1 00:00:07,229 --> 00:00:09,354 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:01:12,687 --> 00:01:14,646 Tu dois les porter pour toujours. 3 00:01:14,729 --> 00:01:16,146 Jusqu'à ta mort ? 4 00:01:16,729 --> 00:01:19,729 Maman dit que ça me donne un air déglingué. 5 00:01:19,812 --> 00:01:22,771 Elle a dû dire "distingué". 6 00:01:23,271 --> 00:01:24,896 Ça veut dire chic. 7 00:01:25,354 --> 00:01:26,271 Prête-les-moi. 8 00:01:30,729 --> 00:01:31,812 Dis donc. 9 00:01:32,312 --> 00:01:33,729 Tu es aveugle. 10 00:01:33,812 --> 00:01:36,021 - Tu me reconnais ? - Bien sûr. 11 00:01:36,479 --> 00:01:37,896 Je te vois tous les jours. 12 00:01:38,021 --> 00:01:39,562 À table ! 13 00:01:39,646 --> 00:01:40,896 Tu peux rester dîner. 14 00:01:40,979 --> 00:01:42,396 Je devrais rentrer. 15 00:01:42,604 --> 00:01:44,562 Tu peux vraiment rester. 16 00:01:44,854 --> 00:01:47,312 Ma mère dit que tu peux rester quand tu veux. 17 00:01:48,021 --> 00:01:49,896 Elle aimerait pouvoir nous échanger. 18 00:01:50,729 --> 00:01:52,979 Alors tu devrais vivre avec ma mère. 19 00:02:00,812 --> 00:02:01,687 Ça te plaît ? 20 00:02:02,729 --> 00:02:04,062 Beaucoup. 21 00:02:04,979 --> 00:02:06,021 Tu es magnifique. 22 00:02:09,687 --> 00:02:10,854 Tu es prête ? 23 00:02:14,604 --> 00:02:15,604 Je crois. 24 00:02:16,271 --> 00:02:18,937 Faisons-le, puis ils nous laisseront tranquilles. 25 00:02:41,604 --> 00:02:45,646 D'AMOUR DE JEUNESSE À AMOUR POUR TOUJOURS ! 26 00:02:50,604 --> 00:02:52,312 C'était un défi. Elle m'a défié… 27 00:02:53,229 --> 00:02:55,229 de l'embrasser, et je l'ai fait. 28 00:02:55,687 --> 00:02:59,562 Et Kyle m'a dit qu'embrasser faisait tomber enceinte les filles, alors… 29 00:02:59,937 --> 00:03:02,937 j'ai paniqué. J'avais dix ans, ma mère allait me tuer, 30 00:03:03,646 --> 00:03:06,562 la mère de Danielle allait nous tuer tous les deux. 31 00:03:07,479 --> 00:03:08,896 Je devais arranger ça. 32 00:03:10,021 --> 00:03:11,062 Donc… 33 00:03:11,521 --> 00:03:12,562 le lendemain, 34 00:03:12,854 --> 00:03:15,229 pendant qu'on allait à l'école, je… 35 00:03:15,562 --> 00:03:18,729 me suis agenouillé et je lui ai demandé de m'épouser. 36 00:03:19,229 --> 00:03:20,437 Et elle a refusé. 37 00:03:21,479 --> 00:03:23,271 Elle a dit : "On est trop jeunes." 38 00:03:23,812 --> 00:03:26,729 Et j'ai dit : "Quand sera-t-on assez vieux ?" 39 00:03:27,396 --> 00:03:28,229 Et… 40 00:03:28,604 --> 00:03:31,271 au fil des années, j'ai continué de demander. 41 00:03:31,354 --> 00:03:32,854 On est encore jeunes, 42 00:03:32,937 --> 00:03:36,021 mais je pense qu'on est assez vieux pour savoir ce qu'on veut. 43 00:03:36,104 --> 00:03:40,437 Et je veux être l'homme qui vit avec cette femme. 44 00:03:40,771 --> 00:03:45,062 Cette belle et incroyable femme, pour le reste de notre vie. 45 00:03:45,729 --> 00:03:48,271 Danielle, merci pour ce défi. 46 00:03:49,396 --> 00:03:50,354 J'ai hâte. 47 00:03:53,146 --> 00:03:53,979 C'est tout. 48 00:04:07,062 --> 00:04:09,187 - Dani, tu t'amuses ? - Oui. 49 00:04:09,604 --> 00:04:11,562 - Oui, juste un peu fatiguée. - Oui. 50 00:04:11,646 --> 00:04:13,771 Eddie dit que tu es occupée à l'école. 51 00:04:13,854 --> 00:04:16,771 Oui, certains enfants ont besoin d'aide supplémentaire. 52 00:04:16,854 --> 00:04:20,146 Suis-moi. J'ai une surprise pour toi. 53 00:04:21,812 --> 00:04:22,646 Super. 54 00:04:22,729 --> 00:04:25,437 Une chose que j'ai toujours aimée chez toi, Danielle, 55 00:04:25,521 --> 00:04:28,229 c'est que tu aides les gamins qui ont le plus besoin de toi, 56 00:04:28,854 --> 00:04:31,479 mais tu devrais aussi prendre soin de toi. 57 00:04:31,562 --> 00:04:35,146 Sauve-les tous, mais mets ton masque à oxygène d'abord. 58 00:04:35,229 --> 00:04:36,771 Edmund dit la même chose. 59 00:04:37,187 --> 00:04:38,062 Tout le temps. 60 00:04:38,646 --> 00:04:39,604 Viens là. 61 00:04:40,437 --> 00:04:41,812 C'est juste… 62 00:04:42,646 --> 00:04:45,062 une idée idiote. C'est peut-être une mauvaise idée. 63 00:04:46,354 --> 00:04:47,396 Mais… 64 00:04:48,646 --> 00:04:49,479 je me rappelle... 65 00:04:49,812 --> 00:04:51,396 notre première rencontre. 66 00:04:51,812 --> 00:04:53,604 Tu étais si adorable et délicate. 67 00:04:54,354 --> 00:04:56,354 Tu as dit : "Bonjour, Mme O'Mara. 68 00:04:57,104 --> 00:05:00,437 Je suis Danielle, et je serai la meilleure amie d'Edmund." 69 00:05:02,271 --> 00:05:04,271 Tu as toujours su ce que tu voulais. 70 00:05:04,729 --> 00:05:06,354 Donc, si ça ne va pas, 71 00:05:06,437 --> 00:05:08,854 j'espère que tu me le diras. J'ai confiance. 72 00:05:09,521 --> 00:05:12,187 J'ai toujours rêvé d'avoir une fille à qui donner ça. 73 00:05:12,271 --> 00:05:15,771 Je suis fière de mes fils, mais ça n'irait à aucun d'eux. 74 00:05:16,979 --> 00:05:18,062 Peut-être Carson. 75 00:05:18,479 --> 00:05:19,937 Bref, allons voir. 76 00:05:20,271 --> 00:05:22,354 Il faudrait la reprendre, bien sûr, 77 00:05:22,437 --> 00:05:24,854 et peut-être la raccourcir. 78 00:05:26,187 --> 00:05:27,604 Mais… 79 00:05:28,437 --> 00:05:29,271 voyons. 80 00:05:30,146 --> 00:05:30,979 Bien. 81 00:05:35,187 --> 00:05:37,187 C'est magnifique. Je… 82 00:05:39,396 --> 00:05:40,937 Je ne sais pas quoi dire. 83 00:05:42,854 --> 00:05:43,687 Dis juste… 84 00:05:44,812 --> 00:05:47,146 "Bonjour, Mme O'Mara." 85 00:06:06,021 --> 00:06:06,854 Tu es habillée ? 86 00:06:09,021 --> 00:06:09,854 Entre. 