1 00:00:07,271 --> 00:00:09,312 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:01:14,396 --> 00:01:15,312 Está acordado! 3 00:01:16,104 --> 00:01:17,312 Ele acordou. 4 00:01:17,396 --> 00:01:19,771 - Santo Deus. - Ele acordou. 5 00:01:29,521 --> 00:01:34,021 UM ANO ANTES 6 00:02:13,687 --> 00:02:14,521 Bom dia. 7 00:02:23,979 --> 00:02:24,812 Bom dia. 8 00:02:26,896 --> 00:02:28,896 Não é bom, de todo. 9 00:02:32,604 --> 00:02:34,229 Cura para a ressaca 10 00:02:35,521 --> 00:02:36,812 e a marcação das 10 horas. 11 00:02:41,271 --> 00:02:43,646 Não recebo ninguém antes do meio-dia. 12 00:02:43,729 --> 00:02:46,229 Nem pensar nisso. Insististe. 13 00:02:46,729 --> 00:02:49,729 Disseste que tínhamos de fazer isto, nem que tivesses de implorar. 14 00:02:50,604 --> 00:02:51,437 Caraças. 15 00:02:53,354 --> 00:02:54,187 A ama. 16 00:02:55,062 --> 00:02:56,729 Au pair. Toma. 17 00:02:57,521 --> 00:02:58,396 Au pair. 18 00:03:10,354 --> 00:03:11,187 Mna. Jessel. 19 00:03:12,896 --> 00:03:15,271 Sou o Peter Quint. Trabalho com o Henry. 20 00:03:15,354 --> 00:03:16,479 Sr. Quint. 21 00:03:20,854 --> 00:03:23,479 Desculpe, tem uma nódoa. Aí. 22 00:03:25,521 --> 00:03:26,562 Precisa de um minuto? 23 00:03:27,354 --> 00:03:28,187 Não. 24 00:03:28,979 --> 00:03:29,812 Já está bom. 25 00:03:30,479 --> 00:03:31,729 Ele vai reparar. 26 00:03:32,396 --> 00:03:33,229 Está bem. 27 00:03:33,979 --> 00:03:35,479 - Faça o favor. - Obrigada. 28 00:03:35,562 --> 00:03:36,646 Sr. Wingrave, 29 00:03:36,729 --> 00:03:38,187 esta é a Rebecca Jessel. 30 00:03:44,604 --> 00:03:46,646 Acabei de ler sobre a sua vitória 31 00:03:46,729 --> 00:03:48,396 no caso Baker 32 00:03:48,479 --> 00:03:49,896 e tiro-lhe o chapéu. 33 00:03:49,979 --> 00:03:50,937 Leu onde? 34 00:03:51,479 --> 00:03:52,854 The Telegraph, claro. 35 00:03:54,479 --> 00:03:56,396 Tem uma nódoa na blusa. 36 00:04:00,187 --> 00:04:03,187 As crianças têm que idade? Sete e nove? 37 00:04:04,562 --> 00:04:07,771 Deduzo que não me adianta de nada estar preocupada com blusas. 38 00:04:10,437 --> 00:04:11,271 De facto. 39 00:04:13,854 --> 00:04:18,479 A agência falou-lhe das nossas circunstâncias? 40 00:04:18,562 --> 00:04:21,729 Sim, lamento imenso a sua perda. Eu... 41 00:04:22,229 --> 00:04:24,271 ... só posso imaginar o que as crianças têm... 42 00:04:24,354 --> 00:04:27,479 - Não tenho os meus óculos, Peter. - Claro. 43 00:04:28,562 --> 00:04:30,437 Tem referências impecáveis. 44 00:04:32,312 --> 00:04:35,604 Universidade de Londres, Faculdade de Estudos Orientais e Africanos. 45 00:04:35,687 --> 00:04:36,604 Estudou na SOAS? 46 00:04:37,854 --> 00:04:39,937 Só fiz lá um curso de poesia russa. 47 00:04:40,437 --> 00:04:42,937 E a passagem pela Universidade de Economia de Londres? 48 00:04:43,021 --> 00:04:45,521 Não é um bastião de Russo nem bardos. 49 00:04:45,604 --> 00:04:47,812 Estudei lá Direito Público. 50 00:04:49,104 --> 00:04:50,771 As surpresas continuam. 51 00:04:51,896 --> 00:04:54,771 Então, porquê candidatar-se a um cargo de ama 52 00:04:54,854 --> 00:04:56,812 se ambiciona outras coisas? 53 00:04:59,146 --> 00:05:01,646 Acho que não encaro isto dessa forma. 54 00:05:02,312 --> 00:05:04,729 Sempre fui boa ama, para ser sincera. 55 00:05:05,271 --> 00:05:07,187 Tenho uma mente inquisitiva. 56 00:05:07,271 --> 00:05:11,271 Faço perguntas sobre mim própria e o mundo que me rodeia todos os dias, 57 00:05:11,354 --> 00:05:13,854 e é isso que adoro fomentar nas crianças. 58 00:05:15,354 --> 00:05:18,896 Espero que isso não seja um problema, Sr. Quint. 59 00:05:24,562 --> 00:05:25,812 Então, o que achas? 60 00:05:26,354 --> 00:05:27,312 Au pair. 61 00:05:28,521 --> 00:05:32,771 - Correto, era o foco principal de hoje. - Chamaste-lhe "cargo de ama". 62 00:05:33,646 --> 00:05:36,021 Chamei? Enganei-me. 63 00:05:38,271 --> 00:05:41,521 Que disparate, Peter. Ambos sabemos que não te enganas. 64 00:05:49,396 --> 00:05:51,146 Tem a certeza de que é ele? 65 00:05:51,229 --> 00:05:52,479 Sem dúvida. 66 00:05:52,937 --> 00:05:55,687 Também o vi ontem, na varanda. 67 00:05:55,771 --> 00:05:58,687 - A Hannah diz que se chama Peter Quint. - Eles sabem quem é. 68 00:05:58,771 --> 00:06:02,479 Lembro-me bem dele, mas achei que estaria longe daqui, numa praia. 69 00:06:02,562 --> 00:06:04,604 Meninos, porque não vão para cima? 70 00:06:04,687 --> 00:06:06,646 - Mas... - Não discutam. Subam. 71 00:06:08,562 --> 00:06:09,396 Vão. 72 00:06:12,937 --> 00:06:15,896 O Quint tirou o dinheiro de uma das contas do Sr. Wingrave. 73 00:06:15,979 --> 00:06:17,479 Mais de 200 000 libras. 74 00:06:17,562 --> 00:06:21,604 Custa a crer que voltasse para roubar a baixela. Mais alguém o viu? 75 00:06:22,354 --> 00:06:25,396 Bem, eu não vi, mas de certeza que ela não se enganou. 76 00:06:26,187 --> 00:06:27,021 E as crianças? 77 00:06:27,854 --> 00:06:29,104 Também não viram. 78 00:06:29,187 --> 00:06:31,312 Eu fiz uma busca e não vi nada. 79 00:06:31,937 --> 00:06:35,312 Acho que as minhas luzes o afugentaram. Quem quer que fosse. 80 00:06:35,979 --> 00:06:39,687 Tranquem as portas, as janelas, e liguem-nos se o voltarem a ver. 81 00:06:39,771 --> 00:06:41,937 Para já, não podemos fazer muito mais. 82 00:06:43,854 --> 00:06:45,896 Então, é só isso? 83 00:06:46,937 --> 00:06:50,312 Fiz uma busca. Não sei que mais quer que faça. 84 00:06:52,562 --> 00:06:53,937 Qualquer coisa! 85 00:06:56,104 --> 00:06:56,937 Ouça, 86 00:06:57,729 --> 00:06:59,229 eu fiz uma busca. 87 00:07:00,396 --> 00:07:03,854 O Peter é um sacaninha, mas não é perigoso. 88 00:07:03,937 --> 00:07:05,021 É ladrão. 89 00:07:05,104 --> 00:07:07,521 Não lhe dê acesso às suas contas 90 00:07:07,604 --> 00:07:09,271 e não deverá ter problemas. 91 00:07:11,854 --> 00:07:13,687 Também vou ligar ao Sr. Wingrave. 92 00:07:15,187 --> 00:07:17,229 Talvez ele tenha outro conselho. 