1 00:00:07,229 --> 00:00:09,354 ORIGINALNA NETFLIX SERIJA 2 00:01:12,687 --> 00:01:14,646 Morat ćeš ih nositi zauvijek? 3 00:01:14,729 --> 00:01:16,146 Dok ne umreš? 4 00:01:16,812 --> 00:01:19,729 Mama kaže da s njima izgledam izglađeno. 5 00:01:19,812 --> 00:01:22,771 Vjerojatno je rekla „uglađeno“. 6 00:01:23,271 --> 00:01:24,896 To znači da si fin. 7 00:01:24,979 --> 00:01:26,271 Daj da ih ja probam. 8 00:01:32,312 --> 00:01:33,771 Kao da si slijep. 9 00:01:33,854 --> 00:01:36,021 -Razaznaješ li me uopće? -Naravno. 10 00:01:36,104 --> 00:01:37,979 Gledam te svaki dan. 11 00:01:38,062 --> 00:01:40,896 -Djeco, večera! -Možeš opet večerati s nama. 12 00:01:40,979 --> 00:01:42,604 Trebala bih kući. 13 00:01:42,687 --> 00:01:44,812 Ne, stvarno možeš ostati. 14 00:01:44,896 --> 00:01:47,312 Mama kaže da uvijek možeš ostati. 15 00:01:48,021 --> 00:01:49,896 Najradije bi nas zamijenila. 16 00:01:50,729 --> 00:01:52,979 Onda bi tebe zapala moja mama. 17 00:02:00,812 --> 00:02:01,687 Sviđa ti se? 18 00:02:02,771 --> 00:02:04,104 Da, apsolutno. 19 00:02:04,979 --> 00:02:06,021 Predivna si. 20 00:02:09,729 --> 00:02:10,729 Spremna za ovo? 21 00:02:14,604 --> 00:02:15,604 Mislim da jesam. 22 00:02:16,354 --> 00:02:18,937 Nakon ovoga ostavit će nas na miru. 23 00:02:41,604 --> 00:02:45,646 OD DJEČJIH SIMPATIJA DO „ŽIVJELI SU DUGO I SRETNO“ 24 00:02:50,604 --> 00:02:52,312 Izazvala me… 25 00:02:53,229 --> 00:02:55,229 da je poljubim. I jesam. 26 00:02:55,729 --> 00:02:59,854 Onda mi je Kyle rekao da cure zatrudne od poljubaca. 27 00:02:59,937 --> 00:03:02,937 Imao sam deset, uplašio sam se da će me mama ubiti. 28 00:03:03,646 --> 00:03:06,562 Da će nas Danielleina mama oboje ubiti. 29 00:03:07,521 --> 00:03:08,896 Morao sam to popraviti. 30 00:03:10,021 --> 00:03:12,812 Stoga sam idući dan… 31 00:03:12,896 --> 00:03:15,479 dok smo hodali prema školi, 32 00:03:15,562 --> 00:03:18,729 kleknuo i zaprosio je. 33 00:03:19,312 --> 00:03:20,437 Odbila me. 34 00:03:21,979 --> 00:03:23,729 Rekla je da smo premladi. 35 00:03:23,812 --> 00:03:26,729 Onda sam je pitao kad ćemo biti dovoljno stari. 36 00:03:27,437 --> 00:03:28,521 I… 37 00:03:28,604 --> 00:03:31,271 tijekom godina prosio sam je opet i opet. 38 00:03:31,354 --> 00:03:36,021 I dalje smo prilično mladi, ali dovoljno stari da znamo što želimo. 39 00:03:36,104 --> 00:03:40,687 A ja želim biti muškarac koji će biti s ovom djevojkom, 40 00:03:40,771 --> 00:03:45,062 ovom predivnom, nevjerojatnom djevojkom, do kraja naših života. 41 00:03:45,771 --> 00:03:48,312 Danielle, hvala ti što si me izazvala. 42 00:03:49,479 --> 00:03:50,437 Jedva čekam. 43 00:03:53,354 --> 00:03:54,562 To je sve. 44 00:04:07,062 --> 00:04:09,187 -Dani, dušo, zabavljaš li se? -Da. 45 00:04:09,271 --> 00:04:11,562 -Samo sam malo umorna. -Jasno. 46 00:04:11,646 --> 00:04:13,771 Eddie kaže da imaš puno posla. 47 00:04:13,854 --> 00:04:16,771 Da, nekoliko učenika treba posebnu pozornost. 48 00:04:16,854 --> 00:04:20,146 Dođi sa mnom na kratko. Imam iznenađenje za tebe. Dođi. 49 00:04:21,812 --> 00:04:22,646 O, da. 50 00:04:22,729 --> 00:04:25,437 Danielle, kod tebe najviše volim 51 00:04:25,521 --> 00:04:28,229 što znaš prepoznati djecu koja te trebaju, 52 00:04:28,854 --> 00:04:31,479 no moraš brinuti i o sebi. 53 00:04:31,562 --> 00:04:35,146 Spasi ih koliko možeš, ali prvo sebi stavi masku. 54 00:04:35,229 --> 00:04:36,771 Edmund mi govori isto. 55 00:04:36,854 --> 00:04:38,062 Stalno. 56 00:04:38,646 --> 00:04:39,604 Dođi. 57 00:04:40,521 --> 00:04:41,896 Ovo je samo… 58 00:04:42,771 --> 00:04:45,062 Ne znam, možda je ovo glupa zamisao. 59 00:04:46,354 --> 00:04:47,354 Ali… 60 00:04:48,729 --> 00:04:51,396 Sjećam se dana kad sam te upoznala. 61 00:04:51,479 --> 00:04:53,604 Bila si tako slatka. 62 00:04:54,354 --> 00:04:56,562 I rekla si: „Dobro jutro, gđo O'Mara. 63 00:04:57,104 --> 00:05:00,437 Ja sam Danielle i bit ću Edmundova najbolja prijateljica.“ 64 00:05:02,271 --> 00:05:04,271 Uvijek si znala što želiš. 65 00:05:04,771 --> 00:05:08,854 Stoga vjerujem da ćeš mi reći ako ti se ovo ne svidi. 66 00:05:09,521 --> 00:05:12,187 Nadala sam se da ću ovo moći dati kćeri. 67 00:05:12,271 --> 00:05:15,771 Ponosim se sinovima, no mislim da im ne bi stajala. 68 00:05:16,979 --> 00:05:18,437 Možda Carsonu. 69 00:05:18,521 --> 00:05:20,271 Uglavnom, dođi da vidimo. 70 00:05:20,354 --> 00:05:24,854 Jasno, morali bismo je suziti i vjerojatno podići. 71 00:05:26,187 --> 00:05:27,604 Ali… hajde da… 72 00:05:28,562 --> 00:05:29,396 vidimo. 73 00:05:30,146 --> 00:05:30,979 Dobro. 74 00:05:35,229 --> 00:05:37,229 Prelijepa je. Ja… 75 00:05:39,396 --> 00:05:40,812 Ostala sam bez riječi. 76 00:05:42,937 --> 00:05:43,771 Reci samo… 77 00:05:44,812 --> 00:05:47,146 „Dobro jutro, gđo O'Mara.“ 78 00:06:06,062 --> 00:06:07,062 Jesi li odjevena? 