1 00:00:07,229 --> 00:00:09,312 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:01:14,396 --> 00:01:15,312 ‫הוא ער!‬ 3 00:01:16,479 --> 00:01:17,312 ‫הוא ער.‬ 4 00:01:17,396 --> 00:01:19,771 ‫תודה לאל.‬ ‫-הוא ער.‬ 5 00:01:29,521 --> 00:01:33,979 ‫- שנה לפני כן -‬ 6 00:02:13,687 --> 00:02:14,521 ‫בוקר טוב.‬ 7 00:02:23,979 --> 00:02:24,812 ‫בוקר טוב.‬ 8 00:02:26,896 --> 00:02:28,896 ‫בהחלט לא.‬ 9 00:02:32,604 --> 00:02:34,062 ‫משהו נגד ההנגאובר...‬ 10 00:02:35,521 --> 00:02:36,812 ‫והפגישה שלך בעשר.‬ 11 00:02:41,271 --> 00:02:43,312 ‫אף אחד לפני 12 בצהריים.‬ 12 00:02:43,729 --> 00:02:45,062 ‫לא, אתה לא.‬ 13 00:02:45,437 --> 00:02:46,354 ‫עמדת על כך.‬ 14 00:02:46,729 --> 00:02:49,646 ‫אמרת לי שאפילו אם תתחנן,‬ ‫אנחנו חייבים לעשות את זה.‬ 15 00:02:50,604 --> 00:02:51,437 ‫אלוהים...‬ 16 00:02:53,354 --> 00:02:54,187 ‫האומנת.‬ 17 00:02:55,062 --> 00:02:56,729 ‫אופר. הנה.‬ 18 00:02:57,521 --> 00:02:58,396 ‫אופר.‬ 19 00:03:10,354 --> 00:03:11,187 ‫מיס ג'סל.‬ 20 00:03:12,896 --> 00:03:15,271 ‫שמי פיטר קווינט. אני עובד עם הנרי.‬ 21 00:03:15,354 --> 00:03:16,479 ‫מר קווינט.‬ 22 00:03:20,854 --> 00:03:24,312 ‫לא, יש לך כתם. שם.‬ 23 00:03:24,396 --> 00:03:25,437 ‫אה.‬ 24 00:03:25,521 --> 00:03:26,562 ‫את צריכה דקה?‬ 25 00:03:27,354 --> 00:03:28,187 ‫לא.‬ 26 00:03:28,979 --> 00:03:29,812 ‫מטופל.‬ 27 00:03:30,396 --> 00:03:31,729 ‫הוא ישים לב, את יודעת.‬ 28 00:03:32,396 --> 00:03:33,229 ‫אוקיי.‬ 29 00:03:33,979 --> 00:03:35,229 ‫בבקשה.‬ ‫-תודה.‬ 30 00:03:35,562 --> 00:03:36,646 ‫מר וינגרייב,‬ 31 00:03:36,729 --> 00:03:38,187 ‫זו רבקה ג'סל.‬ 32 00:03:44,604 --> 00:03:46,646 ‫כרגע קראתי על הזכייה שלך‬ 33 00:03:46,729 --> 00:03:48,396 ‫במשפט בייקר.‬ 34 00:03:48,479 --> 00:03:49,896 ‫אני מורידה את הכובע.‬ 35 00:03:49,979 --> 00:03:50,854 ‫קראת איפה?‬ 36 00:03:51,479 --> 00:03:52,854 ‫ב"טלגרף", כמובן.‬ 37 00:03:54,479 --> 00:03:56,396 ‫יש לך כתם על החולצה.‬ 38 00:04:00,187 --> 00:04:01,646 ‫בני כמה הילדים?‬ 39 00:04:02,229 --> 00:04:03,187 ‫שבע ותשע?‬ 40 00:04:04,562 --> 00:04:07,479 ‫אני מניחה שדאגה לגבי חולצות‬ ‫לא תשרת אותי היטב.‬ 41 00:04:10,437 --> 00:04:11,271 ‫בהחלט.‬ 42 00:04:13,854 --> 00:04:18,354 ‫אני מניח שבסוכנות סיפרו לך‬ ‫על הנסיבות שלנו?‬ 43 00:04:18,562 --> 00:04:21,729 ‫כן, ואני מצטערת מאוד על אובדנכם. אני...‬ 44 00:04:22,229 --> 00:04:24,271 ‫יכולה רק לדמיין מה עבר‬ ‫על הילדים האומללים...‬ 45 00:04:24,354 --> 00:04:27,479 ‫אין לי את משקפי הקריאה, פיטר.‬ ‫-כמובן.‬ 46 00:04:28,562 --> 00:04:30,437 ‫ההמלצות שלך ללא דופי.‬ 47 00:04:32,312 --> 00:04:35,646 ‫אוניברסיטת לונדון,‬ ‫בית הספר ללימודי המזרח ואפריקה.‬ 48 00:04:35,729 --> 00:04:36,604 ‫למדת ב-SOAS?‬ 49 00:04:37,854 --> 00:04:39,854 ‫רק בשביל קורס שירה רוסית.‬ 50 00:04:40,437 --> 00:04:42,937 ‫ולמדת בביה"ס לכלכלה של לונדון.‬ 51 00:04:43,021 --> 00:04:45,229 ‫ממש לא מבצר של רוסים או משוררים.‬ 52 00:04:45,604 --> 00:04:47,437 ‫כל מה שקשור לחוק הציבורי.‬ 53 00:04:49,104 --> 00:04:50,646 ‫ההפתעות נמשכות.‬ 54 00:04:51,896 --> 00:04:52,896 ‫אם כך...‬ 55 00:04:52,979 --> 00:04:56,687 ‫למה את מגישה מועמדות למשרת אומנת‬ ‫אם השאיפות שלך אחרות?‬ 56 00:04:59,146 --> 00:05:01,646 ‫אני מניחה שאני לא רואה זאת כך.‬ 57 00:05:02,312 --> 00:05:04,729 ‫תמיד הייתי טובה בזה, למען האמת.‬ 58 00:05:05,271 --> 00:05:07,187 ‫יש לי מוח חקרני.‬ 59 00:05:07,271 --> 00:05:11,271 ‫אני שואלת שאלות את עצמי‬ ‫ואת העולם שמסביבי מדי יום,‬ 60 00:05:11,354 --> 00:05:13,729 ‫וזה מה שאני אוהבת לטפח אצל ילדים.‬ 61 00:05:15,354 --> 00:05:18,896 ‫אני מניחה שזו לא תהווה בעיה, מר קווינט.‬ 62 00:05:24,562 --> 00:05:25,687 ‫אז מה דעתך?‬ 63 00:05:26,354 --> 00:05:27,312 ‫אופר.‬ 64 00:05:28,521 --> 00:05:31,146 ‫נכון. בזה אנחנו מתמקדים היום.‬ 65 00:05:31,229 --> 00:05:32,771 ‫קראת לזה "אומנת".‬ 66 00:05:33,646 --> 00:05:34,812 ‫באמת?‬ 67 00:05:34,896 --> 00:05:36,021 ‫טעות שלי.‬ 68 00:05:38,271 --> 00:05:41,396 ‫הבלים, פיטר.‬ ‫שנינו יודעים שאתה לא עושה טעויות.‬ 69 00:05:49,396 --> 00:05:51,146 ‫את בטוחה שזה הוא?‬ 70 00:05:51,229 --> 00:05:52,479 ‫בהחלט.‬ 71 00:05:52,937 --> 00:05:55,687 ‫ראיתי אותו גם אתמול, על החומה.‬ 72 00:05:55,771 --> 00:05:57,437 ‫האנה אומרת ששמו פיטר קווינט.‬ 73 00:05:57,521 --> 00:06:00,062 ‫הם יודעים מי הוא.‬ ‫-אני זוכר את קווינט היטב.‬ 74 00:06:00,146 --> 00:06:02,479 ‫הנחתי שהוא יהיה בצד השני של העולם,‬ ‫על חוף כלשהו.‬ 75 00:06:02,562 --> 00:06:04,729 ‫ילדים, אולי תעלו, בבקשה?‬ 76 00:06:04,812 --> 00:06:06,646 ‫אבל...‬ ‫-לא, בלי ויכוחים. תעלו.‬ 77 00:06:08,062 --> 00:06:09,271 ‫קדימה.‬ 78 00:06:12,812 --> 00:06:15,896 ‫קווינט רוקן את אחד מחשבונות הבנק‬ ‫של מר וינגרייב בשנה שעברה.‬ 79 00:06:15,979 --> 00:06:17,437 ‫יותר מ-200,000 ליש"ט.‬ 80 00:06:17,562 --> 00:06:20,271 ‫קשה להאמין שהוא יחזור כדי לגנוב את הסכו"ם.‬ 81 00:06:20,521 --> 00:06:21,604 ‫עוד מישהו ראה אותו?‬ 82 00:06:22,396 --> 00:06:24,062 ‫לא, אני לא, אבל...‬ 83 00:06:24,396 --> 00:06:25,396 ‫אני בטוחה שהיא צודקת.‬ 84 00:06:26,187 --> 00:06:27,021 ‫הילדים?‬ 85 00:06:27,854 --> 00:06:29,104 ‫לא, הם גם לא ראו.‬ 86 00:06:29,187 --> 00:06:31,312 ‫ביצעתי סריקה ולא ראיתי כלום.‬ 87 00:06:31,937 --> 00:06:34,187 ‫אני מניח שהפנס שלי הבריח אותו.‬ 88 00:06:34,271 --> 00:06:35,312 ‫מי שזה לא היה.‬ 89 00:06:35,937 --> 00:06:39,687 ‫תנעלו את הדלתות ואת החלונות,‬ ‫ותתקשרו אלינו אם תראו אותו שוב.‬ 90 00:06:39,771 --> 00:06:41,896 ‫לא נוכל לעשות עוד הרבה כרגע, חוששני.‬ 91 00:06:43,854 --> 00:06:45,896 ‫אז, זהו זה?‬ 92 00:06:46,937 --> 00:06:48,104 ‫ביצעתי סריקה.‬ 93 00:06:48,187 --> 00:06:50,312 ‫אני לא בטוח מה עוד תרצי שאעשה.‬ 94 00:06:52,562 --> 00:06:53,937 ‫כל דבר, בעצם.‬ 95 00:06:56,104 --> 00:06:56,937 ‫תראי...‬ 96 00:06:57,729 --> 00:06:59,229 ‫ביצעתי סריקה.‬ 97 00:07:00,396 --> 00:07:03,562 ‫פיטר הוא טיפוס מחורבן, אבל הוא לא מסוכן.‬ 98 00:07:03,937 --> 00:07:05,021 ‫הוא גנב.‬ 99 00:07:05,104 --> 00:07:07,521 ‫אל תתני לו גישה לחשבונות הבנק שלך,‬ 100 00:07:07,604 --> 00:07:09,187 ‫וכנראה תהיי בסדר.‬ 101 00:07:11,854 --> 00:07:13,437 ‫אני גם אתקשר למר וינגרייב.‬ 102 00:07:15,187 --> 00:07:17,104 ‫נראה אם הוא יוכל לייעץ לנו.