93 00:07:17,854 --> 00:07:21,312 Esperava muito da Polícia, se a memória não me falha. 94 00:07:21,396 --> 00:07:24,146 E deve manter contacto com o seu superior. 95 00:07:25,771 --> 00:07:28,271 Vou dar outra volta pela propriedade. 96 00:07:29,271 --> 00:07:30,562 Quando sair. 97 00:07:31,229 --> 00:07:32,062 Minha senhora. 98 00:07:57,354 --> 00:08:00,229 - Vai ligar ao Henry? - Vou, mas ele está a duas horas daqui. 99 00:08:00,896 --> 00:08:02,604 Vou ligar ao Owen e à Jamie. 100 00:08:04,604 --> 00:08:05,812 Aonde vai com isso? 101 00:08:05,896 --> 00:08:07,562 Vou fazer a minha busca. 102 00:08:14,812 --> 00:08:15,687 Sr. Quint. 103 00:08:16,187 --> 00:08:17,437 É um prazer revê-lo. 104 00:08:18,187 --> 00:08:20,021 O prazer é meu, Mna. Jessel. 105 00:08:40,937 --> 00:08:44,479 Não há muitas estações nesta parte do caminho, infelizmente. 106 00:08:45,271 --> 00:08:47,021 Desligue, se não se importa. 107 00:08:50,521 --> 00:08:53,687 Então, foi a favor ou contra a minha contratação? 108 00:08:54,729 --> 00:08:57,312 - Acha que isso importa? - Bom... 109 00:08:57,396 --> 00:09:02,729 Disse que trabalhava com o Sr. Wingrave, mas pareceu-me que a entrevista era sua. 110 00:09:02,812 --> 00:09:05,021 Bem, eu tinha de a contratar. 111 00:09:05,104 --> 00:09:08,062 Quer dizer, já sou moço de recados, motorista e aia. 112 00:09:08,146 --> 00:09:10,479 Se não a contratasse, também seria ama. 113 00:09:10,562 --> 00:09:12,437 Sir Henry é uma pessoa complicada? 114 00:09:12,521 --> 00:09:13,896 É boa pessoa. 115 00:09:14,521 --> 00:09:16,354 Está a passar um mau bocado. 116 00:09:16,437 --> 00:09:19,312 Em que me meti, exatamente? 117 00:09:19,396 --> 00:09:21,187 Bem, as crianças são inteligentes. 118 00:09:21,771 --> 00:09:23,437 Ainda que um tanto estranhas. 119 00:09:24,104 --> 00:09:28,479 O rapaz é metido com ele, e a rapariga fala com o papel de parede. 120 00:09:29,146 --> 00:09:32,979 Eu referia-me a... Como estão a lidar com tudo? 121 00:09:33,062 --> 00:09:35,021 Depois de tudo o que passaram. 122 00:09:35,646 --> 00:09:36,729 Sabe... 123 00:09:38,562 --> 00:09:40,521 Os pais não voltaram para casa. 124 00:09:41,104 --> 00:09:41,937 Só isso. 125 00:09:42,812 --> 00:09:45,104 Não compreendem muito mais do que isso. 126 00:10:00,104 --> 00:10:01,437 Olá. 127 00:10:01,521 --> 00:10:04,729 Que flor tão linda que tu és! Como te chamas? 128 00:10:04,812 --> 00:10:05,937 Sou a Flora. 129 00:10:06,729 --> 00:10:08,771 Significa flor. Em latim. 130 00:10:10,104 --> 00:10:11,312 Claro que sim! 131 00:10:12,062 --> 00:10:14,729 - Tu deves ser o Miles. - Olá. 132 00:10:14,812 --> 00:10:17,896 Deixe-me adivinhar, deve ser a nossa Mary Poppins. 133 00:10:19,812 --> 00:10:22,479 Bem, não sou praticamente perfeita, 134 00:10:22,937 --> 00:10:26,521 mas sou… perfeitamente esplêndida. 135 00:10:27,646 --> 00:10:29,187 - Hannah Grose. - Rebecca. 136 00:10:29,271 --> 00:10:31,854 - É um prazer conhecê-la. - Igualmente. 137 00:10:31,937 --> 00:10:32,896 Este é o Owen. 138 00:10:33,437 --> 00:10:34,729 Prazer. 139 00:10:34,812 --> 00:10:36,312 - E a nossa Jamie. - Olá. 140 00:10:40,229 --> 00:10:41,521 Não devias fumar. 141 00:10:43,854 --> 00:10:44,729 Tens razão. 142 00:10:49,146 --> 00:10:50,021 Gostas? 143 00:10:53,521 --> 00:10:54,354 Basta virar. 144 00:10:56,146 --> 00:10:56,979 E acender. 145 00:10:58,729 --> 00:11:00,354 - Quero mostrar-lhe tudo. - Isso. 146 00:11:00,437 --> 00:11:02,604 Tem de ver o jardim das estátuas. 147 00:11:03,104 --> 00:11:06,104 - Deixa a Mna. Jessel instalar-se... - Não faz mal. 148 00:11:06,187 --> 00:11:07,187 Muito bem. 149 00:11:11,104 --> 00:11:13,562 O jardim das estátuas é o meu preferido. 150 00:11:14,021 --> 00:11:15,604 Tem flores, claro. 151 00:11:15,687 --> 00:11:17,062 E muito mais. 152 00:11:17,146 --> 00:11:20,521 E são todas... perfeitamente esplêndidas. 153 00:11:24,021 --> 00:11:28,646 A Mna. Jessel deu por si, ao andar pela propriedade de Bly pela primeira vez, 154 00:11:29,187 --> 00:11:31,187 a desejar nunca ter de sair dali. 155 00:11:32,187 --> 00:11:33,687 E afinal… 156 00:11:35,437 --> 00:11:36,812 ... nunca sairia mesmo. 157 00:12:04,479 --> 00:12:06,062 - Credo! - Credo! 158 00:12:12,562 --> 00:12:14,396 Matei muitas ratazanas com ela. 159 00:12:14,979 --> 00:12:17,771 Não me importo nada de juntar o cabrão do Quint à lista. 160 00:12:17,854 --> 00:12:19,396 Deduzo que não gostes dele. 161 00:12:19,479 --> 00:12:20,562 Nem imaginas. 162 00:12:21,187 --> 00:12:22,021 Estou a aprender. 163 00:12:22,104 --> 00:12:23,562 Já percebeste. 164 00:12:24,562 --> 00:12:26,604 Acho que ele pode aprender com este momento. 165 00:12:30,104 --> 00:12:31,437 Já viste lá em baixo? 166 00:12:53,562 --> 00:12:55,646 A Hannah deve tê-las deixado acesas. 167 00:12:56,187 --> 00:12:58,312 Ela acende-as e depois esquece-se. 168 00:13:00,937 --> 00:13:03,062 Um dia, deita fogo a isto. 169 00:13:16,979 --> 00:13:17,812 Vamos. 170 00:13:27,479 --> 00:13:29,437 Não há sinal do Pete da Varanda. 171 00:13:31,062 --> 00:13:32,687 Quer um chocolate quente? 172 00:13:33,312 --> 00:13:35,937 Até me arrepio só de pensar que ele anda por aí. 173 00:13:36,021 --> 00:13:38,396 E se ficarmos aqui esta noite? Só para prevenir. 174 00:13:38,479 --> 00:13:40,271 - Sim! Uma dormida! - Sim! Era giro. 175 00:13:40,354 --> 00:13:42,896 - Isso seria esplêndido. - Uma dormida juntos. Era giro. 176 00:13:42,979 --> 00:13:44,104 E a tua mãe? 177 00:13:44,854 --> 00:13:47,937 É só uma noite. Já está a dormir. É melhor eu ficar aqui. 178 00:13:48,021 --> 00:13:50,521 - Caso certa pessoa apareça. - Era ótimo. 179 00:13:50,604 --> 00:13:52,896 Não tocou no chocolate quente, Sra. Grose. 180 00:13:53,937 --> 00:13:54,896 Posso bebê-lo? 181 00:13:54,979 --> 00:13:57,354 - Não, senão não dormes. - Sim! 182 00:13:57,437 --> 00:13:59,229 Vamos passar a noite acordados! 