1
00:00:07,229 --> 00:00:09,312
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:01:14,396 --> 00:01:15,479
Thằng bé tỉnh rồi!
3
00:01:16,104 --> 00:01:17,312
Thằng bé tỉnh rồi.
4
00:01:17,396 --> 00:01:19,771
- Tạ ơn Chúa.
- Thằng bé tỉnh rồi.
5
00:01:29,521 --> 00:01:33,979
MỘT NĂM TRƯỚC
6
00:02:13,687 --> 00:02:14,604
Chào buổi sáng.
7
00:02:23,979 --> 00:02:24,937
Chào buổi sáng.
8
00:02:26,896 --> 00:02:28,896
Chắc chắn là không.
9
00:02:32,646 --> 00:02:34,354
Uống rượu để giải rượu…
10
00:02:35,521 --> 00:02:36,937
và giờ đã là 10:00 sáng.
11
00:02:41,271 --> 00:02:43,646
Đã bảo không gặp ai trước giờ trưa.
12
00:02:43,729 --> 00:02:46,687
Đúng là thế. Tại ông cứ nằng nặc.
13
00:02:46,771 --> 00:02:49,687
Kể cả ông có cầu xin
thì cũng làm xong vụ này đã.
14
00:02:50,687 --> 00:02:51,521
Chúa ơi.
15
00:02:53,396 --> 00:02:54,229
Cô bảo mẫu.
16
00:02:55,104 --> 00:02:56,771
Cô gia sư. Đây.
17
00:02:57,521 --> 00:02:58,396
Cô gia sư.
18
00:03:10,354 --> 00:03:11,187
Cô Jessel.
19
00:03:12,937 --> 00:03:15,271
Tôi là Peter Quint. Tôi làm cùng Henry.
20
00:03:15,354 --> 00:03:16,854
Chào anh Quint.
21
00:03:20,854 --> 00:03:23,479
Cô có vết bẩn ngay chỗ đó.
22
00:03:24,396 --> 00:03:26,562
- Ồ.
- Cô cần thêm thời gian không?
23
00:03:27,437 --> 00:03:28,271
Không.
24
00:03:28,979 --> 00:03:29,812
Giờ ổn rồi.
25
00:03:30,604 --> 00:03:31,729
Ông ấy sẽ thấy đó.
26
00:03:32,479 --> 00:03:33,312
Không sao.
27
00:03:33,979 --> 00:03:35,479
- Mời vào.
- Cảm ơn.
28
00:03:35,562 --> 00:03:36,646
Ông Wingrave,
29
00:03:36,729 --> 00:03:38,187
đây là Rebecca Jessel.
30
00:03:44,687 --> 00:03:46,646
Tôi có đọc về chiến thắng của ông
31
00:03:46,729 --> 00:03:48,437
trong vụ Baker
32
00:03:48,521 --> 00:03:50,854
- và tôi rất ngưỡng mộ ông.
- Đọc ở đâu?
33
00:03:51,521 --> 00:03:53,229
Nhật báo Telegraph, dĩ nhiên.
34
00:03:54,479 --> 00:03:56,396
Trên áo cô có vết bẩn kìa.
35
00:04:00,229 --> 00:04:01,687
Bọn trẻ bao nhiêu tuổi?
36
00:04:02,271 --> 00:04:03,229
Bảy và chín à?
37
00:04:04,646 --> 00:04:07,854
Tôi nghĩ quá chú trọng cái áo
sẽ chẳng giúp gì cho tôi.
38
00:04:10,437 --> 00:04:11,271
Đúng thế.
39
00:04:13,896 --> 00:04:18,479
Tôi tin văn phòng môi giới việc làm
đã cho cô biết về hoàn cảnh của chúng tôi?
40
00:04:18,562 --> 00:04:21,729
Vâng, và tôi rất lấy làm tiếc
về sự mất mát của ông.
41
00:04:21,812 --> 00:04:24,312
Tôi… hình dung được bọn trẻ tội nghiệp đã…
42
00:04:24,396 --> 00:04:27,479
- Tôi không có kính để đọc, Peter.
- Tất nhiên rồi.
43
00:04:28,562 --> 00:04:30,437
Thư giới thiệu của cô hoàn hảo.
44
00:04:32,271 --> 00:04:35,646
Đại học London,
Trường Nghiên cứu Phương Đông và Châu Phi.
45
00:04:35,729 --> 00:04:36,604
Cô học ở SOAS?
46
00:04:36,687 --> 00:04:39,271
Vâng. Chỉ một khóa học về thơ Nga.
47
00:04:40,937 --> 00:04:42,937
Và học ở Trường Kinh tế London.
48
00:04:43,021 --> 00:04:45,521
Đó đâu phải thành trì của Nga hay thi sĩ.
49
00:04:45,604 --> 00:04:47,812
Tôi muốn lấy bằng Luật Công ở đó.
50
00:04:49,104 --> 00:04:50,771
Những bất ngờ vẫn tiếp diễn.
51
00:04:51,979 --> 00:04:54,771
Vậy… sao lại nộp đơn làm bảo mẫu
52
00:04:54,854 --> 00:04:57,021
nếu tham vọng của cô nằm ở nơi khác?
53
00:04:59,187 --> 00:05:01,646
Tôi cho là mình không nghĩ theo hướng đó.
54
00:05:02,312 --> 00:05:05,187
Nói thật, tôi luôn giỏi chuyện đó.
55
00:05:05,271 --> 00:05:07,229
Con người tôi đầy sự tò mò.
56
00:05:07,312 --> 00:05:11,312
Mỗi ngày tôi đều đặt các câu hỏi
về bản thân và thế giới quanh tôi
57
00:05:11,396 --> 00:05:13,771
và tôi thích nuôi dưỡng điều đó ở trẻ.
58
00:05:15,396 --> 00:05:18,937
Tôi tin đó không phải vấn đề,
thưa anh Quint.
59
00:05:24,604 --> 00:05:25,729
Vậy ông nghĩ sao?
60
00:05:26,354 --> 00:05:27,312
Cô gia sư à?
61
00:05:28,521 --> 00:05:31,146
Đúng vậy.
Đó là trọng tâm của ngày hôm nay.
62
00:05:31,229 --> 00:05:33,062
Anh gọi là vị trí bảo mẫu mà.
63
00:05:33,687 --> 00:05:36,062
Thế à? Vậy tôi nhầm lẫn rồi.
64
00:05:38,271 --> 00:05:41,396
Vớ vẩn, Peter.
Ta đều rõ anh không nhầm lẫn.
65
00:05:49,396 --> 00:05:51,146
Cô chắc là anh ta chứ?
66
00:05:51,229 --> 00:05:52,896
Chắc chắn rồi.
67
00:05:52,979 --> 00:05:55,729
Hôm qua tôi còn thấy hắn
trên tường chắn mái.
68
00:05:55,812 --> 00:05:57,437
Hannah bảo là Peter Quint.
69
00:05:57,521 --> 00:06:00,062
- Họ biết hắn.
- Tôi nhớ tên Quint này, rồi.
70
00:06:00,146 --> 00:06:02,479
Tôi nghĩ hắn ở rất xa, bãi biển nào đó.
71
00:06:02,562 --> 00:06:04,729
- Hai đứa đi lên lầu nhé?
- Nhưng…
72
00:06:04,812 --> 00:06:06,646
Không tranh luận. Lên lầu đi.
73
00:06:08,062 --> 00:06:08,896
Đi đi.
74
00:06:12,937 --> 00:06:15,937
Năm ngoái, Quint rút cạn
một tài khoản của Wingrave.
75
00:06:16,021 --> 00:06:17,521
Hơn 200.000 bảng.
76
00:06:17,604 --> 00:06:21,604
Khó mà tin hắn quay lại để trộm đồ bạc.
Còn ai khác thấy?
77
00:06:22,437 --> 00:06:24,521
Chà, không, tôi không thấy, nhưng…
78
00:06:24,604 --> 00:06:27,021
- tôi tin chắc cô ấy đúng.
- Còn bọn trẻ?
79
00:06:27,896 --> 00:06:29,146
Chúng cũng chả thấy.
80
00:06:29,229 --> 00:06:31,312
Tôi có tìm khắp nơi và chả thấy gì.
81
00:06:31,937 --> 00:06:35,312
Chắc đèn của tôi làm hắn sợ bỏ chạy.
Dù hắn là ai đi nữa.
82
00:06:36,021 --> 00:06:39,687
Khóa cửa chính, cửa sổ
và gọi cho chúng tôi nếu lại thấy hắn.
83
00:06:39,771 --> 00:06:41,812
Giờ e là chẳng làm được gì nhiều.
84
00:06:43,854 --> 00:06:45,896
Vậy chỉ thế thôi à?
85
00:06:46,979 --> 00:06:48,229
Tôi đã lục soát rồi.
86
00:06:48,312 --> 00:06:50,312
Không chắc cô muốn tôi làm gì nữa.
87
00:06:52,521 --> 00:06:53,937
Bất cứ thứ gì, thật đấy.
88
00:06:56,104 --> 00:06:56,937
Nghe này…
89
00:06:57,729 --> 00:06:59,229
tôi đã lục soát rồi.
90
00:07:00,437 --> 00:07:03,854
Peter có hơi khốn nạn,
nhưng không nguy hiểm.
91
00:07:03,937 --> 00:07:05,021
Chỉ là kẻ trộm.
92
00:07:05,104 --> 00:07:07,521
Đừng để hắn tiếp cận tài khoản của cô,
93
00:07:07,604 --> 00:07:09,187
thì cô chắc sẽ ổn thôi.
