1 00:00:07,229 --> 00:00:09,312 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:14,396 --> 00:01:15,479 ‎Thằng bé tỉnh rồi! 3 00:01:16,104 --> 00:01:17,312 ‎Thằng bé tỉnh rồi. 4 00:01:17,396 --> 00:01:19,771 ‎- Tạ ơn Chúa. ‎- Thằng bé tỉnh rồi. 5 00:01:29,521 --> 00:01:33,979 ‎MỘT NĂM TRƯỚC 6 00:02:13,687 --> 00:02:14,604 ‎Chào buổi sáng. 7 00:02:23,979 --> 00:02:24,937 ‎Chào buổi sáng. 8 00:02:26,896 --> 00:02:28,896 ‎Chắc chắn là không. 9 00:02:32,646 --> 00:02:34,354 ‎Uống rượu để giải rượu… 10 00:02:35,521 --> 00:02:36,937 ‎và giờ đã là 10:00 sáng. 11 00:02:41,271 --> 00:02:43,646 ‎Đã bảo không gặp ai trước giờ trưa. 12 00:02:43,729 --> 00:02:46,687 ‎Đúng là thế. Tại ông cứ nằng nặc. 13 00:02:46,771 --> 00:02:49,687 ‎Kể cả ông có cầu xin ‎thì cũng làm xong vụ này đã. 14 00:02:50,687 --> 00:02:51,521 ‎Chúa ơi. 15 00:02:53,396 --> 00:02:54,229 ‎Cô bảo mẫu. 16 00:02:55,104 --> 00:02:56,771 ‎Cô gia sư. Đây. 17 00:02:57,521 --> 00:02:58,396 ‎Cô gia sư. 18 00:03:10,354 --> 00:03:11,187 ‎Cô Jessel. 19 00:03:12,937 --> 00:03:15,271 ‎Tôi là Peter Quint. Tôi làm cùng Henry. 20 00:03:15,354 --> 00:03:16,854 ‎Chào anh Quint. 21 00:03:20,854 --> 00:03:23,479 ‎Cô có vết bẩn ngay chỗ đó. 22 00:03:24,396 --> 00:03:26,562 ‎- Ồ. ‎- Cô cần thêm thời gian không? 23 00:03:27,437 --> 00:03:28,271 ‎Không. 24 00:03:28,979 --> 00:03:29,812 ‎Giờ ổn rồi. 25 00:03:30,604 --> 00:03:31,729 ‎Ông ấy sẽ thấy đó. 26 00:03:32,479 --> 00:03:33,312 ‎Không sao. 27 00:03:33,979 --> 00:03:35,479 ‎- Mời vào. ‎- Cảm ơn. 28 00:03:35,562 --> 00:03:36,646 ‎Ông Wingrave, 29 00:03:36,729 --> 00:03:38,187 ‎đây là Rebecca Jessel. 30 00:03:44,687 --> 00:03:46,646 ‎Tôi có đọc về chiến thắng của ông 31 00:03:46,729 --> 00:03:48,437 ‎trong vụ Baker 32 00:03:48,521 --> 00:03:50,854 ‎- và tôi rất ngưỡng mộ ông. ‎- Đọc ở đâu? 33 00:03:51,521 --> 00:03:53,229 ‎Nhật báo Telegraph, dĩ nhiên. 34 00:03:54,479 --> 00:03:56,396 ‎Trên áo cô có vết bẩn kìa. 35 00:04:00,229 --> 00:04:01,687 ‎Bọn trẻ bao nhiêu tuổi? 36 00:04:02,271 --> 00:04:03,229 ‎Bảy và chín à? 37 00:04:04,646 --> 00:04:07,854 ‎Tôi nghĩ quá chú trọng cái áo ‎sẽ chẳng giúp gì cho tôi. 38 00:04:10,437 --> 00:04:11,271 ‎Đúng thế. 39 00:04:13,896 --> 00:04:18,479 ‎Tôi tin văn phòng môi giới việc làm ‎đã cho cô biết về hoàn cảnh của chúng tôi? 40 00:04:18,562 --> 00:04:21,729 ‎Vâng, và tôi rất lấy làm tiếc ‎về sự mất mát của ông. 41 00:04:21,812 --> 00:04:24,312 ‎Tôi… hình dung được bọn trẻ tội nghiệp đã… 42 00:04:24,396 --> 00:04:27,479 ‎- Tôi không có kính để đọc, Peter. ‎- Tất nhiên rồi. 43 00:04:28,562 --> 00:04:30,437 ‎Thư giới thiệu của cô hoàn hảo. 44 00:04:32,271 --> 00:04:35,646 ‎Đại học London, ‎Trường Nghiên cứu Phương Đông và Châu Phi. 45 00:04:35,729 --> 00:04:36,604 ‎Cô học ở SOAS? 46 00:04:36,687 --> 00:04:39,271 ‎Vâng. Chỉ một khóa học về thơ Nga. 47 00:04:40,937 --> 00:04:42,937 ‎Và học ở Trường Kinh tế London. 48 00:04:43,021 --> 00:04:45,521 ‎Đó đâu phải thành trì của Nga hay thi sĩ. 49 00:04:45,604 --> 00:04:47,812 ‎Tôi muốn lấy bằng Luật Công ở đó. 50 00:04:49,104 --> 00:04:50,771 ‎Những bất ngờ vẫn tiếp diễn. 51 00:04:51,979 --> 00:04:54,771 ‎Vậy… sao lại nộp đơn làm bảo mẫu 52 00:04:54,854 --> 00:04:57,021 ‎nếu tham vọng của cô nằm ở nơi khác? 53 00:04:59,187 --> 00:05:01,646 ‎Tôi cho là mình không nghĩ theo hướng đó. 54 00:05:02,312 --> 00:05:05,187 ‎Nói thật, tôi luôn giỏi chuyện đó. 55 00:05:05,271 --> 00:05:07,229 ‎Con người tôi đầy sự tò mò. 56 00:05:07,312 --> 00:05:11,312 ‎Mỗi ngày tôi đều đặt các câu hỏi ‎về bản thân và thế giới quanh tôi 57 00:05:11,396 --> 00:05:13,771 ‎và tôi thích nuôi dưỡng điều đó ở trẻ. 58 00:05:15,396 --> 00:05:18,937 ‎Tôi tin đó không phải vấn đề, ‎thưa anh Quint. 59 00:05:24,604 --> 00:05:25,729 ‎Vậy ông nghĩ sao? 60 00:05:26,354 --> 00:05:27,312 ‎Cô gia sư à? 61 00:05:28,521 --> 00:05:31,146 ‎Đúng vậy. ‎Đó là trọng tâm của ngày hôm nay. 62 00:05:31,229 --> 00:05:33,062 ‎Anh gọi là vị trí bảo mẫu mà. 63 00:05:33,687 --> 00:05:36,062 ‎Thế à? Vậy tôi nhầm lẫn rồi. 64 00:05:38,271 --> 00:05:41,396 ‎Vớ vẩn, Peter. ‎Ta đều rõ anh không nhầm lẫn. 65 00:05:49,396 --> 00:05:51,146 ‎Cô chắc là anh ta chứ? 66 00:05:51,229 --> 00:05:52,896 ‎Chắc chắn rồi. 67 00:05:52,979 --> 00:05:55,729 ‎Hôm qua tôi còn thấy hắn ‎trên tường chắn mái. 68 00:05:55,812 --> 00:05:57,437 ‎Hannah bảo là Peter Quint. 69 00:05:57,521 --> 00:06:00,062 ‎- Họ biết hắn. ‎- Tôi nhớ tên Quint này, rồi. 70 00:06:00,146 --> 00:06:02,479 ‎Tôi nghĩ hắn ở rất xa, bãi biển nào đó. 71 00:06:02,562 --> 00:06:04,729 ‎- Hai đứa đi lên lầu nhé? ‎- Nhưng… 72 00:06:04,812 --> 00:06:06,646 ‎Không tranh luận. Lên lầu đi. 73 00:06:08,062 --> 00:06:08,896 ‎Đi đi. 74 00:06:12,937 --> 00:06:15,937 ‎Năm ngoái, Quint rút cạn ‎một tài khoản của Wingrave. 75 00:06:16,021 --> 00:06:17,521 ‎Hơn 200.000 bảng. 76 00:06:17,604 --> 00:06:21,604 ‎Khó mà tin hắn quay lại để trộm đồ bạc. ‎Còn ai khác thấy? 77 00:06:22,437 --> 00:06:24,521 ‎Chà, không, tôi không thấy, nhưng… 78 00:06:24,604 --> 00:06:27,021 ‎- tôi tin chắc cô ấy đúng. ‎- Còn bọn trẻ? 79 00:06:27,896 --> 00:06:29,146 ‎Chúng cũng chả thấy. 80 00:06:29,229 --> 00:06:31,312 ‎Tôi có tìm khắp nơi và chả thấy gì. 81 00:06:31,937 --> 00:06:35,312 ‎Chắc đèn của tôi làm hắn sợ bỏ chạy. ‎Dù hắn là ai đi nữa. 82 00:06:36,021 --> 00:06:39,687 ‎Khóa cửa chính, cửa sổ ‎và gọi cho chúng tôi nếu lại thấy hắn. 83 00:06:39,771 --> 00:06:41,812 ‎Giờ e là chẳng làm được gì nhiều. 84 00:06:43,854 --> 00:06:45,896 ‎Vậy chỉ thế thôi à? 85 00:06:46,979 --> 00:06:48,229 ‎Tôi đã lục soát rồi. 86 00:06:48,312 --> 00:06:50,312 ‎Không chắc cô muốn tôi làm gì nữa. 87 00:06:52,521 --> 00:06:53,937 ‎Bất cứ thứ gì, thật đấy. 88 00:06:56,104 --> 00:06:56,937 ‎Nghe này… 89 00:06:57,729 --> 00:06:59,229 ‎tôi đã lục soát rồi. 90 00:07:00,437 --> 00:07:03,854 ‎Peter có hơi khốn nạn, ‎nhưng không nguy hiểm. 91 00:07:03,937 --> 00:07:05,021 ‎Chỉ là kẻ trộm. 92 00:07:05,104 --> 00:07:07,521 ‎Đừng để hắn tiếp cận tài khoản của cô, 93 00:07:07,604 --> 00:07:09,187 ‎thì cô chắc sẽ ổn thôi. 94 00:07:11,854 --> 00:07:13,604 ‎Tôi cũng sẽ gọi ông Wingrave. 