183 00:13:59,312 --> 00:14:01,062 É tudo tão entusiasmante! 184 00:14:01,146 --> 00:14:04,187 Vamos ficar acordados a noite toda e vai ser perfeitamente… 185 00:14:13,937 --> 00:14:16,604 O que lhe passou pela cabeça para aparecer aqui? 186 00:14:16,687 --> 00:14:20,687 Não pode querer mais dinheiro. Não pode ter gastado o que roubou. 187 00:14:20,771 --> 00:14:22,062 Não, obrigada, querido. 188 00:14:22,812 --> 00:14:25,437 Um de nós tem de estar sóbrio para o enfrentar. 189 00:14:25,521 --> 00:14:27,229 Queres o atiçador ou a caçadeira? 190 00:14:27,812 --> 00:14:29,354 Castiçal na biblioteca. 191 00:14:31,146 --> 00:14:32,021 Toma. 192 00:14:32,104 --> 00:14:35,146 E se for ele que tem ligado para aqui 193 00:14:35,604 --> 00:14:36,521 e desligado? 194 00:14:36,979 --> 00:14:38,812 Não eram partidas? 195 00:14:38,896 --> 00:14:40,812 Bom, talvez não sejam. 196 00:14:42,396 --> 00:14:43,854 A quem tentaria ligar? 197 00:14:44,896 --> 00:14:45,937 Talvez à Becca. 198 00:14:46,771 --> 00:14:48,104 Porque ligaria a uma morta? 199 00:14:48,187 --> 00:14:49,937 Talvez não saiba que morreu. 200 00:14:54,479 --> 00:14:56,479 Não era conhecida fora do condado. 201 00:14:57,896 --> 00:14:59,521 Ele pode não saber de nada. 202 00:15:02,104 --> 00:15:05,896 Talvez tenha gastado o dinheiro todo ou se tenha arrependido. 203 00:15:07,479 --> 00:15:09,271 Ou talvez tenha saudades dela. 204 00:15:11,271 --> 00:15:12,187 Por isso, 205 00:15:12,854 --> 00:15:17,187 liga cá para casa de vez em quando, na esperança de que ela atenda, o que… 206 00:15:18,354 --> 00:15:19,521 ... nunca acontece. 207 00:15:22,687 --> 00:15:23,521 Então... 208 00:15:25,146 --> 00:15:28,312 ... ele regressa para descobrir porquê. 209 00:15:32,437 --> 00:15:34,437 Isso não é bom para ninguém. 210 00:15:36,396 --> 00:15:40,896 Não quero estar presente quando o Quint souber que a Rebecca Jessel está morta. 211 00:15:47,479 --> 00:15:50,396 - Então, estas duas são amigas? - Sim. 212 00:15:50,854 --> 00:15:51,771 São amigas. 213 00:15:53,229 --> 00:15:54,396 Melhores amigas. 214 00:15:55,437 --> 00:15:56,979 As bonecas são ridículas. 215 00:15:57,479 --> 00:15:59,146 As bonecas são maravilhosas. 216 00:15:59,229 --> 00:16:03,437 Podemos inventar todo o tipo de pessoas e contar histórias com elas. 217 00:16:03,521 --> 00:16:06,187 Olá, chamo-me Flora. 218 00:16:06,271 --> 00:16:07,437 Mas não são inventadas. 219 00:16:09,021 --> 00:16:10,771 Vou fazer uma sua. 220 00:16:11,396 --> 00:16:12,896 Qual é a sua cor preferida? 221 00:16:14,146 --> 00:16:16,646 Não tenho uma preferida, gosto de todas. 222 00:16:16,729 --> 00:16:19,437 Então, faço-lhe uma com todas as cores. 223 00:16:19,521 --> 00:16:20,354 Obrigada. 224 00:16:21,562 --> 00:16:22,396 Entre! 225 00:16:23,187 --> 00:16:24,021 Interrompo? 226 00:16:25,729 --> 00:16:28,354 Vim fazer um recado que Sir Henry me pediu. 227 00:16:29,604 --> 00:16:30,771 Encontrei isto 228 00:16:30,854 --> 00:16:34,146 e achei que flores tão belas merecem uma mulher bela. 229 00:16:34,229 --> 00:16:35,854 São para ti, Flora. 230 00:16:36,687 --> 00:16:38,312 Muito obrigada! 231 00:16:39,812 --> 00:16:41,437 São perfeitamente esplêndidas. 232 00:16:42,104 --> 00:16:44,479 Nunca ninguém me tinha dado flores. 233 00:16:44,562 --> 00:16:46,521 Achei que eram para a Mna. Jessel. 234 00:16:46,604 --> 00:16:48,854 E agora ela ficou cheia de ciúmes. 235 00:16:49,437 --> 00:16:51,854 Podemos partilhar, não podemos, Flora? 236 00:16:51,937 --> 00:16:52,937 Claro. 237 00:16:53,521 --> 00:16:55,396 Tome uma flor, por favor. 238 00:16:56,687 --> 00:16:58,437 Bem, obrigada, Flora. 239 00:16:59,271 --> 00:17:01,354 Vamos pô-las na água, sim? 240 00:17:01,854 --> 00:17:02,687 Volto já. 241 00:17:04,396 --> 00:17:06,562 Não estragaste o jardim da Jamie, pois não? 242 00:17:07,146 --> 00:17:10,562 - Se estragaste, ela zanga-se. - Essa já nasceu zangada. 243 00:17:10,646 --> 00:17:14,396 Não sei porque a Flora fica tão tolinha com umas florzecas. 244 00:17:14,479 --> 00:17:17,146 Sabes o que importa na vida, Miles? 245 00:17:18,729 --> 00:17:20,479 - Não são flores. - Não. 246 00:17:21,437 --> 00:17:22,437 Chaves. 247 00:17:23,854 --> 00:17:27,146 Sabes, as pessoas são como divisões trancadas. 248 00:17:27,229 --> 00:17:30,937 Todas têm fechaduras diferentes, e temos de adivinhar a forma da chave. 249 00:17:31,396 --> 00:17:34,104 Por exemplo, como há... 250 00:17:34,562 --> 00:17:38,812 ... chaves para todas as portas nesta casa excessiva e inutilmente grande. 251 00:17:39,354 --> 00:17:41,729 Chaves diferentes para portas diferentes. 252 00:17:41,812 --> 00:17:43,979 Se quiseres que alguém abra uma porta, 253 00:17:44,521 --> 00:17:48,437 tens de experimentar chaves diferentes até encontrar a que funciona. 254 00:17:48,521 --> 00:17:49,771 Por exemplo, 255 00:17:50,729 --> 00:17:52,229 para pessoas como o teu tio, 256 00:17:52,771 --> 00:17:55,396 a chave dele é o dinheiro. Ou a lisonja. 257 00:17:55,479 --> 00:17:59,271 Para os cavalos, são cenouras. E, para as mulheres, para a maioria... 258 00:18:01,354 --> 00:18:02,354 ... são flores. 259 00:18:03,021 --> 00:18:05,771 Então, porque deste as flores à Flora? 260 00:18:07,687 --> 00:18:08,521 Não dei. 261 00:18:18,521 --> 00:18:19,604 Ainda a trabalhar? 262 00:18:20,437 --> 00:18:21,687 Estou quase a acabar. 263 00:18:23,312 --> 00:18:25,479 Não estou ansioso por sair agora. 264 00:18:26,729 --> 00:18:27,896 Então, não saias. 265 00:18:28,854 --> 00:18:30,604 Bebe um chá até a chuva parar. 266 00:18:32,521 --> 00:18:33,354 Está bem. 267 00:18:39,771 --> 00:18:41,437 Então, o que achas disto? 268 00:18:42,354 --> 00:18:44,187 É um bom trabalho. 269 00:18:44,687 --> 00:18:45,521 Sim. 270 00:18:46,354 --> 00:18:48,354 Os meninos são muito queridos, 271 00:18:48,437 --> 00:18:51,646 mesmo que, às vezes, tenha de limpar pegadas de lama. 272 00:18:51,729 --> 00:18:54,437 Já saíram à noite por duas vezes. 