‬ 103 00:07:17,854 --> 00:07:21,271 ‫היו לו ציפיות גבוהות מהמשטרה,‬ ‫אם זיכרוני אינו מטעני.‬ 104 00:07:21,396 --> 00:07:24,146 ‫הוא בטח עדיין בקשר עם הממונה עליך.‬ 105 00:07:25,771 --> 00:07:28,271 ‫אעשה עוד סיבוב מסביב לנכס.‬ 106 00:07:29,271 --> 00:07:30,562 ‫בדרכי החוצה.‬ 107 00:07:31,229 --> 00:07:32,062 ‫גברתי.‬ 108 00:07:57,271 --> 00:08:00,229 ‫באמת תתקשרי להנרי?‬ ‫-כן, אבל הוא במרחק שעתיים נסיעה.‬ 109 00:08:00,896 --> 00:08:02,604 ‫אני אתקשר לאוון ולג'יימי.‬ 110 00:08:04,604 --> 00:08:05,812 ‫לאן את הולכת עם זה?‬ 111 00:08:05,896 --> 00:08:07,562 ‫אבצע סריקה משלי.‬ 112 00:08:14,812 --> 00:08:15,646 ‫מר קווינט.‬ 113 00:08:16,187 --> 00:08:17,437 ‫נהדר לראותך שוב.‬ 114 00:08:18,187 --> 00:08:19,854 ‫העונג כולו שלי, מיס ג'סל.‬ 115 00:08:40,937 --> 00:08:44,437 ‫אין הרבה תחנות שאפשר לקלוט‬ ‫בכביש הזה, חוששני.‬ 116 00:08:45,187 --> 00:08:46,812 ‫אז כבה אותו, אם לא אכפת לך.‬ 117 00:08:50,521 --> 00:08:51,354 ‫אז...‬ 118 00:08:51,896 --> 00:08:53,687 ‫היית בעדי או נגדי?‬ 119 00:08:54,729 --> 00:08:56,396 ‫את חושבת שזה משנה?‬ 120 00:08:56,479 --> 00:08:57,312 ‫ובכן...‬ 121 00:08:57,396 --> 00:09:02,729 ‫אמרת שאתה עובד בשביל מר וינגרייב,‬ ‫אבל בהחלט הרגשתי שאתה זה שמראיין אותי.‬ 122 00:09:02,812 --> 00:09:05,021 ‫טוב, הייתי חייב לקבל אותך לעבודה.‬ 123 00:09:05,104 --> 00:09:08,062 ‫אני כבר השליח, הנהג והמטפלת.‬ 124 00:09:08,146 --> 00:09:10,479 ‫אם לא הייתי שוכר אותך, הייתי גם האומנת.‬ 125 00:09:10,562 --> 00:09:12,437 ‫אז סר הנרי טיפה מחוק?‬ 126 00:09:12,521 --> 00:09:13,896 ‫הוא איש טוב.‬ 127 00:09:14,521 --> 00:09:16,354 ‫הוא עובר תקופה קשה, זה הכול.‬ 128 00:09:16,437 --> 00:09:19,312 ‫למה הכנסתי את עצמי, בדיוק?‬ 129 00:09:19,396 --> 00:09:21,187 ‫הילדים פיקחים,‬ 130 00:09:21,271 --> 00:09:22,937 ‫אבל קצת מוזרים.‬ 131 00:09:24,104 --> 00:09:28,479 ‫הילד הוא קצת מסתורי, והילדה מדברת לטפטים.‬ 132 00:09:29,146 --> 00:09:30,687 ‫התכוונתי יותר...‬ 133 00:09:31,562 --> 00:09:32,979 ‫איך הם מתמודדים?‬ 134 00:09:33,062 --> 00:09:35,021 ‫אחרי כל מה שהם עברו?‬ 135 00:09:35,646 --> 00:09:36,729 ‫את יודעת, זה...‬ 136 00:09:38,562 --> 00:09:40,521 ‫כלומר, ההורים שלהם לא חזרו הביתה.‬ 137 00:09:41,104 --> 00:09:41,937 ‫זה הכול.‬ 138 00:09:42,812 --> 00:09:44,812 ‫הם לא מבינים מעבר לזה.‬ 139 00:10:00,104 --> 00:10:01,437 ‫שלום לך.‬ 140 00:10:01,521 --> 00:10:04,729 ‫איזה פרח יפהפה את. מה שמך?‬ 141 00:10:04,812 --> 00:10:05,937 ‫אני פלורה.‬ 142 00:10:06,729 --> 00:10:08,771 ‫זה אומר "פרח". בלטינית.‬ 143 00:10:10,104 --> 00:10:11,312 ‫כמובן.‬ 144 00:10:12,062 --> 00:10:14,729 ‫ואתה ודאי מיילס.‬ ‫-שלום.‬ 145 00:10:14,812 --> 00:10:17,896 ‫תני לי לנחש. את תהיי מרי פופינס שלנו.‬ 146 00:10:19,812 --> 00:10:22,479 ‫טוב, אני לא מושלמת עד כדי כך,‬ 147 00:10:22,937 --> 00:10:24,604 ‫אבל אני...‬ 148 00:10:25,479 --> 00:10:26,521 ‫נפלאה למדי.‬ 149 00:10:27,646 --> 00:10:29,187 ‫האנה גרוס.‬ ‫-רבקה.‬ 150 00:10:29,271 --> 00:10:31,771 ‫נהדר לפגוש אותך.‬ ‫-וגם לי אותך.‬ 151 00:10:31,937 --> 00:10:32,896 ‫זה אוון.‬ 152 00:10:33,979 --> 00:10:35,396 ‫נהדר לפגוש אותך, אוון.‬ ‫-ו...‬ 153 00:10:35,479 --> 00:10:36,312 ‫ג'יימי.‬ ‫-שלום.‬ 154 00:10:40,229 --> 00:10:41,521 ‫אתה לא צריך לעשן.‬ 155 00:10:43,854 --> 00:10:44,729 ‫אתה צודק.‬ 156 00:10:49,146 --> 00:10:50,021 ‫אהבת?‬ 157 00:10:53,521 --> 00:10:54,354 ‫תפתח.‬ 158 00:10:56,146 --> 00:10:56,979 ‫ותצית.‬ 159 00:10:58,729 --> 00:11:00,354 ‫עליי להראות לך הכול.‬ ‫-הנה.‬ 160 00:11:00,437 --> 00:11:02,604 ‫את חייבת לראות את גן הפסלים.‬ 161 00:11:03,104 --> 00:11:06,104 ‫תני למיס ג'סל להתמקם לפני ש...‬ ‫-זה בסדר.‬ 162 00:11:06,187 --> 00:11:07,187 ‫בסדר.‬ 163 00:11:11,104 --> 00:11:13,479 ‫גן הפסלים הוא המקום האהוב עליי.‬ 164 00:11:14,021 --> 00:11:15,604 ‫יש פרחים, כמובן.‬ 165 00:11:15,687 --> 00:11:17,062 ‫ועוד הרבה יותר.‬ 166 00:11:17,146 --> 00:11:17,979 ‫וזה הכול...‬ 167 00:11:18,687 --> 00:11:20,521 ‫נפלא למדי.‬ 168 00:11:24,021 --> 00:11:25,854 ‫מיס ג'סל חשבה לעצמה,‬ 169 00:11:25,937 --> 00:11:28,521 ‫בעודה מטיילת לראשונה בשטח אחוזת בליי,‬ 170 00:11:29,187 --> 00:11:31,021 ‫שהיא לעולם לא תרצה לעזוב.‬ 171 00:11:32,187 --> 00:11:33,687 ‫ובסופו של דבר...‬ 172 00:11:35,479 --> 00:11:36,562 ‫היא אכן לא עזבה.‬ 173 00:12:04,479 --> 00:12:06,021 ‫אלוהים!‬ ‫-אלוהים!‬ 174 00:12:12,562 --> 00:12:14,104 ‫יריתי בו בהרבה עכברושים.‬ 175 00:12:14,979 --> 00:12:17,771 ‫אשמח להוסיף לרשימה את פיטר קווינט המזוין.‬ 176 00:12:17,854 --> 00:12:19,396 ‫אני מניחה שאת לא מתה עליו.‬ 177 00:12:19,479 --> 00:12:20,562 ‫אין לך מושג.‬ 178 00:12:21,187 --> 00:12:22,021 ‫אני לומדת.‬ 179 00:12:22,104 --> 00:12:23,979 ‫את בכיוון הנכון.‬ 180 00:12:24,062 --> 00:12:26,479 ‫זה רגע חינוכי בשבילו.‬ 181 00:12:30,104 --> 00:12:31,437 ‫בדקת שם?‬ 182 00:12:53,562 --> 00:12:55,396 ‫האנה בטח השאירה אותם דלוקים.‬ 183 00:12:56,187 --> 00:12:58,312 ‫היא תמיד מדליקה אותם ואז שוכחת.‬ 184 00:13:00,937 --> 00:13:03,062 ‫המקום הזה יישרף יום אחד.‬ 185 00:13:16,979 --> 00:13:17,812 ‫בואי נלך.‬ 186 00:13:27,479 --> 00:13:29,021 ‫שום זכר לפיט מהחומה.‬ 187 00:13:31,062 --> 00:13:32,687 ‫רוצה שוקו חם?‬ 188 00:13:33,187 --> 00:13:35,937 ‫אני מקבלת צמרמורת כשאני חושבת‬ ‫שהוא אולי שם בחוץ.‬ 189 00:13:36,021 --> 00:13:38,396 ‫אולי נישאר כאן הלילה? רק ליתר ביטחון.‬ 190 00:13:38,479 --> 00:13:40,271 ‫כן! תישארו לישון.‬ ‫-זה יהיה כיף.‬ 191 00:13:40,354 --> 00:13:42,896 ‫זה יהיה נפלא.‬ ‫-תישארו לישון. זה יהיה כיף.‬ 192 00:13:42,979 --> 00:13:44,104 ‫מה לגבי אמא שלך?‬ 193 00:13:44,854 --> 00:13:46,896 ‫זה רק לילה אחד. היא כבר נרדמה.‬ 194 00:13:46,979 --> 00:13:47,937 ‫עדיף שאהיה כאן.‬ 195 00:13:48,021 --> 00:13:50,521 ‫רק למקרה שאתם-יודעים-מי יופיע.‬ ‫-זה יהיה נהדר.‬ 196 00:13:50,604 --> 00:13:52,896 ‫לא נגעת בשוקו החם שלך, גברת גרוס.‬ 197 00:13:53,812 --> 00:13:54,896 ‫אפשר לקבל אותו?‬ 198 00:13:54,979 --> 00:13:57,354 ‫לא, את תישארי ערה כל הלילה.‬ ‫-כן!‬ 199 00:13:57,437 --> 00:13:59,229 ‫בואו נישאר ערים כל הלילה.‬ ‫-פלורה.‬ 200 00:13:59,312 --> 00:14:01,062 ‫זה כל כך מלהיב!‬ 201 00:14:01,146 --> 00:14:04,187 ‫נישאר ערים כל הלילה וזה יהיה נפלא ל...‬ 202 00:14:13,937 --> 00:14:16,604 ‫מה יכול לגרום לו להראות כאן שוב את פניו?