94
00:07:11,854 --> 00:07:13,604
Tôi cũng sẽ gọi ông Wingrave.
95
00:07:15,187 --> 00:07:17,437
Để xem ông ấy có chỉ bảo gì không.
96
00:07:17,979 --> 00:07:21,354
Ông ấy mong đợi nhiều ở cảnh sát,
nếu tôi nhớ không lầm.
97
00:07:21,437 --> 00:07:24,146
Chắc ông ấy còn liên lạc
với cấp trên của anh.
98
00:07:25,771 --> 00:07:28,312
Tôi sẽ lái xe quanh trang viên lần nữa.
99
00:07:29,271 --> 00:07:30,646
Trên đường đi khỏi đây.
100
00:07:31,271 --> 00:07:32,104
Chào cô.
101
00:07:57,437 --> 00:08:00,812
- Định gọi Henry thật?
- Ừ, mà ông ấy cách hai giờ lái xe.
102
00:08:00,896 --> 00:08:02,604
Tôi sẽ gọi Owen và Jamie.
103
00:08:04,687 --> 00:08:05,812
Cầm nó đi đâu vậy?
104
00:08:05,896 --> 00:08:07,562
Tôi sẽ tự mình đi tìm.
105
00:08:14,812 --> 00:08:15,646
Anh Quint.
106
00:08:16,187 --> 00:08:17,437
Rất vui được gặp lại.
107
00:08:18,187 --> 00:08:19,854
Tôi mới vinh dự, cô Jessel.
108
00:08:40,937 --> 00:08:44,437
Dọc đường này e là
không mở được nhiều kênh radio lắm.
109
00:08:45,271 --> 00:08:47,187
Vậy tắt đi, nếu anh không phiền.
110
00:08:50,562 --> 00:08:51,396
Vậy…
111
00:08:51,896 --> 00:08:53,687
anh ủng hộ hay phản đối tôi?
112
00:08:54,687 --> 00:08:56,396
Cô nghĩ chuyện đó quan trọng?
113
00:08:56,479 --> 00:08:57,312
À thì…
114
00:08:57,396 --> 00:08:59,646
anh nói mình làm cùng ông Wingrave,
115
00:08:59,729 --> 00:09:02,729
nhưng rõ ràng
nó giống như buổi phỏng vấn của anh.
116
00:09:02,812 --> 00:09:05,021
Tôi phải thuê bằng được cô.
117
00:09:05,104 --> 00:09:08,062
Tôi giờ đã là kẻ chạy việc vặt,
tài xế và chăm trẻ.
118
00:09:08,146 --> 00:09:10,479
Không thuê được cô, sẽ kiêm cả bảo mẫu.
119
00:09:10,562 --> 00:09:12,437
Ông Henry đang gặp rắc rối à?
120
00:09:12,521 --> 00:09:16,521
Ông ấy là người tốt. Đang trải qua
một thời kỳ khó khăn, thế thôi.
121
00:09:16,604 --> 00:09:19,312
Chính xác tôi đã đâm đầu vào việc gì vậy?
122
00:09:19,396 --> 00:09:21,187
Chà, bọn trẻ thông minh lắm.
123
00:09:21,771 --> 00:09:22,937
Dù có hơi kỳ lạ.
124
00:09:24,104 --> 00:09:28,479
Cậu bé có chút khó nắm bắt,
còn cô bé nói chuyện với giấy dán tường.
125
00:09:29,146 --> 00:09:30,687
Ý tôi là, sâu xa hơn…
126
00:09:31,562 --> 00:09:32,979
Chúng đương đầu thế nào?
127
00:09:33,062 --> 00:09:35,021
Sau những gì chúng đã trải qua.
128
00:09:35,646 --> 00:09:37,146
Cô biết đấy, thật…
129
00:09:38,562 --> 00:09:40,562
Kiểu như bố mẹ chúng không về nhà.
130
00:09:41,187 --> 00:09:42,021
Chỉ thế thôi.
131
00:09:42,812 --> 00:09:44,896
Chúng không hiểu nhiều hơn điều đó.
132
00:10:00,104 --> 00:10:01,437
Ôi, chào em.
133
00:10:01,521 --> 00:10:04,729
Em quả là một bông hoa tuyệt đẹp.
Tên em là gì?
134
00:10:04,812 --> 00:10:05,937
Em là Flora.
135
00:10:06,687 --> 00:10:08,771
Có nghĩa là bông hoa. Tiếng Latinh.
136
00:10:10,104 --> 00:10:11,312
Tất nhiên rồi.
137
00:10:12,062 --> 00:10:14,771
- Còn em hẳn là Miles.
- Chào chị.
138
00:10:14,854 --> 00:10:17,896
Em đoán nhé,
chị hẳn là Mary Poppins của bọn em.
139
00:10:19,812 --> 00:10:22,854
Chà, chị thực ra không hoàn hảo lắm,
140
00:10:22,937 --> 00:10:24,604
nhưng chị…
141
00:10:25,479 --> 00:10:26,521
cực kỳ tuyệt vời.
142
00:10:28,146 --> 00:10:29,187
Hannah Grose.
143
00:10:29,271 --> 00:10:30,562
- Rebecca.
- Hân hạnh.
144
00:10:30,646 --> 00:10:32,896
- Tôi cũng hân hạnh.
- Đây là Owen.
145
00:10:34,146 --> 00:10:35,312
- Hân hạnh.
- Và…
146
00:10:35,396 --> 00:10:36,312
- Jamie.
- Chào.
147
00:10:40,271 --> 00:10:41,521
Chú đừng hút thuốc.
148
00:10:43,896 --> 00:10:44,896
Ừ, cháu nói đúng.
149
00:10:49,187 --> 00:10:50,104
Cháu thích chứ?
150
00:10:53,562 --> 00:10:54,521
Chỉ cần bật lên.
151
00:10:56,187 --> 00:10:57,021
Rồi nhấn.
152
00:10:58,771 --> 00:11:00,354
- Để em chỉ hết.
- Chuẩn.
153
00:11:00,437 --> 00:11:02,604
Chị phải xem vườn tượng.
154
00:11:03,187 --> 00:11:06,104
- Để cô Jessel thích ứng trước khi…
- Không sao.
155
00:11:06,187 --> 00:11:07,187
Không sao cả.
156
00:11:11,146 --> 00:11:13,479
Vườn tượng là nơi em thích nhất.
157
00:11:14,062 --> 00:11:15,604
Có hoa, tất nhiên rồi.
158
00:11:15,687 --> 00:11:17,062
Và còn hơn thế nữa.
159
00:11:17,146 --> 00:11:18,104
Tất chúng đều…
160
00:11:18,687 --> 00:11:20,521
cực kỳ xinh đẹp.
161
00:11:23,979 --> 00:11:25,896
Cô Jessel đã tìm thấy chính mình
162
00:11:25,979 --> 00:11:28,562
khi lần đầu đi dạo trên khuôn viên Bly,
163
00:11:29,229 --> 00:11:33,729
với mong muốn sẽ không bao giờ
rời nơi đây. Và hóa ra…
164
00:11:35,479 --> 00:11:36,562
đúng là thế thật.
165
00:12:04,479 --> 00:12:06,062
- Chúa ơi!
- Chúa ơi!
166
00:12:12,562 --> 00:12:14,396
Tôi đã giết vô số chuột với nó.
167
00:12:15,062 --> 00:12:17,771
Thêm Quint chết tiệt
vào danh sách sẽ vui hơn.
168
00:12:17,854 --> 00:12:19,396
Vậy là cô chả thích hắn.
169
00:12:19,479 --> 00:12:22,021
- Cô mới biết một nửa thôi.
- Tôi đang học.
170
00:12:22,104 --> 00:12:23,312
Ý của cô chuẩn đó.
171
00:12:24,062 --> 00:12:26,354
Tôi nghĩ nó là cơ hội để biết về hắn.
172
00:12:30,146 --> 00:12:31,479
Kiểm tra dưới đó chưa?
173
00:12:53,646 --> 00:12:55,396
Chắc Hannah đã để chúng cháy.
174
00:12:56,229 --> 00:12:58,312
Cô ấy luôn đốt nến rồi quên tắt.
175
00:13:00,896 --> 00:13:03,062
Ngày nào đó, nơi này sẽ cháy rụi.
176
00:13:17,021 --> 00:13:17,854
Đi thôi.
177
00:13:27,479 --> 00:13:29,312
Không thấy Pete Tường chắn mái.
178
00:13:31,062 --> 00:13:32,687
Uống sô-cô-la nóng không ạ?
179
00:13:33,312 --> 00:13:35,937
Cứ nghĩ hắn ở ngoài đó
khiến tôi sởn gai ốc.
180
00:13:36,021 --> 00:13:38,396
Tối nay ta ở lại đây nhé? Để đề phòng.
181
00:13:38,479 --> 00:13:40,271
- Hay! Ngủ qua đêm.
- Vui đây.
182
00:13:40,354 --> 00:13:42,896
- Sẽ tuyệt lắm.
- Ngủ qua đêm. Sẽ vui đây.
183
00:13:42,979 --> 00:13:44,104
Còn mẹ anh thì sao?
184
00:13:44,896 --> 00:13:47,812
Một đêm thôi mà.
Bà ấy ngủ say lắm. Tôi nên ở đây.
185
00:13:47,896 --> 00:13:50,562
- Phòng kẻ ai cũng biết đó xuất hiện.
- Tuyệt.