273 00:18:54,521 --> 00:18:56,771 Não, referia-me a esta situação. 274 00:18:57,354 --> 00:18:58,687 Viver numa mansão, 275 00:18:58,771 --> 00:19:02,771 os jardins de estátuas, dar ordens a criados, esta palhaçada. 276 00:19:02,854 --> 00:19:05,937 Quer dizer, não sou propriamente a dona da mansão. 277 00:19:06,687 --> 00:19:09,854 Passei a manhã a limpar vomitado da camisola do rapaz. 278 00:19:12,479 --> 00:19:13,896 Desculpa, não tem piada. 279 00:19:17,146 --> 00:19:19,229 Uma pessoa tão inteligente como tu. 280 00:19:20,979 --> 00:19:22,312 Chega a ser ofensivo. 281 00:19:23,104 --> 00:19:24,354 Não faz mal. 282 00:19:25,229 --> 00:19:26,812 O Miles é um querido. 283 00:19:29,521 --> 00:19:31,771 Não era isto que querias. 284 00:19:34,396 --> 00:19:38,062 Não consigo imaginar uma jovem Rebecca Jessel 285 00:19:38,146 --> 00:19:41,604 a olhar pela janela, para o céu, a sonhar que um dia, 286 00:19:42,312 --> 00:19:45,812 um dia, estaria a limpar vomitado de um miúdo rico, 287 00:19:45,896 --> 00:19:48,312 enquanto o tutor dele bebia até cair para o lado. 288 00:19:49,354 --> 00:19:50,687 És demasiado boa para isto. 289 00:19:51,479 --> 00:19:52,646 Demasiado boa. 290 00:19:53,229 --> 00:19:54,479 E demasiado inteligente. 291 00:19:56,146 --> 00:19:58,771 O Henry pode não ver isso, mas eu vejo. 292 00:19:58,854 --> 00:20:00,312 Vi-o no primeiro dia. 293 00:20:00,896 --> 00:20:03,854 Eu disse-lhe: "Um dia, ainda vai ser minha chefe." 294 00:20:08,062 --> 00:20:09,312 Diz-me o que queres. 295 00:20:11,479 --> 00:20:15,312 Quer dizer, toda a gente quer algo na vida, 296 00:20:15,396 --> 00:20:18,646 e aqueles superiores a nós convenceram-nos de que isso é mau. 297 00:20:19,979 --> 00:20:22,646 Então, o que queres, Rebecca? 298 00:20:24,937 --> 00:20:26,479 Quero ser advogada. 299 00:20:26,937 --> 00:20:28,312 Assim é que se fala. 300 00:20:28,396 --> 00:20:30,521 Não quero ser solicitadora. 301 00:20:30,604 --> 00:20:33,021 Advogada a sério, como o Sr. Wingrave. 302 00:20:33,104 --> 00:20:35,354 Mas, primeiro, preciso de um patrono. 303 00:20:36,187 --> 00:20:40,562 Três alunas do meu ano conseguiram um e todas desistiram no primeiro ano. 304 00:20:42,479 --> 00:20:45,812 Um monte de velhos a tentarem enfiar a mão pela nossa saia acima, 305 00:20:45,896 --> 00:20:47,437 durante seis meses, 306 00:20:47,521 --> 00:20:51,312 enquanto tentamos convencê-los de que não temos o cérebro entre as pernas. 307 00:20:53,479 --> 00:20:54,854 E tentaste outra via? 308 00:20:56,687 --> 00:20:59,312 As tuas referências são impecáveis. 309 00:20:59,396 --> 00:21:02,812 Os Astor, Bryce e Gray de Norfolk. Quando pessoas dessas te conhecem, 310 00:21:03,396 --> 00:21:07,062 veem alguém inteligente e engenhoso a cuidar dos seus herdeiros. 311 00:21:07,146 --> 00:21:08,021 Mas agora… 312 00:21:09,312 --> 00:21:12,854 Agora, tens a mulher ou o filho deles a recorrerem a ti. 313 00:21:12,937 --> 00:21:15,646 E continuas concentrada, continuas a impressionar, 314 00:21:16,437 --> 00:21:21,562 passas por cima dessas mãos gananciosas e encontras um mentor de valor. 315 00:21:24,562 --> 00:21:27,896 O Henry é conselheiro da Coroa e mestre em legislação comercial, 316 00:21:27,979 --> 00:21:30,062 mas já sabias isso quando te candidataste. 317 00:21:31,771 --> 00:21:33,354 Já te topei, Rebecca. 318 00:21:36,021 --> 00:21:36,979 Já te topei. 319 00:21:42,437 --> 00:21:43,271 Então... 320 00:21:44,896 --> 00:21:46,021 ... porque estás aqui? 321 00:21:47,646 --> 00:21:48,854 Porque estou aqui, 322 00:21:50,062 --> 00:21:51,104 na Terra? 323 00:21:52,312 --> 00:21:55,271 Porque estou aqui, a trabalhar para o Henry ou... 324 00:21:56,229 --> 00:22:00,312 ... porque estou aqui contigo quando devia estar em Londres há uma hora? 325 00:22:03,354 --> 00:22:04,854 Vamos por ordem. 326 00:22:06,562 --> 00:22:08,271 Porque estou aqui, na Terra? 327 00:22:08,771 --> 00:22:13,437 Para garantir que deixo mais do que tirei. Porque trabalho para o Henry? 328 00:22:13,521 --> 00:22:16,979 Porque, podes não perceber pelo meu ar, 329 00:22:17,729 --> 00:22:20,812 mas também há uma barreira que não consigo ultrapassar. 330 00:22:23,187 --> 00:22:27,062 Tendo crescido onde cresci, não faço parte da merda do clube dos ricos. 331 00:22:28,979 --> 00:22:29,979 Então... 332 00:22:31,646 --> 00:22:32,771 ... porque estou aqui? 333 00:22:41,146 --> 00:22:42,021 Não sei. 334 00:22:44,396 --> 00:22:45,604 Mas sinto... 335 00:22:48,812 --> 00:22:49,646 ... esperança. 336 00:22:51,562 --> 00:22:53,687 E isso não me acontece muitas vezes. 337 00:23:02,604 --> 00:23:04,187 Tenho de ir. Desculpa. 338 00:23:05,854 --> 00:23:08,812 - Tens a certeza? Ainda não... - Não faz mal. 339 00:23:08,896 --> 00:23:09,979 O pior já passou. 340 00:23:13,396 --> 00:23:16,771 Mas obrigado pela bebida e pela companhia. 341 00:23:17,437 --> 00:23:18,312 De nada. 342 00:23:27,437 --> 00:23:30,104 Obrigado pela conversa. 343 00:23:31,771 --> 00:23:34,479 Há muito tempo que não tinha uma a sério. 344 00:23:36,729 --> 00:23:38,687 Boa noite, Rebecca Jessel. 345 00:23:39,562 --> 00:23:41,146 Boa noite, Peter Quint. 346 00:24:08,521 --> 00:24:09,812 Estás bem? 347 00:24:11,729 --> 00:24:13,479 Céus, lamento imenso. 348 00:24:16,021 --> 00:24:18,271 Na verdade, não durmo bem há dias. 349 00:24:19,437 --> 00:24:21,937 Bem, Sra. Grose, agora é tarde demais. 350 00:24:22,729 --> 00:24:23,604 Vá lá. 351 00:24:24,979 --> 00:24:26,437 Encosta-te e descontrai. 352 00:24:29,896 --> 00:24:31,771 Preferias ser tu aninhada nele? 353 00:24:36,771 --> 00:24:38,854 As moças da vila andam doidas por ele. 354 00:24:39,562 --> 00:24:42,229 Ele nem sabe, o que só piora a coisa. 355 00:24:46,062 --> 00:24:48,271 Parecem a Bonnie e o Clyde. 