1
00:00:07,271 --> 00:00:09,312
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:01:14,396 --> 00:01:15,312
Está acordado!
3
00:01:16,104 --> 00:01:17,312
Ele acordou.
4
00:01:17,396 --> 00:01:19,771
- Santo Deus.
- Ele acordou.
5
00:01:29,521 --> 00:01:34,021
UM ANO ANTES
6
00:02:13,687 --> 00:02:14,521
Bom dia.
7
00:02:23,979 --> 00:02:24,812
Bom dia.
8
00:02:26,896 --> 00:02:28,896
Não é bom, de todo.
9
00:02:32,604 --> 00:02:34,229
Cura para a ressaca
10
00:02:35,521 --> 00:02:36,812
e a marcação das 10 horas.
11
00:02:41,271 --> 00:02:43,646
Não recebo ninguém antes do meio-dia.
12
00:02:43,729 --> 00:02:46,229
Nem pensar nisso. Insististe.
13
00:02:46,729 --> 00:02:49,729
Disseste que tínhamos de fazer isto,
nem que tivesses de implorar.
14
00:02:50,604 --> 00:02:51,437
Caraças.
15
00:02:53,354 --> 00:02:54,187
A ama.
16
00:02:55,062 --> 00:02:56,729
Au pair. Toma.
17
00:02:57,521 --> 00:02:58,396
Au pair.
18
00:03:10,354 --> 00:03:11,187
Mna. Jessel.
19
00:03:12,896 --> 00:03:15,271
Sou o Peter Quint. Trabalho com o Henry.
20
00:03:15,354 --> 00:03:16,479
Sr. Quint.
21
00:03:20,854 --> 00:03:23,479
Desculpe, tem uma nódoa. Aí.
22
00:03:25,521 --> 00:03:26,562
Precisa de um minuto?
23
00:03:27,354 --> 00:03:28,187
Não.
24
00:03:28,979 --> 00:03:29,812
Já está bom.
25
00:03:30,479 --> 00:03:31,729
Ele vai reparar.
26
00:03:32,396 --> 00:03:33,229
Está bem.
27
00:03:33,979 --> 00:03:35,479
- Faça o favor.
- Obrigada.
28
00:03:35,562 --> 00:03:36,646
Sr. Wingrave,
29
00:03:36,729 --> 00:03:38,187
esta é a Rebecca Jessel.
30
00:03:44,604 --> 00:03:46,646
Acabei de ler sobre a sua vitória
31
00:03:46,729 --> 00:03:48,396
no caso Baker
32
00:03:48,479 --> 00:03:49,896
e tiro-lhe o chapéu.
33
00:03:49,979 --> 00:03:50,937
Leu onde?
34
00:03:51,479 --> 00:03:52,854
The Telegraph, claro.
35
00:03:54,479 --> 00:03:56,396
Tem uma nódoa na blusa.
36
00:04:00,187 --> 00:04:03,187
As crianças têm que idade? Sete e nove?
37
00:04:04,562 --> 00:04:07,771
Deduzo que não me adianta de nada
estar preocupada com blusas.
38
00:04:10,437 --> 00:04:11,271
De facto.
39
00:04:13,854 --> 00:04:18,479
A agência falou-lhe
das nossas circunstâncias?
40
00:04:18,562 --> 00:04:21,729
Sim, lamento imenso a sua perda. Eu...
41
00:04:22,229 --> 00:04:24,271
... só posso imaginar
o que as crianças têm...
42
00:04:24,354 --> 00:04:27,479
- Não tenho os meus óculos, Peter.
- Claro.
43
00:04:28,562 --> 00:04:30,437
Tem referências impecáveis.
44
00:04:32,312 --> 00:04:35,604
Universidade de Londres, Faculdade
de Estudos Orientais e Africanos.
45
00:04:35,687 --> 00:04:36,604
Estudou na SOAS?
46
00:04:37,854 --> 00:04:39,937
Só fiz lá um curso de poesia russa.
47
00:04:40,437 --> 00:04:42,937
E a passagem
pela Universidade de Economia de Londres?
48
00:04:43,021 --> 00:04:45,521
Não é um bastião de Russo nem bardos.
49
00:04:45,604 --> 00:04:47,812
Estudei lá Direito Público.
50
00:04:49,104 --> 00:04:50,771
As surpresas continuam.
51
00:04:51,896 --> 00:04:54,771
Então, porquê candidatar-se
a um cargo de ama
52
00:04:54,854 --> 00:04:56,812
se ambiciona outras coisas?
53
00:04:59,146 --> 00:05:01,646
Acho que não encaro isto dessa forma.
54
00:05:02,312 --> 00:05:04,729
Sempre fui boa ama, para ser sincera.
55
00:05:05,271 --> 00:05:07,187
Tenho uma mente inquisitiva.
56
00:05:07,271 --> 00:05:11,271
Faço perguntas sobre mim própria
e o mundo que me rodeia todos os dias,
57
00:05:11,354 --> 00:05:13,854
e é isso que adoro fomentar nas crianças.
58
00:05:15,354 --> 00:05:18,896
Espero que isso não seja um problema,
Sr. Quint.
59
00:05:24,562 --> 00:05:25,812
Então, o que achas?
60
00:05:26,354 --> 00:05:27,312
Au pair.
61
00:05:28,521 --> 00:05:32,771
- Correto, era o foco principal de hoje.
- Chamaste-lhe "cargo de ama".
62
00:05:33,646 --> 00:05:36,021
Chamei? Enganei-me.
63
00:05:38,271 --> 00:05:41,521
Que disparate, Peter.
Ambos sabemos que não te enganas.
64
00:05:49,396 --> 00:05:51,146
Tem a certeza de que é ele?
65
00:05:51,229 --> 00:05:52,479
Sem dúvida.
66
00:05:52,937 --> 00:05:55,687
Também o vi ontem, na varanda.
67
00:05:55,771 --> 00:05:58,687
- A Hannah diz que se chama Peter Quint.
- Eles sabem quem é.
68
00:05:58,771 --> 00:06:02,479
Lembro-me bem dele, mas achei
que estaria longe daqui, numa praia.
69
00:06:02,562 --> 00:06:04,604
Meninos, porque não vão para cima?
70
00:06:04,687 --> 00:06:06,646
- Mas...
- Não discutam. Subam.
71
00:06:08,562 --> 00:06:09,396
Vão.
72
00:06:12,937 --> 00:06:15,896
O Quint tirou o dinheiro
de uma das contas do Sr. Wingrave.
73
00:06:15,979 --> 00:06:17,479
Mais de 200 000 libras.
74
00:06:17,562 --> 00:06:21,604
Custa a crer que voltasse
para roubar a baixela. Mais alguém o viu?
75
00:06:22,354 --> 00:06:25,396
Bem, eu não vi,
mas de certeza que ela não se enganou.
76
00:06:26,187 --> 00:06:27,021
E as crianças?
77
00:06:27,854 --> 00:06:29,104
Também não viram.
78
00:06:29,187 --> 00:06:31,312
Eu fiz uma busca e não vi nada.
79
00:06:31,937 --> 00:06:35,312
Acho que as minhas luzes o afugentaram.
Quem quer que fosse.
80
00:06:35,979 --> 00:06:39,687
Tranquem as portas, as janelas,
e liguem-nos se o voltarem a ver.
81
00:06:39,771 --> 00:06:41,937
Para já, não podemos fazer muito mais.
82
00:06:43,854 --> 00:06:45,896
Então, é só isso?
83
00:06:46,937 --> 00:06:50,312
Fiz uma busca.
Não sei que mais quer que faça.
84
00:06:52,562 --> 00:06:53,937
Qualquer coisa!
85
00:06:56,104 --> 00:06:56,937
Ouça,
86
00:06:57,729 --> 00:06:59,229
eu fiz uma busca.
87
00:07:00,396 --> 00:07:03,854
O Peter é um sacaninha,
mas não é perigoso.
88
00:07:03,937 --> 00:07:05,021
É ladrão.
89
00:07:05,104 --> 00:07:07,521
Não lhe dê acesso às suas contas
90
00:07:07,604 --> 00:07:09,271
e não deverá ter problemas.
91
00:07:11,854 --> 00:07:13,687
Também vou ligar ao Sr. Wingrave.
