1
00:00:07,229 --> 00:00:09,354
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:01:12,687 --> 00:01:14,646
Debes llevarlas para siempre.
3
00:01:14,729 --> 00:01:16,146
¿Hasta que mueras?
4
00:01:16,729 --> 00:01:19,729
Mamá dice que me hacen parecer extinguido.
5
00:01:19,812 --> 00:01:22,771
Seguramente dijera "distinguido".
6
00:01:23,271 --> 00:01:24,896
Es como elegante.
7
00:01:25,354 --> 00:01:26,479
Déjame probármelas.
8
00:01:30,729 --> 00:01:31,812
Vaya.
9
00:01:32,312 --> 00:01:33,687
Estás ciego.
10
00:01:33,771 --> 00:01:36,021
- ¿Puedes distinguirme?
- Claro que sí.
11
00:01:36,479 --> 00:01:37,937
Te veo todos los días.
12
00:01:38,021 --> 00:01:39,604
¡Niños, la cena!
13
00:01:39,687 --> 00:01:40,896
Quédate a cenar.
14
00:01:40,979 --> 00:01:42,521
Debería irme a casa.
15
00:01:42,604 --> 00:01:44,729
No, en serio, quédate.
16
00:01:44,812 --> 00:01:47,354
Mi madre dice
que te quedes cuando quieras.
17
00:01:48,021 --> 00:01:49,896
Le gustaría intercambiarnos.
18
00:01:50,729 --> 00:01:52,979
Tú tendrías que vivir con mi madre.
19
00:01:58,604 --> 00:01:59,604
Vaya.
20
00:02:00,812 --> 00:02:01,812
¿Te gusta?
21
00:02:02,729 --> 00:02:04,062
Sí, desde luego.
22
00:02:04,979 --> 00:02:06,021
Estás preciosa.
23
00:02:09,687 --> 00:02:10,771
¿Estás lista?
24
00:02:14,604 --> 00:02:15,604
Eso creo.
25
00:02:16,271 --> 00:02:18,937
Así nos dejarán tranquilos una temporada.
26
00:02:41,604 --> 00:02:45,354
¡DE NOVIOS DE LA INFANCIA
A FELICES PARA SIEMPRE!
27
00:02:50,604 --> 00:02:52,312
Fue un reto. Me retó...
28
00:02:53,229 --> 00:02:55,229
a besarla, y lo hice.
29
00:02:55,687 --> 00:02:59,562
Kyle me dijo que, si besas a una chica,
puedes dejarla embarazada.
30
00:02:59,979 --> 00:03:02,937
Me asusté.
Tenía diez años, mi madre iba a matarme,
31
00:03:03,646 --> 00:03:06,562
la madre de Danielle
iba a matarnos a los dos.
32
00:03:07,479 --> 00:03:08,896
Debía hacer lo correcto.
33
00:03:10,021 --> 00:03:11,062
Así que...
34
00:03:11,521 --> 00:03:12,562
al día siguiente,
35
00:03:12,896 --> 00:03:15,271
mientras caminábamos al colegio,
36
00:03:15,562 --> 00:03:18,729
hinqué la rodilla y le propuse matrimonio.
37
00:03:19,229 --> 00:03:20,437
Me rechazó.
38
00:03:21,479 --> 00:03:23,271
Dijo: "Somos muy jóvenes".
39
00:03:23,812 --> 00:03:26,729
Y yo pregunté... "¿Cuándo no lo seremos?".
40
00:03:27,396 --> 00:03:28,229
Y...
41
00:03:28,604 --> 00:03:31,271
todos estos años, seguí proponiéndoselo.
42
00:03:31,354 --> 00:03:32,812
Aún somos muy jóvenes,
43
00:03:32,896 --> 00:03:36,021
pero somos mayorcitos
como para saber qué queremos.
44
00:03:36,104 --> 00:03:40,437
Y lo que quiero es ser el hombre
que estará con esta chica.
45
00:03:40,771 --> 00:03:45,062
Esta chica increíble y preciosa,
durante el resto de nuestras vidas.
46
00:03:45,729 --> 00:03:48,271
Danielle, gracias por retarme a hacerlo.
47
00:03:49,396 --> 00:03:50,354
Qué ganas.
48
00:03:53,146 --> 00:03:53,979
Ya está.
49
00:04:07,062 --> 00:04:09,187
- Dani, cielo, ¿te diviertes?
- Sí.
50
00:04:09,604 --> 00:04:11,562
- Sí, estoy algo cansada.
- Ya.
51
00:04:11,646 --> 00:04:16,771
- Eddie dice que estás liada en el cole.
- Sí, unos niños necesitan ayuda extra.
52
00:04:16,854 --> 00:04:20,104
Ven conmigo un momento.
Tengo una sorpresa para ti. Ven.
53
00:04:21,812 --> 00:04:22,646
Ah, sí.
54
00:04:22,729 --> 00:04:25,812
Una cosa que siempre me ha encantado de ti
55
00:04:25,896 --> 00:04:28,229
es que ves qué niños te necesitan más,
56
00:04:28,854 --> 00:04:31,354
pero también debes cuidar de ti, ¿sabes?
57
00:04:31,437 --> 00:04:35,146
Sálvalos a todos si puedes,
pero tu máscara de oxígeno, primero.
58
00:04:35,229 --> 00:04:36,771
Edmund dice lo mismo.
59
00:04:37,187 --> 00:04:38,104
Todo el tiempo.
60
00:04:38,646 --> 00:04:39,604
Ven aquí.
61
00:04:40,437 --> 00:04:41,812
Esto es solo...
62
00:04:42,687 --> 00:04:45,062
Una idea tonta. Quizá sea mala idea.
63
00:04:46,354 --> 00:04:47,396
Pero...
64
00:04:48,646 --> 00:04:51,396
recuerdo... el día que te conocí.
65
00:04:51,812 --> 00:04:53,604
Eras una monada.
66
00:04:54,354 --> 00:04:56,562
Dijiste: "Buenos días, señora O'Mara.
67
00:04:57,104 --> 00:05:00,437
Soy Danielle.
Voy a ser la nueva mejor amiga de Edmund".
68
00:05:02,271 --> 00:05:04,146
Siempre sabías qué querías.
69
00:05:04,729 --> 00:05:06,354
Si no te gusta,
70
00:05:06,437 --> 00:05:07,896
espero que me lo digas.
71
00:05:07,979 --> 00:05:08,937
Confío en ello.
72
00:05:09,812 --> 00:05:12,187
Siempre quise una hija a la que dárselo.
73
00:05:12,271 --> 00:05:15,771
Estoy orgullosa de mis hijos,
pero no les quedará bien.
74
00:05:16,979 --> 00:05:18,062
Quizá a Carson.
75
00:05:18,479 --> 00:05:19,937
En fin, vamos a ver.
76
00:05:20,271 --> 00:05:22,354
Habría que estrecharlo, claro,
77
00:05:22,437 --> 00:05:24,854
y acortártelo, seguramente.
78
00:05:26,187 --> 00:05:27,604
Pero, bueno, vamos a...
79
00:05:28,437 --> 00:05:29,271
ver.
80
00:05:30,146 --> 00:05:30,979
Vale.
81
00:05:35,187 --> 00:05:37,187
Es precioso. No...
82
00:05:39,396 --> 00:05:40,812
No sé qué decir.
83
00:05:42,854 --> 00:05:43,687
Solo di...
84
00:05:44,812 --> 00:05:47,146
"Buenos días, señora O'Mara".
