1
00:00:07,229 --> 00:00:09,354
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:01:12,687 --> 00:01:14,646
Tu dois les porter pour toujours.
3
00:01:14,729 --> 00:01:16,146
Jusqu'à ta mort ?
4
00:01:16,729 --> 00:01:19,729
Maman dit
que ça me donne un air déglingué.
5
00:01:19,812 --> 00:01:22,771
Elle a dû dire "distingué".
6
00:01:23,271 --> 00:01:24,896
Ça veut dire chic.
7
00:01:25,354 --> 00:01:26,271
Prête-les-moi.
8
00:01:30,729 --> 00:01:31,812
Dis donc.
9
00:01:32,312 --> 00:01:33,729
Tu es aveugle.
10
00:01:33,812 --> 00:01:36,021
- Tu me reconnais ?
- Bien sûr.
11
00:01:36,479 --> 00:01:37,896
Je te vois tous les jours.
12
00:01:38,021 --> 00:01:39,562
À table !
13
00:01:39,646 --> 00:01:40,896
Tu peux rester dîner.
14
00:01:40,979 --> 00:01:42,396
Je devrais rentrer.
15
00:01:42,604 --> 00:01:44,562
Tu peux vraiment rester.
16
00:01:44,854 --> 00:01:47,312
Ma mère dit que tu peux rester
quand tu veux.
17
00:01:48,021 --> 00:01:49,896
Elle aimerait pouvoir nous échanger.
18
00:01:50,729 --> 00:01:52,979
Alors tu devrais vivre avec ma mère.
19
00:02:00,812 --> 00:02:01,687
Ça te plaît ?
20
00:02:02,729 --> 00:02:04,062
Beaucoup.
21
00:02:04,979 --> 00:02:06,021
Tu es magnifique.
22
00:02:09,687 --> 00:02:10,854
Tu es prête ?
23
00:02:14,604 --> 00:02:15,604
Je crois.
24
00:02:16,271 --> 00:02:18,937
Faisons-le,
puis ils nous laisseront tranquilles.
25
00:02:41,604 --> 00:02:45,646
D'AMOUR DE JEUNESSE
À AMOUR POUR TOUJOURS !
26
00:02:50,604 --> 00:02:52,312
C'était un défi. Elle m'a défié…
27
00:02:53,229 --> 00:02:55,229
de l'embrasser, et je l'ai fait.
28
00:02:55,687 --> 00:02:59,562
Et Kyle m'a dit qu'embrasser faisait
tomber enceinte les filles, alors…
29
00:02:59,937 --> 00:03:02,937
j'ai paniqué.
J'avais dix ans, ma mère allait me tuer,
30
00:03:03,646 --> 00:03:06,562
la mère de Danielle allait nous tuer
tous les deux.
31
00:03:07,479 --> 00:03:08,896
Je devais arranger ça.
32
00:03:10,021 --> 00:03:11,062
Donc…
33
00:03:11,521 --> 00:03:12,562
le lendemain,
34
00:03:12,854 --> 00:03:15,229
pendant qu'on allait à l'école, je…
35
00:03:15,562 --> 00:03:18,729
me suis agenouillé
et je lui ai demandé de m'épouser.
36
00:03:19,229 --> 00:03:20,437
Et elle a refusé.
37
00:03:21,479 --> 00:03:23,271
Elle a dit : "On est trop jeunes."
38
00:03:23,812 --> 00:03:26,729
Et j'ai dit :
"Quand sera-t-on assez vieux ?"
39
00:03:27,396 --> 00:03:28,229
Et…
40
00:03:28,604 --> 00:03:31,271
au fil des années,
j'ai continué de demander.
41
00:03:31,354 --> 00:03:32,854
On est encore jeunes,
42
00:03:32,937 --> 00:03:36,021
mais je pense qu'on est assez vieux
pour savoir ce qu'on veut.
43
00:03:36,104 --> 00:03:40,437
Et je veux être l'homme
qui vit avec cette femme.
44
00:03:40,771 --> 00:03:45,062
Cette belle et incroyable femme,
pour le reste de notre vie.
45
00:03:45,729 --> 00:03:48,271
Danielle, merci pour ce défi.
46
00:03:49,396 --> 00:03:50,354
J'ai hâte.
47
00:03:53,146 --> 00:03:53,979
C'est tout.
48
00:04:07,062 --> 00:04:09,187
- Dani, tu t'amuses ?
- Oui.
49
00:04:09,604 --> 00:04:11,562
- Oui, juste un peu fatiguée.
- Oui.
50
00:04:11,646 --> 00:04:13,771
Eddie dit que tu es occupée à l'école.
51
00:04:13,854 --> 00:04:16,771
Oui, certains enfants ont besoin
d'aide supplémentaire.
52
00:04:16,854 --> 00:04:20,146
Suis-moi.
J'ai une surprise pour toi.
53
00:04:21,812 --> 00:04:22,646
Super.
54
00:04:22,729 --> 00:04:25,437
Une chose que j'ai toujours aimée
chez toi, Danielle,
55
00:04:25,521 --> 00:04:28,229
c'est que tu aides les gamins
qui ont le plus besoin de toi,
56
00:04:28,854 --> 00:04:31,479
mais tu devrais aussi prendre soin de toi.
57
00:04:31,562 --> 00:04:35,146
Sauve-les tous,
mais mets ton masque à oxygène d'abord.
58
00:04:35,229 --> 00:04:36,771
Edmund dit la même chose.
59
00:04:37,187 --> 00:04:38,062
Tout le temps.
60
00:04:38,646 --> 00:04:39,604
Viens là.
61
00:04:40,437 --> 00:04:41,812
C'est juste…
62
00:04:42,646 --> 00:04:45,062
une idée idiote.
C'est peut-être une mauvaise idée.
63
00:04:46,354 --> 00:04:47,396
Mais…
64
00:04:48,646 --> 00:04:49,479
je me rappelle...
65
00:04:49,812 --> 00:04:51,396
notre première rencontre.
66
00:04:51,812 --> 00:04:53,604
Tu étais si adorable et délicate.
67
00:04:54,354 --> 00:04:56,354
Tu as dit : "Bonjour, Mme O'Mara.
68
00:04:57,104 --> 00:05:00,437
Je suis Danielle, et je serai
la meilleure amie d'Edmund."
69
00:05:02,271 --> 00:05:04,271
Tu as toujours su ce que tu voulais.
70
00:05:04,729 --> 00:05:06,354
Donc, si ça ne va pas,
71
00:05:06,437 --> 00:05:08,854
j'espère que tu me le diras.
J'ai confiance.
72
00:05:09,521 --> 00:05:12,187
J'ai toujours rêvé
d'avoir une fille à qui donner ça.
73
00:05:12,271 --> 00:05:15,771
Je suis fière de mes fils,
mais ça n'irait à aucun d'eux.
74
00:05:16,979 --> 00:05:18,062
Peut-être Carson.
75
00:05:18,479 --> 00:05:19,937
Bref, allons voir.
76
00:05:20,271 --> 00:05:22,354
Il faudrait la reprendre, bien sûr,
77
00:05:22,437 --> 00:05:24,854
et peut-être la raccourcir.
78
00:05:26,187 --> 00:05:27,604
Mais…
79
00:05:28,437 --> 00:05:29,271
voyons.
80
00:05:30,146 --> 00:05:30,979
Bien.
81
00:05:35,187 --> 00:05:37,187
C'est magnifique. Je…
82
00:05:39,396 --> 00:05:40,937
Je ne sais pas quoi dire.
83
00:05:42,854 --> 00:05:43,687
Dis juste…
84
00:05:44,812 --> 00:05:47,146
"Bonjour, Mme O'Mara."
85
00:06:06,021 --> 00:06:06,854
Tu es habillée ?
86
00:06:09,021 --> 00:06:09,854
Entre.
