1 00:00:07,229 --> 00:00:09,354 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:01:12,687 --> 00:01:14,646 Debes llevarlas para siempre. 3 00:01:14,729 --> 00:01:16,146 ¿Hasta que mueras? 4 00:01:16,729 --> 00:01:19,729 Mamá dice que me hacen parecer extinguido. 5 00:01:19,812 --> 00:01:22,771 Seguramente dijera "distinguido". 6 00:01:23,271 --> 00:01:24,896 Es como elegante. 7 00:01:25,354 --> 00:01:26,479 Déjame probármelas. 8 00:01:30,729 --> 00:01:31,812 Vaya. 9 00:01:32,312 --> 00:01:33,687 Estás ciego. 10 00:01:33,771 --> 00:01:36,021 - ¿Puedes distinguirme? - Claro que sí. 11 00:01:36,479 --> 00:01:37,937 Te veo todos los días. 12 00:01:38,021 --> 00:01:39,604 ¡Niños, la cena! 13 00:01:39,687 --> 00:01:40,896 Quédate a cenar. 14 00:01:40,979 --> 00:01:42,521 Debería irme a casa. 15 00:01:42,604 --> 00:01:44,729 No, en serio, quédate. 16 00:01:44,812 --> 00:01:47,354 Mi madre dice que te quedes cuando quieras. 17 00:01:48,021 --> 00:01:49,896 Le gustaría intercambiarnos. 18 00:01:50,729 --> 00:01:52,979 Tú tendrías que vivir con mi madre. 19 00:01:58,604 --> 00:01:59,604 Vaya. 20 00:02:00,812 --> 00:02:01,812 ¿Te gusta? 21 00:02:02,729 --> 00:02:04,062 Sí, desde luego. 22 00:02:04,979 --> 00:02:06,021 Estás preciosa. 23 00:02:09,687 --> 00:02:10,771 ¿Estás lista? 24 00:02:14,604 --> 00:02:15,604 Eso creo. 25 00:02:16,271 --> 00:02:18,937 Así nos dejarán tranquilos una temporada. 26 00:02:41,604 --> 00:02:45,354 ¡DE NOVIOS DE LA INFANCIA A FELICES PARA SIEMPRE! 27 00:02:50,604 --> 00:02:52,312 Fue un reto. Me retó... 28 00:02:53,229 --> 00:02:55,229 a besarla, y lo hice. 29 00:02:55,687 --> 00:02:59,562 Kyle me dijo que, si besas a una chica, puedes dejarla embarazada. 30 00:02:59,979 --> 00:03:02,937 Me asusté. Tenía diez años, mi madre iba a matarme, 31 00:03:03,646 --> 00:03:06,562 la madre de Danielle iba a matarnos a los dos. 32 00:03:07,479 --> 00:03:08,896 Debía hacer lo correcto. 33 00:03:10,021 --> 00:03:11,062 Así que... 34 00:03:11,521 --> 00:03:12,562 al día siguiente, 35 00:03:12,896 --> 00:03:15,271 mientras caminábamos al colegio, 36 00:03:15,562 --> 00:03:18,729 hinqué la rodilla y le propuse matrimonio. 37 00:03:19,229 --> 00:03:20,437 Me rechazó. 38 00:03:21,479 --> 00:03:23,271 Dijo: "Somos muy jóvenes". 39 00:03:23,812 --> 00:03:26,729 Y yo pregunté... "¿Cuándo no lo seremos?". 40 00:03:27,396 --> 00:03:28,229 Y... 41 00:03:28,604 --> 00:03:31,271 todos estos años, seguí proponiéndoselo. 42 00:03:31,354 --> 00:03:32,812 Aún somos muy jóvenes, 43 00:03:32,896 --> 00:03:36,021 pero somos mayorcitos como para saber qué queremos. 44 00:03:36,104 --> 00:03:40,437 Y lo que quiero es ser el hombre que estará con esta chica. 45 00:03:40,771 --> 00:03:45,062 Esta chica increíble y preciosa, durante el resto de nuestras vidas. 46 00:03:45,729 --> 00:03:48,271 Danielle, gracias por retarme a hacerlo. 47 00:03:49,396 --> 00:03:50,354 Qué ganas. 48 00:03:53,146 --> 00:03:53,979 Ya está. 49 00:04:07,062 --> 00:04:09,187 - Dani, cielo, ¿te diviertes? - Sí. 50 00:04:09,604 --> 00:04:11,562 - Sí, estoy algo cansada. - Ya. 51 00:04:11,646 --> 00:04:16,771 - Eddie dice que estás liada en el cole. - Sí, unos niños necesitan ayuda extra. 52 00:04:16,854 --> 00:04:20,104 Ven conmigo un momento. Tengo una sorpresa para ti. Ven. 53 00:04:21,812 --> 00:04:22,646 Ah, sí. 54 00:04:22,729 --> 00:04:25,812 Una cosa que siempre me ha encantado de ti 55 00:04:25,896 --> 00:04:28,229 es que ves qué niños te necesitan más, 56 00:04:28,854 --> 00:04:31,354 pero también debes cuidar de ti, ¿sabes? 57 00:04:31,437 --> 00:04:35,146 Sálvalos a todos si puedes, pero tu máscara de oxígeno, primero. 58 00:04:35,229 --> 00:04:36,771 Edmund dice lo mismo. 59 00:04:37,187 --> 00:04:38,104 Todo el tiempo. 60 00:04:38,646 --> 00:04:39,604 Ven aquí. 61 00:04:40,437 --> 00:04:41,812 Esto es solo... 62 00:04:42,687 --> 00:04:45,062 Una idea tonta. Quizá sea mala idea. 63 00:04:46,354 --> 00:04:47,396 Pero... 64 00:04:48,646 --> 00:04:51,396 recuerdo... el día que te conocí. 65 00:04:51,812 --> 00:04:53,604 Eras una monada. 66 00:04:54,354 --> 00:04:56,562 Dijiste: "Buenos días, señora O'Mara. 67 00:04:57,104 --> 00:05:00,437 Soy Danielle. Voy a ser la nueva mejor amiga de Edmund". 68 00:05:02,271 --> 00:05:04,146 Siempre sabías qué querías. 69 00:05:04,729 --> 00:05:06,354 Si no te gusta, 70 00:05:06,437 --> 00:05:07,896 espero que me lo digas. 71 00:05:07,979 --> 00:05:08,937 Confío en ello. 72 00:05:09,812 --> 00:05:12,187 Siempre quise una hija a la que dárselo. 73 00:05:12,271 --> 00:05:15,771 Estoy orgullosa de mis hijos, pero no les quedará bien. 74 00:05:16,979 --> 00:05:18,062 Quizá a Carson. 75 00:05:18,479 --> 00:05:19,937 En fin, vamos a ver. 76 00:05:20,271 --> 00:05:22,354 Habría que estrecharlo, claro, 77 00:05:22,437 --> 00:05:24,854 y acortártelo, seguramente. 78 00:05:26,187 --> 00:05:27,604 Pero, bueno, vamos a... 79 00:05:28,437 --> 00:05:29,271 ver. 80 00:05:30,146 --> 00:05:30,979 Vale. 81 00:05:35,187 --> 00:05:37,187 Es precioso. No... 82 00:05:39,396 --> 00:05:40,812 No sé qué decir. 83 00:05:42,854 --> 00:05:43,687 Solo di... 84 00:05:44,812 --> 00:05:47,146 "Buenos días, señora O'Mara". 