1 00:00:07,229 --> 00:00:09,354 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:01:12,687 --> 00:01:16,229 ¿Así que debes usarlos para siempre? ¿Hasta que te mueras? 3 00:01:16,729 --> 00:01:19,729 Mamá dice que me hacen ver extinguido. 4 00:01:19,812 --> 00:01:23,146 Probablemente, dijo "distinguido". 5 00:01:23,229 --> 00:01:24,896 Es como elegante. 6 00:01:25,479 --> 00:01:26,479 Déjame probarlos. 7 00:01:32,229 --> 00:01:33,604 Estás ciego. 8 00:01:33,687 --> 00:01:36,021 - ¿Distingues quién soy? - Claro que sí. 9 00:01:36,104 --> 00:01:37,896 Te veo todos los días. 10 00:01:37,979 --> 00:01:39,479 Niños, ¡a cenar! 11 00:01:39,562 --> 00:01:40,896 Puedes quedarte otra vez. 12 00:01:40,979 --> 00:01:42,479 Debería irme a casa. 13 00:01:42,562 --> 00:01:44,729 No, de verdad, puedes quedarte. 14 00:01:44,812 --> 00:01:47,479 Mi mamá dijo que te quedes cuando quieras. 15 00:01:47,979 --> 00:01:50,187 Creo que desearía intercambiarnos. 16 00:01:50,729 --> 00:01:53,354 Entonces, tú tendrías que vivir con mi mamá. 17 00:02:00,687 --> 00:02:01,896 ¿Te gusta? 18 00:02:02,687 --> 00:02:04,187 Sí, me encanta. 19 00:02:04,937 --> 00:02:06,187 Estás hermosa. 20 00:02:09,604 --> 00:02:10,937 ¿Lista para esto? 21 00:02:14,562 --> 00:02:15,604 Eso creo. 22 00:02:16,187 --> 00:02:18,937 Después de esto, nos dejarán en paz un tiempo. 23 00:02:41,604 --> 00:02:45,396 ¡DE "HABÍA UNA VEZ" A "FELICES POR SIEMPRE"! 24 00:02:50,521 --> 00:02:52,646 Fue un desafío. Me desafió… 25 00:02:53,229 --> 00:02:55,562 a besarla, y eso hice. 26 00:02:55,646 --> 00:02:58,771 Y luego Kyle me dijo que así se embarazan las chicas, 27 00:02:58,854 --> 00:03:00,521 así que entré en pánico. 28 00:03:00,604 --> 00:03:02,937 Tenía diez años, mi mamá iba a matarme, 29 00:03:03,604 --> 00:03:06,896 la mamá de Danielle iba a matarnos a los dos. 30 00:03:07,479 --> 00:03:08,896 Tenía que arreglarlo. 31 00:03:09,937 --> 00:03:14,521 Así que, al día siguiente, mientras caminábamos a la escuela, 32 00:03:14,604 --> 00:03:18,729 me arrodillé y le pedí que se casara conmigo. 33 00:03:19,312 --> 00:03:20,729 Pero me rechazó. 34 00:03:21,479 --> 00:03:23,312 Dijo que éramos muy jóvenes. 35 00:03:23,812 --> 00:03:26,729 Entonces, le pregunté a qué edad estaría bien. 36 00:03:27,354 --> 00:03:31,271 Y a lo largo de los años, repetí la pregunta hasta el cansancio. 37 00:03:31,354 --> 00:03:32,854 Aún somos muy jóvenes, 38 00:03:32,937 --> 00:03:36,021 pero creo que tenemos edad para saber qué queremos, 39 00:03:36,104 --> 00:03:40,687 y lo que yo quiero es ser el compañero de esta chica, 40 00:03:40,771 --> 00:03:45,062 esta chica hermosa e increíble, por el resto de nuestras vidas. 41 00:03:45,729 --> 00:03:48,562 Danielle, gracias por desafiarme. 42 00:03:49,354 --> 00:03:50,729 Estoy más que ansioso. 43 00:03:53,146 --> 00:03:53,979 Eso es todo. 44 00:04:06,854 --> 00:04:09,187 - Dani, ¿te estás divirtiendo? - Sí. 45 00:04:09,271 --> 00:04:11,437 - Sí, estoy un poco cansada. - Sí. 46 00:04:11,521 --> 00:04:13,771 Sé que la escuela te mantiene ocupada. 47 00:04:13,854 --> 00:04:16,771 Sí, hay un par de niños que necesitan ayuda extra. 48 00:04:16,854 --> 00:04:20,187 Ven conmigo un minuto. Te tengo una sorpresa. Vamos. 49 00:04:21,812 --> 00:04:25,437 Bien, lo que me encanta de ti 50 00:04:25,521 --> 00:04:28,229 es que ayudas a los niños que más te necesitan, 51 00:04:28,854 --> 00:04:31,396 pero también debes cuidar de ti, ¿sabes? 52 00:04:31,479 --> 00:04:35,146 Sálvalos si puedes, pero ponte la máscara de oxígeno primero. 53 00:04:35,229 --> 00:04:36,771 Edmund dice lo mismo. 54 00:04:36,854 --> 00:04:38,062 Todo el tiempo. 55 00:04:38,604 --> 00:04:39,604 Ven. 56 00:04:40,437 --> 00:04:41,812 Esto es solo… 57 00:04:42,604 --> 00:04:45,062 No sé, es tonto, quizás sea mala idea. 58 00:04:46,354 --> 00:04:47,396 Pero… 59 00:04:48,646 --> 00:04:51,396 Recuerdo la primera vez que te vi. 60 00:04:51,479 --> 00:04:53,604 Eras una criatura de lo más dulce. 61 00:04:54,312 --> 00:04:56,604 Dijiste: "Buenos días, señora O'Mara. 62 00:04:57,104 --> 00:05:00,437 Soy Danielle y seré la nueva mejor amiga de Edmund". 63 00:05:02,271 --> 00:05:04,146 Siempre decidida. Siempre. 64 00:05:04,687 --> 00:05:08,937 Así que, si esto te incomoda, espero que me lo digas. 65 00:05:09,521 --> 00:05:12,187 Siempre soñé tener una hija y darle esto. 66 00:05:12,271 --> 00:05:15,771 Y estoy orgullosa de mis hijos, pero no creo que les quede. 67 00:05:16,896 --> 00:05:18,354 Bueno, tal vez a Carson. 68 00:05:18,437 --> 00:05:20,187 Como sea, acércate, veamos. 69 00:05:20,271 --> 00:05:22,354 Habría que achicarlo, por supuesto, 70 00:05:22,437 --> 00:05:25,104 y bueno, acortarlo, seguro. 71 00:05:26,104 --> 00:05:29,271 Pero bueno, veamos. 72 00:05:30,062 --> 00:05:30,979 Bien. 73 00:05:35,146 --> 00:05:37,312 Es hermoso. 74 00:05:39,312 --> 00:05:41,104 No sé qué decir. 75 00:05:42,771 --> 00:05:43,896 Solo di: 76 00:05:44,812 --> 00:05:47,146 "Buenos días, señora O'Mara". 