92
00:07:15,187 --> 00:07:17,229
Talvez ele tenha outro conselho.
93
00:07:17,854 --> 00:07:21,312
Esperava muito da Polícia,
se a memória não me falha.
94
00:07:21,396 --> 00:07:24,146
E deve manter contacto com o seu superior.
95
00:07:25,771 --> 00:07:28,271
Vou dar outra volta pela propriedade.
96
00:07:29,271 --> 00:07:30,562
Quando sair.
97
00:07:31,229 --> 00:07:32,062
Minha senhora.
98
00:07:57,354 --> 00:08:00,229
- Vai ligar ao Henry?
- Vou, mas ele está a duas horas daqui.
99
00:08:00,896 --> 00:08:02,604
Vou ligar ao Owen e à Jamie.
100
00:08:04,604 --> 00:08:05,812
Aonde vai com isso?
101
00:08:05,896 --> 00:08:07,562
Vou fazer a minha busca.
102
00:08:14,812 --> 00:08:15,687
Sr. Quint.
103
00:08:16,187 --> 00:08:17,437
É um prazer revê-lo.
104
00:08:18,187 --> 00:08:20,021
O prazer é meu, Mna. Jessel.
105
00:08:40,937 --> 00:08:44,479
Não há muitas estações
nesta parte do caminho, infelizmente.
106
00:08:45,271 --> 00:08:47,021
Desligue, se não se importa.
107
00:08:50,521 --> 00:08:53,687
Então, foi a favor
ou contra a minha contratação?
108
00:08:54,729 --> 00:08:57,312
- Acha que isso importa?
- Bom...
109
00:08:57,396 --> 00:09:02,729
Disse que trabalhava com o Sr. Wingrave,
mas pareceu-me que a entrevista era sua.
110
00:09:02,812 --> 00:09:05,021
Bem, eu tinha de a contratar.
111
00:09:05,104 --> 00:09:08,062
Quer dizer, já sou moço de recados,
motorista e aia.
112
00:09:08,146 --> 00:09:10,479
Se não a contratasse,
também seria ama.
113
00:09:10,562 --> 00:09:12,437
Sir Henry é uma pessoa complicada?
114
00:09:12,521 --> 00:09:13,896
É boa pessoa.
115
00:09:14,521 --> 00:09:16,354
Está a passar um mau bocado.
116
00:09:16,437 --> 00:09:19,312
Em que me meti, exatamente?
117
00:09:19,396 --> 00:09:21,187
Bem, as crianças são inteligentes.
118
00:09:21,771 --> 00:09:23,437
Ainda que um tanto estranhas.
119
00:09:24,104 --> 00:09:28,479
O rapaz é metido com ele,
e a rapariga fala com o papel de parede.
120
00:09:29,146 --> 00:09:32,979
Eu referia-me a...
Como estão a lidar com tudo?
121
00:09:33,062 --> 00:09:35,021
Depois de tudo o que passaram.
122
00:09:35,646 --> 00:09:36,729
Sabe...
123
00:09:38,562 --> 00:09:40,521
Os pais não voltaram para casa.
124
00:09:41,104 --> 00:09:41,937
Só isso.
125
00:09:42,812 --> 00:09:45,104
Não compreendem muito mais do que isso.
126
00:10:00,104 --> 00:10:01,437
Olá.
127
00:10:01,521 --> 00:10:04,729
Que flor tão linda que tu és!
Como te chamas?
128
00:10:04,812 --> 00:10:05,937
Sou a Flora.
129
00:10:06,729 --> 00:10:08,771
Significa flor. Em latim.
130
00:10:10,104 --> 00:10:11,312
Claro que sim!
131
00:10:12,062 --> 00:10:14,729
- Tu deves ser o Miles.
- Olá.
132
00:10:14,812 --> 00:10:17,896
Deixe-me adivinhar,
deve ser a nossa Mary Poppins.
133
00:10:19,812 --> 00:10:22,479
Bem, não sou praticamente perfeita,
134
00:10:22,937 --> 00:10:26,521
mas sou… perfeitamente esplêndida.
135
00:10:27,646 --> 00:10:29,187
- Hannah Grose.
- Rebecca.
136
00:10:29,271 --> 00:10:31,854
- É um prazer conhecê-la.
- Igualmente.
137
00:10:31,937 --> 00:10:32,896
Este é o Owen.
138
00:10:33,437 --> 00:10:34,729
Prazer.
139
00:10:34,812 --> 00:10:36,312
- E a nossa Jamie.
- Olá.
140
00:10:40,229 --> 00:10:41,521
Não devias fumar.
141
00:10:43,854 --> 00:10:44,729
Tens razão.
142
00:10:49,146 --> 00:10:50,021
Gostas?
143
00:10:53,521 --> 00:10:54,354
Basta virar.
144
00:10:56,146 --> 00:10:56,979
E acender.
145
00:10:58,729 --> 00:11:00,354
- Quero mostrar-lhe tudo.
- Isso.
146
00:11:00,437 --> 00:11:02,604
Tem de ver o jardim das estátuas.
147
00:11:03,104 --> 00:11:06,104
- Deixa a Mna. Jessel instalar-se...
- Não faz mal.
148
00:11:06,187 --> 00:11:07,187
Muito bem.
149
00:11:11,104 --> 00:11:13,562
O jardim das estátuas é o meu preferido.
150
00:11:14,021 --> 00:11:15,604
Tem flores, claro.
151
00:11:15,687 --> 00:11:17,062
E muito mais.
152
00:11:17,146 --> 00:11:20,521
E são todas... perfeitamente esplêndidas.
153
00:11:24,021 --> 00:11:28,646
A Mna. Jessel deu por si, ao andar
pela propriedade de Bly pela primeira vez,
154
00:11:29,187 --> 00:11:31,187
a desejar nunca ter de sair dali.
155
00:11:32,187 --> 00:11:33,687
E afinal…
156
00:11:35,437 --> 00:11:36,812
... nunca sairia mesmo.
157
00:12:04,479 --> 00:12:06,062
- Credo!
- Credo!
158
00:12:12,562 --> 00:12:14,396
Matei muitas ratazanas com ela.
159
00:12:14,979 --> 00:12:17,771
Não me importo nada
de juntar o cabrão do Quint à lista.
160
00:12:17,854 --> 00:12:19,396
Deduzo que não gostes dele.
161
00:12:19,479 --> 00:12:20,562
Nem imaginas.
162
00:12:21,187 --> 00:12:22,021
Estou a aprender.
163
00:12:22,104 --> 00:12:23,562
Já percebeste.
164
00:12:24,562 --> 00:12:26,604
Acho que ele pode aprender
com este momento.
165
00:12:30,104 --> 00:12:31,437
Já viste lá em baixo?
166
00:12:53,562 --> 00:12:55,646
A Hannah deve tê-las deixado acesas.
167
00:12:56,187 --> 00:12:58,312
Ela acende-as e depois esquece-se.
168
00:13:00,937 --> 00:13:03,062
Um dia, deita fogo a isto.
169
00:13:16,979 --> 00:13:17,812
Vamos.
170
00:13:27,479 --> 00:13:29,437
Não há sinal do Pete da Varanda.
171
00:13:31,062 --> 00:13:32,687
Quer um chocolate quente?
172
00:13:33,312 --> 00:13:35,937
Até me arrepio
só de pensar que ele anda por aí.
173
00:13:36,021 --> 00:13:38,396
E se ficarmos aqui esta noite?
Só para prevenir.
174
00:13:38,479 --> 00:13:40,271
- Sim! Uma dormida!
- Sim! Era giro.
175
00:13:40,354 --> 00:13:42,896
- Isso seria esplêndido.
- Uma dormida juntos. Era giro.
176
00:13:42,979 --> 00:13:44,104
E a tua mãe?
177
00:13:44,854 --> 00:13:47,937
É só uma noite. Já está a dormir.
É melhor eu ficar aqui.
178
00:13:48,021 --> 00:13:50,521
- Caso certa pessoa apareça.
- Era ótimo.
179
00:13:50,604 --> 00:13:52,896
Não tocou no chocolate quente, Sra. Grose.
180
00:13:53,937 --> 00:13:54,896
Posso bebê-lo?
181
00:13:54,979 --> 00:13:57,354
- Não, senão não dormes.
