1
00:00:07,229 --> 00:00:09,354
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:01:12,687 --> 00:01:16,229
¿Así que debes usarlos para siempre?
¿Hasta que te mueras?
3
00:01:16,729 --> 00:01:19,729
Mamá dice que me hacen ver extinguido.
4
00:01:19,812 --> 00:01:23,146
Probablemente, dijo "distinguido".
5
00:01:23,229 --> 00:01:24,896
Es como elegante.
6
00:01:25,479 --> 00:01:26,479
Déjame probarlos.
7
00:01:32,229 --> 00:01:33,604
Estás ciego.
8
00:01:33,687 --> 00:01:36,021
- ¿Distingues quién soy?
- Claro que sí.
9
00:01:36,104 --> 00:01:37,896
Te veo todos los días.
10
00:01:37,979 --> 00:01:39,479
Niños, ¡a cenar!
11
00:01:39,562 --> 00:01:40,896
Puedes quedarte otra vez.
12
00:01:40,979 --> 00:01:42,479
Debería irme a casa.
13
00:01:42,562 --> 00:01:44,729
No, de verdad, puedes quedarte.
14
00:01:44,812 --> 00:01:47,479
Mi mamá dijo que te quedes cuando quieras.
15
00:01:47,979 --> 00:01:50,187
Creo que desearía intercambiarnos.
16
00:01:50,729 --> 00:01:53,354
Entonces, tú tendrías que vivir
con mi mamá.
17
00:02:00,687 --> 00:02:01,896
¿Te gusta?
18
00:02:02,687 --> 00:02:04,187
Sí, me encanta.
19
00:02:04,937 --> 00:02:06,187
Estás hermosa.
20
00:02:09,604 --> 00:02:10,937
¿Lista para esto?
21
00:02:14,562 --> 00:02:15,604
Eso creo.
22
00:02:16,187 --> 00:02:18,937
Después de esto,
nos dejarán en paz un tiempo.
23
00:02:41,604 --> 00:02:45,396
¡DE "HABÍA UNA VEZ"
A "FELICES POR SIEMPRE"!
24
00:02:50,521 --> 00:02:52,646
Fue un desafío. Me desafió…
25
00:02:53,229 --> 00:02:55,562
a besarla, y eso hice.
26
00:02:55,646 --> 00:02:58,771
Y luego Kyle me dijo
que así se embarazan las chicas,
27
00:02:58,854 --> 00:03:00,521
así que entré en pánico.
28
00:03:00,604 --> 00:03:02,937
Tenía diez años, mi mamá iba a matarme,
29
00:03:03,604 --> 00:03:06,896
la mamá de Danielle
iba a matarnos a los dos.
30
00:03:07,479 --> 00:03:08,896
Tenía que arreglarlo.
31
00:03:09,937 --> 00:03:14,521
Así que, al día siguiente,
mientras caminábamos a la escuela,
32
00:03:14,604 --> 00:03:18,729
me arrodillé
y le pedí que se casara conmigo.
33
00:03:19,312 --> 00:03:20,729
Pero me rechazó.
34
00:03:21,479 --> 00:03:23,312
Dijo que éramos muy jóvenes.
35
00:03:23,812 --> 00:03:26,729
Entonces, le pregunté
a qué edad estaría bien.
36
00:03:27,354 --> 00:03:31,271
Y a lo largo de los años,
repetí la pregunta hasta el cansancio.
37
00:03:31,354 --> 00:03:32,854
Aún somos muy jóvenes,
38
00:03:32,937 --> 00:03:36,021
pero creo que tenemos edad
para saber qué queremos,
39
00:03:36,104 --> 00:03:40,687
y lo que yo quiero
es ser el compañero de esta chica,
40
00:03:40,771 --> 00:03:45,062
esta chica hermosa e increíble,
por el resto de nuestras vidas.
41
00:03:45,729 --> 00:03:48,562
Danielle, gracias por desafiarme.
42
00:03:49,354 --> 00:03:50,729
Estoy más que ansioso.
43
00:03:53,146 --> 00:03:53,979
Eso es todo.
44
00:04:06,854 --> 00:04:09,187
- Dani, ¿te estás divirtiendo?
- Sí.
45
00:04:09,271 --> 00:04:11,437
- Sí, estoy un poco cansada.
- Sí.
46
00:04:11,521 --> 00:04:13,771
Sé que la escuela te mantiene ocupada.
47
00:04:13,854 --> 00:04:16,771
Sí, hay un par de niños
que necesitan ayuda extra.
48
00:04:16,854 --> 00:04:20,187
Ven conmigo un minuto.
Te tengo una sorpresa. Vamos.
49
00:04:21,812 --> 00:04:25,437
Bien, lo que me encanta de ti
50
00:04:25,521 --> 00:04:28,229
es que ayudas a los niños
que más te necesitan,
51
00:04:28,854 --> 00:04:31,396
pero también debes cuidar de ti, ¿sabes?
52
00:04:31,479 --> 00:04:35,146
Sálvalos si puedes,
pero ponte la máscara de oxígeno primero.
53
00:04:35,229 --> 00:04:36,771
Edmund dice lo mismo.
54
00:04:36,854 --> 00:04:38,062
Todo el tiempo.
55
00:04:38,604 --> 00:04:39,604
Ven.
56
00:04:40,437 --> 00:04:41,812
Esto es solo…
57
00:04:42,604 --> 00:04:45,062
No sé, es tonto, quizás sea mala idea.
58
00:04:46,354 --> 00:04:47,396
Pero…
59
00:04:48,646 --> 00:04:51,396
Recuerdo la primera vez que te vi.
60
00:04:51,479 --> 00:04:53,604
Eras una criatura de lo más dulce.
61
00:04:54,312 --> 00:04:56,604
Dijiste: "Buenos días, señora O'Mara.
62
00:04:57,104 --> 00:05:00,437
Soy Danielle
y seré la nueva mejor amiga de Edmund".
63
00:05:02,271 --> 00:05:04,146
Siempre decidida. Siempre.
64
00:05:04,687 --> 00:05:08,937
Así que, si esto te incomoda,
espero que me lo digas.
65
00:05:09,521 --> 00:05:12,187
Siempre soñé tener una hija y darle esto.
66
00:05:12,271 --> 00:05:15,771
Y estoy orgullosa de mis hijos,
pero no creo que les quede.
67
00:05:16,896 --> 00:05:18,354
Bueno, tal vez a Carson.
68
00:05:18,437 --> 00:05:20,187
Como sea, acércate, veamos.
69
00:05:20,271 --> 00:05:22,354
Habría que achicarlo, por supuesto,
70
00:05:22,437 --> 00:05:25,104
y bueno, acortarlo, seguro.
71
00:05:26,104 --> 00:05:29,271
Pero bueno, veamos.
72
00:05:30,062 --> 00:05:30,979
Bien.
73
00:05:35,146 --> 00:05:37,312
Es hermoso.
74
00:05:39,312 --> 00:05:41,104
No sé qué decir.
75
00:05:42,771 --> 00:05:43,896
Solo di:
76
00:05:44,812 --> 00:05:47,146
"Buenos días, señora O'Mara".