87 00:06:15,021 --> 00:06:15,979 Tu es… 88 00:06:16,479 --> 00:06:17,979 Je sais faire un effort. 89 00:06:19,396 --> 00:06:20,729 L'enterrement est à 16 h. 90 00:06:21,021 --> 00:06:23,187 - Owen a dit d'arriver tôt. - D'accord. 91 00:06:25,312 --> 00:06:26,146 C'est une… 92 00:06:27,312 --> 00:06:28,437 sacrée robe. 93 00:06:28,521 --> 00:06:30,646 Oui, c'est la seule qui soit noire. 94 00:06:31,687 --> 00:06:32,979 Je la déteste. 95 00:06:33,187 --> 00:06:36,229 Tu veux faire un scandale au village. 96 00:06:36,437 --> 00:06:38,437 Je ne suis pas contre le principe. 97 00:06:38,812 --> 00:06:41,479 - Je ne veux pas décevoir Owen. - Ça ne le dérangera pas. 98 00:06:42,187 --> 00:06:44,896 Pas la peine d’y aller, si tu ne veux pas. 99 00:06:45,771 --> 00:06:46,604 Vraiment ? 100 00:06:46,687 --> 00:06:47,771 Il l'a dit. 101 00:06:48,479 --> 00:06:49,479 Clairement. 102 00:06:50,646 --> 00:06:52,021 D'accord. 103 00:06:52,687 --> 00:06:55,021 C'est un soulagement. J'ai… 104 00:06:56,021 --> 00:06:58,771 eu un enterrement dans ma vie. 105 00:06:59,562 --> 00:07:00,771 Il y a peu. 106 00:07:01,146 --> 00:07:02,979 Et j'ai l'impression que c'est… 107 00:07:04,229 --> 00:07:05,104 Mary Poppins. 108 00:07:05,729 --> 00:07:07,146 C'est ton jour de congé. 109 00:07:07,437 --> 00:07:11,187 Je ne comptais pas te faire passer pour ma petite amie. 110 00:07:12,312 --> 00:07:13,146 D'accord. 111 00:07:13,771 --> 00:07:14,604 Bien. 112 00:07:15,146 --> 00:07:16,979 Tu peux m'aider à enlever ça ? 113 00:07:17,062 --> 00:07:17,896 Mince alors. 114 00:07:18,229 --> 00:07:20,021 Non, sérieusement. 115 00:07:20,562 --> 00:07:21,896 La fermeture éclair. 116 00:07:22,437 --> 00:07:23,271 Oui. 117 00:07:25,396 --> 00:07:26,229 Merci. 118 00:07:29,896 --> 00:07:30,896 Je t'ai pincée ? 119 00:07:32,062 --> 00:07:33,396 Non, désolée. 120 00:07:36,229 --> 00:07:37,062 D'accord. 121 00:07:38,312 --> 00:07:40,396 - Je reviens dans quelques heures. - OK. 122 00:07:40,479 --> 00:07:42,937 Si tu ne te détends pas d'ici là, 123 00:07:43,604 --> 00:07:45,146 ça va barder. 124 00:07:46,104 --> 00:07:46,937 D'accord. 125 00:07:47,312 --> 00:07:48,146 Oui. 126 00:08:25,604 --> 00:08:26,896 Bonjour, Miss Clayton. 127 00:08:28,271 --> 00:08:31,021 Vous n'êtes pas partie à l'enterrement ? 128 00:08:31,812 --> 00:08:32,646 Non. 129 00:08:33,396 --> 00:08:35,104 J'ai décidé de rester ici. 130 00:08:35,937 --> 00:08:37,562 Je n'aime pas les enterrements. 131 00:08:41,771 --> 00:08:43,437 Qu'est-ce que tu fais là ? 132 00:08:45,812 --> 00:08:46,979 Une empreinte de tombe. 133 00:08:47,437 --> 00:08:48,271 Dis donc. 134 00:08:48,937 --> 00:08:50,396 Je voulais toutes les finir, 135 00:08:50,479 --> 00:08:52,021 avant la fin de la saison. 136 00:08:53,687 --> 00:08:54,521 Miss Clayton ? 137 00:08:57,354 --> 00:08:59,146 La mère d'Owen sera-t-elle là ? 138 00:08:59,604 --> 00:09:01,479 - Où ? - À l'enterrement. 139 00:09:03,437 --> 00:09:04,396 J'imagine. 140 00:09:04,729 --> 00:09:06,729 Mes parents n'étaient pas au leur. 141 00:09:07,812 --> 00:09:10,021 Ils étaient loin, quand ils sont morts. 142 00:09:10,979 --> 00:09:12,729 Les cercueils étaient vides. 143 00:09:13,646 --> 00:09:15,562 Mais on a dû faire semblant. 144 00:09:16,312 --> 00:09:18,271 Et je trouvais ça idiot. 145 00:09:19,021 --> 00:09:19,854 Tu sais… 146 00:09:20,896 --> 00:09:23,687 tes parents t'aimaient tellement que… 147 00:09:24,979 --> 00:09:27,479 d'une certaine façon, ils seront toujours là. 148 00:09:28,396 --> 00:09:29,396 Ils ne sont pas là. 149 00:09:30,354 --> 00:09:31,896 Désolée, Miss Clayton. 150 00:09:33,354 --> 00:09:34,354 Je vous assure. 151 00:09:35,062 --> 00:09:37,062 J'ai regardé partout, mais… 152 00:09:37,771 --> 00:09:40,646 on peut faire semblant, si ça vous rassure. 153 00:09:40,729 --> 00:09:41,562 En fait… 154 00:09:41,937 --> 00:09:42,771 non. 155 00:09:44,562 --> 00:09:47,854 Bon. Viens, ma puce. Ton caleçon est mouillé. 156 00:09:51,479 --> 00:09:52,312 Quoi ? 157 00:09:53,396 --> 00:09:54,854 Qu'est-ce qui… Hé ! Non ! 158 00:09:57,646 --> 00:10:00,521 Mme Grose, j'ai mouillé mon pantalon dans le cimetière, 159 00:10:00,604 --> 00:10:02,687 et Miss Clayton a dit mon caleçon. 160 00:10:03,021 --> 00:10:05,729 Parce que pour elle, "caleçon" veut dire "pantalon". 161 00:10:07,021 --> 00:10:08,312 C'est marrant. 162 00:10:09,396 --> 00:10:11,854 Comme un bébé qui s'est fait pipi dessus. 163 00:10:12,854 --> 00:10:13,854 Miss Clayton, 164 00:10:13,937 --> 00:10:15,271 je vous en fais un. 165 00:10:15,771 --> 00:10:17,021 Vous n'avez pas vu ça. 166 00:10:17,604 --> 00:10:20,396 Je le ferai en bleu, comme vos yeux. 167 00:10:20,896 --> 00:10:22,396 Ce sera splendide. 168 00:10:23,562 --> 00:10:24,479 D'accord. 169 00:10:26,104 --> 00:10:26,937 Je… 170 00:10:27,396 --> 00:10:29,854 suppose que vous n'êtes pas allée à l'enterrement. 171 00:10:29,979 --> 00:10:33,146 Non, l'église du village n'est pas ma tasse de thé. 172 00:10:33,854 --> 00:10:35,354 Je n'y suis pas retournée 173 00:10:36,187 --> 00:10:37,021 depuis… 174 00:10:37,812 --> 00:10:38,979 mon mariage. 175 00:10:40,104 --> 00:10:42,187 Je respectais beaucoup la mère d'Owen, mais… 176 00:10:42,771 --> 00:10:43,937 elle était déjà "partie". 177 00:10:44,062 --> 00:10:45,646 La démence, c'est horrible. 178 00:10:46,021 --> 00:10:49,104 D'après Jamie, Owen a accepté qu'on rate l'enterrement. 179 00:10:49,562 --> 00:10:50,812 Oui, c'est vrai. 180 00:10:52,437 --> 00:10:54,104 Je rends hommage à ma façon. 