85
00:06:06,021 --> 00:06:07,146
¿Estás presentable?
86
00:06:09,021 --> 00:06:10,021
Pasa.
87
00:06:15,021 --> 00:06:15,979
Estás...
88
00:06:16,479 --> 00:06:17,979
Puedo ponerme guapa.
89
00:06:19,396 --> 00:06:21,021
El funeral es a las 16:00.
90
00:06:21,104 --> 00:06:23,187
- Deberíamos llegar pronto.
- Vale.
91
00:06:25,312 --> 00:06:26,146
Es...
92
00:06:27,229 --> 00:06:28,437
un vestido precioso.
93
00:06:28,521 --> 00:06:30,646
Es el único negro que tenía.
94
00:06:31,687 --> 00:06:32,979
Lo odio.
95
00:06:33,187 --> 00:06:35,937
Parece que quieras escandalizar al pueblo.
96
00:06:36,437 --> 00:06:38,437
Que no es que esté en contra.
97
00:06:38,812 --> 00:06:41,479
- No quiero decepcionar a Owen.
- No lo harás.
98
00:06:42,187 --> 00:06:44,896
Sinceramente, no vayas si no quieres.
99
00:06:45,771 --> 00:06:46,604
¿En serio?
100
00:06:46,687 --> 00:06:47,646
Eso ha dicho.
101
00:06:48,479 --> 00:06:49,479
Ha sido claro.
102
00:06:50,646 --> 00:06:52,021
Vale. Sí.
103
00:06:52,687 --> 00:06:55,021
Es un alivio. Hubo...
104
00:06:56,021 --> 00:06:58,771
Ya hubo un funeral en mi vida.
105
00:06:59,562 --> 00:07:00,771
No hace mucho.
106
00:07:01,146 --> 00:07:02,812
Y siento que esto es...
107
00:07:03,229 --> 00:07:04,854
Oye, Poppins.
108
00:07:05,729 --> 00:07:06,687
Es tu día libre.
109
00:07:07,437 --> 00:07:11,229
No necesito que seas mi cita
para el funeral de la madre de Owen.
110
00:07:12,312 --> 00:07:13,146
Vale.
111
00:07:13,771 --> 00:07:14,604
Vale.
112
00:07:15,187 --> 00:07:16,979
¿Me ayudas a quitármelo?
113
00:07:17,062 --> 00:07:18,062
Caramba.
114
00:07:18,229 --> 00:07:20,021
No, en serio.
115
00:07:20,562 --> 00:07:21,896
La cremallera.
116
00:07:22,479 --> 00:07:23,312
Vale.
117
00:07:25,396 --> 00:07:26,354
Gracias.
118
00:07:29,896 --> 00:07:30,896
¿Pasa algo?
119
00:07:32,062 --> 00:07:33,396
No, lo siento.
120
00:07:36,229 --> 00:07:37,229
Vale.
121
00:07:38,354 --> 00:07:40,312
- Vuelvo en unas horas.
- Vale.
122
00:07:40,396 --> 00:07:45,146
Como no hayas estado relajándote,
habrá graves consecuencias.
123
00:07:46,104 --> 00:07:46,937
Vale.
124
00:07:47,312 --> 00:07:48,146
Sí.
125
00:08:24,146 --> 00:08:24,979
Ah.
126
00:08:25,604 --> 00:08:26,979
Hola, señorita Clayton.
127
00:08:28,271 --> 00:08:31,021
Creía que se iba al pueblo al funeral.
128
00:08:31,812 --> 00:08:32,646
No.
129
00:08:33,396 --> 00:08:35,104
No, he decidido quedarme.
130
00:08:35,562 --> 00:08:37,562
También odio los funerales.
131
00:08:41,771 --> 00:08:43,437
¿Qué haces aquí?
132
00:08:45,812 --> 00:08:47,062
Calcar lápidas.
133
00:08:47,437 --> 00:08:48,271
Vaya.
134
00:08:49,021 --> 00:08:52,271
Quería acabarlas
antes de que acabe la estación.
135
00:08:53,687 --> 00:08:54,521
¿Señorita?
136
00:08:57,354 --> 00:08:59,062
¿La madre de Owen estará ahí?
137
00:08:59,604 --> 00:09:01,479
- ¿Dónde?
- En el funeral.
138
00:09:03,437 --> 00:09:06,646
- Supongo.
- Mis padres no estuvieron en el suyo.
139
00:09:07,812 --> 00:09:09,687
Estaban lejos cuando murieron.
140
00:09:10,979 --> 00:09:12,729
Enterraron ataúdes vacíos.
141
00:09:13,646 --> 00:09:15,562
Pero tuvimos que fingir.
142
00:09:16,312 --> 00:09:18,271
A mí me pareció una tontería.
143
00:09:19,021 --> 00:09:19,854
Bueno...
144
00:09:20,896 --> 00:09:23,687
tus padres te querían tanto que...
145
00:09:24,937 --> 00:09:27,146
en cierto modo, siempre estarán aquí.
146
00:09:28,396 --> 00:09:29,396
No están aquí.
147
00:09:30,354 --> 00:09:32,021
Lo siento, señorita Clayton.
148
00:09:33,354 --> 00:09:34,354
No están.
149
00:09:35,062 --> 00:09:37,062
Los he buscado, pero...
150
00:09:37,771 --> 00:09:40,646
podemos fingir que sí,
si así se siente mejor.
151
00:09:40,729 --> 00:09:41,562
Ah.
152
00:09:41,937 --> 00:09:42,771
No.
153
00:09:44,562 --> 00:09:47,854
Vale, venga, cielo,
que se te mojan las calzas.
154
00:09:51,437 --> 00:09:52,437
¿Qué?
155
00:09:53,396 --> 00:09:54,854
¿De qué...? ¡Oye! ¡No!
156
00:09:57,646 --> 00:10:02,687
Señora Grose, la señorita Clayton ha dicho
que me he mojado las calzas.
157
00:10:03,021 --> 00:10:05,729
"Calzas" también significa 'medias'.
158
00:10:07,021 --> 00:10:08,312
Qué gracia.
159
00:10:09,396 --> 00:10:11,854
Ha dicho que me he mojado como un bebé.
160
00:10:12,854 --> 00:10:13,854
Señorita Clayton,
161
00:10:13,937 --> 00:10:15,271
deje que le haga uno.
162
00:10:15,771 --> 00:10:17,021
No ha visto esto.
163
00:10:17,604 --> 00:10:20,396
Lo haré en azul, a juego con sus ojos.
164
00:10:20,896 --> 00:10:22,396
Será espléndido.
165
00:10:23,562 --> 00:10:24,479
Vale.
166
00:10:26,104 --> 00:10:26,937
Supongo...
167
00:10:27,396 --> 00:10:29,854
Supongo que tampoco ha ido al funeral.
168
00:10:29,937 --> 00:10:33,146
La iglesia del pueblo no me gusta.
169
00:10:33,854 --> 00:10:35,229
No he ido desde...
170
00:10:36,187 --> 00:10:37,021
Dios...
171
00:10:37,812 --> 00:10:38,979
desde que me casé.
172
00:10:40,146 --> 00:10:43,771
Respetaba a la madre de Owen, pero...
se fue hace tiempo.
173
00:10:44,062 --> 00:10:45,771
La demencia es algo horrible.
174
00:10:46,021 --> 00:10:49,229
Jamie ha dicho que Owen había dicho
que podíamos no ir.