356 00:24:48,354 --> 00:24:49,187 Sim, 357 00:24:49,854 --> 00:24:51,896 se o Clyde tivesse traído a Bonnie. 358 00:24:53,062 --> 00:24:53,937 Ele fugiu. 359 00:24:54,562 --> 00:24:55,729 Ela pagou o preço. 360 00:24:57,187 --> 00:24:59,479 E então? Anda a perseguir uma morta? 361 00:25:00,229 --> 00:25:04,312 Arrisca ser preso por alguém que nem levou consigo? Não faz sentido. 362 00:25:05,396 --> 00:25:07,604 O amor errado pode foder-nos. 363 00:25:08,687 --> 00:25:09,562 Segue-nos. 364 00:25:10,187 --> 00:25:13,437 Leva-nos a fazer merdas muito estúpidas. 365 00:25:18,146 --> 00:25:19,146 E esses dois, 366 00:25:20,396 --> 00:25:23,062 garanto-te que tinham um amor errado. 367 00:25:23,562 --> 00:25:26,104 Todos tivemos um amor errado, por uma razão ou outra. 368 00:25:26,187 --> 00:25:28,937 Mas vi como ele a manipulou. 369 00:25:30,271 --> 00:25:31,646 Como se infiltrou nela. 370 00:25:33,562 --> 00:25:36,271 Sei porque tanta gente confunde amor com posse. 371 00:25:38,521 --> 00:25:40,062 Mas sabes o que isso significa? 372 00:25:40,979 --> 00:25:42,479 Ele não a prendeu só a ela. 373 00:25:43,521 --> 00:25:44,937 Prendeu-se a si próprio. 374 00:25:46,479 --> 00:25:49,396 E espero que ela assombre esse cabrão para sempre. 375 00:25:59,729 --> 00:26:01,437 As pessoas confundem, não é? 376 00:26:02,312 --> 00:26:03,854 Amor com posse. 377 00:26:06,354 --> 00:26:07,312 Sim, é verdade. 378 00:26:08,187 --> 00:26:10,146 Não devia ser possível. 379 00:26:11,146 --> 00:26:14,271 Quer dizer, são opostos. Amor e propriedade. 380 00:26:18,479 --> 00:26:19,312 Sim. 381 00:26:23,187 --> 00:26:24,896 Deviam estar na cama. 382 00:26:25,437 --> 00:26:26,479 Sim! 383 00:26:26,562 --> 00:26:27,937 Sim. 384 00:26:29,979 --> 00:26:31,271 - Eu levo-os. - Está bem. 385 00:26:33,521 --> 00:26:34,771 Vamos lá. 386 00:26:34,854 --> 00:26:35,687 Obrigada. 387 00:26:37,146 --> 00:26:38,812 És a maior. 388 00:26:42,312 --> 00:26:43,604 Tive um pesadelo. 389 00:26:44,271 --> 00:26:45,146 Fiz-lhe mal. 390 00:26:45,979 --> 00:26:49,312 - E ficou triste. - Nunca me deixas triste, fofucho. 391 00:28:01,437 --> 00:28:02,562 Tens copas? 392 00:28:04,021 --> 00:28:04,937 Não. 393 00:28:05,979 --> 00:28:09,062 És mesmo aldrabona! Consigo ver duas aí! 394 00:28:09,146 --> 00:28:12,146 Para de ver as minhas cartas! Mna. Jessel, ele está a fazer batota! 395 00:28:12,229 --> 00:28:15,021 - Estás a mentir e isso é batota! - Não é! 396 00:28:15,104 --> 00:28:17,187 Para de fazer batota, Miles. 397 00:28:18,146 --> 00:28:18,979 Peter! 398 00:28:19,562 --> 00:28:20,687 O que fazes aqui? 399 00:28:21,771 --> 00:28:25,021 E, mais importante, compraste-me mais flores? 400 00:28:25,104 --> 00:28:25,937 Não. 401 00:28:26,646 --> 00:28:30,396 O teu tio mandou-me fazer recados, vou ficar aqui alguns dias. 402 00:28:30,479 --> 00:28:31,896 - Dias? - Isso mesmo. 403 00:28:31,979 --> 00:28:34,479 A Sra. Grose está a preparar-me um quarto. 404 00:28:35,729 --> 00:28:37,521 O tio Henry vem cá em breve? 405 00:28:39,021 --> 00:28:40,146 Não sei. 406 00:28:42,646 --> 00:28:43,771 Porquê essa cara? 407 00:28:45,854 --> 00:28:46,687 Por nada. 408 00:28:47,604 --> 00:28:49,062 Também perdi o meu pai. 409 00:28:50,146 --> 00:28:53,729 Eu era mais velho do que tu. E ele não valia grande coisa, mas... 410 00:28:59,812 --> 00:29:01,354 Já viste isto, certo? 411 00:29:02,854 --> 00:29:04,229 Era do meu pai. 412 00:29:05,812 --> 00:29:07,187 É um pedacinho dele. 413 00:29:08,312 --> 00:29:09,937 Uma das únicas partes boas. 414 00:29:12,062 --> 00:29:14,479 Porque não ficas com ele? 415 00:29:15,104 --> 00:29:16,104 Queres? 416 00:29:18,146 --> 00:29:20,104 Mas não pegues fogo à casa. 417 00:29:22,729 --> 00:29:23,729 Vamos jogar às cartas! 418 00:29:24,479 --> 00:29:28,062 Tens de ter cuidado, porque o Miles é um batoteiro danado. 419 00:29:28,146 --> 00:29:30,104 - É verdade? - Tirando isso... 420 00:29:31,146 --> 00:29:33,229 ... é perfeitamente esplêndido. 421 00:29:33,312 --> 00:29:35,854 Sim, e és perfeitamente doidinha. 422 00:29:35,937 --> 00:29:37,271 Para, Miles! 423 00:30:14,937 --> 00:30:16,979 Desculpa, não devia… 424 00:30:18,271 --> 00:30:19,979 Não conseguia dormir e… 425 00:31:22,396 --> 00:31:23,229 Bom dia. 426 00:31:25,021 --> 00:31:26,187 Bom dia. 427 00:31:28,021 --> 00:31:29,062 Algum sinal dele? 428 00:31:29,687 --> 00:31:32,187 Não, nada. Dei uma vista de olhos rápida. 429 00:31:32,271 --> 00:31:33,521 Estamos bem seguros. 430 00:31:33,979 --> 00:31:37,979 Acho que o Sr. McQueeny, o meu vizinho, pode olhar pela minha mãe hoje. 431 00:31:38,062 --> 00:31:40,437 Posso ligar-lhe e ficar por aqui, por precaução. 432 00:31:40,521 --> 00:31:41,396 Não, a sério. 433 00:31:42,229 --> 00:31:44,604 - Sinto-me tão mal. - É só um dia. 434 00:31:44,687 --> 00:31:48,729 E ela precisa de passar um dia sem mim. Pode fazer toda a diferença. 435 00:31:50,312 --> 00:31:52,187 Obrigada por vires em nosso socorro. 436 00:31:52,896 --> 00:31:54,396 Vocês socorrem-me sempre. 437 00:32:17,812 --> 00:32:19,687 Bom dia, está na hora de aco... 438 00:32:21,896 --> 00:32:23,021 Já estás levantado. 439 00:32:25,687 --> 00:32:26,812 Como te sentes? 440 00:32:27,812 --> 00:32:31,646 Sensacional. Maravilhoso, aliás. Podemos fazer um piquenique? 441 00:32:32,271 --> 00:32:33,729 Está um dia maravilhoso. 442 00:32:34,479 --> 00:32:37,021 Quando encontrarmos a Flora, vamos sair. 443 00:32:37,604 --> 00:32:40,104 Encontrar a Flora? Ela não está no quarto? 444 00:32:47,354 --> 00:32:48,187 Flora? 445 00:32:56,729 --> 00:32:58,187 Já acabei. 446 00:32:59,104 --> 00:33:01,187 E queria mostrar-lhe uma coisa. 447 00:33:02,437 --> 00:33:04,187 - Aqui tem. - Obrigada. 448 00:33:07,187 --> 00:33:09,437 Disse que a sua cor preferida eram todas as cores, 449 00:33:09,521 --> 00:33:13,646 e o Miles diz que, se misturarmos todas as cores do mundo, 450 00:33:13,729 --> 00:33:14,854 dá negro. 