181 00:10:54,187 --> 00:10:56,854 Il comprend que les enterrements sont pour les vivants. 182 00:10:57,479 --> 00:11:00,604 C'est aux vivants de décider ce qu'ils peuvent supporter. 183 00:11:08,479 --> 00:11:10,229 Allez, suis-moi. 184 00:11:10,521 --> 00:11:13,271 Allons préparer votre dîner. 185 00:11:14,104 --> 00:11:16,354 Miles et moi allons aider. Je peux couper. 186 00:11:16,562 --> 00:11:18,396 Il n'en est pas question. 187 00:11:21,646 --> 00:11:26,187 Dani découvrit qu'elle avait allumé sa bougie pas pour ses proches disparus, 188 00:11:26,687 --> 00:11:29,396 mais pour expier les moments où elle les avait oubliés. 189 00:11:30,021 --> 00:11:31,271 Ces moments récents 190 00:11:31,354 --> 00:11:33,854 où elle était heureuse de les avoir oubliés. 191 00:11:42,521 --> 00:11:49,354 VIOLA LLOYD - 1645 - 1680 35 ANS 192 00:11:49,437 --> 00:11:52,437 Je croyais que ça allait être notre plat préféré. 193 00:11:52,646 --> 00:11:55,646 Je n'ai rien dit de tel. C'est le préféré d'Owen. 194 00:11:56,062 --> 00:11:57,562 Mais il n'est pas là. 195 00:11:59,812 --> 00:12:01,854 - Salut à tous. - Bonjour. 196 00:12:01,937 --> 00:12:02,771 Alors ? 197 00:12:02,854 --> 00:12:04,854 Eh bien, on s'est éclatés. 198 00:12:05,854 --> 00:12:07,021 Je peux avoir du thé ? 199 00:12:07,104 --> 00:12:08,604 Oui, je m'en occupe. 200 00:12:08,687 --> 00:12:09,562 - Non ! - Non ! 201 00:12:10,479 --> 00:12:11,437 Je m'en occupe. 202 00:12:11,896 --> 00:12:12,729 Assurez-vous 203 00:12:13,146 --> 00:12:15,562 qu'ils ne se coupent pas les doigts. 204 00:12:18,062 --> 00:12:19,187 Owen a fait au mieux. 205 00:12:19,271 --> 00:12:23,021 Peu de gens se rappellent comment elle était avant de perdre la tête. 206 00:12:23,937 --> 00:12:24,896 C'est dur, 207 00:12:24,979 --> 00:12:27,229 mais ça doit être un soulagement. 208 00:12:27,979 --> 00:12:28,896 Pour Owen. 209 00:12:30,687 --> 00:12:31,604 Il avait… 210 00:12:32,229 --> 00:12:33,771 l'air soulagé ? 211 00:12:34,521 --> 00:12:35,354 Non. 212 00:12:36,062 --> 00:12:37,521 Il n'a pas eu de réaction. 213 00:12:37,979 --> 00:12:39,062 Il est traumatisé. 214 00:12:42,104 --> 00:12:43,312 Je serais soulagée. 215 00:12:44,396 --> 00:12:45,854 Perdre ainsi la tête. 216 00:12:46,437 --> 00:12:48,437 Disparaître un peu chaque jour. 217 00:12:49,562 --> 00:12:50,521 Franchement. 218 00:12:51,062 --> 00:12:52,021 Tuez-moi. 219 00:12:52,437 --> 00:12:53,854 Abrégez mes souffrances. 220 00:12:54,521 --> 00:12:55,896 C'est injuste. 221 00:12:56,687 --> 00:12:58,854 Ça n'a rien à voir avec la justice. 222 00:13:08,396 --> 00:13:09,562 Oui, du beurre. 223 00:13:36,687 --> 00:13:38,021 Ça va, Mary Poppins ? 224 00:13:42,146 --> 00:13:42,979 Oui. 225 00:13:43,771 --> 00:13:44,604 Ça va. 226 00:13:46,312 --> 00:13:48,146 J'en ai pour un instant. 227 00:14:27,937 --> 00:14:28,771 Mon Dieu. 228 00:14:28,854 --> 00:14:29,896 Bon sang. 229 00:14:29,979 --> 00:14:31,187 Que s'est-il passé ? 230 00:14:32,062 --> 00:14:33,562 Je l'ai pris pour Peter Quint. 231 00:14:33,729 --> 00:14:36,062 C'est ridicule, je suis bien plus beau. 232 00:14:36,146 --> 00:14:37,729 Du calme, Mary Poppins. 233 00:14:39,146 --> 00:14:40,271 Mon Dieu. 234 00:14:40,812 --> 00:14:41,937 Désolée, Owen ! 235 00:14:42,479 --> 00:14:44,854 C'est impressionnant. Pas de problème. 236 00:14:45,937 --> 00:14:46,896 Arrête, idiot. 237 00:14:46,979 --> 00:14:49,021 Tu fais peur à une innocente Américaine. 238 00:14:49,104 --> 00:14:50,646 Tu reviens d'un enterrement. 239 00:14:51,729 --> 00:14:52,937 Je devais partir, 240 00:14:53,021 --> 00:14:56,062 donc j'ai pris la voiture, sans savoir où j'allais, 241 00:14:56,146 --> 00:14:58,146 jusqu'à mon arrivée… 242 00:14:58,812 --> 00:15:00,687 Je devrais y aller, non ? 243 00:15:00,771 --> 00:15:02,646 - Je devrais y retourner… - Le dîner… 244 00:15:02,937 --> 00:15:03,771 est presque prêt. 245 00:15:04,562 --> 00:15:05,437 Mange donc. 246 00:15:05,521 --> 00:15:06,854 Tu n'as pas dû manger. 247 00:15:07,812 --> 00:15:08,771 Mme Grose, 248 00:15:09,479 --> 00:15:11,479 comment saviez-vous qu'il viendrait ? 249 00:15:12,187 --> 00:15:14,062 Elle fait ton plat préféré. 250 00:15:15,604 --> 00:15:16,437 Allez. 251 00:15:16,979 --> 00:15:19,021 Laisse quelqu'un d'autre cuisiner pour toi. 252 00:15:22,937 --> 00:15:24,521 J'ai failli avoir une attaque. 253 00:15:41,396 --> 00:15:43,312 Dani, regarde-toi. 254 00:15:44,979 --> 00:15:46,396 J'aurais dû garder ma robe. 255 00:15:47,271 --> 00:15:48,312 Je l'ai brûlée. 256 00:15:49,187 --> 00:15:50,812 Mauvais souvenirs, mauvais mariage. 257 00:15:51,229 --> 00:15:54,937 Heureusement, Danielle n'a pas mes goûts en matière d'homme. 258 00:15:55,646 --> 00:15:57,687 Heureusement pour Edmund. 259 00:15:57,771 --> 00:15:59,854 Il a de la chance dans cette histoire. 260 00:16:00,312 --> 00:16:02,271 Et il le sait. 261 00:16:02,354 --> 00:16:03,646 Tu as de belles épaules, 262 00:16:03,729 --> 00:16:04,562 tu sais ? 263 00:16:06,937 --> 00:16:07,771 Merci. 264 00:16:09,187 --> 00:16:11,896 Relève tes cheveux le jour J. Épate-les. 265 00:16:11,979 --> 00:16:14,979 - Karen, s'il te plaît. - Tu as laissé Mike te voir ? 266 00:16:15,187 --> 00:16:18,354 - Non… - Le père de Dani m'a aidé à choisir 267 00:16:18,437 --> 00:16:20,062 la mienne et regarde le résultat. 268 00:16:20,229 --> 00:16:22,271 Ne mets pas ça sur le dos de la robe. 269 00:16:28,354 --> 00:16:31,896 Mme Grose dit que le hachis est ton plat préféré, 270 00:16:33,062 --> 00:16:34,729 alors je voulais te l'apporter. 