95 00:07:15,187 --> 00:07:17,437 ‎Để xem ông ấy có chỉ bảo gì không. 96 00:07:17,979 --> 00:07:21,354 ‎Ông ấy mong đợi nhiều ở cảnh sát, ‎nếu tôi nhớ không lầm. 97 00:07:21,437 --> 00:07:24,146 ‎Chắc ông ấy còn liên lạc ‎với cấp trên của anh. 98 00:07:25,771 --> 00:07:28,312 ‎Tôi sẽ lái xe quanh trang viên lần nữa. 99 00:07:29,271 --> 00:07:30,646 ‎Trên đường đi khỏi đây. 100 00:07:31,271 --> 00:07:32,104 ‎Chào cô. 101 00:07:57,437 --> 00:08:00,812 ‎- Định gọi Henry thật? ‎- Ừ, mà ông ấy cách hai giờ lái xe. 102 00:08:00,896 --> 00:08:02,604 ‎Tôi sẽ gọi Owen và Jamie. 103 00:08:04,687 --> 00:08:05,812 ‎Cầm nó đi đâu vậy? 104 00:08:05,896 --> 00:08:07,562 ‎Tôi sẽ tự mình đi tìm. 105 00:08:14,812 --> 00:08:15,646 ‎Anh Quint. 106 00:08:16,187 --> 00:08:17,437 ‎Rất vui được gặp lại. 107 00:08:18,187 --> 00:08:19,854 ‎Tôi mới vinh dự, cô Jessel. 108 00:08:40,937 --> 00:08:44,437 ‎Dọc đường này e là ‎không mở được nhiều kênh radio lắm. 109 00:08:45,271 --> 00:08:47,187 ‎Vậy tắt đi, nếu anh không phiền. 110 00:08:50,562 --> 00:08:51,396 ‎Vậy… 111 00:08:51,896 --> 00:08:53,687 ‎anh ủng hộ hay phản đối tôi? 112 00:08:54,687 --> 00:08:56,396 ‎Cô nghĩ chuyện đó quan trọng? 113 00:08:56,479 --> 00:08:57,312 ‎À thì… 114 00:08:57,396 --> 00:08:59,646 ‎anh nói mình làm cùng ông Wingrave, 115 00:08:59,729 --> 00:09:02,729 ‎nhưng rõ ràng ‎nó giống như buổi phỏng vấn của anh. 116 00:09:02,812 --> 00:09:05,021 ‎Tôi phải thuê bằng được cô. 117 00:09:05,104 --> 00:09:08,062 ‎Tôi giờ đã là kẻ chạy việc vặt, ‎tài xế và chăm trẻ. 118 00:09:08,146 --> 00:09:10,479 ‎Không thuê được cô, sẽ kiêm cả bảo mẫu. 119 00:09:10,562 --> 00:09:12,437 ‎Ông Henry đang gặp rắc rối à? 120 00:09:12,521 --> 00:09:16,521 ‎Ông ấy là người tốt. Đang trải qua ‎một thời kỳ khó khăn, thế thôi. 121 00:09:16,604 --> 00:09:19,312 ‎Chính xác tôi đã đâm đầu vào việc gì vậy? 122 00:09:19,396 --> 00:09:21,187 ‎Chà, bọn trẻ thông minh lắm. 123 00:09:21,771 --> 00:09:22,937 ‎Dù có hơi kỳ lạ. 124 00:09:24,104 --> 00:09:28,479 ‎Cậu bé có chút khó nắm bắt, ‎còn cô bé nói chuyện với giấy dán tường. 125 00:09:29,146 --> 00:09:30,687 ‎Ý tôi là, sâu xa hơn… 126 00:09:31,562 --> 00:09:32,979 ‎Chúng đương đầu thế nào? 127 00:09:33,062 --> 00:09:35,021 ‎Sau những gì chúng đã trải qua. 128 00:09:35,646 --> 00:09:37,146 ‎Cô biết đấy, thật… 129 00:09:38,562 --> 00:09:40,562 ‎Kiểu như bố mẹ chúng không về nhà. 130 00:09:41,187 --> 00:09:42,021 ‎Chỉ thế thôi. 131 00:09:42,812 --> 00:09:44,896 ‎Chúng không hiểu nhiều hơn điều đó. 132 00:10:00,104 --> 00:10:01,437 ‎Ôi, chào em. 133 00:10:01,521 --> 00:10:04,729 ‎Em quả là một bông hoa tuyệt đẹp. ‎Tên em là gì? 134 00:10:04,812 --> 00:10:05,937 ‎Em là Flora. 135 00:10:06,687 --> 00:10:08,771 ‎Có nghĩa là bông hoa. Tiếng Latinh. 136 00:10:10,104 --> 00:10:11,312 ‎Tất nhiên rồi. 137 00:10:12,062 --> 00:10:14,771 ‎- Còn em hẳn là Miles. ‎- Chào chị. 138 00:10:14,854 --> 00:10:17,896 ‎Em đoán nhé, ‎chị hẳn là Mary Poppins của bọn em. 139 00:10:19,812 --> 00:10:22,854 ‎Chà, chị thực ra không hoàn hảo lắm, 140 00:10:22,937 --> 00:10:24,604 ‎nhưng chị… 141 00:10:25,479 --> 00:10:26,521 ‎cực kỳ tuyệt vời. 142 00:10:28,146 --> 00:10:29,187 ‎Hannah Grose. 143 00:10:29,271 --> 00:10:30,562 ‎- Rebecca. ‎- Hân hạnh. 144 00:10:30,646 --> 00:10:32,896 ‎- Tôi cũng hân hạnh. ‎- Đây là Owen. 145 00:10:34,146 --> 00:10:35,312 ‎- Hân hạnh. ‎- Và… 146 00:10:35,396 --> 00:10:36,312 ‎- Jamie. ‎- Chào. 147 00:10:40,271 --> 00:10:41,521 ‎Chú đừng hút thuốc. 148 00:10:43,896 --> 00:10:44,896 ‎Ừ, cháu nói đúng. 149 00:10:49,187 --> 00:10:50,104 ‎Cháu thích chứ? 150 00:10:53,562 --> 00:10:54,521 ‎Chỉ cần bật lên. 151 00:10:56,187 --> 00:10:57,021 ‎Rồi nhấn. 152 00:10:58,771 --> 00:11:00,354 ‎- Để em chỉ hết. ‎- Chuẩn. 153 00:11:00,437 --> 00:11:02,604 ‎Chị phải xem vườn tượng. 154 00:11:03,187 --> 00:11:06,104 ‎- Để cô Jessel thích ứng trước khi… ‎- Không sao. 155 00:11:06,187 --> 00:11:07,187 ‎Không sao cả. 156 00:11:11,146 --> 00:11:13,479 ‎Vườn tượng là nơi em thích nhất. 157 00:11:14,062 --> 00:11:15,604 ‎Có hoa, tất nhiên rồi. 158 00:11:15,687 --> 00:11:17,062 ‎Và còn hơn thế nữa. 159 00:11:17,146 --> 00:11:18,104 ‎Tất chúng đều… 160 00:11:18,687 --> 00:11:20,521 ‎cực kỳ xinh đẹp. 161 00:11:23,979 --> 00:11:25,896 ‎Cô Jessel đã tìm thấy chính mình 162 00:11:25,979 --> 00:11:28,562 ‎khi lần đầu đi dạo trên khuôn viên Bly, 163 00:11:29,229 --> 00:11:33,729 ‎với mong muốn sẽ không bao giờ ‎rời nơi đây. Và hóa ra…  164 00:11:35,479 --> 00:11:36,562 ‎đúng là thế thật. 165 00:12:04,479 --> 00:12:06,062 ‎- Chúa ơi! ‎- Chúa ơi! 166 00:12:12,562 --> 00:12:14,396 ‎Tôi đã giết vô số chuột với nó. 167 00:12:15,062 --> 00:12:17,771 ‎Thêm Quint chết tiệt ‎vào danh sách sẽ vui hơn. 168 00:12:17,854 --> 00:12:19,396 ‎Vậy là cô chả thích hắn. 169 00:12:19,479 --> 00:12:22,021 ‎- Cô mới biết một nửa thôi. ‎- Tôi đang học. 170 00:12:22,104 --> 00:12:23,312 ‎Ý của cô chuẩn đó. 171 00:12:24,062 --> 00:12:26,354 ‎Tôi nghĩ nó là cơ hội để biết về hắn. 172 00:12:30,146 --> 00:12:31,479 ‎Kiểm tra dưới đó chưa? 173 00:12:53,646 --> 00:12:55,396 ‎Chắc Hannah đã để chúng cháy. 174 00:12:56,229 --> 00:12:58,312 ‎Cô ấy luôn đốt nến rồi quên tắt. 175 00:13:00,896 --> 00:13:03,062 ‎Ngày nào đó, nơi này sẽ cháy rụi. 176 00:13:17,021 --> 00:13:17,854 ‎Đi thôi. 177 00:13:27,479 --> 00:13:29,312 ‎Không thấy Pete Tường chắn mái. 178 00:13:31,062 --> 00:13:32,687 ‎Uống sô-cô-la nóng không ạ? 179 00:13:33,312 --> 00:13:35,937 ‎Cứ nghĩ hắn ở ngoài đó ‎khiến tôi sởn gai ốc. 180 00:13:36,021 --> 00:13:38,396 ‎Tối nay ta ở lại đây nhé? Để đề phòng. 181 00:13:38,479 --> 00:13:40,271 ‎- Hay! Ngủ qua đêm. ‎- Vui đây. 182 00:13:40,354 --> 00:13:42,896 ‎- Sẽ tuyệt lắm. ‎- Ngủ qua đêm. Sẽ vui đây. 183 00:13:42,979 --> 00:13:44,104 ‎Còn mẹ anh thì sao? 184 00:13:44,896 --> 00:13:47,812 ‎Một đêm thôi mà. ‎Bà ấy ngủ say lắm. Tôi nên ở đây. 185 00:13:47,896 --> 00:13:50,562 ‎- Phòng kẻ ai cũng biết đó xuất hiện. ‎- Tuyệt. 186 00:13:51,104 --> 00:13:52,896 ‎Cô vẫn chưa uống nó, cô Grose. 187 00:13:53,937 --> 00:13:54,896 ‎Cho cháu nhé? 188 00:13:54,979 --> 00:13:57,354 ‎- Không, cháu sẽ mất ngủ đó. ‎- Hay! 189 00:13:57,437 --> 00:13:59,229 ‎- Thức nguyên đêm nào! ‎- Flora. 