87
00:06:15,021 --> 00:06:15,979
Tu es…
88
00:06:16,479 --> 00:06:17,979
Je sais faire un effort.
89
00:06:19,396 --> 00:06:20,729
L'enterrement est à 16 h.
90
00:06:21,021 --> 00:06:23,187
- Owen a dit d'arriver tôt.
- D'accord.
91
00:06:25,312 --> 00:06:26,146
C'est une…
92
00:06:27,312 --> 00:06:28,437
sacrée robe.
93
00:06:28,521 --> 00:06:30,646
Oui, c'est la seule qui soit noire.
94
00:06:31,687 --> 00:06:32,979
Je la déteste.
95
00:06:33,187 --> 00:06:36,229
Tu veux faire un scandale au village.
96
00:06:36,437 --> 00:06:38,437
Je ne suis pas contre le principe.
97
00:06:38,812 --> 00:06:41,479
- Je ne veux pas décevoir Owen.
- Ça ne le dérangera pas.
98
00:06:42,187 --> 00:06:44,896
Pas la peine d’y aller, si tu ne veux pas.
99
00:06:45,771 --> 00:06:46,604
Vraiment ?
100
00:06:46,687 --> 00:06:47,771
Il l'a dit.
101
00:06:48,479 --> 00:06:49,479
Clairement.
102
00:06:50,646 --> 00:06:52,021
D'accord.
103
00:06:52,687 --> 00:06:55,021
C'est un soulagement. J'ai…
104
00:06:56,021 --> 00:06:58,771
eu un enterrement dans ma vie.
105
00:06:59,562 --> 00:07:00,771
Il y a peu.
106
00:07:01,146 --> 00:07:02,979
Et j'ai l'impression que c'est…
107
00:07:04,229 --> 00:07:05,104
Mary Poppins.
108
00:07:05,729 --> 00:07:07,146
C'est ton jour de congé.
109
00:07:07,437 --> 00:07:11,187
Je ne comptais pas te faire passer
pour ma petite amie.
110
00:07:12,312 --> 00:07:13,146
D'accord.
111
00:07:13,771 --> 00:07:14,604
Bien.
112
00:07:15,146 --> 00:07:16,979
Tu peux m'aider à enlever ça ?
113
00:07:17,062 --> 00:07:17,896
Mince alors.
114
00:07:18,229 --> 00:07:20,021
Non, sérieusement.
115
00:07:20,562 --> 00:07:21,896
La fermeture éclair.
116
00:07:22,437 --> 00:07:23,271
Oui.
117
00:07:25,396 --> 00:07:26,229
Merci.
118
00:07:29,896 --> 00:07:30,896
Je t'ai pincée ?
119
00:07:32,062 --> 00:07:33,396
Non, désolée.
120
00:07:36,229 --> 00:07:37,062
D'accord.
121
00:07:38,312 --> 00:07:40,396
- Je reviens dans quelques heures.
- OK.
122
00:07:40,479 --> 00:07:42,937
Si tu ne te détends pas d'ici là,
123
00:07:43,604 --> 00:07:45,146
ça va barder.
124
00:07:46,104 --> 00:07:46,937
D'accord.
125
00:07:47,312 --> 00:07:48,146
Oui.
126
00:08:25,604 --> 00:08:26,896
Bonjour, Miss Clayton.
127
00:08:28,271 --> 00:08:31,021
Vous n'êtes pas partie à l'enterrement ?
128
00:08:31,812 --> 00:08:32,646
Non.
129
00:08:33,396 --> 00:08:35,104
J'ai décidé de rester ici.
130
00:08:35,937 --> 00:08:37,562
Je n'aime pas les enterrements.
131
00:08:41,771 --> 00:08:43,437
Qu'est-ce que tu fais là ?
132
00:08:45,812 --> 00:08:46,979
Une empreinte de tombe.
133
00:08:47,437 --> 00:08:48,271
Dis donc.
134
00:08:48,937 --> 00:08:50,396
Je voulais toutes les finir,
135
00:08:50,479 --> 00:08:52,021
avant la fin de la saison.
136
00:08:53,687 --> 00:08:54,521
Miss Clayton ?
137
00:08:57,354 --> 00:08:59,146
La mère d'Owen sera-t-elle là ?
138
00:08:59,604 --> 00:09:01,479
- Où ?
- À l'enterrement.
139
00:09:03,437 --> 00:09:04,396
J'imagine.
140
00:09:04,729 --> 00:09:06,729
Mes parents n'étaient pas au leur.
141
00:09:07,812 --> 00:09:10,021
Ils étaient loin, quand ils sont morts.
142
00:09:10,979 --> 00:09:12,729
Les cercueils étaient vides.
143
00:09:13,646 --> 00:09:15,562
Mais on a dû faire semblant.
144
00:09:16,312 --> 00:09:18,271
Et je trouvais ça idiot.
145
00:09:19,021 --> 00:09:19,854
Tu sais…
146
00:09:20,896 --> 00:09:23,687
tes parents t'aimaient tellement que…
147
00:09:24,979 --> 00:09:27,479
d'une certaine façon,
ils seront toujours là.
148
00:09:28,396 --> 00:09:29,396
Ils ne sont pas là.
149
00:09:30,354 --> 00:09:31,896
Désolée, Miss Clayton.
150
00:09:33,354 --> 00:09:34,354
Je vous assure.
151
00:09:35,062 --> 00:09:37,062
J'ai regardé partout, mais…
152
00:09:37,771 --> 00:09:40,646
on peut faire semblant,
si ça vous rassure.
153
00:09:40,729 --> 00:09:41,562
En fait…
154
00:09:41,937 --> 00:09:42,771
non.
155
00:09:44,562 --> 00:09:47,854
Bon. Viens, ma puce.
Ton caleçon est mouillé.
156
00:09:51,479 --> 00:09:52,312
Quoi ?
157
00:09:53,396 --> 00:09:54,854
Qu'est-ce qui… Hé ! Non !
158
00:09:57,646 --> 00:10:00,521
Mme Grose, j'ai mouillé mon pantalon
dans le cimetière,
159
00:10:00,604 --> 00:10:02,687
et Miss Clayton a dit mon caleçon.
160
00:10:03,021 --> 00:10:05,729
Parce que pour elle,
"caleçon" veut dire "pantalon".
161
00:10:07,021 --> 00:10:08,312
C'est marrant.
162
00:10:09,396 --> 00:10:11,854
Comme un bébé qui s'est fait pipi dessus.
163
00:10:12,854 --> 00:10:13,854
Miss Clayton,
164
00:10:13,937 --> 00:10:15,271
je vous en fais un.
165
00:10:15,771 --> 00:10:17,021
Vous n'avez pas vu ça.
166
00:10:17,604 --> 00:10:20,396
Je le ferai en bleu, comme vos yeux.
167
00:10:20,896 --> 00:10:22,396
Ce sera splendide.
168
00:10:23,562 --> 00:10:24,479
D'accord.
169
00:10:26,104 --> 00:10:26,937
Je…
170
00:10:27,396 --> 00:10:29,854
suppose que vous n'êtes pas allée
à l'enterrement.
171
00:10:29,979 --> 00:10:33,146
Non, l'église du village n'est pas
ma tasse de thé.
172
00:10:33,854 --> 00:10:35,354
Je n'y suis pas retournée
173
00:10:36,187 --> 00:10:37,021
depuis…
174
00:10:37,812 --> 00:10:38,979
mon mariage.
175
00:10:40,104 --> 00:10:42,187
Je respectais beaucoup
la mère d'Owen, mais…
176
00:10:42,771 --> 00:10:43,937
elle était déjà "partie".
177
00:10:44,062 --> 00:10:45,646
La démence, c'est horrible.
178
00:10:46,021 --> 00:10:49,104
D'après Jamie,
Owen a accepté qu'on rate l'enterrement.
179
00:10:49,562 --> 00:10:50,812
Oui, c'est vrai.