- Sim!
182
00:13:57,437 --> 00:13:59,229
Vamos passar a noite acordados!
183
00:13:59,312 --> 00:14:01,062
É tudo tão entusiasmante!
184
00:14:01,146 --> 00:14:04,187
Vamos ficar acordados a noite toda
e vai ser perfeitamente…
185
00:14:13,937 --> 00:14:16,604
O que lhe passou pela cabeça
para aparecer aqui?
186
00:14:16,687 --> 00:14:20,687
Não pode querer mais dinheiro.
Não pode ter gastado o que roubou.
187
00:14:20,771 --> 00:14:22,062
Não, obrigada, querido.
188
00:14:22,812 --> 00:14:25,437
Um de nós tem de estar sóbrio
para o enfrentar.
189
00:14:25,521 --> 00:14:27,229
Queres o atiçador ou a caçadeira?
190
00:14:27,812 --> 00:14:29,354
Castiçal na biblioteca.
191
00:14:31,146 --> 00:14:32,021
Toma.
192
00:14:32,104 --> 00:14:35,146
E se for ele que tem ligado para aqui
193
00:14:35,604 --> 00:14:36,521
e desligado?
194
00:14:36,979 --> 00:14:38,812
Não eram partidas?
195
00:14:38,896 --> 00:14:40,812
Bom, talvez não sejam.
196
00:14:42,396 --> 00:14:43,854
A quem tentaria ligar?
197
00:14:44,896 --> 00:14:45,937
Talvez à Becca.
198
00:14:46,771 --> 00:14:48,104
Porque ligaria a uma morta?
199
00:14:48,187 --> 00:14:49,937
Talvez não saiba que morreu.
200
00:14:54,479 --> 00:14:56,479
Não era conhecida fora do condado.
201
00:14:57,896 --> 00:14:59,521
Ele pode não saber de nada.
202
00:15:02,104 --> 00:15:05,896
Talvez tenha gastado o dinheiro todo
ou se tenha arrependido.
203
00:15:07,479 --> 00:15:09,271
Ou talvez tenha saudades dela.
204
00:15:11,271 --> 00:15:12,187
Por isso,
205
00:15:12,854 --> 00:15:17,187
liga cá para casa de vez em quando,
na esperança de que ela atenda, o que…
206
00:15:18,354 --> 00:15:19,521
... nunca acontece.
207
00:15:22,687 --> 00:15:23,521
Então...
208
00:15:25,146 --> 00:15:28,312
... ele regressa para descobrir porquê.
209
00:15:32,437 --> 00:15:34,437
Isso não é bom para ninguém.
210
00:15:36,396 --> 00:15:40,896
Não quero estar presente quando o Quint
souber que a Rebecca Jessel está morta.
211
00:15:47,479 --> 00:15:50,396
- Então, estas duas são amigas?
- Sim.
212
00:15:50,854 --> 00:15:51,771
São amigas.
213
00:15:53,229 --> 00:15:54,396
Melhores amigas.
214
00:15:55,437 --> 00:15:56,979
As bonecas são ridículas.
215
00:15:57,479 --> 00:15:59,146
As bonecas são maravilhosas.
216
00:15:59,229 --> 00:16:03,437
Podemos inventar todo o tipo de pessoas
e contar histórias com elas.
217
00:16:03,521 --> 00:16:06,187
Olá, chamo-me Flora.
218
00:16:06,271 --> 00:16:07,437
Mas não são inventadas.
219
00:16:09,021 --> 00:16:10,771
Vou fazer uma sua.
220
00:16:11,396 --> 00:16:12,896
Qual é a sua cor preferida?
221
00:16:14,146 --> 00:16:16,646
Não tenho uma preferida, gosto de todas.
222
00:16:16,729 --> 00:16:19,437
Então, faço-lhe uma com todas as cores.
223
00:16:19,521 --> 00:16:20,354
Obrigada.
224
00:16:21,562 --> 00:16:22,396
Entre!
225
00:16:23,187 --> 00:16:24,021
Interrompo?
226
00:16:25,729 --> 00:16:28,354
Vim fazer um recado
que Sir Henry me pediu.
227
00:16:29,604 --> 00:16:30,771
Encontrei isto
228
00:16:30,854 --> 00:16:34,146
e achei que flores tão belas
merecem uma mulher bela.
229
00:16:34,229 --> 00:16:35,854
São para ti, Flora.
230
00:16:36,687 --> 00:16:38,312
Muito obrigada!
231
00:16:39,812 --> 00:16:41,437
São perfeitamente esplêndidas.
232
00:16:42,104 --> 00:16:44,479
Nunca ninguém me tinha dado flores.
233
00:16:44,562 --> 00:16:46,521
Achei que eram para a Mna. Jessel.
234
00:16:46,604 --> 00:16:48,854
E agora ela ficou cheia de ciúmes.
235
00:16:49,437 --> 00:16:51,854
Podemos partilhar, não podemos, Flora?
236
00:16:51,937 --> 00:16:52,937
Claro.
237
00:16:53,521 --> 00:16:55,396
Tome uma flor, por favor.
238
00:16:56,687 --> 00:16:58,437
Bem, obrigada, Flora.
239
00:16:59,271 --> 00:17:01,354
Vamos pô-las na água, sim?
240
00:17:01,854 --> 00:17:02,687
Volto já.
241
00:17:04,396 --> 00:17:06,562
Não estragaste o jardim da Jamie,
pois não?
242
00:17:07,146 --> 00:17:10,562
- Se estragaste, ela zanga-se.
- Essa já nasceu zangada.
243
00:17:10,646 --> 00:17:14,396
Não sei porque a Flora fica tão tolinha
com umas florzecas.
244
00:17:14,479 --> 00:17:17,146
Sabes o que importa na vida, Miles?
245
00:17:18,729 --> 00:17:20,479
- Não são flores.
- Não.
246
00:17:21,437 --> 00:17:22,437
Chaves.
247
00:17:23,854 --> 00:17:27,146
Sabes, as pessoas são
como divisões trancadas.
248
00:17:27,229 --> 00:17:30,937
Todas têm fechaduras diferentes,
e temos de adivinhar a forma da chave.
249
00:17:31,396 --> 00:17:34,104
Por exemplo, como há...
250
00:17:34,562 --> 00:17:38,812
... chaves para todas as portas
nesta casa excessiva e inutilmente grande.
251
00:17:39,354 --> 00:17:41,729
Chaves diferentes para portas diferentes.
252
00:17:41,812 --> 00:17:43,979
Se quiseres que alguém abra uma porta,
253
00:17:44,521 --> 00:17:48,437
tens de experimentar chaves diferentes
até encontrar a que funciona.
254
00:17:48,521 --> 00:17:49,771
Por exemplo,
255
00:17:50,729 --> 00:17:52,229
para pessoas como o teu tio,
256
00:17:52,771 --> 00:17:55,396
a chave dele é o dinheiro. Ou a lisonja.
257
00:17:55,479 --> 00:17:59,271
Para os cavalos, são cenouras.
E, para as mulheres, para a maioria...
258
00:18:01,354 --> 00:18:02,354
... são flores.
259
00:18:03,021 --> 00:18:05,771
Então, porque deste as flores à Flora?
260
00:18:07,687 --> 00:18:08,521
Não dei.
261
00:18:18,521 --> 00:18:19,604
Ainda a trabalhar?
262
00:18:20,437 --> 00:18:21,687
Estou quase a acabar.
263
00:18:23,312 --> 00:18:25,479
Não estou ansioso por sair agora.
264
00:18:26,729 --> 00:18:27,896
Então, não saias.
265
00:18:28,854 --> 00:18:30,604
Bebe um chá até a chuva parar.
266
00:18:32,521 --> 00:18:33,354
Está bem.
267
00:18:39,771 --> 00:18:41,437
Então, o que achas disto?
268
00:18:42,354 --> 00:18:44,187
É um bom trabalho.
269
00:18:44,687 --> 00:18:45,521
Sim.
270
00:18:46,354 --> 00:18:48,354
Os meninos são muito queridos,
271
00:18:48,437 --> 00:18:51,646
mesmo que, às vezes,
tenha de limpar pegadas de lama.
272
00:18:51,729 --> 00:18:54,437
Já saíram à noite por duas vezes.