186
00:13:51,104 --> 00:13:52,896
Cô vẫn chưa uống nó, cô Grose.
187
00:13:53,937 --> 00:13:54,896
Cho cháu nhé?
188
00:13:54,979 --> 00:13:57,354
- Không, cháu sẽ mất ngủ đó.
- Hay!
189
00:13:57,437 --> 00:13:59,229
- Thức nguyên đêm nào!
- Flora.
190
00:13:59,312 --> 00:14:01,062
Chuyện này thật thú vị!
191
00:14:01,146 --> 00:14:04,187
Ta sẽ thức nguyên đêm
và chuyện đó sẽ cực kỳ…
192
00:14:14,021 --> 00:14:16,604
Hắn bị cái gì ám
mà tới nơi đây lần nữa thế?
193
00:14:16,687 --> 00:14:18,937
Chắc chắn không phải vì cần thêm tiền.
194
00:14:19,021 --> 00:14:22,271
Hắn đâu thể dùng hết số tiền đã trộm.
Ôi, cảm cơn cưng.
195
00:14:22,812 --> 00:14:27,271
- Phải có người đủ tỉnh táo để xử lý hắn.
- Muốn que cời lửa hay súng săn?
196
00:14:27,812 --> 00:14:29,312
Chân nến trong thư viện.
197
00:14:31,146 --> 00:14:32,021
Của cô đây.
198
00:14:32,104 --> 00:14:35,146
Lỡ như hắn chính là người
điện thoại đến đây…
199
00:14:35,646 --> 00:14:36,896
rồi cúp máy thì sao?
200
00:14:36,979 --> 00:14:38,896
Tưởng là mấy cuộc gọi chơi khăm.
201
00:14:38,979 --> 00:14:40,896
Chà, có thể không.
202
00:14:42,521 --> 00:14:43,771
Hắn muốn gọi cho ai?
203
00:14:44,979 --> 00:14:48,104
- Chắc là Becca.
- Sao lại gọi cho người chết?
204
00:14:48,187 --> 00:14:50,354
Chắc hắn không biết cô ấy đã chết.
205
00:14:54,604 --> 00:14:59,271
Cô ấy chết chắc chả phải tin nóng hổi
bên ngoài hạt. Có thể hắn chả biết gì.
206
00:15:02,146 --> 00:15:05,937
Hoặc chắc đã tiêu hết tiền,
hoặc… đã thay đổi suy nghĩ.
207
00:15:07,521 --> 00:15:08,854
Hoặc chắc nhớ cô ấy.
208
00:15:11,312 --> 00:15:12,229
Nên…
209
00:15:12,896 --> 00:15:14,687
thỉnh thoảng hắn gọi đến,
210
00:15:15,312 --> 00:15:16,979
mong cô ấy sẽ bắt máy, mà…
211
00:15:18,354 --> 00:15:19,687
cô ấy không bao giờ.
212
00:15:22,729 --> 00:15:23,562
Nên…
213
00:15:25,187 --> 00:15:26,396
hắn quay về…
214
00:15:27,146 --> 00:15:28,312
để tìm hiểu lý do.
215
00:15:32,479 --> 00:15:34,562
Đó không phải tin tốt cho ai cả.
216
00:15:36,479 --> 00:15:37,771
Tôi sẽ chả muốn ở đó
217
00:15:37,854 --> 00:15:40,729
khi Peter Quint
biết được Rebecca Jessel đã chết.
218
00:15:47,479 --> 00:15:50,687
- Vậy hai chúng nó là bạn của nhau?
- Vâng.
219
00:15:50,771 --> 00:15:51,729
Chúng là bạn.
220
00:15:53,229 --> 00:15:54,271
Bạn thân.
221
00:15:55,521 --> 00:15:56,854
Búp bê thật lố bịch.
222
00:15:57,521 --> 00:15:59,146
Búp bê rất tuyệt đấy.
223
00:15:59,229 --> 00:16:03,437
Em có thể bịa ra mọi thể loại nhân vật
và kể chuyện với chúng.
224
00:16:03,521 --> 00:16:06,187
Xin chào, tớ là Flora.
225
00:16:06,271 --> 00:16:07,437
Chúng có thật mà.
226
00:16:09,021 --> 00:16:10,771
Em sẽ làm một con như chị.
227
00:16:11,396 --> 00:16:12,896
Chị thích nhất màu gì?
228
00:16:14,104 --> 00:16:16,646
Chị không có màu ưa thích.
Chị thích tất cả.
229
00:16:16,729 --> 00:16:19,437
Vậy em sẽ làm một con như chị
có tất cả màu.
230
00:16:19,521 --> 00:16:20,354
Cảm ơn em.
231
00:16:21,604 --> 00:16:24,021
- Vào đi!
- Tôi có làm phiền không?
232
00:16:25,771 --> 00:16:28,312
Tôi chạy việc vặt
cho ông Henry ở đây và…
233
00:16:29,604 --> 00:16:30,771
tìm thấy hoa này
234
00:16:30,854 --> 00:16:34,146
và nghĩ phụ nữ xinh đẹp
xứng đáng có bó hoa xinh đẹp.
235
00:16:34,229 --> 00:16:35,854
Nên tặng cháu này, Flora.
236
00:16:36,729 --> 00:16:38,354
Cảm ơn rất nhiều ạ.
237
00:16:39,812 --> 00:16:41,437
Chúng cực kỳ xinh đẹp.
238
00:16:42,062 --> 00:16:43,771
Cháu chưa từng được tặng hoa.
239
00:16:44,646 --> 00:16:46,521
Cháu tưởng để tặng chị Jessel.
240
00:16:46,604 --> 00:16:48,729
Giờ thì chị sẽ rất ghen tị cho coi.
241
00:16:49,479 --> 00:16:51,854
Ta có thể chia sẻ, đúng chứ Flora?
242
00:16:51,937 --> 00:16:52,937
Tất nhiên rồi ạ.
243
00:16:53,562 --> 00:16:55,437
Tặng chị một bông này.
244
00:16:56,729 --> 00:16:58,437
Cảm ơn nhé, Flora.
245
00:16:59,271 --> 00:17:02,687
Đi cắm chúng vào lọ nhé? Quay lại ngay.
246
00:17:04,396 --> 00:17:06,562
Chú không phá vườn của cô Jamie chứ?
247
00:17:06,646 --> 00:17:08,521
Cô ấy sẽ giận nếu chú làm thế.
248
00:17:08,604 --> 00:17:10,562
À, người đó sinh ra đã giận rồi.
249
00:17:10,646 --> 00:17:14,437
Cháu không rõ sao Flora lại mê mẩn
mấy bông hoa ngu ngốc đó.
250
00:17:14,521 --> 00:17:17,187
Cháu có biết cuộc sống là gì không, Miles?
251
00:17:18,729 --> 00:17:20,312
- Không phải hoa.
- Đúng.
252
00:17:21,437 --> 00:17:22,437
Mà là chìa khóa.
253
00:17:23,812 --> 00:17:27,146
Cháu thấy đó…
con người giống như căn phòng bị khóa kín.
254
00:17:27,229 --> 00:17:30,646
Có ổ khóa khác nhau
và ta cần đoán hình dạng của chìa khóa.
255
00:17:31,479 --> 00:17:34,479
Chẳng hạn như hình dạng…
256
00:17:34,562 --> 00:17:38,812
các chìa khóa của mọi cánh cửa
trong căn nhà cực rộng lớn, lạc lõng này.
257
00:17:38,896 --> 00:17:41,729
Mỗi cửa đều có chìa khóa riêng của nó.
258
00:17:41,812 --> 00:17:43,896
Nên nếu muốn ai đó mở một cánh cửa,
259
00:17:44,562 --> 00:17:48,437
phải thử nhiều chìa khác nhau
cho đến khi tìm ra đúng chìa của nó.
260
00:17:49,021 --> 00:17:49,854
Chẳng hạn…
261
00:17:50,771 --> 00:17:52,229
người như chú của cháu…
262
00:17:52,312 --> 00:17:54,187
Chìa khóa của ông ấy là tiền.
263
00:17:54,271 --> 00:17:55,437
Hoặc lời tâng bốc.
264
00:17:55,521 --> 00:17:56,812
Với ngựa là cà rốt.
265
00:17:57,396 --> 00:17:59,021
Và với hầu hết phụ nữ…
266
00:18:01,354 --> 00:18:02,187
là hoa.
267
00:18:03,021 --> 00:18:05,771
Vậy sao chú lại tặng hoa cho Flora?
268
00:18:07,729 --> 00:18:08,562
Đâu có.
269
00:18:18,562 --> 00:18:19,479
Vẫn làm việc à?
270
00:18:20,479 --> 00:18:21,562
Tôi sắp xong rồi.
271
00:18:23,312 --> 00:18:25,479
Không mong đi về dưới thời tiết đó.
272
00:18:26,729 --> 00:18:30,604
Vậy thì đừng.
Uống chút trà chờ mưa tạnh dần.
273
00:18:32,562 --> 00:18:33,396
Được.
274
00:18:39,812 --> 00:18:41,479
Vậy cô thấy thế nào?
275
00:18:42,396 --> 00:18:44,187
Công việc rất tốt, thật đấy.
276
00:18:44,687 --> 00:18:45,521
Vâng.
277
00:18:46,396 --> 00:18:48,354
Bọn trẻ rất dễ thương,
278
00:18:48,437 --> 00:18:51,521
dù đôi khi tôi phải
lau dấu chân đầy bùn của chúng.
279
00:18:51,604 --> 00:18:54,437
Chúng đã lén đi ra ngoài
lúc nửa đêm hai lần rồi.