77
00:06:06,021 --> 00:06:06,979
¿Puedo pasar?
78
00:06:09,021 --> 00:06:09,937
Adelante.
79
00:06:14,937 --> 00:06:15,979
Te ves…
80
00:06:16,562 --> 00:06:18,271
No solo uso ropa de trabajo.
81
00:06:19,396 --> 00:06:22,437
El funeral comienza a las cuatro.
Deberíamos ir temprano.
82
00:06:22,521 --> 00:06:23,396
Bien.
83
00:06:25,271 --> 00:06:26,229
Qué…
84
00:06:27,229 --> 00:06:28,437
Qué vestido.
85
00:06:28,521 --> 00:06:30,729
Sí, es lo único que tengo negro.
86
00:06:31,687 --> 00:06:33,104
Lo odio.
87
00:06:33,187 --> 00:06:36,354
Diría que quieres ser
la comidilla del pueblo.
88
00:06:36,437 --> 00:06:38,729
No puedo culpar el principio general.
89
00:06:38,812 --> 00:06:41,479
- No quiero decepcionar a Owen.
- No le molestará.
90
00:06:42,187 --> 00:06:44,896
De verdad, no tienes que ir si no quieres.
91
00:06:45,771 --> 00:06:46,604
¿En serio?
92
00:06:46,687 --> 00:06:47,812
Es lo que dijo.
93
00:06:48,437 --> 00:06:49,479
Fue claro.
94
00:06:50,562 --> 00:06:52,146
Bien. Sí.
95
00:06:52,646 --> 00:06:55,271
Eso es un alivio.
96
00:06:55,979 --> 00:06:58,771
Tuve un funeral en mi vida.
97
00:06:59,521 --> 00:07:01,021
No hace tanto.
98
00:07:01,104 --> 00:07:03,104
Y siento que esto es…
99
00:07:03,187 --> 00:07:04,979
Oye, Poppins.
100
00:07:05,687 --> 00:07:06,812
Tómate el día.
101
00:07:07,437 --> 00:07:11,479
No necesito que seas mi cita
para el funeral de la mamá de Owen.
102
00:07:12,271 --> 00:07:14,604
Bien.
103
00:07:15,146 --> 00:07:16,979
¿Me ayudas a quitarme esto?
104
00:07:17,062 --> 00:07:18,146
Caramba.
105
00:07:18,229 --> 00:07:20,021
No, en serio.
106
00:07:20,562 --> 00:07:21,896
La cremallera.
107
00:07:22,437 --> 00:07:23,354
Claro.
108
00:07:25,396 --> 00:07:26,354
Gracias.
109
00:07:29,896 --> 00:07:30,896
¿Te pellizqué?
110
00:07:32,021 --> 00:07:33,396
No, perdón.
111
00:07:36,229 --> 00:07:37,062
Bueno.
112
00:07:38,312 --> 00:07:40,396
- Vuelvo en unas horas.
- Bien.
113
00:07:40,479 --> 00:07:45,146
Y, si resulta que no te relajaste,
habrá graves consecuencias.
114
00:07:46,104 --> 00:07:47,229
Bueno.
115
00:07:47,312 --> 00:07:48,229
Sí.
116
00:08:25,521 --> 00:08:27,104
Hola, señorita Clayton.
117
00:08:28,146 --> 00:08:31,021
Creía que había ido al pueblo, al funeral.
118
00:08:31,812 --> 00:08:32,646
No.
119
00:08:33,396 --> 00:08:35,479
Decidí quedarme en casa.
120
00:08:35,562 --> 00:08:37,562
Tampoco me gustan los funerales.
121
00:08:41,729 --> 00:08:43,687
¿Qué haces ahí abajo?
122
00:08:45,771 --> 00:08:47,312
Calco lápidas.
123
00:08:48,937 --> 00:08:52,271
Quería calcarlas a todas
antes del final de la estación.
124
00:08:53,562 --> 00:08:54,521
¿Señorita Clayton?
125
00:08:57,312 --> 00:08:59,146
¿La mamá de Owen estará allá?
126
00:08:59,229 --> 00:09:01,812
- ¿Dónde?
- En el funeral.
127
00:09:03,354 --> 00:09:04,646
Supongo que sí.
128
00:09:04,729 --> 00:09:07,021
Mamá y papá no estaban en el suyo.
129
00:09:07,812 --> 00:09:10,021
Estaban lejos cuando murieron.
130
00:09:10,937 --> 00:09:13,021
Tuvieron que enterrar cajas vacías.
131
00:09:13,604 --> 00:09:15,812
Pero hicimos como si estuvieran.
132
00:09:16,312 --> 00:09:18,271
Y me pareció bastante tonto.
133
00:09:18,979 --> 00:09:19,854
¿Sabes?
134
00:09:20,896 --> 00:09:23,854
Tus padres te querían tanto
135
00:09:24,896 --> 00:09:27,062
que siempre estarán aquí.
136
00:09:28,354 --> 00:09:29,521
No están aquí.
137
00:09:30,312 --> 00:09:32,146
Perdón, señorita Clayton.
138
00:09:33,229 --> 00:09:34,354
No están.
139
00:09:35,021 --> 00:09:36,646
Los busqué mucho,
140
00:09:36,729 --> 00:09:40,646
pero podemos fingir que sí
si eso la hace sentir mejor.
141
00:09:41,937 --> 00:09:42,937
No.
142
00:09:44,479 --> 00:09:48,229
Bueno, vamos, linda.
Te estás mojando el pantalón.
143
00:09:51,437 --> 00:09:52,479
¿Qué?
144
00:09:53,271 --> 00:09:54,854
¿Qué es lo gra…? ¡No!
145
00:09:57,521 --> 00:10:00,521
Señora Grose,
estuve arrodillada en el cementerio,
146
00:10:00,604 --> 00:10:03,104
y la señorita Clayton
dijo que me mojé el pantalón.
147
00:10:03,187 --> 00:10:06,021
Sonó a que me hice pis encima.
148
00:10:06,979 --> 00:10:08,437
Eso es gracioso.
149
00:10:09,062 --> 00:10:12,146
Dijo que me hice encima como un bebé.
150
00:10:12,854 --> 00:10:15,646
Señorita Clayton, le haré uno para usted.
151
00:10:15,729 --> 00:10:17,521
Verá qué lindo es.
152
00:10:17,604 --> 00:10:20,646
Lo haré en azul,
para que combine con sus ojos.
153
00:10:20,729 --> 00:10:22,812
Quedará espléndido.
154
00:10:23,479 --> 00:10:24,479
Bueno.
155
00:10:26,062 --> 00:10:30,146
Veo que tampoco fuiste al funeral.
156
00:10:30,229 --> 00:10:33,146
No, la iglesia del pueblo
no es mi lugar favorito.
157
00:10:33,854 --> 00:10:35,396
No voy desde…
158
00:10:37,729 --> 00:10:38,979
desde que me casé.
159
00:10:40,104 --> 00:10:43,937
Respeto mucho a la mamá de Owen,
pero se había ido hace rato.
160
00:10:44,021 --> 00:10:45,937
La demencia no tiene piedad.