190 00:13:59,312 --> 00:14:01,062 ‎Chuyện này thật thú vị! 191 00:14:01,146 --> 00:14:04,187 ‎Ta sẽ thức nguyên đêm ‎và chuyện đó sẽ cực kỳ… 192 00:14:14,021 --> 00:14:16,604 ‎Hắn bị cái gì ám ‎mà tới nơi đây lần nữa thế? 193 00:14:16,687 --> 00:14:18,937 ‎Chắc chắn không phải vì cần thêm tiền. 194 00:14:19,021 --> 00:14:22,271 ‎Hắn đâu thể dùng hết số tiền đã trộm. ‎Ôi, cảm cơn cưng. 195 00:14:22,812 --> 00:14:27,271 ‎- Phải có người đủ tỉnh táo để xử lý hắn. ‎- Muốn que cời lửa hay súng săn? 196 00:14:27,812 --> 00:14:29,312 ‎Chân nến trong thư viện. 197 00:14:31,146 --> 00:14:32,021 ‎Của cô đây. 198 00:14:32,104 --> 00:14:35,146 ‎Lỡ như hắn chính là người ‎điện thoại đến đây… 199 00:14:35,646 --> 00:14:36,896 ‎rồi cúp máy thì sao? 200 00:14:36,979 --> 00:14:38,896 ‎Tưởng là mấy cuộc gọi chơi khăm. 201 00:14:38,979 --> 00:14:40,896 ‎Chà, có thể không. 202 00:14:42,521 --> 00:14:43,771 ‎Hắn muốn gọi cho ai? 203 00:14:44,979 --> 00:14:48,104 ‎- Chắc là Becca. ‎- Sao lại gọi cho người chết? 204 00:14:48,187 --> 00:14:50,354 ‎Chắc hắn không biết cô ấy đã chết. 205 00:14:54,604 --> 00:14:59,271 ‎Cô ấy chết chắc chả phải tin nóng hổi ‎bên ngoài hạt. Có thể hắn chả biết gì. 206 00:15:02,146 --> 00:15:05,937 ‎Hoặc chắc đã tiêu hết tiền, ‎hoặc… đã thay đổi suy nghĩ. 207 00:15:07,521 --> 00:15:08,854 ‎Hoặc chắc nhớ cô ấy. 208 00:15:11,312 --> 00:15:12,229 ‎Nên… 209 00:15:12,896 --> 00:15:14,687 ‎thỉnh thoảng hắn gọi đến, 210 00:15:15,312 --> 00:15:16,979 ‎mong cô ấy sẽ bắt máy, mà… 211 00:15:18,354 --> 00:15:19,687 ‎cô ấy không bao giờ. 212 00:15:22,729 --> 00:15:23,562 ‎Nên… 213 00:15:25,187 --> 00:15:26,396 ‎hắn quay về… 214 00:15:27,146 --> 00:15:28,312 ‎để tìm hiểu lý do. 215 00:15:32,479 --> 00:15:34,562 ‎Đó không phải tin tốt cho ai cả. 216 00:15:36,479 --> 00:15:37,771 ‎Tôi sẽ chả muốn ở đó 217 00:15:37,854 --> 00:15:40,729 ‎khi Peter Quint ‎biết được Rebecca Jessel đã chết. 218 00:15:47,479 --> 00:15:50,687 ‎- Vậy hai chúng nó là bạn của nhau? ‎- Vâng. 219 00:15:50,771 --> 00:15:51,729 ‎Chúng là bạn. 220 00:15:53,229 --> 00:15:54,271 ‎Bạn thân. 221 00:15:55,521 --> 00:15:56,854 ‎Búp bê thật lố bịch. 222 00:15:57,521 --> 00:15:59,146 ‎Búp bê rất tuyệt đấy. 223 00:15:59,229 --> 00:16:03,437 ‎Em có thể bịa ra mọi thể loại nhân vật ‎và kể chuyện với chúng. 224 00:16:03,521 --> 00:16:06,187 ‎Xin chào, tớ là Flora. 225 00:16:06,271 --> 00:16:07,437 ‎Chúng có thật mà. 226 00:16:09,021 --> 00:16:10,771 ‎Em sẽ làm một con như chị. 227 00:16:11,396 --> 00:16:12,896 ‎Chị thích nhất màu gì? 228 00:16:14,104 --> 00:16:16,646 ‎Chị không có màu ưa thích. ‎Chị thích tất cả. 229 00:16:16,729 --> 00:16:19,437 ‎Vậy em sẽ làm một con như chị ‎có tất cả màu. 230 00:16:19,521 --> 00:16:20,354 ‎Cảm ơn em. 231 00:16:21,604 --> 00:16:24,021 ‎- Vào đi! ‎- Tôi có làm phiền không? 232 00:16:25,771 --> 00:16:28,312 ‎Tôi chạy việc vặt ‎cho ông Henry ở đây và… 233 00:16:29,604 --> 00:16:30,771 ‎tìm thấy hoa này 234 00:16:30,854 --> 00:16:34,146 ‎và nghĩ phụ nữ xinh đẹp ‎xứng đáng có bó hoa xinh đẹp. 235 00:16:34,229 --> 00:16:35,854 ‎Nên tặng cháu này, Flora. 236 00:16:36,729 --> 00:16:38,354 ‎Cảm ơn rất nhiều ạ. 237 00:16:39,812 --> 00:16:41,437 ‎Chúng cực kỳ xinh đẹp. 238 00:16:42,062 --> 00:16:43,771 ‎Cháu chưa từng được tặng hoa. 239 00:16:44,646 --> 00:16:46,521 ‎Cháu tưởng để tặng chị Jessel. 240 00:16:46,604 --> 00:16:48,729 ‎Giờ thì chị sẽ rất ghen tị cho coi. 241 00:16:49,479 --> 00:16:51,854 ‎Ta có thể chia sẻ, đúng chứ Flora? 242 00:16:51,937 --> 00:16:52,937 ‎Tất nhiên rồi ạ. 243 00:16:53,562 --> 00:16:55,437 ‎Tặng chị một bông này. 244 00:16:56,729 --> 00:16:58,437 ‎Cảm ơn nhé, Flora. 245 00:16:59,271 --> 00:17:02,687 ‎Đi cắm chúng vào lọ nhé? Quay lại ngay. 246 00:17:04,396 --> 00:17:06,562 ‎Chú không phá vườn của cô Jamie chứ? 247 00:17:06,646 --> 00:17:08,521 ‎Cô ấy sẽ giận nếu chú làm thế. 248 00:17:08,604 --> 00:17:10,562 ‎À, người đó sinh ra đã giận rồi. 249 00:17:10,646 --> 00:17:14,437 ‎Cháu không rõ sao Flora lại mê mẩn ‎mấy bông hoa ngu ngốc đó. 250 00:17:14,521 --> 00:17:17,187 ‎Cháu có biết cuộc sống là gì không, Miles? 251 00:17:18,729 --> 00:17:20,312 ‎- Không phải hoa. ‎- Đúng. 252 00:17:21,437 --> 00:17:22,437 ‎Mà là chìa khóa. 253 00:17:23,812 --> 00:17:27,146 ‎Cháu thấy đó… ‎con người giống như căn phòng bị khóa kín. 254 00:17:27,229 --> 00:17:30,646 ‎Có ổ khóa khác nhau ‎và ta cần đoán hình dạng của chìa khóa. 255 00:17:31,479 --> 00:17:34,479 ‎Chẳng hạn như hình dạng… 256 00:17:34,562 --> 00:17:38,812 ‎các chìa khóa của mọi cánh cửa ‎trong căn nhà cực rộng lớn, lạc lõng này. 257 00:17:38,896 --> 00:17:41,729 ‎Mỗi cửa đều có chìa khóa riêng của nó. 258 00:17:41,812 --> 00:17:43,896 ‎Nên nếu muốn ai đó mở một cánh cửa, 259 00:17:44,562 --> 00:17:48,437 ‎phải thử nhiều chìa khác nhau ‎cho đến khi tìm ra đúng chìa của nó. 260 00:17:49,021 --> 00:17:49,854 ‎Chẳng hạn… 261 00:17:50,771 --> 00:17:52,229 ‎người như chú của cháu… 262 00:17:52,312 --> 00:17:54,187 ‎Chìa khóa của ông ấy là tiền. 263 00:17:54,271 --> 00:17:55,437 ‎Hoặc lời tâng bốc. 264 00:17:55,521 --> 00:17:56,812 ‎Với ngựa là cà rốt. 265 00:17:57,396 --> 00:17:59,021 ‎Và với hầu hết phụ nữ… 266 00:18:01,354 --> 00:18:02,187 ‎là hoa. 267 00:18:03,021 --> 00:18:05,771 ‎Vậy sao chú lại tặng hoa cho Flora? 268 00:18:07,729 --> 00:18:08,562 ‎Đâu có. 269 00:18:18,562 --> 00:18:19,479 ‎Vẫn làm việc à? 270 00:18:20,479 --> 00:18:21,562 ‎Tôi sắp xong rồi. 271 00:18:23,312 --> 00:18:25,479 ‎Không mong đi về dưới thời tiết đó. 272 00:18:26,729 --> 00:18:30,604 ‎Vậy thì đừng. ‎Uống chút trà chờ mưa tạnh dần. 273 00:18:32,562 --> 00:18:33,396 ‎Được. 274 00:18:39,812 --> 00:18:41,479 ‎Vậy cô thấy thế nào? 275 00:18:42,396 --> 00:18:44,187 ‎Công việc rất tốt, thật đấy. 276 00:18:44,687 --> 00:18:45,521 ‎Vâng. 277 00:18:46,396 --> 00:18:48,354 ‎Bọn trẻ rất dễ thương, 278 00:18:48,437 --> 00:18:51,521 ‎dù đôi khi tôi phải ‎lau dấu chân đầy bùn của chúng. 