79 00:06:09,104 --> 00:06:09,937 Uđi. 80 00:06:15,021 --> 00:06:15,979 Izgledaš… 81 00:06:16,562 --> 00:06:18,104 Znam se srediti kad moram. 82 00:06:19,896 --> 00:06:20,979 Pogreb je u 16 h. 83 00:06:21,062 --> 00:06:23,437 -Owen kaže da trebamo doći prije. -Dobro. 84 00:06:25,354 --> 00:06:26,187 Ovo je… 85 00:06:27,312 --> 00:06:28,437 zanimljiva haljina. 86 00:06:28,521 --> 00:06:30,646 To je jedina crnina koju posjedujem. 87 00:06:31,687 --> 00:06:33,229 Mrzim je. 88 00:06:33,312 --> 00:06:35,812 Izgleda da želiš zgroziti selo. 89 00:06:36,521 --> 00:06:38,729 Ne mogu reći da mi to smeta. 90 00:06:38,812 --> 00:06:41,479 -Ne želim razočarati Owena. -Neće se ljutiti. 91 00:06:42,187 --> 00:06:44,896 Iskreno, ne moraš ići ako ne želiš. 92 00:06:45,771 --> 00:06:46,604 Stvarno? 93 00:06:46,687 --> 00:06:47,646 Tako je rekao. 94 00:06:48,562 --> 00:06:49,479 Prilično jasno. 95 00:06:50,729 --> 00:06:52,104 Dobro. Da. 96 00:06:52,687 --> 00:06:55,021 Štoviše, to je olakšanje. Ja… 97 00:06:56,021 --> 00:06:58,771 I ja sam pokopala dragu osobu. 98 00:06:59,604 --> 00:07:01,104 Ne tako davno. 99 00:07:01,187 --> 00:07:02,812 A mislim da je ovo… 100 00:07:03,354 --> 00:07:04,979 Hej, Poppins… 101 00:07:05,812 --> 00:07:06,896 Imaš slobodan dan. 102 00:07:07,479 --> 00:07:11,479 Kunem se, ne moraš mi biti pratnja na pogrebu Owenove majke. 103 00:07:12,312 --> 00:07:13,146 Dobro. 104 00:07:13,771 --> 00:07:16,979 Dobro. Možeš li mi pomoći da je skinem? 105 00:07:17,062 --> 00:07:18,146 Opa! 106 00:07:18,229 --> 00:07:20,021 Ne, ozbiljno. 107 00:07:20,562 --> 00:07:21,896 Zaporak. 108 00:07:22,562 --> 00:07:23,396 Aha. 109 00:07:25,396 --> 00:07:26,229 Hvala ti. 110 00:07:29,896 --> 00:07:30,896 Štipnula sam te? 111 00:07:32,104 --> 00:07:33,396 Nisi. Oprosti. 112 00:07:36,312 --> 00:07:37,146 Dobro. 113 00:07:38,437 --> 00:07:40,396 -Vraćam se za koji sat. -Dobro. 114 00:07:40,479 --> 00:07:42,937 Ako otkrijem da se nisi opuštala, 115 00:07:43,687 --> 00:07:45,146 bit će posljedica. 116 00:07:46,187 --> 00:07:47,229 Dobro. 117 00:07:47,312 --> 00:07:48,146 Da. 118 00:08:25,604 --> 00:08:26,937 Zdravo, gđice Clayton. 119 00:08:28,271 --> 00:08:31,021 Mislila sam da ste u gradu na pogrebu. 120 00:08:31,896 --> 00:08:32,729 Nisam. 121 00:08:33,396 --> 00:08:35,062 Odlučila sam ostati ovdje. 122 00:08:35,562 --> 00:08:37,562 Ni ja ne volim pogrebe. 123 00:08:41,771 --> 00:08:43,437 Što radiš? 124 00:08:45,896 --> 00:08:47,062 Otiske spomenika. 125 00:08:49,104 --> 00:08:52,271 Htjela sam ih sve dovršiti prije promjene vremena. 126 00:08:53,687 --> 00:08:54,521 Gđice Clayton? 127 00:08:57,396 --> 00:09:00,229 -Hoće li Owenova mama biti ondje? -Gdje? 128 00:09:00,312 --> 00:09:01,812 Na sprovodu. 129 00:09:03,437 --> 00:09:04,646 Pretpostavljam. 130 00:09:04,729 --> 00:09:06,812 Moji mama i tata nisu bili na svom. 131 00:09:07,854 --> 00:09:09,729 Umrli su daleko odavde. 132 00:09:10,979 --> 00:09:12,729 Pokopali su prazne lijesove. 133 00:09:13,646 --> 00:09:15,562 No morali smo se praviti. 134 00:09:16,312 --> 00:09:18,271 To mi je bilo baš glupo. 135 00:09:19,104 --> 00:09:19,937 Pa… 136 00:09:20,896 --> 00:09:23,687 tvoji su te roditelji toliko voljeli da… 137 00:09:25,021 --> 00:09:26,937 Na neki će način uvijek biti tu. 138 00:09:28,479 --> 00:09:29,354 Nisu ovdje. 139 00:09:30,437 --> 00:09:31,979 Žao mi je, gđice Clayton. 140 00:09:33,354 --> 00:09:36,021 Stvarno nisu. Tražila sam i tražila. 141 00:09:36,771 --> 00:09:40,646 No možemo se praviti ako vam je tako lakše. 142 00:09:41,937 --> 00:09:42,771 Ne treba. 143 00:09:44,562 --> 00:09:47,854 Dobro. Idemo, dušice. Vidi ove mokre farmerice. 144 00:09:51,479 --> 00:09:52,312 Što je? 145 00:09:53,396 --> 00:09:54,854 Što je tako… Hej! Ne! 146 00:09:57,646 --> 00:10:00,521 Gđo Grose, hlače su mi se smočile na groblju, 147 00:10:00,604 --> 00:10:06,021 a gđica Clayton nazvala me farmericom jer su „hlače“ u Americi „farmerice“. 148 00:10:07,021 --> 00:10:08,312 Smiješno. 149 00:10:09,062 --> 00:10:11,854 Rekla mi je da sam prljava farmerica. 150 00:10:12,896 --> 00:10:15,271 Gđice Clayton, napravit ću i vama. 151 00:10:15,771 --> 00:10:17,104 Ovo još niste vidjeli. 152 00:10:17,646 --> 00:10:20,396 Napravit ću ga plavom da vam ide uz oči. 153 00:10:20,896 --> 00:10:22,396 Bit će krasno. 154 00:10:23,562 --> 00:10:24,479 Dobro. 155 00:10:26,104 --> 00:10:26,937 Ja… 156 00:10:27,437 --> 00:10:29,854 Ni vi niste otišli na pogreb. 157 00:10:29,937 --> 00:10:33,146 Ne. Seoska crkva nije mi draga. 158 00:10:33,854 --> 00:10:35,229 Nisam bila ondje od… 159 00:10:36,187 --> 00:10:37,021 Bože… 160 00:10:37,812 --> 00:10:38,979 Otkad sam se udala. 161 00:10:40,229 --> 00:10:43,979 Poštujem Owenovu mamu, no ona je otišla već odavna. 162 00:10:44,062 --> 00:10:45,937 Demencija je okrutna bolest. 163 00:10:46,021 --> 00:10:49,062 Jamie kaže da se Owen neće ljutiti što nismo došle. 