85 00:06:06,021 --> 00:06:07,146 ¿Estás presentable? 86 00:06:09,021 --> 00:06:10,021 Pasa. 87 00:06:15,021 --> 00:06:15,979 Estás... 88 00:06:16,479 --> 00:06:17,979 Puedo ponerme guapa. 89 00:06:19,396 --> 00:06:21,021 El funeral es a las 16:00. 90 00:06:21,104 --> 00:06:23,187 - Deberíamos llegar pronto. - Vale. 91 00:06:25,312 --> 00:06:26,146 Es... 92 00:06:27,229 --> 00:06:28,437 un vestido precioso. 93 00:06:28,521 --> 00:06:30,646 Es el único negro que tenía. 94 00:06:31,687 --> 00:06:32,979 Lo odio. 95 00:06:33,187 --> 00:06:35,937 Parece que quieras escandalizar al pueblo. 96 00:06:36,437 --> 00:06:38,437 Que no es que esté en contra. 97 00:06:38,812 --> 00:06:41,479 - No quiero decepcionar a Owen. - No lo harás. 98 00:06:42,187 --> 00:06:44,896 Sinceramente, no vayas si no quieres. 99 00:06:45,771 --> 00:06:46,604 ¿En serio? 100 00:06:46,687 --> 00:06:47,646 Eso ha dicho. 101 00:06:48,479 --> 00:06:49,479 Ha sido claro. 102 00:06:50,646 --> 00:06:52,021 Vale. Sí. 103 00:06:52,687 --> 00:06:55,021 Es un alivio. Hubo... 104 00:06:56,021 --> 00:06:58,771 Ya hubo un funeral en mi vida. 105 00:06:59,562 --> 00:07:00,771 No hace mucho. 106 00:07:01,146 --> 00:07:02,812 Y siento que esto es... 107 00:07:03,229 --> 00:07:04,854 Oye, Poppins. 108 00:07:05,729 --> 00:07:06,687 Es tu día libre. 109 00:07:07,437 --> 00:07:11,229 No necesito que seas mi cita para el funeral de la madre de Owen. 110 00:07:12,312 --> 00:07:13,146 Vale. 111 00:07:13,771 --> 00:07:14,604 Vale. 112 00:07:15,187 --> 00:07:16,979 ¿Me ayudas a quitármelo? 113 00:07:17,062 --> 00:07:18,062 Caramba. 114 00:07:18,229 --> 00:07:20,021 No, en serio. 115 00:07:20,562 --> 00:07:21,896 La cremallera. 116 00:07:22,479 --> 00:07:23,312 Vale. 117 00:07:25,396 --> 00:07:26,354 Gracias. 118 00:07:29,896 --> 00:07:30,896 ¿Pasa algo? 119 00:07:32,062 --> 00:07:33,396 No, lo siento. 120 00:07:36,229 --> 00:07:37,229 Vale. 121 00:07:38,354 --> 00:07:40,312 - Vuelvo en unas horas. - Vale. 122 00:07:40,396 --> 00:07:45,146 Como no hayas estado relajándote, habrá graves consecuencias. 123 00:07:46,104 --> 00:07:46,937 Vale. 124 00:07:47,312 --> 00:07:48,146 Sí. 125 00:08:24,146 --> 00:08:24,979 Ah. 126 00:08:25,604 --> 00:08:26,979 Hola, señorita Clayton. 127 00:08:28,271 --> 00:08:31,021 Creía que se iba al pueblo al funeral. 128 00:08:31,812 --> 00:08:32,646 No. 129 00:08:33,396 --> 00:08:35,104 No, he decidido quedarme. 130 00:08:35,562 --> 00:08:37,562 También odio los funerales. 131 00:08:41,771 --> 00:08:43,437 ¿Qué haces aquí? 132 00:08:45,812 --> 00:08:47,062 Calcar lápidas. 133 00:08:47,437 --> 00:08:48,271 Vaya. 134 00:08:49,021 --> 00:08:52,271 Quería acabarlas antes de que acabe la estación. 135 00:08:53,687 --> 00:08:54,521 ¿Señorita? 136 00:08:57,354 --> 00:08:59,062 ¿La madre de Owen estará ahí? 137 00:08:59,604 --> 00:09:01,479 - ¿Dónde? - En el funeral. 138 00:09:03,437 --> 00:09:06,646 - Supongo. - Mis padres no estuvieron en el suyo. 139 00:09:07,812 --> 00:09:09,687 Estaban lejos cuando murieron. 140 00:09:10,979 --> 00:09:12,729 Enterraron ataúdes vacíos. 141 00:09:13,646 --> 00:09:15,562 Pero tuvimos que fingir. 142 00:09:16,312 --> 00:09:18,271 A mí me pareció una tontería. 143 00:09:19,021 --> 00:09:19,854 Bueno... 144 00:09:20,896 --> 00:09:23,687 tus padres te querían tanto que... 145 00:09:24,937 --> 00:09:27,146 en cierto modo, siempre estarán aquí. 146 00:09:28,396 --> 00:09:29,396 No están aquí. 147 00:09:30,354 --> 00:09:32,021 Lo siento, señorita Clayton. 148 00:09:33,354 --> 00:09:34,354 No están. 149 00:09:35,062 --> 00:09:37,062 Los he buscado, pero... 150 00:09:37,771 --> 00:09:40,646 podemos fingir que sí, si así se siente mejor. 151 00:09:40,729 --> 00:09:41,562 Ah. 152 00:09:41,937 --> 00:09:42,771 No. 153 00:09:44,562 --> 00:09:47,854 Vale, venga, cielo, que se te mojan las calzas. 154 00:09:51,437 --> 00:09:52,437 ¿Qué? 155 00:09:53,396 --> 00:09:54,854 ¿De qué...? ¡Oye! ¡No! 156 00:09:57,646 --> 00:10:02,687 Señora Grose, la señorita Clayton ha dicho que me he mojado las calzas. 157 00:10:03,021 --> 00:10:05,729 "Calzas" también significa 'medias'. 158 00:10:07,021 --> 00:10:08,312 Qué gracia. 159 00:10:09,396 --> 00:10:11,854 Ha dicho que me he mojado como un bebé. 160 00:10:12,854 --> 00:10:13,854 Señorita Clayton, 161 00:10:13,937 --> 00:10:15,271 deje que le haga uno. 162 00:10:15,771 --> 00:10:17,021 No ha visto esto. 163 00:10:17,604 --> 00:10:20,396 Lo haré en azul, a juego con sus ojos. 164 00:10:20,896 --> 00:10:22,396 Será espléndido. 165 00:10:23,562 --> 00:10:24,479 Vale. 166 00:10:26,104 --> 00:10:26,937 Supongo... 167 00:10:27,396 --> 00:10:29,854 Supongo que tampoco ha ido al funeral. 168 00:10:29,937 --> 00:10:33,146 La iglesia del pueblo no me gusta. 169 00:10:33,854 --> 00:10:35,229 No he ido desde... 170 00:10:36,187 --> 00:10:37,021 Dios... 171 00:10:37,812 --> 00:10:38,979 desde que me casé. 172 00:10:40,146 --> 00:10:43,771 Respetaba a la madre de Owen, pero... se fue hace tiempo. 173 00:10:44,062 --> 00:10:45,771 La demencia es algo horrible. 