273
00:18:54,521 --> 00:18:56,771
Não, referia-me a esta situação.
274
00:18:57,354 --> 00:18:58,687
Viver numa mansão,
275
00:18:58,771 --> 00:19:02,771
os jardins de estátuas,
dar ordens a criados, esta palhaçada.
276
00:19:02,854 --> 00:19:05,937
Quer dizer,
não sou propriamente a dona da mansão.
277
00:19:06,687 --> 00:19:09,854
Passei a manhã a limpar vomitado
da camisola do rapaz.
278
00:19:12,479 --> 00:19:13,896
Desculpa, não tem piada.
279
00:19:17,146 --> 00:19:19,229
Uma pessoa tão inteligente como tu.
280
00:19:20,979 --> 00:19:22,312
Chega a ser ofensivo.
281
00:19:23,104 --> 00:19:24,354
Não faz mal.
282
00:19:25,229 --> 00:19:26,812
O Miles é um querido.
283
00:19:29,521 --> 00:19:31,771
Não era isto que querias.
284
00:19:34,396 --> 00:19:38,062
Não consigo imaginar
uma jovem Rebecca Jessel
285
00:19:38,146 --> 00:19:41,604
a olhar pela janela,
para o céu, a sonhar que um dia,
286
00:19:42,312 --> 00:19:45,812
um dia, estaria a limpar vomitado
de um miúdo rico,
287
00:19:45,896 --> 00:19:48,312
enquanto o tutor dele bebia
até cair para o lado.
288
00:19:49,354 --> 00:19:50,687
És demasiado boa para isto.
289
00:19:51,479 --> 00:19:52,646
Demasiado boa.
290
00:19:53,229 --> 00:19:54,479
E demasiado inteligente.
291
00:19:56,146 --> 00:19:58,771
O Henry pode não ver isso, mas eu vejo.
292
00:19:58,854 --> 00:20:00,312
Vi-o no primeiro dia.
293
00:20:00,896 --> 00:20:03,854
Eu disse-lhe:
"Um dia, ainda vai ser minha chefe."
294
00:20:08,062 --> 00:20:09,312
Diz-me o que queres.
295
00:20:11,479 --> 00:20:15,312
Quer dizer,
toda a gente quer algo na vida,
296
00:20:15,396 --> 00:20:18,646
e aqueles superiores a nós
convenceram-nos de que isso é mau.
297
00:20:19,979 --> 00:20:22,646
Então, o que queres, Rebecca?
298
00:20:24,937 --> 00:20:26,479
Quero ser advogada.
299
00:20:26,937 --> 00:20:28,312
Assim é que se fala.
300
00:20:28,396 --> 00:20:30,521
Não quero ser solicitadora.
301
00:20:30,604 --> 00:20:33,021
Advogada a sério, como o Sr. Wingrave.
302
00:20:33,104 --> 00:20:35,354
Mas, primeiro, preciso de um patrono.
303
00:20:36,187 --> 00:20:40,562
Três alunas do meu ano conseguiram um
e todas desistiram no primeiro ano.
304
00:20:42,479 --> 00:20:45,812
Um monte de velhos a tentarem enfiar
a mão pela nossa saia acima,
305
00:20:45,896 --> 00:20:47,437
durante seis meses,
306
00:20:47,521 --> 00:20:51,312
enquanto tentamos convencê-los de que
não temos o cérebro entre as pernas.
307
00:20:53,479 --> 00:20:54,854
E tentaste outra via?
308
00:20:56,687 --> 00:20:59,312
As tuas referências são impecáveis.
309
00:20:59,396 --> 00:21:02,812
Os Astor, Bryce e Gray de Norfolk.
Quando pessoas dessas te conhecem,
310
00:21:03,396 --> 00:21:07,062
veem alguém inteligente e engenhoso
a cuidar dos seus herdeiros.
311
00:21:07,146 --> 00:21:08,021
Mas agora…
312
00:21:09,312 --> 00:21:12,854
Agora, tens a mulher
ou o filho deles a recorrerem a ti.
313
00:21:12,937 --> 00:21:15,646
E continuas concentrada,
continuas a impressionar,
314
00:21:16,437 --> 00:21:21,562
passas por cima dessas mãos gananciosas
e encontras um mentor de valor.
315
00:21:24,562 --> 00:21:27,896
O Henry é conselheiro da Coroa
e mestre em legislação comercial,
316
00:21:27,979 --> 00:21:30,062
mas já sabias isso quando te candidataste.
317
00:21:31,771 --> 00:21:33,354
Já te topei, Rebecca.
318
00:21:36,021 --> 00:21:36,979
Já te topei.
319
00:21:42,437 --> 00:21:43,271
Então...
320
00:21:44,896 --> 00:21:46,021
... porque estás aqui?
321
00:21:47,646 --> 00:21:48,854
Porque estou aqui,
322
00:21:50,062 --> 00:21:51,104
na Terra?
323
00:21:52,312 --> 00:21:55,271
Porque estou aqui,
a trabalhar para o Henry ou...
324
00:21:56,229 --> 00:22:00,312
... porque estou aqui contigo
quando devia estar em Londres há uma hora?
325
00:22:03,354 --> 00:22:04,854
Vamos por ordem.
326
00:22:06,562 --> 00:22:08,271
Porque estou aqui, na Terra?
327
00:22:08,771 --> 00:22:13,437
Para garantir que deixo mais do que tirei.
Porque trabalho para o Henry?
328
00:22:13,521 --> 00:22:16,979
Porque, podes não perceber pelo meu ar,
329
00:22:17,729 --> 00:22:20,812
mas também há uma barreira
que não consigo ultrapassar.
330
00:22:23,187 --> 00:22:27,062
Tendo crescido onde cresci, não faço parte
da merda do clube dos ricos.
331
00:22:28,979 --> 00:22:29,979
Então...
332
00:22:31,646 --> 00:22:32,771
... porque estou aqui?
333
00:22:41,146 --> 00:22:42,021
Não sei.
334
00:22:44,396 --> 00:22:45,604
Mas sinto...
335
00:22:48,812 --> 00:22:49,646
... esperança.
336
00:22:51,562 --> 00:22:53,687
E isso não me acontece muitas vezes.
337
00:23:02,604 --> 00:23:04,187
Tenho de ir. Desculpa.
338
00:23:05,854 --> 00:23:08,812
- Tens a certeza? Ainda não...
- Não faz mal.
339
00:23:08,896 --> 00:23:09,979
O pior já passou.
340
00:23:13,396 --> 00:23:16,771
Mas obrigado pela bebida e pela companhia.
341
00:23:17,437 --> 00:23:18,312
De nada.
342
00:23:27,437 --> 00:23:30,104
Obrigado pela conversa.
343
00:23:31,771 --> 00:23:34,479
Há muito tempo que não tinha uma a sério.
344
00:23:36,729 --> 00:23:38,687
Boa noite, Rebecca Jessel.
345
00:23:39,562 --> 00:23:41,146
Boa noite, Peter Quint.
346
00:24:08,521 --> 00:24:09,812
Estás bem?
347
00:24:11,729 --> 00:24:13,479
Céus, lamento imenso.
348
00:24:16,021 --> 00:24:18,271
Na verdade, não durmo bem há dias.
349
00:24:19,437 --> 00:24:21,937
Bem, Sra. Grose, agora é tarde demais.
350
00:24:22,729 --> 00:24:23,604
Vá lá.
351
00:24:24,979 --> 00:24:26,437
Encosta-te e descontrai.
352
00:24:29,896 --> 00:24:31,771
Preferias ser tu aninhada nele?
353
00:24:36,771 --> 00:24:38,854
As moças da vila andam doidas por ele.
354
00:24:39,562 --> 00:24:42,229
Ele nem sabe, o que só piora a coisa.
355
00:24:46,062 --> 00:24:48,271
Parecem a Bonnie e o Clyde.
356
00:24:48,354 --> 00:24:49,187
Sim,
357
00:24:49,854 --> 00:24:51,896
se o Clyde tivesse traído a Bonnie.
358
00:24:53,062 --> 00:24:53,937
Ele fugiu.
359
00:24:54,562 --> 00:24:55,729
Ela pagou o preço.
360
00:24:57,187 --> 00:24:59,479
E então? Anda a perseguir uma morta?