77 00:06:06,021 --> 00:06:06,979 ¿Puedo pasar? 78 00:06:09,021 --> 00:06:09,937 Adelante. 79 00:06:14,937 --> 00:06:15,979 Te ves… 80 00:06:16,562 --> 00:06:18,271 No solo uso ropa de trabajo. 81 00:06:19,396 --> 00:06:22,437 El funeral comienza a las cuatro. Deberíamos ir temprano. 82 00:06:22,521 --> 00:06:23,396 Bien. 83 00:06:25,271 --> 00:06:26,229 Qué… 84 00:06:27,229 --> 00:06:28,437 Qué vestido. 85 00:06:28,521 --> 00:06:30,729 Sí, es lo único que tengo negro. 86 00:06:31,687 --> 00:06:33,104 Lo odio. 87 00:06:33,187 --> 00:06:36,354 Diría que quieres ser la comidilla del pueblo. 88 00:06:36,437 --> 00:06:38,729 No puedo culpar el principio general. 89 00:06:38,812 --> 00:06:41,479 - No quiero decepcionar a Owen. - No le molestará. 90 00:06:42,187 --> 00:06:44,896 De verdad, no tienes que ir si no quieres. 91 00:06:45,771 --> 00:06:46,604 ¿En serio? 92 00:06:46,687 --> 00:06:47,812 Es lo que dijo. 93 00:06:48,437 --> 00:06:49,479 Fue claro. 94 00:06:50,562 --> 00:06:52,146 Bien. Sí. 95 00:06:52,646 --> 00:06:55,271 Eso es un alivio. 96 00:06:55,979 --> 00:06:58,771 Tuve un funeral en mi vida. 97 00:06:59,521 --> 00:07:01,021 No hace tanto. 98 00:07:01,104 --> 00:07:03,104 Y siento que esto es… 99 00:07:03,187 --> 00:07:04,979 Oye, Poppins. 100 00:07:05,687 --> 00:07:06,812 Tómate el día. 101 00:07:07,437 --> 00:07:11,479 No necesito que seas mi cita para el funeral de la mamá de Owen. 102 00:07:12,271 --> 00:07:14,604 Bien. 103 00:07:15,146 --> 00:07:16,979 ¿Me ayudas a quitarme esto? 104 00:07:17,062 --> 00:07:18,146 Caramba. 105 00:07:18,229 --> 00:07:20,021 No, en serio. 106 00:07:20,562 --> 00:07:21,896 La cremallera. 107 00:07:22,437 --> 00:07:23,354 Claro. 108 00:07:25,396 --> 00:07:26,354 Gracias. 109 00:07:29,896 --> 00:07:30,896 ¿Te pellizqué? 110 00:07:32,021 --> 00:07:33,396 No, perdón. 111 00:07:36,229 --> 00:07:37,062 Bueno. 112 00:07:38,312 --> 00:07:40,396 - Vuelvo en unas horas. - Bien. 113 00:07:40,479 --> 00:07:45,146 Y, si resulta que no te relajaste, habrá graves consecuencias. 114 00:07:46,104 --> 00:07:47,229 Bueno. 115 00:07:47,312 --> 00:07:48,229 Sí. 116 00:08:25,521 --> 00:08:27,104 Hola, señorita Clayton. 117 00:08:28,146 --> 00:08:31,021 Creía que había ido al pueblo, al funeral. 118 00:08:31,812 --> 00:08:32,646 No. 119 00:08:33,396 --> 00:08:35,479 Decidí quedarme en casa. 120 00:08:35,562 --> 00:08:37,562 Tampoco me gustan los funerales. 121 00:08:41,729 --> 00:08:43,687 ¿Qué haces ahí abajo? 122 00:08:45,771 --> 00:08:47,312 Calco lápidas. 123 00:08:48,937 --> 00:08:52,271 Quería calcarlas a todas antes del final de la estación. 124 00:08:53,562 --> 00:08:54,521 ¿Señorita Clayton? 125 00:08:57,312 --> 00:08:59,146 ¿La mamá de Owen estará allá? 126 00:08:59,229 --> 00:09:01,812 - ¿Dónde? - En el funeral. 127 00:09:03,354 --> 00:09:04,646 Supongo que sí. 128 00:09:04,729 --> 00:09:07,021 Mamá y papá no estaban en el suyo. 129 00:09:07,812 --> 00:09:10,021 Estaban lejos cuando murieron. 130 00:09:10,937 --> 00:09:13,021 Tuvieron que enterrar cajas vacías. 131 00:09:13,604 --> 00:09:15,812 Pero hicimos como si estuvieran. 132 00:09:16,312 --> 00:09:18,271 Y me pareció bastante tonto. 133 00:09:18,979 --> 00:09:19,854 ¿Sabes? 134 00:09:20,896 --> 00:09:23,854 Tus padres te querían tanto 135 00:09:24,896 --> 00:09:27,062 que siempre estarán aquí. 136 00:09:28,354 --> 00:09:29,521 No están aquí. 137 00:09:30,312 --> 00:09:32,146 Perdón, señorita Clayton. 138 00:09:33,229 --> 00:09:34,354 No están. 139 00:09:35,021 --> 00:09:36,646 Los busqué mucho, 140 00:09:36,729 --> 00:09:40,646 pero podemos fingir que sí si eso la hace sentir mejor. 141 00:09:41,937 --> 00:09:42,937 No. 142 00:09:44,479 --> 00:09:48,229 Bueno, vamos, linda. Te estás mojando el pantalón. 143 00:09:51,437 --> 00:09:52,479 ¿Qué? 144 00:09:53,271 --> 00:09:54,854 ¿Qué es lo gra…? ¡No! 145 00:09:57,521 --> 00:10:00,521 Señora Grose, estuve arrodillada en el cementerio, 146 00:10:00,604 --> 00:10:03,104 y la señorita Clayton dijo que me mojé el pantalón. 147 00:10:03,187 --> 00:10:06,021 Sonó a que me hice pis encima. 148 00:10:06,979 --> 00:10:08,437 Eso es gracioso. 149 00:10:09,062 --> 00:10:12,146 Dijo que me hice encima como un bebé. 150 00:10:12,854 --> 00:10:15,646 Señorita Clayton, le haré uno para usted. 151 00:10:15,729 --> 00:10:17,521 Verá qué lindo es. 152 00:10:17,604 --> 00:10:20,646 Lo haré en azul, para que combine con sus ojos. 153 00:10:20,729 --> 00:10:22,812 Quedará espléndido. 154 00:10:23,479 --> 00:10:24,479 Bueno. 155 00:10:26,062 --> 00:10:30,146 Veo que tampoco fuiste al funeral. 156 00:10:30,229 --> 00:10:33,146 No, la iglesia del pueblo no es mi lugar favorito. 157 00:10:33,854 --> 00:10:35,396 No voy desde… 158 00:10:37,729 --> 00:10:38,979 desde que me casé. 159 00:10:40,104 --> 00:10:43,937 Respeto mucho a la mamá de Owen, pero se había ido hace rato. 160 00:10:44,021 --> 00:10:45,937 La demencia no tiene piedad. 