451 00:33:14,937 --> 00:33:16,854 Bem, é linda. 452 00:33:17,312 --> 00:33:18,146 Adoro. 453 00:33:18,687 --> 00:33:19,854 É linda. 454 00:33:20,437 --> 00:33:22,854 Até o Peter o disse esta manhã. 455 00:33:23,437 --> 00:33:25,062 Ele passou cá a noite. 456 00:33:25,687 --> 00:33:27,812 Bem, é divertido tê-lo cá. 457 00:33:44,646 --> 00:33:45,479 Flora. 458 00:33:48,187 --> 00:33:50,812 - Flora. - Não! 459 00:33:51,354 --> 00:33:52,521 Não! 460 00:33:53,146 --> 00:33:55,187 Não! 461 00:33:55,271 --> 00:33:56,979 Não! 462 00:34:05,062 --> 00:34:06,646 Não tem febre. 463 00:34:07,812 --> 00:34:09,187 Fazemos assim, querida. 464 00:34:10,146 --> 00:34:12,979 Vais passar o resto do dia na cama. 465 00:34:13,062 --> 00:34:15,021 Ela estava inconsolável. 466 00:34:15,104 --> 00:34:17,229 Receio que isto não seja inédito. 467 00:34:18,312 --> 00:34:20,187 Não admira, dado o que passaram. 468 00:34:20,771 --> 00:34:21,771 Sim. 469 00:34:21,854 --> 00:34:25,604 Quando falar com o Henry, diga-lhe que eu disse que estão bem. 470 00:34:26,854 --> 00:34:27,812 Estão mesmo bem? 471 00:34:28,396 --> 00:34:32,729 Bem, não têm nenhum problema físico. Quanto ao resto, não sei. 472 00:34:33,687 --> 00:34:35,021 Eu saio sozinho. 473 00:34:36,062 --> 00:34:38,479 - É sempre bom vê-la, Hannah. - Igualmente. 474 00:34:47,646 --> 00:34:49,604 Não acredito que ele não veio. 475 00:34:50,062 --> 00:34:52,187 Disse-lhe que chamei um médico. 476 00:34:52,812 --> 00:34:55,021 Ele disse: "Mantenha-me informado." 477 00:34:55,104 --> 00:34:57,562 Diga que ligou para o médico-legista, talvez venha. 478 00:34:57,646 --> 00:35:00,604 Só se alguém morresse é que Henry Wingrave voltava. 479 00:35:00,687 --> 00:35:03,187 Disse o mesmo quando falei do Quint. "Mantenha-me informado." 480 00:35:03,271 --> 00:35:05,229 Continuo sem perceber. 481 00:35:06,104 --> 00:35:07,604 Ela estava junto ao lago. 482 00:35:08,437 --> 00:35:09,771 Mas ela odeia o lago. 483 00:35:09,854 --> 00:35:10,687 Pois. 484 00:35:11,687 --> 00:35:15,146 Miles, porque não ajudas o Owen a fazer o pequeno-almoço? 485 00:35:15,229 --> 00:35:16,854 Ela não odeia o lago. 486 00:35:19,062 --> 00:35:21,062 Porque haveria alguém de odiar um lago? 487 00:35:21,979 --> 00:35:23,854 Ela está sempre a falar nisso. 488 00:35:25,354 --> 00:35:26,187 Sim, 489 00:35:26,854 --> 00:35:28,021 mas a Flora mente. 490 00:35:57,646 --> 00:35:58,521 Bom dia. 491 00:35:59,812 --> 00:36:01,104 Sim, é. 492 00:36:16,354 --> 00:36:17,979 Meu Deus, tenho de me levantar. 493 00:36:18,062 --> 00:36:20,229 - Já vais. - Não, para. A sério. 494 00:36:20,312 --> 00:36:21,646 A sério, Peter. 495 00:36:21,729 --> 00:36:22,729 Volta! 496 00:36:23,646 --> 00:36:25,396 Olha, espera aí, está bem? 497 00:36:25,479 --> 00:36:26,479 Tenho de ir. 498 00:36:27,896 --> 00:36:30,229 Mas podem esperar. Por favor. 499 00:36:34,521 --> 00:36:36,562 Ficas outra noite, certo? 500 00:36:39,562 --> 00:36:40,396 Certo? 501 00:36:42,229 --> 00:36:43,062 Pelo menos. 502 00:36:44,729 --> 00:36:47,979 Digo ao Henry que a casa vai pelos ares se não ficar a semana toda. 503 00:36:49,062 --> 00:36:50,646 Então, não te esqueças disso. 504 00:36:51,437 --> 00:36:52,646 Só até logo à noite. 505 00:36:59,521 --> 00:37:00,896 Volta para a cama. 506 00:37:02,312 --> 00:37:03,396 Por favor. 507 00:37:08,562 --> 00:37:09,854 Paciência. 508 00:37:21,646 --> 00:37:24,021 Parece que hoje somos sete ao jantar. 509 00:37:24,104 --> 00:37:27,021 - Ele também fica cá esta noite? - Parece que sim. 510 00:37:27,104 --> 00:37:28,937 Mas não sei por quanto tempo. 511 00:37:31,562 --> 00:37:32,771 O que é isso? 512 00:37:33,479 --> 00:37:38,479 Isso é um Bordeaux muito específico que te deixaria de boca aberta, Hannah. 513 00:37:38,562 --> 00:37:39,396 Queres um copo? 514 00:37:39,479 --> 00:37:41,229 Foste à adega? 515 00:37:42,229 --> 00:37:44,437 Sim, tudo bem. O Henry deu permissão. 516 00:37:45,437 --> 00:37:48,437 Guardo um copo para ti, se quiseres. É um ano ótimo. 517 00:37:54,062 --> 00:37:55,812 Não posso. Tenho de voltar! 518 00:37:55,896 --> 00:37:58,146 Eu sei. Só uns minutos, por favor. 519 00:37:58,729 --> 00:38:02,104 Voltaram ao mesmo. Porque sujam isto tudo de lama? 520 00:38:02,187 --> 00:38:03,687 Eles que limpem. 521 00:38:04,437 --> 00:38:07,187 Nem sequer deviam andar aqui. Nós também não. 522 00:38:07,271 --> 00:38:09,146 Não faz mal. O dono deixa. 523 00:38:09,229 --> 00:38:10,937 - As crianças... - Estão bem. 524 00:38:11,021 --> 00:38:12,646 Já tratei disso, está bem? 525 00:38:13,812 --> 00:38:14,646 Sim. 526 00:38:16,271 --> 00:38:17,229 Confias em mim? 527 00:38:18,437 --> 00:38:20,062 Sim, confio em ti. 528 00:38:24,604 --> 00:38:26,312 - Espera. - O que estás a fazer? 529 00:38:26,396 --> 00:38:28,312 - É surpresa. - Meu Deus. 530 00:38:28,396 --> 00:38:30,729 Vá, mais uns passos. 531 00:38:30,812 --> 00:38:32,812 - Não tenho muito tempo. - Eu sei. 532 00:38:33,729 --> 00:38:35,687 Pronto. Abre os olhos. 533 00:38:39,396 --> 00:38:40,396 De quem é isto? 534 00:38:41,021 --> 00:38:42,187 É teu. 535 00:38:43,229 --> 00:38:44,896 Não entendo. 536 00:38:44,979 --> 00:38:47,729 É um dos meus projetos, o inventário desta ala. 537 00:38:48,271 --> 00:38:53,229 Algumas coisas vão ser leiloadas, mas... o Henry deu-te isso, se quiseres. 538 00:38:53,771 --> 00:38:55,271 - Não acredito. - Sim. 539 00:38:56,896 --> 00:38:58,271 Custou a convencê-lo. 540 00:38:59,521 --> 00:39:02,479 Mas… sou persuasivo quando é preciso. 541 00:39:04,187 --> 00:39:07,062 - Mas isto era da... - Ela nunca o usou. 542 00:39:07,479 --> 00:39:08,812 Ele foi perentório. 543 00:39:08,896 --> 00:39:11,729 Ela nunca o usou, por isso, não te sintas mal. 544 00:39:15,521 --> 00:39:16,354 Experimenta. 545 00:39:18,896 --> 00:39:20,437 Vá lá, experimenta! 546 00:39:30,021 --> 00:39:30,979 Não. 547 00:39:33,646 --> 00:39:34,812 Um vison destes... 