175
00:10:49,562 --> 00:10:50,812
Sí, así es.
176
00:10:52,479 --> 00:10:54,104
La honro a mi manera.
177
00:10:54,187 --> 00:10:56,854
Él sabe
que los funerales son para los vivos.
178
00:10:57,479 --> 00:11:00,604
Los vivos deciden
qué pueden soportar y qué no.
179
00:11:08,479 --> 00:11:10,229
Vale. Vamos.
180
00:11:10,562 --> 00:11:13,021
Vamos a haceros la cena.
181
00:11:14,104 --> 00:11:16,479
Miles y yo ayudaremos, yo cortaré cosas.
182
00:11:16,562 --> 00:11:18,396
No vas a cortar nada.
183
00:11:21,646 --> 00:11:26,187
La au pair encendió la vela
no en recuerdo de quienes había perdido,
184
00:11:26,687 --> 00:11:29,812
sino para expiar
los momentos en que no los recordaba.
185
00:11:30,062 --> 00:11:33,854
Esos más recientes
en los que se alegraba de olvidarlos.
186
00:11:42,521 --> 00:11:49,354
VIOLA LLOYD
1645-1680 - 35 AÑOS
187
00:11:49,437 --> 00:11:52,562
Creía que nos iba a hacer
nuestro plato favorito.
188
00:11:52,646 --> 00:11:55,646
Yo no he dicho eso,
el favorito de Owen.
189
00:11:56,062 --> 00:11:57,562
Pero Owen no está.
190
00:11:59,812 --> 00:12:01,854
- Hola a todos.
- Hola.
191
00:12:01,937 --> 00:12:02,771
¿Qué tal?
192
00:12:02,854 --> 00:12:04,854
Ya sabes, un cachondeo.
193
00:12:05,896 --> 00:12:07,021
¿Algo caliente?
194
00:12:07,104 --> 00:12:08,604
Sí, haré té.
195
00:12:08,687 --> 00:12:09,562
- ¡No!
- ¡No!
196
00:12:10,479 --> 00:12:11,437
Yo lo hago.
197
00:12:11,896 --> 00:12:15,437
¿Puedes asegurarte
de que no se corten los dedos?
198
00:12:18,062 --> 00:12:22,437
Owen se ha esforzado.
Casi nadie recuerda cómo era ella antes.
199
00:12:23,937 --> 00:12:24,896
Odio decirlo,
200
00:12:24,979 --> 00:12:27,229
pero, en cierto modo, será un alivio.
201
00:12:27,979 --> 00:12:28,896
Para Owen.
202
00:12:30,646 --> 00:12:31,812
¿Parecía...?
203
00:12:32,229 --> 00:12:33,771
¿Parecía aliviado?
204
00:12:34,521 --> 00:12:35,354
No.
205
00:12:36,062 --> 00:12:37,521
No parecía nada.
206
00:12:37,979 --> 00:12:38,937
Aturdido.
207
00:12:42,104 --> 00:12:43,312
Yo estaría aliviada.
208
00:12:44,396 --> 00:12:45,854
Perderte de esa manera.
209
00:12:46,437 --> 00:12:48,437
Desgastarte un poco cada día.
210
00:12:49,562 --> 00:12:50,521
Dios santo.
211
00:12:51,062 --> 00:12:53,562
Pégame un tiro. Acaba con mi sufrimiento.
212
00:12:54,521 --> 00:12:55,896
No es justo para nadie.
213
00:12:56,687 --> 00:12:58,854
En estas cosas no hay justicia.
214
00:13:08,396 --> 00:13:09,604
Ah, sí, mantequilla.
215
00:13:36,687 --> 00:13:38,021
Poppins, ¿estás bien?
216
00:13:42,146 --> 00:13:42,979
Sí.
217
00:13:43,771 --> 00:13:44,771
Estoy bien.
218
00:13:46,312 --> 00:13:48,146
Necesito... un momento.
219
00:14:27,937 --> 00:14:28,771
Dios.
220
00:14:28,854 --> 00:14:29,896
Jesús.
221
00:14:29,979 --> 00:14:30,896
¿Qué ha pasado?
222
00:14:32,062 --> 00:14:33,646
Creía que era Peter Quint.
223
00:14:33,729 --> 00:14:36,062
Qué ridiculez, yo soy mucho más guapo.
224
00:14:36,146 --> 00:14:37,729
Poppins, baja eso.
225
00:14:39,146 --> 00:14:40,271
Madre mía.
226
00:14:40,812 --> 00:14:41,937
Lo siento, Owen.
227
00:14:42,479 --> 00:14:44,854
Ha sido impresionante. No pasa nada.
228
00:14:45,937 --> 00:14:46,896
Venga, idiota.
229
00:14:46,979 --> 00:14:50,187
¿Qué haces asustándola?
Deberías estar en un funeral.
230
00:14:51,729 --> 00:14:52,937
Necesitaba irme,
231
00:14:53,021 --> 00:14:56,062
me he subido al coche
y no he sabido que venía aquí
232
00:14:56,146 --> 00:14:58,146
hasta que he llegado.
233
00:14:58,812 --> 00:15:00,687
Debería irme, ¿no?
234
00:15:00,771 --> 00:15:02,646
- Debería volver...
- La cena...
235
00:15:02,937 --> 00:15:03,771
ya casi está.
236
00:15:04,521 --> 00:15:06,604
Deberías comer. No habrás comido.
237
00:15:07,812 --> 00:15:08,854
Señora Grose,
238
00:15:09,479 --> 00:15:11,229
¿cómo sabía que venía Owen?
239
00:15:12,187 --> 00:15:14,062
Ha hecho tu comida favorita.
240
00:15:15,604 --> 00:15:16,437
Vamos.
241
00:15:17,021 --> 00:15:18,937
Que cocinen para ti para variar.
242
00:15:22,937 --> 00:15:24,521
Me ha dado un infarto.
243
00:15:41,396 --> 00:15:43,312
Dios, Dani, mírate.
244
00:15:44,979 --> 00:15:46,646
Debí quedarme mi vestido.
245
00:15:47,271 --> 00:15:48,437
Creo que lo quemé.
246
00:15:49,187 --> 00:15:50,812
Un mal matrimonio.
247
00:15:51,229 --> 00:15:54,937
Por suerte, Danielle
no comparte mi gusto en hombres.
248
00:15:55,646 --> 00:15:57,687
Por suerte para Edmund, ¿vale?
249
00:15:57,771 --> 00:15:59,854
Él es el que tiene suerte aquí.
250
00:16:00,312 --> 00:16:02,271
Y me alegra decir que lo sabe.
251
00:16:02,354 --> 00:16:04,604
Tienes unos hombros preciosos, ¿sabes?
252
00:16:06,937 --> 00:16:07,937
Gracias.
253
00:16:09,187 --> 00:16:11,896
Deberías recogerte el pelo ese día.
Enséñalos.
254
00:16:11,979 --> 00:16:15,062
- Karen, por favor.
- ¿Mike te vio con el tuyo?
255
00:16:15,146 --> 00:16:18,354
- No, pero...
- El padre de Danielle me ayudó a elegir.
256
00:16:18,437 --> 00:16:20,187
Y mira cómo acabó la cosa.
257
00:16:20,271 --> 00:16:22,271
La culpa no es del vestido.
258
00:16:28,354 --> 00:16:31,896
La señora Grose dice
que el pastel de carne es tu favorito,
259
00:16:33,062 --> 00:16:34,729
así que quería traértelo.