174 00:10:46,021 --> 00:10:49,229 Jamie ha dicho que Owen había dicho que podíamos no ir. 175 00:10:49,562 --> 00:10:50,812 Sí, así es. 176 00:10:52,479 --> 00:10:54,104 La honro a mi manera. 177 00:10:54,187 --> 00:10:56,854 Él sabe que los funerales son para los vivos. 178 00:10:57,479 --> 00:11:00,604 Los vivos deciden qué pueden soportar y qué no. 179 00:11:08,479 --> 00:11:10,229 Vale. Vamos. 180 00:11:10,562 --> 00:11:13,021 Vamos a haceros la cena. 181 00:11:14,104 --> 00:11:16,479 Miles y yo ayudaremos, yo cortaré cosas. 182 00:11:16,562 --> 00:11:18,396 No vas a cortar nada. 183 00:11:21,646 --> 00:11:26,187 La au pair encendió la vela no en recuerdo de quienes había perdido, 184 00:11:26,687 --> 00:11:29,812 sino para expiar los momentos en que no los recordaba. 185 00:11:30,062 --> 00:11:33,854 Esos más recientes en los que se alegraba de olvidarlos. 186 00:11:42,521 --> 00:11:49,354 VIOLA LLOYD 1645-1680 - 35 AÑOS 187 00:11:49,437 --> 00:11:52,562 Creía que nos iba a hacer nuestro plato favorito. 188 00:11:52,646 --> 00:11:55,646 Yo no he dicho eso, el favorito de Owen. 189 00:11:56,062 --> 00:11:57,562 Pero Owen no está. 190 00:11:59,812 --> 00:12:01,854 - Hola a todos. - Hola. 191 00:12:01,937 --> 00:12:02,771 ¿Qué tal? 192 00:12:02,854 --> 00:12:04,854 Ya sabes, un cachondeo. 193 00:12:05,896 --> 00:12:07,021 ¿Algo caliente? 194 00:12:07,104 --> 00:12:08,604 Sí, haré té. 195 00:12:08,687 --> 00:12:09,562 - ¡No! - ¡No! 196 00:12:10,479 --> 00:12:11,437 Yo lo hago. 197 00:12:11,896 --> 00:12:15,437 ¿Puedes asegurarte de que no se corten los dedos? 198 00:12:18,062 --> 00:12:22,437 Owen se ha esforzado. Casi nadie recuerda cómo era ella antes. 199 00:12:23,937 --> 00:12:24,896 Odio decirlo, 200 00:12:24,979 --> 00:12:27,229 pero, en cierto modo, será un alivio. 201 00:12:27,979 --> 00:12:28,896 Para Owen. 202 00:12:30,646 --> 00:12:31,812 ¿Parecía...? 203 00:12:32,229 --> 00:12:33,771 ¿Parecía aliviado? 204 00:12:34,521 --> 00:12:35,354 No. 205 00:12:36,062 --> 00:12:37,521 No parecía nada. 206 00:12:37,979 --> 00:12:38,937 Aturdido. 207 00:12:42,104 --> 00:12:43,312 Yo estaría aliviada. 208 00:12:44,396 --> 00:12:45,854 Perderte de esa manera. 209 00:12:46,437 --> 00:12:48,437 Desgastarte un poco cada día. 210 00:12:49,562 --> 00:12:50,521 Dios santo. 211 00:12:51,062 --> 00:12:53,562 Pégame un tiro. Acaba con mi sufrimiento. 212 00:12:54,521 --> 00:12:55,896 No es justo para nadie. 213 00:12:56,687 --> 00:12:58,854 En estas cosas no hay justicia. 214 00:13:08,396 --> 00:13:09,604 Ah, sí, mantequilla. 215 00:13:36,687 --> 00:13:38,021 Poppins, ¿estás bien? 216 00:13:42,146 --> 00:13:42,979 Sí. 217 00:13:43,771 --> 00:13:44,771 Estoy bien. 218 00:13:46,312 --> 00:13:48,146 Necesito... un momento. 219 00:14:27,937 --> 00:14:28,771 Dios. 220 00:14:28,854 --> 00:14:29,896 Jesús. 221 00:14:29,979 --> 00:14:30,896 ¿Qué ha pasado? 222 00:14:32,062 --> 00:14:33,646 Creía que era Peter Quint. 223 00:14:33,729 --> 00:14:36,062 Qué ridiculez, yo soy mucho más guapo. 224 00:14:36,146 --> 00:14:37,729 Poppins, baja eso. 225 00:14:39,146 --> 00:14:40,271 Madre mía. 226 00:14:40,812 --> 00:14:41,937 Lo siento, Owen. 227 00:14:42,479 --> 00:14:44,854 Ha sido impresionante. No pasa nada. 228 00:14:45,937 --> 00:14:46,896 Venga, idiota. 229 00:14:46,979 --> 00:14:50,187 ¿Qué haces asustándola? Deberías estar en un funeral. 230 00:14:51,729 --> 00:14:52,937 Necesitaba irme, 231 00:14:53,021 --> 00:14:56,062 me he subido al coche y no he sabido que venía aquí 232 00:14:56,146 --> 00:14:58,146 hasta que he llegado. 233 00:14:58,812 --> 00:15:00,687 Debería irme, ¿no? 234 00:15:00,771 --> 00:15:02,646 - Debería volver... - La cena... 235 00:15:02,937 --> 00:15:03,771 ya casi está. 236 00:15:04,521 --> 00:15:06,604 Deberías comer. No habrás comido. 237 00:15:07,812 --> 00:15:08,854 Señora Grose, 238 00:15:09,479 --> 00:15:11,229 ¿cómo sabía que venía Owen? 239 00:15:12,187 --> 00:15:14,062 Ha hecho tu comida favorita. 240 00:15:15,604 --> 00:15:16,437 Vamos. 241 00:15:17,021 --> 00:15:18,937 Que cocinen para ti para variar. 242 00:15:22,937 --> 00:15:24,521 Me ha dado un infarto. 243 00:15:41,396 --> 00:15:43,312 Dios, Dani, mírate. 244 00:15:44,979 --> 00:15:46,646 Debí quedarme mi vestido. 245 00:15:47,271 --> 00:15:48,437 Creo que lo quemé. 246 00:15:49,187 --> 00:15:50,812 Un mal matrimonio. 247 00:15:51,229 --> 00:15:54,937 Por suerte, Danielle no comparte mi gusto en hombres. 248 00:15:55,646 --> 00:15:57,687 Por suerte para Edmund, ¿vale? 249 00:15:57,771 --> 00:15:59,854 Él es el que tiene suerte aquí. 250 00:16:00,312 --> 00:16:02,271 Y me alegra decir que lo sabe. 251 00:16:02,354 --> 00:16:04,604 Tienes unos hombros preciosos, ¿sabes? 252 00:16:06,937 --> 00:16:07,937 Gracias. 253 00:16:09,187 --> 00:16:11,896 Deberías recogerte el pelo ese día. Enséñalos. 254 00:16:11,979 --> 00:16:15,062 - Karen, por favor. - ¿Mike te vio con el tuyo? 255 00:16:15,146 --> 00:16:18,354 - No, pero... - El padre de Danielle me ayudó a elegir. 256 00:16:18,437 --> 00:16:20,187 Y mira cómo acabó la cosa. 257 00:16:20,271 --> 00:16:22,271 La culpa no es del vestido. 