43:17,021
a ja ih ne mogu gledati.
586
00:43:18,396 --> 00:43:20,729
Ne mogu ih ni baciti, pa sam pomislila…
587
00:43:21,812 --> 00:43:22,812
-Molim te.
-Dobro.
588
00:43:25,146 --> 00:43:26,021
Hvala ti.
589
00:43:28,187 --> 00:43:29,062
Danielle…
590
00:43:30,312 --> 00:43:34,312
Nadam se da znaš da si
i dalje važan dio ove obitelji.
591
00:43:34,896 --> 00:43:36,521
Znaj da to stvarno mislim.
592
00:43:37,104 --> 00:43:38,104
Dođi.
593
00:43:42,354 --> 00:43:43,979
Moja dušice…
594
00:43:50,437 --> 00:43:53,354
Uglavnom, imam mnogo posla.
595
00:43:53,437 --> 00:43:54,854
-Dobro. Razumijem.
-Da…
596
00:43:55,437 --> 00:43:57,771
Svrati na večeru kad god želiš.
597
00:43:58,354 --> 00:43:59,729
-Hoću.
-Dobro.
598
00:44:00,229 --> 00:44:01,062
Uskoro.
599
00:44:01,146 --> 00:44:02,229
Jako te volimo.
600
00:44:02,312 --> 00:44:04,229
Dobro. Vidimo se.
601
00:44:04,312 --> 00:44:05,521
Vidimo se, draga.
602
00:44:18,437 --> 00:44:19,604
Ponovi za mnom.
603
00:44:20,146 --> 00:44:22,521
Hannah Grose u Parizu.
604
00:44:22,604 --> 00:44:24,521
Ti i ja. Dok još možemo.
605
00:44:25,396 --> 00:44:28,187
Oprostite što prekidam, no ja idem u krpe.
606
00:44:29,146 --> 00:44:30,854
Owene, vrijeme je da pođemo.
607
00:44:30,937 --> 00:44:32,812
Da, vrijeme je.
608
00:44:32,896 --> 00:44:33,729
Onda…
609
00:44:37,979 --> 00:44:39,104
Dovinarenja.
610
00:44:40,687 --> 00:44:41,896
Užas, čak i za tebe.
611
00:44:43,479 --> 00:44:46,187
-Pazi kako voziš.
-Poznajem cestu. Ne brini se.
612
00:44:49,479 --> 00:44:50,604
Sve je u redu.
613
00:44:53,146 --> 00:44:54,646
Kriste, na što sličiš.
614
00:45:28,896 --> 00:45:29,812
Gđice Clayton?
615
00:45:42,229 --> 00:45:43,354
Milese!
616
00:46:13,146 --> 00:46:14,271
Gđice Clayton!
617
00:46:17,062 --> 00:46:17,896
Koga vraga…
618
00:46:19,021 --> 00:46:21,021
Koga vraga radite dolje?
619
00:46:22,396 --> 00:46:23,771
Flora je ružno sanjala.
620
00:46:25,479 --> 00:46:27,479
Idemo vas vratiti u krevet.
621
00:46:29,354 --> 00:46:30,229
Ne još.
622
00:46:31,312 --> 00:46:32,437
Jako se bojim.
623
00:46:33,271 --> 00:46:34,812
San je bio grozan.
624
00:46:34,896 --> 00:46:36,604
Trebala bi biti u krevetu.
625
00:46:37,187 --> 00:46:38,687
Ne želim ići onamo.
626
00:46:46,979 --> 00:46:48,271
Što se dogodilo?
627
00:46:48,354 --> 00:46:52,021
U ormaru je bilo nešto odvratno i glasno.
628
00:46:52,896 --> 00:46:55,354
Odande je krenulo ispod…
629
00:46:56,354 --> 00:46:57,771
Neman!
630
00:46:58,354 --> 00:46:59,937
Neman u mojem krevetu.
631
00:47:00,521 --> 00:47:01,562
Znala mi je ime.
632
00:47:02,104 --> 00:47:06,437
Prilazila mi je i govorila
kakve grozote želi raditi.
633
00:47:07,271 --> 00:47:08,812
Imala je ruke od kostiju.
634
00:47:11,146 --> 00:47:12,979
Zvuči grozno.
635
00:47:14,771 --> 00:47:15,771
To je moja mama.
636
00:47:19,354 --> 00:47:22,396
Stvarno mi je žao, Flora.
637
00:47:23,354 --> 00:47:25,687
Zvuči kao užasan san.
638
00:47:28,521 --> 00:47:30,687
Idemo vas pospremiti u krevet, može?
639
00:47:32,312 --> 00:47:33,312
Još samo malo.
640
00:47:34,187 --> 00:47:35,562
Još ne želim.
641
00:47:36,229 --> 00:47:37,479
Jako sam se uplašila,
642
00:47:37,979 --> 00:47:39,937
no već mi je bolje.
643
00:47:41,437 --> 00:47:42,271
Samo…
644
00:47:43,479 --> 00:47:44,812
još koju minutu.
645
00:47:46,354 --> 00:47:47,521
Samo minutu.
646
00:47:49,021 --> 00:47:50,187
Štoviše,
647
00:47:50,729 --> 00:47:52,937
mogu li dobiti čašu mlijeka?
648
00:47:56,187 --> 00:47:57,312
Naravno.
649
00:48:35,896 --> 00:48:37,146
Oprostite.
650
00:48:38,687 --> 00:48:39,521
Ne…
651
00:48:40,771 --> 00:48:43,729
U redu je. Nemaš se čega bojati.
652
00:48:47,937 --> 00:48:49,521
-U pravu ste.
-Da.
653
00:48:51,771 --> 00:48:54,271
Laku noć, slatkice.
654
00:49:20,312 --> 00:49:21,937
Ujutro ćemo o tome.
655
00:50:09,104 --> 00:50:10,646
Ostajemo samo ti i ja.
656
00:51:38,146 --> 00:51:41,062
Prijevod titlova: Filip Lažnjak