161 00:10:46,021 --> 00:10:49,479 Jamie dijo que a Owen no le molestaría que no fuéramos. 162 00:10:49,562 --> 00:10:51,021 Sí, es cierto. 163 00:10:52,437 --> 00:10:54,104 Rindo homenaje a mi manera. 164 00:10:54,187 --> 00:10:57,271 Él entiende que los funerales son para los vivos. 165 00:10:57,354 --> 00:11:00,604 Depende de los vivos decidir qué pueden soportar y qué no. 166 00:11:08,396 --> 00:11:10,396 Bueno, vamos. 167 00:11:10,479 --> 00:11:13,271 A ver qué cocinamos para la cena, ¿sí? 168 00:11:14,021 --> 00:11:16,437 Te ayudaré con Miles. Puedo cortar cosas. 169 00:11:16,521 --> 00:11:18,479 Claro que no. 170 00:11:21,604 --> 00:11:26,604 La au pair encendió una vela no en memoria de los que perdió, 171 00:11:26,687 --> 00:11:29,937 sino para expiarse porque no siempre los recordaba. 172 00:11:30,021 --> 00:11:34,521 Últimamente, había momentos en que se alegraba de haberlos olvidado. 173 00:11:44,229 --> 00:11:49,229 VIOLA LLOYD, 1645-1680 35 AÑOS 174 00:11:49,312 --> 00:11:52,521 Pensé que harías nuestro plato favorito. 175 00:11:52,604 --> 00:11:55,979 No dije que fuera el favorito de ustedes. Es el de Owen. 176 00:11:56,062 --> 00:11:57,812 Pero Owen no está. 177 00:11:59,812 --> 00:12:01,854 - Hola, gente. - Hola. 178 00:12:01,937 --> 00:12:05,187 - ¿Cómo estuvo? - Ya saben, un canto a la alegría. 179 00:12:05,854 --> 00:12:07,021 ¿Me servirían algo? 180 00:12:07,104 --> 00:12:08,604 Prepararé té. 181 00:12:08,687 --> 00:12:09,771 - ¡No! - ¡No! 182 00:12:10,437 --> 00:12:11,771 Yo lo hago. 183 00:12:11,854 --> 00:12:15,687 ¿Podrías vigilar que no se corten los dedos? 184 00:12:17,937 --> 00:12:19,187 Owen hizo lo que pudo. 185 00:12:19,271 --> 00:12:22,604 Casi nadie recuerda cómo era ella antes de quedar senil. 186 00:12:23,896 --> 00:12:27,437 Odio decirlo, pero también debe ser un alivio. 187 00:12:27,937 --> 00:12:29,104 Para Owen, digo. 188 00:12:30,646 --> 00:12:33,937 ¿Parecía aliviado? 189 00:12:34,521 --> 00:12:35,354 No. 190 00:12:36,062 --> 00:12:39,104 No mostró mucha emoción. Estaba aturdido. 191 00:12:42,104 --> 00:12:43,521 Yo me sentiría aliviada. 192 00:12:44,396 --> 00:12:48,687 Estar así de perdida, desgastarte un poco más cada día… 193 00:12:49,479 --> 00:12:50,521 Dios mío. 194 00:12:51,104 --> 00:12:53,771 Péguenme un tiro. Acaben con mi sufrimiento. 195 00:12:54,437 --> 00:12:55,896 No es justo para nadie. 196 00:12:56,646 --> 00:12:59,062 Creo que nada es justo, querida. 197 00:13:36,354 --> 00:13:38,354 Poppins, ¿estás bien? 198 00:13:42,146 --> 00:13:42,979 Sí. 199 00:13:43,771 --> 00:13:44,979 Estoy bien. 200 00:13:46,271 --> 00:13:48,396 Necesito… un minuto. 201 00:14:27,937 --> 00:14:28,771 Dios mío. 202 00:14:28,854 --> 00:14:29,896 Cielos. 203 00:14:29,979 --> 00:14:31,104 ¿Qué pasó? 204 00:14:31,646 --> 00:14:33,562 Pensé que era Peter Quint. 205 00:14:33,646 --> 00:14:36,062 Lo cual es ridículo, yo soy más apuesto. 206 00:14:36,146 --> 00:14:37,896 Tranquila, Poppins. 207 00:14:39,146 --> 00:14:40,271 Dios mío. 208 00:14:40,812 --> 00:14:41,937 Lo siento, Owen. 209 00:14:42,479 --> 00:14:44,854 Me sorprende, pero nadie salió herido. 210 00:14:45,812 --> 00:14:49,021 Tonto, ¿por qué sobresaltas a una estadounidense inocente? 211 00:14:49,104 --> 00:14:50,187 ¿Y el funeral? 212 00:14:51,646 --> 00:14:52,979 Necesitaba despejarme, 213 00:14:53,062 --> 00:14:56,021 así que me subí al auto y no sabía hacia dónde iba 214 00:14:56,104 --> 00:14:58,146 hasta que llegué aquí y, bueno… 215 00:14:58,812 --> 00:15:01,604 Debería irme, ¿no? Mejor regreso… 216 00:15:01,687 --> 00:15:03,771 La cena está casi lista. 217 00:15:04,521 --> 00:15:06,937 Deberías comer. Apuesto a que no comiste. 218 00:15:07,729 --> 00:15:11,521 Señora Grose, ¿cómo sabía que vendría Owen? 219 00:15:12,187 --> 00:15:14,437 Preparó tu plato favorito. 220 00:15:15,604 --> 00:15:16,437 Vamos. 221 00:15:16,979 --> 00:15:19,187 Deja que alguien cocine para ti. 222 00:15:23,021 --> 00:15:24,646 Casi me mata de un infarto. 223 00:15:41,312 --> 00:15:43,437 Cielos, Dani, mírate. 224 00:15:44,812 --> 00:15:46,646 Ojalá hubiera guardado mi vestido. 225 00:15:47,229 --> 00:15:50,812 Creo que yo quemé el mío. Malos recuerdos, mal matrimonio. 226 00:15:50,896 --> 00:15:55,146 Por suerte, Danielle no heredó mi gusto para los hombres. 227 00:15:55,646 --> 00:15:57,687 Por suerte para Edmund, ¿no? 228 00:15:57,771 --> 00:15:59,854 Él es el afortunado aquí. 229 00:15:59,937 --> 00:16:02,271 Y me alegra decir que lo sabe. 230 00:16:02,354 --> 00:16:04,604 Tienes lindos hombros, ¿lo sabías? 231 00:16:06,937 --> 00:16:07,896 Gracias. 232 00:16:09,104 --> 00:16:11,896 Deberías usar el cabello recogido para lucirlos. 233 00:16:11,979 --> 00:16:15,062 - Karen, por favor. - ¿Dejaste que Mike te viera? 234 00:16:15,146 --> 00:16:16,229 No, pero… 235 00:16:16,312 --> 00:16:20,146 Su padre me ayudó a elegir el vestido, y mira cómo terminó. 236 00:16:20,229 --> 00:16:22,271 Dudo que esa haya sido la causa. 