258 00:16:28,354 --> 00:16:31,896 La señora Grose dice que el pastel de carne es tu favorito, 259 00:16:33,062 --> 00:16:34,729 así que quería traértelo. 260 00:16:36,104 --> 00:16:38,479 Porque tú eres mi favorito. 261 00:16:39,354 --> 00:16:40,562 Gracias, cielo. 262 00:16:48,187 --> 00:16:49,437 Hannah, qué rico. 263 00:16:50,646 --> 00:16:54,396 He recordado lo que me dijiste. Media cucharadita de Marmite. 264 00:16:54,479 --> 00:16:55,354 Se nota. 265 00:16:55,646 --> 00:16:56,604 Sí, mi... 266 00:16:56,687 --> 00:16:59,354 Mi madre lo hacía cuando se iba por trabajo. 267 00:17:00,187 --> 00:17:01,854 Duraba días en la nevera. 268 00:17:03,979 --> 00:17:05,771 Lo siento, sigo recuperándome. 269 00:17:06,521 --> 00:17:08,104 Me han atacado, ¿sabes? 270 00:17:08,812 --> 00:17:10,562 En la puerta. 271 00:17:10,646 --> 00:17:12,437 Lo siento mucho. 272 00:17:12,521 --> 00:17:14,521 Déjala en paz, no puede evitarlo. 273 00:17:14,979 --> 00:17:17,604 Es estadounidense. Son unos salvajes. 274 00:17:18,229 --> 00:17:19,979 ¿Te irás ahora, Owen? 275 00:17:20,771 --> 00:17:22,896 ¿Ahora que no tienes que cuidarla? 276 00:17:22,979 --> 00:17:24,896 - ¿Te has hartado de mí? - ¡No! 277 00:17:25,229 --> 00:17:27,021 Admítelo, os tengo hartos. 278 00:17:27,104 --> 00:17:29,937 La señora Grose está deseando perderme de vista. 279 00:17:30,021 --> 00:17:30,854 Así es. 280 00:17:30,937 --> 00:17:34,854 Soy muy mayor para aguantarte todo el día en mi cocina. 281 00:17:35,062 --> 00:17:36,812 No, a ella le gustas. 282 00:17:37,479 --> 00:17:38,312 De verdad. 283 00:17:38,396 --> 00:17:39,937 Señora Grose, ¡dígaselo! 284 00:17:40,021 --> 00:17:41,104 Cómete la cena. 285 00:17:45,146 --> 00:17:46,687 No te morirás, ¿sabes? 286 00:17:52,604 --> 00:17:53,479 ¿Cómo? 287 00:17:54,604 --> 00:17:58,437 Cuando mis padres murieron, yo creí que también me moriría. 288 00:17:59,729 --> 00:18:00,771 Estaba segura. 289 00:18:02,229 --> 00:18:03,771 Pero, entonces, pensé: 290 00:18:05,062 --> 00:18:06,562 "¿Y si ya estoy muerta, 291 00:18:07,854 --> 00:18:11,312 pero nadie más lo sabe, y voy caminando por ahí muerta?". 292 00:18:11,396 --> 00:18:13,271 Pero todos me veían y me oían. 293 00:18:13,354 --> 00:18:14,812 Fue horrible. 294 00:18:15,687 --> 00:18:17,312 Solo creía estar muerta 295 00:18:18,354 --> 00:18:20,521 porque seguía viva. 296 00:18:21,187 --> 00:18:23,146 Debes estarlo para sentirte así. 297 00:18:24,396 --> 00:18:25,729 No estaba muerta. 298 00:18:26,812 --> 00:18:29,396 En realidad, solo estaba muy triste. 299 00:18:31,771 --> 00:18:33,479 Pero me enteré de un secreto. 300 00:18:33,812 --> 00:18:36,021 Ya no tenía que estar triste. 301 00:18:39,479 --> 00:18:40,354 ¿Qué secreto? 302 00:18:42,062 --> 00:18:44,187 Muerto no significa que se haya ido. 303 00:18:45,021 --> 00:18:45,896 Así que... 304 00:18:46,604 --> 00:18:47,937 no estés triste. 305 00:18:53,479 --> 00:18:57,104 Señorita Clayton, creo que debería dejarme beber vino. 306 00:19:01,437 --> 00:19:03,062 No estoy de acuerdo. 307 00:19:05,021 --> 00:19:06,229 Todos bebéis. 308 00:19:06,729 --> 00:19:07,562 Además... 309 00:19:08,104 --> 00:19:10,021 - Peter me daba. - Por Dios. 310 00:19:10,104 --> 00:19:12,354 ¿Cuándo nos olvidaremos de él? 311 00:19:12,854 --> 00:19:16,271 Mi madre le echaba agua al mío. Sí, me daba media copa. 312 00:19:16,354 --> 00:19:17,479 Y mi madre. 313 00:19:18,062 --> 00:19:19,104 Pero sin agua. 314 00:19:20,187 --> 00:19:21,771 Hacen eso en Francia. 315 00:19:21,854 --> 00:19:23,437 ¡No lo quiero aguado! 316 00:19:23,521 --> 00:19:25,937 ¡Quiero una maldita bebida de verdad! 317 00:19:28,604 --> 00:19:29,437 ¡No! 318 00:19:37,271 --> 00:19:38,187 Buenas noches. 319 00:19:38,687 --> 00:19:39,604 Buenas noches. 320 00:19:40,937 --> 00:19:42,229 Venga. Los dos. 321 00:19:55,062 --> 00:19:55,896 ¿Sabéis? 322 00:19:57,354 --> 00:19:58,771 Me cae bien esa joven. 323 00:20:57,271 --> 00:20:58,271 Señorita... 324 00:20:59,896 --> 00:21:02,312 no mueva las cosas en mi casa de muñecas. 325 00:21:04,271 --> 00:21:06,812 Tengo un sistema muy particular. 326 00:21:07,604 --> 00:21:08,604 Lo siento. 327 00:21:11,979 --> 00:21:12,812 Ah... 328 00:21:13,312 --> 00:21:14,521 Tiene a Peter. 329 00:21:18,187 --> 00:21:19,021 Flora. 330 00:21:19,896 --> 00:21:20,729 ¿Sí? 331 00:21:25,104 --> 00:21:26,729 ¿Miles o tú habéis... 332 00:21:27,896 --> 00:21:29,687 visto a Peter Quint? 333 00:21:31,021 --> 00:21:32,062 Desde que se fue. 334 00:21:33,604 --> 00:21:34,646 Quizá... 335 00:21:35,437 --> 00:21:36,937 le dejarais entrar. 336 00:21:39,604 --> 00:21:40,687 No estoy enfadada. 337 00:21:44,354 --> 00:21:46,187 Solo dime la verdad. 338 00:21:46,271 --> 00:21:47,104 No. 339 00:21:48,062 --> 00:21:49,021 Claro que no. 340 00:21:50,187 --> 00:21:51,896 No le dejamos entrar. 341 00:21:52,396 --> 00:21:54,021 No funciona así. 342 00:21:57,562 --> 00:21:58,812 ¿Qué miras? 343 00:22:00,229 --> 00:22:01,437 ¿Perdón? 344 00:22:01,854 --> 00:22:03,062 Lo haces mucho. 345 00:22:03,146 --> 00:22:05,229 Miras sobre mi hombro. ¿Qué miras? 346 00:22:05,771 --> 00:22:07,187 No sé a qué se refiere. 347 00:22:17,521 --> 00:22:19,271 Vaya escenita, ¿no? 348 00:22:20,812 --> 00:22:21,771 ¿Cómo? 349 00:22:22,396 --> 00:22:24,187 Tú y yo nos parecemos mucho. 