361
00:25:00,229 --> 00:25:04,312
Arrisca ser preso por alguém
que nem levou consigo? Não faz sentido.
362
00:25:05,396 --> 00:25:07,604
O amor errado pode foder-nos.
363
00:25:08,687 --> 00:25:09,562
Segue-nos.
364
00:25:10,187 --> 00:25:13,437
Leva-nos a fazer merdas muito estúpidas.
365
00:25:18,146 --> 00:25:19,146
E esses dois,
366
00:25:20,396 --> 00:25:23,062
garanto-te que tinham um amor errado.
367
00:25:23,562 --> 00:25:26,104
Todos tivemos um amor errado,
por uma razão ou outra.
368
00:25:26,187 --> 00:25:28,937
Mas vi como ele a manipulou.
369
00:25:30,271 --> 00:25:31,646
Como se infiltrou nela.
370
00:25:33,562 --> 00:25:36,271
Sei porque tanta gente
confunde amor com posse.
371
00:25:38,521 --> 00:25:40,062
Mas sabes o que isso significa?
372
00:25:40,979 --> 00:25:42,479
Ele não a prendeu só a ela.
373
00:25:43,521 --> 00:25:44,937
Prendeu-se a si próprio.
374
00:25:46,479 --> 00:25:49,396
E espero que ela assombre esse cabrão
para sempre.
375
00:25:59,729 --> 00:26:01,437
As pessoas confundem, não é?
376
00:26:02,312 --> 00:26:03,854
Amor com posse.
377
00:26:06,354 --> 00:26:07,312
Sim, é verdade.
378
00:26:08,187 --> 00:26:10,146
Não devia ser possível.
379
00:26:11,146 --> 00:26:14,271
Quer dizer, são opostos.
Amor e propriedade.
380
00:26:18,479 --> 00:26:19,312
Sim.
381
00:26:23,187 --> 00:26:24,896
Deviam estar na cama.
382
00:26:25,437 --> 00:26:26,479
Sim!
383
00:26:26,562 --> 00:26:27,937
Sim.
384
00:26:29,979 --> 00:26:31,271
- Eu levo-os.
- Está bem.
385
00:26:33,521 --> 00:26:34,771
Vamos lá.
386
00:26:34,854 --> 00:26:35,687
Obrigada.
387
00:26:37,146 --> 00:26:38,812
És a maior.
388
00:26:42,312 --> 00:26:43,604
Tive um pesadelo.
389
00:26:44,271 --> 00:26:45,146
Fiz-lhe mal.
390
00:26:45,979 --> 00:26:49,312
- E ficou triste.
- Nunca me deixas triste, fofucho.
391
00:28:01,437 --> 00:28:02,562
Tens copas?
392
00:28:04,021 --> 00:28:04,937
Não.
393
00:28:05,979 --> 00:28:09,062
És mesmo aldrabona!
Consigo ver duas aí!
394
00:28:09,146 --> 00:28:12,146
Para de ver as minhas cartas!
Mna. Jessel, ele está a fazer batota!
395
00:28:12,229 --> 00:28:15,021
- Estás a mentir e isso é batota!
- Não é!
396
00:28:15,104 --> 00:28:17,187
Para de fazer batota, Miles.
397
00:28:18,146 --> 00:28:18,979
Peter!
398
00:28:19,562 --> 00:28:20,687
O que fazes aqui?
399
00:28:21,771 --> 00:28:25,021
E, mais importante,
compraste-me mais flores?
400
00:28:25,104 --> 00:28:25,937
Não.
401
00:28:26,646 --> 00:28:30,396
O teu tio mandou-me fazer recados,
vou ficar aqui alguns dias.
402
00:28:30,479 --> 00:28:31,896
- Dias?
- Isso mesmo.
403
00:28:31,979 --> 00:28:34,479
A Sra. Grose está a preparar-me um quarto.
404
00:28:35,729 --> 00:28:37,521
O tio Henry vem cá em breve?
405
00:28:39,021 --> 00:28:40,146
Não sei.
406
00:28:42,646 --> 00:28:43,771
Porquê essa cara?
407
00:28:45,854 --> 00:28:46,687
Por nada.
408
00:28:47,604 --> 00:28:49,062
Também perdi o meu pai.
409
00:28:50,146 --> 00:28:53,729
Eu era mais velho do que tu.
E ele não valia grande coisa, mas...
410
00:28:59,812 --> 00:29:01,354
Já viste isto, certo?
411
00:29:02,854 --> 00:29:04,229
Era do meu pai.
412
00:29:05,812 --> 00:29:07,187
É um pedacinho dele.
413
00:29:08,312 --> 00:29:09,937
Uma das únicas partes boas.
414
00:29:12,062 --> 00:29:14,479
Porque não ficas com ele?
415
00:29:15,104 --> 00:29:16,104
Queres?
416
00:29:18,146 --> 00:29:20,104
Mas não pegues fogo à casa.
417
00:29:22,729 --> 00:29:23,729
Vamos jogar às cartas!
418
00:29:24,479 --> 00:29:28,062
Tens de ter cuidado,
porque o Miles é um batoteiro danado.
419
00:29:28,146 --> 00:29:30,104
- É verdade?
- Tirando isso...
420
00:29:31,146 --> 00:29:33,229
... é perfeitamente esplêndido.
421
00:29:33,312 --> 00:29:35,854
Sim, e és perfeitamente doidinha.
422
00:29:35,937 --> 00:29:37,271
Para, Miles!
423
00:30:14,937 --> 00:30:16,979
Desculpa, não devia…
424
00:30:18,271 --> 00:30:19,979
Não conseguia dormir e…
425
00:31:22,396 --> 00:31:23,229
Bom dia.
426
00:31:25,021 --> 00:31:26,187
Bom dia.
427
00:31:28,021 --> 00:31:29,062
Algum sinal dele?
428
00:31:29,687 --> 00:31:32,187
Não, nada. Dei uma vista de olhos rápida.
429
00:31:32,271 --> 00:31:33,521
Estamos bem seguros.
430
00:31:33,979 --> 00:31:37,979
Acho que o Sr. McQueeny, o meu vizinho,
pode olhar pela minha mãe hoje.
431
00:31:38,062 --> 00:31:40,437
Posso ligar-lhe e ficar por aqui,
por precaução.
432
00:31:40,521 --> 00:31:41,396
Não, a sério.
433
00:31:42,229 --> 00:31:44,604
- Sinto-me tão mal.
- É só um dia.
434
00:31:44,687 --> 00:31:48,729
E ela precisa de passar um dia sem mim.
Pode fazer toda a diferença.
435
00:31:50,312 --> 00:31:52,187
Obrigada por vires em nosso socorro.
436
00:31:52,896 --> 00:31:54,396
Vocês socorrem-me sempre.
437
00:32:17,812 --> 00:32:19,687
Bom dia, está na hora de aco...
438
00:32:21,896 --> 00:32:23,021
Já estás levantado.
439
00:32:25,687 --> 00:32:26,812
Como te sentes?
440
00:32:27,812 --> 00:32:31,646
Sensacional. Maravilhoso, aliás.
Podemos fazer um piquenique?
441
00:32:32,271 --> 00:32:33,729
Está um dia maravilhoso.
442
00:32:34,479 --> 00:32:37,021
Quando encontrarmos a Flora, vamos sair.
443
00:32:37,604 --> 00:32:40,104
Encontrar a Flora? Ela não está no quarto?
444
00:32:47,354 --> 00:32:48,187
Flora?
445
00:32:56,729 --> 00:32:58,187
Já acabei.
446
00:32:59,104 --> 00:33:01,187
E queria mostrar-lhe uma coisa.
447
00:33:02,437 --> 00:33:04,187
- Aqui tem.
- Obrigada.
448
00:33:07,187 --> 00:33:09,437
Disse que a sua cor preferida
eram todas as cores,
449
00:33:09,521 --> 00:33:13,646
e o Miles diz que,
se misturarmos todas as cores do mundo,
450
00:33:13,729 --> 00:33:14,854
dá negro.
451
00:33:14,937 --> 00:33:16,854
Bem, é linda.
452
00:33:17,312 --> 00:33:18,146
Adoro.
453
00:33:18,687 --> 00:33:19,854
É linda.