164 00:10:49,562 --> 00:10:50,812 To je istina. 165 00:10:52,562 --> 00:10:56,854 Odajem počast na svoj način. On razumije da su pogrebi za žive. 166 00:10:57,479 --> 00:11:00,604 Živi odlučuju što mogu, a što ne mogu podnijeti. 167 00:11:08,479 --> 00:11:10,562 Hajmo! Dođi! 168 00:11:10,646 --> 00:11:13,021 Idemo vam pripremiti večeru? 169 00:11:14,104 --> 00:11:16,521 Ja i Miles ćemo pomoći. Mogu sjeckati. 170 00:11:16,604 --> 00:11:18,437 Neću ti dati da sjeckaš. 171 00:11:21,687 --> 00:11:26,187 Guvernanta nije zapalila svijeću u sjećanje na one koje je izgubila, 172 00:11:26,687 --> 00:11:29,687 već da se iskupi za trenutke kad ih se nije sjetila. 173 00:11:30,187 --> 00:11:33,854 Nedavne trenutke kad je čak bila sretna što ih je zaboravila. 174 00:11:42,521 --> 00:11:49,354 PREMINULA U DOBI OD 35 GODINA 175 00:11:49,437 --> 00:11:52,562 Niste li rekli da nam spremate omiljeno jelo? 176 00:11:52,646 --> 00:11:55,562 Da, ali ne vaše, već Owenovo najdraže jelo. 177 00:11:56,062 --> 00:11:57,562 Ali Owen nije ovdje. 178 00:11:59,854 --> 00:12:01,854 -Bok, ekipa. -Zdravo. 179 00:12:01,937 --> 00:12:02,771 Kako je bilo? 180 00:12:02,854 --> 00:12:04,854 Znate… ludo zabavno. 181 00:12:05,937 --> 00:12:07,021 Može li šalica? 182 00:12:07,104 --> 00:12:08,604 Može. Skuhat ću čaj. 183 00:12:08,687 --> 00:12:09,562 -Ne! -Ne! 184 00:12:10,479 --> 00:12:11,479 Ja ću ga skuhati. 185 00:12:11,979 --> 00:12:15,396 Pripazi da si ovo dvoje ne odrežu prste. 186 00:12:18,146 --> 00:12:22,354 Owen se trudio. Malo tko sjeća se kakva je bila prije gubitka razuma. 187 00:12:23,937 --> 00:12:27,229 Nevoljko to govorim, no ovo je i olakšanje. 188 00:12:27,979 --> 00:12:28,896 Owenu. 189 00:12:30,729 --> 00:12:33,771 Je li izgledao kao da mu je lakše? 190 00:12:34,521 --> 00:12:35,354 Nije. 191 00:12:36,146 --> 00:12:38,812 Nije puno toga pokazivao. Prazan pogled. 192 00:12:42,187 --> 00:12:43,562 Meni bi bilo olakšanje. 193 00:12:44,479 --> 00:12:45,979 Izgubiti se na taj način. 194 00:12:46,521 --> 00:12:48,437 Svaki dan biti manje svoja. 195 00:12:49,562 --> 00:12:50,521 Kriste. 196 00:12:51,104 --> 00:12:52,354 Samo me upucajte. 197 00:12:52,437 --> 00:12:53,562 Skratite mi muke. 198 00:12:54,521 --> 00:12:58,854 -Nije pošteno prema nikome. -Bolest ne pita je li nešto pošteno. 199 00:13:08,396 --> 00:13:09,562 Tako je. Maslac. 200 00:13:36,354 --> 00:13:38,354 Poppins, jesi li dobro? 201 00:13:42,437 --> 00:13:44,979 Jesam. Dobro sam. 202 00:13:46,396 --> 00:13:48,396 Trebam trenutak za sebe. 203 00:14:27,937 --> 00:14:28,771 O, moj Bože! 204 00:14:28,854 --> 00:14:29,896 Isuse! 205 00:14:29,979 --> 00:14:30,896 Što je bilo? 206 00:14:31,646 --> 00:14:36,062 -Mislila sam da je Peter Quint. -Glupost! Ja sam mnogo zgodniji. 207 00:14:36,146 --> 00:14:37,812 Spusti gard, Poppins. 208 00:14:39,146 --> 00:14:40,271 O, moj Bože. 209 00:14:40,812 --> 00:14:41,937 Oprosti, Owene. 210 00:14:42,479 --> 00:14:44,854 Zapravo je impresivno. Nema štete. 211 00:14:45,937 --> 00:14:50,187 Glupane, zašto plašiš nedužne Amerikanke? Nisi li na sprovodu? 212 00:14:51,771 --> 00:14:56,104 Morao sam otići odande, ušao sam u auto, ali nisam bio svjestan kamo idem 213 00:14:56,187 --> 00:14:58,146 dok nisam stigao ovamo. 214 00:14:58,896 --> 00:15:00,771 Trebao bih ići, zar ne? 215 00:15:00,854 --> 00:15:03,771 -Trebao bih se vratiti… -Večera je pri kraju. 216 00:15:04,604 --> 00:15:05,437 Pojedi. 217 00:15:05,521 --> 00:15:06,854 Kladim se da nisi jeo. 218 00:15:07,812 --> 00:15:11,229 Gđo Grose, kako ste znali da Owen dolazi? 219 00:15:12,187 --> 00:15:14,021 Priprema tvoje omiljeno jelo. 220 00:15:15,687 --> 00:15:18,771 Hajde. Da za promjenu mi kuhamo za tebe. 221 00:15:23,021 --> 00:15:25,062 Srce mi je stalo kad sam je vidio. 222 00:15:41,437 --> 00:15:43,354 Bože, Dani, pogledaj se. 223 00:15:45,021 --> 00:15:46,646 Trebala sam sačuvati svoju. 224 00:15:47,229 --> 00:15:48,729 Mislim da sam je spalila. 225 00:15:49,229 --> 00:15:50,812 Loše uspomene, loš brak. 226 00:15:50,896 --> 00:15:54,937 Srećom, Danielle ne dijeli moj ukus u muškarce. 227 00:15:55,646 --> 00:15:57,687 Srećom po Edmunda. 228 00:15:57,771 --> 00:15:59,854 On je sretnik u ovoj jednadžbi. 229 00:15:59,937 --> 00:16:02,271 I drago mi je reći da on to zna. 230 00:16:02,354 --> 00:16:04,354 Imaš predivna ramena, znaš? 231 00:16:07,062 --> 00:16:07,896 Hvala. 232 00:16:09,187 --> 00:16:11,896 Trebala bi podići kosu, pokazati ih. 233 00:16:11,979 --> 00:16:15,146 -Karen, molim te. -Jesi li ti dala Mikeu da te vidi? 234 00:16:15,229 --> 00:16:18,354 -Ne, ali… -Ja sam svoju birala s njezinim ocem, 235 00:16:18,437 --> 00:16:20,271 i vidi kako je to ispalo. 236 00:16:20,354 --> 00:16:22,271 Nije vjenčanica kriva za to. 237 00:16:28,354 --> 00:16:31,896 Gđa Grose kaže da ti je pastirska pita najdraže jelo, 238 00:16:33,062 --> 00:16:38,729 pa sam ti je ja htjela donijeti jer si ti meni najdraža osoba. 