280
00:18:54,521 --> 00:18:56,771
Không, ý tôi là cô nghĩ gì về mọi thứ?
281
00:18:56,854 --> 00:18:58,687
Sống trong một trang viên,
282
00:18:58,771 --> 00:19:01,146
có vườn tượng, có người hầu để sai bảo,
283
00:19:01,229 --> 00:19:02,771
sự lố bịch này.
284
00:19:02,854 --> 00:19:03,812
Ý tôi là, tôi…
285
00:19:03,896 --> 00:19:05,979
đâu phải bà chủ của trang viên này.
286
00:19:06,729 --> 00:19:09,854
Tôi phải lau vết nôn mửa
trên áo cậu bé cả buổi sáng.
287
00:19:12,479 --> 00:19:14,312
Xin lỗi, không buồn cười đâu.
288
00:19:17,271 --> 00:19:19,229
Người như cô, có trí tuệ như cô.
289
00:19:21,021 --> 00:19:22,521
Thậm chí thế là xúc phạm.
290
00:19:23,104 --> 00:19:24,354
Không sao.
291
00:19:25,271 --> 00:19:26,854
Miles là đứa bé dễ thương.
292
00:19:29,562 --> 00:19:31,771
Chắc chắn đó không phải điều cô muốn.
293
00:19:34,437 --> 00:19:38,062
Tôi không hình dung được
một Rebecca Jessel trẻ trung
294
00:19:38,146 --> 00:19:41,604
nhìn ra ngoài cửa sổ,
mơ tưởng cao xa lại có ngày,
295
00:19:42,354 --> 00:19:45,854
có ngày sẽ lau chùi vết nôn mửa
của đứa trẻ nhà giàu nào đó,
296
00:19:45,937 --> 00:19:48,271
còn người giám hộ của nó lại say bí tỉ.
297
00:19:49,354 --> 00:19:52,187
Cô quá giỏi để làm việc này. Quá giỏi.
298
00:19:52,729 --> 00:19:54,146
Và quá thông minh.
299
00:19:56,146 --> 00:19:58,771
Henry chả nhận ra cũng mặc kệ
còn tôi thì có.
300
00:19:58,854 --> 00:20:00,312
Tôi nhận ra từ ngày đầu.
301
00:20:00,396 --> 00:20:03,937
Tôi nói với ông ấy,
"Chắc có ngày tôi sẽ làm việc cho cô ấy".
302
00:20:08,146 --> 00:20:09,271
Nói xem cô muốn gì.
303
00:20:11,479 --> 00:20:15,396
Ý tôi là, ai trong đời đều muốn
một thứ gì đó
304
00:20:15,479 --> 00:20:18,812
và không hiểu sao
kẻ hơn ta khiến ta tin đó là điều xấu.
305
00:20:20,021 --> 00:20:22,646
Vậy cô muốn gì, Rebecca?
306
00:20:24,979 --> 00:20:28,312
- Tôi muốn làm trạng sư.
- Đây mới là điều tôi muốn nghe.
307
00:20:28,396 --> 00:20:30,521
Không phải luật sư tư vấn.
308
00:20:30,604 --> 00:20:33,021
Một trạng sư thực thụ, như ông Wingrave.
309
00:20:33,104 --> 00:20:35,354
Nhưng trước tiên, tôi cần thực tập.
310
00:20:36,187 --> 00:20:38,521
Ba cô gái của khóa tôi đã kiếm được chỗ
311
00:20:38,604 --> 00:20:40,396
và tất cả rời đi ngay năm đầu.
312
00:20:42,479 --> 00:20:45,812
Hàng đống lão già
cố thò tay vào váy của họ
313
00:20:45,896 --> 00:20:47,437
mỗi ngày trong sáu tháng,
314
00:20:47,521 --> 00:20:51,354
trong khi họ cố thuyết phục
não của họ không nằm giữa hai chân.
315
00:20:53,562 --> 00:20:54,854
Nên cô đi đường khác?
316
00:20:56,729 --> 00:20:59,312
Ý tôi là, thư giới thiệu của cô hoàn hảo.
317
00:20:59,396 --> 00:21:02,729
Nhà Astor, Bryce, Gray của Norfolk
sẽ muốn quen biết cô,
318
00:21:03,396 --> 00:21:07,187
sẽ thấy được năng lực trí tuệ
và khéo léo khi chăm người thừa kế.
319
00:21:07,271 --> 00:21:08,146
Nhưng giờ…
320
00:21:09,396 --> 00:21:12,396
Giờ cô khiến vợ và con họ
tìm về cho cô thứ cô muốn.
321
00:21:12,937 --> 00:21:15,437
Và cô vẫn tập trung,
tiếp tục gây ấn tượng,
322
00:21:16,437 --> 00:21:19,312
bỏ qua tất cả những kẻ tham lam
323
00:21:19,396 --> 00:21:21,562
và tìm người quan trọng dẫn dắt cô.
324
00:21:24,562 --> 00:21:27,896
Henry là trạng sư thâm niên
và bậc thầy luật thương mại,
325
00:21:27,979 --> 00:21:29,979
nhưng cô biết rõ khi nộp đơn nhỉ?
326
00:21:31,771 --> 00:21:33,354
Tôi hiểu cô, Rebecca.
327
00:21:36,021 --> 00:21:36,854
Tôi hiểu cô.
328
00:21:41,937 --> 00:21:43,104
Vậy…
329
00:21:44,937 --> 00:21:45,812
sao anh ở đây?
330
00:21:47,687 --> 00:21:48,729
Sao tôi lại…
331
00:21:50,104 --> 00:21:51,146
tồn tại trên đời?
332
00:21:52,354 --> 00:21:55,271
Sao tôi lại ở đây
làm việc cho Henry, hay…
333
00:21:56,229 --> 00:21:57,646
sao tôi lại ở đây với cô
334
00:21:57,729 --> 00:22:00,312
khi lẽ ra phải
quay về London một giờ trước?
335
00:22:03,437 --> 00:22:04,937
Hãy trả lời từng câu một.
336
00:22:06,646 --> 00:22:08,187
Sao tôi tồn tại trên đời?
337
00:22:08,812 --> 00:22:13,437
Để chắc là thứ tôi lấy đi ít hơn bỏ lại.
Sao tôi lại ở đây làm việc cho Henry?
338
00:22:13,521 --> 00:22:16,979
Vì nhìn tôi
chắc cô cũng không biết, nhưng…
339
00:22:17,812 --> 00:22:20,812
có một rào cản vô hình
mà tôi cũng chả thể vượt qua.
340
00:22:23,229 --> 00:22:24,354
Ở nơi tôi lớn lên,
341
00:22:24,437 --> 00:22:27,437
tôi không thuộc về
nhóm người thành công giàu có đó.
342
00:22:29,479 --> 00:22:30,312
Vậy…
343
00:22:31,687 --> 00:22:32,771
sao tôi lại ở đây?
344
00:22:41,187 --> 00:22:42,062
Tôi không rõ.
345
00:22:44,437 --> 00:22:45,646
Nhưng tôi thấy…
346
00:22:48,812 --> 00:22:49,646
hy vọng.
347
00:22:51,646 --> 00:22:53,979
Và chuyện đó không hay xảy ra với tôi.
348
00:23:02,687 --> 00:23:04,396
Tôi nên đi rồi. Tôi xin lỗi.
349
00:23:05,854 --> 00:23:08,812
- Anh chắc chứ? Trời vẫn…
- Không, không sao.
350
00:23:08,896 --> 00:23:10,104
Phần tệ nhất đã qua.
351
00:23:13,437 --> 00:23:16,771
Nhưng cảm ơn cô
vì tách trà và ngồi bầu bạn cùng tôi.
352
00:23:17,479 --> 00:23:18,354
Không có gì.
353
00:23:27,437 --> 00:23:28,271
Cảm ơn…
354
00:23:28,896 --> 00:23:30,104
vì cuộc nói chuyện.
355
00:23:31,812 --> 00:23:34,479
Lâu lắm rồi
tôi mới nói chuyện cởi mở như thế.
356
00:23:36,729 --> 00:23:38,229
Ngủ ngon, Rebecca Jessel.
357
00:23:39,562 --> 00:23:41,146
Ngủ ngon, Peter Quint.
358
00:24:08,521 --> 00:24:09,687
Này, cô ổn chứ?
359
00:24:11,771 --> 00:24:13,521
Ôi, Chúa ơi, tôi rất xin lỗi.
360
00:24:16,104 --> 00:24:18,312
Nhiều ngày rồi tôi chả ngủ ngon.
361
00:24:19,437 --> 00:24:21,937
Chà, cô Grose, giờ muộn quá rồi.
362
00:24:22,812 --> 00:24:26,354
Nào. Cứ dựa vào vai tôi mà nghỉ một lát.
363
00:24:29,896 --> 00:24:31,812
Cô muốn cuộn tròn trên đó nhỉ?
364
00:24:36,854 --> 00:24:38,937
Gái trong làng phát điên vì anh ta.
365
00:24:39,646 --> 00:24:42,229
Anh ta còn chả biết,
nên chuyện còn tệ hơn.
366
00:24:46,062 --> 00:24:49,187
- Họ trông như Bonnie và Clyde.
- Ừ…
367
00:24:49,854 --> 00:24:51,729
dù Clyde đã lợi dụng Bonnie.
368
00:24:53,062 --> 00:24:53,979
Hắn đã bỏ trốn.