350 00:22:24,812 --> 00:22:25,646 ¿Sí? 351 00:22:26,146 --> 00:22:26,979 Sí. 352 00:22:27,271 --> 00:22:28,229 Así es. 353 00:22:28,312 --> 00:22:30,437 En una cosa muy importante. 354 00:22:33,604 --> 00:22:35,687 Yo también crecí sin padres. 355 00:22:41,646 --> 00:22:42,771 Mi padre murió... 356 00:22:43,354 --> 00:22:45,312 cuando yo tenía la edad de Flora, 357 00:22:46,354 --> 00:22:47,937 y mi madre... 358 00:22:49,521 --> 00:22:51,646 estaba viva, pero... 359 00:22:53,562 --> 00:22:55,312 ya no estaba allí de verdad. 360 00:22:56,604 --> 00:22:59,646 Así que, muchas veces, debía ser mi propio padre. 361 00:23:00,854 --> 00:23:02,104 Los niños así... 362 00:23:03,521 --> 00:23:04,354 como tú... 363 00:23:05,896 --> 00:23:06,729 y yo... 364 00:23:07,979 --> 00:23:08,812 y Flora... 365 00:23:10,271 --> 00:23:11,271 somos especiales. 366 00:23:11,729 --> 00:23:13,896 Crecemos más rápido que los demás. 367 00:23:15,604 --> 00:23:17,021 Y aún más especial es... 368 00:23:17,646 --> 00:23:20,771 que elegimos a los adultos que están en nuestra vida. 369 00:23:21,229 --> 00:23:22,479 Bueno, a la mayoría. 370 00:23:23,354 --> 00:23:25,021 Eso es muy especial. 371 00:23:26,104 --> 00:23:29,104 Lo digo para que sepas que lo entiendo. 372 00:23:30,146 --> 00:23:33,021 Cuando hablas como un adulto o... 373 00:23:33,937 --> 00:23:36,312 quieres actuar como uno, lo entiendo. 374 00:23:37,979 --> 00:23:39,229 Yo era igual. 375 00:23:40,937 --> 00:23:42,521 ¿También perdió a alguien? 376 00:23:45,271 --> 00:23:46,104 Sí. 377 00:23:48,604 --> 00:23:50,604 He perdido a varias personas. 378 00:23:52,896 --> 00:23:53,729 Pero... 379 00:23:54,604 --> 00:23:55,979 ¡madre mía! 380 00:23:57,854 --> 00:24:00,479 Miles, tienes a unos adultos estupendos. 381 00:24:01,437 --> 00:24:04,104 Gente estupenda para elegir como tu familia. 382 00:24:07,146 --> 00:24:08,021 Si quieres. 383 00:24:18,479 --> 00:24:19,312 Buenas noches. 384 00:24:36,687 --> 00:24:39,229 Estamos todos fuera, ven. 385 00:24:51,187 --> 00:24:52,187 Ahí está. 386 00:24:52,937 --> 00:24:55,771 Bebe. Estos vinos son más viejos que tú. 387 00:24:56,271 --> 00:24:57,771 Hannah, dale una botella. 388 00:25:04,229 --> 00:25:05,062 Hannah. 389 00:25:07,104 --> 00:25:08,146 ¿Estás ahí? 390 00:25:08,229 --> 00:25:09,437 Lo siento mucho... 391 00:25:09,896 --> 00:25:10,729 Se... 392 00:25:11,229 --> 00:25:13,604 Se me va bastante la cabeza últimamente. 393 00:25:40,479 --> 00:25:42,312 - Gracias. - Gracias. 394 00:25:44,729 --> 00:25:45,562 Oye. 395 00:25:46,021 --> 00:25:47,146 - Tranquila. - Vale. 396 00:25:47,229 --> 00:25:48,604 Te vas a hacer daño. 397 00:25:49,229 --> 00:25:51,854 Lo siento. Intento dejarlo. 398 00:25:52,437 --> 00:25:54,229 Mira, sé que ha sido... 399 00:25:54,312 --> 00:25:55,312 Ha sido duro. 400 00:25:56,479 --> 00:25:59,854 Planear una boda es de lo más estresante que hay. 401 00:26:00,479 --> 00:26:01,729 Pero lo haces genial. 402 00:26:03,437 --> 00:26:07,396 Quería que tuviéramos una noche... en la que no hablar de eso. 403 00:26:13,021 --> 00:26:13,896 En realidad... 404 00:26:15,187 --> 00:26:18,229 Eddie, podríamos moderarnos con la boda. 405 00:26:19,021 --> 00:26:19,854 Quizá... 406 00:26:21,646 --> 00:26:24,854 no sé, no hay por qué tirar la casa por la ventana. 407 00:26:24,979 --> 00:26:27,937 Creía que querías una boda por todo lo alto. 408 00:26:29,687 --> 00:26:32,396 Si no, a mí me parece perfectamente bien. 409 00:26:32,479 --> 00:26:33,354 Creía... 410 00:26:33,854 --> 00:26:35,062 Creía que la quería. 411 00:26:35,979 --> 00:26:36,812 Quería... 412 00:26:37,604 --> 00:26:38,437 quererlo. 413 00:26:38,937 --> 00:26:42,312 Pero es todo tan caro, 414 00:26:42,771 --> 00:26:43,604 y... 415 00:26:44,271 --> 00:26:45,271 hay tanto... 416 00:26:46,062 --> 00:26:47,271 que organizar. 417 00:26:48,021 --> 00:26:51,104 - Tanta gente a la que decepcionar. - Sí, está hecho. 418 00:26:51,604 --> 00:26:55,354 Pensaba que ibas a decir que no querías casarte. 419 00:27:03,521 --> 00:27:04,396 Eddie. 420 00:27:06,687 --> 00:27:07,687 No puedo. 421 00:27:10,271 --> 00:27:11,271 ¿Qué he hecho? 422 00:27:12,104 --> 00:27:13,646 - Nada. - ¿Qué no he hecho? 423 00:27:13,729 --> 00:27:16,146 - No es eso. - ¿Pues qué es, Danielle? 424 00:27:27,271 --> 00:27:28,104 Gracias. 425 00:27:39,896 --> 00:27:41,062 No tiene sentido. 426 00:27:41,146 --> 00:27:43,437 Debí decir algo antes. 427 00:27:43,521 --> 00:27:45,437 - ¿Tú crees? - No quería herirte. 428 00:27:45,521 --> 00:27:46,521 Ni a tu madre. 429 00:27:47,937 --> 00:27:48,937 Ni a tu familia. 430 00:27:50,062 --> 00:27:52,187 Y, de repente, estábamos haciéndolo. 431 00:27:52,562 --> 00:27:56,979 - Dios. - Creía que estaba siendo egoísta. 432 00:27:57,479 --> 00:28:00,937 Que podría aguantar y acabaría queriendo. 433 00:28:01,354 --> 00:28:02,937 No querías hacerme daño. 434 00:28:03,271 --> 00:28:04,229 Y... 435 00:28:04,729 --> 00:28:05,896 te quiero. 436 00:28:08,687 --> 00:28:09,812 Mucho. 437 00:28:10,687 --> 00:28:11,812 Aun así. 438 00:28:12,146 --> 00:28:15,062 - No es... - Que te den, Danielle. 