239 00:16:39,354 --> 00:16:40,562 Hvala ti, dušo. 240 00:16:48,187 --> 00:16:49,437 Hannah, ovo je divno. 241 00:16:50,729 --> 00:16:54,396 -Sjetila sam se što si mi rekao. -Pola žličice Marmitea u umak. 242 00:16:54,479 --> 00:16:55,312 Osjeti se. 243 00:16:55,812 --> 00:16:59,354 Da, mama mi je pripremala ovo kad je odlazila na posao. 244 00:17:00,271 --> 00:17:01,854 Može stajati danima. 245 00:17:04,021 --> 00:17:05,812 Oprostite, još dolazim k sebi. 246 00:17:06,521 --> 00:17:08,104 Napali su me. 247 00:17:08,812 --> 00:17:10,562 Na ulaznim vratima. 248 00:17:10,646 --> 00:17:12,437 Stvarno mi je žao. 249 00:17:12,521 --> 00:17:14,562 Pustite je, ne može protiv sebe. 250 00:17:14,646 --> 00:17:17,604 Amerikanka je. Oni su u suštini divljaci. 251 00:17:18,229 --> 00:17:19,979 Hoćeš li sad otići, Owene? 252 00:17:20,812 --> 00:17:22,896 Više ne moraš brinuti o mami. 253 00:17:22,979 --> 00:17:25,146 -Zašto? Dojadio sam ti? -Ne! 254 00:17:25,229 --> 00:17:30,229 Priznajte, svima sam vam dojadio. Gđa Grose jedva čeka da me se riješi. 255 00:17:30,312 --> 00:17:34,479 Da, prestara sam da trpim kako mi prljaš kuhinju čitav dan. 256 00:17:35,104 --> 00:17:36,854 Ne! Sviđaš joj se. 257 00:17:37,479 --> 00:17:38,312 Jako. 258 00:17:38,396 --> 00:17:39,937 Gđo Grose, recite mu. 259 00:17:40,021 --> 00:17:41,104 Jedi. 260 00:17:45,146 --> 00:17:46,687 Nećeš umrijeti. 261 00:17:52,604 --> 00:17:53,521 Kako to misliš? 262 00:17:54,604 --> 00:17:56,479 Kad su mama i tata umrli, 263 00:17:56,562 --> 00:17:58,479 mislila sam da ću i ja umrijeti. 264 00:17:59,729 --> 00:18:00,812 Bila sam uvjerena. 265 00:18:02,312 --> 00:18:03,854 No onda sam pomislila: 266 00:18:05,062 --> 00:18:06,562 „Što ako sam već mrtva?“ 267 00:18:07,896 --> 00:18:11,354 Ako sam hodajući mrtvac, a nitko to ne shvaća? 268 00:18:11,437 --> 00:18:13,271 Ali me svi vide i čuju. 269 00:18:13,354 --> 00:18:14,812 To je bilo grozno. 270 00:18:15,687 --> 00:18:20,521 No to je samo prividno umiranje jer sam zapravo i dalje bila živa. 271 00:18:21,187 --> 00:18:23,146 Moraš biti da bi se tako osjećao. 272 00:18:24,396 --> 00:18:25,729 Nisam bila mrtva. 273 00:18:26,812 --> 00:18:29,396 Samo jako, jako tužna. 274 00:18:31,771 --> 00:18:33,312 No onda sam otkrila tajnu. 275 00:18:33,854 --> 00:18:36,021 I više nisam morala biti tužna. 276 00:18:39,521 --> 00:18:40,396 Kakvu tajnu? 277 00:18:42,062 --> 00:18:44,021 Smrt ne znači da ih više nema. 278 00:18:45,062 --> 00:18:48,187 Stoga ne moraš biti tužan. 279 00:18:53,479 --> 00:18:57,104 Gđice Clayton, mislim da zaslužujem čašu vina. 280 00:19:01,437 --> 00:19:03,062 Ne slažem se. 281 00:19:05,021 --> 00:19:06,229 Vi ga pijete. 282 00:19:06,812 --> 00:19:09,521 Uostalom… Peter mi ga je nekad davao. 283 00:19:09,604 --> 00:19:12,354 Dovraga, hoćemo li ga ikad prestati spominjati? 284 00:19:12,937 --> 00:19:16,271 Meni ga je mama razvodnjavala. Dala bi mi pola čaše. 285 00:19:16,354 --> 00:19:19,104 I meni moja. Ali bez vode. 286 00:19:20,271 --> 00:19:21,854 To rade u Francuskoj. 287 00:19:21,937 --> 00:19:23,437 Ne želim razvodnjeno! 288 00:19:23,521 --> 00:19:25,937 Želim pravo prokleto piće! 289 00:19:28,687 --> 00:19:29,521 Ne! 290 00:19:37,354 --> 00:19:39,604 -Laku noć, Owene. -Laku noć. 291 00:19:40,979 --> 00:19:42,521 Pokret. Oboje. 292 00:19:55,062 --> 00:19:55,896 Znate… 293 00:19:57,396 --> 00:19:58,812 sviđa mi se ta djevojka. 294 00:20:57,271 --> 00:20:58,104 Gđice Clayton… 295 00:20:59,896 --> 00:21:02,312 molim vas, ne pomičite moje lutke. 296 00:21:04,271 --> 00:21:07,104 Imam izuzetno složen sustav. 297 00:21:07,687 --> 00:21:08,562 Oprosti. 298 00:21:13,312 --> 00:21:14,521 Uzeli ste Petera. 299 00:21:18,479 --> 00:21:19,604 Flora. 300 00:21:20,187 --> 00:21:21,312 Da? 301 00:21:25,187 --> 00:21:26,812 Jeste li Miles ili ti… 302 00:21:27,979 --> 00:21:29,771 vidjeli Petera Quinta? 303 00:21:31,062 --> 00:21:32,021 Otkad je otišao. 304 00:21:33,646 --> 00:21:34,687 Možda ste ga… 305 00:21:35,479 --> 00:21:37,187 pustili u kuću. 306 00:21:39,604 --> 00:21:40,687 Nisam ljuta. 307 00:21:44,396 --> 00:21:46,187 Samo želim da mi kažeš istinu. 308 00:21:46,271 --> 00:21:47,104 Ne. 309 00:21:48,146 --> 00:21:49,187 Naravno da nismo. 310 00:21:50,187 --> 00:21:51,896 Ne puštamo ga u kuću. 311 00:21:51,979 --> 00:21:54,021 To ne funkcionira tako. 312 00:21:57,646 --> 00:21:58,812 U što gledaš? 313 00:22:00,312 --> 00:22:01,437 Molim? 314 00:22:01,521 --> 00:22:05,229 Često se zagledaš u nešto preko mojega ramena. U što? 315 00:22:05,812 --> 00:22:07,229 Ne znam na što mislite. 316 00:22:17,562 --> 00:22:19,271 Ono je bila šokantna scena. 317 00:22:20,896 --> 00:22:21,771 Što to? 318 00:22:22,479 --> 00:22:24,187 Ti i ja umnogom smo slični. 319 00:22:24,854 --> 00:22:25,687 Jesmo? 320 00:22:26,229 --> 00:22:28,229 Da. Jesmo. 