‬ 203 00:14:16,687 --> 00:14:18,771 ‫לא יכול להיות שהסיבה היא עוד כסף.‬ 204 00:14:18,854 --> 00:14:20,687 ‫הוא בטח לא סיים לבזבז את מה שהוא גנב.‬ 205 00:14:20,771 --> 00:14:22,062 ‫לא, תודה, יקירי.‬ 206 00:14:22,812 --> 00:14:25,271 ‫אחד מאיתנו צריך להישאר פיכח כדי לטפל בו.‬ 207 00:14:25,521 --> 00:14:27,229 ‫רוצה את המחתה או את הרובה?‬ 208 00:14:27,812 --> 00:14:29,187 ‫פמוט בספרייה.‬ 209 00:14:31,146 --> 00:14:31,979 ‫קחי.‬ 210 00:14:32,104 --> 00:14:35,146 ‫מה אם הוא זה שהתקשר לכאן...‬ 211 00:14:35,604 --> 00:14:36,521 ‫ואז ניתק?‬ 212 00:14:36,979 --> 00:14:38,812 ‫חשבתי שאלה סתם היו מתיחות.‬ 213 00:14:38,896 --> 00:14:40,812 ‫טוב, אולי לא.‬ 214 00:14:42,396 --> 00:14:43,854 ‫למי הוא ינסה להתקשר?‬ 215 00:14:44,896 --> 00:14:45,771 ‫אולי לבקה.‬ 216 00:14:46,646 --> 00:14:48,104 ‫למה שיתקשר לאישה מתה?‬ 217 00:14:48,187 --> 00:14:49,771 ‫הוא אולי לא יודע שהיא מתה.‬ 218 00:14:54,479 --> 00:14:56,479 ‫מותה לא ממש התפרסם מחוץ למחוז.‬ 219 00:14:57,896 --> 00:14:59,271 ‫אולי הוא לא יודע כלום.‬ 220 00:15:02,104 --> 00:15:04,104 ‫או אולי הוא בזבז את כל הכסף, או...‬ 221 00:15:04,604 --> 00:15:05,896 ‫התחרט.‬ 222 00:15:07,479 --> 00:15:08,812 ‫אולי הוא מתגעגע אליה.‬ 223 00:15:11,271 --> 00:15:12,187 ‫אז...‬ 224 00:15:12,854 --> 00:15:14,646 ‫הוא מתקשר לבית מדי פעם,‬ 225 00:15:15,312 --> 00:15:16,896 ‫מקווה שהיא תענה, ו...‬ 226 00:15:18,271 --> 00:15:19,396 ‫היא אף פעם לא עונה.‬ 227 00:15:22,687 --> 00:15:23,521 ‫אז...‬ 228 00:15:25,146 --> 00:15:26,396 ‫הוא חוזר...‬ 229 00:15:27,146 --> 00:15:28,187 ‫כדי לגלות למה.‬ 230 00:15:32,437 --> 00:15:34,437 ‫זה לא מבשר טובות לאף אחד.‬ 231 00:15:36,396 --> 00:15:37,729 ‫לא הייתי רוצה להיות שם‬ 232 00:15:37,812 --> 00:15:40,604 ‫כשפיטר קווינט יגלה שרבקה ג'סל מתה.‬ 233 00:15:47,479 --> 00:15:50,396 ‫אז אלה שני חברים?‬ ‫-כן.‬ 234 00:15:50,854 --> 00:15:51,812 ‫הם חברים.‬ 235 00:15:53,229 --> 00:15:54,271 ‫חברים הכי טובים.‬ 236 00:15:55,437 --> 00:15:56,854 ‫בובות זה דבר מגוחך.‬ 237 00:15:57,479 --> 00:15:59,146 ‫בובות זה דבר נהדר.‬ 238 00:15:59,229 --> 00:16:03,437 ‫את ממציאה כל מיני אנשים‬ ‫ומספרת איתם סיפורים.‬ 239 00:16:03,521 --> 00:16:06,187 ‫שלום, שמי פלורה.‬ 240 00:16:06,312 --> 00:16:07,437 ‫אבל הם לא מומצאים.‬ 241 00:16:09,021 --> 00:16:10,771 ‫אצור בובה שלך, מיס ג'סל.‬ 242 00:16:11,396 --> 00:16:12,896 ‫מה הצבע האהוב עלייך?‬ 243 00:16:14,146 --> 00:16:16,646 ‫אין לי צבע אהוב, אני אוהבת את כולם.‬ 244 00:16:16,729 --> 00:16:19,437 ‫אז אצור לך בובה עם כל הצבעים.‬ 245 00:16:19,521 --> 00:16:20,354 ‫תודה.‬ 246 00:16:21,562 --> 00:16:22,396 ‫יבוא!‬ 247 00:16:23,187 --> 00:16:24,021 ‫אני מפריע?‬ 248 00:16:25,729 --> 00:16:28,146 ‫באתי בשליחות של סר הנרי, ו...‬ 249 00:16:29,604 --> 00:16:30,771 ‫טוב, מצאתי את אלה,‬ 250 00:16:30,854 --> 00:16:34,146 ‫וחשבתי שפרחים כאלה יפהפיים‬ ‫ראויים לאישה יפהפייה.‬ 251 00:16:34,229 --> 00:16:35,854 ‫אז הם בשבילך, פלורה.‬ 252 00:16:36,687 --> 00:16:38,312 ‫תודה רבה.‬ 253 00:16:39,812 --> 00:16:41,437 ‫הם נפלאים למדי.‬ 254 00:16:42,104 --> 00:16:44,479 ‫איש מעולם לא נתן לי פרחים.‬ 255 00:16:44,562 --> 00:16:46,521 ‫וחשבתי שהם בשביל מיס ג'סל.‬ 256 00:16:46,604 --> 00:16:48,854 ‫ועכשיו את מקנאת מאוד.‬ 257 00:16:49,437 --> 00:16:51,854 ‫טוב, אפשר לחלוק בהם, נכון, פלורה?‬ 258 00:16:51,937 --> 00:16:52,937 ‫כמובן.‬ 259 00:16:53,521 --> 00:16:55,396 ‫קחי פרח, בבקשה.‬ 260 00:16:56,687 --> 00:16:58,437 ‫טוב, תודה, פלורה.‬ 261 00:16:59,271 --> 00:17:01,437 ‫בואי נשים אותם במים, אוקיי?‬ 262 00:17:01,854 --> 00:17:02,687 ‫כבר חוזרות.‬ 263 00:17:04,396 --> 00:17:06,562 ‫לא קטפת אותם מהגן של ג'יימי, נכון?‬ 264 00:17:06,646 --> 00:17:08,521 ‫אחרת היא תכעס.‬ 265 00:17:08,604 --> 00:17:10,562 ‫היא נולדה כועסת.‬ 266 00:17:10,646 --> 00:17:14,396 ‫אני לא יודע למה פלורה מתרגשת כל כך‬ ‫מכמה פרחים מטופשים.‬ 267 00:17:14,479 --> 00:17:17,146 ‫אתה יודע מה העיקר בחיים, מיילס?‬ 268 00:17:18,729 --> 00:17:20,312 ‫לא פרחים.‬ ‫-לא.‬ 269 00:17:21,437 --> 00:17:22,437 ‫מפתחות.‬ 270 00:17:23,854 --> 00:17:24,687 ‫אתה מבין...‬ 271 00:17:25,271 --> 00:17:27,146 ‫אנשים הם כמו חדרים נעולים.‬ 272 00:17:27,229 --> 00:17:28,562 ‫יש להם מנעולים שונים,‬ 273 00:17:28,646 --> 00:17:30,854 ‫ועליך לנחש את צורת המפתח שלהם.‬ 274 00:17:31,396 --> 00:17:34,104 ‫למשל, כמו שיש...‬ 275 00:17:34,562 --> 00:17:38,812 ‫מפתחות לכל הדלתות‬ ‫בבית הגדול באופן מוגזם הזה.‬ 276 00:17:38,896 --> 00:17:41,271 ‫מפתחות שונים לדלתות שונות.‬ 277 00:17:41,812 --> 00:17:43,771 ‫אז אם תרצה שמישהו יפתח את הדלת,‬ 278 00:17:44,521 --> 00:17:48,437 ‫אתה חייב לנסות מפתחות שונים,‬ ‫עד שתמצא את המפתח המתאים.‬ 279 00:17:48,521 --> 00:17:49,771 ‫למשל...‬ 280 00:17:50,729 --> 00:17:52,229 ‫אצל אנשים כמו דוד שלך...‬ 281 00:17:52,312 --> 00:17:54,146 ‫המפתח שלו הוא כסף.‬ 282 00:17:54,229 --> 00:17:55,396 ‫או חנופה.‬ 283 00:17:55,479 --> 00:17:56,854 ‫אצל סוסים, זה גזר.‬ 284 00:17:57,396 --> 00:17:59,021 ‫ואצל נשים, אצל רובן...‬ 285 00:18:01,354 --> 00:18:02,187 ‫זה פרחים.‬ 286 00:18:03,021 --> 00:18:05,771 ‫אז למה נתת את הפרחים לפלורה?‬ 287 00:18:07,687 --> 00:18:08,521 ‫לא נתתי.‬ 288 00:18:18,521 --> 00:18:19,354 ‫עדיין עובד?‬ 289 00:18:20,479 --> 00:18:21,562 ‫כמעט סיימתי.‬ 290 00:18:23,312 --> 00:18:25,479 ‫לא מתלהב לצאת החוצה במזג האוויר הזה.‬ 291 00:18:26,729 --> 00:18:27,896 ‫אז אל תצא.‬ 292 00:18:28,854 --> 00:18:30,604 ‫שתה תה וחכה שיירגע.‬ 293 00:18:32,521 --> 00:18:33,354 ‫אוקיי.‬ 294 00:18:39,771 --> 00:18:41,437 ‫אז מה דעתך?‬ 295 00:18:42,354 --> 00:18:44,187 ‫זאת עבודה טובה.‬ 296 00:18:44,687 --> 00:18:45,521 ‫כן.‬ 297 00:18:46,354 --> 00:18:48,354 ‫הילדים מתוקים מאוד,‬ 298 00:18:48,437 --> 00:18:51,521 ‫אפילו אם אני מנקה‬ ‫את טביעות הרגל הבוציות שלהם לפעמים.‬ 299 00:18:51,604 --> 00:18:54,437 ‫הם כבר התגנבו החוצה פעמיים באמצע הלילה.‬ 300 00:18:54,521 --> 00:18:56,771 ‫לא, התכוונתי, מה דעתך על כל זה?‬ 301 00:18:56,854 --> 00:18:58,687 ‫כלומר, לגור באחוזה,‬ 302 00:18:58,771 --> 00:19:01,146 ‫גן הפסלים, משרתים,‬ 303 00:19:01,229 --> 00:19:02,771 ‫כל הדבר המגוחך הזה.‬ 304 00:19:02,854 --> 00:19:03,812 ‫כלומר, אני...