260
00:16:36,104 --> 00:16:38,479
Porque tú eres mi favorito.
261
00:16:39,354 --> 00:16:40,562
Gracias, cielo.
262
00:16:48,187 --> 00:16:49,437
Hannah, qué rico.
263
00:16:50,646 --> 00:16:54,396
He recordado lo que me dijiste.
Media cucharadita de Marmite.
264
00:16:54,479 --> 00:16:55,354
Se nota.
265
00:16:55,646 --> 00:16:56,604
Sí, mi...
266
00:16:56,687 --> 00:16:59,354
Mi madre lo hacía
cuando se iba por trabajo.
267
00:17:00,187 --> 00:17:01,854
Duraba días en la nevera.
268
00:17:03,979 --> 00:17:05,771
Lo siento, sigo recuperándome.
269
00:17:06,521 --> 00:17:08,104
Me han atacado, ¿sabes?
270
00:17:08,812 --> 00:17:10,562
En la puerta.
271
00:17:10,646 --> 00:17:12,437
Lo siento mucho.
272
00:17:12,521 --> 00:17:14,521
Déjala en paz, no puede evitarlo.
273
00:17:14,979 --> 00:17:17,604
Es estadounidense. Son unos salvajes.
274
00:17:18,229 --> 00:17:19,979
¿Te irás ahora, Owen?
275
00:17:20,771 --> 00:17:22,896
¿Ahora que no tienes que cuidarla?
276
00:17:22,979 --> 00:17:24,896
- ¿Te has hartado de mí?
- ¡No!
277
00:17:25,229 --> 00:17:27,021
Admítelo, os tengo hartos.
278
00:17:27,104 --> 00:17:29,937
La señora Grose
está deseando perderme de vista.
279
00:17:30,021 --> 00:17:30,854
Así es.
280
00:17:30,937 --> 00:17:34,854
Soy muy mayor
para aguantarte todo el día en mi cocina.
281
00:17:35,062 --> 00:17:36,812
No, a ella le gustas.
282
00:17:37,479 --> 00:17:38,312
De verdad.
283
00:17:38,396 --> 00:17:39,937
Señora Grose, ¡dígaselo!
284
00:17:40,021 --> 00:17:41,104
Cómete la cena.
285
00:17:45,146 --> 00:17:46,687
No te morirás, ¿sabes?
286
00:17:52,604 --> 00:17:53,479
¿Cómo?
287
00:17:54,604 --> 00:17:58,437
Cuando mis padres murieron,
yo creí que también me moriría.
288
00:17:59,729 --> 00:18:00,771
Estaba segura.
289
00:18:02,229 --> 00:18:03,771
Pero, entonces, pensé:
290
00:18:05,062 --> 00:18:06,562
"¿Y si ya estoy muerta,
291
00:18:07,854 --> 00:18:11,312
pero nadie más lo sabe,
y voy caminando por ahí muerta?".
292
00:18:11,396 --> 00:18:13,271
Pero todos me veían y me oían.
293
00:18:13,354 --> 00:18:14,812
Fue horrible.
294
00:18:15,687 --> 00:18:17,312
Solo creía estar muerta
295
00:18:18,354 --> 00:18:20,521
porque seguía viva.
296
00:18:21,187 --> 00:18:23,146
Debes estarlo para sentirte así.
297
00:18:24,396 --> 00:18:25,729
No estaba muerta.
298
00:18:26,812 --> 00:18:29,396
En realidad, solo estaba muy triste.
299
00:18:31,771 --> 00:18:33,479
Pero me enteré de un secreto.
300
00:18:33,812 --> 00:18:36,021
Ya no tenía que estar triste.
301
00:18:39,479 --> 00:18:40,354
¿Qué secreto?
302
00:18:42,062 --> 00:18:44,187
Muerto no significa que se haya ido.
303
00:18:45,021 --> 00:18:45,896
Así que...
304
00:18:46,604 --> 00:18:47,937
no estés triste.
305
00:18:53,479 --> 00:18:57,104
Señorita Clayton,
creo que debería dejarme beber vino.
306
00:19:01,437 --> 00:19:03,062
No estoy de acuerdo.
307
00:19:05,021 --> 00:19:06,229
Todos bebéis.
308
00:19:06,729 --> 00:19:07,562
Además...
309
00:19:08,104 --> 00:19:10,021
- Peter me daba.
- Por Dios.
310
00:19:10,104 --> 00:19:12,354
¿Cuándo nos olvidaremos de él?
311
00:19:12,854 --> 00:19:16,271
Mi madre le echaba agua al mío.
Sí, me daba media copa.
312
00:19:16,354 --> 00:19:17,479
Y mi madre.
313
00:19:18,062 --> 00:19:19,104
Pero sin agua.
314
00:19:20,187 --> 00:19:21,771
Hacen eso en Francia.
315
00:19:21,854 --> 00:19:23,437
¡No lo quiero aguado!
316
00:19:23,521 --> 00:19:25,937
¡Quiero una maldita bebida de verdad!
317
00:19:28,604 --> 00:19:29,437
¡No!
318
00:19:37,271 --> 00:19:38,187
Buenas noches.
319
00:19:38,687 --> 00:19:39,604
Buenas noches.
320
00:19:40,937 --> 00:19:42,229
Venga. Los dos.
321
00:19:55,062 --> 00:19:55,896
¿Sabéis?
322
00:19:57,354 --> 00:19:58,771
Me cae bien esa joven.
323
00:20:57,271 --> 00:20:58,271
Señorita...
324
00:20:59,896 --> 00:21:02,312
no mueva las cosas en mi casa de muñecas.
325
00:21:04,271 --> 00:21:06,812
Tengo un sistema muy particular.
326
00:21:07,604 --> 00:21:08,604
Lo siento.
327
00:21:11,979 --> 00:21:12,812
Ah...
328
00:21:13,312 --> 00:21:14,521
Tiene a Peter.
329
00:21:18,187 --> 00:21:19,021
Flora.
330
00:21:19,896 --> 00:21:20,729
¿Sí?
331
00:21:25,104 --> 00:21:26,729
¿Miles o tú habéis...
332
00:21:27,896 --> 00:21:29,687
visto a Peter Quint?
333
00:21:31,021 --> 00:21:32,062
Desde que se fue.
334
00:21:33,604 --> 00:21:34,646
Quizá...
335
00:21:35,437 --> 00:21:36,937
le dejarais entrar.
336
00:21:39,604 --> 00:21:40,687
No estoy enfadada.
337
00:21:44,354 --> 00:21:46,187
Solo dime la verdad.
338
00:21:46,271 --> 00:21:47,104
No.
339
00:21:48,062 --> 00:21:49,021
Claro que no.
340
00:21:50,187 --> 00:21:51,896
No le dejamos entrar.
341
00:21:52,396 --> 00:21:54,021
No funciona así.
342
00:21:57,562 --> 00:21:58,812
¿Qué miras?
343
00:22:00,229 --> 00:22:01,437
¿Perdón?
344
00:22:01,854 --> 00:22:03,062
Lo haces mucho.
345
00:22:03,146 --> 00:22:05,229
Miras sobre mi hombro. ¿Qué miras?
346
00:22:05,771 --> 00:22:07,187
No sé a qué se refiere.
347
00:22:17,521 --> 00:22:19,271
Vaya escenita, ¿no?
348
00:22:20,812 --> 00:22:21,771
¿Cómo?