237 00:16:28,271 --> 00:16:32,312 La señora Grose dice que el pastel de pastor es tu favorito, 238 00:16:32,979 --> 00:16:34,729 así que quería traerlo yo. 239 00:16:36,062 --> 00:16:38,729 Porque tú eres mi favorito. 240 00:16:39,312 --> 00:16:40,562 Gracias, cariño. 241 00:16:48,104 --> 00:16:49,437 Hannah, está muy rico. 242 00:16:50,646 --> 00:16:52,229 Recordé lo que me dijiste. 243 00:16:52,312 --> 00:16:55,562 Media cucharadita de levadura en la salsa, se siente. 244 00:16:55,646 --> 00:16:59,354 Sí, mi mamá cocinaba esto cuando tenía que irse a trabajar. 245 00:17:00,062 --> 00:17:01,896 Duraba días en el refrigerador. 246 00:17:03,896 --> 00:17:05,687 Perdón, aún no me recupero. 247 00:17:06,521 --> 00:17:08,104 ¿Sabías que me atacaron? 248 00:17:08,812 --> 00:17:10,562 En la puerta principal. 249 00:17:10,646 --> 00:17:12,437 Lo siento mucho. 250 00:17:12,521 --> 00:17:14,562 Déjala en paz, no puede evitarlo. 251 00:17:14,646 --> 00:17:17,729 Es estadounidense. Son personas salvajes. 252 00:17:18,229 --> 00:17:19,979 ¿Vas a irte, Owen? 253 00:17:20,687 --> 00:17:22,896 ¿Ahora que ya no cuidarás a tu mamá? 254 00:17:22,979 --> 00:17:25,146 - ¿Te hartaste de mí? - ¡No! 255 00:17:25,229 --> 00:17:27,021 Admítanlo, se hartaron de mí. 256 00:17:27,104 --> 00:17:30,187 Seguro la señora Grose se muere por no verme más. 257 00:17:30,271 --> 00:17:34,979 Así es, estoy vieja para aguantarte merodeando por mi cocina. 258 00:17:35,062 --> 00:17:36,979 No, le agradas. 259 00:17:37,479 --> 00:17:38,312 De verdad. 260 00:17:38,396 --> 00:17:39,937 Señora Grose, ¡dígale! 261 00:17:40,021 --> 00:17:41,104 Come, anda. 262 00:17:45,104 --> 00:17:46,687 No te estás muriendo. 263 00:17:52,604 --> 00:17:53,854 ¿Qué quieres decir? 264 00:17:54,604 --> 00:17:58,771 Cuando mamá y papá murieron, pensé que yo también iba a morir. 265 00:17:59,646 --> 00:18:01,146 Estaba segura. 266 00:18:02,229 --> 00:18:04,062 Pero luego pensé: 267 00:18:04,979 --> 00:18:06,562 "¿Y si ya estoy muerta?". 268 00:18:07,812 --> 00:18:11,312 Quizás nadie lo notaba, y yo caminaba muerta, 269 00:18:11,396 --> 00:18:13,271 aunque pudieran verme y oírme. 270 00:18:13,354 --> 00:18:14,979 Fue espantoso. 271 00:18:15,687 --> 00:18:17,604 Pero solo era una sensación, 272 00:18:18,312 --> 00:18:20,521 porque, en realidad, estaba viva. 273 00:18:21,187 --> 00:18:23,271 Por eso se siente así. 274 00:18:24,396 --> 00:18:25,937 No estaba muerta. 275 00:18:26,812 --> 00:18:29,396 Solamente estaba muy muy triste. 276 00:18:31,771 --> 00:18:36,271 Hasta que aprendí un secreto y ya no tenía por qué estar triste. 277 00:18:39,437 --> 00:18:40,396 ¿Qué secreto? 278 00:18:41,937 --> 00:18:44,271 Muerto no significa ido. 279 00:18:44,979 --> 00:18:48,187 Así que no te pongas triste. 280 00:18:53,479 --> 00:18:57,104 Señorita Clayton, quisiera una copa de vino. 281 00:19:01,437 --> 00:19:03,271 No estoy de acuerdo. 282 00:19:04,979 --> 00:19:06,604 Todos están bebiendo. 283 00:19:06,687 --> 00:19:09,354 Como sea, Peter me dejaba tomar vino a veces. 284 00:19:09,437 --> 00:19:12,354 Por Dios. ¿Podemos olvidarnos de Peter Quint? 285 00:19:12,437 --> 00:19:14,562 Mi mamá solía dármelo diluido. 286 00:19:14,646 --> 00:19:16,271 Sí, me daba media copa. 287 00:19:16,354 --> 00:19:19,104 Mi mamá también, excepto que no lo diluía. 288 00:19:20,187 --> 00:19:23,437 - Eso hacen en Francia. - ¡No lo quiero diluido! 289 00:19:23,521 --> 00:19:25,937 ¡Quiero un maldito trago! 290 00:19:28,604 --> 00:19:29,437 ¡No! 291 00:19:37,229 --> 00:19:39,604 - Buenas noches, Owen. - Buenas noches. 292 00:19:40,896 --> 00:19:42,521 Vamos. Los dos. 293 00:19:55,062 --> 00:19:55,979 ¿Saben? 294 00:19:57,312 --> 00:19:58,937 Me cae bien esa jovencita. 295 00:20:57,271 --> 00:20:58,354 Señorita Clayton, 296 00:20:59,896 --> 00:21:02,312 por favor, no toque mis cosas. 297 00:21:04,021 --> 00:21:07,104 Tengo un sistema muy particular. 298 00:21:07,687 --> 00:21:08,854 Lo siento. 299 00:21:13,312 --> 00:21:14,854 Tomó a Peter. 300 00:21:18,187 --> 00:21:19,021 Flora. 301 00:21:19,896 --> 00:21:20,729 ¿Sí? 302 00:21:25,062 --> 00:21:29,896 Dime, ¿puede ser que Miles o tú hayan visto a Peter Quint? 303 00:21:30,937 --> 00:21:32,312 Desde que se fue. 304 00:21:33,521 --> 00:21:37,187 Tal vez lo dejaron entrar a la casa. 305 00:21:39,604 --> 00:21:41,062 No voy a enojarme. 306 00:21:44,312 --> 00:21:46,187 Solo quiero la verdad. 307 00:21:46,271 --> 00:21:47,312 No. 308 00:21:48,021 --> 00:21:49,271 Claro que no. 309 00:21:50,104 --> 00:21:51,896 No lo dejamos entrar. 310 00:21:52,479 --> 00:21:54,021 No funciona así. 311 00:21:57,562 --> 00:21:58,854 ¿Qué miras? 312 00:22:00,479 --> 00:22:01,437 ¿Disculpe? 313 00:22:01,521 --> 00:22:04,062 Siempre haces eso de mirar sobre mi hombro. 314 00:22:04,146 --> 00:22:05,229 ¿Qué miras? 315 00:22:05,812 --> 00:22:07,687 No sé de qué habla. 316 00:22:17,437 --> 00:22:19,312 Vaya jaleo, ¿no? 317 00:22:20,771 --> 00:22:21,771 ¿Qué jaleo? 