279 00:18:51,604 --> 00:18:54,437 ‎Chúng đã lén đi ra ngoài ‎lúc nửa đêm hai lần rồi. 280 00:18:54,521 --> 00:18:56,771 ‎Không, ý tôi là cô nghĩ gì về mọi thứ? 281 00:18:56,854 --> 00:18:58,687 ‎Sống trong một trang viên, 282 00:18:58,771 --> 00:19:01,146 ‎có vườn tượng, có người hầu để sai bảo, 283 00:19:01,229 --> 00:19:02,771 ‎sự lố bịch này. 284 00:19:02,854 --> 00:19:03,812 ‎Ý tôi là, tôi… 285 00:19:03,896 --> 00:19:05,979 ‎đâu phải bà chủ của trang viên này. 286 00:19:06,729 --> 00:19:09,854 ‎Tôi phải lau vết nôn mửa ‎trên áo cậu bé cả buổi sáng. 287 00:19:12,479 --> 00:19:14,312 ‎Xin lỗi, không buồn cười đâu. 288 00:19:17,271 --> 00:19:19,229 ‎Người như cô, có trí tuệ như cô. 289 00:19:21,021 --> 00:19:22,521 ‎Thậm chí thế là xúc phạm. 290 00:19:23,104 --> 00:19:24,354 ‎Không sao. 291 00:19:25,271 --> 00:19:26,854 ‎Miles là đứa bé dễ thương. 292 00:19:29,562 --> 00:19:31,771 ‎Chắc chắn đó không phải điều cô muốn. 293 00:19:34,437 --> 00:19:38,062 ‎Tôi không hình dung được ‎một Rebecca Jessel trẻ trung 294 00:19:38,146 --> 00:19:41,604 ‎nhìn ra ngoài cửa sổ, ‎mơ tưởng cao xa lại có ngày, 295 00:19:42,354 --> 00:19:45,854 ‎có ngày sẽ lau chùi vết nôn mửa ‎của đứa trẻ nhà giàu nào đó, 296 00:19:45,937 --> 00:19:48,271 ‎còn người giám hộ của nó lại say bí tỉ. 297 00:19:49,354 --> 00:19:52,187 ‎Cô quá giỏi để làm việc này. Quá giỏi. 298 00:19:52,729 --> 00:19:54,146 ‎Và quá thông minh. 299 00:19:56,146 --> 00:19:58,771 ‎Henry chả nhận ra cũng mặc kệ ‎còn tôi thì có. 300 00:19:58,854 --> 00:20:00,312 ‎Tôi nhận ra từ ngày đầu. 301 00:20:00,396 --> 00:20:03,937 ‎Tôi nói với ông ấy, ‎"Chắc có ngày tôi sẽ làm việc cho cô ấy". 302 00:20:08,146 --> 00:20:09,271 ‎Nói xem cô muốn gì. 303 00:20:11,479 --> 00:20:15,396 ‎Ý tôi là, ai trong đời đều muốn ‎một thứ gì đó 304 00:20:15,479 --> 00:20:18,812 ‎và không hiểu sao ‎kẻ hơn ta khiến ta tin đó là điều xấu. 305 00:20:20,021 --> 00:20:22,646 ‎Vậy cô muốn gì, Rebecca? 306 00:20:24,979 --> 00:20:28,312 ‎- Tôi muốn làm trạng sư. ‎- Đây mới là điều tôi muốn nghe. 307 00:20:28,396 --> 00:20:30,521 ‎Không phải luật sư tư vấn. 308 00:20:30,604 --> 00:20:33,021 ‎Một trạng sư thực thụ, như ông Wingrave. 309 00:20:33,104 --> 00:20:35,354 ‎Nhưng trước tiên, tôi cần thực tập. 310 00:20:36,187 --> 00:20:38,521 ‎Ba cô gái của khóa tôi đã kiếm được chỗ 311 00:20:38,604 --> 00:20:40,396 ‎và tất cả rời đi ngay năm đầu. 312 00:20:42,479 --> 00:20:45,812 ‎Hàng đống lão già ‎cố thò tay vào váy của họ 313 00:20:45,896 --> 00:20:47,437 ‎mỗi ngày trong sáu tháng, 314 00:20:47,521 --> 00:20:51,354 ‎trong khi họ cố thuyết phục ‎não của họ không nằm giữa hai chân. 315 00:20:53,562 --> 00:20:54,854 ‎Nên cô đi đường khác? 316 00:20:56,729 --> 00:20:59,312 ‎Ý tôi là, thư giới thiệu của cô hoàn hảo. 317 00:20:59,396 --> 00:21:02,729 ‎Nhà Astor, Bryce, Gray của Norfolk ‎sẽ muốn quen biết cô, 318 00:21:03,396 --> 00:21:07,187 ‎sẽ thấy được năng lực trí tuệ ‎và khéo léo khi chăm người thừa kế. 319 00:21:07,271 --> 00:21:08,146 ‎Nhưng giờ… 320 00:21:09,396 --> 00:21:12,396 ‎Giờ cô khiến vợ và con họ ‎tìm về cho cô thứ cô muốn. 321 00:21:12,937 --> 00:21:15,437 ‎Và cô vẫn tập trung, ‎tiếp tục gây ấn tượng, 322 00:21:16,437 --> 00:21:19,312 ‎bỏ qua tất cả những kẻ tham lam 323 00:21:19,396 --> 00:21:21,562 ‎và tìm người quan trọng dẫn dắt cô. 324 00:21:24,562 --> 00:21:27,896 ‎Henry là trạng sư thâm niên ‎và bậc thầy luật thương mại, 325 00:21:27,979 --> 00:21:29,979 ‎nhưng cô biết rõ khi nộp đơn nhỉ? 326 00:21:31,771 --> 00:21:33,354 ‎Tôi hiểu cô, Rebecca. 327 00:21:36,021 --> 00:21:36,854 ‎Tôi hiểu cô. 328 00:21:41,937 --> 00:21:43,104 ‎Vậy… 329 00:21:44,937 --> 00:21:45,812 ‎sao anh ở đây? 330 00:21:47,687 --> 00:21:48,729 ‎Sao tôi lại… 331 00:21:50,104 --> 00:21:51,146 ‎tồn tại trên đời? 332 00:21:52,354 --> 00:21:55,271 ‎Sao tôi lại ở đây ‎làm việc cho Henry, hay… 333 00:21:56,229 --> 00:21:57,646 ‎sao tôi lại ở đây với cô 334 00:21:57,729 --> 00:22:00,312 ‎khi lẽ ra phải ‎quay về London một giờ trước? 335 00:22:03,437 --> 00:22:04,937 ‎Hãy trả lời từng câu một. 336 00:22:06,646 --> 00:22:08,187 ‎Sao tôi tồn tại trên đời? 337 00:22:08,812 --> 00:22:13,437 ‎Để chắc là thứ tôi lấy đi ít hơn bỏ lại. ‎Sao tôi lại ở đây làm việc cho Henry? 338 00:22:13,521 --> 00:22:16,979 ‎Vì nhìn tôi ‎chắc cô cũng không biết, nhưng… 339 00:22:17,812 --> 00:22:20,812 ‎có một rào cản vô hình ‎mà tôi cũng chả thể vượt qua. 340 00:22:23,229 --> 00:22:24,354 ‎Ở nơi tôi lớn lên, 341 00:22:24,437 --> 00:22:27,437 ‎tôi không thuộc về ‎nhóm người thành công giàu có đó. 342 00:22:29,479 --> 00:22:30,312 ‎Vậy… 343 00:22:31,687 --> 00:22:32,771 ‎sao tôi lại ở đây? 344 00:22:41,187 --> 00:22:42,062 ‎Tôi không rõ. 345 00:22:44,437 --> 00:22:45,646 ‎Nhưng tôi thấy… 346 00:22:48,812 --> 00:22:49,646 ‎hy vọng. 347 00:22:51,646 --> 00:22:53,979 ‎Và chuyện đó không hay xảy ra với tôi. 348 00:23:02,687 --> 00:23:04,396 ‎Tôi nên đi rồi. Tôi xin lỗi. 349 00:23:05,854 --> 00:23:08,812 ‎- Anh chắc chứ? Trời vẫn… ‎- Không, không sao. 350 00:23:08,896 --> 00:23:10,104 ‎Phần tệ nhất đã qua. 351 00:23:13,437 --> 00:23:16,771 ‎Nhưng cảm ơn cô ‎vì tách trà và ngồi bầu bạn cùng tôi. 352 00:23:17,479 --> 00:23:18,354 ‎Không có gì. 353 00:23:27,437 --> 00:23:28,271 ‎Cảm ơn… 354 00:23:28,896 --> 00:23:30,104 ‎vì cuộc nói chuyện. 355 00:23:31,812 --> 00:23:34,479 ‎Lâu lắm rồi ‎tôi mới nói chuyện cởi mở như thế. 356 00:23:36,729 --> 00:23:38,229 ‎Ngủ ngon, Rebecca Jessel. 357 00:23:39,562 --> 00:23:41,146 ‎Ngủ ngon, Peter Quint. 358 00:24:08,521 --> 00:24:09,687 ‎Này, cô ổn chứ? 359 00:24:11,771 --> 00:24:13,521 ‎Ôi, Chúa ơi, tôi rất xin lỗi. 360 00:24:16,104 --> 00:24:18,312 ‎Nhiều ngày rồi tôi chả ngủ ngon. 361 00:24:19,437 --> 00:24:21,937 ‎Chà, cô Grose, giờ muộn quá rồi. 362 00:24:22,812 --> 00:24:26,354 ‎Nào. Cứ dựa vào vai tôi mà nghỉ một lát. 363 00:24:29,896 --> 00:24:31,812 ‎Cô muốn cuộn tròn trên đó nhỉ? 364 00:24:36,854 --> 00:24:38,937 ‎Gái trong làng phát điên vì anh ta. 365 00:24:39,646 --> 00:24:42,229 ‎Anh ta còn chả biết, ‎nên chuyện còn tệ hơn. 366 00:24:46,062 --> 00:24:49,187 ‎- Họ trông như Bonnie và Clyde. ‎- Ừ… 367 00:24:49,854 --> 00:24:51,729 ‎dù Clyde đã lợi dụng Bonnie. 