161
00:10:46,021 --> 00:10:49,479
Jamie dijo que a Owen no le molestaría
que no fuéramos.
162
00:10:49,562 --> 00:10:51,021
Sí, es cierto.
163
00:10:52,437 --> 00:10:54,104
Rindo homenaje a mi manera.
164
00:10:54,187 --> 00:10:57,271
Él entiende que los funerales
son para los vivos.
165
00:10:57,354 --> 00:11:00,604
Depende de los vivos decidir
qué pueden soportar y qué no.
166
00:11:08,396 --> 00:11:10,396
Bueno, vamos.
167
00:11:10,479 --> 00:11:13,271
A ver qué cocinamos para la cena, ¿sí?
168
00:11:14,021 --> 00:11:16,437
Te ayudaré con Miles. Puedo cortar cosas.
169
00:11:16,521 --> 00:11:18,479
Claro que no.
170
00:11:21,604 --> 00:11:26,604
La au pair encendió una vela
no en memoria de los que perdió,
171
00:11:26,687 --> 00:11:29,937
sino para expiarse
porque no siempre los recordaba.
172
00:11:30,021 --> 00:11:34,521
Últimamente, había momentos
en que se alegraba de haberlos olvidado.
173
00:11:44,229 --> 00:11:49,229
VIOLA LLOYD, 1645-1680
35 AÑOS
174
00:11:49,312 --> 00:11:52,521
Pensé que harías nuestro plato favorito.
175
00:11:52,604 --> 00:11:55,979
No dije que fuera el favorito de ustedes.
Es el de Owen.
176
00:11:56,062 --> 00:11:57,812
Pero Owen no está.
177
00:11:59,812 --> 00:12:01,854
- Hola, gente.
- Hola.
178
00:12:01,937 --> 00:12:05,187
- ¿Cómo estuvo?
- Ya saben, un canto a la alegría.
179
00:12:05,854 --> 00:12:07,021
¿Me servirían algo?
180
00:12:07,104 --> 00:12:08,604
Prepararé té.
181
00:12:08,687 --> 00:12:09,771
- ¡No!
- ¡No!
182
00:12:10,437 --> 00:12:11,771
Yo lo hago.
183
00:12:11,854 --> 00:12:15,687
¿Podrías vigilar
que no se corten los dedos?
184
00:12:17,937 --> 00:12:19,187
Owen hizo lo que pudo.
185
00:12:19,271 --> 00:12:22,604
Casi nadie recuerda cómo era ella
antes de quedar senil.
186
00:12:23,896 --> 00:12:27,437
Odio decirlo,
pero también debe ser un alivio.
187
00:12:27,937 --> 00:12:29,104
Para Owen, digo.
188
00:12:30,646 --> 00:12:33,937
¿Parecía aliviado?
189
00:12:34,521 --> 00:12:35,354
No.
190
00:12:36,062 --> 00:12:39,104
No mostró mucha emoción. Estaba aturdido.
191
00:12:42,104 --> 00:12:43,521
Yo me sentiría aliviada.
192
00:12:44,396 --> 00:12:48,687
Estar así de perdida,
desgastarte un poco más cada día…
193
00:12:49,479 --> 00:12:50,521
Dios mío.
194
00:12:51,104 --> 00:12:53,771
Péguenme un tiro.
Acaben con mi sufrimiento.
195
00:12:54,437 --> 00:12:55,896
No es justo para nadie.
196
00:12:56,646 --> 00:12:59,062
Creo que nada es justo, querida.
197
00:13:36,354 --> 00:13:38,354
Poppins, ¿estás bien?
198
00:13:42,146 --> 00:13:42,979
Sí.
199
00:13:43,771 --> 00:13:44,979
Estoy bien.
200
00:13:46,271 --> 00:13:48,396
Necesito… un minuto.
201
00:14:27,937 --> 00:14:28,771
Dios mío.
202
00:14:28,854 --> 00:14:29,896
Cielos.
203
00:14:29,979 --> 00:14:31,104
¿Qué pasó?
204
00:14:31,646 --> 00:14:33,562
Pensé que era Peter Quint.
205
00:14:33,646 --> 00:14:36,062
Lo cual es ridículo, yo soy más apuesto.
206
00:14:36,146 --> 00:14:37,896
Tranquila, Poppins.
207
00:14:39,146 --> 00:14:40,271
Dios mío.
208
00:14:40,812 --> 00:14:41,937
Lo siento, Owen.
209
00:14:42,479 --> 00:14:44,854
Me sorprende, pero nadie salió herido.
210
00:14:45,812 --> 00:14:49,021
Tonto, ¿por qué sobresaltas
a una estadounidense inocente?
211
00:14:49,104 --> 00:14:50,187
¿Y el funeral?
212
00:14:51,646 --> 00:14:52,979
Necesitaba despejarme,
213
00:14:53,062 --> 00:14:56,021
así que me subí al auto
y no sabía hacia dónde iba
214
00:14:56,104 --> 00:14:58,146
hasta que llegué aquí y, bueno…
215
00:14:58,812 --> 00:15:01,604
Debería irme, ¿no? Mejor regreso…
216
00:15:01,687 --> 00:15:03,771
La cena está casi lista.
217
00:15:04,521 --> 00:15:06,937
Deberías comer. Apuesto a que no comiste.
218
00:15:07,729 --> 00:15:11,521
Señora Grose,
¿cómo sabía que vendría Owen?
219
00:15:12,187 --> 00:15:14,437
Preparó tu plato favorito.
220
00:15:15,604 --> 00:15:16,437
Vamos.
221
00:15:16,979 --> 00:15:19,187
Deja que alguien cocine para ti.
222
00:15:23,021 --> 00:15:24,646
Casi me mata de un infarto.
223
00:15:41,312 --> 00:15:43,437
Cielos, Dani, mírate.
224
00:15:44,812 --> 00:15:46,646
Ojalá hubiera guardado mi vestido.
225
00:15:47,229 --> 00:15:50,812
Creo que yo quemé el mío.
Malos recuerdos, mal matrimonio.
226
00:15:50,896 --> 00:15:55,146
Por suerte, Danielle no heredó
mi gusto para los hombres.
227
00:15:55,646 --> 00:15:57,687
Por suerte para Edmund, ¿no?
228
00:15:57,771 --> 00:15:59,854
Él es el afortunado aquí.
229
00:15:59,937 --> 00:16:02,271
Y me alegra decir que lo sabe.
230
00:16:02,354 --> 00:16:04,604
Tienes lindos hombros, ¿lo sabías?
231
00:16:06,937 --> 00:16:07,896
Gracias.
232
00:16:09,104 --> 00:16:11,896
Deberías usar el cabello recogido
para lucirlos.
233
00:16:11,979 --> 00:16:15,062
- Karen, por favor.
- ¿Dejaste que Mike te viera?
234
00:16:15,146 --> 00:16:16,229
No, pero…
235
00:16:16,312 --> 00:16:20,146
Su padre me ayudó a elegir el vestido,
y mira cómo terminó.
236
00:16:20,229 --> 00:16:22,271
Dudo que esa haya sido la causa.