‬ 305 00:19:03,896 --> 00:19:05,646 ‫ממש לא גבירת האחוזה.‬ 306 00:19:06,687 --> 00:19:09,854 ‫ביליתי את הבוקר בניקוי קיא‬ ‫מהסוודר של הילד.‬ 307 00:19:12,479 --> 00:19:13,896 ‫אני מצטער, זה לא מצחיק.‬ 308 00:19:17,229 --> 00:19:19,229 ‫ועוד מישהי חכמה כמוך.‬ 309 00:19:20,979 --> 00:19:22,312 ‫זה אפילו מעליב.‬ 310 00:19:23,104 --> 00:19:24,354 ‫זה בסדר.‬ 311 00:19:25,229 --> 00:19:26,812 ‫מיילס הוא מתוק.‬ 312 00:19:29,521 --> 00:19:31,771 ‫אני בטוח שזה לא מה שרצית.‬ 313 00:19:34,396 --> 00:19:37,979 ‫כלומר, קשה לי לדמיין את רבקה ג'סל הצעירה‬ 314 00:19:38,146 --> 00:19:41,604 ‫מביטה מחוץ לחלונה וחולמת שיום יבוא,‬ 315 00:19:42,312 --> 00:19:45,812 ‫יום יבוא, והיא תקרצף קיא של ילד עשיר,‬ 316 00:19:45,896 --> 00:19:48,271 ‫בזמן שהאפוטרופוסית שלו משתכרת עד עילפון.‬ 317 00:19:49,354 --> 00:19:50,604 ‫את טובה מדי בשביל זה.‬ 318 00:19:51,479 --> 00:19:52,646 ‫טובה מדי.‬ 319 00:19:52,729 --> 00:19:54,146 ‫וחכמה מדי.‬ 320 00:19:56,021 --> 00:19:58,354 ‫לא אכפת לי אם הנרי לא רואה את זה.‬ ‫אני רואה.‬ 321 00:19:58,854 --> 00:20:00,312 ‫ראיתי את זה ביום שנכנסת.‬ 322 00:20:00,396 --> 00:20:03,646 ‫אמרתי לו, "יום אחד אולי אעבוד בשבילה".‬ 323 00:20:07,979 --> 00:20:09,187 ‫תגידי לי מה את רוצה.‬ 324 00:20:11,479 --> 00:20:15,312 ‫כלומר, כל אחד רוצה משהו בחיים,‬ 325 00:20:15,396 --> 00:20:18,437 ‫ואיכשהו, אלו שמעלינו שכנעו אותנו‬ ‫שזה דבר רע.‬ 326 00:20:19,979 --> 00:20:22,646 ‫אז מה את רוצה, רבקה?‬ 327 00:20:24,937 --> 00:20:26,479 ‫אני רוצה להיות פרקליטה.‬ 328 00:20:26,937 --> 00:20:28,312 ‫עכשיו את מדברת.‬ 329 00:20:28,396 --> 00:20:30,521 ‫לא סתם עורכת דין.‬ 330 00:20:30,604 --> 00:20:32,812 ‫פרקליטה אמיתית, כמו מר וינגרייב.‬ 331 00:20:33,104 --> 00:20:35,062 ‫אבל תחילה, אני צריכה התמחות.‬ 332 00:20:36,187 --> 00:20:38,479 ‫שלוש נשים מהמחזור שלי‬ ‫הצליחו לקבל התמחות,‬ 333 00:20:38,562 --> 00:20:40,354 ‫וכולן עזבו במהלך השנה הראשונה.‬ 334 00:20:42,479 --> 00:20:45,812 ‫ים של זקנים שמנסים להכניס לך יד לחצאית‬ 335 00:20:45,896 --> 00:20:47,437 ‫בכל יום, במשך שישה חודשים,‬ 336 00:20:47,521 --> 00:20:51,021 ‫בזמן שאת מנסה לשכנע אותם שהמוח שלך‬ ‫לא נמצא בין הרגליים שלך.‬ 337 00:20:53,479 --> 00:20:54,854 ‫אז הלכת לכיוון אחר?‬ 338 00:20:56,687 --> 00:20:59,312 ‫ההמלצות שלך היו ללא דופי.‬ 339 00:20:59,396 --> 00:21:02,812 ‫משפחות אסטור, ברייס, משפחת גריי מנורפולק.‬ ‫אנשים כאלה מכירים אותך,‬ 340 00:21:03,396 --> 00:21:07,062 ‫ורואים את החוכמה והתושייה שלך‬ ‫בטיפול בילדיהם.‬ 341 00:21:07,146 --> 00:21:08,021 ‫אבל עכשיו...‬ 342 00:21:09,312 --> 00:21:12,354 ‫עכשיו האישה שלהם או הילד שלהם משרתים אותך.‬ 343 00:21:12,937 --> 00:21:15,354 ‫ואת נשארת ממוקדת, ממשיכה להרשים,‬ 344 00:21:16,437 --> 00:21:19,354 ‫ואת מנתרת מעל לכל הידיים הנשלחות האלה ‬ 345 00:21:19,437 --> 00:21:21,562 ‫ומוצאת מישהו ראוי להתמחות אצלו.‬ 346 00:21:24,562 --> 00:21:27,896 ‫הנרי הוא יועץ המלכה ורב אמן בחוקי סחר,‬ 347 00:21:27,979 --> 00:21:30,062 ‫אבל ידעת את זה כשהגשת מועמדות, נכון?‬ 348 00:21:31,771 --> 00:21:33,354 ‫אני רואה אותך, רבקה.‬ 349 00:21:36,021 --> 00:21:36,854 ‫אני רואה אותך.‬ 350 00:21:41,937 --> 00:21:43,104 ‫אז...‬ 351 00:21:44,812 --> 00:21:45,771 ‫למה אתה כאן?‬ 352 00:21:47,646 --> 00:21:48,687 ‫למה אני כאן... ‬ 353 00:21:50,062 --> 00:21:51,104 ‫בעולם הזה?‬ 354 00:21:52,312 --> 00:21:55,271 ‫למה אני כאן בעבודה הזאת,‬ ‫עובד אצל הנרי, או...‬ 355 00:21:56,229 --> 00:21:57,646 ‫למה אני כאן איתך‬ 356 00:21:57,729 --> 00:22:00,312 ‫כשהייתי אמור להיות חזרה בלונדון לפני שעה?‬ 357 00:22:03,354 --> 00:22:04,854 ‫בואי נענה על זה לפי הסדר.‬ 358 00:22:06,604 --> 00:22:08,146 ‫למה אני כאן בעולם הזה?‬ 359 00:22:08,729 --> 00:22:11,062 ‫כדי לוודא שאשאיר אחריי יותר מאשר לקחתי.‬ 360 00:22:11,146 --> 00:22:13,437 ‫למה אני כאן בעבודה הזאת, עובד אצל הנרי?‬ 361 00:22:13,521 --> 00:22:16,979 ‫כי אולי לא תדעי זאת כשתסתכלי עליי, אבל...‬ 362 00:22:17,812 --> 00:22:20,812 ‫יש תקרה שגם אני לא מצליח לשבור.‬ 363 00:22:23,187 --> 00:22:24,354 ‫בגלל איפה שגדלתי,‬ 364 00:22:24,437 --> 00:22:27,062 ‫אני פשוט לא שייך למועדון המזוין.‬ 365 00:22:28,979 --> 00:22:29,979 ‫אז...‬ 366 00:22:31,646 --> 00:22:32,521 ‫למה אני כאן?‬ 367 00:22:41,146 --> 00:22:42,021 ‫אני לא יודע.‬ 368 00:22:44,396 --> 00:22:45,604 ‫אבל אני חש...‬ 369 00:22:48,812 --> 00:22:49,646 ‫תקווה.‬ 370 00:22:51,562 --> 00:22:53,646 ‫וזה לא קורה לעתים קרובות, לא לי.‬ 371 00:23:02,604 --> 00:23:04,187 ‫כדאי שאלך. אני מצטער.‬ 372 00:23:05,854 --> 00:23:08,812 ‫אתה בטוח? זה עדיין...‬ ‫-לא, זה בסדר.‬ 373 00:23:08,896 --> 00:23:10,104 ‫הגרוע ביותר כבר חלף.‬ 374 00:23:13,396 --> 00:23:16,771 ‫אבל תודה על המשקה, ועל החברה.‬ 375 00:23:17,437 --> 00:23:18,312 ‫על לא דבר.‬ 376 00:23:27,437 --> 00:23:28,271 ‫תודה...‬ 377 00:23:28,896 --> 00:23:30,104 ‫על השיחה.‬ 378 00:23:31,771 --> 00:23:34,479 ‫עבר זמן רב מאז שניהלתי שיחה אמיתית.‬ 379 00:23:36,729 --> 00:23:38,229 ‫לילה טוב, רבקה ג'סל.‬ 380 00:23:39,562 --> 00:23:41,146 ‫לילה טוב, פיטר קווינט.‬ 381 00:24:08,521 --> 00:24:09,812 ‫היי, את בסדר?‬ 382 00:24:11,729 --> 00:24:13,479 ‫אוי, אלוהים, אני ממש מצטערת.‬ 383 00:24:15,937 --> 00:24:18,271 ‫לומר את האמת,‬ ‫לא ישנתי טוב כבר כמה ימים.‬ 384 00:24:19,437 --> 00:24:21,937 ‫טוב, גברת גרוס, עכשיו מאוחר מדי.‬ 385 00:24:22,729 --> 00:24:23,604 ‫בואי.‬ 386 00:24:24,979 --> 00:24:26,437 ‫שימי את הראש ותירגעי.‬ 387 00:24:29,896 --> 00:24:31,771 ‫את היית רוצה להתכרבל איתו?‬ 388 00:24:36,771 --> 00:24:38,854 ‫כל הבחורות בכפר משוגעות עליו.‬ 389 00:24:39,479 --> 00:24:42,229 ‫הוא אפילו לא יודע, מה שעושה זאת גרוע יותר.‬ 390 00:24:46,062 --> 00:24:48,271 ‫הם נראים כמו בוני וקלייד.‬ 391 00:24:48,354 --> 00:24:49,187 ‫כן...‬ 392 00:24:49,854 --> 00:24:51,521 ‫אם קלייד דפק את בוני כהוגן.‬ 393 00:24:53,062 --> 00:24:53,937 ‫הוא ברח.‬ 394 00:24:54,562 --> 00:24:55,729 ‫היא שילמה את המחיר.‬ 395 00:24:57,187 --> 00:24:59,354 ‫אז מה? הוא עוקב אחרי אישה מתה?‬ 396 00:25:00,187 --> 00:25:02,854 ‫מסתכן במאסר בשביל מישהי‬ ‫שהוא לא טרח לקחת איתו?‬ 397 00:25:02,937 --> 00:25:04,312 ‫זה לא הגיוני.‬ 398 00:25:05,271 --> 00:25:07,771 ‫אהבה מהסוג הלא נכון‬ ‫יכולה לדפוק לך את המוח.