271 00:16:36,104 --> 00:16:38,479 Parce que tu es mon préféré. 272 00:16:39,354 --> 00:16:40,562 Merci, ma chérie. 273 00:16:48,187 --> 00:16:49,437 Hannah, c'est délicieux. 274 00:16:50,646 --> 00:16:52,229 J'ai suivi ton conseil. 275 00:16:52,312 --> 00:16:54,396 Une demi-cuillère de Marmite dans la sauce. 276 00:16:54,479 --> 00:16:55,354 Je la sens. 277 00:16:55,646 --> 00:16:56,604 Ma mère… 278 00:16:56,687 --> 00:16:59,354 m'en faisait, quand elle partait travailler. 279 00:17:00,146 --> 00:17:02,021 Ça se conservait longtemps au frigo. 280 00:17:03,979 --> 00:17:05,479 Désolé, je me remets. 281 00:17:06,521 --> 00:17:08,104 J'ai été attaqué. 282 00:17:08,812 --> 00:17:10,562 Devant la porte d'entrée. 283 00:17:10,646 --> 00:17:12,437 Je suis désolée. 284 00:17:12,521 --> 00:17:14,521 Laisse-la tranquille, elle n'y peut rien. 285 00:17:14,979 --> 00:17:17,604 Elle est américaine. Ce sont des sauvages. 286 00:17:18,229 --> 00:17:19,979 Tu vas t'en aller, Owen ? 287 00:17:20,687 --> 00:17:22,896 Tu n'as plus à t'occuper de ta mère. 288 00:17:22,979 --> 00:17:24,896 - Tu en as assez de moi ? - Non ! 289 00:17:25,229 --> 00:17:26,937 Vous en avez tous marre de moi. 290 00:17:27,104 --> 00:17:29,937 Mme Grose a hâte que je ne sois plus dans ses pattes. 291 00:17:30,021 --> 00:17:30,854 C'est vrai. 292 00:17:30,937 --> 00:17:34,854 Je suis trop vieille pour te voir traîner dans ma cuisine toute la journée. 293 00:17:35,062 --> 00:17:36,812 Non, elle t'aime bien. 294 00:17:37,479 --> 00:17:38,312 Vraiment. 295 00:17:38,396 --> 00:17:39,937 Dites-lui ! 296 00:17:40,021 --> 00:17:41,104 Mange ton repas. 297 00:17:45,146 --> 00:17:46,687 Tu n'es pas mourant. 298 00:17:52,604 --> 00:17:53,479 Comment ça ? 299 00:17:54,604 --> 00:17:56,312 Quand mes parents sont morts, 300 00:17:56,521 --> 00:17:58,562 j'ai cru que j'allais mourir aussi. 301 00:17:59,729 --> 00:18:00,771 J'en étais sûre. 302 00:18:02,229 --> 00:18:03,771 Mais je me suis dit : 303 00:18:05,062 --> 00:18:06,562 "Et si j'étais déjà morte ?" 304 00:18:07,854 --> 00:18:09,187 Que personne ne le savait, 305 00:18:09,312 --> 00:18:11,021 que j'étais un mort vivant, 306 00:18:11,437 --> 00:18:13,271 mais qu'on puisse me voir et m'entendre. 307 00:18:13,354 --> 00:18:14,812 C'était horrible. 308 00:18:15,687 --> 00:18:17,312 C'était comme mourir, 309 00:18:18,354 --> 00:18:20,521 mais j'étais bien en vie. 310 00:18:21,187 --> 00:18:22,937 Il faut l'être pour ressentir ça. 311 00:18:24,396 --> 00:18:25,729 Je n'étais pas morte. 312 00:18:26,812 --> 00:18:29,396 J'étais juste très triste. 313 00:18:31,771 --> 00:18:33,396 Mais j'ai appris un secret. 314 00:18:33,854 --> 00:18:36,062 Je n'avais plus besoin d'être triste. 315 00:18:39,479 --> 00:18:40,354 Quel secret ? 316 00:18:42,062 --> 00:18:44,021 Mort ne veut pas dire disparu. 317 00:18:45,021 --> 00:18:45,896 Alors… 318 00:18:46,604 --> 00:18:47,937 inutile d'être triste. 319 00:18:53,479 --> 00:18:57,104 Miss Clayton, je devrais avoir droit à un verre de vin. 320 00:19:01,437 --> 00:19:03,062 Je ne suis pas d'accord. 321 00:19:05,021 --> 00:19:06,229 Vous en buvez tous. 322 00:19:06,729 --> 00:19:07,562 Bref… 323 00:19:08,021 --> 00:19:10,021 - Peter me laissait en boire. - Par pitié. 324 00:19:10,104 --> 00:19:12,354 Ça n'en finira jamais avec Peter Quint ? 325 00:19:12,854 --> 00:19:14,479 Ma mère diluait mon vin. 326 00:19:14,646 --> 00:19:16,271 Elle me donnait un demi-verre. 327 00:19:16,354 --> 00:19:17,479 Ma mère aussi. 328 00:19:18,062 --> 00:19:19,104 Mais sans eau. 329 00:19:20,187 --> 00:19:21,854 Ils font ça en France. 330 00:19:21,937 --> 00:19:23,437 Je ne le veux pas dilué ! 331 00:19:23,521 --> 00:19:25,937 Je veux un verre, bon sang ! 332 00:19:28,604 --> 00:19:29,437 Non ! 333 00:19:37,271 --> 00:19:38,187 Bonne nuit, Owen. 334 00:19:38,687 --> 00:19:39,604 Bonne nuit. 335 00:19:40,937 --> 00:19:42,229 Allez. Tous les deux. 336 00:19:55,062 --> 00:19:55,896 Vous savez… 337 00:19:57,354 --> 00:19:58,771 j'aime cette fille. 338 00:20:57,271 --> 00:20:58,104 Miss Clayton… 339 00:20:59,896 --> 00:21:02,312 ne touchez pas à ma maison de poupées. 340 00:21:04,271 --> 00:21:06,812 J'ai un système bien précis. 341 00:21:07,604 --> 00:21:08,479 Désolée. 342 00:21:11,979 --> 00:21:12,812 Oh… 343 00:21:13,312 --> 00:21:14,521 c'est Peter. 344 00:21:18,187 --> 00:21:19,021 Flora. 345 00:21:19,896 --> 00:21:20,729 Oui ? 346 00:21:25,104 --> 00:21:26,729 Est-ce que Miles ou toi 347 00:21:27,896 --> 00:21:29,687 avez vu Peter Quint ? 348 00:21:31,021 --> 00:21:32,146 Depuis son départ. 349 00:21:33,604 --> 00:21:34,646 Peut-être… 350 00:21:35,437 --> 00:21:36,937 que vous l'avez laissé entrer. 351 00:21:39,604 --> 00:21:40,937 Je ne suis pas fâchée. 352 00:21:44,271 --> 00:21:46,187 Je veux juste la vérité. 353 00:21:46,271 --> 00:21:47,104 Non. 354 00:21:48,062 --> 00:21:49,104 Bien sûr que non. 355 00:21:50,187 --> 00:21:51,896 On ne le laisse pas entrer. 356 00:21:52,396 --> 00:21:54,021 Ça ne marche pas comme ça. 357 00:21:57,562 --> 00:21:58,812 Que regardes-tu ? 358 00:22:00,229 --> 00:22:01,437 Pardon ? 359 00:22:01,854 --> 00:22:03,062 Tu fais ça souvent. 360 00:22:03,146 --> 00:22:05,229 Tu regardes derrière moi. Que regardes-tu ? 361 00:22:05,771 --> 00:22:07,187 Je ne comprends pas. 362 00:22:17,437 --> 00:22:19,354 C'était un sacré spectacle. 