237
00:16:28,271 --> 00:16:32,312
La señora Grose dice
que el pastel de pastor es tu favorito,
238
00:16:32,979 --> 00:16:34,729
así que quería traerlo yo.
239
00:16:36,062 --> 00:16:38,729
Porque tú eres mi favorito.
240
00:16:39,312 --> 00:16:40,562
Gracias, cariño.
241
00:16:48,104 --> 00:16:49,437
Hannah, está muy rico.
242
00:16:50,646 --> 00:16:52,229
Recordé lo que me dijiste.
243
00:16:52,312 --> 00:16:55,562
Media cucharadita de levadura
en la salsa, se siente.
244
00:16:55,646 --> 00:16:59,354
Sí, mi mamá cocinaba esto
cuando tenía que irse a trabajar.
245
00:17:00,062 --> 00:17:01,896
Duraba días en el refrigerador.
246
00:17:03,896 --> 00:17:05,687
Perdón, aún no me recupero.
247
00:17:06,521 --> 00:17:08,104
¿Sabías que me atacaron?
248
00:17:08,812 --> 00:17:10,562
En la puerta principal.
249
00:17:10,646 --> 00:17:12,437
Lo siento mucho.
250
00:17:12,521 --> 00:17:14,562
Déjala en paz, no puede evitarlo.
251
00:17:14,646 --> 00:17:17,729
Es estadounidense. Son personas salvajes.
252
00:17:18,229 --> 00:17:19,979
¿Vas a irte, Owen?
253
00:17:20,687 --> 00:17:22,896
¿Ahora que ya no cuidarás a tu mamá?
254
00:17:22,979 --> 00:17:25,146
- ¿Te hartaste de mí?
- ¡No!
255
00:17:25,229 --> 00:17:27,021
Admítanlo, se hartaron de mí.
256
00:17:27,104 --> 00:17:30,187
Seguro la señora Grose
se muere por no verme más.
257
00:17:30,271 --> 00:17:34,979
Así es, estoy vieja para aguantarte
merodeando por mi cocina.
258
00:17:35,062 --> 00:17:36,979
No, le agradas.
259
00:17:37,479 --> 00:17:38,312
De verdad.
260
00:17:38,396 --> 00:17:39,937
Señora Grose, ¡dígale!
261
00:17:40,021 --> 00:17:41,104
Come, anda.
262
00:17:45,104 --> 00:17:46,687
No te estás muriendo.
263
00:17:52,604 --> 00:17:53,854
¿Qué quieres decir?
264
00:17:54,604 --> 00:17:58,771
Cuando mamá y papá murieron,
pensé que yo también iba a morir.
265
00:17:59,646 --> 00:18:01,146
Estaba segura.
266
00:18:02,229 --> 00:18:04,062
Pero luego pensé:
267
00:18:04,979 --> 00:18:06,562
"¿Y si ya estoy muerta?".
268
00:18:07,812 --> 00:18:11,312
Quizás nadie lo notaba,
y yo caminaba muerta,
269
00:18:11,396 --> 00:18:13,271
aunque pudieran verme y oírme.
270
00:18:13,354 --> 00:18:14,979
Fue espantoso.
271
00:18:15,687 --> 00:18:17,604
Pero solo era una sensación,
272
00:18:18,312 --> 00:18:20,521
porque, en realidad, estaba viva.
273
00:18:21,187 --> 00:18:23,271
Por eso se siente así.
274
00:18:24,396 --> 00:18:25,937
No estaba muerta.
275
00:18:26,812 --> 00:18:29,396
Solamente estaba muy muy triste.
276
00:18:31,771 --> 00:18:36,271
Hasta que aprendí un secreto
y ya no tenía por qué estar triste.
277
00:18:39,437 --> 00:18:40,396
¿Qué secreto?
278
00:18:41,937 --> 00:18:44,271
Muerto no significa ido.
279
00:18:44,979 --> 00:18:48,187
Así que no te pongas triste.
280
00:18:53,479 --> 00:18:57,104
Señorita Clayton,
quisiera una copa de vino.
281
00:19:01,437 --> 00:19:03,271
No estoy de acuerdo.
282
00:19:04,979 --> 00:19:06,604
Todos están bebiendo.
283
00:19:06,687 --> 00:19:09,354
Como sea,
Peter me dejaba tomar vino a veces.
284
00:19:09,437 --> 00:19:12,354
Por Dios.
¿Podemos olvidarnos de Peter Quint?
285
00:19:12,437 --> 00:19:14,562
Mi mamá solía dármelo diluido.
286
00:19:14,646 --> 00:19:16,271
Sí, me daba media copa.
287
00:19:16,354 --> 00:19:19,104
Mi mamá también, excepto que no lo diluía.
288
00:19:20,187 --> 00:19:23,437
- Eso hacen en Francia.
- ¡No lo quiero diluido!
289
00:19:23,521 --> 00:19:25,937
¡Quiero un maldito trago!
290
00:19:28,604 --> 00:19:29,437
¡No!
291
00:19:37,229 --> 00:19:39,604
- Buenas noches, Owen.
- Buenas noches.
292
00:19:40,896 --> 00:19:42,521
Vamos. Los dos.
293
00:19:55,062 --> 00:19:55,979
¿Saben?
294
00:19:57,312 --> 00:19:58,937
Me cae bien esa jovencita.
295
00:20:57,271 --> 00:20:58,354
Señorita Clayton,
296
00:20:59,896 --> 00:21:02,312
por favor, no toque mis cosas.
297
00:21:04,021 --> 00:21:07,104
Tengo un sistema muy particular.
298
00:21:07,687 --> 00:21:08,854
Lo siento.
299
00:21:13,312 --> 00:21:14,854
Tomó a Peter.
300
00:21:18,187 --> 00:21:19,021
Flora.
301
00:21:19,896 --> 00:21:20,729
¿Sí?
302
00:21:25,062 --> 00:21:29,896
Dime, ¿puede ser que Miles o tú
hayan visto a Peter Quint?
303
00:21:30,937 --> 00:21:32,312
Desde que se fue.
304
00:21:33,521 --> 00:21:37,187
Tal vez lo dejaron entrar a la casa.
305
00:21:39,604 --> 00:21:41,062
No voy a enojarme.
306
00:21:44,312 --> 00:21:46,187
Solo quiero la verdad.
307
00:21:46,271 --> 00:21:47,312
No.
308
00:21:48,021 --> 00:21:49,271
Claro que no.
309
00:21:50,104 --> 00:21:51,896
No lo dejamos entrar.
310
00:21:52,479 --> 00:21:54,021
No funciona así.
311
00:21:57,562 --> 00:21:58,854
¿Qué miras?
312
00:22:00,479 --> 00:22:01,437
¿Disculpe?
313
00:22:01,521 --> 00:22:04,062
Siempre haces eso
de mirar sobre mi hombro.
314
00:22:04,146 --> 00:22:05,229
¿Qué miras?
315
00:22:05,812 --> 00:22:07,687
No sé de qué habla.
316
00:22:17,437 --> 00:22:19,312
Vaya jaleo, ¿no?
317
00:22:20,771 --> 00:22:21,771
¿Qué jaleo?