321 00:22:28,312 --> 00:22:30,396 U onom najvažnijem pogledu. 322 00:22:33,604 --> 00:22:35,687 I ja sam odrasla bez roditelja. 323 00:22:41,729 --> 00:22:45,062 Tata mi je umro kad sam bila Florinih godina, 324 00:22:46,354 --> 00:22:47,937 a mama… 325 00:22:49,521 --> 00:22:51,646 bila je živa, ali… 326 00:22:53,562 --> 00:22:55,604 nije više bila prisutna. 327 00:22:56,604 --> 00:22:59,604 Zato sam često morala sama sebi biti roditelj. 328 00:23:00,896 --> 00:23:01,937 Djeca poput nas, 329 00:23:03,562 --> 00:23:04,396 poput tebe 330 00:23:05,979 --> 00:23:06,812 i mene 331 00:23:08,146 --> 00:23:09,104 i Flore… 332 00:23:10,271 --> 00:23:11,187 Mi smo posebni. 333 00:23:11,729 --> 00:23:13,896 Odrastamo brže od druge djece. 334 00:23:15,604 --> 00:23:20,521 I još smo posebniji jer možemo birati odrasle koje ćemo pustiti u svoj život. 335 00:23:21,271 --> 00:23:22,812 Barem u većini slučajeva. 336 00:23:22,896 --> 00:23:25,021 To zaista jest rijetkost. 337 00:23:26,146 --> 00:23:29,104 Pokušavam ti objasniti da te razumijem. 338 00:23:30,146 --> 00:23:33,021 Kad govoriš kao da si malo stariji 339 00:23:33,937 --> 00:23:36,354 ili se želiš ponašati odraslo, razumijem. 340 00:23:38,021 --> 00:23:39,479 I ja sam bila takva. 341 00:23:40,937 --> 00:23:42,521 I vi ste nekoga izgubili? 342 00:23:45,396 --> 00:23:46,229 Jesam. 343 00:23:48,687 --> 00:23:50,937 Gubila sam drage ljude na više načina. 344 00:23:52,937 --> 00:23:53,771 Ali… 345 00:23:57,854 --> 00:24:00,479 Milese, imaš sjajne ljude uz sebe. 346 00:24:01,437 --> 00:24:04,271 Sjajne ljude koje možeš izabrati u svoju obitelj. 347 00:24:07,146 --> 00:24:08,021 Ako želiš. 348 00:24:18,521 --> 00:24:19,354 Laku noć. 349 00:24:36,771 --> 00:24:39,312 Svi smo vani, a ti ćeš nam se pridružiti. 350 00:24:51,187 --> 00:24:52,187 Evo je! 351 00:24:52,979 --> 00:24:56,271 Toči. Ova su vina bila u podrumu i prije tvog rođenja. 352 00:24:56,354 --> 00:24:57,729 Hannah, daj joj bocu. 353 00:25:04,229 --> 00:25:05,062 Hannah. 354 00:25:07,146 --> 00:25:08,146 Kamo si odlutala? 355 00:25:08,229 --> 00:25:09,437 Oprosti. 356 00:25:09,979 --> 00:25:10,812 Ja… 357 00:25:11,312 --> 00:25:13,687 U zadnje vrijeme često se zamislim. 358 00:25:40,521 --> 00:25:42,354 -Hvala. -Hvala. 359 00:25:44,729 --> 00:25:45,562 Hej… 360 00:25:46,062 --> 00:25:47,104 -Polakše. -Dobro. 361 00:25:47,187 --> 00:25:48,604 Ozlijedit ćeš samu sebe. 362 00:25:49,229 --> 00:25:51,854 Oprosti. Trudim se prestati. 363 00:25:52,437 --> 00:25:55,312 Gle, znam da je ovo naporno. 364 00:25:56,604 --> 00:25:59,854 Poznato je da nema većeg stresa od planiranja vjenčanja. 365 00:26:00,479 --> 00:26:01,687 No super ti ide. 366 00:26:03,604 --> 00:26:07,396 Htio sam nam priuštiti večer u kojoj nećemo spominjati vjenčanje. 367 00:26:13,062 --> 00:26:13,937 Zapravo… 368 00:26:15,229 --> 00:26:18,229 Eddie, razmišljala sam da smanjimo doživljaj. 369 00:26:19,021 --> 00:26:19,854 Možda samo… 370 00:26:21,312 --> 00:26:23,271 Ne znam, ne moramo toliko… 371 00:26:23,854 --> 00:26:24,896 ludovati. 372 00:26:24,979 --> 00:26:28,187 Mislio sam da želiš veliko vjenčanje. 373 00:26:29,854 --> 00:26:32,396 Ako ne želiš, to je sasvim u redu. 374 00:26:32,479 --> 00:26:33,354 Ja… 375 00:26:33,937 --> 00:26:35,187 mislila sam da želim. 376 00:26:36,062 --> 00:26:38,437 Željela sam željeti ga, 377 00:26:38,521 --> 00:26:43,437 ali je tako skupo i… 378 00:26:44,271 --> 00:26:47,271 toliko je posla oko organizacije. 379 00:26:48,021 --> 00:26:51,521 -Toliko ljudi možeš razočarati. -Ne brini se. Dogovoreno. 380 00:26:51,604 --> 00:26:55,354 Na trenutak sam pomislio da se uopće ne želiš udati za mene. 381 00:27:03,521 --> 00:27:04,396 Eddie… 382 00:27:06,312 --> 00:27:07,521 Ne mogu. 383 00:27:10,312 --> 00:27:11,354 Što sam učinio? 384 00:27:12,187 --> 00:27:13,687 -Ništa. -Što nisam učinio? 385 00:27:13,771 --> 00:27:16,146 -Nije ništa takvo. -Nego što je onda? 386 00:27:27,354 --> 00:27:28,187 Hvala. 387 00:27:39,979 --> 00:27:41,062 Ovo nema smisla. 388 00:27:41,146 --> 00:27:44,312 -Trebala sam prije nešto reći. -Misliš? 389 00:27:44,396 --> 00:27:46,896 Nisam te htjela povrijediti. I tvoju mamu. 390 00:27:48,021 --> 00:27:49,021 I tvoju obitelj. 391 00:27:50,104 --> 00:27:51,979 I onda sam se prepustila. 392 00:27:52,562 --> 00:27:54,521 -Isuse Kriste. -Jednostavno… 393 00:27:55,229 --> 00:27:56,979 Mislila sam da sam sebična. 394 00:27:57,521 --> 00:28:00,937 Da ću se s vremenom početi osjećati kako bih trebala. 395 00:28:01,021 --> 00:28:03,187 Nisi me htjela povrijediti? 396 00:28:03,271 --> 00:28:04,229 I… 397 00:28:04,771 --> 00:28:05,937 Volim te. 398 00:28:08,729 --> 00:28:09,854 Jako. 399 00:28:10,687 --> 00:28:12,062 I dalje. 400 00:28:12,146 --> 00:28:15,062 -Nije… -Jebi se, Danielle. 401 00:28:18,104 --> 00:28:20,646 Zašto mi ovo radiš? 