369
00:24:54,562 --> 00:24:55,729
Cô ấy thì trả giá.
370
00:24:57,146 --> 00:24:59,687
Vậy sao nào? Hắn đang bám theo người chết?
371
00:25:00,312 --> 00:25:04,312
Mạo hiểm ngồi tù vì người
hắn còn chả muốn đưa đi? Chả hợp lý gì.
372
00:25:05,437 --> 00:25:07,812
Tình yêu sai trái có thể hủy hoại cô.
373
00:25:08,687 --> 00:25:09,562
Bám lấy cô.
374
00:25:10,187 --> 00:25:13,437
Khiến cô làm những việc rất ngu ngốc.
375
00:25:18,187 --> 00:25:19,187
Và hai người họ…
376
00:25:20,437 --> 00:25:23,146
tin tôi đi,
đó chính là kiểu tình yêu sai trái.
377
00:25:23,687 --> 00:25:26,104
Ai cũng trải qua nó vì đủ mọi lý do mà.
378
00:25:26,187 --> 00:25:28,896
Nhưng tôi thấy cách hắn dính chặt cô ấy.
379
00:25:30,354 --> 00:25:31,479
Bám giữ quá chặt.
380
00:25:33,562 --> 00:25:36,437
Tôi biết lý do họ lẫn lộn
giữa yêu và chiếm hữu…
381
00:25:38,562 --> 00:25:42,187
nhưng đoán xem nghĩa là gì?
Hắn không chỉ bẫy cô ấy.
382
00:25:43,562 --> 00:25:44,896
Mà còn bẫy chính mình.
383
00:25:46,521 --> 00:25:49,229
Tôi mong là cô ấy ám tên khốn đó suốt đời.
384
00:25:59,729 --> 00:26:03,854
Người ta như vậy thật à?
Nhầm lẫn giữa tình yêu và chiếm hữu ấy.
385
00:26:06,437 --> 00:26:07,396
Ừ, đúng thế.
386
00:26:08,354 --> 00:26:09,937
Tôi nghĩ là không thể nào.
387
00:26:10,646 --> 00:26:14,187
Ý tôi là, chúng thực sự đối lập nhau.
Tình yêu và chiếm hữu.
388
00:26:18,562 --> 00:26:19,396
Vâng.
389
00:26:23,271 --> 00:26:24,896
Phải cho chúng đi ngủ thôi.
390
00:26:25,437 --> 00:26:26,479
Vâng.
391
00:26:26,562 --> 00:26:27,937
Phải rồi.
392
00:26:29,979 --> 00:26:31,396
- Để tôi đưa đi.
- Được.
393
00:26:33,521 --> 00:26:34,771
Đứng lên nào.
394
00:26:34,854 --> 00:26:35,687
Cảm ơn.
395
00:26:37,146 --> 00:26:38,812
Cô là tuyệt nhất.
396
00:26:42,312 --> 00:26:43,604
Cháu vừa gặp ác mộng.
397
00:26:44,271 --> 00:26:45,271
Cháu làm cô đau.
398
00:26:46,021 --> 00:26:49,521
- Và khiến cô buồn.
- Cháu chả làm cô buồn được đâu, cưng à.
399
00:28:01,562 --> 00:28:02,562
Có lá cơ chứ?
400
00:28:04,021 --> 00:28:04,937
Không.
401
00:28:05,979 --> 00:28:09,062
Đồ dối trá!
Anh thấy em có hai lá cơ kia kìa!
402
00:28:09,146 --> 00:28:12,146
Thôi nhìn trộm đi, Miles!
Jessel, anh ấy ăn gian!
403
00:28:12,229 --> 00:28:15,021
- Em nói dối và đó là ăn gian!
- Không phải!
404
00:28:15,104 --> 00:28:16,979
Thôi ăn gian đi, Miles.
405
00:28:18,437 --> 00:28:20,729
Chú Peter! Chú làm gì ở đây vậy?
406
00:28:21,771 --> 00:28:25,021
Và quan trọng hơn,
chú có mua thêm hoa tặng cháu chứ?
407
00:28:25,104 --> 00:28:25,937
Không.
408
00:28:26,646 --> 00:28:28,437
Chú làm việc vặt cho chú cháu,
409
00:28:28,521 --> 00:28:30,396
nên sẽ đây ở ít nhất vài ngày.
410
00:28:30,479 --> 00:28:31,937
- Vài ngày?
- Đúng thế.
411
00:28:32,021 --> 00:28:34,229
Giờ cô Grose đang dọn phòng cho chú.
412
00:28:35,771 --> 00:28:37,396
Chú Henry sẽ sớm ghé chứ ạ?
413
00:28:39,104 --> 00:28:40,146
Chú không rõ.
414
00:28:42,687 --> 00:28:43,937
Sao lại buồn thế?
415
00:28:45,854 --> 00:28:46,687
Không có gì.
416
00:28:47,646 --> 00:28:51,521
Chú cũng đã mất bố.
Lúc đó chú lớn hơn cháu một chút.
417
00:28:51,604 --> 00:28:53,521
Ông ấy thường rất tồi tệ, nhưng…
418
00:28:59,812 --> 00:29:01,354
Cháu thấy cái này rồi nhỉ?
419
00:29:02,896 --> 00:29:04,271
Cái này của bố chú.
420
00:29:05,854 --> 00:29:07,229
Di vật nhỏ của ông ấy.
421
00:29:08,271 --> 00:29:09,896
Một trong mấy thứ đẹp nhất.
422
00:29:12,104 --> 00:29:13,396
Sao cháu không…
423
00:29:13,479 --> 00:29:16,062
giữ nó cẩn thận nhỉ? Cháu muốn chứ?
424
00:29:18,146 --> 00:29:20,021
Chỉ cần không đốt nhà là được.
425
00:29:22,896 --> 00:29:23,729
Chơi bài nào!
426
00:29:24,479 --> 00:29:28,062
Chú phải cẩn thận,
vì Miles cực kỳ chơi ăn gian.
427
00:29:28,146 --> 00:29:30,187
- Phải không?
- Nhưng về mặt khác…
428
00:29:31,187 --> 00:29:33,229
cực kỳ tuyệt vời.
429
00:29:33,312 --> 00:29:35,854
Phải, còn em thì cực kỳ điên rồ.
430
00:29:35,937 --> 00:29:37,271
Thôi đi, Miles!
431
00:30:14,937 --> 00:30:16,979
Xin lỗi, lẽ ra tôi không nên…
432
00:30:18,271 --> 00:30:19,979
Tôi không ngủ được và…
433
00:31:22,396 --> 00:31:23,354
Chào buổi sáng.
434
00:31:24,104 --> 00:31:26,187
Ồ… chào buổi sáng.
435
00:31:27,937 --> 00:31:29,187
Thấy dấu vết của hắn?
436
00:31:29,687 --> 00:31:32,187
Không, không gì cả. Rà soát nhanh qua rồi.
437
00:31:32,271 --> 00:31:33,437
Giờ ta rất an toàn.
438
00:31:34,104 --> 00:31:37,979
Mà này, ông McQueeny nhà bên
hôm nay có thể ghé qua xem mẹ tôi.
439
00:31:38,062 --> 00:31:40,437
Tôi sẽ gọi ông ấy và ở đây, để đề phòng.
440
00:31:40,521 --> 00:31:41,396
Đừng, thật đó.
441
00:31:42,271 --> 00:31:43,396
Tôi sẽ thấy tồi tệ.
442
00:31:43,479 --> 00:31:44,604
Một ngày thôi mà.
443
00:31:44,687 --> 00:31:46,854
Thiếu tôi một ngày chắc bà ổn thôi.
444
00:31:46,937 --> 00:31:48,729
Điều đó có thể rất quan trọng.
445
00:31:50,396 --> 00:31:52,187
Cảm ơn anh vì đã đến giúp đỡ.
446
00:31:52,896 --> 00:31:54,396
Cô luôn đến giúp tôi mà.
447
00:32:17,854 --> 00:32:19,562
Chào buổi sáng, đến giờ thức…
448
00:32:21,979 --> 00:32:22,979
Ồ, em đã dậy rồi.
449
00:32:25,771 --> 00:32:26,771
Em thấy thế nào?
450
00:32:27,312 --> 00:32:29,896
Rất ổn. Thực ra là tuyệt vời.
451
00:32:29,979 --> 00:32:33,604
Ta đi dã ngoại được không?
Một ngày tuyệt vời để dã ngoại.
452
00:32:34,479 --> 00:32:37,271
Tìm thấy Flora rồi,
ta sẽ dã ngoại cả ngày luôn.
453
00:32:38,104 --> 00:32:40,104
Tìm Flora sao? Nó ở ngoài phòng ư?
454
00:32:47,562 --> 00:32:48,771
Flora?
455
00:32:56,771 --> 00:32:58,062
Em làm xong rồi.
456
00:32:59,146 --> 00:33:01,062
Và em muốn cho chị xem thứ này.
457
00:33:02,437 --> 00:33:04,187
- Của chị này.
- Cảm ơn em.
458
00:33:07,271 --> 00:33:09,437
Chị nói mình thích tất cả các màu,
459
00:33:09,521 --> 00:33:11,062
Miles thì nói
460
00:33:11,146 --> 00:33:13,687
nếu trộn tất cả màu trên đời lại với nhau,
461
00:33:13,771 --> 00:33:14,854
sẽ cho ra màu đen.
462
00:33:14,937 --> 00:33:17,229
Chà, đẹp quá. Chị thích lắm.
463
00:33:18,687 --> 00:33:19,854
Chị xinh mà.