454
00:33:20,437 --> 00:33:22,854
Até o Peter o disse esta manhã.
455
00:33:23,437 --> 00:33:25,062
Ele passou cá a noite.
456
00:33:25,687 --> 00:33:27,812
Bem, é divertido tê-lo cá.
457
00:33:44,646 --> 00:33:45,479
Flora.
458
00:33:48,187 --> 00:33:50,812
- Flora.
- Não!
459
00:33:51,354 --> 00:33:52,521
Não!
460
00:33:53,146 --> 00:33:55,187
Não!
461
00:33:55,271 --> 00:33:56,979
Não!
462
00:34:05,062 --> 00:34:06,646
Não tem febre.
463
00:34:07,812 --> 00:34:09,187
Fazemos assim, querida.
464
00:34:10,146 --> 00:34:12,979
Vais passar o resto do dia na cama.
465
00:34:13,062 --> 00:34:15,021
Ela estava inconsolável.
466
00:34:15,104 --> 00:34:17,229
Receio que isto não seja inédito.
467
00:34:18,312 --> 00:34:20,187
Não admira, dado o que passaram.
468
00:34:20,771 --> 00:34:21,771
Sim.
469
00:34:21,854 --> 00:34:25,604
Quando falar com o Henry,
diga-lhe que eu disse que estão bem.
470
00:34:26,854 --> 00:34:27,812
Estão mesmo bem?
471
00:34:28,396 --> 00:34:32,729
Bem, não têm nenhum problema físico.
Quanto ao resto, não sei.
472
00:34:33,687 --> 00:34:35,021
Eu saio sozinho.
473
00:34:36,062 --> 00:34:38,479
- É sempre bom vê-la, Hannah.
- Igualmente.
474
00:34:47,646 --> 00:34:49,604
Não acredito que ele não veio.
475
00:34:50,062 --> 00:34:52,187
Disse-lhe que chamei um médico.
476
00:34:52,812 --> 00:34:55,021
Ele disse: "Mantenha-me informado."
477
00:34:55,104 --> 00:34:57,562
Diga que ligou para o médico-legista,
talvez venha.
478
00:34:57,646 --> 00:35:00,604
Só se alguém morresse
é que Henry Wingrave voltava.
479
00:35:00,687 --> 00:35:03,187
Disse o mesmo quando falei do Quint.
"Mantenha-me informado."
480
00:35:03,271 --> 00:35:05,229
Continuo sem perceber.
481
00:35:06,104 --> 00:35:07,604
Ela estava junto ao lago.
482
00:35:08,437 --> 00:35:09,771
Mas ela odeia o lago.
483
00:35:09,854 --> 00:35:10,687
Pois.
484
00:35:11,687 --> 00:35:15,146
Miles, porque não ajudas o Owen
a fazer o pequeno-almoço?
485
00:35:15,229 --> 00:35:16,854
Ela não odeia o lago.
486
00:35:19,062 --> 00:35:21,062
Porque haveria alguém de odiar um lago?
487
00:35:21,979 --> 00:35:23,854
Ela está sempre a falar nisso.
488
00:35:25,354 --> 00:35:26,187
Sim,
489
00:35:26,854 --> 00:35:28,021
mas a Flora mente.
490
00:35:57,646 --> 00:35:58,521
Bom dia.
491
00:35:59,812 --> 00:36:01,104
Sim, é.
492
00:36:16,354 --> 00:36:17,979
Meu Deus, tenho de me levantar.
493
00:36:18,062 --> 00:36:20,229
- Já vais.
- Não, para. A sério.
494
00:36:20,312 --> 00:36:21,646
A sério, Peter.
495
00:36:21,729 --> 00:36:22,729
Volta!
496
00:36:23,646 --> 00:36:25,396
Olha, espera aí, está bem?
497
00:36:25,479 --> 00:36:26,479
Tenho de ir.
498
00:36:27,896 --> 00:36:30,229
Mas podem esperar. Por favor.
499
00:36:34,521 --> 00:36:36,562
Ficas outra noite, certo?
500
00:36:39,562 --> 00:36:40,396
Certo?
501
00:36:42,229 --> 00:36:43,062
Pelo menos.
502
00:36:44,729 --> 00:36:47,979
Digo ao Henry que a casa vai pelos ares
se não ficar a semana toda.
503
00:36:49,062 --> 00:36:50,646
Então, não te esqueças disso.
504
00:36:51,437 --> 00:36:52,646
Só até logo à noite.
505
00:36:59,521 --> 00:37:00,896
Volta para a cama.
506
00:37:02,312 --> 00:37:03,396
Por favor.
507
00:37:08,562 --> 00:37:09,854
Paciência.
508
00:37:21,646 --> 00:37:24,021
Parece que hoje somos sete ao jantar.
509
00:37:24,104 --> 00:37:27,021
- Ele também fica cá esta noite?
- Parece que sim.
510
00:37:27,104 --> 00:37:28,937
Mas não sei por quanto tempo.
511
00:37:31,562 --> 00:37:32,771
O que é isso?
512
00:37:33,479 --> 00:37:38,479
Isso é um Bordeaux muito específico
que te deixaria de boca aberta, Hannah.
513
00:37:38,562 --> 00:37:39,396
Queres um copo?
514
00:37:39,479 --> 00:37:41,229
Foste à adega?
515
00:37:42,229 --> 00:37:44,437
Sim, tudo bem. O Henry deu permissão.
516
00:37:45,437 --> 00:37:48,437
Guardo um copo para ti, se quiseres.
É um ano ótimo.
517
00:37:54,062 --> 00:37:55,812
Não posso. Tenho de voltar!
518
00:37:55,896 --> 00:37:58,146
Eu sei. Só uns minutos, por favor.
519
00:37:58,729 --> 00:38:02,104
Voltaram ao mesmo.
Porque sujam isto tudo de lama?
520
00:38:02,187 --> 00:38:03,687
Eles que limpem.
521
00:38:04,437 --> 00:38:07,187
Nem sequer deviam andar aqui.
Nós também não.
522
00:38:07,271 --> 00:38:09,146
Não faz mal. O dono deixa.
523
00:38:09,229 --> 00:38:10,937
- As crianças...
- Estão bem.
524
00:38:11,021 --> 00:38:12,646
Já tratei disso, está bem?
525
00:38:13,812 --> 00:38:14,646
Sim.
526
00:38:16,271 --> 00:38:17,229
Confias em mim?
527
00:38:18,437 --> 00:38:20,062
Sim, confio em ti.
528
00:38:24,604 --> 00:38:26,312
- Espera.
- O que estás a fazer?
529
00:38:26,396 --> 00:38:28,312
- É surpresa.
- Meu Deus.
530
00:38:28,396 --> 00:38:30,729
Vá, mais uns passos.
531
00:38:30,812 --> 00:38:32,812
- Não tenho muito tempo.
- Eu sei.
532
00:38:33,729 --> 00:38:35,687
Pronto. Abre os olhos.
533
00:38:39,396 --> 00:38:40,396
De quem é isto?
534
00:38:41,021 --> 00:38:42,187
É teu.
535
00:38:43,229 --> 00:38:44,896
Não entendo.
536
00:38:44,979 --> 00:38:47,729
É um dos meus projetos,
o inventário desta ala.
537
00:38:48,271 --> 00:38:53,229
Algumas coisas vão ser leiloadas,
mas... o Henry deu-te isso, se quiseres.
538
00:38:53,771 --> 00:38:55,271
- Não acredito.
- Sim.
539
00:38:56,896 --> 00:38:58,271
Custou a convencê-lo.
540
00:38:59,521 --> 00:39:02,479
Mas… sou persuasivo quando é preciso.
541
00:39:04,187 --> 00:39:07,062
- Mas isto era da...
- Ela nunca o usou.
542
00:39:07,479 --> 00:39:08,812
Ele foi perentório.
543
00:39:08,896 --> 00:39:11,729
Ela nunca o usou,
por isso, não te sintas mal.
544
00:39:15,521 --> 00:39:16,354
Experimenta.
545
00:39:18,896 --> 00:39:20,437
Vá lá, experimenta!
546
00:39:30,021 --> 00:39:30,979
Não.
547
00:39:33,646 --> 00:39:34,812
Um vison destes...