439 00:28:18,104 --> 00:28:20,646 ¿Por qué me haces esto? 440 00:28:21,729 --> 00:28:22,562 No... 441 00:28:23,312 --> 00:28:24,562 No... Eddie... 442 00:28:26,729 --> 00:28:28,021 Vale. Sí. 443 00:28:28,104 --> 00:28:30,646 - Eddie. - No, déjame. 444 00:28:30,729 --> 00:28:32,937 - Perdón. - Ya has hecho suficiente. 445 00:28:35,271 --> 00:28:36,271 Lo siento. 446 00:28:37,062 --> 00:28:39,146 ¡Eddie! 447 00:28:53,021 --> 00:28:53,979 ¡Eddie! 448 00:29:11,437 --> 00:29:12,271 Mierda. 449 00:29:12,354 --> 00:29:13,646 Soldado caído. 450 00:29:13,729 --> 00:29:16,396 Owen, sé un héroe y pásanos otra botella. 451 00:29:17,771 --> 00:29:21,479 Me encantan las hogueras. Me recuerdan a cuando era niña. 452 00:29:22,229 --> 00:29:24,479 También me gustan las bebidas adultas. 453 00:29:28,937 --> 00:29:30,062 Hace tiempo... 454 00:29:30,854 --> 00:29:32,354 Hace mucho tiempo, 455 00:29:33,229 --> 00:29:35,354 hacían hogueras en esta época. 456 00:29:36,437 --> 00:29:38,229 Y hablaban de los fallecidos. 457 00:29:39,687 --> 00:29:42,729 Arrojaban ofrendas para ahuyentar a los espíritus. 458 00:29:43,271 --> 00:29:44,896 - Huesos. - Lo recuerdo. 459 00:29:45,396 --> 00:29:48,062 Hogueras de huesos, ¿no? 460 00:29:48,854 --> 00:29:49,896 Como decía, 461 00:29:50,646 --> 00:29:52,354 hogueras de huesos. 462 00:29:53,479 --> 00:29:55,604 Porque quemaban huesos. 463 00:29:56,104 --> 00:29:59,146 Quemaban huesos viejos para ahuyentar las sombras. 464 00:29:59,604 --> 00:30:01,146 Porque, en esta época, 465 00:30:01,771 --> 00:30:03,062 las sombras crecen, 466 00:30:04,104 --> 00:30:05,437 las noches se alargan. 467 00:30:06,396 --> 00:30:09,062 Debemos dirigirnos juntos hacia la oscuridad. 468 00:30:09,854 --> 00:30:11,604 No podemos llevárnoslo todo. 469 00:30:14,896 --> 00:30:16,021 Así que... 470 00:30:16,646 --> 00:30:18,396 ¿alguien quiere tirar huesos? 471 00:30:21,896 --> 00:30:23,062 Vale, yo empiezo. 472 00:30:33,062 --> 00:30:33,896 Rebecca. 473 00:30:36,396 --> 00:30:37,312 Rebecca Jessel. 474 00:30:38,979 --> 00:30:41,021 Dios mío, ha pasado casi un año. 475 00:30:42,729 --> 00:30:44,854 Un año centrada en quien no debía. 476 00:30:46,354 --> 00:30:47,687 Pero, esté donde esté, 477 00:30:48,604 --> 00:30:51,437 vale diez veces más que él, no diré su nombre. 478 00:30:52,187 --> 00:30:53,687 Era brillante. 479 00:30:54,479 --> 00:30:55,771 Preciosa. 480 00:30:56,812 --> 00:30:58,312 Y fue castigada por ello. 481 00:30:59,104 --> 00:31:02,437 No sé por qué siempre se castiga a las jóvenes como ella. 482 00:31:05,146 --> 00:31:05,979 Rebecca. 483 00:31:09,312 --> 00:31:10,354 Vale, me toca. 484 00:31:15,062 --> 00:31:16,604 Lord y lady Wingrave. 485 00:31:17,896 --> 00:31:19,104 Dominic y Charlotte. 486 00:31:19,604 --> 00:31:20,771 Eran buena gente. 487 00:31:21,854 --> 00:31:24,521 Chapados a la antigua, pero buena gente. 488 00:31:26,354 --> 00:31:27,604 Se los extraña. 489 00:31:29,146 --> 00:31:30,479 Nada podrá arreglarlo. 490 00:31:31,771 --> 00:31:32,604 Nunca. 491 00:31:33,854 --> 00:31:35,312 Pero está Dani Clayton. 492 00:31:35,896 --> 00:31:39,146 Es un poco rara, pero mucho más fuerte de lo que cree. 493 00:31:39,604 --> 00:31:43,896 Si alguien puede encauzar a Miles y Flora... es ella. 494 00:31:43,979 --> 00:31:45,312 Suerte que está aquí. 495 00:31:46,687 --> 00:31:48,104 Ellos dirían lo mismo. 496 00:31:56,562 --> 00:31:57,979 ¿Y tú, Poppins? 497 00:32:03,521 --> 00:32:04,521 No, gracias. 498 00:32:07,104 --> 00:32:08,396 Está bien. 499 00:32:11,937 --> 00:32:13,354 No tienes que hacerlo. 500 00:32:14,979 --> 00:32:15,812 Pues... 501 00:32:16,646 --> 00:32:17,646 mi madre. 502 00:32:19,354 --> 00:32:20,396 Margaret Sharma. 503 00:32:22,146 --> 00:32:23,937 Tenía 67 años. 504 00:32:26,271 --> 00:32:29,354 Pero a veces, al final, se le olvidaba. 505 00:32:31,271 --> 00:32:33,854 Me confundía con su hermano o con mi padre. 506 00:32:34,979 --> 00:32:39,146 Yo intentaba fingir que no sabía quién era. 507 00:32:42,146 --> 00:32:44,854 No lo han mencionado en el funeral. 508 00:32:46,396 --> 00:32:48,271 Claro que no. Lo... 509 00:32:49,312 --> 00:32:51,937 han omitido, lo han hecho todo bonito. 510 00:32:54,396 --> 00:32:56,437 Han dejado a un lado lo malo. 511 00:32:57,479 --> 00:33:00,979 Y lo bueno. No han dicho lo graciosa que era. 512 00:33:03,562 --> 00:33:04,396 Que... 513 00:33:06,021 --> 00:33:08,271 te guiñaba el ojo desayunando. 514 00:33:11,229 --> 00:33:12,646 Era una golosa. 515 00:33:13,771 --> 00:33:14,854 Y una bromista. 516 00:33:17,729 --> 00:33:18,854 Y me quería... 517 00:33:19,396 --> 00:33:21,479 tantísimo... 518 00:33:22,187 --> 00:33:23,104 que dolía. 519 00:33:25,271 --> 00:33:26,146 A veces. 520 00:33:27,021 --> 00:33:28,146 Incondicionalmente. 521 00:33:30,146 --> 00:33:32,646 Se fue mucho antes de morir. 522 00:33:34,187 --> 00:33:35,312 Y la echo de menos. 523 00:33:38,312 --> 00:33:39,437 Era mi sostén. 524 00:33:41,479 --> 00:33:43,229 Y supongo que era mi... 525 00:33:44,437 --> 00:33:45,271 carga. 526 00:33:48,437 --> 00:33:49,271 Dios. 527 00:33:51,937 --> 00:33:54,062 Parecía tan pequeña... 