402 00:28:21,854 --> 00:28:22,687 Ja… 403 00:28:23,312 --> 00:28:24,562 Ne… Eddie… 404 00:28:26,729 --> 00:28:28,021 Dobro. 405 00:28:28,104 --> 00:28:29,646 -Eddie. -Pusti me. 406 00:28:29,729 --> 00:28:30,646 -Eddie! -Pusti me. 407 00:28:30,729 --> 00:28:32,354 -Oprosti! -Kriste! Dosta! 408 00:28:35,271 --> 00:28:36,271 Oprosti. 409 00:28:37,146 --> 00:28:39,396 Eddie! 410 00:28:53,104 --> 00:28:53,979 Eddie! 411 00:29:11,604 --> 00:29:13,687 O, dovraga! Pali vojnik. 412 00:29:13,771 --> 00:29:16,312 Owene, budi junak i dodaj novu bocu. 413 00:29:17,771 --> 00:29:21,479 Obožavam logorsku vatru. Podsjeća me na djetinjstvo. 414 00:29:22,229 --> 00:29:24,646 No drago mi je što imamo pića za odrasle. 415 00:29:28,937 --> 00:29:30,062 U stara vremena… 416 00:29:30,896 --> 00:29:35,354 prava stara vremena, u ovo doba godine palili su goleme logorske vatre 417 00:29:36,437 --> 00:29:38,521 i pričali o onima koje su izgubili. 418 00:29:39,771 --> 00:29:42,396 Ubacivali bi prinose protiv zlih duhova. 419 00:29:43,354 --> 00:29:44,896 -Stare kosti. -Sjećam se. 420 00:29:44,979 --> 00:29:48,354 Zato su je zvali „kosturska vatra“, zar ne? 421 00:29:48,937 --> 00:29:52,354 Kao što sam htjela reći, zvali su je „kosturska vatra“. 422 00:29:53,521 --> 00:29:55,604 Iliti „vatra od kostiju“. 423 00:29:56,104 --> 00:29:59,062 Zapali stare kosti i s njima spali sjenke. 424 00:29:59,604 --> 00:30:02,937 Zato što odavde sjenke postaju dublje, 425 00:30:04,104 --> 00:30:05,354 a noći dulje. 426 00:30:06,396 --> 00:30:11,604 Ulazimo u mrak i moramo se držati skupa jer ne možemo sami nositi sav taj teret. 427 00:30:14,896 --> 00:30:15,729 Onda… 428 00:30:16,771 --> 00:30:18,396 ima li tko starih kostiju? 429 00:30:21,896 --> 00:30:23,104 Dobro. Ja ću početi. 430 00:30:33,146 --> 00:30:34,187 Rebecca. 431 00:30:36,396 --> 00:30:37,312 Rebecca Jessel. 432 00:30:38,979 --> 00:30:41,229 Bože, prošla je gotovo čitava godina. 433 00:30:42,771 --> 00:30:44,687 Godina posvećena krivoj osobi. 434 00:30:46,396 --> 00:30:47,646 No gdje god ona bila, 435 00:30:48,604 --> 00:30:51,437 i dalje vrijedi desetoricu takvih kao on. 436 00:30:52,187 --> 00:30:53,979 Bila je genijalna. 437 00:30:54,062 --> 00:30:55,771 Bila je prelijepa. 438 00:30:56,854 --> 00:30:58,312 I zato je kažnjena. 439 00:30:59,104 --> 00:31:02,437 Ne znam zašto se uvijek kažnjava genijalne mlade žene. 440 00:31:04,771 --> 00:31:05,854 Rebecca. 441 00:31:08,896 --> 00:31:10,229 Dobro. Ja sam na redu. 442 00:31:15,104 --> 00:31:16,521 Lord i lady Wingrave. 443 00:31:18,021 --> 00:31:20,896 Dominic i Charlotte. Bili su dobri ljudi. 444 00:31:21,937 --> 00:31:23,021 Staromodni. 445 00:31:23,604 --> 00:31:24,521 Dobroćudni. 446 00:31:26,312 --> 00:31:27,604 Jako nedostaju djeci. 447 00:31:29,146 --> 00:31:30,271 Tu nema pomoći. 448 00:31:31,854 --> 00:31:32,687 Nikad. 449 00:31:33,896 --> 00:31:35,312 No Dani Clayton je tu. 450 00:31:35,937 --> 00:31:39,104 Malo je čudakinja, no snažnija je nego što misli. 451 00:31:39,604 --> 00:31:43,896 Ako itko može vratiti Milesa i Floru na staro, to je ona. 452 00:31:43,979 --> 00:31:45,312 Drago mi je što je tu. 453 00:31:46,687 --> 00:31:48,396 Mislim da bi i njima bilo. 454 00:31:56,562 --> 00:31:57,979 A ti, Poppins? 455 00:32:03,521 --> 00:32:04,521 Ne, hvala. 456 00:32:07,104 --> 00:32:08,396 Nema veze. 457 00:32:11,937 --> 00:32:13,354 Ti ne moraš. 458 00:32:15,062 --> 00:32:15,896 Dakle… 459 00:32:16,687 --> 00:32:17,521 Moja mama. 460 00:32:19,354 --> 00:32:20,396 Margaret Sharma. 461 00:32:22,146 --> 00:32:23,937 Imala je 67 godina. 462 00:32:26,312 --> 00:32:29,396 Iako je pred kraj ponekad to zaboravljala. 463 00:32:31,354 --> 00:32:34,021 Oslovljavala bi me očevim ili bratovim imenom. 464 00:32:34,979 --> 00:32:39,229 Pokušavao sam se praviti da ne znam tko bih trebao biti. 465 00:32:42,187 --> 00:32:44,896 Ništa od toga nisu rekli na sprovodu. 466 00:32:46,521 --> 00:32:48,271 Ne usude se. Samo su… 467 00:32:49,354 --> 00:32:50,896 sve prepravili. 468 00:32:50,979 --> 00:32:51,937 Uljepšali. 469 00:32:54,896 --> 00:32:56,437 Izostavili su loše stvari. 470 00:32:57,479 --> 00:33:00,979 I dobre stvari. Nisu spomenuli koliko je bila smiješna. 471 00:33:03,562 --> 00:33:04,396 Kako bi vam… 472 00:33:06,021 --> 00:33:08,271 namignula s druge strane stola. 473 00:33:11,229 --> 00:33:12,646 Voljela je slatko. 474 00:33:13,771 --> 00:33:14,937 I podlo se smijala. 475 00:33:17,729 --> 00:33:18,854 I voljela me 476 00:33:19,396 --> 00:33:23,104 toliko jako da je boljelo. 477 00:33:25,271 --> 00:33:26,146 Ponekad. 478 00:33:27,021 --> 00:33:28,146 Što god ja učinio. 479 00:33:30,229 --> 00:33:32,729 Otišla je puno prije smrti. 480 00:33:33,896 --> 00:33:35,146 I nedostaje mi. 481 00:33:38,354 --> 00:33:39,687 Bila je moje utočište. 482 00:33:41,479 --> 00:33:43,229 S druge strane bila mi je i… 483 00:33:44,479 --> 00:33:45,312 teret. 