548 00:39:36,021 --> 00:39:37,812 ... tem de ser sentido na pele. 549 00:39:38,646 --> 00:39:41,229 Uma vez na vida, pelo menos. Não há nada igual. 550 00:40:32,062 --> 00:40:33,354 Deixa-me mostrar-te 551 00:40:33,937 --> 00:40:35,562 como és linda. 552 00:40:43,271 --> 00:40:46,146 - Deixa-me ver, então. - Não, só no final. 553 00:41:07,354 --> 00:41:08,271 Com licença. 554 00:41:12,229 --> 00:41:15,562 - Os meninos estão no relvado. Sozinhos. - Sim, claro. 555 00:41:15,646 --> 00:41:18,354 - Claro. Lamento imenso. - Eles estão bem. 556 00:41:21,437 --> 00:41:23,104 A blusa, talvez. 557 00:41:23,187 --> 00:41:24,021 Céus. 558 00:41:27,812 --> 00:41:28,812 Lamento imenso. 559 00:41:34,479 --> 00:41:36,187 Esta ala está interdita. 560 00:41:37,687 --> 00:41:39,021 Cuidado, Hannah. 561 00:41:39,104 --> 00:41:41,687 - Sabes que posso... - O quê? Despedir-me? 562 00:41:43,062 --> 00:41:45,271 Sim, sei isso muito bem, Peter. 563 00:41:45,354 --> 00:41:46,687 Ele dá-te ouvidos. 564 00:41:47,146 --> 00:41:50,271 Podias pôr-nos todos na rua, se quisesses. Sabes que mais? 565 00:41:50,354 --> 00:41:52,354 Neste momento, não quero saber. 566 00:41:53,146 --> 00:41:57,729 Se voltar a encontrar-te aqui, a mexer nas coisas da Charlotte, 567 00:41:57,812 --> 00:42:01,146 Deus me valha, juro que te arrasto pela orelha para fora desta casa 568 00:42:01,229 --> 00:42:03,104 e te atiro ao lago sujo! 569 00:42:04,521 --> 00:42:05,604 Entendes? 570 00:42:12,646 --> 00:42:13,479 Ótimo. 571 00:42:14,771 --> 00:42:18,021 Agora, arruma isto tudo. Está quase na hora de jantar. 572 00:42:31,479 --> 00:42:34,437 Meu Deus, isto está divinal! 573 00:42:34,896 --> 00:42:37,146 Este bolo vai ficar uma loucura. 574 00:42:37,229 --> 00:42:39,646 Precisa de algo. Morango ou limão? 575 00:42:39,729 --> 00:42:41,937 - Primeiro eu, sou mais velho. - Quero provar! 576 00:42:42,021 --> 00:42:44,271 Já fiz massas boas, 577 00:42:44,771 --> 00:42:46,812 mas esta é o máximo. 578 00:42:48,479 --> 00:42:50,896 Que caras tristes. Talvez precisemos de um bolo maior. 579 00:42:50,979 --> 00:42:53,187 - Deixa-me provar! - Pronto, toma. 580 00:42:53,271 --> 00:42:54,104 Vá. 581 00:42:56,312 --> 00:42:57,312 Divinal. 582 00:42:57,896 --> 00:43:00,062 - Mas falta-lhe morango. - É a minha vez. 583 00:43:04,104 --> 00:43:05,771 Precisa de mais limão. 584 00:43:06,396 --> 00:43:09,021 Têm mesmo de provar isto, é fantástico! 585 00:43:09,687 --> 00:43:13,521 - Vão concordar. Precisa de mais morango. - Limão! 586 00:43:13,604 --> 00:43:15,979 - Está bem, deixa-me provar. - A Jamie, não! 587 00:43:16,062 --> 00:43:19,021 - Tem de sobrar massa para o bolo. - Chega-te para lá. 588 00:43:27,354 --> 00:43:28,187 Morango. 589 00:43:31,021 --> 00:43:32,146 Vá, querida. 590 00:43:32,229 --> 00:43:33,896 Provas, depois sorris. 591 00:43:33,979 --> 00:43:35,604 - Não... - Vá lá. 592 00:43:36,062 --> 00:43:37,312 Senão, fico ofendido. 593 00:43:37,979 --> 00:43:38,812 Isso mesmo. 594 00:43:41,021 --> 00:43:42,146 Fiz asneira. 595 00:43:42,229 --> 00:43:43,146 Não. 596 00:43:43,521 --> 00:43:44,604 - Tu és... - Não. 597 00:43:44,687 --> 00:43:46,104 ... uma mulher "amassada". 598 00:43:46,187 --> 00:43:49,312 Por amor de Deus. 599 00:43:52,937 --> 00:43:55,187 Está divinal. Está perfeito assim. 600 00:43:55,271 --> 00:43:56,562 Não ajudaste nada! 601 00:43:57,146 --> 00:43:58,187 Vá lá, Rebecca. 602 00:43:59,021 --> 00:43:59,854 Queixo para cima. 603 00:44:02,229 --> 00:44:03,062 Obrigada. 604 00:44:06,896 --> 00:44:07,854 Delicioso. 605 00:44:08,396 --> 00:44:09,396 Eu digo… 606 00:44:09,896 --> 00:44:10,812 ... limão. 607 00:44:10,896 --> 00:44:13,812 Temos aqui uma batalha "massiva". 608 00:44:14,646 --> 00:44:16,771 Vá, Pete, vais desempatar. 609 00:44:16,854 --> 00:44:18,646 Não, tanta pressão. 610 00:44:28,229 --> 00:44:29,646 Caramba, que espetáculo. 611 00:44:31,687 --> 00:44:33,104 Acho que precisa... 612 00:44:34,979 --> 00:44:35,896 ... de morango. 613 00:44:36,562 --> 00:44:38,146 Embrulha, Miles! 614 00:44:39,687 --> 00:44:40,854 Já estão a dormir. 615 00:44:40,937 --> 00:44:43,604 A Flora está toda suja de massa. 616 00:44:44,937 --> 00:44:45,896 O que se passa? 617 00:44:46,896 --> 00:44:48,396 Vou voltar para Londres. 618 00:44:49,521 --> 00:44:50,854 Pensei... 619 00:44:50,937 --> 00:44:54,271 Ambos tivemos uma noite dececionante, não é, Rebecca? 620 00:44:55,562 --> 00:44:56,812 Quando voltas? 621 00:44:57,479 --> 00:44:59,687 - Não sei. - Demoras muito? 622 00:45:00,604 --> 00:45:01,854 Não tenho a certeza. 623 00:45:03,104 --> 00:45:05,146 Mas vais ficar bem, não vais? 624 00:45:07,562 --> 00:45:08,604 Como assim? 625 00:45:11,104 --> 00:45:11,979 Quero dizer 626 00:45:12,979 --> 00:45:17,354 que, se vais namoriscar com ele mesmo à minha frente, porque ficaria? 627 00:45:20,562 --> 00:45:24,271 Entretanto, se tiveres fome, pede ao Owen que te meta algo na boca. 628 00:45:24,354 --> 00:45:26,187 Parece que isso não te incomoda. 629 00:45:26,937 --> 00:45:28,104 Enlouqueceste? 630 00:45:28,187 --> 00:45:32,354 Estou a falar do homem para quem abriste a boca nem há duas horas! 631 00:45:32,437 --> 00:45:33,521 Louco? 632 00:45:35,812 --> 00:45:37,729 Querias que te levassem a sério. 633 00:45:38,187 --> 00:45:42,646 Disseste que aceitaste este trabalho para não seres assediada por velhos, 634 00:45:42,729 --> 00:45:46,271 mas, se forem mais novos e burros, já abres a boca quando te mandam? 635 00:45:46,771 --> 00:45:49,271 Fazes ideia da figura que fazes? 636 00:45:51,062 --> 00:45:53,896 Ele só me pediu para provar a massa dele. 637 00:45:53,979 --> 00:45:55,229 Foda-se! 638 00:45:58,604 --> 00:46:00,396 És ingénua quando queres ser. 639 00:46:01,104 --> 00:46:02,229 É bom saber. 640 00:46:05,437 --> 00:46:09,271 É bom saber que, quando um homem te pede para pores algo na boca, 641 00:46:10,146 --> 00:46:11,521 não tem de pedir duas vezes. 