464
00:33:20,437 --> 00:33:22,854
Kể cả chú Peter sáng nay cũng tự nói thế.
465
00:33:22,937 --> 00:33:25,062
Chú ấy ở lại đêm, chị biết mà.
466
00:33:25,646 --> 00:33:27,771
Thật vui vì có chú ấy ở đây.
467
00:33:44,146 --> 00:33:45,354
Flora.
468
00:33:48,187 --> 00:33:50,812
- Flora.
- Không!
469
00:33:51,354 --> 00:33:52,521
Không!
470
00:33:53,146 --> 00:33:55,187
Không!
471
00:33:55,271 --> 00:33:56,979
Không!
472
00:34:05,104 --> 00:34:06,646
Không có triệu chứng sốt.
473
00:34:07,812 --> 00:34:09,187
Nói này, cháu yêu.
474
00:34:10,187 --> 00:34:13,021
Cháu sẽ nghỉ ngơi trên giường cả ngày.
475
00:34:13,104 --> 00:34:15,021
Con bé trông rất đau khổ.
476
00:34:15,104 --> 00:34:17,646
E đây không phải chuyện chưa từng xảy ra.
477
00:34:18,437 --> 00:34:21,771
- Không lạ gì xét việc chúng đã trải qua.
- Chà, phải.
478
00:34:21,854 --> 00:34:25,604
Khi nói chuyện với Henry,
hãy nói là tôi bảo chúng ổn cả.
479
00:34:26,937 --> 00:34:27,812
Chúng ổn à?
480
00:34:28,521 --> 00:34:30,771
Chúng chẳng bị gì về mặt thể chất cả
481
00:34:30,854 --> 00:34:32,979
và e là tôi chỉ có thể nói như vậy.
482
00:34:33,729 --> 00:34:34,937
Không cần tiễn tôi.
483
00:34:36,104 --> 00:34:38,312
- Luôn vui khi gặp cô.
- Tôi cũng thế.
484
00:34:47,687 --> 00:34:49,687
Không thể tin là ông ta chẳng đến.
485
00:34:50,187 --> 00:34:52,229
Tôi nói với ông ấy đã gọi bác sĩ.
486
00:34:52,812 --> 00:34:54,646
Ông ấy nói, "Nhớ báo tôi biết".
487
00:34:55,146 --> 00:34:57,687
Nói cô gọi nhân viên pháp y thì họa may.
488
00:34:57,771 --> 00:35:00,687
Chuyện như thế
mới khiến Wingrave quay về Bly.
489
00:35:00,771 --> 00:35:03,187
Báo chuyện về Quint, ông ta cũng nói thế.
490
00:35:03,271 --> 00:35:05,229
Dù vậy tôi vẫn không hiểu.
491
00:35:06,187 --> 00:35:07,604
Con bé đứng cạnh hồ.
492
00:35:08,437 --> 00:35:09,771
Nhưng nó ghét cái hồ.
493
00:35:09,854 --> 00:35:10,687
Ừ.
494
00:35:11,729 --> 00:35:15,146
Miles, cháu yêu, đi giúp
chú Owen làm bữa sáng nhé?
495
00:35:15,229 --> 00:35:16,854
Em ấy không ghét nơi đó.
496
00:35:19,104 --> 00:35:20,854
Sao lại có người ghét hồ chứ?
497
00:35:22,021 --> 00:35:23,812
Con bé nói về điều đó suốt mà.
498
00:35:25,396 --> 00:35:26,229
Chắc rồi.
499
00:35:26,896 --> 00:35:28,104
Nhưng Flora nói dối.
500
00:35:57,646 --> 00:35:58,562
Chào buổi sáng.
501
00:35:59,812 --> 00:36:01,104
Vâng, đúng vậy.
502
00:36:16,396 --> 00:36:17,979
Chúa ơi, em phải dậy rồi.
503
00:36:18,062 --> 00:36:20,229
- Một lát nữa đã.
- Thôi đi. Thật đó.
504
00:36:20,312 --> 00:36:21,521
Nghiêm túc đó, Pete.
505
00:36:22,062 --> 00:36:22,937
Quay lại đi.
506
00:36:23,687 --> 00:36:25,396
Dừng cái suy nghĩ đó lại nhé?
507
00:36:25,479 --> 00:36:26,479
Em phải đi.
508
00:36:27,896 --> 00:36:30,229
Nhưng chúng đợi được mà. Xin em đấy.
509
00:36:34,521 --> 00:36:36,604
Anh ở thêm một đêm nữa, đúng không?
510
00:36:39,604 --> 00:36:40,437
Đúng không?
511
00:36:42,229 --> 00:36:43,271
Tối thiểu là thế.
512
00:36:44,729 --> 00:36:47,521
Anh sẽ bảo không ở cả tuần,
căn nhà sẽ nổ tung.
513
00:36:49,062 --> 00:36:50,604
Vậy dừng suy nghĩ đó lại.
514
00:36:51,437 --> 00:36:52,604
Đợi đến đêm nay đi.
515
00:36:59,521 --> 00:37:00,896
Quay lại giường đi.
516
00:37:02,396 --> 00:37:03,396
Xin em đấy.
517
00:37:08,604 --> 00:37:09,521
Kiên nhẫn.
518
00:37:21,646 --> 00:37:24,021
Anh lại sẽ nấu bữa tối cho bảy người đó.
519
00:37:24,104 --> 00:37:26,104
Ra là tối nay anh ta cũng ở lại.
520
00:37:26,187 --> 00:37:28,687
Có vẻ vậy.
Dù tôi không chắc trong bao lâu.
521
00:37:31,479 --> 00:37:32,312
Cái gì thế?
522
00:37:33,521 --> 00:37:36,229
Đó là chai Bordeaux rất đặc biệt
523
00:37:36,312 --> 00:37:39,396
và ngon không chê vào đâu được,
Hannah. Một ly chứ?
524
00:37:39,479 --> 00:37:41,271
Anh đã xuống hầm rượu à?
525
00:37:42,271 --> 00:37:43,396
Ừ, không sao cả.
526
00:37:43,479 --> 00:37:44,646
Henry cho phép rồi.
527
00:37:45,396 --> 00:37:48,354
Nếu muốn, tôi sẽ chừa một ly.
Một năm tuyệt vời mà.
528
00:37:54,062 --> 00:37:55,812
Không được. Em phải quay lại!
529
00:37:55,896 --> 00:37:58,146
Anh biết. Chỉ vài phút thôi mà.
530
00:37:58,729 --> 00:38:00,479
Chúng lại làm thế rồi.
531
00:38:00,562 --> 00:38:03,896
- Sao chúng cứ đem bùn vào nhà thế?
- Để chúng lau đi.
532
00:38:04,437 --> 00:38:07,146
Chúng không nên vào đây. Ta cũng thế.
533
00:38:07,229 --> 00:38:09,146
Ổn mà. Ta được phép ngay từ đầu.
534
00:38:09,229 --> 00:38:10,937
- Bọn trẻ…
- Lo liệu hết rồi.
535
00:38:11,021 --> 00:38:12,896
Anh đã lo liệu rồi, được chứ?
536
00:38:13,812 --> 00:38:14,646
Được rồi.
537
00:38:16,354 --> 00:38:17,271
Em tin anh chứ?
538
00:38:18,479 --> 00:38:20,437
Có, em tin anh.
539
00:38:24,521 --> 00:38:25,437
- Gì thế?
- Đợi.
540
00:38:25,521 --> 00:38:27,146
- Anh làm gì vậy?
- Bất ngờ.
541
00:38:27,229 --> 00:38:28,229
Ôi, Chúa ơi.
542
00:38:28,854 --> 00:38:30,729
Được rồi, thêm vài bước nữa.
543
00:38:30,812 --> 00:38:32,812
- Em không ở lâu được.
- Anh biết.
544
00:38:33,729 --> 00:38:34,687
Được rồi.
545
00:38:34,771 --> 00:38:35,687
Mở mắt ra nào.
546
00:38:39,396 --> 00:38:40,479
Cái đó của ai thế?
547
00:38:41,021 --> 00:38:42,187
Của em.
548
00:38:43,229 --> 00:38:44,104
Em không hiểu.
549
00:38:44,979 --> 00:38:47,812
Nó thuộc dự án của anh,
kiểm kê tài sản cánh này.
550
00:38:48,354 --> 00:38:50,396
Có vài thứ đem đi đấu giá, nhưng…
551
00:38:50,979 --> 00:38:53,229
Henry nói cái này của em, nếu em muốn.
552
00:38:53,729 --> 00:38:55,271
- Henry không nói.
- Có mà.
553
00:38:57,021 --> 00:38:58,854
Phải thuyết phục ghê lắm.
554
00:38:59,521 --> 00:39:02,479
Nhưng… anh rất có sức thuyết phục khi cần.
555
00:39:04,187 --> 00:39:05,021
Nhưng…
556
00:39:05,104 --> 00:39:07,062
- nó thuộc…
- Bà ấy chưa từng mặc.
557
00:39:07,562 --> 00:39:10,271
Ông ấy kiên quyết lắm.
Bà ấy chưa hề mặc, nên…
558
00:39:10,854 --> 00:39:11,854
đừng thấy tồi tệ.
559
00:39:15,521 --> 00:39:16,354
Mặc thử đi.
560
00:39:18,979 --> 00:39:20,521
Nào, mặc thử đi!
561
00:39:29,521 --> 00:39:30,979
Không.
562
00:39:33,646 --> 00:39:34,896
Áo lông thú như này…
563
00:39:36,021 --> 00:39:37,854
em phải để da mình cảm nhận nó.