318
00:22:22,396 --> 00:22:24,187
Miles, tú y yo nos parecemos.
319
00:22:24,812 --> 00:22:25,646
¿Sí?
320
00:22:26,187 --> 00:22:28,229
Sí, nos parecemos.
321
00:22:28,312 --> 00:22:30,729
En algo que marca mucho a las personas.
322
00:22:33,604 --> 00:22:35,896
Yo tampoco tuve padres.
323
00:22:41,604 --> 00:22:45,312
Mi padre murió
cuando tenía la edad de Flora.
324
00:22:46,312 --> 00:22:48,271
Y mi mamá
325
00:22:49,521 --> 00:22:51,854
estaba viva, pero…
326
00:22:53,479 --> 00:22:55,604
ya no era ella.
327
00:22:56,562 --> 00:23:00,021
Muchas veces, yo tenía que cuidarme sola.
328
00:23:00,854 --> 00:23:02,312
Los niños como nosotros,
329
00:23:03,479 --> 00:23:04,521
como tú…
330
00:23:05,854 --> 00:23:06,896
y como yo…
331
00:23:07,979 --> 00:23:09,104
y como Flora…
332
00:23:10,229 --> 00:23:11,646
somos especiales.
333
00:23:11,729 --> 00:23:14,354
Maduramos más rápido que otros niños.
334
00:23:15,562 --> 00:23:17,146
Y somos aún más especiales
335
00:23:17,646 --> 00:23:20,729
porque podemos elegir a los adultos
que nos rodean.
336
00:23:21,229 --> 00:23:22,812
Bueno, en su mayoría.
337
00:23:23,396 --> 00:23:25,437
Sí, eso es muy especial.
338
00:23:26,104 --> 00:23:29,104
Lo digo porque quiero que sepas
que entiendo.
339
00:23:30,062 --> 00:23:33,312
A veces hablas como adulto
340
00:23:33,854 --> 00:23:36,687
o quieres actuar como adulto,
y lo entiendo.
341
00:23:37,979 --> 00:23:39,479
Yo era igual.
342
00:23:40,854 --> 00:23:42,521
¿También perdiste a alguien?
343
00:23:45,229 --> 00:23:46,312
Sí.
344
00:23:48,562 --> 00:23:51,062
Perdí a varias personas de muchas maneras.
345
00:23:52,854 --> 00:23:53,812
Pero…
346
00:23:57,812 --> 00:24:00,729
Miles, estás rodeado de adultos geniales.
347
00:24:01,354 --> 00:24:04,646
Son excelentes personas
que puedes adoptar como familia.
348
00:24:07,062 --> 00:24:08,229
Si quieres.
349
00:24:18,437 --> 00:24:19,521
Buenas noches.
350
00:24:36,687 --> 00:24:39,687
Estamos todos afuera,
y vas a acompañarnos.
351
00:24:51,146 --> 00:24:53,229
Ahí está. Bienvenida.
352
00:24:53,312 --> 00:24:56,271
Hay vino que no ve la luz
desde antes de que nacieras.
353
00:24:56,354 --> 00:24:57,896
Hannah, dale una botella.
354
00:25:03,896 --> 00:25:04,729
Hannah.
355
00:25:06,896 --> 00:25:08,146
¿Dónde estabas, amor?
356
00:25:08,229 --> 00:25:09,812
Lo siento mucho.
357
00:25:09,896 --> 00:25:13,104
He estado bastante dispersa últimamente.
358
00:25:40,479 --> 00:25:42,479
- Gracias.
- Gracias.
359
00:25:44,729 --> 00:25:47,104
- Oye, tranquila.
- Sí.
360
00:25:47,187 --> 00:25:49,104
Te vas a lastimar.
361
00:25:49,187 --> 00:25:52,312
Lo siento. Intento dejar de hacerlo.
362
00:25:52,396 --> 00:25:55,312
Mira, sé que ha sido mucho.
363
00:25:56,437 --> 00:25:59,854
Siempre oímos que planear una boda
es de lo más estresante,
364
00:26:00,479 --> 00:26:01,771
pero vas muy bien.
365
00:26:03,437 --> 00:26:07,396
Quería que tuviéramos una noche
sin tocar ese tema.
366
00:26:12,979 --> 00:26:14,021
De hecho,
367
00:26:15,146 --> 00:26:18,229
Eddie, estaba pensando
en una fiesta más simple.
368
00:26:19,021 --> 00:26:20,021
Quizá…
369
00:26:21,312 --> 00:26:24,896
no sé, no creo que tengamos
que volvernos tan locos.
370
00:26:24,979 --> 00:26:28,187
Pensé que querías una boda grande.
371
00:26:29,687 --> 00:26:32,396
Si no, por mí, está perfecto.
372
00:26:32,479 --> 00:26:35,062
Creí que quería eso.
373
00:26:35,979 --> 00:26:38,437
Quería quererla,
374
00:26:39,021 --> 00:26:42,646
pero es muy costosa
375
00:26:42,729 --> 00:26:47,396
y requiere tanta organización.
376
00:26:47,937 --> 00:26:49,646
Temo decepcionar a la gente.
377
00:26:49,729 --> 00:26:51,521
Despreocúpate, así será.
378
00:26:51,604 --> 00:26:55,354
Por un segundo, pensé que ibas a decir
que no querías casarte.
379
00:27:03,521 --> 00:27:04,396
Eddie.
380
00:27:06,312 --> 00:27:07,646
No puedo.
381
00:27:10,187 --> 00:27:11,354
¿Qué hice?
382
00:27:12,187 --> 00:27:13,604
- Nada.
- ¿Qué no hice?
383
00:27:13,687 --> 00:27:16,146
- No es eso.
- Entonces, ¿qué, Danielle?
384
00:27:27,271 --> 00:27:28,104
Gracias.
385
00:27:39,479 --> 00:27:41,062
No tiene sentido.
386
00:27:41,146 --> 00:27:43,437
Debí haberlo dicho antes.
387
00:27:43,521 --> 00:27:46,854
- ¿Tú crees?
- No quería lastimarte, ni a tu mamá.
388
00:27:47,937 --> 00:27:49,062
Ni a tu familia.
389
00:27:50,062 --> 00:27:52,479
Y luego el plan ya estaba en marcha.
390
00:27:52,562 --> 00:27:54,521
- Dios mío.
- Pensé…
391
00:27:55,229 --> 00:27:57,354
que sería egoísta de mi parte.
392
00:27:57,437 --> 00:28:00,937
Que podría seguir
y ya luego sentiría lo que debía sentir.
393
00:28:01,021 --> 00:28:03,104
¿No querías lastimarme?
394
00:28:03,187 --> 00:28:06,146
Y, además, te quiero.
395
00:28:08,604 --> 00:28:10,104
Mucho.
396
00:28:10,646 --> 00:28:12,937
A pesar de todo, solo que no…
397
00:28:13,021 --> 00:28:15,271
Vete a la mierda, Danielle.
398
00:28:18,104 --> 00:28:20,646
¿Cómo…? ¿Por qué me haces esto?