528 00:33:54,854 --> 00:33:55,729 al final. 529 00:33:57,687 --> 00:33:58,646 Pero aun así... 530 00:34:00,271 --> 00:34:01,104 pesaba. 531 00:34:01,771 --> 00:34:02,646 Y... 532 00:34:03,979 --> 00:34:05,396 Yo solo pude... 533 00:34:05,854 --> 00:34:09,854 dejarla aferrarse a mí hasta que llegó el momento de soltarme. 534 00:34:12,437 --> 00:34:14,146 Pronto también la soltaré yo. 535 00:35:44,562 --> 00:35:45,646 Lo siento mucho. 536 00:35:48,604 --> 00:35:49,854 Lo siento mucho. 537 00:35:50,229 --> 00:35:51,062 Gracias. 538 00:35:53,229 --> 00:35:54,646 Lo siento, Danielle. 539 00:35:55,146 --> 00:35:58,979 Era un joven maravilloso, y hacíais una pareja encantadora. 540 00:36:00,062 --> 00:36:00,896 Gracias. 541 00:36:02,021 --> 00:36:03,104 Perdóname. 542 00:36:12,354 --> 00:36:13,854 Lo haces muy bien, cielo. 543 00:36:14,729 --> 00:36:16,646 Lo siento mucho. 544 00:36:22,521 --> 00:36:24,854 Lo hiciste muy feliz hasta el final. 545 00:36:24,937 --> 00:36:26,187 Espero que lo sepas. 546 00:36:34,396 --> 00:36:37,562 Estás siendo muy valiente. Estoy orgullosa de ti. 547 00:36:41,437 --> 00:36:42,604 ¡Perdonad! 548 00:37:17,687 --> 00:37:18,562 Lo siento. 549 00:37:21,062 --> 00:37:21,937 Lo siento. 550 00:37:44,104 --> 00:37:47,187 La au pair estaba cansada. Llevaba mucho cansada. 551 00:37:47,729 --> 00:37:49,854 Y, sin darse cuenta, 552 00:37:49,937 --> 00:37:53,146 siguió el consejo que le había dado a Miles. 553 00:37:59,229 --> 00:38:03,312 Eligió a alguien a quien tener cerca, con quien sentirse cansada. 554 00:38:04,812 --> 00:38:08,021 A alguien que quizá la ayudara a ahuyentar las sombras. 555 00:38:09,771 --> 00:38:13,562 No te preguntaré si estás bien porque no me gusta que me mientan. 556 00:38:14,729 --> 00:38:15,646 ¿Qué pasa? 557 00:38:18,021 --> 00:38:19,021 He creído ver... 558 00:38:20,771 --> 00:38:21,771 a Peter Quint. 559 00:38:21,854 --> 00:38:24,437 - Pero no era él. - No, claro que no. 560 00:38:26,687 --> 00:38:29,146 No es la primera vez que... 561 00:38:30,062 --> 00:38:31,396 veo cosas que... 562 00:38:31,979 --> 00:38:33,021 no están. 563 00:38:34,521 --> 00:38:35,437 ¿Qué más? 564 00:38:37,396 --> 00:38:38,229 Bueno... 565 00:38:44,187 --> 00:38:45,312 Pues... 566 00:38:48,729 --> 00:38:49,562 supongo... 567 00:38:52,062 --> 00:38:55,562 Te he hablado de mi prometido... ¿no? 568 00:38:55,896 --> 00:38:56,812 Sí. 569 00:38:57,521 --> 00:38:58,354 Sí. 570 00:38:59,646 --> 00:39:00,479 Estaba... 571 00:39:01,521 --> 00:39:03,812 esperando llegar a eso. 572 00:39:03,896 --> 00:39:04,729 Sí. 573 00:39:08,854 --> 00:39:09,854 Estábamos... 574 00:39:11,354 --> 00:39:14,146 Estábamos prometidos, y murió. 575 00:39:17,521 --> 00:39:18,687 Murió y... 576 00:39:21,521 --> 00:39:23,937 A veces... Es como si... 577 00:39:27,812 --> 00:39:28,687 lo viera. 578 00:39:39,812 --> 00:39:41,896 No se lo había contado a nadie. 579 00:39:45,604 --> 00:39:46,437 Lo... 580 00:39:47,729 --> 00:39:49,437 siento muchísimo. 581 00:39:49,979 --> 00:39:51,771 Íbamos a romper. 582 00:39:53,021 --> 00:39:53,896 Habíamos... 583 00:39:54,479 --> 00:39:55,396 Había roto... 584 00:39:56,146 --> 00:39:58,437 Habíamos roto. Yo, supongo. 585 00:39:59,104 --> 00:40:00,104 Justo antes. 586 00:40:04,646 --> 00:40:05,604 O sea, justo... 587 00:40:06,771 --> 00:40:07,646 antes. 588 00:40:09,646 --> 00:40:11,521 Dios, Dani, ¿el mismo día? 589 00:40:12,354 --> 00:40:13,187 Sí. 590 00:40:18,021 --> 00:40:19,062 ¿Está aquí ahora? 591 00:40:25,979 --> 00:40:26,812 No. 592 00:40:29,937 --> 00:40:30,771 Bien. 593 00:40:32,646 --> 00:40:35,437 Porque se lo dejo claro si hace falta. 594 00:40:38,021 --> 00:40:38,854 Oye... 595 00:40:39,354 --> 00:40:40,479 ¡novio muerto! 596 00:40:41,146 --> 00:40:42,812 ¡Olvídate! ¡Se acabó! 597 00:40:49,187 --> 00:40:50,521 En serio, Poppins. 598 00:40:51,937 --> 00:40:53,312 ¿Cómo aguantas? 599 00:40:56,937 --> 00:40:58,354 ¿Crees que estoy loca? 600 00:40:59,021 --> 00:41:01,521 Creo que estás muy cuerda a pesar de todo. 601 00:41:04,354 --> 00:41:05,187 Escucha... 602 00:41:07,562 --> 00:41:08,979 sé cómo es... 603 00:41:09,604 --> 00:41:11,771 sentir que no puedes encontrar tu... 604 00:41:17,937 --> 00:41:18,771 ¿Segura? 605 00:41:21,187 --> 00:41:22,021 Sí. 606 00:41:38,771 --> 00:41:39,604 Vale. 607 00:41:41,937 --> 00:41:42,771 Bien. 608 00:41:43,312 --> 00:41:44,979 - Entonces... - No sé qué... 609 00:41:46,437 --> 00:41:48,979 - No sé qué decir. - Olvídalo. 610 00:41:49,062 --> 00:41:50,521 Es culpa mía, perdona. 611 00:41:50,604 --> 00:41:51,687 Lo siento, solo... 612 00:41:53,146 --> 00:41:55,271 - Jamie. - Me lo estabas diciendo. 613 00:41:55,687 --> 00:41:57,729 Que no podías, literalmente. 614 00:41:58,312 --> 00:41:59,146 Mejor... 615 00:41:59,479 --> 00:42:00,312 Vamos... 616 00:42:00,521 --> 00:42:01,354 Volvamos. 617 00:42:02,562 --> 00:42:03,646 Otra noche será. 618 00:42:04,604 --> 00:42:06,312 En otro momento, quizá. 619 00:42:14,271 --> 00:42:16,646 Lo que la jardinera no sabía 620 00:42:17,396 --> 00:42:20,646 era que la au pair llevaba diciéndose "otra noche será", 621 00:42:21,396 --> 00:42:22,604 "en otro momento"... 