318 00:22:22,396 --> 00:22:24,187 Miles, tú y yo nos parecemos. 319 00:22:24,812 --> 00:22:25,646 ¿Sí? 320 00:22:26,187 --> 00:22:28,229 Sí, nos parecemos. 321 00:22:28,312 --> 00:22:30,729 En algo que marca mucho a las personas. 322 00:22:33,604 --> 00:22:35,896 Yo tampoco tuve padres. 323 00:22:41,604 --> 00:22:45,312 Mi padre murió cuando tenía la edad de Flora. 324 00:22:46,312 --> 00:22:48,271 Y mi mamá 325 00:22:49,521 --> 00:22:51,854 estaba viva, pero… 326 00:22:53,479 --> 00:22:55,604 ya no era ella. 327 00:22:56,562 --> 00:23:00,021 Muchas veces, yo tenía que cuidarme sola. 328 00:23:00,854 --> 00:23:02,312 Los niños como nosotros, 329 00:23:03,479 --> 00:23:04,521 como tú… 330 00:23:05,854 --> 00:23:06,896 y como yo… 331 00:23:07,979 --> 00:23:09,104 y como Flora… 332 00:23:10,229 --> 00:23:11,646 somos especiales. 333 00:23:11,729 --> 00:23:14,354 Maduramos más rápido que otros niños. 334 00:23:15,562 --> 00:23:17,146 Y somos aún más especiales 335 00:23:17,646 --> 00:23:20,729 porque podemos elegir a los adultos que nos rodean. 336 00:23:21,229 --> 00:23:22,812 Bueno, en su mayoría. 337 00:23:23,396 --> 00:23:25,437 Sí, eso es muy especial. 338 00:23:26,104 --> 00:23:29,104 Lo digo porque quiero que sepas que entiendo. 339 00:23:30,062 --> 00:23:33,312 A veces hablas como adulto 340 00:23:33,854 --> 00:23:36,687 o quieres actuar como adulto, y lo entiendo. 341 00:23:37,979 --> 00:23:39,479 Yo era igual. 342 00:23:40,854 --> 00:23:42,521 ¿También perdiste a alguien? 343 00:23:45,229 --> 00:23:46,312 Sí. 344 00:23:48,562 --> 00:23:51,062 Perdí a varias personas de muchas maneras. 345 00:23:52,854 --> 00:23:53,812 Pero… 346 00:23:57,812 --> 00:24:00,729 Miles, estás rodeado de adultos geniales. 347 00:24:01,354 --> 00:24:04,646 Son excelentes personas que puedes adoptar como familia. 348 00:24:07,062 --> 00:24:08,229 Si quieres. 349 00:24:18,437 --> 00:24:19,521 Buenas noches. 350 00:24:36,687 --> 00:24:39,687 Estamos todos afuera, y vas a acompañarnos. 351 00:24:51,146 --> 00:24:53,229 Ahí está. Bienvenida. 352 00:24:53,312 --> 00:24:56,271 Hay vino que no ve la luz desde antes de que nacieras. 353 00:24:56,354 --> 00:24:57,896 Hannah, dale una botella. 354 00:25:03,896 --> 00:25:04,729 Hannah. 355 00:25:06,896 --> 00:25:08,146 ¿Dónde estabas, amor? 356 00:25:08,229 --> 00:25:09,812 Lo siento mucho. 357 00:25:09,896 --> 00:25:13,104 He estado bastante dispersa últimamente. 358 00:25:40,479 --> 00:25:42,479 - Gracias. - Gracias. 359 00:25:44,729 --> 00:25:47,104 - Oye, tranquila. - Sí. 360 00:25:47,187 --> 00:25:49,104 Te vas a lastimar. 361 00:25:49,187 --> 00:25:52,312 Lo siento. Intento dejar de hacerlo. 362 00:25:52,396 --> 00:25:55,312 Mira, sé que ha sido mucho. 363 00:25:56,437 --> 00:25:59,854 Siempre oímos que planear una boda es de lo más estresante, 364 00:26:00,479 --> 00:26:01,771 pero vas muy bien. 365 00:26:03,437 --> 00:26:07,396 Quería que tuviéramos una noche sin tocar ese tema. 366 00:26:12,979 --> 00:26:14,021 De hecho, 367 00:26:15,146 --> 00:26:18,229 Eddie, estaba pensando en una fiesta más simple. 368 00:26:19,021 --> 00:26:20,021 Quizá… 369 00:26:21,312 --> 00:26:24,896 no sé, no creo que tengamos que volvernos tan locos. 370 00:26:24,979 --> 00:26:28,187 Pensé que querías una boda grande. 371 00:26:29,687 --> 00:26:32,396 Si no, por mí, está perfecto. 372 00:26:32,479 --> 00:26:35,062 Creí que quería eso. 373 00:26:35,979 --> 00:26:38,437 Quería quererla, 374 00:26:39,021 --> 00:26:42,646 pero es muy costosa 375 00:26:42,729 --> 00:26:47,396 y requiere tanta organización. 376 00:26:47,937 --> 00:26:49,646 Temo decepcionar a la gente. 377 00:26:49,729 --> 00:26:51,521 Despreocúpate, así será. 378 00:26:51,604 --> 00:26:55,354 Por un segundo, pensé que ibas a decir que no querías casarte. 379 00:27:03,521 --> 00:27:04,396 Eddie. 380 00:27:06,312 --> 00:27:07,646 No puedo. 381 00:27:10,187 --> 00:27:11,354 ¿Qué hice? 382 00:27:12,187 --> 00:27:13,604 - Nada. - ¿Qué no hice? 383 00:27:13,687 --> 00:27:16,146 - No es eso. - Entonces, ¿qué, Danielle? 384 00:27:27,271 --> 00:27:28,104 Gracias. 385 00:27:39,479 --> 00:27:41,062 No tiene sentido. 386 00:27:41,146 --> 00:27:43,437 Debí haberlo dicho antes. 387 00:27:43,521 --> 00:27:46,854 - ¿Tú crees? - No quería lastimarte, ni a tu mamá. 388 00:27:47,937 --> 00:27:49,062 Ni a tu familia. 389 00:27:50,062 --> 00:27:52,479 Y luego el plan ya estaba en marcha. 390 00:27:52,562 --> 00:27:54,521 - Dios mío. - Pensé… 391 00:27:55,229 --> 00:27:57,354 que sería egoísta de mi parte. 392 00:27:57,437 --> 00:28:00,937 Que podría seguir y ya luego sentiría lo que debía sentir. 393 00:28:01,021 --> 00:28:03,104 ¿No querías lastimarme? 394 00:28:03,187 --> 00:28:06,146 Y, además, te quiero. 395 00:28:08,604 --> 00:28:10,104 Mucho. 396 00:28:10,646 --> 00:28:12,937 A pesar de todo, solo que no… 397 00:28:13,021 --> 00:28:15,271 Vete a la mierda, Danielle. 