484 00:33:48,437 --> 00:33:49,271 Kriste. 485 00:33:51,937 --> 00:33:55,729 Na kraju je izgledala tako sitno. 486 00:33:57,729 --> 00:33:58,687 A opet tako… 487 00:34:00,312 --> 00:34:01,146 teška. 488 00:34:01,771 --> 00:34:02,646 A ja… 489 00:34:03,979 --> 00:34:07,437 Mogao sam joj samo dati da se osloni na mene 490 00:34:07,979 --> 00:34:10,146 dok ne dođe vrijeme da se pusti. 491 00:34:12,479 --> 00:34:14,104 Uskoro ću je i ja pustiti. 492 00:35:44,687 --> 00:35:45,646 Moja sućut. 493 00:35:48,687 --> 00:35:49,854 Moja iskrena sućut. 494 00:35:50,521 --> 00:35:51,646 Hvala. 495 00:35:53,229 --> 00:35:54,646 Moja sućut, Danielle. 496 00:35:55,146 --> 00:35:57,437 Bio je divan mladić. 497 00:35:57,521 --> 00:35:58,979 Bili ste krasan par. 498 00:36:00,104 --> 00:36:00,937 Hvala. 499 00:36:02,021 --> 00:36:03,104 Oprostite mi. 500 00:36:12,312 --> 00:36:13,812 Sjajno se držiš, dušo. 501 00:36:14,729 --> 00:36:16,479 Moja iskrena sućut. 502 00:36:22,521 --> 00:36:26,354 Činila si ga stvarno sretnim do samoga kraja. Nadam se da znaš to. 503 00:36:34,396 --> 00:36:37,562 Ponosim se tobom koliko se hrabro nosiš s ovim. 504 00:36:41,437 --> 00:36:42,604 Ispričavam se! 505 00:37:17,729 --> 00:37:18,604 Žao mi je. 506 00:37:21,104 --> 00:37:21,979 Žao mi je. 507 00:37:44,146 --> 00:37:47,229 Guvernanta je bila umorna. I to već dugo. 508 00:37:47,771 --> 00:37:53,104 No nesvjesno je poslušala savjet koji je sama dala Milesu. 509 00:37:59,312 --> 00:38:03,187 Odabrala si je blisku osobu pored koje se može osjećati umorno. 510 00:38:04,812 --> 00:38:07,937 Osobu koja joj možda pomogne spaliti sjenke. 511 00:38:09,854 --> 00:38:13,521 Neću pitati jesi li dobro jer ne volim kad mi lažu. 512 00:38:14,771 --> 00:38:15,729 Što nije u redu? 513 00:38:18,062 --> 00:38:21,771 Mislila sam da sam vidjela Petera Quinta. 514 00:38:21,854 --> 00:38:24,437 -Ali to nije bio on? -Naravno da nije. 515 00:38:26,729 --> 00:38:29,187 To nije prvi put… 516 00:38:30,104 --> 00:38:33,021 da mi se priviđa nešto. 517 00:38:34,562 --> 00:38:35,479 Što još? 518 00:38:37,437 --> 00:38:38,271 Pa… 519 00:38:44,187 --> 00:38:45,312 Ja… 520 00:38:48,771 --> 00:38:49,771 Mislim da sam ti… 521 00:38:52,104 --> 00:38:55,812 pričala o svom zaručniku, nisam li? 522 00:38:55,896 --> 00:38:56,812 Jesi. 523 00:38:57,562 --> 00:38:58,396 Da. 524 00:38:59,646 --> 00:39:03,812 Nadala sam se da ćemo se vratiti na to. 525 00:39:03,896 --> 00:39:04,729 Da… 526 00:39:08,979 --> 00:39:09,854 Bili smo… 527 00:39:11,354 --> 00:39:14,146 Bili smo zaručeni, a onda je poginuo. 528 00:39:17,604 --> 00:39:18,771 Poginuo je, a ja… 529 00:39:21,604 --> 00:39:24,021 Ponekad, kao da ga… 530 00:39:27,812 --> 00:39:29,021 vidim. 531 00:39:39,896 --> 00:39:41,979 Nikom to nisam rekla. 532 00:39:45,646 --> 00:39:49,437 Moja najiskrenija sućut. 533 00:39:49,979 --> 00:39:51,771 Bili smo pred prekidom. 534 00:39:53,104 --> 00:39:53,979 Mi… 535 00:39:54,521 --> 00:39:55,521 Ja sam prekinula… 536 00:39:56,104 --> 00:39:58,437 Prekinuli smo. Ja sam prekinula s njim. 537 00:39:59,187 --> 00:40:00,187 Netom prije. 538 00:40:04,729 --> 00:40:07,937 Doslovno netom prije. 539 00:40:09,646 --> 00:40:11,521 Kriste! Dani, isti dan? 540 00:40:12,396 --> 00:40:13,229 Da. 541 00:40:18,104 --> 00:40:19,562 Je li trenutno ovdje? 542 00:40:26,062 --> 00:40:26,896 Nije. 543 00:40:30,021 --> 00:40:30,854 Dobro. 544 00:40:32,729 --> 00:40:35,354 Znaš, naučit ću ga pameti ako želiš. 545 00:40:38,062 --> 00:40:38,896 Alo! 546 00:40:39,396 --> 00:40:40,521 Mrtvi dečko! 547 00:40:41,146 --> 00:40:42,812 Odustani! Gotovo je! 548 00:40:49,229 --> 00:40:50,562 Ozbiljno, Poppins… 549 00:40:51,979 --> 00:40:53,354 Otkud ti tolika snaga? 550 00:40:56,937 --> 00:40:58,354 Misliš li da sam luda? 551 00:40:59,062 --> 00:41:01,604 S obzirom na sve, iznenađujuće si razborita. 552 00:41:04,437 --> 00:41:05,271 Gle… 553 00:41:07,562 --> 00:41:11,604 Znam kako je osjećati se kao da nećeš pronaći… 554 00:41:18,062 --> 00:41:19,021 Sigurna si? 555 00:41:21,271 --> 00:41:22,104 Jesam. 556 00:41:38,896 --> 00:41:39,854 Dobro. 557 00:41:41,979 --> 00:41:42,812 Da… 558 00:41:44,146 --> 00:41:45,146 Ne znam što… 559 00:41:46,437 --> 00:41:50,562 -Ne znam što bih ti rekla. -Zaboravi. Ja sam kriva. Oprosti. 560 00:41:50,646 --> 00:41:51,562 Oprosti. Samo… 561 00:41:53,146 --> 00:41:55,271 -Jamie… -Upravo si mi rekla… 562 00:41:55,771 --> 00:41:57,729 doslovce da nisi spremna za to. 563 00:41:58,312 --> 00:41:59,437 Samo… 564 00:41:59,521 --> 00:42:01,354 Vratimo se. 565 00:42:02,646 --> 00:42:03,646 Neku drugu večer. 566 00:42:04,729 --> 00:42:06,562 Možda drugom prilikom. 567 00:42:14,271 --> 00:42:16,646 No vrtlarica nije znala 568 00:42:17,479 --> 00:42:22,312 da si je guvernanta govorila da treba pričekati neku drugu večer, drugu priliku 569 00:42:23,896 --> 00:42:25,396 već godinama. 