363 00:22:20,812 --> 00:22:21,771 Quoi ? 364 00:22:22,396 --> 00:22:24,187 On se ressemble beaucoup. 365 00:22:24,812 --> 00:22:25,646 Vraiment ? 366 00:22:26,146 --> 00:22:26,979 Oui, 367 00:22:27,271 --> 00:22:28,229 vraiment. 368 00:22:28,312 --> 00:22:30,396 On a un énorme point en commun. 369 00:22:33,604 --> 00:22:35,687 J'ai aussi grandi sans mes parents. 370 00:22:41,646 --> 00:22:42,812 Mon père est mort 371 00:22:43,354 --> 00:22:45,062 quand j'avais l'âge de Flora. 372 00:22:46,354 --> 00:22:47,937 Et ma mère… 373 00:22:49,521 --> 00:22:51,646 était en vie, mais… 374 00:22:53,562 --> 00:22:55,604 elle n'était plus vraiment là. 375 00:22:56,604 --> 00:22:59,646 Donc, j'ai souvent dû m'élever seule. 376 00:23:00,896 --> 00:23:02,146 Les enfants comme nous… 377 00:23:03,521 --> 00:23:04,354 comme toi… 378 00:23:05,896 --> 00:23:06,729 et moi… 379 00:23:07,979 --> 00:23:08,812 et Flora… 380 00:23:10,271 --> 00:23:11,104 on est spéciaux. 381 00:23:11,729 --> 00:23:13,896 On grandit plus vite que les autres. 382 00:23:15,604 --> 00:23:16,771 Et surtout… 383 00:23:17,646 --> 00:23:20,771 on choisit les adultes qu'on garde dans notre vie. 384 00:23:21,229 --> 00:23:22,479 Enfin, la plupart. 385 00:23:23,354 --> 00:23:25,021 C'est assez spécial. 386 00:23:26,104 --> 00:23:29,104 Je veux que tu saches que je comprends. 387 00:23:30,146 --> 00:23:33,021 Quand tu parles comme un adulte, ou… 388 00:23:33,937 --> 00:23:36,437 que tu agis comme un adulte, je comprends. 389 00:23:37,979 --> 00:23:39,229 J'étais pareil. 390 00:23:40,937 --> 00:23:42,479 Vous avez perdu quelqu'un ? 391 00:23:45,271 --> 00:23:46,104 Oui. 392 00:23:48,604 --> 00:23:50,604 J'ai perdu des gens dans ma vie. 393 00:23:52,896 --> 00:23:53,729 Mais… 394 00:23:54,604 --> 00:23:55,979 là ! 395 00:23:57,854 --> 00:24:00,479 Tu es entouré de super adultes. 396 00:24:01,437 --> 00:24:04,104 Des gens formidables à choisir comme famille. 397 00:24:07,146 --> 00:24:08,021 Si tu veux. 398 00:24:18,479 --> 00:24:19,312 Bonne nuit. 399 00:24:36,687 --> 00:24:39,229 On est tous dehors, alors suis-moi. 400 00:24:51,187 --> 00:24:52,187 La voilà. 401 00:24:52,896 --> 00:24:56,021 Servez-vous. Ce vin n'a pas vu le jour depuis des lustres. 402 00:24:56,229 --> 00:24:57,729 Hannah, donne-lui une bouteille. 403 00:25:04,229 --> 00:25:05,062 Hannah. 404 00:25:07,062 --> 00:25:08,146 Où étais-tu ? 405 00:25:08,229 --> 00:25:09,437 Désolée. 406 00:25:09,896 --> 00:25:10,729 Je… 407 00:25:11,187 --> 00:25:13,687 rêvasse pas mal ces derniers temps. 408 00:25:40,479 --> 00:25:42,312 - Merci. - Merci. 409 00:25:44,729 --> 00:25:45,562 Dis. 410 00:25:46,021 --> 00:25:47,104 - Du calme. - D'accord. 411 00:25:47,187 --> 00:25:48,604 Tu vas te faire mal. 412 00:25:49,229 --> 00:25:51,854 Désolée. J'essaie d'arrêter. 413 00:25:52,437 --> 00:25:54,146 Je sais que… 414 00:25:54,312 --> 00:25:55,312 ça fait beaucoup. 415 00:25:56,479 --> 00:25:57,979 On dit qu'organiser un mariage 416 00:25:58,062 --> 00:25:59,854 est particulièrement stressant. 417 00:26:00,479 --> 00:26:01,854 Mais tu t'en sors bien. 418 00:26:03,437 --> 00:26:05,312 Et je voulais passer une soirée 419 00:26:05,896 --> 00:26:07,396 sans en parler. 420 00:26:13,021 --> 00:26:13,896 En fait… 421 00:26:15,187 --> 00:26:18,229 je me suis dit qu'on pourrait faire plus sobre. 422 00:26:19,021 --> 00:26:19,854 Peut-être… 423 00:26:21,646 --> 00:26:23,604 Je ne sais pas, on ne devrait pas… 424 00:26:23,854 --> 00:26:24,854 en faire autant. 425 00:26:24,979 --> 00:26:27,937 Je croyais que tu voulais un grand mariage. 426 00:26:29,687 --> 00:26:32,396 Si ce n'est pas le cas, aucun problème. 427 00:26:32,479 --> 00:26:33,354 Je… 428 00:26:33,854 --> 00:26:35,062 le croyais. 429 00:26:35,979 --> 00:26:36,812 Je voulais… 430 00:26:37,604 --> 00:26:38,437 y croire. 431 00:26:38,937 --> 00:26:42,312 Mais c'est si cher, 432 00:26:42,771 --> 00:26:43,604 et… 433 00:26:44,271 --> 00:26:45,271 si dur… 434 00:26:46,062 --> 00:26:47,271 à organiser. 435 00:26:48,021 --> 00:26:49,646 Tant de gens à décevoir. 436 00:26:49,729 --> 00:26:51,104 Non, c'est bon. 437 00:26:51,604 --> 00:26:55,354 Pendant un instant, j'ai cru que tu ne voulais plus te marier. 438 00:27:03,521 --> 00:27:04,396 Eddie. 439 00:27:06,687 --> 00:27:07,604 Je ne peux pas. 440 00:27:10,229 --> 00:27:11,062 J'ai fait quoi ? 441 00:27:12,187 --> 00:27:13,604 - Rien. - J'ai raté quoi ? 442 00:27:13,687 --> 00:27:16,146 - Ce n'est pas ça. - Alors, c'est quoi ? 443 00:27:27,271 --> 00:27:28,104 Merci. 444 00:27:39,896 --> 00:27:41,062 Ça n'a aucun sens. 445 00:27:41,146 --> 00:27:43,437 J'aurais dû parler plus tôt. 446 00:27:43,521 --> 00:27:45,437 - Tu crois ? - Je ne veux pas te blesser. 447 00:27:45,521 --> 00:27:46,479 Ni ta mère. 448 00:27:47,937 --> 00:27:48,812 Ni ta famille. 449 00:27:50,062 --> 00:27:52,187 Et puis tout s'est emballé. 450 00:27:52,562 --> 00:27:54,521 - Bon sang. - Je pensais… 451 00:27:55,229 --> 00:27:56,979 être égoïste. 452 00:27:57,479 --> 00:27:58,812 Que je pouvais m'accrocher 453 00:27:58,896 --> 00:28:00,937 et ressentir ce que je devais ressentir. 454 00:28:01,354 --> 00:28:02,937 Tu ne voulais pas me blesser ? 455 00:28:03,271 --> 00:28:04,229 Et… 456 00:28:04,729 --> 00:28:05,896 je t'aime. 457 00:28:08,687 --> 00:28:09,812 Tellement. 458 00:28:10,687 --> 00:28:11,812 Même maintenant. 459 00:28:12,146 --> 00:28:15,062 - Ce n'est pas… - Je t'emmerde, Danielle. 