368 00:24:53,062 --> 00:24:53,979 ‎Hắn đã bỏ trốn. 369 00:24:54,562 --> 00:24:55,729 ‎Cô ấy thì trả giá. 370 00:24:57,146 --> 00:24:59,687 ‎Vậy sao nào? Hắn đang bám theo người chết? 371 00:25:00,312 --> 00:25:04,312 ‎Mạo hiểm ngồi tù vì người ‎hắn còn chả muốn đưa đi? Chả hợp lý gì. 372 00:25:05,437 --> 00:25:07,812 ‎Tình yêu sai trái có thể hủy hoại cô. 373 00:25:08,687 --> 00:25:09,562 ‎Bám lấy cô. 374 00:25:10,187 --> 00:25:13,437 ‎Khiến cô làm những việc rất ngu ngốc. 375 00:25:18,187 --> 00:25:19,187 ‎Và hai người họ… 376 00:25:20,437 --> 00:25:23,146 ‎tin tôi đi, ‎đó chính là kiểu tình yêu sai trái. 377 00:25:23,687 --> 00:25:26,104 ‎Ai cũng trải qua nó vì đủ mọi lý do mà. 378 00:25:26,187 --> 00:25:28,896 ‎Nhưng tôi thấy cách hắn dính chặt cô ấy. 379 00:25:30,354 --> 00:25:31,479 ‎Bám giữ quá chặt. 380 00:25:33,562 --> 00:25:36,437 ‎Tôi biết lý do họ lẫn lộn ‎giữa yêu và chiếm hữu… 381 00:25:38,562 --> 00:25:42,187 ‎nhưng đoán xem nghĩa là gì? ‎Hắn không chỉ bẫy cô ấy. 382 00:25:43,562 --> 00:25:44,896 ‎Mà còn bẫy chính mình. 383 00:25:46,521 --> 00:25:49,229 ‎Tôi mong là cô ấy ám tên khốn đó suốt đời. 384 00:25:59,729 --> 00:26:03,854 ‎Người ta như vậy thật à? ‎Nhầm lẫn giữa tình yêu và chiếm hữu ấy. 385 00:26:06,437 --> 00:26:07,396 ‎Ừ, đúng thế. 386 00:26:08,354 --> 00:26:09,937 ‎Tôi nghĩ là không thể nào. 387 00:26:10,646 --> 00:26:14,187 ‎Ý tôi là, chúng thực sự đối lập nhau. ‎Tình yêu và chiếm hữu. 388 00:26:18,562 --> 00:26:19,396 ‎Vâng. 389 00:26:23,271 --> 00:26:24,896 ‎Phải cho chúng đi ngủ thôi. 390 00:26:25,437 --> 00:26:26,479 ‎Vâng. 391 00:26:26,562 --> 00:26:27,937 ‎Phải rồi. 392 00:26:29,979 --> 00:26:31,396 ‎- Để tôi đưa đi. ‎- Được. 393 00:26:33,521 --> 00:26:34,771 ‎Đứng lên nào. 394 00:26:34,854 --> 00:26:35,687 ‎Cảm ơn. 395 00:26:37,146 --> 00:26:38,812 ‎Cô là tuyệt nhất. 396 00:26:42,312 --> 00:26:43,604 ‎Cháu vừa gặp ác mộng. 397 00:26:44,271 --> 00:26:45,271 ‎Cháu làm cô đau. 398 00:26:46,021 --> 00:26:49,521 ‎- Và khiến cô buồn. ‎- Cháu chả làm cô buồn được đâu, cưng à. 399 00:28:01,562 --> 00:28:02,562 ‎Có lá cơ chứ? 400 00:28:04,021 --> 00:28:04,937 ‎Không. 401 00:28:05,979 --> 00:28:09,062 ‎Đồ dối trá! ‎Anh thấy em có hai lá cơ kia kìa! 402 00:28:09,146 --> 00:28:12,146 ‎Thôi nhìn trộm đi, Miles! ‎Jessel, anh ấy ăn gian! 403 00:28:12,229 --> 00:28:15,021 ‎- Em nói dối và đó là ăn gian! ‎- Không phải! 404 00:28:15,104 --> 00:28:16,979 ‎Thôi ăn gian đi, Miles. 405 00:28:18,437 --> 00:28:20,729 ‎Chú Peter! Chú làm gì ở đây vậy? 406 00:28:21,771 --> 00:28:25,021 ‎Và quan trọng hơn, ‎chú có mua thêm hoa tặng cháu chứ? 407 00:28:25,104 --> 00:28:25,937 ‎Không. 408 00:28:26,646 --> 00:28:28,437 ‎Chú làm việc vặt cho chú cháu, 409 00:28:28,521 --> 00:28:30,396 ‎nên sẽ đây ở ít nhất vài ngày. 410 00:28:30,479 --> 00:28:31,937 ‎- Vài ngày? ‎- Đúng thế. 411 00:28:32,021 --> 00:28:34,229 ‎Giờ cô Grose đang dọn phòng cho chú. 412 00:28:35,771 --> 00:28:37,396 ‎Chú Henry sẽ sớm ghé chứ ạ? 413 00:28:39,104 --> 00:28:40,146 ‎Chú không rõ. 414 00:28:42,687 --> 00:28:43,937 ‎Sao lại buồn thế? 415 00:28:45,854 --> 00:28:46,687 ‎Không có gì. 416 00:28:47,646 --> 00:28:51,521 ‎Chú cũng đã mất bố. ‎Lúc đó chú lớn hơn cháu một chút. 417 00:28:51,604 --> 00:28:53,521 ‎Ông ấy thường rất tồi tệ, nhưng… 418 00:28:59,812 --> 00:29:01,354 ‎Cháu thấy cái này rồi nhỉ? 419 00:29:02,896 --> 00:29:04,271 ‎Cái này của bố chú. 420 00:29:05,854 --> 00:29:07,229 ‎Di vật nhỏ của ông ấy. 421 00:29:08,271 --> 00:29:09,896 ‎Một trong mấy thứ đẹp nhất. 422 00:29:12,104 --> 00:29:13,396 ‎Sao cháu không… 423 00:29:13,479 --> 00:29:16,062 ‎giữ nó cẩn thận nhỉ? Cháu muốn chứ? 424 00:29:18,146 --> 00:29:20,021 ‎Chỉ cần không đốt nhà là được. 425 00:29:22,896 --> 00:29:23,729 ‎Chơi bài nào! 426 00:29:24,479 --> 00:29:28,062 ‎Chú phải cẩn thận, ‎vì Miles cực kỳ chơi ăn gian. 427 00:29:28,146 --> 00:29:30,187 ‎- Phải không? ‎- Nhưng về mặt khác… 428 00:29:31,187 --> 00:29:33,229 ‎cực kỳ tuyệt vời. 429 00:29:33,312 --> 00:29:35,854 ‎Phải, còn em thì cực kỳ điên rồ. 430 00:29:35,937 --> 00:29:37,271 ‎Thôi đi, Miles! 431 00:30:14,937 --> 00:30:16,979 ‎Xin lỗi, lẽ ra tôi không nên… 432 00:30:18,271 --> 00:30:19,979 ‎Tôi không ngủ được và… 433 00:31:22,396 --> 00:31:23,354 ‎Chào buổi sáng. 434 00:31:24,104 --> 00:31:26,187 ‎Ồ… chào buổi sáng. 435 00:31:27,937 --> 00:31:29,187 ‎Thấy dấu vết của hắn? 436 00:31:29,687 --> 00:31:32,187 ‎Không, không gì cả. Rà soát nhanh qua rồi. 437 00:31:32,271 --> 00:31:33,437 ‎Giờ ta rất an toàn. 438 00:31:34,104 --> 00:31:37,979 ‎Mà này, ông McQueeny nhà bên ‎hôm nay có thể ghé qua xem mẹ tôi. 439 00:31:38,062 --> 00:31:40,437 ‎Tôi sẽ gọi ông ấy và ở đây, để đề phòng. 440 00:31:40,521 --> 00:31:41,396 ‎Đừng, thật đó. 441 00:31:42,271 --> 00:31:43,396 ‎Tôi sẽ thấy tồi tệ. 442 00:31:43,479 --> 00:31:44,604 ‎Một ngày thôi mà. 443 00:31:44,687 --> 00:31:46,854 ‎Thiếu tôi một ngày chắc bà ổn thôi. 444 00:31:46,937 --> 00:31:48,729 ‎Điều đó có thể rất quan trọng. 445 00:31:50,396 --> 00:31:52,187 ‎Cảm ơn anh vì đã đến giúp đỡ. 446 00:31:52,896 --> 00:31:54,396 ‎Cô luôn đến giúp tôi mà. 447 00:32:17,854 --> 00:32:19,562 ‎Chào buổi sáng, đến giờ thức… 448 00:32:21,979 --> 00:32:22,979 ‎Ồ, em đã dậy rồi. 449 00:32:25,771 --> 00:32:26,771 ‎Em thấy thế nào? 450 00:32:27,312 --> 00:32:29,896 ‎Rất ổn. Thực ra là tuyệt vời. 451 00:32:29,979 --> 00:32:33,604 ‎Ta đi dã ngoại được không? ‎Một ngày tuyệt vời để dã ngoại. 452 00:32:34,479 --> 00:32:37,271 ‎Tìm thấy Flora rồi, ‎ta sẽ dã ngoại cả ngày luôn. 453 00:32:38,104 --> 00:32:40,104 ‎Tìm Flora sao? Nó ở ngoài phòng ư? 454 00:32:47,562 --> 00:32:48,771 ‎Flora? 455 00:32:56,771 --> 00:32:58,062 ‎Em làm xong rồi. 456 00:32:59,146 --> 00:33:01,062 ‎Và em muốn cho chị xem thứ này. 457 00:33:02,437 --> 00:33:04,187 ‎- Của chị này. ‎- Cảm ơn em. 458 00:33:07,271 --> 00:33:09,437 ‎Chị nói mình thích tất cả các màu, 459 00:33:09,521 --> 00:33:11,062 ‎Miles thì nói 460 00:33:11,146 --> 00:33:13,687 ‎nếu trộn tất cả màu trên đời lại với nhau, 461 00:33:13,771 --> 00:33:14,854 ‎sẽ cho ra màu đen. 462 00:33:14,937 --> 00:33:17,229 ‎Chà, đẹp quá. Chị thích lắm. 463 00:33:18,687 --> 00:33:19,854 ‎Chị xinh mà. 464 00:33:20,437 --> 00:33:22,854 ‎Kể cả chú Peter sáng nay cũng tự nói thế. 465 00:33:22,937 --> 00:33:25,062 ‎Chú ấy ở lại đêm, chị biết mà. 466 00:33:25,646 --> 00:33:27,771 ‎Thật vui vì có chú ấy ở đây. 467 00:33:44,146 --> 00:33:45,354 ‎Flora. 