399
00:28:21,729 --> 00:28:24,562
No quise… Eddie…
400
00:28:26,687 --> 00:28:28,021
Bueno, sí.
401
00:28:28,104 --> 00:28:30,437
- Eddie.
- No, suéltame.
402
00:28:30,521 --> 00:28:32,354
- ¡Perdón!
- ¿No fue suficiente?
403
00:28:35,187 --> 00:28:36,479
Perdón.
404
00:28:37,062 --> 00:28:39,396
¡Eddie!
405
00:28:53,021 --> 00:28:53,979
¡Eddie!
406
00:29:11,437 --> 00:29:12,271
¡Maldición!
407
00:29:12,354 --> 00:29:13,646
Botella caída.
408
00:29:13,729 --> 00:29:16,604
Owen, hazme un favor
y pásame otra botella.
409
00:29:17,687 --> 00:29:21,729
Me encantan las fogatas.
Vuelvo a sentirme como una niña.
410
00:29:22,229 --> 00:29:24,646
Eso sí, aprecio la bebida para adultos.
411
00:29:28,896 --> 00:29:32,604
Hace mucho tiempo,
hace mucho mucho tiempo,
412
00:29:33,146 --> 00:29:35,354
hacían fogatas en esta época del año.
413
00:29:36,396 --> 00:29:38,479
Para hablar de los difuntos.
414
00:29:39,646 --> 00:29:42,771
Arrojaban ofrendas
para alejar a los espíritus malignos.
415
00:29:43,271 --> 00:29:44,896
- Con huesos.
- Lo recuerdo.
416
00:29:45,479 --> 00:29:48,354
Por eso, en inglés, es "bonfire", ¿no?
417
00:29:48,937 --> 00:29:52,354
Como decía, viene de "bone fire",
418
00:29:53,396 --> 00:29:55,979
que significa "fuego de huesos".
419
00:29:56,062 --> 00:29:59,437
Hagamos una pila de huesos viejos
y quememos las sombras
420
00:29:59,521 --> 00:30:01,271
porque, de ahora en más,
421
00:30:01,771 --> 00:30:03,396
las sombras crecen,
422
00:30:04,062 --> 00:30:05,646
las noches se alargan.
423
00:30:06,396 --> 00:30:09,271
Nos dirigimos a la oscuridad
y debemos ayudarnos.
424
00:30:09,771 --> 00:30:11,854
No podemos ir con tanta carga.
425
00:30:14,604 --> 00:30:15,437
Bien.
426
00:30:16,604 --> 00:30:18,646
¿Alguien tiene huesos para tirar?
427
00:30:21,812 --> 00:30:23,271
Bueno, yo empiezo.
428
00:30:33,062 --> 00:30:34,187
Rebecca.
429
00:30:36,312 --> 00:30:37,562
Rebecca Jessel.
430
00:30:38,937 --> 00:30:41,312
Dios mío, ya pasó casi un año.
431
00:30:42,646 --> 00:30:45,271
Un año de enfocarse
en la persona equivocada.
432
00:30:46,312 --> 00:30:47,896
Pero donde sea que esté,
433
00:30:48,521 --> 00:30:51,437
aún vale más que ese hombre
que no pienso nombrar.
434
00:30:52,104 --> 00:30:53,979
Era brillante.
435
00:30:54,562 --> 00:30:56,104
Era hermosa.
436
00:30:56,771 --> 00:30:58,604
Y fue castigada por eso.
437
00:30:59,104 --> 00:31:02,437
No sé por qué las jóvenes brillantes
siempre son castigadas.
438
00:31:05,271 --> 00:31:06,271
Por Rebecca.
439
00:31:09,396 --> 00:31:10,521
Bien, mi turno.
440
00:31:15,021 --> 00:31:16,896
El señor y la señora Wingrave.
441
00:31:17,854 --> 00:31:19,104
Dominic y Charlotte.
442
00:31:19,687 --> 00:31:21,021
Eran buenas personas.
443
00:31:21,854 --> 00:31:24,729
Chapados a la antigua, gente amable.
444
00:31:26,229 --> 00:31:27,604
Sus hijos los extrañan.
445
00:31:29,062 --> 00:31:30,604
Nada puede arreglar eso.
446
00:31:31,771 --> 00:31:32,729
Jamás.
447
00:31:33,896 --> 00:31:35,312
Pero está Dani Clayton.
448
00:31:35,896 --> 00:31:39,521
Es un poco rara,
pero es mucho más fuerte de lo que cree.
449
00:31:39,604 --> 00:31:42,146
Y si alguien puede ayudar
a Miles y a Flora
450
00:31:43,021 --> 00:31:43,896
es ella.
451
00:31:43,979 --> 00:31:45,312
Me alegra que esté aquí.
452
00:31:46,604 --> 00:31:48,396
Ellos también se alegrarían.
453
00:31:56,562 --> 00:31:58,187
¿Qué hay de ti, Poppins?
454
00:32:03,479 --> 00:32:04,646
No, gracias.
455
00:32:06,937 --> 00:32:07,812
Está bien.
456
00:32:11,937 --> 00:32:13,562
No es necesario.
457
00:32:15,021 --> 00:32:17,479
¿Qué decir de mi mamá?
458
00:32:19,271 --> 00:32:20,646
Margaret Sharma.
459
00:32:22,062 --> 00:32:24,146
Tenía 67 años.
460
00:32:26,229 --> 00:32:29,687
Excepto que a veces,
hacia el final, se le olvidaba.
461
00:32:31,271 --> 00:32:34,271
Me confundía con mi papá o mi tío.
462
00:32:34,979 --> 00:32:39,396
Traté de fingir
que no sabía quién debía ser yo.
463
00:32:42,104 --> 00:32:45,354
No mencionaron nada de eso en el funeral.
464
00:32:46,396 --> 00:32:48,229
Claro que no.
465
00:32:49,271 --> 00:32:52,229
Solo dijeron algo genérico, algo lindo.
466
00:32:54,396 --> 00:32:56,771
Así que omitieron todo lo malo.
467
00:32:57,437 --> 00:32:58,771
Y todo lo bueno.
468
00:32:59,354 --> 00:33:01,312
No dijeron que era muy graciosa.
469
00:33:03,479 --> 00:33:04,479
Ni que…
470
00:33:05,854 --> 00:33:08,687
te guiñaba el ojo en la mesa
durante el desayuno.
471
00:33:11,187 --> 00:33:12,896
Le encantaba lo dulce.
472
00:33:13,687 --> 00:33:15,354
Y tenía una risa estridente.
473
00:33:17,687 --> 00:33:23,104
Y me amaba tanto que dolía.
474
00:33:25,187 --> 00:33:26,187
A veces.
475
00:33:26,937 --> 00:33:28,479
Y era incondicional.
476
00:33:30,104 --> 00:33:33,104
Se había ido mucho antes de morir.
477
00:33:33,896 --> 00:33:35,271
Y la extraño.
478
00:33:38,229 --> 00:33:39,687
Era mi ancla.
479
00:33:41,396 --> 00:33:43,687
Y supongo que era mi…
480
00:33:44,437 --> 00:33:45,312
cruz.
481
00:33:48,396 --> 00:33:49,479
Dios.