642 00:46:11,604 --> 00:46:14,646 Ele não pediu. Estás a entender mal! 643 00:46:14,729 --> 00:46:16,021 Vais ficar bem. 644 00:46:26,812 --> 00:46:29,354 - Eu aviso-te. - Hannah, não me insultes. 645 00:46:29,437 --> 00:46:30,771 Só me sujou a boca. 646 00:46:41,437 --> 00:46:42,271 Estou? 647 00:46:49,771 --> 00:46:50,604 Peter? 648 00:46:55,854 --> 00:46:57,729 Atenção, por favor! 649 00:46:57,812 --> 00:47:00,354 - Flora! - Bem-vindos à hora da história. 650 00:47:00,437 --> 00:47:03,979 Como te sentes? Meu Deus, andaste a maquilhar-te. 651 00:47:04,562 --> 00:47:05,771 Hora da história! 652 00:47:05,854 --> 00:47:08,062 - Céus, hora da história. - Hora da história. 653 00:47:08,146 --> 00:47:09,354 Venham. 654 00:47:13,646 --> 00:47:14,854 Como se nada fosse. 655 00:47:14,937 --> 00:47:16,771 Estes dois recuperam depressa. 656 00:47:17,437 --> 00:47:21,396 - Foram obrigados a isso. - Pois, é a tua primeira hora da história. 657 00:47:21,479 --> 00:47:23,187 - Pois. - Fazem muito isto. 658 00:47:24,521 --> 00:47:26,187 - Vamos despachar isto. - Empolgante. 659 00:47:27,187 --> 00:47:29,937 A hora da história é um especial da Flora. 660 00:47:30,021 --> 00:47:31,562 É como terapia para eles. 661 00:47:32,146 --> 00:47:34,271 Significa que assimilou o que andava a remoer. 662 00:47:34,354 --> 00:47:35,521 - Certo. - Atenção. 663 00:47:35,604 --> 00:47:37,729 Bem-vindos à hora da história. 664 00:47:37,812 --> 00:47:39,021 Força, Flora! 665 00:47:39,521 --> 00:47:40,979 Esse não é o meu nome. 666 00:47:41,729 --> 00:47:42,937 Não é o nome dela. 667 00:47:43,021 --> 00:47:44,562 Chamo-me Caudas. 668 00:47:44,646 --> 00:47:46,021 E o que és, Caudas? 669 00:47:46,646 --> 00:47:48,146 Uma gata, claro. 670 00:47:48,229 --> 00:47:49,771 Uma gata chamada Caudas. 671 00:47:50,271 --> 00:47:51,396 Já vi de tudo. 672 00:47:51,937 --> 00:47:55,354 Em pequenina, caí de um carrinho de maçãs e não tinha onde viver. 673 00:47:56,354 --> 00:47:58,312 Vagueei, miei 674 00:47:58,396 --> 00:48:03,604 e segui sempre o cheiro das maçãs. Talvez assim encontrasse a minha mãe. 675 00:48:04,062 --> 00:48:05,937 A minha mãe era uma gata das maçãs. 676 00:48:06,021 --> 00:48:07,604 E o que fizeste? 677 00:48:08,396 --> 00:48:10,979 Encontrei uma camisola gigante na floresta 678 00:48:11,062 --> 00:48:12,812 e puxei um fio. 679 00:48:12,896 --> 00:48:14,562 Puxei-o todo. 680 00:48:15,146 --> 00:48:16,979 Demorou uma eternidade. 681 00:48:17,062 --> 00:48:18,604 Que novela enredada. 682 00:48:19,687 --> 00:48:20,896 Um enredo enovelado. 683 00:48:20,979 --> 00:48:24,896 Mas, quando acabei, era tão agradável e quentinho. 684 00:48:24,979 --> 00:48:27,021 Enrolei-me bem com delicadeza. 685 00:48:27,104 --> 00:48:29,687 Era de lã, com certeza. 686 00:48:29,771 --> 00:48:33,896 Atenção, não tenham qualquer reação, como o meu amiguinho estranho. 687 00:48:34,854 --> 00:48:36,812 Porque, depois de terminado, 688 00:48:36,896 --> 00:48:40,271 ficou "perrfeitamente" esplêndido. 689 00:48:44,562 --> 00:48:45,812 E tu, como te chamas? 690 00:48:46,312 --> 00:48:47,521 Sou o Fofucho. 691 00:48:47,604 --> 00:48:48,479 O fantoche. 692 00:48:49,062 --> 00:48:50,896 E o que és tu, fantoche? 693 00:48:50,979 --> 00:48:52,687 Um fantoche chamado Fofucho. 694 00:48:53,729 --> 00:48:55,604 Fui feito pelo Claude. 695 00:48:56,062 --> 00:48:57,979 A fazer fantoches era magistral. 696 00:48:58,937 --> 00:49:00,562 Adorava-os muito, 697 00:49:01,021 --> 00:49:02,646 apesar de ter 20 e tal. 698 00:49:03,479 --> 00:49:05,104 Um era muito tolo, 699 00:49:05,687 --> 00:49:08,021 e o outro era muito estúpido. 700 00:49:09,646 --> 00:49:11,062 Um ria-se muito, 701 00:49:11,937 --> 00:49:12,812 e o outro… 702 00:49:17,021 --> 00:49:17,854 ... pouco. 703 00:49:20,854 --> 00:49:22,562 Um dia, o Claude decidiu partir, 704 00:49:23,104 --> 00:49:24,312 sem se despedir, 705 00:49:25,271 --> 00:49:27,062 e deixou os fantoches em casa. 706 00:49:28,771 --> 00:49:30,187 Com o passar do tempo, 707 00:49:31,104 --> 00:49:33,812 acabaram por se esquecer de que tinham fios. 708 00:49:35,604 --> 00:49:36,521 E, depois, 709 00:49:37,062 --> 00:49:39,646 esqueceram por completo que eram fantoches. 710 00:49:41,229 --> 00:49:42,104 E depois... 711 00:49:44,812 --> 00:49:46,062 ... o Claude voltou. 712 00:49:48,146 --> 00:49:49,479 Estava tão empolgado. 713 00:49:51,062 --> 00:49:53,104 Mas eles já não se lembravam dele. 714 00:49:54,937 --> 00:49:56,396 E dos seus fios. 715 00:49:59,812 --> 00:50:02,354 Riram-se quando ele disse que os tinha feito. 716 00:50:03,396 --> 00:50:04,604 Riram-se dele. 717 00:50:05,771 --> 00:50:08,312 E ele ficou... tão triste. 718 00:50:09,896 --> 00:50:11,479 Mas continuaram a rir! 719 00:50:11,562 --> 00:50:13,271 Fantoches estúpidos! 720 00:50:14,729 --> 00:50:16,229 Fantoches estúpidos 721 00:50:16,312 --> 00:50:17,604 que se esqueceram! 722 00:50:18,521 --> 00:50:20,437 Então, ele puxou-lhes os fios. 723 00:50:23,896 --> 00:50:24,896 E magoou-os. 724 00:50:30,312 --> 00:50:32,646 Graças a Deus, salvos pelo Peter Quint. 725 00:50:41,479 --> 00:50:43,937 Lamento, Pete. Tenho más notícias, ela morreu. 726 00:50:46,687 --> 00:50:47,562 Céus. 727 00:50:49,062 --> 00:50:51,271 Sim, não. Sim, está aqui. 728 00:50:51,354 --> 00:50:52,479 Um momento. 729 00:50:54,937 --> 00:50:56,229 É o teu vizinho. 730 00:50:56,854 --> 00:50:57,812 O Sr. McQueeny. 731 00:51:01,187 --> 00:51:03,437 Lamento imenso, Owen. 732 00:51:06,521 --> 00:51:07,729 Lamento imenso. 733 00:52:00,479 --> 00:52:01,771 Vou acender uma vela. 734 00:52:20,146 --> 00:52:22,812 Estou tão contente... por teres ficado. 735 00:52:26,187 --> 00:52:27,146 Eu também. 736 00:52:59,312 --> 00:53:00,521 Quem diria? 737 00:54:48,437 --> 00:54:51,312 Legendas: Georgina Torres