564
00:39:38,687 --> 00:39:41,104
Ít nhất một lần trong đời. Tuyệt lắm đấy.
565
00:40:32,104 --> 00:40:33,396
Để anh cho em thấy…
566
00:40:33,937 --> 00:40:35,937
em xinh đẹp đến nhường nào.
567
00:40:43,312 --> 00:40:45,062
- Để em xem nào.
- Không.
568
00:40:45,146 --> 00:40:46,146
Đợi xong hẳn xem.
569
00:41:07,354 --> 00:41:08,229
Xin thứ lỗi.
570
00:41:12,229 --> 00:41:14,146
Rebecca, bọn trẻ đang ở bãi cỏ.
571
00:41:14,229 --> 00:41:15,562
- Một mình.
- Dĩ nhiên.
572
00:41:15,646 --> 00:41:18,187
- Dĩ nhiên. Tôi rất xin lỗi.
- Chúng ổn mà.
573
00:41:21,437 --> 00:41:23,104
Áo cánh của cô, có lẽ.
574
00:41:23,187 --> 00:41:24,021
Ôi, Chúa ơi.
575
00:41:27,854 --> 00:41:28,854
Tôi rất xin lỗi.
576
00:41:34,479 --> 00:41:36,187
Cánh này bị cấm lui tới.
577
00:41:37,687 --> 00:41:39,021
Cẩn thận, Hannah.
578
00:41:39,104 --> 00:41:41,521
- Cô biết tôi có thể…
- Gì? Sa thải tôi?
579
00:41:43,104 --> 00:41:46,604
Phải, tôi biết rất rõ, Peter.
Anh có thể tác động ông ấy.
580
00:41:47,271 --> 00:41:50,312
Anh mà muốn thì bọn tôi sẽ bị đuổi.
Biết gì không?
581
00:41:50,396 --> 00:41:52,354
Lúc này đây, tôi mặc kệ.
582
00:41:53,187 --> 00:41:57,729
Nếu tôi mà… thấy anh ở đây lần nữa.
Mặc đồ của Charlotte lần nữa,
583
00:41:57,812 --> 00:42:01,146
tôi xin thề tôi sẽ kéo tai máu me đó
lôi anh ra khỏi đây
584
00:42:01,229 --> 00:42:03,271
và ném vào cái hồ bẩn thỉu đó.
585
00:42:04,562 --> 00:42:05,521
Hiểu ý tôi chứ?
586
00:42:12,771 --> 00:42:13,604
Tốt lắm.
587
00:42:14,854 --> 00:42:16,396
Giờ dọn chỗ này đi.
588
00:42:17,021 --> 00:42:18,396
Sắp tới giờ ăn tối rồi.
589
00:42:31,479 --> 00:42:34,437
Chúa ơi, thứ này ngon quá đi!
590
00:42:34,937 --> 00:42:36,771
Cái bánh sẽ lạ lắm đây.
591
00:42:37,271 --> 00:42:39,562
Cần thêm thứ gì đó. Dâu tây hay chanh?
592
00:42:39,646 --> 00:42:42,437
- Cháu trước vì lớn hơn.
- Để cháu thử bột nhão!
593
00:42:42,521 --> 00:42:46,812
Lúc trẻ, tôi làm mấy cái bánh ngon lắm,
nhưng cái này ngon hơn.
594
00:42:48,479 --> 00:42:50,896
Tối nay ai cũng buồn. Cho bánh to hơn đi.
595
00:42:50,979 --> 00:42:53,229
- Để cháu thử!
- Rồi, thử đi.
596
00:42:53,312 --> 00:42:54,146
Thử nào.
597
00:42:56,312 --> 00:42:57,312
Ngon quá.
598
00:42:57,396 --> 00:43:00,062
- Nhưng nên thêm dâu tây.
- Đến lượt cháu.
599
00:43:04,104 --> 00:43:05,771
Thêm chanh. Cần thêm chanh.
600
00:43:06,437 --> 00:43:09,021
Mọi người phải thử đi ạ. Ngon lắm!
601
00:43:09,687 --> 00:43:12,771
- Mọi người sẽ đồng ý cần thêm dâu tây.
- Chanh.
602
00:43:13,687 --> 00:43:14,896
Được rồi, để cô thử.
603
00:43:14,979 --> 00:43:15,979
Không phải Jamie.
604
00:43:16,062 --> 00:43:18,104
Phải còn đủ bột để làm bánh chứ.
605
00:43:18,187 --> 00:43:19,021
Tránh ra.
606
00:43:27,396 --> 00:43:28,229
Dâu tây.
607
00:43:31,021 --> 00:43:32,146
Được rồi, tới cưng.
608
00:43:32,229 --> 00:43:33,896
Nếm thử rồi mỉm cười nhé.
609
00:43:33,979 --> 00:43:35,521
- Ôi, không…
- Thôi nào.
610
00:43:36,062 --> 00:43:37,479
Tôi sẽ thấy bị xúc phạm.
611
00:43:37,979 --> 00:43:38,812
Đây.
612
00:43:41,104 --> 00:43:42,146
Tôi làm được rồi.
613
00:43:42,229 --> 00:43:43,437
Đừng.
614
00:43:43,521 --> 00:43:44,604
- Cô…
- Không.
615
00:43:44,687 --> 00:43:46,104
...bị dính bột trên mặt.
616
00:43:46,187 --> 00:43:49,312
Ôi, trời ạ.
617
00:43:52,979 --> 00:43:55,187
Ngon đấy. Hoàn hảo theo cách của nó.
618
00:43:55,271 --> 00:43:56,396
Nói thế chả ích gì!
619
00:43:57,229 --> 00:43:58,104
Nào, Rebecca.
620
00:43:59,021 --> 00:43:59,854
Vui lên nào.
621
00:44:02,229 --> 00:44:03,062
Cảm ơn.
622
00:44:06,896 --> 00:44:07,854
Ngon lắm.
623
00:44:08,396 --> 00:44:09,812
Tôi cho là…
624
00:44:09,896 --> 00:44:10,812
chanh.
625
00:44:10,896 --> 00:44:13,812
Đây đích thực là cuộc chiến sinh tử.
626
00:44:14,729 --> 00:44:16,312
Pete, anh quyết định.
627
00:44:16,854 --> 00:44:18,521
Ôi không, áp lực đây.
628
00:44:28,271 --> 00:44:29,646
Chúa ơi, ngon thật đấy.
629
00:44:32,187 --> 00:44:33,104
Tôi sẽ nói là…
630
00:44:34,979 --> 00:44:35,896
dâu tây.
631
00:44:36,562 --> 00:44:38,146
Đã bảo mà, Miles!
632
00:44:39,729 --> 00:44:40,854
Chúng chịu ngủ rồi.
633
00:44:40,937 --> 00:44:44,146
Thề là Flora đang mang
bột nhão cỡ cái bánh trên người.
634
00:44:44,979 --> 00:44:45,854
Sao thế?
635
00:44:46,896 --> 00:44:48,229
Anh sẽ quay về London.
636
00:44:49,604 --> 00:44:51,354
- Em tưởng…
- Ừ, à thì,
637
00:44:51,437 --> 00:44:54,229
hai ta đều có
một buổi tối thất vọng, đúng chứ?
638
00:44:55,562 --> 00:44:56,812
Khi nào anh quay lại?
639
00:44:57,562 --> 00:44:59,687
- Không rõ nữa.
- Sẽ lâu à?
640
00:45:00,604 --> 00:45:01,854
Anh không chắc.
641
00:45:03,104 --> 00:45:05,146
Nhưng em sẽ ổn thôi, đúng không?
642
00:45:07,562 --> 00:45:08,604
Ý anh là sao?
643
00:45:11,146 --> 00:45:12,021
Ý anh là…
644
00:45:12,937 --> 00:45:15,646
nếu em muốn tán tỉnh anh ta
ngay trước mặt anh,
645
00:45:16,146 --> 00:45:17,646
sao anh phải ở lại?
646
00:45:20,604 --> 00:45:24,229
Thèm lúc vắng anh thì hỏi Owen
xem có gì để nhét mồm em không?
647
00:45:24,312 --> 00:45:25,854
Vì có vẻ em thấy ổn.
648
00:45:26,937 --> 00:45:28,104
Anh nổi điên à?
649
00:45:28,187 --> 00:45:30,187
- Anh nói cái…
- Tôi đang nói về gã
650
00:45:30,271 --> 00:45:33,521
cô há to mồm trước hắn
chưa đầy hai giờ trước. Điên đây!
651
00:45:35,812 --> 00:45:37,646
Cô muốn mọi người coi trọng cô,
652
00:45:38,187 --> 00:45:41,062
cô nói cô nhận việc này
vì không muốn mấy lão già
653
00:45:41,146 --> 00:45:44,229
nhìn vào váy hay áo cô,
mà hắn trẻ và ngu ngốc hơn họ
654
00:45:44,312 --> 00:45:46,271
nên cô há miệng khi được yêu cầu?
655
00:45:46,771 --> 00:45:49,271
Cô có biết mình trông như thế nào không?
656
00:45:51,146 --> 00:45:51,979
Anh ấy…
657
00:45:52,062 --> 00:45:55,229
- Anh ấy nhờ em nếm bột nhão thôi.
- Trời, khốn thật!
658
00:45:58,604 --> 00:46:00,396
Cô muốn ngây thơ thì ngây thơ.
659
00:46:01,104 --> 00:46:02,229
Thật tốt khi biết.