460 00:28:18,104 --> 00:28:20,646 Pourquoi tu me fais ça ? 461 00:28:21,729 --> 00:28:22,562 Je… 462 00:28:23,312 --> 00:28:24,562 Eddie… 463 00:28:26,729 --> 00:28:28,021 OK. 464 00:28:28,104 --> 00:28:29,646 - Eddie. - Lâche-moi ! 465 00:28:29,729 --> 00:28:30,646 - Eddie ! - Arrête. 466 00:28:30,729 --> 00:28:32,937 - Désolée ! - Tu en as fait assez ! 467 00:28:35,271 --> 00:28:36,271 Je suis désolée. 468 00:28:37,062 --> 00:28:39,146 Eddie ! 469 00:28:53,021 --> 00:28:53,979 Eddie ! 470 00:29:11,437 --> 00:29:12,271 Oh non ! 471 00:29:12,354 --> 00:29:13,646 Un soldat est tombé. 472 00:29:13,729 --> 00:29:16,271 Owen, sois sympa. Passes-en une nouvelle. 473 00:29:17,771 --> 00:29:21,479 J'adore les feux de joie. Ça me rappelle mon enfance. 474 00:29:22,229 --> 00:29:24,562 Même si j'apprécie les boissons pour adultes. 475 00:29:28,854 --> 00:29:30,062 À l'époque… 476 00:29:30,854 --> 00:29:32,354 il y a bien longtemps, 477 00:29:33,187 --> 00:29:35,354 on faisait de grands feux à cette période. 478 00:29:36,437 --> 00:29:38,354 Et on évoquait les proches disparus. 479 00:29:39,687 --> 00:29:42,396 On jetait des offrandes pour chasser le mauvais œil. 480 00:29:43,271 --> 00:29:44,896 - De vieux os. - Je m'en souviens. 481 00:29:45,396 --> 00:29:48,062 D'où le terme "bonfire" en anglais. 482 00:29:48,854 --> 00:29:49,896 Je disais donc 483 00:29:50,604 --> 00:29:52,354 que ça venait de "bone" et "fire". 484 00:29:53,479 --> 00:29:55,604 D'après le vieil anglais, "feu d'os". 485 00:29:56,104 --> 00:29:59,062 Assemble un tas de vieux os et brûle les ombres. 486 00:29:59,604 --> 00:30:01,021 À partir de maintenant, 487 00:30:01,771 --> 00:30:03,062 les ombres s'allongent, 488 00:30:04,104 --> 00:30:05,437 les nuits aussi. 489 00:30:06,396 --> 00:30:09,271 Le noir s'installe et on doit se soutenir mutuellement. 490 00:30:09,854 --> 00:30:11,604 On ne peut pas tout garder. 491 00:30:14,896 --> 00:30:15,729 Alors… 492 00:30:16,646 --> 00:30:18,396 quelqu'un a de vieux os à jeter ? 493 00:30:21,896 --> 00:30:23,062 Bon, je commence. 494 00:30:33,062 --> 00:30:33,896 Rebecca. 495 00:30:36,396 --> 00:30:37,312 Rebecca Jessel. 496 00:30:38,979 --> 00:30:41,021 Ça fait presque un an. 497 00:30:42,771 --> 00:30:44,854 Un an centré sur la mauvaise personne. 498 00:30:46,354 --> 00:30:47,646 Mais où qu'elle soit, 499 00:30:48,604 --> 00:30:51,437 elle vaut dix fois cet homme, dont je tairai le nom. 500 00:30:52,187 --> 00:30:53,687 Elle était intelligente. 501 00:30:54,479 --> 00:30:55,771 Elle était belle. 502 00:30:56,812 --> 00:30:58,479 Et elle a été punie pour ça. 503 00:30:59,104 --> 00:31:02,437 Pourquoi les jeunes femmes brillantes sont toujours punies ? 504 00:31:05,146 --> 00:31:05,979 À Rebecca. 505 00:31:09,312 --> 00:31:10,771 À mon tour. 506 00:31:15,021 --> 00:31:16,604 Lord et Lady Wingrave. 507 00:31:17,937 --> 00:31:19,104 Dominic et Charlotte. 508 00:31:19,604 --> 00:31:20,771 Des gens bien. 509 00:31:21,854 --> 00:31:22,771 Des gens gentils… 510 00:31:23,562 --> 00:31:24,646 d'une autre époque. 511 00:31:26,312 --> 00:31:27,604 Ils manquent aux enfants. 512 00:31:29,146 --> 00:31:30,396 Rien ne peut arranger ça. 513 00:31:31,771 --> 00:31:32,604 Jamais. 514 00:31:33,854 --> 00:31:35,312 Mais voici Dani Clayton. 515 00:31:35,896 --> 00:31:39,146 Elle est bizarre, mais elle est plus forte qu'elle ne le croit. 516 00:31:39,604 --> 00:31:42,146 Et si quelqu'un peut aider Miles et Flora, 517 00:31:43,062 --> 00:31:43,896 c'est elle. 518 00:31:43,979 --> 00:31:45,312 Ravie qu’elle soit là. 519 00:31:46,687 --> 00:31:48,062 Ils le seraient aussi. 520 00:31:56,562 --> 00:31:57,979 Et toi, Mary Poppins ? 521 00:32:03,521 --> 00:32:04,521 Non, merci. 522 00:32:07,104 --> 00:32:08,396 C'est pas grave. 523 00:32:11,937 --> 00:32:13,354 Tu n'es pas obligé. 524 00:32:14,979 --> 00:32:15,812 Alors… 525 00:32:16,646 --> 00:32:17,479 ma mère. 526 00:32:19,354 --> 00:32:20,396 Margaret Sharma. 527 00:32:22,146 --> 00:32:23,937 Elle avait 67 ans. 528 00:32:26,271 --> 00:32:29,354 Mais vers la fin, elle avait oublié. 529 00:32:31,271 --> 00:32:34,104 Elle m'appelait par le nom de mon père ou de son frère. 530 00:32:34,979 --> 00:32:37,229 Je faisais semblant 531 00:32:37,312 --> 00:32:39,479 de ne pas savoir qui j'étais censé être. 532 00:32:42,146 --> 00:32:44,854 Ils n'ont rien dit de tout ça à l'enterrement. 533 00:32:46,396 --> 00:32:48,271 Non. Ils ont… 534 00:32:49,312 --> 00:32:50,562 tout rendu lisse. 535 00:32:50,979 --> 00:32:51,937 Et propret. 536 00:32:54,396 --> 00:32:56,437 Ils ont occulté tous les points négatifs. 537 00:32:57,479 --> 00:32:58,771 Et les points positifs. 538 00:32:59,271 --> 00:33:01,062 Ils n'ont pas parlé de son humour. 539 00:33:03,562 --> 00:33:04,396 Comment elle… 540 00:33:06,021 --> 00:33:08,271 faisait un clin d'œil au petit-déj. 541 00:33:11,229 --> 00:33:12,646 Elle adorait le sucré 542 00:33:13,771 --> 00:33:14,979 et avait un énorme rire. 543 00:33:17,729 --> 00:33:18,854 Et elle m'aimait… 544 00:33:19,396 --> 00:33:21,479 si fort… 545 00:33:22,187 --> 00:33:23,104 que ça faisait mal. 546 00:33:25,271 --> 00:33:26,146 Parfois. 547 00:33:27,021 --> 00:33:28,146 Quoi que je fasse. 548 00:33:30,146 --> 00:33:32,646 Elle est partie bien avant sa mort. 549 00:33:34,229 --> 00:33:35,312 Et elle me manque. 550 00:33:38,312 --> 00:33:39,437 C'était mon roc. 551 00:33:41,479 --> 00:33:43,229 Et puis, c'était… 552 00:33:44,437 --> 00:33:45,271 mon fardeau. 