180
00:10:52,437 --> 00:10:54,104
Je rends hommage à ma façon.
181
00:10:54,187 --> 00:10:56,854
Il comprend que les enterrements sont
pour les vivants.
182
00:10:57,479 --> 00:11:00,604
C'est aux vivants de décider
ce qu'ils peuvent supporter.
183
00:11:08,479 --> 00:11:10,229
Allez, suis-moi.
184
00:11:10,521 --> 00:11:13,271
Allons préparer votre dîner.
185
00:11:14,104 --> 00:11:16,354
Miles et moi allons aider.
Je peux couper.
186
00:11:16,562 --> 00:11:18,396
Il n'en est pas question.
187
00:11:21,646 --> 00:11:26,187
Dani découvrit qu'elle avait allumé
sa bougie pas pour ses proches disparus,
188
00:11:26,687 --> 00:11:29,396
mais pour expier les moments
où elle les avait oubliés.
189
00:11:30,021 --> 00:11:31,271
Ces moments récents
190
00:11:31,354 --> 00:11:33,854
où elle était heureuse
de les avoir oubliés.
191
00:11:42,521 --> 00:11:49,354
VIOLA LLOYD - 1645 - 1680
35 ANS
192
00:11:49,437 --> 00:11:52,437
Je croyais que ça allait être
notre plat préféré.
193
00:11:52,646 --> 00:11:55,646
Je n'ai rien dit de tel.
C'est le préféré d'Owen.
194
00:11:56,062 --> 00:11:57,562
Mais il n'est pas là.
195
00:11:59,812 --> 00:12:01,854
- Salut à tous.
- Bonjour.
196
00:12:01,937 --> 00:12:02,771
Alors ?
197
00:12:02,854 --> 00:12:04,854
Eh bien, on s'est éclatés.
198
00:12:05,854 --> 00:12:07,021
Je peux avoir du thé ?
199
00:12:07,104 --> 00:12:08,604
Oui, je m'en occupe.
200
00:12:08,687 --> 00:12:09,562
- Non !
- Non !
201
00:12:10,479 --> 00:12:11,437
Je m'en occupe.
202
00:12:11,896 --> 00:12:12,729
Assurez-vous
203
00:12:13,146 --> 00:12:15,562
qu'ils ne se coupent pas les doigts.
204
00:12:18,062 --> 00:12:19,187
Owen a fait au mieux.
205
00:12:19,271 --> 00:12:23,021
Peu de gens se rappellent comment
elle était avant de perdre la tête.
206
00:12:23,937 --> 00:12:24,896
C'est dur,
207
00:12:24,979 --> 00:12:27,229
mais ça doit être un soulagement.
208
00:12:27,979 --> 00:12:28,896
Pour Owen.
209
00:12:30,687 --> 00:12:31,604
Il avait…
210
00:12:32,229 --> 00:12:33,771
l'air soulagé ?
211
00:12:34,521 --> 00:12:35,354
Non.
212
00:12:36,062 --> 00:12:37,521
Il n'a pas eu de réaction.
213
00:12:37,979 --> 00:12:39,062
Il est traumatisé.
214
00:12:42,104 --> 00:12:43,312
Je serais soulagée.
215
00:12:44,396 --> 00:12:45,854
Perdre ainsi la tête.
216
00:12:46,437 --> 00:12:48,437
Disparaître un peu chaque jour.
217
00:12:49,562 --> 00:12:50,521
Franchement.
218
00:12:51,062 --> 00:12:52,021
Tuez-moi.
219
00:12:52,437 --> 00:12:53,854
Abrégez mes souffrances.
220
00:12:54,521 --> 00:12:55,896
C'est injuste.
221
00:12:56,687 --> 00:12:58,854
Ça n'a rien à voir avec la justice.
222
00:13:08,396 --> 00:13:09,562
Oui, du beurre.
223
00:13:36,687 --> 00:13:38,021
Ça va, Mary Poppins ?
224
00:13:42,146 --> 00:13:42,979
Oui.
225
00:13:43,771 --> 00:13:44,604
Ça va.
226
00:13:46,312 --> 00:13:48,146
J'en ai pour un instant.
227
00:14:27,937 --> 00:14:28,771
Mon Dieu.
228
00:14:28,854 --> 00:14:29,896
Bon sang.
229
00:14:29,979 --> 00:14:31,187
Que s'est-il passé ?
230
00:14:32,062 --> 00:14:33,562
Je l'ai pris pour Peter Quint.
231
00:14:33,729 --> 00:14:36,062
C'est ridicule, je suis bien plus beau.
232
00:14:36,146 --> 00:14:37,729
Du calme, Mary Poppins.
233
00:14:39,146 --> 00:14:40,271
Mon Dieu.
234
00:14:40,812 --> 00:14:41,937
Désolée, Owen !
235
00:14:42,479 --> 00:14:44,854
C'est impressionnant.
Pas de problème.
236
00:14:45,937 --> 00:14:46,896
Arrête, idiot.
237
00:14:46,979 --> 00:14:49,021
Tu fais peur à une innocente Américaine.
238
00:14:49,104 --> 00:14:50,646
Tu reviens d'un enterrement.
239
00:14:51,729 --> 00:14:52,937
Je devais partir,
240
00:14:53,021 --> 00:14:56,062
donc j'ai pris la voiture,
sans savoir où j'allais,
241
00:14:56,146 --> 00:14:58,146
jusqu'à mon arrivée…
242
00:14:58,812 --> 00:15:00,687
Je devrais y aller, non ?
243
00:15:00,771 --> 00:15:02,646
- Je devrais y retourner…
- Le dîner…
244
00:15:02,937 --> 00:15:03,771
est presque prêt.
245
00:15:04,562 --> 00:15:05,437
Mange donc.
246
00:15:05,521 --> 00:15:06,854
Tu n'as pas dû manger.
247
00:15:07,812 --> 00:15:08,771
Mme Grose,
248
00:15:09,479 --> 00:15:11,479
comment saviez-vous qu'il viendrait ?
249
00:15:12,187 --> 00:15:14,062
Elle fait ton plat préféré.
250
00:15:15,604 --> 00:15:16,437
Allez.
251
00:15:16,979 --> 00:15:19,021
Laisse quelqu'un d'autre cuisiner
pour toi.
252
00:15:22,937 --> 00:15:24,521
J'ai failli avoir une attaque.
253
00:15:41,396 --> 00:15:43,312
Dani, regarde-toi.
254
00:15:44,979 --> 00:15:46,396
J'aurais dû garder ma robe.
255
00:15:47,271 --> 00:15:48,312
Je l'ai brûlée.
256
00:15:49,187 --> 00:15:50,812
Mauvais souvenirs, mauvais mariage.
257
00:15:51,229 --> 00:15:54,937
Heureusement, Danielle n'a pas mes goûts
en matière d'homme.
258
00:15:55,646 --> 00:15:57,687
Heureusement pour Edmund.
259
00:15:57,771 --> 00:15:59,854
Il a de la chance dans cette histoire.
260
00:16:00,312 --> 00:16:02,271
Et il le sait.
261
00:16:02,354 --> 00:16:03,646
Tu as de belles épaules,
262
00:16:03,729 --> 00:16:04,562
tu sais ?
263
00:16:06,937 --> 00:16:07,771
Merci.
264
00:16:09,187 --> 00:16:11,896
Relève tes cheveux le jour J.
Épate-les.
265
00:16:11,979 --> 00:16:14,979
- Karen, s'il te plaît.
- Tu as laissé Mike te voir ?
266
00:16:15,187 --> 00:16:18,354
- Non…
- Le père de Dani m'a aidé à choisir
267
00:16:18,437 --> 00:16:20,062
la mienne et regarde le résultat.
268
00:16:20,229 --> 00:16:22,271
Ne mets pas ça sur le dos de la robe.
269
00:16:28,354 --> 00:16:31,896
Mme Grose dit
que le hachis est ton plat préféré,
270
00:16:33,062 --> 00:16:34,729
alors je voulais te l'apporter.