349
00:22:22,396 --> 00:22:24,187
Tú y yo nos parecemos mucho.
350
00:22:24,812 --> 00:22:25,646
¿Sí?
351
00:22:26,146 --> 00:22:26,979
Sí.
352
00:22:27,271 --> 00:22:28,229
Así es.
353
00:22:28,312 --> 00:22:30,437
En una cosa muy importante.
354
00:22:33,604 --> 00:22:35,687
Yo también crecí sin padres.
355
00:22:41,646 --> 00:22:42,771
Mi padre murió...
356
00:22:43,354 --> 00:22:45,312
cuando yo tenía la edad de Flora,
357
00:22:46,354 --> 00:22:47,937
y mi madre...
358
00:22:49,521 --> 00:22:51,646
estaba viva, pero...
359
00:22:53,562 --> 00:22:55,312
ya no estaba allí de verdad.
360
00:22:56,604 --> 00:22:59,646
Así que, muchas veces,
debía ser mi propio padre.
361
00:23:00,854 --> 00:23:02,104
Los niños así...
362
00:23:03,521 --> 00:23:04,354
como tú...
363
00:23:05,896 --> 00:23:06,729
y yo...
364
00:23:07,979 --> 00:23:08,812
y Flora...
365
00:23:10,271 --> 00:23:11,271
somos especiales.
366
00:23:11,729 --> 00:23:13,896
Crecemos más rápido que los demás.
367
00:23:15,604 --> 00:23:17,021
Y aún más especial es...
368
00:23:17,646 --> 00:23:20,771
que elegimos a los adultos
que están en nuestra vida.
369
00:23:21,229 --> 00:23:22,479
Bueno, a la mayoría.
370
00:23:23,354 --> 00:23:25,021
Eso es muy especial.
371
00:23:26,104 --> 00:23:29,104
Lo digo para que sepas que lo entiendo.
372
00:23:30,146 --> 00:23:33,021
Cuando hablas como un adulto o...
373
00:23:33,937 --> 00:23:36,312
quieres actuar como uno, lo entiendo.
374
00:23:37,979 --> 00:23:39,229
Yo era igual.
375
00:23:40,937 --> 00:23:42,521
¿También perdió a alguien?
376
00:23:45,271 --> 00:23:46,104
Sí.
377
00:23:48,604 --> 00:23:50,604
He perdido a varias personas.
378
00:23:52,896 --> 00:23:53,729
Pero...
379
00:23:54,604 --> 00:23:55,979
¡madre mía!
380
00:23:57,854 --> 00:24:00,479
Miles, tienes a unos adultos estupendos.
381
00:24:01,437 --> 00:24:04,104
Gente estupenda
para elegir como tu familia.
382
00:24:07,146 --> 00:24:08,021
Si quieres.
383
00:24:18,479 --> 00:24:19,312
Buenas noches.
384
00:24:36,687 --> 00:24:39,229
Estamos todos fuera, ven.
385
00:24:51,187 --> 00:24:52,187
Ahí está.
386
00:24:52,937 --> 00:24:55,771
Bebe. Estos vinos son más viejos que tú.
387
00:24:56,271 --> 00:24:57,771
Hannah, dale una botella.
388
00:25:04,229 --> 00:25:05,062
Hannah.
389
00:25:07,104 --> 00:25:08,146
¿Estás ahí?
390
00:25:08,229 --> 00:25:09,437
Lo siento mucho...
391
00:25:09,896 --> 00:25:10,729
Se...
392
00:25:11,229 --> 00:25:13,604
Se me va bastante la cabeza últimamente.
393
00:25:40,479 --> 00:25:42,312
- Gracias.
- Gracias.
394
00:25:44,729 --> 00:25:45,562
Oye.
395
00:25:46,021 --> 00:25:47,146
- Tranquila.
- Vale.
396
00:25:47,229 --> 00:25:48,604
Te vas a hacer daño.
397
00:25:49,229 --> 00:25:51,854
Lo siento. Intento dejarlo.
398
00:25:52,437 --> 00:25:54,229
Mira, sé que ha sido...
399
00:25:54,312 --> 00:25:55,312
Ha sido duro.
400
00:25:56,479 --> 00:25:59,854
Planear una boda
es de lo más estresante que hay.
401
00:26:00,479 --> 00:26:01,729
Pero lo haces genial.
402
00:26:03,437 --> 00:26:07,396
Quería que tuviéramos una noche...
en la que no hablar de eso.
403
00:26:13,021 --> 00:26:13,896
En realidad...
404
00:26:15,187 --> 00:26:18,229
Eddie, podríamos moderarnos con la boda.
405
00:26:19,021 --> 00:26:19,854
Quizá...
406
00:26:21,646 --> 00:26:24,854
no sé, no hay por qué tirar la casa
por la ventana.
407
00:26:24,979 --> 00:26:27,937
Creía que querías
una boda por todo lo alto.
408
00:26:29,687 --> 00:26:32,396
Si no, a mí me parece perfectamente bien.
409
00:26:32,479 --> 00:26:33,354
Creía...
410
00:26:33,854 --> 00:26:35,062
Creía que la quería.
411
00:26:35,979 --> 00:26:36,812
Quería...
412
00:26:37,604 --> 00:26:38,437
quererlo.
413
00:26:38,937 --> 00:26:42,312
Pero es todo tan caro,
414
00:26:42,771 --> 00:26:43,604
y...
415
00:26:44,271 --> 00:26:45,271
hay tanto...
416
00:26:46,062 --> 00:26:47,271
que organizar.
417
00:26:48,021 --> 00:26:51,104
- Tanta gente a la que decepcionar.
- Sí, está hecho.
418
00:26:51,604 --> 00:26:55,354
Pensaba que ibas a decir
que no querías casarte.
419
00:27:03,521 --> 00:27:04,396
Eddie.
420
00:27:06,687 --> 00:27:07,687
No puedo.
421
00:27:10,271 --> 00:27:11,271
¿Qué he hecho?
422
00:27:12,104 --> 00:27:13,646
- Nada.
- ¿Qué no he hecho?
423
00:27:13,729 --> 00:27:16,146
- No es eso.
- ¿Pues qué es, Danielle?
424
00:27:27,271 --> 00:27:28,104
Gracias.
425
00:27:39,896 --> 00:27:41,062
No tiene sentido.
426
00:27:41,146 --> 00:27:43,437
Debí decir algo antes.
427
00:27:43,521 --> 00:27:45,437
- ¿Tú crees?
- No quería herirte.
428
00:27:45,521 --> 00:27:46,521
Ni a tu madre.
429
00:27:47,937 --> 00:27:48,937
Ni a tu familia.
430
00:27:50,062 --> 00:27:52,187
Y, de repente, estábamos haciéndolo.
431
00:27:52,562 --> 00:27:56,979
- Dios.
- Creía que estaba siendo egoísta.
432
00:27:57,479 --> 00:28:00,937
Que podría aguantar y acabaría queriendo.
433
00:28:01,354 --> 00:28:02,937
No querías hacerme daño.
434
00:28:03,271 --> 00:28:04,229
Y...
435
00:28:04,729 --> 00:28:05,896
te quiero.
436
00:28:08,687 --> 00:28:09,812
Mucho.
437
00:28:10,687 --> 00:28:11,812
Aun así.
438
00:28:12,146 --> 00:28:15,062
- No es...
- Que te den, Danielle.
439
00:28:18,104 --> 00:28:20,646
¿Por qué me haces esto?