553 00:33:48,437 --> 00:33:49,271 Bon sang. 554 00:33:51,937 --> 00:33:54,062 Elle semblait si petite, 555 00:33:54,854 --> 00:33:55,729 à la fin. 556 00:33:57,687 --> 00:33:58,687 Mais toujours si… 557 00:34:00,271 --> 00:34:01,104 forte. 558 00:34:01,771 --> 00:34:02,646 Et je… 559 00:34:03,979 --> 00:34:05,396 ne pouvais que la laisser… 560 00:34:05,854 --> 00:34:07,437 s'accrocher à moi, 561 00:34:07,979 --> 00:34:09,854 jusqu'à ce qu'il soit temps de lâcher. 562 00:34:12,437 --> 00:34:14,354 Et bientôt, je la laisserai partir. 563 00:35:44,562 --> 00:35:45,646 Mes condoléances. 564 00:35:48,604 --> 00:35:49,854 Mes condoléances. 565 00:35:50,229 --> 00:35:51,062 Merci. 566 00:35:53,229 --> 00:35:54,646 Mes condoléances, Danielle. 567 00:35:55,146 --> 00:35:57,146 C'était un homme merveilleux, 568 00:35:57,521 --> 00:35:59,187 et vous formiez un beau couple. 569 00:36:00,062 --> 00:36:00,896 Merci. 570 00:36:02,021 --> 00:36:03,104 Excuse-moi. 571 00:36:12,312 --> 00:36:13,979 Tu te débrouilles très bien. 572 00:36:14,729 --> 00:36:16,479 Mes condoléances. 573 00:36:22,521 --> 00:36:24,854 Tu l'as rendu heureux jusqu'à la fin. 574 00:36:24,937 --> 00:36:26,104 Sache-le. 575 00:36:34,396 --> 00:36:35,854 Tu es si courageuse. 576 00:36:36,354 --> 00:36:37,854 Je suis fière de toi. 577 00:36:41,437 --> 00:36:42,604 Excusez-moi ! 578 00:37:17,687 --> 00:37:18,562 Désolée. 579 00:37:21,062 --> 00:37:21,937 Désolée. 580 00:37:44,104 --> 00:37:47,187 Dani était fatiguée. Elle l'était depuis si longtemps. 581 00:37:47,687 --> 00:37:49,854 Et, sans même s'en rendre compte, 582 00:37:49,937 --> 00:37:53,271 elle suivit le conseil qu'elle avait donné à Miles. 583 00:37:59,229 --> 00:38:01,521 Elle choisit quelqu'un auprès de qui rester, 584 00:38:01,604 --> 00:38:03,312 qui accepte qu'elle soit fatiguée. 585 00:38:04,812 --> 00:38:07,937 Quelqu'un qui pourrait l'aider à se débarrasser des ombres. 586 00:38:09,729 --> 00:38:13,396 Je ne vais pas te demander si tu vas bien, car je n'aime pas qu'on me mente. 587 00:38:14,729 --> 00:38:15,854 Alors, qu'y a-t-il ? 588 00:38:18,021 --> 00:38:18,896 J'ai cru voir… 589 00:38:20,771 --> 00:38:21,771 Peter Quint. 590 00:38:21,854 --> 00:38:24,437 - Mais non. - Bien sûr que non. 591 00:38:26,687 --> 00:38:29,146 Ce n'est pas la première fois… 592 00:38:30,062 --> 00:38:31,437 que je vois des choses… 593 00:38:31,979 --> 00:38:33,021 qui n'existent pas. 594 00:38:34,521 --> 00:38:35,437 Quoi d'autre ? 595 00:38:37,396 --> 00:38:38,229 Eh bien… 596 00:38:44,187 --> 00:38:45,312 Je… 597 00:38:48,729 --> 00:38:49,562 Je t'ai… 598 00:38:52,062 --> 00:38:53,521 parlé de mon fiancé… 599 00:38:54,271 --> 00:38:55,812 plus tôt, non ? 600 00:38:55,896 --> 00:38:56,812 C'est vrai. 601 00:38:57,521 --> 00:38:58,354 Ouais. 602 00:38:59,646 --> 00:39:00,479 J'espérais… 603 00:39:01,521 --> 00:39:03,812 qu'on en reparlerait. 604 00:39:03,896 --> 00:39:04,729 Oui. 605 00:39:08,854 --> 00:39:09,729 On était… 606 00:39:11,354 --> 00:39:14,146 fiancés, et il est mort. 607 00:39:17,521 --> 00:39:18,771 Il est mort et je… 608 00:39:21,521 --> 00:39:23,937 Parfois, je… 609 00:39:27,812 --> 00:39:28,687 Je le vois. 610 00:39:39,812 --> 00:39:41,896 Je ne l'ai jamais dit à personne. 611 00:39:45,604 --> 00:39:46,437 Je suis… 612 00:39:47,729 --> 00:39:49,437 vraiment désolée. 613 00:39:49,979 --> 00:39:51,771 On allait rompre. 614 00:39:53,021 --> 00:39:53,896 On… 615 00:39:54,479 --> 00:39:55,396 J'avais rompu… 616 00:39:56,146 --> 00:39:58,437 On avait rompu. Moi, plutôt. 617 00:39:59,104 --> 00:40:00,104 Juste avant. 618 00:40:04,646 --> 00:40:05,604 Vraiment… 619 00:40:06,771 --> 00:40:07,646 juste avant. 620 00:40:09,646 --> 00:40:11,521 Bon sang, le même jour ? 621 00:40:12,354 --> 00:40:13,187 Oui. 622 00:40:18,021 --> 00:40:19,062 Il est là ? 623 00:40:25,979 --> 00:40:26,812 Non. 624 00:40:29,937 --> 00:40:30,771 Bien. 625 00:40:32,646 --> 00:40:35,562 Je m'occuperai de lui, s'il le faut. 626 00:40:37,937 --> 00:40:40,479 Eh, le petit ami mort ! 627 00:40:41,146 --> 00:40:42,812 Laisse tomber. C'est fini ! 628 00:40:49,146 --> 00:40:50,479 Sérieux, Mary Poppins. 629 00:40:51,937 --> 00:40:53,312 Comment tu as survécu ? 630 00:40:56,937 --> 00:40:58,104 Tu me crois folle ? 631 00:40:59,062 --> 00:41:01,396 Tu es étonnamment saine d'esprit. 632 00:41:04,354 --> 00:41:05,187 Écoute… 633 00:41:07,562 --> 00:41:08,979 je sais ce que ça fait… 634 00:41:09,604 --> 00:41:11,604 de sentir que tu ne trouves pas… 635 00:41:17,937 --> 00:41:18,771 Tu es sûre ? 636 00:41:21,187 --> 00:41:22,021 Oui. 637 00:41:38,771 --> 00:41:39,604 D'accord. 638 00:41:41,937 --> 00:41:42,771 Oui. 639 00:41:43,312 --> 00:41:44,979 - Donc… - Je ne sais pas… 640 00:41:46,437 --> 00:41:48,979 - Je ne sais pas quoi dire. - Oublie. 641 00:41:49,062 --> 00:41:50,312 C'est ma faute. Désolée. 642 00:41:50,604 --> 00:41:51,521 Désolée. 643 00:41:53,146 --> 00:41:55,271 - Jamie. - Tu viens de me le dire. 644 00:41:55,604 --> 00:41:57,729 Que tu n'étais pas prête. 645 00:41:58,312 --> 00:41:59,146 Donc… 646 00:41:59,479 --> 00:42:00,312 Alors… 647 00:42:00,521 --> 00:42:01,354 rentrons. 648 00:42:02,562 --> 00:42:03,646 Une autre nuit. 649 00:42:04,604 --> 00:42:06,312 Une autre fois, peut-être. 650 00:42:14,271 --> 00:42:16,646 Mais ce que la jardinière n'avait pas encore compris, 651 00:42:17,354 --> 00:42:19,229 c'était que Dani avait décidé 652 00:42:19,312 --> 00:42:20,687 d'attendre une autre nuit, 653 00:42:21,396 --> 00:42:22,312 une autre fois, 654 00:42:23,854 --> 00:42:25,354 pendant des années. 