548
00:39:36,021 --> 00:39:37,812
... tem de ser sentido na pele.
549
00:39:38,646 --> 00:39:41,229
Uma vez na vida, pelo menos.
Não há nada igual.
550
00:40:32,062 --> 00:40:33,354
Deixa-me mostrar-te
551
00:40:33,937 --> 00:40:35,562
como és linda.
552
00:40:43,271 --> 00:40:46,146
- Deixa-me ver, então.
- Não, só no final.
553
00:41:07,354 --> 00:41:08,271
Com licença.
554
00:41:12,229 --> 00:41:15,562
- Os meninos estão no relvado. Sozinhos.
- Sim, claro.
555
00:41:15,646 --> 00:41:18,354
- Claro. Lamento imenso.
- Eles estão bem.
556
00:41:21,437 --> 00:41:23,104
A blusa, talvez.
557
00:41:23,187 --> 00:41:24,021
Céus.
558
00:41:27,812 --> 00:41:28,812
Lamento imenso.
559
00:41:34,479 --> 00:41:36,187
Esta ala está interdita.
560
00:41:37,687 --> 00:41:39,021
Cuidado, Hannah.
561
00:41:39,104 --> 00:41:41,687
- Sabes que posso...
- O quê? Despedir-me?
562
00:41:43,062 --> 00:41:45,271
Sim, sei isso muito bem, Peter.
563
00:41:45,354 --> 00:41:46,687
Ele dá-te ouvidos.
564
00:41:47,146 --> 00:41:50,271
Podias pôr-nos todos na rua,
se quisesses. Sabes que mais?
565
00:41:50,354 --> 00:41:52,354
Neste momento, não quero saber.
566
00:41:53,146 --> 00:41:57,729
Se voltar a encontrar-te aqui,
a mexer nas coisas da Charlotte,
567
00:41:57,812 --> 00:42:01,146
Deus me valha, juro que te arrasto
pela orelha para fora desta casa
568
00:42:01,229 --> 00:42:03,104
e te atiro ao lago sujo!
569
00:42:04,521 --> 00:42:05,604
Entendes?
570
00:42:12,646 --> 00:42:13,479
Ótimo.
571
00:42:14,771 --> 00:42:18,021
Agora, arruma isto tudo.
Está quase na hora de jantar.
572
00:42:31,479 --> 00:42:34,437
Meu Deus, isto está divinal!
573
00:42:34,896 --> 00:42:37,146
Este bolo vai ficar uma loucura.
574
00:42:37,229 --> 00:42:39,646
Precisa de algo. Morango ou limão?
575
00:42:39,729 --> 00:42:41,937
- Primeiro eu, sou mais velho.
- Quero provar!
576
00:42:42,021 --> 00:42:44,271
Já fiz massas boas,
577
00:42:44,771 --> 00:42:46,812
mas esta é o máximo.
578
00:42:48,479 --> 00:42:50,896
Que caras tristes.
Talvez precisemos de um bolo maior.
579
00:42:50,979 --> 00:42:53,187
- Deixa-me provar!
- Pronto, toma.
580
00:42:53,271 --> 00:42:54,104
Vá.
581
00:42:56,312 --> 00:42:57,312
Divinal.
582
00:42:57,896 --> 00:43:00,062
- Mas falta-lhe morango.
- É a minha vez.
583
00:43:04,104 --> 00:43:05,771
Precisa de mais limão.
584
00:43:06,396 --> 00:43:09,021
Têm mesmo de provar isto, é fantástico!
585
00:43:09,687 --> 00:43:13,521
- Vão concordar. Precisa de mais morango.
- Limão!
586
00:43:13,604 --> 00:43:15,979
- Está bem, deixa-me provar.
- A Jamie, não!
587
00:43:16,062 --> 00:43:19,021
- Tem de sobrar massa para o bolo.
- Chega-te para lá.
588
00:43:27,354 --> 00:43:28,187
Morango.
589
00:43:31,021 --> 00:43:32,146
Vá, querida.
590
00:43:32,229 --> 00:43:33,896
Provas, depois sorris.
591
00:43:33,979 --> 00:43:35,604
- Não...
- Vá lá.
592
00:43:36,062 --> 00:43:37,312
Senão, fico ofendido.
593
00:43:37,979 --> 00:43:38,812
Isso mesmo.
594
00:43:41,021 --> 00:43:42,146
Fiz asneira.
595
00:43:42,229 --> 00:43:43,146
Não.
596
00:43:43,521 --> 00:43:44,604
- Tu és...
- Não.
597
00:43:44,687 --> 00:43:46,104
... uma mulher "amassada".
598
00:43:46,187 --> 00:43:49,312
Por amor de Deus.
599
00:43:52,937 --> 00:43:55,187
Está divinal. Está perfeito assim.
600
00:43:55,271 --> 00:43:56,562
Não ajudaste nada!
601
00:43:57,146 --> 00:43:58,187
Vá lá, Rebecca.
602
00:43:59,021 --> 00:43:59,854
Queixo para cima.
603
00:44:02,229 --> 00:44:03,062
Obrigada.
604
00:44:06,896 --> 00:44:07,854
Delicioso.
605
00:44:08,396 --> 00:44:09,396
Eu digo…
606
00:44:09,896 --> 00:44:10,812
... limão.
607
00:44:10,896 --> 00:44:13,812
Temos aqui uma batalha "massiva".
608
00:44:14,646 --> 00:44:16,771
Vá, Pete, vais desempatar.
609
00:44:16,854 --> 00:44:18,646
Não, tanta pressão.
610
00:44:28,229 --> 00:44:29,646
Caramba, que espetáculo.
611
00:44:31,687 --> 00:44:33,104
Acho que precisa...
612
00:44:34,979 --> 00:44:35,896
... de morango.
613
00:44:36,562 --> 00:44:38,146
Embrulha, Miles!
614
00:44:39,687 --> 00:44:40,854
Já estão a dormir.
615
00:44:40,937 --> 00:44:43,604
A Flora está toda suja de massa.
616
00:44:44,937 --> 00:44:45,896
O que se passa?
617
00:44:46,896 --> 00:44:48,396
Vou voltar para Londres.
618
00:44:49,521 --> 00:44:50,854
Pensei...
619
00:44:50,937 --> 00:44:54,271
Ambos tivemos
uma noite dececionante, não é, Rebecca?
620
00:44:55,562 --> 00:44:56,812
Quando voltas?
621
00:44:57,479 --> 00:44:59,687
- Não sei.
- Demoras muito?
622
00:45:00,604 --> 00:45:01,854
Não tenho a certeza.
623
00:45:03,104 --> 00:45:05,146
Mas vais ficar bem, não vais?
624
00:45:07,562 --> 00:45:08,604
Como assim?
625
00:45:11,104 --> 00:45:11,979
Quero dizer
626
00:45:12,979 --> 00:45:17,354
que, se vais namoriscar com ele
mesmo à minha frente, porque ficaria?
627
00:45:20,562 --> 00:45:24,271
Entretanto, se tiveres fome,
pede ao Owen que te meta algo na boca.
628
00:45:24,354 --> 00:45:26,187
Parece que isso não te incomoda.
629
00:45:26,937 --> 00:45:28,104
Enlouqueceste?
630
00:45:28,187 --> 00:45:32,354
Estou a falar do homem para quem
abriste a boca nem há duas horas!
631
00:45:32,437 --> 00:45:33,521
Louco?
632
00:45:35,812 --> 00:45:37,729
Querias que te levassem a sério.
633
00:45:38,187 --> 00:45:42,646
Disseste que aceitaste este trabalho
para não seres assediada por velhos,
634
00:45:42,729 --> 00:45:46,271
mas, se forem mais novos e burros,
já abres a boca quando te mandam?
635
00:45:46,771 --> 00:45:49,271
Fazes ideia da figura que fazes?
636
00:45:51,062 --> 00:45:53,896
Ele só me pediu para provar a massa dele.
637
00:45:53,979 --> 00:45:55,229
Foda-se!
638
00:45:58,604 --> 00:46:00,396
És ingénua quando queres ser.
639
00:46:01,104 --> 00:46:02,229
É bom saber.
640
00:46:05,437 --> 00:46:09,271
É bom saber que, quando um homem
te pede para pores algo na boca,
641
00:46:10,146 --> 00:46:11,521
não tem de pedir duas vezes.