440
00:28:21,729 --> 00:28:22,562
No...
441
00:28:23,312 --> 00:28:24,562
No... Eddie...
442
00:28:26,729 --> 00:28:28,021
Vale. Sí.
443
00:28:28,104 --> 00:28:30,646
- Eddie.
- No, déjame.
444
00:28:30,729 --> 00:28:32,937
- Perdón.
- Ya has hecho suficiente.
445
00:28:35,271 --> 00:28:36,271
Lo siento.
446
00:28:37,062 --> 00:28:39,146
¡Eddie!
447
00:28:53,021 --> 00:28:53,979
¡Eddie!
448
00:29:11,437 --> 00:29:12,271
Mierda.
449
00:29:12,354 --> 00:29:13,646
Soldado caído.
450
00:29:13,729 --> 00:29:16,396
Owen, sé un héroe y pásanos otra botella.
451
00:29:17,771 --> 00:29:21,479
Me encantan las hogueras.
Me recuerdan a cuando era niña.
452
00:29:22,229 --> 00:29:24,479
También me gustan las bebidas adultas.
453
00:29:28,937 --> 00:29:30,062
Hace tiempo...
454
00:29:30,854 --> 00:29:32,354
Hace mucho tiempo,
455
00:29:33,229 --> 00:29:35,354
hacían hogueras en esta época.
456
00:29:36,437 --> 00:29:38,229
Y hablaban de los fallecidos.
457
00:29:39,687 --> 00:29:42,729
Arrojaban ofrendas
para ahuyentar a los espíritus.
458
00:29:43,271 --> 00:29:44,896
- Huesos.
- Lo recuerdo.
459
00:29:45,396 --> 00:29:48,062
Hogueras de huesos, ¿no?
460
00:29:48,854 --> 00:29:49,896
Como decía,
461
00:29:50,646 --> 00:29:52,354
hogueras de huesos.
462
00:29:53,479 --> 00:29:55,604
Porque quemaban huesos.
463
00:29:56,104 --> 00:29:59,146
Quemaban huesos viejos
para ahuyentar las sombras.
464
00:29:59,604 --> 00:30:01,146
Porque, en esta época,
465
00:30:01,771 --> 00:30:03,062
las sombras crecen,
466
00:30:04,104 --> 00:30:05,437
las noches se alargan.
467
00:30:06,396 --> 00:30:09,062
Debemos dirigirnos juntos
hacia la oscuridad.
468
00:30:09,854 --> 00:30:11,604
No podemos llevárnoslo todo.
469
00:30:14,896 --> 00:30:16,021
Así que...
470
00:30:16,646 --> 00:30:18,396
¿alguien quiere tirar huesos?
471
00:30:21,896 --> 00:30:23,062
Vale, yo empiezo.
472
00:30:33,062 --> 00:30:33,896
Rebecca.
473
00:30:36,396 --> 00:30:37,312
Rebecca Jessel.
474
00:30:38,979 --> 00:30:41,021
Dios mío, ha pasado casi un año.
475
00:30:42,729 --> 00:30:44,854
Un año centrada en quien no debía.
476
00:30:46,354 --> 00:30:47,687
Pero, esté donde esté,
477
00:30:48,604 --> 00:30:51,437
vale diez veces más que él,
no diré su nombre.
478
00:30:52,187 --> 00:30:53,687
Era brillante.
479
00:30:54,479 --> 00:30:55,771
Preciosa.
480
00:30:56,812 --> 00:30:58,312
Y fue castigada por ello.
481
00:30:59,104 --> 00:31:02,437
No sé por qué siempre se castiga
a las jóvenes como ella.
482
00:31:05,146 --> 00:31:05,979
Rebecca.
483
00:31:09,312 --> 00:31:10,354
Vale, me toca.
484
00:31:15,062 --> 00:31:16,604
Lord y lady Wingrave.
485
00:31:17,896 --> 00:31:19,104
Dominic y Charlotte.
486
00:31:19,604 --> 00:31:20,771
Eran buena gente.
487
00:31:21,854 --> 00:31:24,521
Chapados a la antigua, pero buena gente.
488
00:31:26,354 --> 00:31:27,604
Se los extraña.
489
00:31:29,146 --> 00:31:30,479
Nada podrá arreglarlo.
490
00:31:31,771 --> 00:31:32,604
Nunca.
491
00:31:33,854 --> 00:31:35,312
Pero está Dani Clayton.
492
00:31:35,896 --> 00:31:39,146
Es un poco rara,
pero mucho más fuerte de lo que cree.
493
00:31:39,604 --> 00:31:43,896
Si alguien puede encauzar
a Miles y Flora... es ella.
494
00:31:43,979 --> 00:31:45,312
Suerte que está aquí.
495
00:31:46,687 --> 00:31:48,104
Ellos dirían lo mismo.
496
00:31:56,562 --> 00:31:57,979
¿Y tú, Poppins?
497
00:32:03,521 --> 00:32:04,521
No, gracias.
498
00:32:07,104 --> 00:32:08,396
Está bien.
499
00:32:11,937 --> 00:32:13,354
No tienes que hacerlo.
500
00:32:14,979 --> 00:32:15,812
Pues...
501
00:32:16,646 --> 00:32:17,646
mi madre.
502
00:32:19,354 --> 00:32:20,396
Margaret Sharma.
503
00:32:22,146 --> 00:32:23,937
Tenía 67 años.
504
00:32:26,271 --> 00:32:29,354
Pero a veces, al final, se le olvidaba.
505
00:32:31,271 --> 00:32:33,854
Me confundía con su hermano
o con mi padre.
506
00:32:34,979 --> 00:32:39,146
Yo intentaba fingir
que no sabía quién era.
507
00:32:42,146 --> 00:32:44,854
No lo han mencionado en el funeral.
508
00:32:46,396 --> 00:32:48,271
Claro que no. Lo...
509
00:32:49,312 --> 00:32:51,937
han omitido, lo han hecho todo bonito.
510
00:32:54,396 --> 00:32:56,437
Han dejado a un lado lo malo.
511
00:32:57,479 --> 00:33:00,979
Y lo bueno.
No han dicho lo graciosa que era.
512
00:33:03,562 --> 00:33:04,396
Que...
513
00:33:06,021 --> 00:33:08,271
te guiñaba el ojo desayunando.
514
00:33:11,229 --> 00:33:12,646
Era una golosa.
515
00:33:13,771 --> 00:33:14,854
Y una bromista.
516
00:33:17,729 --> 00:33:18,854
Y me quería...
517
00:33:19,396 --> 00:33:21,479
tantísimo...
518
00:33:22,187 --> 00:33:23,104
que dolía.
519
00:33:25,271 --> 00:33:26,146
A veces.
520
00:33:27,021 --> 00:33:28,146
Incondicionalmente.
521
00:33:30,146 --> 00:33:32,646
Se fue mucho antes de morir.
522
00:33:34,187 --> 00:33:35,312
Y la echo de menos.
523
00:33:38,312 --> 00:33:39,437
Era mi sostén.
524
00:33:41,479 --> 00:33:43,229
Y supongo que era mi...
525
00:33:44,437 --> 00:33:45,271
carga.
526
00:33:48,437 --> 00:33:49,271
Dios.
527
00:33:51,937 --> 00:33:54,062
Parecía tan pequeña...
528
00:33:54,854 --> 00:33:55,729
al final.
529
00:33:57,687 --> 00:33:58,646
Pero aun así...