271
00:16:36,104 --> 00:16:38,479
Parce que tu es mon préféré.
272
00:16:39,354 --> 00:16:40,562
Merci, ma chérie.
273
00:16:48,187 --> 00:16:49,437
Hannah, c'est délicieux.
274
00:16:50,646 --> 00:16:52,229
J'ai suivi ton conseil.
275
00:16:52,312 --> 00:16:54,396
Une demi-cuillère de Marmite
dans la sauce.
276
00:16:54,479 --> 00:16:55,354
Je la sens.
277
00:16:55,646 --> 00:16:56,604
Ma mère…
278
00:16:56,687 --> 00:16:59,354
m'en faisait,
quand elle partait travailler.
279
00:17:00,146 --> 00:17:02,021
Ça se conservait longtemps au frigo.
280
00:17:03,979 --> 00:17:05,479
Désolé, je me remets.
281
00:17:06,521 --> 00:17:08,104
J'ai été attaqué.
282
00:17:08,812 --> 00:17:10,562
Devant la porte d'entrée.
283
00:17:10,646 --> 00:17:12,437
Je suis désolée.
284
00:17:12,521 --> 00:17:14,521
Laisse-la tranquille, elle n'y peut rien.
285
00:17:14,979 --> 00:17:17,604
Elle est américaine.
Ce sont des sauvages.
286
00:17:18,229 --> 00:17:19,979
Tu vas t'en aller, Owen ?
287
00:17:20,687 --> 00:17:22,896
Tu n'as plus à t'occuper de ta mère.
288
00:17:22,979 --> 00:17:24,896
- Tu en as assez de moi ?
- Non !
289
00:17:25,229 --> 00:17:26,937
Vous en avez tous marre de moi.
290
00:17:27,104 --> 00:17:29,937
Mme Grose a hâte
que je ne sois plus dans ses pattes.
291
00:17:30,021 --> 00:17:30,854
C'est vrai.
292
00:17:30,937 --> 00:17:34,854
Je suis trop vieille pour te voir traîner
dans ma cuisine toute la journée.
293
00:17:35,062 --> 00:17:36,812
Non, elle t'aime bien.
294
00:17:37,479 --> 00:17:38,312
Vraiment.
295
00:17:38,396 --> 00:17:39,937
Dites-lui !
296
00:17:40,021 --> 00:17:41,104
Mange ton repas.
297
00:17:45,146 --> 00:17:46,687
Tu n'es pas mourant.
298
00:17:52,604 --> 00:17:53,479
Comment ça ?
299
00:17:54,604 --> 00:17:56,312
Quand mes parents sont morts,
300
00:17:56,521 --> 00:17:58,562
j'ai cru que j'allais mourir aussi.
301
00:17:59,729 --> 00:18:00,771
J'en étais sûre.
302
00:18:02,229 --> 00:18:03,771
Mais je me suis dit :
303
00:18:05,062 --> 00:18:06,562
"Et si j'étais déjà morte ?"
304
00:18:07,854 --> 00:18:09,187
Que personne ne le savait,
305
00:18:09,312 --> 00:18:11,021
que j'étais un mort vivant,
306
00:18:11,437 --> 00:18:13,271
mais qu'on puisse me voir et m'entendre.
307
00:18:13,354 --> 00:18:14,812
C'était horrible.
308
00:18:15,687 --> 00:18:17,312
C'était comme mourir,
309
00:18:18,354 --> 00:18:20,521
mais j'étais bien en vie.
310
00:18:21,187 --> 00:18:22,937
Il faut l'être pour ressentir ça.
311
00:18:24,396 --> 00:18:25,729
Je n'étais pas morte.
312
00:18:26,812 --> 00:18:29,396
J'étais juste très triste.
313
00:18:31,771 --> 00:18:33,396
Mais j'ai appris un secret.
314
00:18:33,854 --> 00:18:36,062
Je n'avais plus besoin d'être triste.
315
00:18:39,479 --> 00:18:40,354
Quel secret ?
316
00:18:42,062 --> 00:18:44,021
Mort ne veut pas dire disparu.
317
00:18:45,021 --> 00:18:45,896
Alors…
318
00:18:46,604 --> 00:18:47,937
inutile d'être triste.
319
00:18:53,479 --> 00:18:57,104
Miss Clayton, je devrais avoir droit
à un verre de vin.
320
00:19:01,437 --> 00:19:03,062
Je ne suis pas d'accord.
321
00:19:05,021 --> 00:19:06,229
Vous en buvez tous.
322
00:19:06,729 --> 00:19:07,562
Bref…
323
00:19:08,021 --> 00:19:10,021
- Peter me laissait en boire.
- Par pitié.
324
00:19:10,104 --> 00:19:12,354
Ça n'en finira jamais avec Peter Quint ?
325
00:19:12,854 --> 00:19:14,479
Ma mère diluait mon vin.
326
00:19:14,646 --> 00:19:16,271
Elle me donnait un demi-verre.
327
00:19:16,354 --> 00:19:17,479
Ma mère aussi.
328
00:19:18,062 --> 00:19:19,104
Mais sans eau.
329
00:19:20,187 --> 00:19:21,854
Ils font ça en France.
330
00:19:21,937 --> 00:19:23,437
Je ne le veux pas dilué !
331
00:19:23,521 --> 00:19:25,937
Je veux un verre, bon sang !
332
00:19:28,604 --> 00:19:29,437
Non !
333
00:19:37,271 --> 00:19:38,187
Bonne nuit, Owen.
334
00:19:38,687 --> 00:19:39,604
Bonne nuit.
335
00:19:40,937 --> 00:19:42,229
Allez. Tous les deux.
336
00:19:55,062 --> 00:19:55,896
Vous savez…
337
00:19:57,354 --> 00:19:58,771
j'aime cette fille.
338
00:20:57,271 --> 00:20:58,104
Miss Clayton…
339
00:20:59,896 --> 00:21:02,312
ne touchez pas à ma maison de poupées.
340
00:21:04,271 --> 00:21:06,812
J'ai un système bien précis.
341
00:21:07,604 --> 00:21:08,479
Désolée.
342
00:21:11,979 --> 00:21:12,812
Oh…
343
00:21:13,312 --> 00:21:14,521
c'est Peter.
344
00:21:18,187 --> 00:21:19,021
Flora.
345
00:21:19,896 --> 00:21:20,729
Oui ?
346
00:21:25,104 --> 00:21:26,729
Est-ce que Miles ou toi
347
00:21:27,896 --> 00:21:29,687
avez vu Peter Quint ?
348
00:21:31,021 --> 00:21:32,146
Depuis son départ.
349
00:21:33,604 --> 00:21:34,646
Peut-être…
350
00:21:35,437 --> 00:21:36,937
que vous l'avez laissé entrer.
351
00:21:39,604 --> 00:21:40,937
Je ne suis pas fâchée.
352
00:21:44,271 --> 00:21:46,187
Je veux juste la vérité.
353
00:21:46,271 --> 00:21:47,104
Non.
354
00:21:48,062 --> 00:21:49,104
Bien sûr que non.
355
00:21:50,187 --> 00:21:51,896
On ne le laisse pas entrer.
356
00:21:52,396 --> 00:21:54,021
Ça ne marche pas comme ça.
357
00:21:57,562 --> 00:21:58,812
Que regardes-tu ?
358
00:22:00,229 --> 00:22:01,437
Pardon ?
359
00:22:01,854 --> 00:22:03,062
Tu fais ça souvent.
360
00:22:03,146 --> 00:22:05,229
Tu regardes derrière moi.
Que regardes-tu ?
361
00:22:05,771 --> 00:22:07,187
Je ne comprends pas.
362
00:22:17,437 --> 00:22:19,354
C'était un sacré spectacle.
363
00:22:20,812 --> 00:22:21,771
Quoi ?