655 00:42:27,896 --> 00:42:29,854 Salut, Danielle. 656 00:42:31,354 --> 00:42:34,687 Tu ne réponds pas au téléphone, alors j'ai décidé de passer. 657 00:42:34,771 --> 00:42:37,062 Désolée, Judy, je… 658 00:42:37,937 --> 00:42:39,062 C'est… 659 00:42:39,562 --> 00:42:41,521 - Ça a été difficile. - Bien sûr. 660 00:42:41,937 --> 00:42:43,729 Je suis inquiète. 661 00:42:44,896 --> 00:42:47,229 Il paraît que tu ne prends pas soin de toi. 662 00:42:47,646 --> 00:42:48,604 Tu dois manger. 663 00:42:49,687 --> 00:42:51,062 J'ai apporté des lasagnes. 664 00:42:52,146 --> 00:42:53,729 - Mon plat préféré. - Oui. 665 00:42:54,021 --> 00:42:55,062 - Merci. - Non. 666 00:42:56,062 --> 00:42:57,812 J'ai apporté autre chose… 667 00:42:59,479 --> 00:43:00,312 Je… 668 00:43:00,646 --> 00:43:02,312 C'est idiot, mais… 669 00:43:02,812 --> 00:43:04,604 j'ai pensé que tu apprécierais. 670 00:43:10,021 --> 00:43:11,979 Non. Judy, désolée, mais je… 671 00:43:12,062 --> 00:43:14,896 Tu es sûre ? C'était dans ses affaires de l'hôpital et… 672 00:43:15,479 --> 00:43:16,979 Je ne peux pas les regarder. 673 00:43:18,271 --> 00:43:20,687 Je ne peux pas les jeter, alors je me suis dit… 674 00:43:21,812 --> 00:43:22,812 - Je t'en prie. - OK. 675 00:43:25,062 --> 00:43:25,937 Merci. 676 00:43:28,187 --> 00:43:29,062 Danielle… 677 00:43:30,312 --> 00:43:34,312 sache que tu occupes une place importante dans notre famille. 678 00:43:34,896 --> 00:43:36,521 J'espère que tu me crois. 679 00:43:36,979 --> 00:43:37,979 Approche. 680 00:43:42,354 --> 00:43:43,979 Ma chérie. 681 00:43:50,437 --> 00:43:53,354 Désolée, j'ai des choses à faire. 682 00:43:53,437 --> 00:43:54,854 - Bien sûr. - Oui. 683 00:43:55,437 --> 00:43:57,771 Viens dîner quand tu veux. 684 00:43:58,354 --> 00:43:59,729 - D'accord. - Bien. 685 00:44:00,229 --> 00:44:01,062 Très bientôt. 686 00:44:01,146 --> 00:44:01,979 Je t'embrasse. 687 00:44:02,312 --> 00:44:04,229 Bien. Au revoir. 688 00:44:04,646 --> 00:44:05,521 Au revoir. 689 00:44:18,437 --> 00:44:19,604 Dis-le avec moi. 690 00:44:20,146 --> 00:44:22,521 Hannah Grose à Paris. 691 00:44:23,021 --> 00:44:24,687 Toi et moi, tant qu'on peut. 692 00:44:25,396 --> 00:44:26,521 Désolée d'interrompre, 693 00:44:26,604 --> 00:44:28,437 mais je me transforme en citrouille. 694 00:44:29,146 --> 00:44:30,854 Allez, Owen, rentre chez toi. 695 00:44:30,937 --> 00:44:32,812 Oui, c'est l'heure. 696 00:44:33,229 --> 00:44:34,062 Eh bien… 697 00:44:37,896 --> 00:44:39,104 on se "boit" plus tard. 698 00:44:40,687 --> 00:44:41,896 Tu exagères. 699 00:44:43,479 --> 00:44:44,312 Sois prudente. 700 00:44:44,396 --> 00:44:46,354 Je connais la route. Ça va aller. 701 00:44:49,812 --> 00:44:50,646 Tout va bien. 702 00:44:53,146 --> 00:44:54,521 Tu es dans un état ! 703 00:45:28,896 --> 00:45:29,812 Miss Clayton ? 704 00:45:42,229 --> 00:45:43,354 Miles ! 705 00:46:13,146 --> 00:46:14,271 Miss Clayton ! 706 00:46:17,062 --> 00:46:17,896 Qu'est-ce que… 707 00:46:19,021 --> 00:46:21,021 Qu'est-ce que vous faites ici ? 708 00:46:22,396 --> 00:46:23,937 Flora a fait un cauchemar. 709 00:46:25,479 --> 00:46:27,479 Je vous ramène au lit. 710 00:46:29,354 --> 00:46:30,229 Pas encore. 711 00:46:31,271 --> 00:46:32,396 J'ai très peur. 712 00:46:33,271 --> 00:46:34,812 C'était un rêve horrible. 713 00:46:34,896 --> 00:46:36,604 Tu devrais être au lit. 714 00:46:37,187 --> 00:46:38,687 Pas question. 715 00:46:46,896 --> 00:46:47,812 Pourquoi ? 716 00:46:48,354 --> 00:46:52,021 Il y avait quelque chose d'horrible et de bruyant dans l'armoire. 717 00:46:52,896 --> 00:46:55,354 Passant de là-bas à dessous… 718 00:46:56,812 --> 00:46:57,771 Une créature ! 719 00:46:58,354 --> 00:46:59,646 Dans mon lit, 720 00:47:00,396 --> 00:47:01,729 qui connaissait mon nom. 721 00:47:02,021 --> 00:47:04,187 Je tendais le bras, elle connaissait mon nom. 722 00:47:04,271 --> 00:47:06,604 Elle voulait faire des choses horribles. 723 00:47:07,271 --> 00:47:08,812 Et ses mains étaient des os. 724 00:47:11,146 --> 00:47:12,979 Ça a l'air horrible. 725 00:47:14,771 --> 00:47:15,771 C'était ma mère. 726 00:47:19,271 --> 00:47:20,354 Je suis… 727 00:47:20,937 --> 00:47:22,396 désolée, Flora. 728 00:47:23,812 --> 00:47:25,687 Quel cauchemar ! 729 00:47:28,521 --> 00:47:30,687 Je vous raccompagne au lit. 730 00:47:32,229 --> 00:47:33,312 Un instant. 731 00:47:34,187 --> 00:47:35,562 Pas encore. 732 00:47:36,187 --> 00:47:37,437 J'avais si peur, 733 00:47:37,979 --> 00:47:39,937 mais je me sens déjà mieux. 734 00:47:41,437 --> 00:47:42,271 Quelques… 735 00:47:43,479 --> 00:47:44,812 minutes de plus. 736 00:47:46,312 --> 00:47:47,479 Encore une minute. 737 00:47:49,021 --> 00:47:50,187 En fait, 738 00:47:50,687 --> 00:47:52,646 je peux avoir un verre de lait ? 739 00:47:56,187 --> 00:47:57,312 Bien sûr. 740 00:48:36,229 --> 00:48:37,271 Je suis désolée. 741 00:48:38,646 --> 00:48:39,479 Non. 742 00:48:40,771 --> 00:48:43,729 Tout va bien. Il n'y a rien à craindre. 743 00:48:48,187 --> 00:48:49,521 - C'est vrai. - Oui. 744 00:48:51,771 --> 00:48:52,646 Bonne nuit, 745 00:48:53,271 --> 00:48:54,312 ma belle. 746 00:49:20,312 --> 00:49:21,937 On en reparlera demain. 747 00:50:09,104 --> 00:50:10,646 Il n'y a que toi et moi. 748 00:51:38,146 --> 00:51:40,146 Sous-titres : David Kerlogot