570 00:42:27,896 --> 00:42:29,854 Bok, Danielle. 571 00:42:31,521 --> 00:42:34,687 Ne javljaš se, pa sam svratila. 572 00:42:34,771 --> 00:42:37,062 Oprosti, Judy. Ja… 573 00:42:37,937 --> 00:42:39,062 Ovaj… 574 00:42:39,562 --> 00:42:41,521 -Nisam bila dobro. -Jasno. 575 00:42:41,604 --> 00:42:43,729 Dušo, zabrinuta sam. 576 00:42:44,896 --> 00:42:47,062 Ljudi kažu da se ne brineš za sebe. 577 00:42:47,646 --> 00:42:48,604 Moraš jesti. 578 00:42:49,687 --> 00:42:51,062 Donijela sam lazanje. 579 00:42:52,187 --> 00:42:53,937 -Moje omiljene. -Da. 580 00:42:54,021 --> 00:42:55,062 -Hvala. -Ništa. 581 00:42:56,146 --> 00:42:57,812 Donijela sam ti još nešto. 582 00:42:59,562 --> 00:43:04,104 Malo mi je glupo, no pomislila sam da bi ih možda htjela. 583 00:43:10,021 --> 00:43:11,979 Ne. Judy, žao mi je, ali ja… 584 00:43:12,062 --> 00:43:14,896 Stvarno? Bile su među stvarima iz bolnice, 585 00:43:15,521 --> 00:43:17,021 a ja ih ne mogu gledati. 586 00:43:18,396 --> 00:43:20,729 Ne mogu ih ni baciti, pa sam pomislila… 587 00:43:21,812 --> 00:43:22,812 -Molim te. -Dobro. 588 00:43:25,146 --> 00:43:26,021 Hvala ti. 589 00:43:28,187 --> 00:43:29,062 Danielle… 590 00:43:30,312 --> 00:43:34,312 Nadam se da znaš da si i dalje važan dio ove obitelji. 591 00:43:34,896 --> 00:43:36,521 Znaj da to stvarno mislim. 592 00:43:37,104 --> 00:43:38,104 Dođi. 593 00:43:42,354 --> 00:43:43,979 Moja dušice… 594 00:43:50,437 --> 00:43:53,354 Uglavnom, imam mnogo posla. 595 00:43:53,437 --> 00:43:54,854 -Dobro. Razumijem. -Da… 596 00:43:55,437 --> 00:43:57,771 Svrati na večeru kad god želiš. 597 00:43:58,354 --> 00:43:59,729 -Hoću. -Dobro. 598 00:44:00,229 --> 00:44:01,062 Uskoro. 599 00:44:01,146 --> 00:44:02,229 Jako te volimo. 600 00:44:02,312 --> 00:44:04,229 Dobro. Vidimo se. 601 00:44:04,312 --> 00:44:05,521 Vidimo se, draga. 602 00:44:18,437 --> 00:44:19,604 Ponovi za mnom. 603 00:44:20,146 --> 00:44:22,521 Hannah Grose u Parizu. 604 00:44:22,604 --> 00:44:24,521 Ti i ja. Dok još možemo. 605 00:44:25,396 --> 00:44:28,187 Oprostite što prekidam, no ja idem u krpe. 606 00:44:29,146 --> 00:44:30,854 Owene, vrijeme je da pođemo. 607 00:44:30,937 --> 00:44:32,812 Da, vrijeme je. 608 00:44:32,896 --> 00:44:33,729 Onda… 609 00:44:37,979 --> 00:44:39,104 Dovinarenja. 610 00:44:40,687 --> 00:44:41,896 Užas, čak i za tebe. 611 00:44:43,479 --> 00:44:46,187 -Pazi kako voziš. -Poznajem cestu. Ne brini se. 612 00:44:49,479 --> 00:44:50,604 Sve je u redu. 613 00:44:53,146 --> 00:44:54,646 Kriste, na što sličiš. 614 00:45:28,896 --> 00:45:29,812 Gđice Clayton? 615 00:45:42,229 --> 00:45:43,354 Milese! 616 00:46:13,146 --> 00:46:14,271 Gđice Clayton! 617 00:46:17,062 --> 00:46:17,896 Koga vraga… 618 00:46:19,021 --> 00:46:21,021 Koga vraga radite dolje? 619 00:46:22,396 --> 00:46:23,771 Flora je ružno sanjala. 620 00:46:25,479 --> 00:46:27,479 Idemo vas vratiti u krevet. 621 00:46:29,354 --> 00:46:30,229 Ne još. 622 00:46:31,312 --> 00:46:32,437 Jako se bojim. 623 00:46:33,271 --> 00:46:34,812 San je bio grozan. 624 00:46:34,896 --> 00:46:36,604 Trebala bi biti u krevetu. 625 00:46:37,187 --> 00:46:38,687 Ne želim ići onamo. 626 00:46:46,979 --> 00:46:48,271 Što se dogodilo? 627 00:46:48,354 --> 00:46:52,021 U ormaru je bilo nešto odvratno i glasno. 628 00:46:52,896 --> 00:46:55,354 Odande je krenulo ispod… 629 00:46:56,354 --> 00:46:57,771 Neman! 630 00:46:58,354 --> 00:46:59,937 Neman u mojem krevetu. 631 00:47:00,521 --> 00:47:01,562 Znala mi je ime. 632 00:47:02,104 --> 00:47:06,437 Prilazila mi je i govorila kakve grozote želi raditi. 633 00:47:07,271 --> 00:47:08,812 Imala je ruke od kostiju. 634 00:47:11,146 --> 00:47:12,979 Zvuči grozno. 635 00:47:14,771 --> 00:47:15,771 To je moja mama. 636 00:47:19,354 --> 00:47:22,396 Stvarno mi je žao, Flora. 637 00:47:23,354 --> 00:47:25,687 Zvuči kao užasan san. 638 00:47:28,521 --> 00:47:30,687 Idemo vas pospremiti u krevet, može? 639 00:47:32,312 --> 00:47:33,312 Još samo malo. 640 00:47:34,187 --> 00:47:35,562 Još ne želim. 641 00:47:36,229 --> 00:47:37,479 Jako sam se uplašila, 642 00:47:37,979 --> 00:47:39,937 no već mi je bolje. 643 00:47:41,437 --> 00:47:42,271 Samo… 644 00:47:43,479 --> 00:47:44,812 još koju minutu. 645 00:47:46,354 --> 00:47:47,521 Samo minutu. 646 00:47:49,021 --> 00:47:50,187 Štoviše, 647 00:47:50,729 --> 00:47:52,937 mogu li dobiti čašu mlijeka? 648 00:47:56,187 --> 00:47:57,312 Naravno. 649 00:48:35,896 --> 00:48:37,146 Oprostite. 650 00:48:38,687 --> 00:48:39,521 Ne… 651 00:48:40,771 --> 00:48:43,729 U redu je. Nemaš se čega bojati. 652 00:48:47,937 --> 00:48:49,521 -U pravu ste. -Da. 653 00:48:51,771 --> 00:48:54,271 Laku noć, slatkice. 654 00:49:20,312 --> 00:49:21,937 Ujutro ćemo o tome. 655 00:50:09,104 --> 00:50:10,646 Ostajemo samo ti i ja. 656 00:51:38,146 --> 00:51:41,062 Prijevod titlova: Filip Lažnjak