364
00:22:22,396 --> 00:22:24,187
On se ressemble beaucoup.
365
00:22:24,812 --> 00:22:25,646
Vraiment ?
366
00:22:26,146 --> 00:22:26,979
Oui,
367
00:22:27,271 --> 00:22:28,229
vraiment.
368
00:22:28,312 --> 00:22:30,396
On a un énorme point en commun.
369
00:22:33,604 --> 00:22:35,687
J'ai aussi grandi sans mes parents.
370
00:22:41,646 --> 00:22:42,812
Mon père est mort
371
00:22:43,354 --> 00:22:45,062
quand j'avais l'âge de Flora.
372
00:22:46,354 --> 00:22:47,937
Et ma mère…
373
00:22:49,521 --> 00:22:51,646
était en vie, mais…
374
00:22:53,562 --> 00:22:55,604
elle n'était plus vraiment là.
375
00:22:56,604 --> 00:22:59,646
Donc, j'ai souvent dû m'élever seule.
376
00:23:00,896 --> 00:23:02,146
Les enfants comme nous…
377
00:23:03,521 --> 00:23:04,354
comme toi…
378
00:23:05,896 --> 00:23:06,729
et moi…
379
00:23:07,979 --> 00:23:08,812
et Flora…
380
00:23:10,271 --> 00:23:11,104
on est spéciaux.
381
00:23:11,729 --> 00:23:13,896
On grandit plus vite que les autres.
382
00:23:15,604 --> 00:23:16,771
Et surtout…
383
00:23:17,646 --> 00:23:20,771
on choisit les adultes
qu'on garde dans notre vie.
384
00:23:21,229 --> 00:23:22,479
Enfin, la plupart.
385
00:23:23,354 --> 00:23:25,021
C'est assez spécial.
386
00:23:26,104 --> 00:23:29,104
Je veux que tu saches que je comprends.
387
00:23:30,146 --> 00:23:33,021
Quand tu parles comme un adulte, ou…
388
00:23:33,937 --> 00:23:36,437
que tu agis comme un adulte, je comprends.
389
00:23:37,979 --> 00:23:39,229
J'étais pareil.
390
00:23:40,937 --> 00:23:42,479
Vous avez perdu quelqu'un ?
391
00:23:45,271 --> 00:23:46,104
Oui.
392
00:23:48,604 --> 00:23:50,604
J'ai perdu des gens dans ma vie.
393
00:23:52,896 --> 00:23:53,729
Mais…
394
00:23:54,604 --> 00:23:55,979
là !
395
00:23:57,854 --> 00:24:00,479
Tu es entouré de super adultes.
396
00:24:01,437 --> 00:24:04,104
Des gens formidables
à choisir comme famille.
397
00:24:07,146 --> 00:24:08,021
Si tu veux.
398
00:24:18,479 --> 00:24:19,312
Bonne nuit.
399
00:24:36,687 --> 00:24:39,229
On est tous dehors, alors suis-moi.
400
00:24:51,187 --> 00:24:52,187
La voilà.
401
00:24:52,896 --> 00:24:56,021
Servez-vous. Ce vin n'a pas vu le jour
depuis des lustres.
402
00:24:56,229 --> 00:24:57,729
Hannah, donne-lui une bouteille.
403
00:25:04,229 --> 00:25:05,062
Hannah.
404
00:25:07,062 --> 00:25:08,146
Où étais-tu ?
405
00:25:08,229 --> 00:25:09,437
Désolée.
406
00:25:09,896 --> 00:25:10,729
Je…
407
00:25:11,187 --> 00:25:13,687
rêvasse pas mal ces derniers temps.
408
00:25:40,479 --> 00:25:42,312
- Merci.
- Merci.
409
00:25:44,729 --> 00:25:45,562
Dis.
410
00:25:46,021 --> 00:25:47,104
- Du calme.
- D'accord.
411
00:25:47,187 --> 00:25:48,604
Tu vas te faire mal.
412
00:25:49,229 --> 00:25:51,854
Désolée. J'essaie d'arrêter.
413
00:25:52,437 --> 00:25:54,146
Je sais que…
414
00:25:54,312 --> 00:25:55,312
ça fait beaucoup.
415
00:25:56,479 --> 00:25:57,979
On dit qu'organiser un mariage
416
00:25:58,062 --> 00:25:59,854
est particulièrement stressant.
417
00:26:00,479 --> 00:26:01,854
Mais tu t'en sors bien.
418
00:26:03,437 --> 00:26:05,312
Et je voulais passer une soirée
419
00:26:05,896 --> 00:26:07,396
sans en parler.
420
00:26:13,021 --> 00:26:13,896
En fait…
421
00:26:15,187 --> 00:26:18,229
je me suis dit
qu'on pourrait faire plus sobre.
422
00:26:19,021 --> 00:26:19,854
Peut-être…
423
00:26:21,646 --> 00:26:23,604
Je ne sais pas, on ne devrait pas…
424
00:26:23,854 --> 00:26:24,854
en faire autant.
425
00:26:24,979 --> 00:26:27,937
Je croyais
que tu voulais un grand mariage.
426
00:26:29,687 --> 00:26:32,396
Si ce n'est pas le cas, aucun problème.
427
00:26:32,479 --> 00:26:33,354
Je…
428
00:26:33,854 --> 00:26:35,062
le croyais.
429
00:26:35,979 --> 00:26:36,812
Je voulais…
430
00:26:37,604 --> 00:26:38,437
y croire.
431
00:26:38,937 --> 00:26:42,312
Mais c'est si cher,
432
00:26:42,771 --> 00:26:43,604
et…
433
00:26:44,271 --> 00:26:45,271
si dur…
434
00:26:46,062 --> 00:26:47,271
à organiser.
435
00:26:48,021 --> 00:26:49,646
Tant de gens à décevoir.
436
00:26:49,729 --> 00:26:51,104
Non, c'est bon.
437
00:26:51,604 --> 00:26:55,354
Pendant un instant, j'ai cru
que tu ne voulais plus te marier.
438
00:27:03,521 --> 00:27:04,396
Eddie.
439
00:27:06,687 --> 00:27:07,604
Je ne peux pas.
440
00:27:10,229 --> 00:27:11,062
J'ai fait quoi ?
441
00:27:12,187 --> 00:27:13,604
- Rien.
- J'ai raté quoi ?
442
00:27:13,687 --> 00:27:16,146
- Ce n'est pas ça.
- Alors, c'est quoi ?
443
00:27:27,271 --> 00:27:28,104
Merci.
444
00:27:39,896 --> 00:27:41,062
Ça n'a aucun sens.
445
00:27:41,146 --> 00:27:43,437
J'aurais dû parler plus tôt.
446
00:27:43,521 --> 00:27:45,437
- Tu crois ?
- Je ne veux pas te blesser.
447
00:27:45,521 --> 00:27:46,479
Ni ta mère.
448
00:27:47,937 --> 00:27:48,812
Ni ta famille.
449
00:27:50,062 --> 00:27:52,187
Et puis tout s'est emballé.
450
00:27:52,562 --> 00:27:54,521
- Bon sang.
- Je pensais…
451
00:27:55,229 --> 00:27:56,979
être égoïste.
452
00:27:57,479 --> 00:27:58,812
Que je pouvais m'accrocher
453
00:27:58,896 --> 00:28:00,937
et ressentir ce que je devais ressentir.
454
00:28:01,354 --> 00:28:02,937
Tu ne voulais pas me blesser ?
455
00:28:03,271 --> 00:28:04,229
Et…
456
00:28:04,729 --> 00:28:05,896
je t'aime.
457
00:28:08,687 --> 00:28:09,812
Tellement.
458
00:28:10,687 --> 00:28:11,812
Même maintenant.
459
00:28:12,146 --> 00:28:15,062
- Ce n'est pas…
- Je t'emmerde, Danielle.
460
00:28:18,104 --> 00:28:20,646
Pourquoi tu me fais ça ?