‬ 399 00:25:08,687 --> 00:25:09,562 ‫ללכת בעקבותיך.‬ 400 00:25:10,187 --> 00:25:13,437 ‫לגרום לך לעשות דברים ממש מטופשים.‬ 401 00:25:18,146 --> 00:25:19,146 ‫והשניים האלה...‬ 402 00:25:20,396 --> 00:25:23,062 ‫תאמיני לי, זאת הייתה אהבה מהסוג הלא נכון.‬ 403 00:25:23,562 --> 00:25:26,104 ‫כולנו חווינו אהבה כזאת מסיבות כאלו ואחרות.‬ 404 00:25:26,187 --> 00:25:28,771 ‫אבל ראיתי איך הוא פיתל את עצמו לתוכה.‬ 405 00:25:30,271 --> 00:25:31,396 ‫חפר עמוק.‬ 406 00:25:33,437 --> 00:25:36,562 ‫אני יודעת למה רבים כל כך‬ ‫מתבלבלים בין אהבה לרכושנות...‬ 407 00:25:38,521 --> 00:25:39,854 ‫אבל נחשי מה זה אומר?‬ 408 00:25:40,979 --> 00:25:42,187 ‫הוא לא לכד רק אותה.‬ 409 00:25:43,521 --> 00:25:44,687 ‫הוא לכד את עצמו.‬ 410 00:25:46,479 --> 00:25:49,187 ‫ואני מקווה שהיא תרדוף אותו לנצח.‬ 411 00:25:59,729 --> 00:26:01,271 ‫זה מה שאנשים עושים, אה?‬ 412 00:26:02,229 --> 00:26:03,854 ‫מתבלבלים בין אהבה לרכושנות.‬ 413 00:26:06,229 --> 00:26:07,437 ‫כן, זה מה שהם עושים.‬ 414 00:26:08,229 --> 00:26:10,229 ‫אני לא חושבת שזה צריך להיות אפשרי.‬ 415 00:26:10,646 --> 00:26:14,104 ‫אלה שני הפכים. אהבה ובעלות.‬ 416 00:26:18,479 --> 00:26:19,312 ‫כן.‬ 417 00:26:23,187 --> 00:26:24,896 ‫הם צריכים להיות במיטה.‬ 418 00:26:25,437 --> 00:26:26,479 ‫אה, כן.‬ 419 00:26:26,562 --> 00:26:27,937 ‫כן.‬ 420 00:26:29,979 --> 00:26:31,104 ‫אני אקח אותם.‬ ‫-אוקיי.‬ 421 00:26:33,521 --> 00:26:34,771 ‫קומו.‬ 422 00:26:34,854 --> 00:26:35,687 ‫תודה.‬ 423 00:26:37,146 --> 00:26:38,812 ‫את הכי מגניבה שיש.‬ 424 00:26:42,312 --> 00:26:43,437 ‫חלמתי חלום רע.‬ 425 00:26:44,271 --> 00:26:45,146 ‫פגעתי בך.‬ 426 00:26:45,979 --> 00:26:49,146 ‫וזה העציב אותך.‬ ‫-אתה אף פעם לא מעציב אותי, חומד.‬ 427 00:28:01,437 --> 00:28:02,562 ‫יש לך לבבות?‬ 428 00:28:04,021 --> 00:28:04,937 ‫לא.‬ 429 00:28:05,979 --> 00:28:09,062 ‫איזו שקרנית! אני רואה שם שניים!‬ 430 00:28:09,146 --> 00:28:12,146 ‫תפסיק להציץ לי בקלפים, מיילס.‬ ‫מיס ג'סל, הוא מרמה!‬ 431 00:28:12,229 --> 00:28:15,021 ‫את משקרת, וזו רמאות!‬ ‫-זה לא!‬ 432 00:28:15,104 --> 00:28:16,979 ‫תפסיק לרמות, מיילס.‬ 433 00:28:18,146 --> 00:28:18,979 ‫פיטר!‬ 434 00:28:19,479 --> 00:28:20,687 ‫מה אתה עושה כאן?‬ 435 00:28:21,771 --> 00:28:25,021 ‫וחשוב מכך, הבאת לי עוד פרחים?‬ 436 00:28:25,104 --> 00:28:25,937 ‫לא.‬ 437 00:28:26,646 --> 00:28:28,437 ‫יש לי כמה סידורים לעשות בשביל דוד שלך,‬ 438 00:28:28,521 --> 00:28:30,396 ‫אז הוא שלח אותי הנה לכמה ימים.‬ 439 00:28:30,479 --> 00:28:31,896 ‫ימים?‬ ‫-כן.‬ 440 00:28:31,979 --> 00:28:34,437 ‫גברת גרוס מכינה לי את החדר ברגעים אלו.‬ 441 00:28:35,729 --> 00:28:37,354 ‫דוד הנרי יבוא לבקר בקרוב?‬ 442 00:28:39,021 --> 00:28:40,146 ‫אני לא יודע.‬ 443 00:28:42,646 --> 00:28:43,771 ‫מה הפרצוף הזה?‬ 444 00:28:45,437 --> 00:28:46,687 ‫שום דבר.‬ 445 00:28:47,479 --> 00:28:49,062 ‫אתה יודע, גם אני איבדתי את אבי.‬ 446 00:28:50,021 --> 00:28:51,521 ‫הייתי טיפה יותר גדול ממך.‬ 447 00:28:51,604 --> 00:28:53,812 ‫והוא התנהג אליי לא יפה רוב הזמן, אבל...‬ 448 00:28:59,812 --> 00:29:01,354 ‫ראית את זה, נכון?‬ 449 00:29:02,854 --> 00:29:04,229 ‫זה היה שייך לאבא שלי.‬ 450 00:29:05,812 --> 00:29:07,187 ‫זה חלק קטן ממנו.‬ 451 00:29:08,187 --> 00:29:10,021 ‫אחד החלקים הנחמדים היחידים, בעצם.‬ 452 00:29:12,062 --> 00:29:12,896 ‫למה שלא...‬ 453 00:29:13,479 --> 00:29:14,479 ‫תשמור לי על זה?‬ 454 00:29:15,104 --> 00:29:16,104 ‫תרצה?‬ 455 00:29:18,146 --> 00:29:20,104 ‫רק אל תשרוף את הבית, בבקשה.‬ 456 00:29:22,771 --> 00:29:23,729 ‫בואו נשחק קלפים.‬ 457 00:29:24,479 --> 00:29:28,062 ‫אתה רק צריך להיזהר,‬ ‫כי מיילס הוא רמאי מלוכלך.‬ 458 00:29:28,146 --> 00:29:30,104 ‫באמת?‬ ‫-אבל חוץ מזה...‬ 459 00:29:31,146 --> 00:29:33,229 ‫זה נפלא למדי.‬ 460 00:29:33,312 --> 00:29:35,812 ‫כן, ואת מטורללת למדי.‬ 461 00:29:35,937 --> 00:29:37,271 ‫תפסיק, מיילס!‬ 462 00:30:14,937 --> 00:30:16,979 ‫מצטער, לא הייתי צריך...‬ 463 00:30:18,271 --> 00:30:19,979 ‫לא יכולתי להירדם, ו...‬ 464 00:31:22,396 --> 00:31:23,229 ‫בוקר טוב.‬ 465 00:31:24,104 --> 00:31:26,187 ‫אה... בוקר טוב.‬ 466 00:31:28,021 --> 00:31:28,854 ‫יש לו זכר?‬ 467 00:31:29,687 --> 00:31:32,187 ‫לא, שום זכר. ביצעתי סריקה מהירה.‬ 468 00:31:32,271 --> 00:31:33,271 ‫הכול בטוח.‬ 469 00:31:33,979 --> 00:31:36,187 ‫יודעת מה? אני חושב שמר מקוויני השכן‬ 470 00:31:36,271 --> 00:31:37,937 ‫יוכל להשגיח על אמא היום.‬ 471 00:31:38,062 --> 00:31:40,437 ‫אוכל להתקשר אליו ולהישאר כאן, ליתר ביטחון.‬ 472 00:31:40,521 --> 00:31:41,396 ‫לא, באמת.‬ 473 00:31:42,229 --> 00:31:43,396 ‫אני ארגיש נורא.‬ 474 00:31:43,479 --> 00:31:44,604 ‫זה רק ליום אחד.‬ 475 00:31:44,687 --> 00:31:46,812 ‫אני בטוח שהיא לא תתנגד ליום חופש ממני.‬ 476 00:31:46,896 --> 00:31:48,729 ‫זה אולי יעשה את כל ההבדל.‬ 477 00:31:50,312 --> 00:31:52,187 ‫טוב, תודה שבאת להצלתנו.‬ 478 00:31:52,896 --> 00:31:54,396 ‫את תמיד באה להצלתי.‬ 479 00:32:17,812 --> 00:32:19,521 ‫בוקר טוב, הגיע הזמן לקום...‬ 480 00:32:21,896 --> 00:32:23,021 ‫אה, כבר קמת.‬ 481 00:32:25,687 --> 00:32:26,812 ‫איך אתה מרגיש?‬ 482 00:32:27,312 --> 00:32:29,521 ‫מעולה. נהדר, למען האמת.‬ 483 00:32:29,896 --> 00:32:31,646 ‫את חושבת שנוכל לצאת לפיקניק?‬ 484 00:32:32,271 --> 00:32:33,729 ‫זה יום נהדר לפיקניק.‬ 485 00:32:34,479 --> 00:32:37,021 ‫ברגע שנמצא את פלורה, בואי נעשה יום כיף.‬ 486 00:32:37,604 --> 00:32:40,229 ‫מה זאת אומרת, נמצא את פלורה?‬ ‫היא לא בחדר שלה?‬ 487 00:32:47,354 --> 00:32:48,187 ‫פלורה?‬ 488 00:32:56,729 --> 00:32:58,021 ‫סיימתי.‬ 489 00:32:59,104 --> 00:33:01,021 ‫ורציתי להראות לך משהו.‬ 490 00:33:02,437 --> 00:33:04,187 ‫הנה.‬ ‫-תודה.‬ 491 00:33:07,229 --> 00:33:09,437 ‫אמרת שהצבע האהוב עלייך הוא כל הצבעים,‬ 492 00:33:09,521 --> 00:33:10,854 ‫ומיילס אומר‬ 493 00:33:11,104 --> 00:33:13,646 ‫שאם מערבבים את כל הצבעים בעולם ביחד,‬ 494 00:33:13,729 --> 00:33:14,854 ‫מקבלים צבע שחור.‬ 495 00:33:14,937 --> 00:33:17,937 ‫טוב, היא יפהפייה. אני אוהבת אותה.‬ 496 00:33:18,687 --> 00:33:19,854 ‫את יפהפייה.‬ 497 00:33:20,437 --> 00:33:22,854 ‫פיטר אמר כך בעצמו, הבוקר.‬ 498 00:33:22,937 --> 00:33:25,062 ‫הוא נשאר ללילה, את יודעת.‬ 499 00:33:25,687 --> 00:33:27,812 ‫טוב, כיף כשהוא בסביבה.