468 00:33:48,187 --> 00:33:50,812 ‎- Flora. ‎- Không! 469 00:33:51,354 --> 00:33:52,521 ‎Không! 470 00:33:53,146 --> 00:33:55,187 ‎Không! 471 00:33:55,271 --> 00:33:56,979 ‎Không! 472 00:34:05,104 --> 00:34:06,646 ‎Không có triệu chứng sốt. 473 00:34:07,812 --> 00:34:09,187 ‎Nói này, cháu yêu. 474 00:34:10,187 --> 00:34:13,021 ‎Cháu sẽ nghỉ ngơi trên giường cả ngày. 475 00:34:13,104 --> 00:34:15,021 ‎Con bé trông rất đau khổ. 476 00:34:15,104 --> 00:34:17,646 ‎E đây không phải chuyện chưa từng xảy ra. 477 00:34:18,437 --> 00:34:21,771 ‎- Không lạ gì xét việc chúng đã trải qua. ‎- Chà, phải. 478 00:34:21,854 --> 00:34:25,604 ‎Khi nói chuyện với Henry, ‎hãy nói là tôi bảo chúng ổn cả. 479 00:34:26,937 --> 00:34:27,812 ‎Chúng ổn à? 480 00:34:28,521 --> 00:34:30,771 ‎Chúng chẳng bị gì về mặt thể chất cả 481 00:34:30,854 --> 00:34:32,979 ‎và e là tôi chỉ có thể nói như vậy. 482 00:34:33,729 --> 00:34:34,937 ‎Không cần tiễn tôi. 483 00:34:36,104 --> 00:34:38,312 ‎- Luôn vui khi gặp cô. ‎- Tôi cũng thế. 484 00:34:47,687 --> 00:34:49,687 ‎Không thể tin là ông ta chẳng đến. 485 00:34:50,187 --> 00:34:52,229 ‎Tôi nói với ông ấy đã gọi bác sĩ. 486 00:34:52,812 --> 00:34:54,646 ‎Ông ấy nói, "Nhớ báo tôi biết". 487 00:34:55,146 --> 00:34:57,687 ‎Nói cô gọi nhân viên pháp y thì họa may. 488 00:34:57,771 --> 00:35:00,687 ‎Chuyện như thế ‎mới khiến Wingrave quay về Bly. 489 00:35:00,771 --> 00:35:03,187 ‎Báo chuyện về Quint, ông ta cũng nói thế. 490 00:35:03,271 --> 00:35:05,229 ‎Dù vậy tôi vẫn không hiểu. 491 00:35:06,187 --> 00:35:07,604 ‎Con bé đứng cạnh hồ. 492 00:35:08,437 --> 00:35:09,771 ‎Nhưng nó ghét cái hồ. 493 00:35:09,854 --> 00:35:10,687 ‎Ừ. 494 00:35:11,729 --> 00:35:15,146 ‎Miles, cháu yêu, đi giúp ‎chú Owen làm bữa sáng nhé? 495 00:35:15,229 --> 00:35:16,854 ‎Em ấy không ghét nơi đó. 496 00:35:19,104 --> 00:35:20,854 ‎Sao lại có người ghét hồ chứ? 497 00:35:22,021 --> 00:35:23,812 ‎Con bé nói về điều đó suốt mà. 498 00:35:25,396 --> 00:35:26,229 ‎Chắc rồi. 499 00:35:26,896 --> 00:35:28,104 ‎Nhưng Flora nói dối. 500 00:35:57,646 --> 00:35:58,562 ‎Chào buổi sáng. 501 00:35:59,812 --> 00:36:01,104 ‎Vâng, đúng vậy. 502 00:36:16,396 --> 00:36:17,979 ‎Chúa ơi, em phải dậy rồi. 503 00:36:18,062 --> 00:36:20,229 ‎- Một lát nữa đã. ‎- Thôi đi. Thật đó. 504 00:36:20,312 --> 00:36:21,521 ‎Nghiêm túc đó, Pete. 505 00:36:22,062 --> 00:36:22,937 ‎Quay lại đi. 506 00:36:23,687 --> 00:36:25,396 ‎Dừng cái suy nghĩ đó lại nhé? 507 00:36:25,479 --> 00:36:26,479 ‎Em phải đi. 508 00:36:27,896 --> 00:36:30,229 ‎Nhưng chúng đợi được mà. Xin em đấy. 509 00:36:34,521 --> 00:36:36,604 ‎Anh ở thêm một đêm nữa, đúng không? 510 00:36:39,604 --> 00:36:40,437 ‎Đúng không? 511 00:36:42,229 --> 00:36:43,271 ‎Tối thiểu là thế. 512 00:36:44,729 --> 00:36:47,521 ‎Anh sẽ bảo không ở cả tuần, ‎căn nhà sẽ nổ tung. 513 00:36:49,062 --> 00:36:50,604 ‎Vậy dừng suy nghĩ đó lại. 514 00:36:51,437 --> 00:36:52,604 ‎Đợi đến đêm nay đi. 515 00:36:59,521 --> 00:37:00,896 ‎Quay lại giường đi. 516 00:37:02,396 --> 00:37:03,396 ‎Xin em đấy. 517 00:37:08,604 --> 00:37:09,521 ‎Kiên nhẫn. 518 00:37:21,646 --> 00:37:24,021 ‎Anh lại sẽ nấu bữa tối cho bảy người đó. 519 00:37:24,104 --> 00:37:26,104 ‎Ra là tối nay anh ta cũng ở lại. 520 00:37:26,187 --> 00:37:28,687 ‎Có vẻ vậy. ‎Dù tôi không chắc trong bao lâu. 521 00:37:31,479 --> 00:37:32,312 ‎Cái gì thế? 522 00:37:33,521 --> 00:37:36,229 ‎Đó là chai Bordeaux rất đặc biệt 523 00:37:36,312 --> 00:37:39,396 ‎và ngon không chê vào đâu được, ‎Hannah. Một ly chứ? 524 00:37:39,479 --> 00:37:41,271 ‎Anh đã xuống hầm rượu à? 525 00:37:42,271 --> 00:37:43,396 ‎Ừ, không sao cả. 526 00:37:43,479 --> 00:37:44,646 ‎Henry cho phép rồi. 527 00:37:45,396 --> 00:37:48,354 ‎Nếu muốn, tôi sẽ chừa một ly. ‎Một năm tuyệt vời mà. 528 00:37:54,062 --> 00:37:55,812 ‎Không được. Em phải quay lại! 529 00:37:55,896 --> 00:37:58,146 ‎Anh biết. Chỉ vài phút thôi mà. 530 00:37:58,729 --> 00:38:00,479 ‎Chúng lại làm thế rồi. 531 00:38:00,562 --> 00:38:03,896 ‎- Sao chúng cứ đem bùn vào nhà thế? ‎- Để chúng lau đi. 532 00:38:04,437 --> 00:38:07,146 ‎Chúng không nên vào đây. Ta cũng thế. 533 00:38:07,229 --> 00:38:09,146 ‎Ổn mà. Ta được phép ngay từ đầu. 534 00:38:09,229 --> 00:38:10,937 ‎- Bọn trẻ… ‎- Lo liệu hết rồi. 535 00:38:11,021 --> 00:38:12,896 ‎Anh đã lo liệu rồi, được chứ? 536 00:38:13,812 --> 00:38:14,646 ‎Được rồi. 537 00:38:16,354 --> 00:38:17,271 ‎Em tin anh chứ? 538 00:38:18,479 --> 00:38:20,437 ‎Có, em tin anh. 539 00:38:24,521 --> 00:38:25,437 ‎- Gì thế? ‎- Đợi. 540 00:38:25,521 --> 00:38:27,146 ‎- Anh làm gì vậy? ‎- Bất ngờ. 541 00:38:27,229 --> 00:38:28,229 ‎Ôi, Chúa ơi. 542 00:38:28,854 --> 00:38:30,729 ‎Được rồi, thêm vài bước nữa. 543 00:38:30,812 --> 00:38:32,812 ‎- Em không ở lâu được. ‎- Anh biết. 544 00:38:33,729 --> 00:38:34,687 ‎Được rồi. 545 00:38:34,771 --> 00:38:35,687 ‎Mở mắt ra nào. 546 00:38:39,396 --> 00:38:40,479 ‎Cái đó của ai thế? 547 00:38:41,021 --> 00:38:42,187 ‎Của em. 548 00:38:43,229 --> 00:38:44,104 ‎Em không hiểu. 549 00:38:44,979 --> 00:38:47,812 ‎Nó thuộc dự án của anh, ‎kiểm kê tài sản cánh này. 550 00:38:48,354 --> 00:38:50,396 ‎Có vài thứ đem đi đấu giá, nhưng… 551 00:38:50,979 --> 00:38:53,229 ‎Henry nói cái này của em, nếu em muốn. 552 00:38:53,729 --> 00:38:55,271 ‎- Henry không nói. ‎- Có mà. 553 00:38:57,021 --> 00:38:58,854 ‎Phải thuyết phục ghê lắm. 554 00:38:59,521 --> 00:39:02,479 ‎Nhưng… anh rất có sức thuyết phục khi cần. 555 00:39:04,187 --> 00:39:05,021 ‎Nhưng… 556 00:39:05,104 --> 00:39:07,062 ‎- nó thuộc… ‎- Bà ấy chưa từng mặc. 557 00:39:07,562 --> 00:39:10,271 ‎Ông ấy kiên quyết lắm. ‎Bà ấy chưa hề mặc, nên… 558 00:39:10,854 --> 00:39:11,854 ‎đừng thấy tồi tệ. 559 00:39:15,521 --> 00:39:16,354 ‎Mặc thử đi. 560 00:39:18,979 --> 00:39:20,521 ‎Nào, mặc thử đi! 561 00:39:29,521 --> 00:39:30,979 ‎Không. 