461
00:28:21,729 --> 00:28:22,562
Je…
462
00:28:23,312 --> 00:28:24,562
Eddie…
463
00:28:26,729 --> 00:28:28,021
OK.
464
00:28:28,104 --> 00:28:29,646
- Eddie.
- Lâche-moi !
465
00:28:29,729 --> 00:28:30,646
- Eddie !
- Arrête.
466
00:28:30,729 --> 00:28:32,937
- Désolée !
- Tu en as fait assez !
467
00:28:35,271 --> 00:28:36,271
Je suis désolée.
468
00:28:37,062 --> 00:28:39,146
Eddie !
469
00:28:53,021 --> 00:28:53,979
Eddie !
470
00:29:11,437 --> 00:29:12,271
Oh non !
471
00:29:12,354 --> 00:29:13,646
Un soldat est tombé.
472
00:29:13,729 --> 00:29:16,271
Owen, sois sympa.
Passes-en une nouvelle.
473
00:29:17,771 --> 00:29:21,479
J'adore les feux de joie.
Ça me rappelle mon enfance.
474
00:29:22,229 --> 00:29:24,562
Même si j'apprécie
les boissons pour adultes.
475
00:29:28,854 --> 00:29:30,062
À l'époque…
476
00:29:30,854 --> 00:29:32,354
il y a bien longtemps,
477
00:29:33,187 --> 00:29:35,354
on faisait de grands feux à cette période.
478
00:29:36,437 --> 00:29:38,354
Et on évoquait les proches disparus.
479
00:29:39,687 --> 00:29:42,396
On jetait des offrandes
pour chasser le mauvais œil.
480
00:29:43,271 --> 00:29:44,896
- De vieux os.
- Je m'en souviens.
481
00:29:45,396 --> 00:29:48,062
D'où le terme "bonfire" en anglais.
482
00:29:48,854 --> 00:29:49,896
Je disais donc
483
00:29:50,604 --> 00:29:52,354
que ça venait de "bone" et "fire".
484
00:29:53,479 --> 00:29:55,604
D'après le vieil anglais, "feu d'os".
485
00:29:56,104 --> 00:29:59,062
Assemble un tas de vieux os
et brûle les ombres.
486
00:29:59,604 --> 00:30:01,021
À partir de maintenant,
487
00:30:01,771 --> 00:30:03,062
les ombres s'allongent,
488
00:30:04,104 --> 00:30:05,437
les nuits aussi.
489
00:30:06,396 --> 00:30:09,271
Le noir s'installe
et on doit se soutenir mutuellement.
490
00:30:09,854 --> 00:30:11,604
On ne peut pas tout garder.
491
00:30:14,896 --> 00:30:15,729
Alors…
492
00:30:16,646 --> 00:30:18,396
quelqu'un a de vieux os à jeter ?
493
00:30:21,896 --> 00:30:23,062
Bon, je commence.
494
00:30:33,062 --> 00:30:33,896
Rebecca.
495
00:30:36,396 --> 00:30:37,312
Rebecca Jessel.
496
00:30:38,979 --> 00:30:41,021
Ça fait presque un an.
497
00:30:42,771 --> 00:30:44,854
Un an centré sur la mauvaise personne.
498
00:30:46,354 --> 00:30:47,646
Mais où qu'elle soit,
499
00:30:48,604 --> 00:30:51,437
elle vaut dix fois cet homme,
dont je tairai le nom.
500
00:30:52,187 --> 00:30:53,687
Elle était intelligente.
501
00:30:54,479 --> 00:30:55,771
Elle était belle.
502
00:30:56,812 --> 00:30:58,479
Et elle a été punie pour ça.
503
00:30:59,104 --> 00:31:02,437
Pourquoi les jeunes femmes brillantes
sont toujours punies ?
504
00:31:05,146 --> 00:31:05,979
À Rebecca.
505
00:31:09,312 --> 00:31:10,771
À mon tour.
506
00:31:15,021 --> 00:31:16,604
Lord et Lady Wingrave.
507
00:31:17,937 --> 00:31:19,104
Dominic et Charlotte.
508
00:31:19,604 --> 00:31:20,771
Des gens bien.
509
00:31:21,854 --> 00:31:22,771
Des gens gentils…
510
00:31:23,562 --> 00:31:24,646
d'une autre époque.
511
00:31:26,312 --> 00:31:27,604
Ils manquent aux enfants.
512
00:31:29,146 --> 00:31:30,396
Rien ne peut arranger ça.
513
00:31:31,771 --> 00:31:32,604
Jamais.
514
00:31:33,854 --> 00:31:35,312
Mais voici Dani Clayton.
515
00:31:35,896 --> 00:31:39,146
Elle est bizarre, mais elle est plus forte
qu'elle ne le croit.
516
00:31:39,604 --> 00:31:42,146
Et si quelqu'un peut aider Miles et Flora,
517
00:31:43,062 --> 00:31:43,896
c'est elle.
518
00:31:43,979 --> 00:31:45,312
Ravie qu’elle soit là.
519
00:31:46,687 --> 00:31:48,062
Ils le seraient aussi.
520
00:31:56,562 --> 00:31:57,979
Et toi, Mary Poppins ?
521
00:32:03,521 --> 00:32:04,521
Non, merci.
522
00:32:07,104 --> 00:32:08,396
C'est pas grave.
523
00:32:11,937 --> 00:32:13,354
Tu n'es pas obligé.
524
00:32:14,979 --> 00:32:15,812
Alors…
525
00:32:16,646 --> 00:32:17,479
ma mère.
526
00:32:19,354 --> 00:32:20,396
Margaret Sharma.
527
00:32:22,146 --> 00:32:23,937
Elle avait 67 ans.
528
00:32:26,271 --> 00:32:29,354
Mais vers la fin, elle avait oublié.
529
00:32:31,271 --> 00:32:34,104
Elle m'appelait par le nom de mon père
ou de son frère.
530
00:32:34,979 --> 00:32:37,229
Je faisais semblant
531
00:32:37,312 --> 00:32:39,479
de ne pas savoir qui j'étais censé être.
532
00:32:42,146 --> 00:32:44,854
Ils n'ont rien dit de tout ça
à l'enterrement.
533
00:32:46,396 --> 00:32:48,271
Non. Ils ont…
534
00:32:49,312 --> 00:32:50,562
tout rendu lisse.
535
00:32:50,979 --> 00:32:51,937
Et propret.
536
00:32:54,396 --> 00:32:56,437
Ils ont occulté tous les points négatifs.
537
00:32:57,479 --> 00:32:58,771
Et les points positifs.
538
00:32:59,271 --> 00:33:01,062
Ils n'ont pas parlé de son humour.
539
00:33:03,562 --> 00:33:04,396
Comment elle…
540
00:33:06,021 --> 00:33:08,271
faisait un clin d'œil au petit-déj.
541
00:33:11,229 --> 00:33:12,646
Elle adorait le sucré
542
00:33:13,771 --> 00:33:14,979
et avait un énorme rire.
543
00:33:17,729 --> 00:33:18,854
Et elle m'aimait…
544
00:33:19,396 --> 00:33:21,479
si fort…
545
00:33:22,187 --> 00:33:23,104
que ça faisait mal.
546
00:33:25,271 --> 00:33:26,146
Parfois.
547
00:33:27,021 --> 00:33:28,146
Quoi que je fasse.
548
00:33:30,146 --> 00:33:32,646
Elle est partie bien avant sa mort.
549
00:33:34,229 --> 00:33:35,312
Et elle me manque.
550
00:33:38,312 --> 00:33:39,437
C'était mon roc.
551
00:33:41,479 --> 00:33:43,229
Et puis, c'était…
552
00:33:44,437 --> 00:33:45,271
mon fardeau.
553
00:33:48,437 --> 00:33:49,271
Bon sang.