482
00:33:51,896 --> 00:33:55,896
Se veía tan pequeña al final.
483
00:33:57,646 --> 00:34:01,229
Pero a la vez… tan pesada.
484
00:34:01,771 --> 00:34:02,812
Y yo…
485
00:34:03,937 --> 00:34:07,812
lo único que podía hacer
era dejar que se aferrara a mí
486
00:34:07,896 --> 00:34:10,146
hasta que le llegara la hora.
487
00:34:12,354 --> 00:34:14,479
Y pronto la soltaré también.
488
00:35:44,479 --> 00:35:45,646
Lo lamento mucho.
489
00:35:48,562 --> 00:35:50,146
Lo siento.
490
00:35:50,229 --> 00:35:51,062
Gracias.
491
00:35:52,729 --> 00:35:55,062
Lo siento mucho, Danielle.
492
00:35:55,146 --> 00:35:59,354
Era un muchacho maravilloso,
y hacían una pareja encantadora.
493
00:36:00,062 --> 00:36:00,896
Gracias.
494
00:36:01,979 --> 00:36:03,312
Perdóname.
495
00:36:12,271 --> 00:36:14,021
Vas muy bien, cariño.
496
00:36:14,687 --> 00:36:16,771
Lo lamento.
497
00:36:22,437 --> 00:36:26,146
Lo hiciste muy feliz, hasta el final.
Espero que lo sepas.
498
00:36:34,354 --> 00:36:37,937
Eres muy valiente, linda.
Estoy orgullosa de ti.
499
00:36:41,437 --> 00:36:42,604
¡Con permiso!
500
00:37:17,604 --> 00:37:18,937
Disculpen.
501
00:37:21,021 --> 00:37:22,187
Disculpen.
502
00:37:44,062 --> 00:37:47,604
La au pair estaba agotada.
Llevaba mucho tiempo así.
503
00:37:47,687 --> 00:37:49,646
Sin embargo, sin darse cuenta,
504
00:37:49,729 --> 00:37:53,312
estaba siguiendo el consejo
que le había dado a Miles.
505
00:37:59,146 --> 00:38:03,312
Había elegido a alguien a quien acudir
en su agotamiento.
506
00:38:04,812 --> 00:38:08,229
Alguien que podría ayudarla
a ahuyentar las sombras.
507
00:38:09,729 --> 00:38:13,562
No preguntaré si estás bien
porque no me gusta que me mientan.
508
00:38:14,687 --> 00:38:15,854
¿Qué pasa?
509
00:38:17,979 --> 00:38:19,229
Creí haber visto…
510
00:38:20,646 --> 00:38:21,771
a Peter Quint.
511
00:38:21,854 --> 00:38:24,562
- ¿Y no era?
- No, claro que no.
512
00:38:26,646 --> 00:38:29,354
No es la primera vez
513
00:38:30,062 --> 00:38:33,021
que veo cosas que no están ahí.
514
00:38:34,479 --> 00:38:35,687
¿Qué más viste?
515
00:38:37,354 --> 00:38:38,396
Bueno…
516
00:38:44,104 --> 00:38:45,479
Creo…
517
00:38:48,646 --> 00:38:49,771
Creo que…
518
00:38:52,021 --> 00:38:55,812
te conté de mi prometido, ¿no?
519
00:38:55,896 --> 00:38:58,521
Sí, me contaste.
520
00:38:59,562 --> 00:39:03,812
Estaba esperando que llegaras a ese tema.
521
00:39:03,896 --> 00:39:04,729
Sí.
522
00:39:08,896 --> 00:39:09,979
Estábamos…
523
00:39:11,271 --> 00:39:14,312
Estábamos comprometidos, y él falleció.
524
00:39:17,521 --> 00:39:19,104
Falleció y yo…
525
00:39:21,521 --> 00:39:24,146
a veces como que…
526
00:39:27,729 --> 00:39:29,021
lo veo.
527
00:39:39,812 --> 00:39:42,187
Nunca se lo había contado a nadie.
528
00:39:45,604 --> 00:39:49,479
Lo lamento mucho.
529
00:39:49,979 --> 00:39:52,062
Estábamos a punto de separarnos.
530
00:39:53,021 --> 00:39:55,437
Habíamos… Yo fui…
531
00:39:56,021 --> 00:39:58,437
Nos separamos. Yo terminé, supongo.
532
00:39:59,104 --> 00:40:00,354
Justo antes.
533
00:40:04,604 --> 00:40:07,937
O sea, justo antes.
534
00:40:09,604 --> 00:40:11,521
Cielos, Dani, ¿el mismo día?
535
00:40:12,354 --> 00:40:13,187
Sí.
536
00:40:18,021 --> 00:40:19,146
¿Está aquí ahora?
537
00:40:25,979 --> 00:40:26,812
No.
538
00:40:29,896 --> 00:40:30,896
Bien.
539
00:40:32,646 --> 00:40:35,604
Porque, ya sabes, yo me encargaría de él.
540
00:40:37,979 --> 00:40:40,562
¡Oye, novio muerto!
541
00:40:41,062 --> 00:40:43,021
¡Basta, amigo! ¡Se acabó!
542
00:40:49,146 --> 00:40:50,729
En serio, Poppins.
543
00:40:51,896 --> 00:40:53,437
¿Cómo soportas tanto peso?
544
00:40:56,812 --> 00:40:58,354
¿Crees que estoy loca?
545
00:40:58,979 --> 00:41:01,646
Creo que estás sorprendentemente cuerda.
546
00:41:04,396 --> 00:41:05,312
Mira.
547
00:41:07,521 --> 00:41:08,979
Sé lo que se siente.
548
00:41:09,562 --> 00:41:11,896
Sientes que no encuentras…
549
00:41:17,937 --> 00:41:19,021
¿Estás segura?
550
00:41:21,187 --> 00:41:22,021
Sí.
551
00:41:38,812 --> 00:41:39,854
Bueno.
552
00:41:41,937 --> 00:41:42,771
Claro.
553
00:41:44,062 --> 00:41:45,187
No sé qué de…
554
00:41:46,354 --> 00:41:47,979
No sé qué decir.
555
00:41:48,062 --> 00:41:51,771
Olvídalo. Es mi culpa. Lo siento.
556
00:41:53,146 --> 00:41:55,479
- Jamie.
- Acabas de decírmelo.
557
00:41:55,562 --> 00:41:57,729
Fuiste explícita con lo que sientes.
558
00:41:58,312 --> 00:42:01,687
Será mejor que regresemos.
559
00:42:02,562 --> 00:42:03,646
Otra noche será.
560
00:42:04,562 --> 00:42:06,562
En otra ocasión, tal vez.
561
00:42:14,271 --> 00:42:16,646
Pero lo que la jardinera no entendía
562
00:42:17,396 --> 00:42:20,687
era que la au pair
se obligaba a esperar otra noche,
563
00:42:21,312 --> 00:42:22,562
otra ocasión,
564
00:42:23,729 --> 00:42:25,729
desde hacía muchos años.
565
00:42:27,896 --> 00:42:29,854
Hola, Danielle.