398 00:28:18,104 --> 00:28:20,646 ¿Cómo…? ¿Por qué me haces esto? 399 00:28:21,729 --> 00:28:24,562 No quise… Eddie… 400 00:28:26,687 --> 00:28:28,021 Bueno, sí. 401 00:28:28,104 --> 00:28:30,437 - Eddie. - No, suéltame. 402 00:28:30,521 --> 00:28:32,354 - ¡Perdón! - ¿No fue suficiente? 403 00:28:35,187 --> 00:28:36,479 Perdón. 404 00:28:37,062 --> 00:28:39,396 ¡Eddie! 405 00:28:53,021 --> 00:28:53,979 ¡Eddie! 406 00:29:11,437 --> 00:29:12,271 ¡Maldición! 407 00:29:12,354 --> 00:29:13,646 Botella caída. 408 00:29:13,729 --> 00:29:16,604 Owen, hazme un favor y pásame otra botella. 409 00:29:17,687 --> 00:29:21,729 Me encantan las fogatas. Vuelvo a sentirme como una niña. 410 00:29:22,229 --> 00:29:24,646 Eso sí, aprecio la bebida para adultos. 411 00:29:28,896 --> 00:29:32,604 Hace mucho tiempo, hace mucho mucho tiempo, 412 00:29:33,146 --> 00:29:35,354 hacían fogatas en esta época del año. 413 00:29:36,396 --> 00:29:38,479 Para hablar de los difuntos. 414 00:29:39,646 --> 00:29:42,771 Arrojaban ofrendas para alejar a los espíritus malignos. 415 00:29:43,271 --> 00:29:44,896 - Con huesos. - Lo recuerdo. 416 00:29:45,479 --> 00:29:48,354 Por eso, en inglés, es "bonfire", ¿no? 417 00:29:48,937 --> 00:29:52,354 Como decía, viene de "bone fire", 418 00:29:53,396 --> 00:29:55,979 que significa "fuego de huesos". 419 00:29:56,062 --> 00:29:59,437 Hagamos una pila de huesos viejos y quememos las sombras 420 00:29:59,521 --> 00:30:01,271 porque, de ahora en más, 421 00:30:01,771 --> 00:30:03,396 las sombras crecen, 422 00:30:04,062 --> 00:30:05,646 las noches se alargan. 423 00:30:06,396 --> 00:30:09,271 Nos dirigimos a la oscuridad y debemos ayudarnos. 424 00:30:09,771 --> 00:30:11,854 No podemos ir con tanta carga. 425 00:30:14,604 --> 00:30:15,437 Bien. 426 00:30:16,604 --> 00:30:18,646 ¿Alguien tiene huesos para tirar? 427 00:30:21,812 --> 00:30:23,271 Bueno, yo empiezo. 428 00:30:33,062 --> 00:30:34,187 Rebecca. 429 00:30:36,312 --> 00:30:37,562 Rebecca Jessel. 430 00:30:38,937 --> 00:30:41,312 Dios mío, ya pasó casi un año. 431 00:30:42,646 --> 00:30:45,271 Un año de enfocarse en la persona equivocada. 432 00:30:46,312 --> 00:30:47,896 Pero donde sea que esté, 433 00:30:48,521 --> 00:30:51,437 aún vale más que ese hombre que no pienso nombrar. 434 00:30:52,104 --> 00:30:53,979 Era brillante. 435 00:30:54,562 --> 00:30:56,104 Era hermosa. 436 00:30:56,771 --> 00:30:58,604 Y fue castigada por eso. 437 00:30:59,104 --> 00:31:02,437 No sé por qué las jóvenes brillantes siempre son castigadas. 438 00:31:05,271 --> 00:31:06,271 Por Rebecca. 439 00:31:09,396 --> 00:31:10,521 Bien, mi turno. 440 00:31:15,021 --> 00:31:16,896 El señor y la señora Wingrave. 441 00:31:17,854 --> 00:31:19,104 Dominic y Charlotte. 442 00:31:19,687 --> 00:31:21,021 Eran buenas personas. 443 00:31:21,854 --> 00:31:24,729 Chapados a la antigua, gente amable. 444 00:31:26,229 --> 00:31:27,604 Sus hijos los extrañan. 445 00:31:29,062 --> 00:31:30,604 Nada puede arreglar eso. 446 00:31:31,771 --> 00:31:32,729 Jamás. 447 00:31:33,896 --> 00:31:35,312 Pero está Dani Clayton. 448 00:31:35,896 --> 00:31:39,521 Es un poco rara, pero es mucho más fuerte de lo que cree. 449 00:31:39,604 --> 00:31:42,146 Y si alguien puede ayudar a Miles y a Flora 450 00:31:43,021 --> 00:31:43,896 es ella. 451 00:31:43,979 --> 00:31:45,312 Me alegra que esté aquí. 452 00:31:46,604 --> 00:31:48,396 Ellos también se alegrarían. 453 00:31:56,562 --> 00:31:58,187 ¿Qué hay de ti, Poppins? 454 00:32:03,479 --> 00:32:04,646 No, gracias. 455 00:32:06,937 --> 00:32:07,812 Está bien. 456 00:32:11,937 --> 00:32:13,562 No es necesario. 457 00:32:15,021 --> 00:32:17,479 ¿Qué decir de mi mamá? 458 00:32:19,271 --> 00:32:20,646 Margaret Sharma. 459 00:32:22,062 --> 00:32:24,146 Tenía 67 años. 460 00:32:26,229 --> 00:32:29,687 Excepto que a veces, hacia el final, se le olvidaba. 461 00:32:31,271 --> 00:32:34,271 Me confundía con mi papá o mi tío. 462 00:32:34,979 --> 00:32:39,396 Traté de fingir que no sabía quién debía ser yo. 463 00:32:42,104 --> 00:32:45,354 No mencionaron nada de eso en el funeral. 464 00:32:46,396 --> 00:32:48,229 Claro que no. 465 00:32:49,271 --> 00:32:52,229 Solo dijeron algo genérico, algo lindo. 466 00:32:54,396 --> 00:32:56,771 Así que omitieron todo lo malo. 467 00:32:57,437 --> 00:32:58,771 Y todo lo bueno. 468 00:32:59,354 --> 00:33:01,312 No dijeron que era muy graciosa. 469 00:33:03,479 --> 00:33:04,479 Ni que… 470 00:33:05,854 --> 00:33:08,687 te guiñaba el ojo en la mesa durante el desayuno. 471 00:33:11,187 --> 00:33:12,896 Le encantaba lo dulce. 472 00:33:13,687 --> 00:33:15,354 Y tenía una risa estridente. 473 00:33:17,687 --> 00:33:23,104 Y me amaba tanto que dolía. 474 00:33:25,187 --> 00:33:26,187 A veces. 475 00:33:26,937 --> 00:33:28,479 Y era incondicional. 476 00:33:30,104 --> 00:33:33,104 Se había ido mucho antes de morir. 477 00:33:33,896 --> 00:33:35,271 Y la extraño. 478 00:33:38,229 --> 00:33:39,687 Era mi ancla. 