660
00:46:05,396 --> 00:46:06,521
Thật tốt được biết
661
00:46:07,021 --> 00:46:11,521
khi một gã đàn ông muốn cho gì đó
vào miệng cô, hắn chả cần hỏi hai lần.
662
00:46:11,604 --> 00:46:14,646
Anh ấy không có. Anh hiểu lầm rồi.
663
00:46:14,729 --> 00:46:15,646
Cô sẽ ổn thôi.
664
00:46:26,812 --> 00:46:29,396
- Tôi sẽ cho anh biết.
- Đừng sỉ nhục tôi.
665
00:46:29,479 --> 00:46:30,729
Trong miệng tôi thôi.
666
00:46:41,479 --> 00:46:42,312
A lô?
667
00:46:49,854 --> 00:46:50,687
Peter?
668
00:46:55,854 --> 00:46:58,854
- Mọi người hãy chú ý!
- Flora!
669
00:46:58,937 --> 00:47:02,396
- Mừng đến với giờ kể chuyện.
- Em thấy sao rồi?
670
00:47:02,479 --> 00:47:03,979
Trời, trang điểm cơ đấy.
671
00:47:04,062 --> 00:47:05,771
Vì giờ kể chuyện mà.
672
00:47:05,854 --> 00:47:08,104
- Trời, giờ kể chuyện.
- Giờ kể chuyện.
673
00:47:08,187 --> 00:47:09,354
Đi nào.
674
00:47:13,729 --> 00:47:16,812
- Như chưa có gì xảy ra.
- Chúng phục hồi nhanh lắm.
675
00:47:17,521 --> 00:47:21,396
- Chúng phải thế.
- Đúng, đây là lần đầu cô nghe kể chuyện.
676
00:47:21,479 --> 00:47:23,021
- Phải.
- Chúng hay kể lắm.
677
00:47:24,646 --> 00:47:26,187
- Làm cho xong nào.
- Háo hức quá.
678
00:47:27,187 --> 00:47:29,937
Giờ kể chuyện là
sự kiện đặc biệt với Flora.
679
00:47:30,021 --> 00:47:34,271
Nó như liệu pháp. Là cách để con bé
xử lý mọi vấn đề nó đang nghĩ đến.
680
00:47:34,354 --> 00:47:35,521
- Phải.
- Chú ý nào.
681
00:47:35,604 --> 00:47:37,729
Chào mừng đến với giờ kể chuyện.
682
00:47:37,812 --> 00:47:39,437
Cố lên, Flora!
683
00:47:39,521 --> 00:47:40,979
Đấy không phải tên em.
684
00:47:41,771 --> 00:47:44,562
- Không phải tên con bé đâu.
- Tên em là Tales.
685
00:47:44,646 --> 00:47:46,021
Em là gì thế, Tales?
686
00:47:46,729 --> 00:47:48,146
Đương nhiên là mèo rồi.
687
00:47:48,229 --> 00:47:49,729
Mèo có tên Tales cơ đấy.
688
00:47:50,312 --> 00:47:51,396
Chả ngạc nhiên gì.
689
00:47:51,479 --> 00:47:55,354
Lúc còn nhỏ, em rơi ra khỏi xe chở táo
và thành kẻ không nhà.
690
00:47:56,396 --> 00:47:58,604
Em lang thang và kêu meo meo
691
00:47:58,687 --> 00:48:03,021
và luôn đi theo mùi của quả táo,
vì như thế chắc em sẽ tìm được mẹ.
692
00:48:04,062 --> 00:48:05,937
Mẹ em chính là xe chở táo.
693
00:48:06,021 --> 00:48:07,604
Và em đã làm gì?
694
00:48:08,396 --> 00:48:10,979
Em tìm thấy
chiếc áo len khổng lồ trong rừng
695
00:48:11,062 --> 00:48:12,812
và kéo sợi chỉ ra.
696
00:48:12,896 --> 00:48:14,562
Và kéo hết ra.
697
00:48:15,146 --> 00:48:16,979
Mất rất nhiều thời gian.
698
00:48:17,062 --> 00:48:18,479
Câu chuyện về cái đuôi.
699
00:48:19,521 --> 00:48:20,896
Câu chuyện về sợi chỉ.
700
00:48:20,979 --> 00:48:22,479
Nhưng khi đã xong xuôi,
701
00:48:22,562 --> 00:48:24,896
nó thật mềm mại và ấm áp.
702
00:48:24,979 --> 00:48:27,021
Em quấn chặt nó quanh người.
703
00:48:27,104 --> 00:48:29,729
Nó là sợi len, đúng thế thật.
704
00:48:29,812 --> 00:48:31,354
Thật ra, đừng phản ứng,
705
00:48:31,437 --> 00:48:33,896
như người bạn nhỏ lập dị của em đấy.
706
00:48:34,896 --> 00:48:36,437
Vì một khi xong xuôi,
707
00:48:36,937 --> 00:48:40,104
nó cực kỳ tuyệt vời.
708
00:48:41,021 --> 00:48:41,979
Hay!
709
00:48:44,646 --> 00:48:45,854
Tên anh là gì thế?
710
00:48:46,396 --> 00:48:47,604
Anh là Poppet.
711
00:48:47,687 --> 00:48:48,562
Một con rối.
712
00:48:49,104 --> 00:48:50,937
Anh là gì thế, Poppet?
713
00:48:51,021 --> 00:48:52,687
Một con rối có tên Poppet.
714
00:48:53,771 --> 00:48:55,646
Người tạo ra anh là Claude.
715
00:48:56,146 --> 00:48:58,062
Ông ấy tạo ra rất nhiều con rối.
716
00:48:58,937 --> 00:49:00,604
Và hết sức yêu thương chúng,
717
00:49:01,104 --> 00:49:02,646
dù có đến hai mươi con.
718
00:49:03,521 --> 00:49:05,104
Con rối này quá ngớ ngẩn
719
00:49:05,687 --> 00:49:08,021
và con rối kia quá ngu ngốc.
720
00:49:09,687 --> 00:49:11,271
Có con thì cười quá nhiều
721
00:49:11,979 --> 00:49:12,937
và có con thì…
722
00:49:17,104 --> 00:49:17,937
quá bé.
723
00:49:20,854 --> 00:49:22,354
Claude đi xa…
724
00:49:23,104 --> 00:49:24,312
vào một ngày nọ
725
00:49:25,312 --> 00:49:26,854
và để đám rối ở nhà.
726
00:49:28,812 --> 00:49:30,021
Thời gian trôi qua…
727
00:49:31,187 --> 00:49:32,104
không bao lâu…
728
00:49:32,187 --> 00:49:34,021
chúng quên mất những sợi dây.
729
00:49:35,604 --> 00:49:36,521
Và sau đó…
730
00:49:37,146 --> 00:49:39,646
chúng thậm chí quên mất mình là rối.
731
00:49:41,312 --> 00:49:42,229
Và rồi…
732
00:49:44,896 --> 00:49:46,062
Claude quay về…
733
00:49:48,229 --> 00:49:49,354
trong phấn khích.
734
00:49:51,104 --> 00:49:52,937
Nhưng chúng đã quên mất ông ấy.
735
00:49:54,979 --> 00:49:56,437
Và sợi dây của chúng.
736
00:49:59,896 --> 00:50:02,437
Chúng cười khi ông ấy bảo
mình tạo ra chúng.
737
00:50:03,396 --> 00:50:04,812
Chúng cười nhạo ông ấy.
738
00:50:05,771 --> 00:50:06,604
Và ông ấy…
739
00:50:07,354 --> 00:50:08,312
thấy rất buồn.
740
00:50:09,896 --> 00:50:11,479
Nhưng chúng cứ cười mãi.
741
00:50:11,562 --> 00:50:13,271
Những con rối ngu ngốc này!
742
00:50:14,646 --> 00:50:16,229
Nhưng con rối ngu ngốc này
743
00:50:16,312 --> 00:50:17,604
chẳng còn nhớ gì nữa!
744
00:50:18,562 --> 00:50:20,271
Nên ông giật dây chúng.
745
00:50:23,937 --> 00:50:25,021
Và chúng thấy đau.
746
00:50:30,354 --> 00:50:32,271
Tạ ơn Chúa, Peter Quint đến cứu.
747
00:50:41,521 --> 00:50:44,062
Xin lỗi, Pete.
Tin xấu đây, cô ấy chết rồi.
748
00:50:46,687 --> 00:50:47,562
Ôi, Chúa ơi.
749
00:50:49,062 --> 00:50:51,229
Vâng, không. Anh ấy có ở đây. Xin…
750
00:50:51,354 --> 00:50:52,479
Xin đợi một lát.
751
00:50:54,937 --> 00:50:56,229
Là hàng xóm của anh.
752
00:50:56,896 --> 00:50:57,854
Ông McQueeny.
753
00:51:01,187 --> 00:51:03,271
Này, tôi rất lấy làm tiếc, Owen.
754
00:51:06,521 --> 00:51:07,562
Tôi rất tiếc.
755
00:51:59,979 --> 00:52:01,771
Tôi đi thắp nến đây.
756
00:52:20,187 --> 00:52:21,229
Tôi rất vui vì…
757
00:52:21,771 --> 00:52:22,854
cô đã ở lại.
758
00:52:26,271 --> 00:52:27,104
Tôi cũng vậy.
759
00:52:59,312 --> 00:53:00,354
Ai mà biết chứ?
760
00:54:59,896 --> 00:55:01,812
Biên dịch: Hiền Thị Thanh Phạm