562 00:39:33,646 --> 00:39:34,896 ‎Áo lông thú như này… 563 00:39:36,021 --> 00:39:37,854 ‎em phải để da mình cảm nhận nó. 564 00:39:38,687 --> 00:39:41,104 ‎Ít nhất một lần trong đời. Tuyệt lắm đấy. 565 00:40:32,104 --> 00:40:33,396 ‎Để anh cho em thấy… 566 00:40:33,937 --> 00:40:35,937 ‎em xinh đẹp đến nhường nào. 567 00:40:43,312 --> 00:40:45,062 ‎- Để em xem nào. ‎- Không. 568 00:40:45,146 --> 00:40:46,146 ‎Đợi xong hẳn xem. 569 00:41:07,354 --> 00:41:08,229 ‎Xin thứ lỗi. 570 00:41:12,229 --> 00:41:14,146 ‎Rebecca, bọn trẻ đang ở bãi cỏ. 571 00:41:14,229 --> 00:41:15,562 ‎- Một mình. ‎- Dĩ nhiên. 572 00:41:15,646 --> 00:41:18,187 ‎- Dĩ nhiên. Tôi rất xin lỗi. ‎- Chúng ổn mà. 573 00:41:21,437 --> 00:41:23,104 ‎Áo cánh của cô, có lẽ. 574 00:41:23,187 --> 00:41:24,021 ‎Ôi, Chúa ơi. 575 00:41:27,854 --> 00:41:28,854 ‎Tôi rất xin lỗi. 576 00:41:34,479 --> 00:41:36,187 ‎Cánh này bị cấm lui tới. 577 00:41:37,687 --> 00:41:39,021 ‎Cẩn thận, Hannah. 578 00:41:39,104 --> 00:41:41,521 ‎- Cô biết tôi có thể… ‎- Gì? Sa thải tôi? 579 00:41:43,104 --> 00:41:46,604 ‎Phải, tôi biết rất rõ, Peter. ‎Anh có thể tác động ông ấy. 580 00:41:47,271 --> 00:41:50,312 ‎Anh mà muốn thì bọn tôi sẽ bị đuổi. ‎Biết gì không? 581 00:41:50,396 --> 00:41:52,354 ‎Lúc này đây, tôi mặc kệ. 582 00:41:53,187 --> 00:41:57,729 ‎Nếu tôi mà… thấy anh ở đây lần nữa. ‎Mặc đồ của Charlotte lần nữa, 583 00:41:57,812 --> 00:42:01,146 ‎tôi xin thề tôi sẽ kéo tai máu me đó ‎lôi anh ra khỏi đây 584 00:42:01,229 --> 00:42:03,271 ‎và ném vào cái hồ bẩn thỉu đó. 585 00:42:04,562 --> 00:42:05,521 ‎Hiểu ý tôi chứ? 586 00:42:12,771 --> 00:42:13,604 ‎Tốt lắm. 587 00:42:14,854 --> 00:42:16,396 ‎Giờ dọn chỗ này đi. 588 00:42:17,021 --> 00:42:18,396 ‎Sắp tới giờ ăn tối rồi. 589 00:42:31,479 --> 00:42:34,437 ‎Chúa ơi, thứ này ngon quá đi! 590 00:42:34,937 --> 00:42:36,771 ‎Cái bánh sẽ lạ lắm đây. 591 00:42:37,271 --> 00:42:39,562 ‎Cần thêm thứ gì đó. Dâu tây hay chanh? 592 00:42:39,646 --> 00:42:42,437 ‎- Cháu trước vì lớn hơn. ‎- Để cháu thử bột nhão! 593 00:42:42,521 --> 00:42:46,812 ‎Lúc trẻ, tôi làm mấy cái bánh ngon lắm, ‎nhưng cái này ngon hơn. 594 00:42:48,479 --> 00:42:50,896 ‎Tối nay ai cũng buồn. Cho bánh to hơn đi. 595 00:42:50,979 --> 00:42:53,229 ‎- Để cháu thử! ‎- Rồi, thử đi. 596 00:42:53,312 --> 00:42:54,146 ‎Thử nào. 597 00:42:56,312 --> 00:42:57,312 ‎Ngon quá. 598 00:42:57,396 --> 00:43:00,062 ‎- Nhưng nên thêm dâu tây. ‎- Đến lượt cháu. 599 00:43:04,104 --> 00:43:05,771 ‎Thêm chanh. Cần thêm chanh. 600 00:43:06,437 --> 00:43:09,021 ‎Mọi người phải thử đi ạ. Ngon lắm! 601 00:43:09,687 --> 00:43:12,771 ‎- Mọi người sẽ đồng ý cần thêm dâu tây. ‎- Chanh. 602 00:43:13,687 --> 00:43:14,896 ‎Được rồi, để cô thử. 603 00:43:14,979 --> 00:43:15,979 ‎Không phải Jamie. 604 00:43:16,062 --> 00:43:18,104 ‎Phải còn đủ bột để làm bánh chứ. 605 00:43:18,187 --> 00:43:19,021 ‎Tránh ra. 606 00:43:27,396 --> 00:43:28,229 ‎Dâu tây. 607 00:43:31,021 --> 00:43:32,146 ‎Được rồi, tới cưng. 608 00:43:32,229 --> 00:43:33,896 ‎Nếm thử rồi mỉm cười nhé. 609 00:43:33,979 --> 00:43:35,521 ‎- Ôi, không… ‎- Thôi nào. 610 00:43:36,062 --> 00:43:37,479 ‎Tôi sẽ thấy bị xúc phạm. 611 00:43:37,979 --> 00:43:38,812 ‎Đây. 612 00:43:41,104 --> 00:43:42,146 ‎Tôi làm được rồi. 613 00:43:42,229 --> 00:43:43,437 ‎Đừng. 614 00:43:43,521 --> 00:43:44,604 ‎- Cô… ‎- Không. 615 00:43:44,687 --> 00:43:46,104 ‎...bị dính bột trên mặt. 616 00:43:46,187 --> 00:43:49,312 ‎Ôi, trời ạ. 617 00:43:52,979 --> 00:43:55,187 ‎Ngon đấy. Hoàn hảo theo cách của nó. 618 00:43:55,271 --> 00:43:56,396 ‎Nói thế chả ích gì! 619 00:43:57,229 --> 00:43:58,104 ‎Nào, Rebecca. 620 00:43:59,021 --> 00:43:59,854 ‎Vui lên nào. 621 00:44:02,229 --> 00:44:03,062 ‎Cảm ơn. 622 00:44:06,896 --> 00:44:07,854 ‎Ngon lắm. 623 00:44:08,396 --> 00:44:09,812 ‎Tôi cho là… 624 00:44:09,896 --> 00:44:10,812 ‎chanh. 625 00:44:10,896 --> 00:44:13,812 ‎Đây đích thực là cuộc chiến sinh tử. 626 00:44:14,729 --> 00:44:16,312 ‎Pete, anh quyết định. 627 00:44:16,854 --> 00:44:18,521 ‎Ôi không, áp lực đây. 628 00:44:28,271 --> 00:44:29,646 ‎Chúa ơi, ngon thật đấy. 629 00:44:32,187 --> 00:44:33,104 ‎Tôi sẽ nói là… 630 00:44:34,979 --> 00:44:35,896 ‎dâu tây. 631 00:44:36,562 --> 00:44:38,146 ‎Đã bảo mà, Miles! 632 00:44:39,729 --> 00:44:40,854 ‎Chúng chịu ngủ rồi. 633 00:44:40,937 --> 00:44:44,146 ‎Thề là Flora đang mang ‎bột nhão cỡ cái bánh trên người. 634 00:44:44,979 --> 00:44:45,854 ‎Sao thế? 635 00:44:46,896 --> 00:44:48,229 ‎Anh sẽ quay về London. 636 00:44:49,604 --> 00:44:51,354 ‎- Em tưởng… ‎- Ừ, à thì, 637 00:44:51,437 --> 00:44:54,229 ‎hai ta đều có ‎một buổi tối thất vọng, đúng chứ? 638 00:44:55,562 --> 00:44:56,812 ‎Khi nào anh quay lại? 639 00:44:57,562 --> 00:44:59,687 ‎- Không rõ nữa. ‎- Sẽ lâu à? 640 00:45:00,604 --> 00:45:01,854 ‎Anh không chắc. 641 00:45:03,104 --> 00:45:05,146 ‎Nhưng em sẽ ổn thôi, đúng không? 642 00:45:07,562 --> 00:45:08,604 ‎Ý anh là sao? 643 00:45:11,146 --> 00:45:12,021 ‎Ý anh là… 644 00:45:12,937 --> 00:45:15,646 ‎nếu em muốn tán tỉnh anh ta ‎ngay trước mặt anh, 645 00:45:16,146 --> 00:45:17,646 ‎sao anh phải ở lại? 646 00:45:20,604 --> 00:45:24,229 ‎Thèm lúc vắng anh thì hỏi Owen ‎xem có gì để nhét mồm em không? 647 00:45:24,312 --> 00:45:25,854 ‎Vì có vẻ em thấy ổn. 648 00:45:26,937 --> 00:45:28,104 ‎Anh nổi điên à? 649 00:45:28,187 --> 00:45:30,187 ‎- Anh nói cái… ‎- Tôi đang nói về gã 650 00:45:30,271 --> 00:45:33,521 ‎cô há to mồm trước hắn ‎chưa đầy hai giờ trước. Điên đây! 651 00:45:35,812 --> 00:45:37,646 ‎Cô muốn mọi người coi trọng cô, 652 00:45:38,187 --> 00:45:41,062 ‎cô nói cô nhận việc này ‎vì không muốn mấy lão già 653 00:45:41,146 --> 00:45:44,229 ‎nhìn vào váy hay áo cô, ‎mà hắn trẻ và ngu ngốc hơn họ 654 00:45:44,312 --> 00:45:46,271 ‎nên cô há miệng khi được yêu cầu? 655 00:45:46,771 --> 00:45:49,271 ‎Cô có biết mình trông như thế nào không? 