554
00:33:51,937 --> 00:33:54,062
Elle semblait si petite,
555
00:33:54,854 --> 00:33:55,729
à la fin.
556
00:33:57,687 --> 00:33:58,687
Mais toujours si…
557
00:34:00,271 --> 00:34:01,104
forte.
558
00:34:01,771 --> 00:34:02,646
Et je…
559
00:34:03,979 --> 00:34:05,396
ne pouvais que la laisser…
560
00:34:05,854 --> 00:34:07,437
s'accrocher à moi,
561
00:34:07,979 --> 00:34:09,854
jusqu'à ce qu'il soit temps de lâcher.
562
00:34:12,437 --> 00:34:14,354
Et bientôt, je la laisserai partir.
563
00:35:44,562 --> 00:35:45,646
Mes condoléances.
564
00:35:48,604 --> 00:35:49,854
Mes condoléances.
565
00:35:50,229 --> 00:35:51,062
Merci.
566
00:35:53,229 --> 00:35:54,646
Mes condoléances, Danielle.
567
00:35:55,146 --> 00:35:57,146
C'était un homme merveilleux,
568
00:35:57,521 --> 00:35:59,187
et vous formiez un beau couple.
569
00:36:00,062 --> 00:36:00,896
Merci.
570
00:36:02,021 --> 00:36:03,104
Excuse-moi.
571
00:36:12,312 --> 00:36:13,979
Tu te débrouilles très bien.
572
00:36:14,729 --> 00:36:16,479
Mes condoléances.
573
00:36:22,521 --> 00:36:24,854
Tu l'as rendu heureux
jusqu'à la fin.
574
00:36:24,937 --> 00:36:26,104
Sache-le.
575
00:36:34,396 --> 00:36:35,854
Tu es si courageuse.
576
00:36:36,354 --> 00:36:37,854
Je suis fière de toi.
577
00:36:41,437 --> 00:36:42,604
Excusez-moi !
578
00:37:17,687 --> 00:37:18,562
Désolée.
579
00:37:21,062 --> 00:37:21,937
Désolée.
580
00:37:44,104 --> 00:37:47,187
Dani était fatiguée.
Elle l'était depuis si longtemps.
581
00:37:47,687 --> 00:37:49,854
Et, sans même s'en rendre compte,
582
00:37:49,937 --> 00:37:53,271
elle suivit le conseil
qu'elle avait donné à Miles.
583
00:37:59,229 --> 00:38:01,521
Elle choisit quelqu'un
auprès de qui rester,
584
00:38:01,604 --> 00:38:03,312
qui accepte qu'elle soit fatiguée.
585
00:38:04,812 --> 00:38:07,937
Quelqu'un qui pourrait l'aider
à se débarrasser des ombres.
586
00:38:09,729 --> 00:38:13,396
Je ne vais pas te demander si tu vas bien,
car je n'aime pas qu'on me mente.
587
00:38:14,729 --> 00:38:15,854
Alors, qu'y a-t-il ?
588
00:38:18,021 --> 00:38:18,896
J'ai cru voir…
589
00:38:20,771 --> 00:38:21,771
Peter Quint.
590
00:38:21,854 --> 00:38:24,437
- Mais non.
- Bien sûr que non.
591
00:38:26,687 --> 00:38:29,146
Ce n'est pas la première fois…
592
00:38:30,062 --> 00:38:31,437
que je vois des choses…
593
00:38:31,979 --> 00:38:33,021
qui n'existent pas.
594
00:38:34,521 --> 00:38:35,437
Quoi d'autre ?
595
00:38:37,396 --> 00:38:38,229
Eh bien…
596
00:38:44,187 --> 00:38:45,312
Je…
597
00:38:48,729 --> 00:38:49,562
Je t'ai…
598
00:38:52,062 --> 00:38:53,521
parlé de mon fiancé…
599
00:38:54,271 --> 00:38:55,812
plus tôt, non ?
600
00:38:55,896 --> 00:38:56,812
C'est vrai.
601
00:38:57,521 --> 00:38:58,354
Ouais.
602
00:38:59,646 --> 00:39:00,479
J'espérais…
603
00:39:01,521 --> 00:39:03,812
qu'on en reparlerait.
604
00:39:03,896 --> 00:39:04,729
Oui.
605
00:39:08,854 --> 00:39:09,729
On était…
606
00:39:11,354 --> 00:39:14,146
fiancés, et il est mort.
607
00:39:17,521 --> 00:39:18,771
Il est mort et je…
608
00:39:21,521 --> 00:39:23,937
Parfois, je…
609
00:39:27,812 --> 00:39:28,687
Je le vois.
610
00:39:39,812 --> 00:39:41,896
Je ne l'ai jamais dit à personne.
611
00:39:45,604 --> 00:39:46,437
Je suis…
612
00:39:47,729 --> 00:39:49,437
vraiment désolée.
613
00:39:49,979 --> 00:39:51,771
On allait rompre.
614
00:39:53,021 --> 00:39:53,896
On…
615
00:39:54,479 --> 00:39:55,396
J'avais rompu…
616
00:39:56,146 --> 00:39:58,437
On avait rompu. Moi, plutôt.
617
00:39:59,104 --> 00:40:00,104
Juste avant.
618
00:40:04,646 --> 00:40:05,604
Vraiment…
619
00:40:06,771 --> 00:40:07,646
juste avant.
620
00:40:09,646 --> 00:40:11,521
Bon sang, le même jour ?
621
00:40:12,354 --> 00:40:13,187
Oui.
622
00:40:18,021 --> 00:40:19,062
Il est là ?
623
00:40:25,979 --> 00:40:26,812
Non.
624
00:40:29,937 --> 00:40:30,771
Bien.
625
00:40:32,646 --> 00:40:35,562
Je m'occuperai de lui, s'il le faut.
626
00:40:37,937 --> 00:40:40,479
Eh, le petit ami mort !
627
00:40:41,146 --> 00:40:42,812
Laisse tomber. C'est fini !
628
00:40:49,146 --> 00:40:50,479
Sérieux, Mary Poppins.
629
00:40:51,937 --> 00:40:53,312
Comment tu as survécu ?
630
00:40:56,937 --> 00:40:58,104
Tu me crois folle ?
631
00:40:59,062 --> 00:41:01,396
Tu es étonnamment saine d'esprit.
632
00:41:04,354 --> 00:41:05,187
Écoute…
633
00:41:07,562 --> 00:41:08,979
je sais ce que ça fait…
634
00:41:09,604 --> 00:41:11,604
de sentir que tu ne trouves pas…
635
00:41:17,937 --> 00:41:18,771
Tu es sûre ?
636
00:41:21,187 --> 00:41:22,021
Oui.
637
00:41:38,771 --> 00:41:39,604
D'accord.
638
00:41:41,937 --> 00:41:42,771
Oui.
639
00:41:43,312 --> 00:41:44,979
- Donc…
- Je ne sais pas…
640
00:41:46,437 --> 00:41:48,979
- Je ne sais pas quoi dire.
- Oublie.
641
00:41:49,062 --> 00:41:50,312
C'est ma faute. Désolée.
642
00:41:50,604 --> 00:41:51,521
Désolée.
643
00:41:53,146 --> 00:41:55,271
- Jamie.
- Tu viens de me le dire.
644
00:41:55,604 --> 00:41:57,729
Que tu n'étais pas prête.
645
00:41:58,312 --> 00:41:59,146
Donc…
646
00:41:59,479 --> 00:42:00,312
Alors…
647
00:42:00,521 --> 00:42:01,354
rentrons.
648
00:42:02,562 --> 00:42:03,646
Une autre nuit.
649
00:42:04,604 --> 00:42:06,312
Une autre fois, peut-être.
650
00:42:14,271 --> 00:42:16,646
Mais ce que la jardinière
n'avait pas encore compris,
651
00:42:17,354 --> 00:42:19,229
c'était que Dani avait décidé
652
00:42:19,312 --> 00:42:20,687
d'attendre une autre nuit,
653
00:42:21,396 --> 00:42:22,312
une autre fois,
654
00:42:23,854 --> 00:42:25,354
pendant des années.