479 00:33:41,396 --> 00:33:43,687 Y supongo que era mi… 480 00:33:44,437 --> 00:33:45,312 cruz. 481 00:33:48,396 --> 00:33:49,479 Dios. 482 00:33:51,896 --> 00:33:55,896 Se veía tan pequeña al final. 483 00:33:57,646 --> 00:34:01,229 Pero a la vez… tan pesada. 484 00:34:01,771 --> 00:34:02,812 Y yo… 485 00:34:03,937 --> 00:34:07,812 lo único que podía hacer era dejar que se aferrara a mí 486 00:34:07,896 --> 00:34:10,146 hasta que le llegara la hora. 487 00:34:12,354 --> 00:34:14,479 Y pronto la soltaré también. 488 00:35:44,479 --> 00:35:45,646 Lo lamento mucho. 489 00:35:48,562 --> 00:35:50,146 Lo siento. 490 00:35:50,229 --> 00:35:51,062 Gracias. 491 00:35:52,729 --> 00:35:55,062 Lo siento mucho, Danielle. 492 00:35:55,146 --> 00:35:59,354 Era un muchacho maravilloso, y hacían una pareja encantadora. 493 00:36:00,062 --> 00:36:00,896 Gracias. 494 00:36:01,979 --> 00:36:03,312 Perdóname. 495 00:36:12,271 --> 00:36:14,021 Vas muy bien, cariño. 496 00:36:14,687 --> 00:36:16,771 Lo lamento. 497 00:36:22,437 --> 00:36:26,146 Lo hiciste muy feliz, hasta el final. Espero que lo sepas. 498 00:36:34,354 --> 00:36:37,937 Eres muy valiente, linda. Estoy orgullosa de ti. 499 00:36:41,437 --> 00:36:42,604 ¡Con permiso! 500 00:37:17,604 --> 00:37:18,937 Disculpen. 501 00:37:21,021 --> 00:37:22,187 Disculpen. 502 00:37:44,062 --> 00:37:47,604 La au pair estaba agotada. Llevaba mucho tiempo así. 503 00:37:47,687 --> 00:37:49,646 Sin embargo, sin darse cuenta, 504 00:37:49,729 --> 00:37:53,312 estaba siguiendo el consejo que le había dado a Miles. 505 00:37:59,146 --> 00:38:03,312 Había elegido a alguien a quien acudir en su agotamiento. 506 00:38:04,812 --> 00:38:08,229 Alguien que podría ayudarla a ahuyentar las sombras. 507 00:38:09,729 --> 00:38:13,562 No preguntaré si estás bien porque no me gusta que me mientan. 508 00:38:14,687 --> 00:38:15,854 ¿Qué pasa? 509 00:38:17,979 --> 00:38:19,229 Creí haber visto… 510 00:38:20,646 --> 00:38:21,771 a Peter Quint. 511 00:38:21,854 --> 00:38:24,562 - ¿Y no era? - No, claro que no. 512 00:38:26,646 --> 00:38:29,354 No es la primera vez 513 00:38:30,062 --> 00:38:33,021 que veo cosas que no están ahí. 514 00:38:34,479 --> 00:38:35,687 ¿Qué más viste? 515 00:38:37,354 --> 00:38:38,396 Bueno… 516 00:38:44,104 --> 00:38:45,479 Creo… 517 00:38:48,646 --> 00:38:49,771 Creo que… 518 00:38:52,021 --> 00:38:55,812 te conté de mi prometido, ¿no? 519 00:38:55,896 --> 00:38:58,521 Sí, me contaste. 520 00:38:59,562 --> 00:39:03,812 Estaba esperando que llegaras a ese tema. 521 00:39:03,896 --> 00:39:04,729 Sí. 522 00:39:08,896 --> 00:39:09,979 Estábamos… 523 00:39:11,271 --> 00:39:14,312 Estábamos comprometidos, y él falleció. 524 00:39:17,521 --> 00:39:19,104 Falleció y yo… 525 00:39:21,521 --> 00:39:24,146 a veces como que… 526 00:39:27,729 --> 00:39:29,021 lo veo. 527 00:39:39,812 --> 00:39:42,187 Nunca se lo había contado a nadie. 528 00:39:45,604 --> 00:39:49,479 Lo lamento mucho. 529 00:39:49,979 --> 00:39:52,062 Estábamos a punto de separarnos. 530 00:39:53,021 --> 00:39:55,437 Habíamos… Yo fui… 531 00:39:56,021 --> 00:39:58,437 Nos separamos. Yo terminé, supongo. 532 00:39:59,104 --> 00:40:00,354 Justo antes. 533 00:40:04,604 --> 00:40:07,937 O sea, justo antes. 534 00:40:09,604 --> 00:40:11,521 Cielos, Dani, ¿el mismo día? 535 00:40:12,354 --> 00:40:13,187 Sí. 536 00:40:18,021 --> 00:40:19,146 ¿Está aquí ahora? 537 00:40:25,979 --> 00:40:26,812 No. 538 00:40:29,896 --> 00:40:30,896 Bien. 539 00:40:32,646 --> 00:40:35,604 Porque, ya sabes, yo me encargaría de él. 540 00:40:37,979 --> 00:40:40,562 ¡Oye, novio muerto! 541 00:40:41,062 --> 00:40:43,021 ¡Basta, amigo! ¡Se acabó! 542 00:40:49,146 --> 00:40:50,729 En serio, Poppins. 543 00:40:51,896 --> 00:40:53,437 ¿Cómo soportas tanto peso? 544 00:40:56,812 --> 00:40:58,354 ¿Crees que estoy loca? 545 00:40:58,979 --> 00:41:01,646 Creo que estás sorprendentemente cuerda. 546 00:41:04,396 --> 00:41:05,312 Mira. 547 00:41:07,521 --> 00:41:08,979 Sé lo que se siente. 548 00:41:09,562 --> 00:41:11,896 Sientes que no encuentras… 549 00:41:17,937 --> 00:41:19,021 ¿Estás segura? 550 00:41:21,187 --> 00:41:22,021 Sí. 551 00:41:38,812 --> 00:41:39,854 Bueno. 552 00:41:41,937 --> 00:41:42,771 Claro. 553 00:41:44,062 --> 00:41:45,187 No sé qué de… 554 00:41:46,354 --> 00:41:47,979 No sé qué decir. 555 00:41:48,062 --> 00:41:51,771 Olvídalo. Es mi culpa. Lo siento. 556 00:41:53,146 --> 00:41:55,479 - Jamie. - Acabas de decírmelo. 557 00:41:55,562 --> 00:41:57,729 Fuiste explícita con lo que sientes. 558 00:41:58,312 --> 00:42:01,687 Será mejor que regresemos. 559 00:42:02,562 --> 00:42:03,646 Otra noche será. 560 00:42:04,562 --> 00:42:06,562 En otra ocasión, tal vez. 561 00:42:14,271 --> 00:42:16,646 Pero lo que la jardinera no entendía 562 00:42:17,396 --> 00:42:20,687 era que la au pair se obligaba a esperar otra noche, 563 00:42:21,312 --> 00:42:22,562 otra ocasión, 564 00:42:23,729 --> 00:42:25,729 desde hacía muchos años. 565 00:42:27,896 --> 00:42:29,854 Hola, Danielle. 