530
00:34:00,271 --> 00:34:01,104
pesaba.
531
00:34:01,771 --> 00:34:02,646
Y...
532
00:34:03,979 --> 00:34:05,396
Yo solo pude...
533
00:34:05,854 --> 00:34:09,854
dejarla aferrarse a mí
hasta que llegó el momento de soltarme.
534
00:34:12,437 --> 00:34:14,146
Pronto también la soltaré yo.
535
00:35:44,562 --> 00:35:45,646
Lo siento mucho.
536
00:35:48,604 --> 00:35:49,854
Lo siento mucho.
537
00:35:50,229 --> 00:35:51,062
Gracias.
538
00:35:53,229 --> 00:35:54,646
Lo siento, Danielle.
539
00:35:55,146 --> 00:35:58,979
Era un joven maravilloso,
y hacíais una pareja encantadora.
540
00:36:00,062 --> 00:36:00,896
Gracias.
541
00:36:02,021 --> 00:36:03,104
Perdóname.
542
00:36:12,354 --> 00:36:13,854
Lo haces muy bien, cielo.
543
00:36:14,729 --> 00:36:16,646
Lo siento mucho.
544
00:36:22,521 --> 00:36:24,854
Lo hiciste muy feliz hasta el final.
545
00:36:24,937 --> 00:36:26,187
Espero que lo sepas.
546
00:36:34,396 --> 00:36:37,562
Estás siendo muy valiente.
Estoy orgullosa de ti.
547
00:36:41,437 --> 00:36:42,604
¡Perdonad!
548
00:37:17,687 --> 00:37:18,562
Lo siento.
549
00:37:21,062 --> 00:37:21,937
Lo siento.
550
00:37:44,104 --> 00:37:47,187
La au pair estaba cansada.
Llevaba mucho cansada.
551
00:37:47,729 --> 00:37:49,854
Y, sin darse cuenta,
552
00:37:49,937 --> 00:37:53,146
siguió el consejo
que le había dado a Miles.
553
00:37:59,229 --> 00:38:03,312
Eligió a alguien a quien tener cerca,
con quien sentirse cansada.
554
00:38:04,812 --> 00:38:08,021
A alguien que quizá la ayudara
a ahuyentar las sombras.
555
00:38:09,771 --> 00:38:13,562
No te preguntaré si estás bien
porque no me gusta que me mientan.
556
00:38:14,729 --> 00:38:15,646
¿Qué pasa?
557
00:38:18,021 --> 00:38:19,021
He creído ver...
558
00:38:20,771 --> 00:38:21,771
a Peter Quint.
559
00:38:21,854 --> 00:38:24,437
- Pero no era él.
- No, claro que no.
560
00:38:26,687 --> 00:38:29,146
No es la primera vez que...
561
00:38:30,062 --> 00:38:31,396
veo cosas que...
562
00:38:31,979 --> 00:38:33,021
no están.
563
00:38:34,521 --> 00:38:35,437
¿Qué más?
564
00:38:37,396 --> 00:38:38,229
Bueno...
565
00:38:44,187 --> 00:38:45,312
Pues...
566
00:38:48,729 --> 00:38:49,562
supongo...
567
00:38:52,062 --> 00:38:55,562
Te he hablado de mi prometido... ¿no?
568
00:38:55,896 --> 00:38:56,812
Sí.
569
00:38:57,521 --> 00:38:58,354
Sí.
570
00:38:59,646 --> 00:39:00,479
Estaba...
571
00:39:01,521 --> 00:39:03,812
esperando llegar a eso.
572
00:39:03,896 --> 00:39:04,729
Sí.
573
00:39:08,854 --> 00:39:09,854
Estábamos...
574
00:39:11,354 --> 00:39:14,146
Estábamos prometidos, y murió.
575
00:39:17,521 --> 00:39:18,687
Murió y...
576
00:39:21,521 --> 00:39:23,937
A veces... Es como si...
577
00:39:27,812 --> 00:39:28,687
lo viera.
578
00:39:39,812 --> 00:39:41,896
No se lo había contado a nadie.
579
00:39:45,604 --> 00:39:46,437
Lo...
580
00:39:47,729 --> 00:39:49,437
siento muchísimo.
581
00:39:49,979 --> 00:39:51,771
Íbamos a romper.
582
00:39:53,021 --> 00:39:53,896
Habíamos...
583
00:39:54,479 --> 00:39:55,396
Había roto...
584
00:39:56,146 --> 00:39:58,437
Habíamos roto. Yo, supongo.
585
00:39:59,104 --> 00:40:00,104
Justo antes.
586
00:40:04,646 --> 00:40:05,604
O sea, justo...
587
00:40:06,771 --> 00:40:07,646
antes.
588
00:40:09,646 --> 00:40:11,521
Dios, Dani, ¿el mismo día?
589
00:40:12,354 --> 00:40:13,187
Sí.
590
00:40:18,021 --> 00:40:19,062
¿Está aquí ahora?
591
00:40:25,979 --> 00:40:26,812
No.
592
00:40:29,937 --> 00:40:30,771
Bien.
593
00:40:32,646 --> 00:40:35,437
Porque se lo dejo claro si hace falta.
594
00:40:38,021 --> 00:40:38,854
Oye...
595
00:40:39,354 --> 00:40:40,479
¡novio muerto!
596
00:40:41,146 --> 00:40:42,812
¡Olvídate! ¡Se acabó!
597
00:40:49,187 --> 00:40:50,521
En serio, Poppins.
598
00:40:51,937 --> 00:40:53,312
¿Cómo aguantas?
599
00:40:56,937 --> 00:40:58,354
¿Crees que estoy loca?
600
00:40:59,021 --> 00:41:01,521
Creo que estás muy cuerda a pesar de todo.
601
00:41:04,354 --> 00:41:05,187
Escucha...
602
00:41:07,562 --> 00:41:08,979
sé cómo es...
603
00:41:09,604 --> 00:41:11,771
sentir que no puedes encontrar tu...
604
00:41:17,937 --> 00:41:18,771
¿Segura?
605
00:41:21,187 --> 00:41:22,021
Sí.
606
00:41:38,771 --> 00:41:39,604
Vale.
607
00:41:41,937 --> 00:41:42,771
Bien.
608
00:41:43,312 --> 00:41:44,979
- Entonces...
- No sé qué...
609
00:41:46,437 --> 00:41:48,979
- No sé qué decir.
- Olvídalo.
610
00:41:49,062 --> 00:41:50,521
Es culpa mía, perdona.
611
00:41:50,604 --> 00:41:51,687
Lo siento, solo...
612
00:41:53,146 --> 00:41:55,271
- Jamie.
- Me lo estabas diciendo.
613
00:41:55,687 --> 00:41:57,729
Que no podías, literalmente.
614
00:41:58,312 --> 00:41:59,146
Mejor...
615
00:41:59,479 --> 00:42:00,312
Vamos...
616
00:42:00,521 --> 00:42:01,354
Volvamos.
617
00:42:02,562 --> 00:42:03,646
Otra noche será.
618
00:42:04,604 --> 00:42:06,312
En otro momento, quizá.
619
00:42:14,271 --> 00:42:16,646
Lo que la jardinera no sabía
620
00:42:17,396 --> 00:42:20,646
era que la au pair
llevaba diciéndose "otra noche será",
621
00:42:21,396 --> 00:42:22,604
"en otro momento"...
622
00:42:23,854 --> 00:42:25,354
durante años.