‬ 500 00:33:44,146 --> 00:33:45,354 ‫פלורה.‬ 501 00:33:48,187 --> 00:33:50,812 ‫פלורה.‬ ‫-לא!‬ 502 00:33:51,354 --> 00:33:52,521 ‫לא!‬ 503 00:33:53,146 --> 00:33:55,187 ‫לא!‬ 504 00:33:55,271 --> 00:33:56,979 ‫לא!‬ 505 00:34:05,062 --> 00:34:06,646 ‫אין סימן לחום.‬ 506 00:34:07,812 --> 00:34:09,187 ‫אגיד לך מה, מתוקה.‬ 507 00:34:10,146 --> 00:34:12,979 ‫את תבלי את שאר היום במיטה.‬ 508 00:34:13,062 --> 00:34:14,646 ‫אי אפשר היה לנחם אותה.‬ 509 00:34:15,104 --> 00:34:17,229 ‫אני חוששת שיש לזה תקדים.‬ 510 00:34:18,312 --> 00:34:20,187 ‫לא מפתיע בהתחשב במה שהם עברו.‬ 511 00:34:20,271 --> 00:34:21,771 ‫כן.‬ 512 00:34:21,854 --> 00:34:25,604 ‫כשתדברו עם הנרי, תגידו לו שאמרתי שהם בסדר.‬ 513 00:34:26,854 --> 00:34:27,812 ‫והם בסדר?‬ 514 00:34:28,396 --> 00:34:30,854 ‫אין אצלם שום בעיה גופנית,‬ 515 00:34:30,937 --> 00:34:33,062 ‫וזהו תחום המומחיות היחיד שלי, לצערי.‬ 516 00:34:33,687 --> 00:34:34,896 ‫אלווה את עצמי החוצה.‬ 517 00:34:36,104 --> 00:34:38,229 ‫תמיד נחמד לראות אותך, האנה.‬ ‫-ואותך.‬ 518 00:34:47,646 --> 00:34:49,396 ‫אני לא מאמינה שהוא לא בא.‬ 519 00:34:50,062 --> 00:34:52,187 ‫אמרתי לו שהתקשרתי לרופא.‬ 520 00:34:52,812 --> 00:34:54,604 ‫הוא אמר, "תמשיכי לעדכן אותי".‬ 521 00:34:54,979 --> 00:34:57,354 ‫תגידי לו שהתקשרת לקברן, ואז אולי הוא יבוא.‬ 522 00:34:57,646 --> 00:35:00,604 ‫שום דבר פחות מזה‬ ‫לא יביא את הנרי וינגרייב חזרה לבליי.‬ 523 00:35:00,687 --> 00:35:03,187 ‫אמר אותו הדבר כשסיפרתי לו על קווינט.‬ ‫"תעדכני אותי."‬ 524 00:35:03,271 --> 00:35:05,229 ‫אבל אני עדיין לא מבינה.‬ 525 00:35:06,187 --> 00:35:07,312 ‫היא עמדה ליד האגם.‬ 526 00:35:08,437 --> 00:35:09,771 ‫אבל היא שונאת את האגם.‬ 527 00:35:09,854 --> 00:35:10,687 ‫כן.‬ 528 00:35:11,687 --> 00:35:14,854 ‫מיילס, יקירי, אולי תרד לעזור לאוון‬ ‫עם ארוחת הבוקר?‬ 529 00:35:15,229 --> 00:35:16,854 ‫היא לא שונאת אותו.‬ 530 00:35:19,062 --> 00:35:20,646 ‫למה שמישהו ישנא אגם?‬ 531 00:35:21,979 --> 00:35:23,646 ‫היא מדברת על זה כל הזמן.‬ 532 00:35:25,354 --> 00:35:26,187 ‫כן.‬ 533 00:35:26,854 --> 00:35:27,812 ‫אבל פלורה משקרת.‬ 534 00:35:57,646 --> 00:35:58,521 ‫בוקר טוב.‬ 535 00:35:59,812 --> 00:36:01,104 ‫כן, נכון.‬ 536 00:36:16,312 --> 00:36:17,979 ‫אוי, אלוהים, אני צריכה לקום.‬ 537 00:36:18,062 --> 00:36:20,229 ‫לא, חכי עוד רגע.‬ ‫-לא, די. ברצינות.‬ 538 00:36:20,312 --> 00:36:21,479 ‫אני רצינית, פיט.‬ 539 00:36:21,729 --> 00:36:22,729 ‫תחזרי.‬ 540 00:36:23,646 --> 00:36:25,396 ‫חכה עם המחשבה הזאת, אוקיי?‬ 541 00:36:25,479 --> 00:36:26,479 ‫אני חייבת ללכת.‬ 542 00:36:27,771 --> 00:36:28,979 ‫אבל הם יכולים לחכות.‬ 543 00:36:29,396 --> 00:36:30,229 ‫בבקשה.‬ 544 00:36:34,854 --> 00:36:36,521 ‫אתה תהיה כאן עוד לילה, נכון?‬ 545 00:36:39,562 --> 00:36:40,396 ‫נכון?‬ 546 00:36:42,229 --> 00:36:43,062 ‫לפחות.‬ 547 00:36:44,729 --> 00:36:47,729 ‫אגיד להנרי שהבית יתפוצץ‬ ‫אם לא אישאר כל השבוע.‬ 548 00:36:48,979 --> 00:36:50,312 ‫אז חכה עם המחשבה הזאת.‬ 549 00:36:51,437 --> 00:36:52,521 ‫רק עד הלילה.‬ 550 00:36:59,521 --> 00:37:00,521 ‫תחזרי למיטה.‬ 551 00:37:02,271 --> 00:37:03,104 ‫בבקשה.‬ 552 00:37:08,562 --> 00:37:09,646 ‫סבלנות.‬ 553 00:37:21,646 --> 00:37:24,021 ‫מסתבר שאתה שוב מבשל לשבעה הערב.‬ 554 00:37:24,104 --> 00:37:25,812 ‫הוא נשאר גם הלילה?‬ 555 00:37:26,187 --> 00:37:27,021 ‫מסתבר.‬ 556 00:37:27,104 --> 00:37:28,937 ‫אבל אני לא בטוחה עד מתי.‬ 557 00:37:31,562 --> 00:37:32,437 ‫מה זה?‬ 558 00:37:33,479 --> 00:37:36,104 ‫זה בורדו מסוים מאוד,‬ 559 00:37:36,229 --> 00:37:38,479 ‫והוא יעיף לך את התחתונים, האנה.‬ 560 00:37:38,562 --> 00:37:39,396 ‫רוצה כוסית?‬ 561 00:37:39,479 --> 00:37:41,479 ‫ירדת למרתף היינות?‬ 562 00:37:42,229 --> 00:37:43,104 ‫כן, זה בסדר.‬ 563 00:37:43,437 --> 00:37:44,521 ‫זה בברכתו של הנרי.‬ 564 00:37:45,437 --> 00:37:48,312 ‫אשמור לך כוסית אם תרצי. זה בציר משובח.‬ 565 00:37:54,021 --> 00:37:55,812 ‫אני לא יכולה. אני חייבת לחזור.‬ 566 00:37:55,896 --> 00:37:58,146 ‫אני יודע. רק לכמה דקות, בבקשה.‬ 567 00:37:58,729 --> 00:38:00,479 ‫הם שוב עשו את זה.‬ 568 00:38:00,562 --> 00:38:03,979 ‫למה הם ממשיכים להכניס לכאן בוץ?‬ ‫-תני להם שינקו את זה.‬ 569 00:38:04,437 --> 00:38:07,187 ‫הם לא אמורים להיות כאן בכלל.‬ ‫אנחנו לא אמורים להיות כאן.‬ 570 00:38:07,271 --> 00:38:09,146 ‫זה בסדר. קיבלנו רשות מלמעלה.‬ 571 00:38:09,229 --> 00:38:10,937 ‫הילדים...‬ ‫-הם בסדר.‬ 572 00:38:11,021 --> 00:38:12,646 ‫וידאתי את זה, אוקיי?‬ 573 00:38:13,812 --> 00:38:14,646 ‫אוקיי.‬ 574 00:38:16,271 --> 00:38:17,104 ‫את בוטחת בי?‬ 575 00:38:18,437 --> 00:38:20,062 ‫כן, אני בוטחת בך.‬ 576 00:38:24,604 --> 00:38:25,437 ‫מה?‬ ‫-חכי.‬ 577 00:38:25,521 --> 00:38:27,146 ‫מה אתה עושה?‬ ‫-זו הפתעה.‬ 578 00:38:27,229 --> 00:38:28,271 ‫אוי, אלוהים.‬ 579 00:38:28,396 --> 00:38:30,729 ‫טוב, עוד כמה צעדים.‬ 580 00:38:30,812 --> 00:38:32,812 ‫אין לי הרבה זמן.‬ ‫-אני יודע.‬ 581 00:38:33,729 --> 00:38:34,562 ‫אוקיי.‬ 582 00:38:34,771 --> 00:38:35,771 ‫תפקחי את העיניים.‬ 583 00:38:39,396 --> 00:38:40,229 ‫של מי זה?‬ 584 00:38:41,021 --> 00:38:42,187 ‫שלך.‬ 585 00:38:43,229 --> 00:38:44,687 ‫אני לא מבינה.‬ 586 00:38:44,979 --> 00:38:47,604 ‫זה אחד הפרויקטים שלי,‬ ‫רשימת מלאי של האגף הזה.‬ 587 00:38:48,146 --> 00:38:50,521 ‫חלק מהדברים הולכים למכירה פומבית, אבל...‬ 588 00:38:50,937 --> 00:38:53,229 ‫הנרי אמר שזה שלך אם תרצי את זה.‬ 589 00:38:53,771 --> 00:38:54,979 ‫הוא לא אמר.‬ ‫-הוא כן.‬ 590 00:38:56,771 --> 00:38:58,271 ‫כלומר, נאלצתי לשכנע אותו.‬ 591 00:38:59,521 --> 00:39:00,354 ‫אבל...‬ 592 00:39:00,729 --> 00:39:02,479 ‫אני יכול להיות משכנע כשצריך.‬ 593 00:39:04,187 --> 00:39:05,021 ‫אבל...‬ 594 00:39:05,146 --> 00:39:07,396 ‫זה היה שייך ל...‬ ‫-היא מעולם לא לבשה את זה.‬ 595 00:39:07,479 --> 00:39:10,104 ‫הוא עמד על כך.‬ ‫היא מעולם לא לבשה את זה. אז...‬ 596 00:39:10,854 --> 00:39:11,729 ‫אל תרגישי רע.‬ 597 00:39:15,521 --> 00:39:16,354 ‫תמדדי.‬ 598 00:39:18,896 --> 00:39:20,437 ‫קדימה, תמדדי.‬ 599 00:39:29,937 --> 00:39:30,979 ‫לא.‬ 600 00:39:33,604 --> 00:39:34,812 ‫תביני, פרווה שכזו...‬ 601 00:39:36,021 --> 00:39:37,687 ‫את צריכה לחוש אותה על העור.