642
00:46:11,604 --> 00:46:14,646
Ele não pediu. Estás a entender mal!
643
00:46:14,729 --> 00:46:16,021
Vais ficar bem.
644
00:46:26,812 --> 00:46:29,354
- Eu aviso-te.
- Hannah, não me insultes.
645
00:46:29,437 --> 00:46:30,771
Só me sujou a boca.
646
00:46:41,437 --> 00:46:42,271
Estou?
647
00:46:49,771 --> 00:46:50,604
Peter?
648
00:46:55,854 --> 00:46:57,729
Atenção, por favor!
649
00:46:57,812 --> 00:47:00,354
- Flora!
- Bem-vindos à hora da história.
650
00:47:00,437 --> 00:47:03,979
Como te sentes?
Meu Deus, andaste a maquilhar-te.
651
00:47:04,562 --> 00:47:05,771
Hora da história!
652
00:47:05,854 --> 00:47:08,062
- Céus, hora da história.
- Hora da história.
653
00:47:08,146 --> 00:47:09,354
Venham.
654
00:47:13,646 --> 00:47:14,854
Como se nada fosse.
655
00:47:14,937 --> 00:47:16,771
Estes dois recuperam depressa.
656
00:47:17,437 --> 00:47:21,396
- Foram obrigados a isso.
- Pois, é a tua primeira hora da história.
657
00:47:21,479 --> 00:47:23,187
- Pois.
- Fazem muito isto.
658
00:47:24,521 --> 00:47:26,187
- Vamos despachar isto.
- Empolgante.
659
00:47:27,187 --> 00:47:29,937
A hora da história é um especial da Flora.
660
00:47:30,021 --> 00:47:31,562
É como terapia para eles.
661
00:47:32,146 --> 00:47:34,271
Significa que assimilou
o que andava a remoer.
662
00:47:34,354 --> 00:47:35,521
- Certo.
- Atenção.
663
00:47:35,604 --> 00:47:37,729
Bem-vindos à hora da história.
664
00:47:37,812 --> 00:47:39,021
Força, Flora!
665
00:47:39,521 --> 00:47:40,979
Esse não é o meu nome.
666
00:47:41,729 --> 00:47:42,937
Não é o nome dela.
667
00:47:43,021 --> 00:47:44,562
Chamo-me Caudas.
668
00:47:44,646 --> 00:47:46,021
E o que és, Caudas?
669
00:47:46,646 --> 00:47:48,146
Uma gata, claro.
670
00:47:48,229 --> 00:47:49,771
Uma gata chamada Caudas.
671
00:47:50,271 --> 00:47:51,396
Já vi de tudo.
672
00:47:51,937 --> 00:47:55,354
Em pequenina, caí de um carrinho de maçãs
e não tinha onde viver.
673
00:47:56,354 --> 00:47:58,312
Vagueei, miei
674
00:47:58,396 --> 00:48:03,604
e segui sempre o cheiro das maçãs.
Talvez assim encontrasse a minha mãe.
675
00:48:04,062 --> 00:48:05,937
A minha mãe era uma gata das maçãs.
676
00:48:06,021 --> 00:48:07,604
E o que fizeste?
677
00:48:08,396 --> 00:48:10,979
Encontrei uma camisola gigante na floresta
678
00:48:11,062 --> 00:48:12,812
e puxei um fio.
679
00:48:12,896 --> 00:48:14,562
Puxei-o todo.
680
00:48:15,146 --> 00:48:16,979
Demorou uma eternidade.
681
00:48:17,062 --> 00:48:18,604
Que novela enredada.
682
00:48:19,687 --> 00:48:20,896
Um enredo enovelado.
683
00:48:20,979 --> 00:48:24,896
Mas, quando acabei,
era tão agradável e quentinho.
684
00:48:24,979 --> 00:48:27,021
Enrolei-me bem com delicadeza.
685
00:48:27,104 --> 00:48:29,687
Era de lã, com certeza.
686
00:48:29,771 --> 00:48:33,896
Atenção, não tenham qualquer reação,
como o meu amiguinho estranho.
687
00:48:34,854 --> 00:48:36,812
Porque, depois de terminado,
688
00:48:36,896 --> 00:48:40,271
ficou "perrfeitamente" esplêndido.
689
00:48:44,562 --> 00:48:45,812
E tu, como te chamas?
690
00:48:46,312 --> 00:48:47,521
Sou o Fofucho.
691
00:48:47,604 --> 00:48:48,479
O fantoche.
692
00:48:49,062 --> 00:48:50,896
E o que és tu, fantoche?
693
00:48:50,979 --> 00:48:52,687
Um fantoche chamado Fofucho.
694
00:48:53,729 --> 00:48:55,604
Fui feito pelo Claude.
695
00:48:56,062 --> 00:48:57,979
A fazer fantoches era magistral.
696
00:48:58,937 --> 00:49:00,562
Adorava-os muito,
697
00:49:01,021 --> 00:49:02,646
apesar de ter 20 e tal.
698
00:49:03,479 --> 00:49:05,104
Um era muito tolo,
699
00:49:05,687 --> 00:49:08,021
e o outro era muito estúpido.
700
00:49:09,646 --> 00:49:11,062
Um ria-se muito,
701
00:49:11,937 --> 00:49:12,812
e o outro…
702
00:49:17,021 --> 00:49:17,854
... pouco.
703
00:49:20,854 --> 00:49:22,562
Um dia, o Claude decidiu partir,
704
00:49:23,104 --> 00:49:24,312
sem se despedir,
705
00:49:25,271 --> 00:49:27,062
e deixou os fantoches em casa.
706
00:49:28,771 --> 00:49:30,187
Com o passar do tempo,
707
00:49:31,104 --> 00:49:33,812
acabaram por se esquecer
de que tinham fios.
708
00:49:35,604 --> 00:49:36,521
E, depois,
709
00:49:37,062 --> 00:49:39,646
esqueceram por completo
que eram fantoches.
710
00:49:41,229 --> 00:49:42,104
E depois...
711
00:49:44,812 --> 00:49:46,062
... o Claude voltou.
712
00:49:48,146 --> 00:49:49,479
Estava tão empolgado.
713
00:49:51,062 --> 00:49:53,104
Mas eles já não se lembravam dele.
714
00:49:54,937 --> 00:49:56,396
E dos seus fios.
715
00:49:59,812 --> 00:50:02,354
Riram-se quando ele disse
que os tinha feito.
716
00:50:03,396 --> 00:50:04,604
Riram-se dele.
717
00:50:05,771 --> 00:50:08,312
E ele ficou... tão triste.
718
00:50:09,896 --> 00:50:11,479
Mas continuaram a rir!
719
00:50:11,562 --> 00:50:13,271
Fantoches estúpidos!
720
00:50:14,729 --> 00:50:16,229
Fantoches estúpidos
721
00:50:16,312 --> 00:50:17,604
que se esqueceram!
722
00:50:18,521 --> 00:50:20,437
Então, ele puxou-lhes os fios.
723
00:50:23,896 --> 00:50:24,896
E magoou-os.
724
00:50:30,312 --> 00:50:32,646
Graças a Deus, salvos pelo Peter Quint.
725
00:50:41,479 --> 00:50:43,937
Lamento, Pete.
Tenho más notícias, ela morreu.
726
00:50:46,687 --> 00:50:47,562
Céus.
727
00:50:49,062 --> 00:50:51,271
Sim, não. Sim, está aqui.
728
00:50:51,354 --> 00:50:52,479
Um momento.
729
00:50:54,937 --> 00:50:56,229
É o teu vizinho.
730
00:50:56,854 --> 00:50:57,812
O Sr. McQueeny.
731
00:51:01,187 --> 00:51:03,437
Lamento imenso, Owen.
732
00:51:06,521 --> 00:51:07,729
Lamento imenso.
733
00:52:00,479 --> 00:52:01,771
Vou acender uma vela.
734
00:52:20,146 --> 00:52:22,812
Estou tão contente... por teres ficado.
735
00:52:26,187 --> 00:52:27,146
Eu também.
736
00:52:59,312 --> 00:53:00,521
Quem diria?
737
00:54:48,437 --> 00:54:51,312
Legendas: Georgina Torres