566
00:42:31,396 --> 00:42:34,687
No contestabas el teléfono,
así que pensé en venir.
567
00:42:34,771 --> 00:42:37,187
Lo siento, Judy,
568
00:42:37,937 --> 00:42:40,604
no estoy pasando un buen momento.
569
00:42:40,687 --> 00:42:41,521
Entiendo.
570
00:42:41,604 --> 00:42:44,021
Cariño, estoy preocupada.
571
00:42:44,854 --> 00:42:48,937
La gente dice que no te estás cuidando.
Tienes que comer.
572
00:42:49,646 --> 00:42:51,062
Te traje lasaña.
573
00:42:52,104 --> 00:42:53,896
- Mi preferido.
- Sí.
574
00:42:53,979 --> 00:42:55,562
- Gracias.
- No.
575
00:42:56,062 --> 00:42:57,812
Y te traje algo más.
576
00:42:59,479 --> 00:43:04,104
Creo que es tonto,
pero quizás querrías tenerlos.
577
00:43:09,979 --> 00:43:11,979
No. Judy, lo siento, pero…
578
00:43:12,062 --> 00:43:14,896
Estaban entre las cosas del hospital
579
00:43:15,479 --> 00:43:17,104
y no soporto verlos.
580
00:43:18,229 --> 00:43:20,812
No podía soportar tirarlos, así que pensé…
581
00:43:21,312 --> 00:43:22,812
- Por favor.
- Cómo no.
582
00:43:25,062 --> 00:43:25,937
Gracias.
583
00:43:28,104 --> 00:43:29,062
Danielle,
584
00:43:30,229 --> 00:43:34,312
quiero que sepas que sigues siendo
muy importante para la familia.
585
00:43:34,896 --> 00:43:36,521
Lo digo en serio.
586
00:43:36,604 --> 00:43:38,062
Ven aquí.
587
00:43:42,479 --> 00:43:44,187
Mi chiquita.
588
00:43:50,354 --> 00:43:53,354
Disculpa, tengo cosas que hacer.
589
00:43:53,437 --> 00:43:55,271
- Por supuesto.
- Sí.
590
00:43:55,354 --> 00:43:57,771
Por favor, ven a cenar cuando quieras.
591
00:43:58,354 --> 00:44:00,104
- Sí, eso haré.
- Bien.
592
00:44:00,187 --> 00:44:01,062
Muy pronto.
593
00:44:01,146 --> 00:44:02,229
Cuídate mucho.
594
00:44:02,312 --> 00:44:04,229
Bien. Adiós.
595
00:44:04,312 --> 00:44:05,646
Adiós, cariño.
596
00:44:18,437 --> 00:44:20,021
Repite después de mí:
597
00:44:20,104 --> 00:44:22,521
"Hannah Grose en París".
598
00:44:23,104 --> 00:44:24,646
Vámonos mientras podamos.
599
00:44:25,312 --> 00:44:28,437
Lamento interrumpir, pero ya me dio sueño.
600
00:44:29,021 --> 00:44:30,854
Vamos, Owen, hora de ir a casa.
601
00:44:30,937 --> 00:44:32,812
Sí, ya es tarde.
602
00:44:32,896 --> 00:44:33,979
Bueno…
603
00:44:37,854 --> 00:44:39,104
Nos "bebremos" luego.
604
00:44:40,562 --> 00:44:41,937
Es malo hasta para ti.
605
00:44:43,396 --> 00:44:44,312
Ve con cuidado.
606
00:44:44,396 --> 00:44:46,396
Me sé el camino. Tranquila.
607
00:44:49,729 --> 00:44:50,812
Está todo bien.
608
00:44:53,062 --> 00:44:54,979
Diablos, mira cómo estás.
609
00:45:28,896 --> 00:45:30,229
¿Señorita Clayton?
610
00:45:42,229 --> 00:45:43,562
¡Miles!
611
00:46:13,146 --> 00:46:14,521
¡Señorita Clayton!
612
00:46:16,979 --> 00:46:18,104
¿Qué…?
613
00:46:18,937 --> 00:46:21,187
¿Qué rayos hacen aquí?
614
00:46:22,312 --> 00:46:24,062
Flora tuvo una pesadilla.
615
00:46:25,354 --> 00:46:27,771
Bueno, los llevaré a la cama.
616
00:46:29,312 --> 00:46:30,479
Todavía no.
617
00:46:31,229 --> 00:46:32,687
Tengo mucho miedo.
618
00:46:33,271 --> 00:46:34,812
Fue un sueño horrible.
619
00:46:34,896 --> 00:46:36,604
Deben volver a la cama.
620
00:46:37,187 --> 00:46:38,896
No, no quiero.
621
00:46:46,896 --> 00:46:47,854
¿Qué pasó?
622
00:46:48,354 --> 00:46:52,312
Había algo horrible y ruidoso
en el ropero.
623
00:46:52,812 --> 00:46:55,604
Salía de ahí y se me acercaba…
624
00:46:56,854 --> 00:46:57,812
¡Un monstruo!
625
00:46:58,312 --> 00:46:59,937
Eso había en mi cama.
626
00:47:00,521 --> 00:47:01,937
Y sabía mi nombre.
627
00:47:02,021 --> 00:47:04,187
Se me acercaba y sabía mi nombre.
628
00:47:04,271 --> 00:47:07,062
Y decía que haría cosas espantosas.
629
00:47:07,146 --> 00:47:08,812
Y tenía huesos en vez de manos.
630
00:47:11,146 --> 00:47:12,979
Eso suena horrible.
631
00:47:14,687 --> 00:47:15,771
Era mi mamá.
632
00:47:19,187 --> 00:47:22,687
Lo siento mucho, Flora.
633
00:47:23,854 --> 00:47:25,687
Esa pesadilla suena horrible.
634
00:47:28,437 --> 00:47:30,937
Vamos a la cama, ¿sí?
635
00:47:32,229 --> 00:47:33,312
En un minuto.
636
00:47:34,146 --> 00:47:35,687
Todavía no.
637
00:47:36,187 --> 00:47:40,437
Tenía mucho miedo,
pero ya me estoy sintiendo mejor.
638
00:47:41,437 --> 00:47:42,396
Solo…
639
00:47:43,479 --> 00:47:44,812
necesito un momento.
640
00:47:46,229 --> 00:47:47,562
Un minuto.
641
00:47:49,021 --> 00:47:50,187
De hecho,
642
00:47:50,687 --> 00:47:52,937
¿me serviría un vaso de leche?
643
00:47:56,104 --> 00:47:57,312
Claro.
644
00:48:35,896 --> 00:48:37,479
Lo siento.
645
00:48:40,646 --> 00:48:43,729
Está bien. No hay por qué tener miedo.
646
00:48:48,104 --> 00:48:49,521
- Es cierto.
- Sí.
647
00:48:51,771 --> 00:48:54,687
Buenas noches, ternurita.
648
00:49:20,187 --> 00:49:21,937
Hablaremos en la mañana.
649
00:50:09,021 --> 00:50:11,021
¿Seremos tú y yo nada más?
650
00:51:25,146 --> 00:51:28,562
Subtítulos: Daiana Poti