‬ 602 00:39:38,646 --> 00:39:41,146 ‫לפחות פעם בחיים. אין תחושה דומה לזו.‬ 603 00:40:32,062 --> 00:40:33,354 ‫תני לי להראות לך...‬ 604 00:40:33,937 --> 00:40:35,562 ‫כמה את יפה.‬ 605 00:40:43,271 --> 00:40:44,812 ‫תן לי לראות.‬ ‫-לא.‬ 606 00:40:45,187 --> 00:40:46,146 ‫לא עד שאסיים.‬ 607 00:41:07,354 --> 00:41:08,229 ‫תסלחו לי.‬ 608 00:41:12,229 --> 00:41:14,146 ‫הילדים, רבקה, נמצאים על המדשאה.‬ 609 00:41:14,229 --> 00:41:15,562 ‫לבדם.‬ ‫-כן, כמובן.‬ 610 00:41:15,979 --> 00:41:18,187 ‫כמובן. אני ממש מצטערת.‬ ‫-הם בסדר.‬ 611 00:41:21,437 --> 00:41:23,104 ‫אולי תשימי חולצה.‬ 612 00:41:23,187 --> 00:41:24,021 ‫אלוהים...‬ 613 00:41:27,812 --> 00:41:28,646 ‫ממש סליחה.‬ 614 00:41:34,479 --> 00:41:36,187 ‫הגישה לאגף הזה אסורה.‬ 615 00:41:37,687 --> 00:41:38,729 ‫זהירות, האנה.‬ 616 00:41:39,104 --> 00:41:41,521 ‫את יודעת שאני יכול...‬ ‫-מה, לפטר אותי?‬ 617 00:41:43,062 --> 00:41:44,979 ‫כן, אני יודעת זאת היטב, פיטר.‬ 618 00:41:45,687 --> 00:41:46,604 ‫הוא מקשיב לך.‬ 619 00:41:47,146 --> 00:41:50,271 ‫תוכל לפטר את כולנו אם תרצה. יודע מה?‬ 620 00:41:50,354 --> 00:41:52,354 ‫כרגע, זה לא מעניין אותי.‬ 621 00:41:53,104 --> 00:41:54,187 ‫תבין, אם אי פעם...‬ 622 00:41:54,729 --> 00:41:57,687 ‫אמצא אותך כאן שוב, בחפצים של שרלוט,‬ 623 00:41:57,812 --> 00:41:58,771 ‫שכה אחיה,‬ 624 00:41:58,854 --> 00:42:01,271 ‫אגרור אותך מחוץ לבית הזה באוזנך המחורבנת,‬ 625 00:42:01,354 --> 00:42:03,104 ‫ואשליך אותך לאגם המלוכלך הזה.‬ 626 00:42:04,521 --> 00:42:05,604 ‫אתה מבין אותי?‬ 627 00:42:12,646 --> 00:42:13,479 ‫יפה.‬ 628 00:42:14,771 --> 00:42:16,312 ‫עכשיו, נקה את זה.‬ 629 00:42:16,937 --> 00:42:18,021 ‫עוד מעט ארוחת ערב.‬ 630 00:42:31,479 --> 00:42:34,437 ‫אוי, אלוהים, זה שמיימי.‬ 631 00:42:34,896 --> 00:42:36,729 ‫זאת תהיה עוגה מגוחכת.‬ 632 00:42:37,229 --> 00:42:39,646 ‫היא צריכה משהו. תות שדה או לימון?‬ 633 00:42:39,729 --> 00:42:41,937 ‫אני קודם. אני גדול יותר.‬ ‫-אני רוצה לטעום את הבלילה.‬ 634 00:42:42,021 --> 00:42:44,271 ‫אפיתי עוגות טובות בימי חיי,‬ 635 00:42:44,687 --> 00:42:46,812 ‫אבל העוגה הזו טובה בצורה מבלילה.‬ 636 00:42:48,479 --> 00:42:50,896 ‫הרבה פרצופים מדוכאים הערב.‬ ‫אולי נצטרך עוגה גדולה יותר.‬ 637 00:42:50,979 --> 00:42:53,146 ‫תן לי לטעום!‬ ‫-טוב, הנה.‬ 638 00:42:53,271 --> 00:42:54,104 ‫קדימה.‬ 639 00:42:56,312 --> 00:42:57,312 ‫שמיימי.‬ 640 00:42:57,396 --> 00:43:00,062 ‫אבל כדאי שתוסיף עוד תותים.‬ ‫-תורי.‬ 641 00:43:04,104 --> 00:43:05,771 ‫עוד לימון. צריך עוד לימון.‬ 642 00:43:06,396 --> 00:43:09,021 ‫כולכם חייבים לנסות אותה. היא מדהימה!‬ 643 00:43:09,687 --> 00:43:10,521 ‫כולכם תסכימו.‬ 644 00:43:10,687 --> 00:43:13,354 ‫היא צריכה עוד תותים.‬ ‫-לימון.‬ 645 00:43:13,646 --> 00:43:14,937 ‫טוב, תנו לי לטעום.‬ 646 00:43:15,021 --> 00:43:15,979 ‫לא, לא ג'יימי.‬ 647 00:43:16,062 --> 00:43:18,104 ‫צריך שיישאר לנו מספיק בשביל העוגה.‬ 648 00:43:18,187 --> 00:43:19,021 ‫זוז.‬ 649 00:43:27,354 --> 00:43:28,187 ‫תותים.‬ 650 00:43:31,021 --> 00:43:31,896 ‫טוב, יקירתי.‬ 651 00:43:32,229 --> 00:43:33,896 ‫טעימה, ואז חיוך.‬ 652 00:43:33,979 --> 00:43:35,604 ‫אה, לא...‬ ‫-נו, בחייך.‬ 653 00:43:36,062 --> 00:43:37,312 ‫בבקשה, אני איעלב.‬ 654 00:43:37,979 --> 00:43:38,812 ‫הנה.‬ 655 00:43:41,021 --> 00:43:42,146 ‫אוי, הרסתי את זה.‬ 656 00:43:42,229 --> 00:43:43,146 ‫די.‬ 657 00:43:43,521 --> 00:43:44,604 ‫את...‬ ‫-לא.‬ 658 00:43:44,687 --> 00:43:46,104 ‫אישה מוכת בלילה.‬ 659 00:43:46,187 --> 00:43:49,312 ‫אלוהים אדירים.‬ 660 00:43:52,937 --> 00:43:55,187 ‫זה שמיימי. מושלם כמו שזה.‬ 661 00:43:55,271 --> 00:43:56,354 ‫זה חסר תועלת!‬ 662 00:43:57,146 --> 00:43:58,021 ‫בואי, רבקה.‬ 663 00:43:59,021 --> 00:43:59,854 ‫סנטר למעלה.‬ 664 00:44:02,229 --> 00:44:03,062 ‫תודה.‬ 665 00:44:06,896 --> 00:44:07,854 ‫טעים מאוד.‬ 666 00:44:08,396 --> 00:44:09,396 ‫אני אומרת...‬ 667 00:44:09,896 --> 00:44:10,729 ‫לימון.‬ 668 00:44:10,896 --> 00:44:13,812 ‫יש לנו קרב בלילתי.‬ 669 00:44:14,646 --> 00:44:16,521 ‫בוא, פיט. אתה תשבור את השוויון.‬ 670 00:44:17,229 --> 00:44:18,521 ‫אוי, לא, איזה לחץ.‬ 671 00:44:28,271 --> 00:44:29,646 ‫אוי, אלוהים, זה מדהים.‬ 672 00:44:31,687 --> 00:44:33,104 ‫אני אומר...‬ 673 00:44:34,979 --> 00:44:35,896 ‫תותים.‬ 674 00:44:36,562 --> 00:44:38,146 ‫קח את זה, מיילס!‬ 675 00:44:39,687 --> 00:44:40,854 ‫הם סוף סוף נרדמו.‬ 676 00:44:40,937 --> 00:44:43,604 ‫אני נשבעת, פלורה לובשת את כל הבלילה.‬ 677 00:44:44,937 --> 00:44:45,812 ‫מה קורה?‬ 678 00:44:46,896 --> 00:44:48,229 ‫אני חוזר ללונדון.‬ 679 00:44:49,562 --> 00:44:51,354 ‫אה, חשבתי...‬ ‫-כן, טוב,‬ 680 00:44:51,437 --> 00:44:54,271 ‫לשנינו היה ערב מאכזב, לא, רבקה?‬ 681 00:44:55,562 --> 00:44:56,812 ‫מתי אתה חוזר?‬ 682 00:44:57,479 --> 00:44:58,312 ‫אני לא יודע.‬ 683 00:44:58,729 --> 00:44:59,687 ‫תיעדר להרבה זמן?‬ 684 00:45:00,604 --> 00:45:01,854 ‫אני לא בטוח.‬ 685 00:45:03,104 --> 00:45:05,146 ‫אבל את תהיי בסדר, נכון?‬ 686 00:45:07,562 --> 00:45:08,604 ‫מה זאת אומרת?‬ 687 00:45:11,104 --> 00:45:11,979 ‫זאת אומרת ש...‬ 688 00:45:12,979 --> 00:45:15,562 ‫אם את מתכוונת לפלרטט איתו מולי,‬ 689 00:45:16,021 --> 00:45:17,354 ‫למה שאישאר בשביל זה?‬ 690 00:45:20,562 --> 00:45:22,771 ‫אם תהיי רעבה בהיעדרי, בקשי מאוון‬ 691 00:45:22,854 --> 00:45:24,271 ‫לדחוף לך משהו לתוך הפה.‬ 692 00:45:24,354 --> 00:45:25,937 ‫מסתבר שזה לא מפריע לך.‬ 693 00:45:26,937 --> 00:45:28,104 ‫יצאת מדעתך?‬ 694 00:45:28,187 --> 00:45:30,187 ‫על מה אתה מדבר...‬ ‫-אני מדבר על הגבר הזה‬ 695 00:45:30,271 --> 00:45:32,312 ‫שפערת את הפה בשבילו לפני שעתיים.‬ 696 00:45:32,437 --> 00:45:33,521 ‫אם יצאתי מדעתי!‬ 697 00:45:35,729 --> 00:45:37,729 ‫רצית שאנשים יקחו אותך ברצינות.‬ 698 00:45:38,562 --> 00:45:41,104 ‫אמרת שלקחת את העבודה הזו כי לא רצית שזקנים‬ 699 00:45:41,187 --> 00:45:44,146 ‫יסתכלו לך מתחת לחצאית או לתוך החולצה,‬ ‫אבל כשהם צעירים וטיפשים יותר‬ 700 00:45:44,229 --> 00:45:46,271 ‫את פותחת להם כשהם מבקשים ממך, אה?‬ 701 00:45:46,771 --> 00:45:49,271 ‫יש לך מושג איך את נראית?‬ 702 00:45:51,062 --> 00:45:51,896 ‫הוא רק...‬ 703 00:45:51,979 --> 00:45:55,229 ‫הוא ביקש ממני לטעום את הבלילה.‬ ‫-אלוהים... זין!