623
00:42:27,896 --> 00:42:29,854
Ah, hola, Danielle.
624
00:42:31,437 --> 00:42:34,687
No contestabas al teléfono
y he pensado en pasarme.
625
00:42:34,771 --> 00:42:37,062
Lo siento, Judy...
626
00:42:37,937 --> 00:42:39,062
Es...
627
00:42:39,562 --> 00:42:41,521
- Lo he pasado mal.
- Claro.
628
00:42:41,937 --> 00:42:43,729
Cielo, me preocupas.
629
00:42:44,896 --> 00:42:47,021
La gente dice que no te cuidas.
630
00:42:47,646 --> 00:42:48,604
Debes comer.
631
00:42:49,687 --> 00:42:51,062
Traigo lasaña.
632
00:42:52,146 --> 00:42:53,729
- Mi favorita.
- Sí.
633
00:42:54,021 --> 00:42:55,062
- Gracias.
- No.
634
00:42:56,104 --> 00:42:57,812
También he traído otra cosa.
635
00:42:59,479 --> 00:43:00,312
Creo...
636
00:43:00,646 --> 00:43:02,312
Es una tontería, pero...
637
00:43:02,854 --> 00:43:04,104
Igual las quieres.
638
00:43:10,021 --> 00:43:11,979
No. Judy, lo siento, pero...
639
00:43:12,062 --> 00:43:14,896
¿No?
Estaban entre las cosas del hospital y...
640
00:43:15,479 --> 00:43:16,979
no soporto mirarlas.
641
00:43:18,312 --> 00:43:20,521
No podía tirarlas y pensé...
642
00:43:21,812 --> 00:43:22,812
- Por favor.
- Sí.
643
00:43:25,062 --> 00:43:25,937
Gracias.
644
00:43:28,187 --> 00:43:29,062
Danielle...
645
00:43:30,312 --> 00:43:34,312
Sigues siendo una parte muy importante
de esta familia.
646
00:43:34,896 --> 00:43:36,521
Lo digo en serio, lo sabes.
647
00:43:36,979 --> 00:43:37,979
Ven, venga.
648
00:43:42,354 --> 00:43:43,979
Cariño mío.
649
00:43:50,437 --> 00:43:53,354
Vale, debo hacer algunas cosas.
650
00:43:53,437 --> 00:43:54,854
- Claro.
- Sí.
651
00:43:55,437 --> 00:43:57,771
Por favor, ven a cenar cuando quieras.
652
00:43:58,354 --> 00:43:59,729
- Lo haré.
- Vale.
653
00:44:00,229 --> 00:44:01,062
Pronto.
654
00:44:01,146 --> 00:44:01,979
Te quiero.
655
00:44:02,312 --> 00:44:04,229
Vale. Adiós.
656
00:44:04,646 --> 00:44:05,521
Adiós, cielo.
657
00:44:18,437 --> 00:44:19,604
Repite conmigo.
658
00:44:20,146 --> 00:44:22,521
Hannah Grose en París.
659
00:44:23,021 --> 00:44:24,521
Mientras aún podamos.
660
00:44:25,396 --> 00:44:28,271
Siento interrumpir,
pero me estoy quedando frita.
661
00:44:29,146 --> 00:44:30,854
Owen, hora de irse a casa.
662
00:44:30,937 --> 00:44:32,812
Ah, ya es hora.
663
00:44:33,229 --> 00:44:34,062
Bueno...
664
00:44:37,896 --> 00:44:39,104
Adiós, alco-colegas.
665
00:44:40,687 --> 00:44:41,896
Dios, hasta para ti.
666
00:44:43,479 --> 00:44:46,062
- Conduce con cuidado.
- Conozco el camino.
667
00:44:49,812 --> 00:44:50,646
Todo bien.
668
00:44:53,146 --> 00:44:54,521
Mira cómo vas.
669
00:45:28,896 --> 00:45:30,021
¿Señorita Clayton?
670
00:45:42,229 --> 00:45:43,354
¡Miles!
671
00:46:13,146 --> 00:46:14,271
¡Señorita Clayton!
672
00:46:17,062 --> 00:46:17,896
¿Qué...?
673
00:46:19,021 --> 00:46:21,021
¿Qué narices hacéis aquí abajo?
674
00:46:22,354 --> 00:46:23,896
Ha tenido una pesadilla.
675
00:46:25,479 --> 00:46:27,479
Vale, a la cama los dos.
676
00:46:29,354 --> 00:46:30,229
Aún no.
677
00:46:31,271 --> 00:46:32,396
Tengo mucho miedo.
678
00:46:33,271 --> 00:46:34,812
Ha sido un sueño horrible.
679
00:46:34,896 --> 00:46:36,604
Deberías estar en la cama.
680
00:46:37,187 --> 00:46:38,687
No, no quiero.
681
00:46:46,896 --> 00:46:47,812
¿Qué ha pasado?
682
00:46:48,354 --> 00:46:52,021
Había algo horrible y ruidoso
en el armario.
683
00:46:52,896 --> 00:46:55,354
Se ha movido desde ahí hasta debajo de...
684
00:46:56,812 --> 00:46:57,771
¡Una criatura!
685
00:46:58,354 --> 00:46:59,937
Una criatura en mi cama.
686
00:47:00,396 --> 00:47:01,562
Y sabía mi nombre.
687
00:47:02,021 --> 00:47:04,187
Yo he gritado. Sabía mi nombre.
688
00:47:04,271 --> 00:47:06,437
Quería hacer cosas horribles.
689
00:47:07,271 --> 00:47:08,812
Sus manos eran huesos.
690
00:47:11,146 --> 00:47:12,979
Qué horror.
691
00:47:14,771 --> 00:47:15,771
Era mi madre.
692
00:47:19,271 --> 00:47:20,354
Lo...
693
00:47:20,937 --> 00:47:22,396
siento mucho, Flora.
694
00:47:23,812 --> 00:47:25,687
Eso es una pesadilla horrible.
695
00:47:28,521 --> 00:47:30,687
Volvamos a la cama, ¿vale?
696
00:47:32,229 --> 00:47:33,312
Un momento.
697
00:47:34,187 --> 00:47:35,562
Aún no quiero.
698
00:47:36,187 --> 00:47:37,437
Tenía mucho miedo,
699
00:47:37,979 --> 00:47:39,937
pero ya me siento mejor.
700
00:47:41,437 --> 00:47:42,271
Solo...
701
00:47:43,479 --> 00:47:44,812
unos minutos más.
702
00:47:46,312 --> 00:47:47,479
Solo un minuto.
703
00:47:49,021 --> 00:47:50,187
De hecho,
704
00:47:50,687 --> 00:47:52,646
¿puedo beber un vaso de leche?
705
00:47:56,187 --> 00:47:57,312
Claro.
706
00:48:36,229 --> 00:48:37,271
Lo siento.
707
00:48:38,646 --> 00:48:39,479
No.
708
00:48:40,771 --> 00:48:43,729
No pasa nada. No hay nada que temer.
709
00:48:48,187 --> 00:48:49,271
- Es verdad.
- Sí.
710
00:48:51,771 --> 00:48:52,771
Buenas noches...
711
00:48:53,271 --> 00:48:54,312
cielo.
712
00:49:20,271 --> 00:49:21,937
Lo hablaremos por la mañana.
713
00:50:09,104 --> 00:50:10,646
Ya solo estamos tú y yo.
714
00:51:26,562 --> 00:51:28,562
Subtítulos: Juan Villena Mateos