622 00:42:23,854 --> 00:42:25,354 durante años. 623 00:42:27,896 --> 00:42:29,854 Ah, hola, Danielle. 624 00:42:31,437 --> 00:42:34,687 No contestabas al teléfono y he pensado en pasarme. 625 00:42:34,771 --> 00:42:37,062 Lo siento, Judy... 626 00:42:37,937 --> 00:42:39,062 Es... 627 00:42:39,562 --> 00:42:41,521 - Lo he pasado mal. - Claro. 628 00:42:41,937 --> 00:42:43,729 Cielo, me preocupas. 629 00:42:44,896 --> 00:42:47,021 La gente dice que no te cuidas. 630 00:42:47,646 --> 00:42:48,604 Debes comer. 631 00:42:49,687 --> 00:42:51,062 Traigo lasaña. 632 00:42:52,146 --> 00:42:53,729 - Mi favorita. - Sí. 633 00:42:54,021 --> 00:42:55,062 - Gracias. - No. 634 00:42:56,104 --> 00:42:57,812 También he traído otra cosa. 635 00:42:59,479 --> 00:43:00,312 Creo... 636 00:43:00,646 --> 00:43:02,312 Es una tontería, pero... 637 00:43:02,854 --> 00:43:04,104 Igual las quieres. 638 00:43:10,021 --> 00:43:11,979 No. Judy, lo siento, pero... 639 00:43:12,062 --> 00:43:14,896 ¿No? Estaban entre las cosas del hospital y... 640 00:43:15,479 --> 00:43:16,979 no soporto mirarlas. 641 00:43:18,312 --> 00:43:20,521 No podía tirarlas y pensé... 642 00:43:21,812 --> 00:43:22,812 - Por favor. - Sí. 643 00:43:25,062 --> 00:43:25,937 Gracias. 644 00:43:28,187 --> 00:43:29,062 Danielle... 645 00:43:30,312 --> 00:43:34,312 Sigues siendo una parte muy importante de esta familia. 646 00:43:34,896 --> 00:43:36,521 Lo digo en serio, lo sabes. 647 00:43:36,979 --> 00:43:37,979 Ven, venga. 648 00:43:42,354 --> 00:43:43,979 Cariño mío. 649 00:43:50,437 --> 00:43:53,354 Vale, debo hacer algunas cosas. 650 00:43:53,437 --> 00:43:54,854 - Claro. - Sí. 651 00:43:55,437 --> 00:43:57,771 Por favor, ven a cenar cuando quieras. 652 00:43:58,354 --> 00:43:59,729 - Lo haré. - Vale. 653 00:44:00,229 --> 00:44:01,062 Pronto. 654 00:44:01,146 --> 00:44:01,979 Te quiero. 655 00:44:02,312 --> 00:44:04,229 Vale. Adiós. 656 00:44:04,646 --> 00:44:05,521 Adiós, cielo. 657 00:44:18,437 --> 00:44:19,604 Repite conmigo. 658 00:44:20,146 --> 00:44:22,521 Hannah Grose en París. 659 00:44:23,021 --> 00:44:24,521 Mientras aún podamos. 660 00:44:25,396 --> 00:44:28,271 Siento interrumpir, pero me estoy quedando frita. 661 00:44:29,146 --> 00:44:30,854 Owen, hora de irse a casa. 662 00:44:30,937 --> 00:44:32,812 Ah, ya es hora. 663 00:44:33,229 --> 00:44:34,062 Bueno... 664 00:44:37,896 --> 00:44:39,104 Adiós, alco-colegas. 665 00:44:40,687 --> 00:44:41,896 Dios, hasta para ti. 666 00:44:43,479 --> 00:44:46,062 - Conduce con cuidado. - Conozco el camino. 667 00:44:49,812 --> 00:44:50,646 Todo bien. 668 00:44:53,146 --> 00:44:54,521 Mira cómo vas. 669 00:45:28,896 --> 00:45:30,021 ¿Señorita Clayton? 670 00:45:42,229 --> 00:45:43,354 ¡Miles! 671 00:46:13,146 --> 00:46:14,271 ¡Señorita Clayton! 672 00:46:17,062 --> 00:46:17,896 ¿Qué...? 673 00:46:19,021 --> 00:46:21,021 ¿Qué narices hacéis aquí abajo? 674 00:46:22,354 --> 00:46:23,896 Ha tenido una pesadilla. 675 00:46:25,479 --> 00:46:27,479 Vale, a la cama los dos. 676 00:46:29,354 --> 00:46:30,229 Aún no. 677 00:46:31,271 --> 00:46:32,396 Tengo mucho miedo. 678 00:46:33,271 --> 00:46:34,812 Ha sido un sueño horrible. 679 00:46:34,896 --> 00:46:36,604 Deberías estar en la cama. 680 00:46:37,187 --> 00:46:38,687 No, no quiero. 681 00:46:46,896 --> 00:46:47,812 ¿Qué ha pasado? 682 00:46:48,354 --> 00:46:52,021 Había algo horrible y ruidoso en el armario. 683 00:46:52,896 --> 00:46:55,354 Se ha movido desde ahí hasta debajo de... 684 00:46:56,812 --> 00:46:57,771 ¡Una criatura! 685 00:46:58,354 --> 00:46:59,937 Una criatura en mi cama. 686 00:47:00,396 --> 00:47:01,562 Y sabía mi nombre. 687 00:47:02,021 --> 00:47:04,187 Yo he gritado. Sabía mi nombre. 688 00:47:04,271 --> 00:47:06,437 Quería hacer cosas horribles. 689 00:47:07,271 --> 00:47:08,812 Sus manos eran huesos. 690 00:47:11,146 --> 00:47:12,979 Qué horror. 691 00:47:14,771 --> 00:47:15,771 Era mi madre. 692 00:47:19,271 --> 00:47:20,354 Lo... 693 00:47:20,937 --> 00:47:22,396 siento mucho, Flora. 694 00:47:23,812 --> 00:47:25,687 Eso es una pesadilla horrible. 695 00:47:28,521 --> 00:47:30,687 Volvamos a la cama, ¿vale? 696 00:47:32,229 --> 00:47:33,312 Un momento. 697 00:47:34,187 --> 00:47:35,562 Aún no quiero. 698 00:47:36,187 --> 00:47:37,437 Tenía mucho miedo, 699 00:47:37,979 --> 00:47:39,937 pero ya me siento mejor. 700 00:47:41,437 --> 00:47:42,271 Solo... 701 00:47:43,479 --> 00:47:44,812 unos minutos más. 702 00:47:46,312 --> 00:47:47,479 Solo un minuto. 703 00:47:49,021 --> 00:47:50,187 De hecho, 704 00:47:50,687 --> 00:47:52,646 ¿puedo beber un vaso de leche? 705 00:47:56,187 --> 00:47:57,312 Claro. 706 00:48:36,229 --> 00:48:37,271 Lo siento. 707 00:48:38,646 --> 00:48:39,479 No. 708 00:48:40,771 --> 00:48:43,729 No pasa nada. No hay nada que temer. 709 00:48:48,187 --> 00:48:49,271 - Es verdad. - Sí. 710 00:48:51,771 --> 00:48:52,771 Buenas noches... 711 00:48:53,271 --> 00:48:54,312 cielo. 712 00:49:20,271 --> 00:49:21,937 Lo hablaremos por la mañana. 713 00:50:09,104 --> 00:50:10,646 Ya solo estamos tú y yo. 714 00:51:26,562 --> 00:51:28,562 Subtítulos: Juan Villena Mateos