656 00:45:51,146 --> 00:45:51,979 ‎Anh ấy… 657 00:45:52,062 --> 00:45:55,229 ‎- Anh ấy nhờ em nếm bột nhão thôi. ‎- Trời, khốn thật! 658 00:45:58,604 --> 00:46:00,396 ‎Cô muốn ngây thơ thì ngây thơ. 659 00:46:01,104 --> 00:46:02,229 ‎Thật tốt khi biết. 660 00:46:05,396 --> 00:46:06,521 ‎Thật tốt được biết 661 00:46:07,021 --> 00:46:11,521 ‎khi một gã đàn ông muốn cho gì đó ‎vào miệng cô, hắn chả cần hỏi hai lần. 662 00:46:11,604 --> 00:46:14,646 ‎Anh ấy không có. Anh hiểu lầm rồi. 663 00:46:14,729 --> 00:46:15,646 ‎Cô sẽ ổn thôi. 664 00:46:26,812 --> 00:46:29,396 ‎- Tôi sẽ cho anh biết. ‎- Đừng sỉ nhục tôi. 665 00:46:29,479 --> 00:46:30,729 ‎Trong miệng tôi thôi. 666 00:46:41,479 --> 00:46:42,312 ‎A lô? 667 00:46:49,854 --> 00:46:50,687 ‎Peter? 668 00:46:55,854 --> 00:46:58,854 ‎- Mọi người hãy chú ý! ‎- Flora! 669 00:46:58,937 --> 00:47:02,396 ‎- Mừng đến với giờ kể chuyện. ‎- Em thấy sao rồi? 670 00:47:02,479 --> 00:47:03,979 ‎Trời, trang điểm cơ đấy. 671 00:47:04,062 --> 00:47:05,771 ‎Vì giờ kể chuyện mà. 672 00:47:05,854 --> 00:47:08,104 ‎- Trời, giờ kể chuyện. ‎- Giờ kể chuyện. 673 00:47:08,187 --> 00:47:09,354 ‎Đi nào. 674 00:47:13,729 --> 00:47:16,812 ‎- Như chưa có gì xảy ra. ‎- Chúng phục hồi nhanh lắm. 675 00:47:17,521 --> 00:47:21,396 ‎- Chúng phải thế. ‎- Đúng, đây là lần đầu cô nghe kể chuyện. 676 00:47:21,479 --> 00:47:23,021 ‎- Phải. ‎- Chúng hay kể lắm. 677 00:47:24,646 --> 00:47:26,187 ‎- Làm cho xong nào. ‎- Háo hức quá. 678 00:47:27,187 --> 00:47:29,937 ‎Giờ kể chuyện là ‎sự kiện đặc biệt với Flora. 679 00:47:30,021 --> 00:47:34,271 ‎Nó như liệu pháp. Là cách để con bé ‎xử lý mọi vấn đề nó đang nghĩ đến. 680 00:47:34,354 --> 00:47:35,521 ‎- Phải. ‎- Chú ý nào. 681 00:47:35,604 --> 00:47:37,729 ‎Chào mừng đến với giờ kể chuyện. 682 00:47:37,812 --> 00:47:39,437 ‎Cố lên, Flora! 683 00:47:39,521 --> 00:47:40,979 ‎Đấy không phải tên em. 684 00:47:41,771 --> 00:47:44,562 ‎- Không phải tên con bé đâu. ‎- Tên em là Tales. 685 00:47:44,646 --> 00:47:46,021 ‎Em là gì thế, Tales? 686 00:47:46,729 --> 00:47:48,146 ‎Đương nhiên là mèo rồi. 687 00:47:48,229 --> 00:47:49,729 ‎Mèo có tên Tales cơ đấy. 688 00:47:50,312 --> 00:47:51,396 ‎Chả ngạc nhiên gì. 689 00:47:51,479 --> 00:47:55,354 ‎Lúc còn nhỏ, em rơi ra khỏi xe chở táo ‎và thành kẻ không nhà. 690 00:47:56,396 --> 00:47:58,604 ‎Em lang thang và kêu meo meo 691 00:47:58,687 --> 00:48:03,021 ‎và luôn đi theo mùi của quả táo, ‎vì như thế chắc em sẽ tìm được mẹ. 692 00:48:04,062 --> 00:48:05,937 ‎Mẹ em chính là xe chở táo. 693 00:48:06,021 --> 00:48:07,604 ‎Và em đã làm gì? 694 00:48:08,396 --> 00:48:10,979 ‎Em tìm thấy ‎chiếc áo len khổng lồ trong rừng 695 00:48:11,062 --> 00:48:12,812 ‎và kéo sợi chỉ ra. 696 00:48:12,896 --> 00:48:14,562 ‎Và kéo hết ra. 697 00:48:15,146 --> 00:48:16,979 ‎Mất rất nhiều thời gian. 698 00:48:17,062 --> 00:48:18,479 ‎Câu chuyện về cái đuôi. 699 00:48:19,521 --> 00:48:20,896 ‎Câu chuyện về sợi chỉ. 700 00:48:20,979 --> 00:48:22,479 ‎Nhưng khi đã xong xuôi, 701 00:48:22,562 --> 00:48:24,896 ‎nó thật mềm mại và ấm áp. 702 00:48:24,979 --> 00:48:27,021 ‎Em quấn chặt nó quanh người. 703 00:48:27,104 --> 00:48:29,729 ‎Nó là sợi len, đúng thế thật. 704 00:48:29,812 --> 00:48:31,354 ‎Thật ra, đừng phản ứng, 705 00:48:31,437 --> 00:48:33,896 ‎như người bạn nhỏ lập dị của em đấy. 706 00:48:34,896 --> 00:48:36,437 ‎Vì một khi xong xuôi, 707 00:48:36,937 --> 00:48:40,104 ‎nó cực kỳ tuyệt vời. 708 00:48:41,021 --> 00:48:41,979 ‎Hay! 709 00:48:44,646 --> 00:48:45,854 ‎Tên anh là gì thế? 710 00:48:46,396 --> 00:48:47,604 ‎Anh là Poppet. 711 00:48:47,687 --> 00:48:48,562 ‎Một con rối. 712 00:48:49,104 --> 00:48:50,937 ‎Anh là gì thế, Poppet? 713 00:48:51,021 --> 00:48:52,687 ‎Một con rối có tên Poppet. 714 00:48:53,771 --> 00:48:55,646 ‎Người tạo ra anh là Claude. 715 00:48:56,146 --> 00:48:58,062 ‎Ông ấy tạo ra rất nhiều con rối. 716 00:48:58,937 --> 00:49:00,604 ‎Và hết sức yêu thương chúng, 717 00:49:01,104 --> 00:49:02,646 ‎dù có đến hai mươi con. 718 00:49:03,521 --> 00:49:05,104 ‎Con rối này quá ngớ ngẩn 719 00:49:05,687 --> 00:49:08,021 ‎và con rối kia quá ngu ngốc. 720 00:49:09,687 --> 00:49:11,271 ‎Có con thì cười quá nhiều 721 00:49:11,979 --> 00:49:12,937 ‎và có con thì… 722 00:49:17,104 --> 00:49:17,937 ‎quá bé. 723 00:49:20,854 --> 00:49:22,354 ‎Claude đi xa… 724 00:49:23,104 --> 00:49:24,312 ‎vào một ngày nọ 725 00:49:25,312 --> 00:49:26,854 ‎và để đám rối ở nhà. 726 00:49:28,812 --> 00:49:30,021 ‎Thời gian trôi qua… 727 00:49:31,187 --> 00:49:32,104 ‎không bao lâu… 728 00:49:32,187 --> 00:49:34,021 ‎chúng quên mất những sợi dây. 729 00:49:35,604 --> 00:49:36,521 ‎Và sau đó… 730 00:49:37,146 --> 00:49:39,646 ‎chúng thậm chí quên mất mình là rối. 731 00:49:41,312 --> 00:49:42,229 ‎Và rồi… 732 00:49:44,896 --> 00:49:46,062 ‎Claude quay về… 733 00:49:48,229 --> 00:49:49,354 ‎trong phấn khích. 734 00:49:51,104 --> 00:49:52,937 ‎Nhưng chúng đã quên mất ông ấy. 735 00:49:54,979 --> 00:49:56,437 ‎Và sợi dây của chúng. 736 00:49:59,896 --> 00:50:02,437 ‎Chúng cười khi ông ấy bảo ‎mình tạo ra chúng. 737 00:50:03,396 --> 00:50:04,812 ‎Chúng cười nhạo ông ấy. 738 00:50:05,771 --> 00:50:06,604 ‎Và ông ấy… 739 00:50:07,354 --> 00:50:08,312 ‎thấy rất buồn. 740 00:50:09,896 --> 00:50:11,479 ‎Nhưng chúng cứ cười mãi. 741 00:50:11,562 --> 00:50:13,271 ‎Những con rối ngu ngốc này! 742 00:50:14,646 --> 00:50:16,229 ‎Nhưng con rối ngu ngốc này 743 00:50:16,312 --> 00:50:17,604 ‎chẳng còn nhớ gì nữa! 744 00:50:18,562 --> 00:50:20,271 ‎Nên ông giật dây chúng. 745 00:50:23,937 --> 00:50:25,021 ‎Và chúng thấy đau. 746 00:50:30,354 --> 00:50:32,271 ‎Tạ ơn Chúa, Peter Quint đến cứu. 747 00:50:41,521 --> 00:50:44,062 ‎Xin lỗi, Pete. ‎Tin xấu đây, cô ấy chết rồi. 748 00:50:46,687 --> 00:50:47,562 ‎Ôi, Chúa ơi. 749 00:50:49,062 --> 00:50:51,229 ‎Vâng, không. Anh ấy có ở đây. Xin… 750 00:50:51,354 --> 00:50:52,479 ‎Xin đợi một lát. 751 00:50:54,937 --> 00:50:56,229 ‎Là hàng xóm của anh. 752 00:50:56,896 --> 00:50:57,854 ‎Ông McQueeny. 753 00:51:01,187 --> 00:51:03,271 ‎Này, tôi rất lấy làm tiếc, Owen. 754 00:51:06,521 --> 00:51:07,562 ‎Tôi rất tiếc. 755 00:51:59,979 --> 00:52:01,771 ‎Tôi đi thắp nến đây. 756 00:52:20,187 --> 00:52:21,229 ‎Tôi rất vui vì… 757 00:52:21,771 --> 00:52:22,854 ‎cô đã ở lại. 758 00:52:26,271 --> 00:52:27,104 ‎Tôi cũng vậy. 759 00:52:59,312 --> 00:53:00,354 ‎Ai mà biết chứ? 760 00:54:59,896 --> 00:55:01,812 ‎Biên dịch: Hiền Thị Thanh Phạm