566 00:42:31,396 --> 00:42:34,687 No contestabas el teléfono, así que pensé en venir. 567 00:42:34,771 --> 00:42:37,187 Lo siento, Judy, 568 00:42:37,937 --> 00:42:40,604 no estoy pasando un buen momento. 569 00:42:40,687 --> 00:42:41,521 Entiendo. 570 00:42:41,604 --> 00:42:44,021 Cariño, estoy preocupada. 571 00:42:44,854 --> 00:42:48,937 La gente dice que no te estás cuidando. Tienes que comer. 572 00:42:49,646 --> 00:42:51,062 Te traje lasaña. 573 00:42:52,104 --> 00:42:53,896 - Mi preferido. - Sí. 574 00:42:53,979 --> 00:42:55,562 - Gracias. - No. 575 00:42:56,062 --> 00:42:57,812 Y te traje algo más. 576 00:42:59,479 --> 00:43:04,104 Creo que es tonto, pero quizás querrías tenerlos. 577 00:43:09,979 --> 00:43:11,979 No. Judy, lo siento, pero… 578 00:43:12,062 --> 00:43:14,896 Estaban entre las cosas del hospital 579 00:43:15,479 --> 00:43:17,104 y no soporto verlos. 580 00:43:18,229 --> 00:43:20,812 No podía soportar tirarlos, así que pensé… 581 00:43:21,312 --> 00:43:22,812 - Por favor. - Cómo no. 582 00:43:25,062 --> 00:43:25,937 Gracias. 583 00:43:28,104 --> 00:43:29,062 Danielle, 584 00:43:30,229 --> 00:43:34,312 quiero que sepas que sigues siendo muy importante para la familia. 585 00:43:34,896 --> 00:43:36,521 Lo digo en serio. 586 00:43:36,604 --> 00:43:38,062 Ven aquí. 587 00:43:42,479 --> 00:43:44,187 Mi chiquita. 588 00:43:50,354 --> 00:43:53,354 Disculpa, tengo cosas que hacer. 589 00:43:53,437 --> 00:43:55,271 - Por supuesto. - Sí. 590 00:43:55,354 --> 00:43:57,771 Por favor, ven a cenar cuando quieras. 591 00:43:58,354 --> 00:44:00,104 - Sí, eso haré. - Bien. 592 00:44:00,187 --> 00:44:01,062 Muy pronto. 593 00:44:01,146 --> 00:44:02,229 Cuídate mucho. 594 00:44:02,312 --> 00:44:04,229 Bien. Adiós. 595 00:44:04,312 --> 00:44:05,646 Adiós, cariño. 596 00:44:18,437 --> 00:44:20,021 Repite después de mí: 597 00:44:20,104 --> 00:44:22,521 "Hannah Grose en París". 598 00:44:23,104 --> 00:44:24,646 Vámonos mientras podamos. 599 00:44:25,312 --> 00:44:28,437 Lamento interrumpir, pero ya me dio sueño. 600 00:44:29,021 --> 00:44:30,854 Vamos, Owen, hora de ir a casa. 601 00:44:30,937 --> 00:44:32,812 Sí, ya es tarde. 602 00:44:32,896 --> 00:44:33,979 Bueno… 603 00:44:37,854 --> 00:44:39,104 Nos "bebremos" luego. 604 00:44:40,562 --> 00:44:41,937 Es malo hasta para ti. 605 00:44:43,396 --> 00:44:44,312 Ve con cuidado. 606 00:44:44,396 --> 00:44:46,396 Me sé el camino. Tranquila. 607 00:44:49,729 --> 00:44:50,812 Está todo bien. 608 00:44:53,062 --> 00:44:54,979 Diablos, mira cómo estás. 609 00:45:28,896 --> 00:45:30,229 ¿Señorita Clayton? 610 00:45:42,229 --> 00:45:43,562 ¡Miles! 611 00:46:13,146 --> 00:46:14,521 ¡Señorita Clayton! 612 00:46:16,979 --> 00:46:18,104 ¿Qué…? 613 00:46:18,937 --> 00:46:21,187 ¿Qué rayos hacen aquí? 614 00:46:22,312 --> 00:46:24,062 Flora tuvo una pesadilla. 615 00:46:25,354 --> 00:46:27,771 Bueno, los llevaré a la cama. 616 00:46:29,312 --> 00:46:30,479 Todavía no. 617 00:46:31,229 --> 00:46:32,687 Tengo mucho miedo. 618 00:46:33,271 --> 00:46:34,812 Fue un sueño horrible. 619 00:46:34,896 --> 00:46:36,604 Deben volver a la cama. 620 00:46:37,187 --> 00:46:38,896 No, no quiero. 621 00:46:46,896 --> 00:46:47,854 ¿Qué pasó? 622 00:46:48,354 --> 00:46:52,312 Había algo horrible y ruidoso en el ropero. 623 00:46:52,812 --> 00:46:55,604 Salía de ahí y se me acercaba… 624 00:46:56,854 --> 00:46:57,812 ¡Un monstruo! 625 00:46:58,312 --> 00:46:59,937 Eso había en mi cama. 626 00:47:00,521 --> 00:47:01,937 Y sabía mi nombre. 627 00:47:02,021 --> 00:47:04,187 Se me acercaba y sabía mi nombre. 628 00:47:04,271 --> 00:47:07,062 Y decía que haría cosas espantosas. 629 00:47:07,146 --> 00:47:08,812 Y tenía huesos en vez de manos. 630 00:47:11,146 --> 00:47:12,979 Eso suena horrible. 631 00:47:14,687 --> 00:47:15,771 Era mi mamá. 632 00:47:19,187 --> 00:47:22,687 Lo siento mucho, Flora. 633 00:47:23,854 --> 00:47:25,687 Esa pesadilla suena horrible. 634 00:47:28,437 --> 00:47:30,937 Vamos a la cama, ¿sí? 635 00:47:32,229 --> 00:47:33,312 En un minuto. 636 00:47:34,146 --> 00:47:35,687 Todavía no. 637 00:47:36,187 --> 00:47:40,437 Tenía mucho miedo, pero ya me estoy sintiendo mejor. 638 00:47:41,437 --> 00:47:42,396 Solo… 639 00:47:43,479 --> 00:47:44,812 necesito un momento. 640 00:47:46,229 --> 00:47:47,562 Un minuto. 641 00:47:49,021 --> 00:47:50,187 De hecho, 642 00:47:50,687 --> 00:47:52,937 ¿me serviría un vaso de leche? 643 00:47:56,104 --> 00:47:57,312 Claro. 644 00:48:35,896 --> 00:48:37,479 Lo siento. 645 00:48:40,646 --> 00:48:43,729 Está bien. No hay por qué tener miedo. 646 00:48:48,104 --> 00:48:49,521 - Es cierto. - Sí. 647 00:48:51,771 --> 00:48:54,687 Buenas noches, ternurita. 648 00:49:20,187 --> 00:49:21,937 Hablaremos en la mañana. 649 00:50:09,021 --> 00:50:11,021 ¿Seremos tú y yo nada más? 650 00:51:25,146 --> 00:51:28,562 Subtítulos: Daiana Poti