‬ 704 00:45:58,604 --> 00:46:00,396 ‫את נאיבית כשזה מתאים לך.‬ 705 00:46:01,104 --> 00:46:02,229 ‫טוב לדעת.‬ 706 00:46:05,437 --> 00:46:09,104 ‫טוב לדעת שכשגבר מבקש ממך להכניס משהו לפה,‬ 707 00:46:10,104 --> 00:46:11,521 ‫הוא לא צריך לבקש פעמיים.‬ 708 00:46:11,604 --> 00:46:14,646 ‫הוא לא. לא הבנת.‬ 709 00:46:14,729 --> 00:46:15,646 ‫את תהיי בסדר.‬ 710 00:46:26,812 --> 00:46:29,354 ‫אני אודיע לך.‬ ‫-האנה, אל תעליבי אותי.‬ 711 00:46:29,437 --> 00:46:30,771 ‫זה היה רק בפה שלי.‬ 712 00:46:41,437 --> 00:46:42,271 ‫הלו?‬ 713 00:46:49,771 --> 00:46:50,604 ‫פיטר?‬ 714 00:46:55,854 --> 00:46:57,729 ‫שימו לב, בבקשה!‬ 715 00:46:57,812 --> 00:46:58,854 ‫פלורה.‬ 716 00:46:58,937 --> 00:47:00,354 ‫ברוכים הבאים לשעת סיפור.‬ 717 00:47:00,437 --> 00:47:02,271 ‫איך את מרגישה?‬ 718 00:47:02,354 --> 00:47:03,979 ‫אוי, אלוהים. שמת איפור.‬ 719 00:47:04,062 --> 00:47:05,771 ‫זו שעת סיפור.‬ 720 00:47:05,854 --> 00:47:08,062 ‫אוי, אלוהים, שעת סיפור.‬ ‫-אוי, יופי, שעת סיפור.‬ 721 00:47:08,146 --> 00:47:09,354 ‫בואו.‬ 722 00:47:13,646 --> 00:47:14,854 ‫כאילו שזה לא קרה.‬ 723 00:47:14,937 --> 00:47:16,771 ‫הם מתאוששים מהר, השניים האלה.‬ 724 00:47:17,312 --> 00:47:18,312 ‫לא הייתה להם ברירה.‬ 725 00:47:18,396 --> 00:47:21,396 ‫נכון, זו שעת הסיפור הראשונה שלך.‬ 726 00:47:21,479 --> 00:47:22,937 ‫כן.‬ ‫-הם עושים את זה הרבה.‬ 727 00:47:24,646 --> 00:47:26,187 ‫בואו נגמור עם זה.‬ ‫-מרגש.‬ 728 00:47:27,187 --> 00:47:29,646 ‫שעת סיפור זו המצאה של פלורה.‬ 729 00:47:30,021 --> 00:47:31,396 ‫זה כמו תרפיה בשבילם.‬ 730 00:47:32,146 --> 00:47:34,271 ‫זה אומר שהיא מעבדת את מה שמטריד אותה.‬ 731 00:47:34,354 --> 00:47:35,521 ‫כן.‬ ‫-שימו לב.‬ 732 00:47:35,604 --> 00:47:37,729 ‫ברוכים הבאים לשעת סיפור.‬ 733 00:47:37,812 --> 00:47:39,021 ‫קדימה, פלורה!‬ 734 00:47:39,521 --> 00:47:40,979 ‫זה איננו שמי.‬ 735 00:47:41,729 --> 00:47:42,896 ‫זה לא השם שלה.‬ 736 00:47:43,021 --> 00:47:44,562 ‫שמי הוא טיילס (זנבות).‬ 737 00:47:44,646 --> 00:47:46,021 ‫ומי את, טיילס?‬ 738 00:47:46,646 --> 00:47:48,104 ‫אני חתולה, כמובן.‬ 739 00:47:48,229 --> 00:47:49,771 ‫חתולה בשם טיילס.‬ 740 00:47:50,271 --> 00:47:51,396 ‫ראיתי הכול.‬ 741 00:47:51,854 --> 00:47:55,354 ‫כשהייתי גורה, נפלתי מעגלת תפוחים‬ ‫ולא היה לי היכן לגור.‬ 742 00:47:56,354 --> 00:47:58,271 ‫תעיתי וייללתי,‬ 743 00:47:58,396 --> 00:48:03,604 ‫הולכת אחר ניחוח התפוחים,‬ ‫כי אולי אז אמצא את אמי.‬ 744 00:48:04,062 --> 00:48:05,937 ‫אמי הייתה חתולת תפוחים.‬ 745 00:48:06,021 --> 00:48:07,604 ‫ומה עשית?‬ 746 00:48:08,396 --> 00:48:10,562 ‫מצאתי סוודר ענקי ביער,‬ 747 00:48:11,062 --> 00:48:12,604 ‫ומשכתי בחוט.‬ 748 00:48:12,896 --> 00:48:14,562 ‫פרמתי את כולו.‬ 749 00:48:14,646 --> 00:48:16,979 ‫זה ארך זמן רב מאוד.‬ 750 00:48:17,062 --> 00:48:18,479 ‫העיקר שמצאת קצה חוט.‬ 751 00:48:19,687 --> 00:48:20,896 ‫חוט של צמר.‬ 752 00:48:20,979 --> 00:48:22,437 ‫אבל ברגע שסיימתי,‬ 753 00:48:22,521 --> 00:48:24,896 ‫החוט כה חימם אותי.‬ 754 00:48:24,979 --> 00:48:27,021 ‫התעטפתי בו היטב.‬ 755 00:48:27,104 --> 00:48:29,646 ‫הוא היה צמרירי ונעים.‬ 756 00:48:29,771 --> 00:48:31,312 ‫למעשה, אל תגיבו‬ 757 00:48:31,396 --> 00:48:33,896 ‫כפי שהגיב חברי המוזר.‬ 758 00:48:34,854 --> 00:48:36,396 ‫כי ברגע שסיימתי,‬ 759 00:48:36,896 --> 00:48:40,062 ‫זה היה נפלא למיאו-די.‬ 760 00:48:44,562 --> 00:48:45,812 ‫ומה שמך?‬ 761 00:48:46,312 --> 00:48:47,521 ‫אני בובי.‬ 762 00:48:47,604 --> 00:48:48,479 ‫הבובה.‬ 763 00:48:49,062 --> 00:48:50,646 ‫ומי אתה, בובי?‬ 764 00:48:50,979 --> 00:48:52,687 ‫בובה בשם בובי.‬ 765 00:48:53,729 --> 00:48:55,604 ‫לבנאי שלי קראו קלוד.‬ 766 00:48:56,062 --> 00:48:57,979 ‫הוא בנה המון בובות.‬ 767 00:48:58,937 --> 00:49:00,562 ‫הוא אהב אותן מאוד,‬ 768 00:49:01,021 --> 00:49:02,562 ‫למרות שהן היו רבות.‬ 769 00:49:03,479 --> 00:49:05,104 ‫אחת מהן מטופשת מדי,‬ 770 00:49:05,687 --> 00:49:08,021 ‫האחרת טיפשה מדי.‬ 771 00:49:09,646 --> 00:49:11,062 ‫אחת צחקה יותר מדי,‬ 772 00:49:11,937 --> 00:49:12,812 ‫והאחרת...‬ 773 00:49:17,021 --> 00:49:17,854 ‫מעט מדי.‬ 774 00:49:20,896 --> 00:49:22,354 ‫קלוד נסע...‬ 775 00:49:23,104 --> 00:49:24,312 ‫למסע יום אחד,‬ 776 00:49:25,271 --> 00:49:26,812 ‫והשאיר את הבובות בבית.‬ 777 00:49:28,729 --> 00:49:29,771 ‫ועם חלוף הזמן...‬ 778 00:49:31,104 --> 00:49:32,104 ‫עד מהרה...‬ 779 00:49:32,187 --> 00:49:33,812 ‫הן שכחו שיש להן חוטים.‬ 780 00:49:35,604 --> 00:49:36,521 ‫ומאוחר יותר...‬ 781 00:49:37,104 --> 00:49:39,646 ‫הן שכחו שהן בכלל בובות.‬ 782 00:49:41,229 --> 00:49:42,104 ‫ואז...‬ 783 00:49:44,812 --> 00:49:46,062 ‫קלוד חזר...‬ 784 00:49:48,146 --> 00:49:49,271 ‫נרגש מאוד.‬ 785 00:49:51,062 --> 00:49:52,896 ‫אבל הן שכחו אותו, אתם מבינים.‬ 786 00:49:54,937 --> 00:49:56,396 ‫ושכחו את החוטים.‬ 787 00:49:59,812 --> 00:50:01,979 ‫הן צחקו כשהוא אמר שהוא בנה אותן.‬ 788 00:50:03,396 --> 00:50:04,604 ‫הן צחקו עליו.‬ 789 00:50:05,771 --> 00:50:06,604 ‫והוא...‬ 790 00:50:07,354 --> 00:50:08,312 ‫היה עצוב מאוד.‬ 791 00:50:09,896 --> 00:50:11,479 ‫אבל הן המשיכו לצחוק.‬ 792 00:50:11,896 --> 00:50:13,271 ‫הבובות המטופשות האלה!‬ 793 00:50:14,729 --> 00:50:16,229 ‫הבובות המטופשות האלה‬ 794 00:50:16,312 --> 00:50:17,437 ‫ששכחו!‬ 795 00:50:18,562 --> 00:50:20,271 ‫אז הוא משך להן בחוטים.‬ 796 00:50:23,896 --> 00:50:24,812 ‫וזה כאב.‬ 797 00:50:30,396 --> 00:50:32,396 ‫תודה לאל, פיטר קווינט הציל אותנו.‬ 798 00:50:41,521 --> 00:50:43,771 ‫מצטערת, פיט. חדשות רעות, אבל היא מתה.‬ 799 00:50:46,687 --> 00:50:47,562 ‫אוי, אלוהים.‬ 800 00:50:49,062 --> 00:50:51,229 ‫כן, לא. כן, הוא כאן. רק...‬ 801 00:50:51,354 --> 00:50:52,479 ‫רק שנייה.‬ 802 00:50:54,937 --> 00:50:56,229 ‫זה השכן שלך.‬ 803 00:50:56,854 --> 00:50:57,812 ‫מר מקוויני.‬ 804 00:51:01,187 --> 00:51:03,271 ‫שמע, אני ממש מצטערת, אוון.‬ 805 00:51:06,521 --> 00:51:07,562 ‫אני ממש מצטערת. ‬ 806 00:52:00,354 --> 00:52:01,771 ‫אני אלך להדליק נר.‬ 807 00:52:20,146 --> 00:52:21,187 ‫אני כל כך שמחה...‬ 808 00:52:21,729 --> 00:52:22,812 ‫שנשארת.‬ 809 00:52:26,187 --> 00:52:27,021 ‫גם אני שמחה.‬ 810 00:52:59,312 --> 00:53:00,354 ‫מי ידע לעזאזל?‬ 811 00:54:56,812 --> 00:54:58,812 ‫תרגום כתוביות: ליאור הדר‬