655
00:42:27,896 --> 00:42:29,854
Salut, Danielle.
656
00:42:31,354 --> 00:42:34,687
Tu ne réponds pas au téléphone,
alors j'ai décidé de passer.
657
00:42:34,771 --> 00:42:37,062
Désolée, Judy, je…
658
00:42:37,937 --> 00:42:39,062
C'est…
659
00:42:39,562 --> 00:42:41,521
- Ça a été difficile.
- Bien sûr.
660
00:42:41,937 --> 00:42:43,729
Je suis inquiète.
661
00:42:44,896 --> 00:42:47,229
Il paraît
que tu ne prends pas soin de toi.
662
00:42:47,646 --> 00:42:48,604
Tu dois manger.
663
00:42:49,687 --> 00:42:51,062
J'ai apporté des lasagnes.
664
00:42:52,146 --> 00:42:53,729
- Mon plat préféré.
- Oui.
665
00:42:54,021 --> 00:42:55,062
- Merci.
- Non.
666
00:42:56,062 --> 00:42:57,812
J'ai apporté autre chose…
667
00:42:59,479 --> 00:43:00,312
Je…
668
00:43:00,646 --> 00:43:02,312
C'est idiot, mais…
669
00:43:02,812 --> 00:43:04,604
j'ai pensé que tu apprécierais.
670
00:43:10,021 --> 00:43:11,979
Non. Judy, désolée, mais je…
671
00:43:12,062 --> 00:43:14,896
Tu es sûre ? C'était dans ses affaires
de l'hôpital et…
672
00:43:15,479 --> 00:43:16,979
Je ne peux pas les regarder.
673
00:43:18,271 --> 00:43:20,687
Je ne peux pas les jeter,
alors je me suis dit…
674
00:43:21,812 --> 00:43:22,812
- Je t'en prie.
- OK.
675
00:43:25,062 --> 00:43:25,937
Merci.
676
00:43:28,187 --> 00:43:29,062
Danielle…
677
00:43:30,312 --> 00:43:34,312
sache que tu occupes
une place importante dans notre famille.
678
00:43:34,896 --> 00:43:36,521
J'espère que tu me crois.
679
00:43:36,979 --> 00:43:37,979
Approche.
680
00:43:42,354 --> 00:43:43,979
Ma chérie.
681
00:43:50,437 --> 00:43:53,354
Désolée, j'ai des choses à faire.
682
00:43:53,437 --> 00:43:54,854
- Bien sûr.
- Oui.
683
00:43:55,437 --> 00:43:57,771
Viens dîner quand tu veux.
684
00:43:58,354 --> 00:43:59,729
- D'accord.
- Bien.
685
00:44:00,229 --> 00:44:01,062
Très bientôt.
686
00:44:01,146 --> 00:44:01,979
Je t'embrasse.
687
00:44:02,312 --> 00:44:04,229
Bien. Au revoir.
688
00:44:04,646 --> 00:44:05,521
Au revoir.
689
00:44:18,437 --> 00:44:19,604
Dis-le avec moi.
690
00:44:20,146 --> 00:44:22,521
Hannah Grose à Paris.
691
00:44:23,021 --> 00:44:24,687
Toi et moi, tant qu'on peut.
692
00:44:25,396 --> 00:44:26,521
Désolée d'interrompre,
693
00:44:26,604 --> 00:44:28,437
mais je me transforme en citrouille.
694
00:44:29,146 --> 00:44:30,854
Allez, Owen, rentre chez toi.
695
00:44:30,937 --> 00:44:32,812
Oui, c'est l'heure.
696
00:44:33,229 --> 00:44:34,062
Eh bien…
697
00:44:37,896 --> 00:44:39,104
on se "boit" plus tard.
698
00:44:40,687 --> 00:44:41,896
Tu exagères.
699
00:44:43,479 --> 00:44:44,312
Sois prudente.
700
00:44:44,396 --> 00:44:46,354
Je connais la route. Ça va aller.
701
00:44:49,812 --> 00:44:50,646
Tout va bien.
702
00:44:53,146 --> 00:44:54,521
Tu es dans un état !
703
00:45:28,896 --> 00:45:29,812
Miss Clayton ?
704
00:45:42,229 --> 00:45:43,354
Miles !
705
00:46:13,146 --> 00:46:14,271
Miss Clayton !
706
00:46:17,062 --> 00:46:17,896
Qu'est-ce que…
707
00:46:19,021 --> 00:46:21,021
Qu'est-ce que vous faites ici ?
708
00:46:22,396 --> 00:46:23,937
Flora a fait un cauchemar.
709
00:46:25,479 --> 00:46:27,479
Je vous ramène au lit.
710
00:46:29,354 --> 00:46:30,229
Pas encore.
711
00:46:31,271 --> 00:46:32,396
J'ai très peur.
712
00:46:33,271 --> 00:46:34,812
C'était un rêve horrible.
713
00:46:34,896 --> 00:46:36,604
Tu devrais être au lit.
714
00:46:37,187 --> 00:46:38,687
Pas question.
715
00:46:46,896 --> 00:46:47,812
Pourquoi ?
716
00:46:48,354 --> 00:46:52,021
Il y avait quelque chose d'horrible
et de bruyant dans l'armoire.
717
00:46:52,896 --> 00:46:55,354
Passant de là-bas à dessous…
718
00:46:56,812 --> 00:46:57,771
Une créature !
719
00:46:58,354 --> 00:46:59,646
Dans mon lit,
720
00:47:00,396 --> 00:47:01,729
qui connaissait mon nom.
721
00:47:02,021 --> 00:47:04,187
Je tendais le bras,
elle connaissait mon nom.
722
00:47:04,271 --> 00:47:06,604
Elle voulait faire des choses horribles.
723
00:47:07,271 --> 00:47:08,812
Et ses mains étaient des os.
724
00:47:11,146 --> 00:47:12,979
Ça a l'air horrible.
725
00:47:14,771 --> 00:47:15,771
C'était ma mère.
726
00:47:19,271 --> 00:47:20,354
Je suis…
727
00:47:20,937 --> 00:47:22,396
désolée, Flora.
728
00:47:23,812 --> 00:47:25,687
Quel cauchemar !
729
00:47:28,521 --> 00:47:30,687
Je vous raccompagne au lit.
730
00:47:32,229 --> 00:47:33,312
Un instant.
731
00:47:34,187 --> 00:47:35,562
Pas encore.
732
00:47:36,187 --> 00:47:37,437
J'avais si peur,
733
00:47:37,979 --> 00:47:39,937
mais je me sens déjà mieux.
734
00:47:41,437 --> 00:47:42,271
Quelques…
735
00:47:43,479 --> 00:47:44,812
minutes de plus.
736
00:47:46,312 --> 00:47:47,479
Encore une minute.
737
00:47:49,021 --> 00:47:50,187
En fait,
738
00:47:50,687 --> 00:47:52,646
je peux avoir un verre de lait ?
739
00:47:56,187 --> 00:47:57,312
Bien sûr.
740
00:48:36,229 --> 00:48:37,271
Je suis désolée.
741
00:48:38,646 --> 00:48:39,479
Non.
742
00:48:40,771 --> 00:48:43,729
Tout va bien. Il n'y a rien à craindre.
743
00:48:48,187 --> 00:48:49,521
- C'est vrai.
- Oui.
744
00:48:51,771 --> 00:48:52,646
Bonne nuit,
745
00:48:53,271 --> 00:48:54,312
ma belle.
746
00:49:20,312 --> 00:49:21,937
On en reparlera demain.
747
00:50:09,104 --> 00:50:10,646
Il n'y a que toi et moi.
748
00:51:38,146 --> 00:51:40,146
Sous-titres : David Kerlogot