1 00:00:07,229 --> 00:00:09,312 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:14,396 --> 00:01:15,312 ‫لقد استيقظ!‬ 3 00:01:16,479 --> 00:01:17,312 ‫لقد استيقظ!‬ 4 00:01:17,396 --> 00:01:19,771 ‫- الحمد لله.‬ ‫- لقد استيقظ.‬ 5 00:01:29,521 --> 00:01:33,979 ‫"منذ عام"‬ 6 00:02:13,687 --> 00:02:14,521 ‫صباح الخير.‬ 7 00:02:23,979 --> 00:02:24,812 ‫صباح الخير.‬ 8 00:02:26,896 --> 00:02:28,896 ‫بالتأكيد ليس خيرًا.‬ 9 00:02:32,604 --> 00:02:34,062 ‫قليل من الكحول…‬ 10 00:02:35,521 --> 00:02:36,812 ‫وموعد الساعة الـ10.‬ 11 00:02:41,271 --> 00:02:43,312 ‫لا أحد قبل الظهر.‬ 12 00:02:43,729 --> 00:02:45,062 ‫لا، لست كذلك.‬ 13 00:02:45,437 --> 00:02:46,354 ‫لقد أصررت.‬ 14 00:02:46,729 --> 00:02:49,604 ‫قلت حتى إن توسّلت، علينا إنجاز هذا.‬ 15 00:02:50,604 --> 00:02:51,437 ‫رباه!‬ 16 00:02:53,354 --> 00:02:54,187 ‫جليسة الأطفال.‬ 17 00:02:55,062 --> 00:02:56,729 ‫المربية. تفضّل.‬ 18 00:02:57,521 --> 00:02:58,396 ‫المربية.‬ 19 00:03:10,354 --> 00:03:11,187 ‫آنسة "جيسل".‬ 20 00:03:12,896 --> 00:03:15,271 ‫أنا "بيتر كوينت". أعمل مع "هنري".‬ 21 00:03:15,354 --> 00:03:16,479 ‫سيد "كوينت".‬ 22 00:03:20,854 --> 00:03:24,312 ‫لديك بقعة على قميصك.‬ 23 00:03:25,521 --> 00:03:26,562 ‫ألا تحتاجين إلى لحظة؟‬ 24 00:03:27,354 --> 00:03:28,187 ‫لا.‬ 25 00:03:28,979 --> 00:03:29,812 ‫صرت بخير الآن.‬ 26 00:03:30,479 --> 00:03:31,729 ‫سيلاحظ.‬ 27 00:03:32,396 --> 00:03:33,229 ‫حسنًا.‬ 28 00:03:33,979 --> 00:03:35,229 ‫- تفضلي.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 29 00:03:35,562 --> 00:03:36,646 ‫سيد "وينغرايف"،‬ 30 00:03:36,729 --> 00:03:38,187 ‫هذه "ريبيكا جيسل".‬ 31 00:03:44,604 --> 00:03:46,646 ‫قرأت للتو عن فوزك‬ 32 00:03:46,729 --> 00:03:48,396 ‫في قضية آل "بيكر"،‬ 33 00:03:48,479 --> 00:03:49,896 ‫وأرفع لك القبعة.‬ 34 00:03:49,979 --> 00:03:50,854 ‫أين قرأت؟‬ 35 00:03:51,479 --> 00:03:52,854 ‫صحيفة "تيليغراف" بالطبع.‬ 36 00:03:54,479 --> 00:03:56,396 ‫لديك بقعة على قميصك.‬ 37 00:04:00,187 --> 00:04:01,646 ‫ما سن الطفلين؟‬ 38 00:04:02,229 --> 00:04:03,187 ‫7 و9 أعوام؟‬ 39 00:04:04,562 --> 00:04:07,479 ‫أتوقع أن اهتمامي الكبير بالقمصان‬ ‫لن يفيدني.‬ 40 00:04:10,437 --> 00:04:11,271 ‫بالضبط.‬ 41 00:04:13,854 --> 00:04:18,479 ‫هل أخبرتك الوكالة عن ظروفنا؟‬ 42 00:04:18,562 --> 00:04:21,729 ‫نعم، ويؤسفني بشدة مصابك. إنني…‬ 43 00:04:22,229 --> 00:04:24,271 ‫لا يسعني إلا تخيّل ما مر به ذانك الطفلان…‬ 44 00:04:24,354 --> 00:04:27,479 ‫- ليست معي نظارة القراءة يا "بيتر".‬ ‫- بالطبع.‬ 45 00:04:28,562 --> 00:04:30,437 ‫مراجعك لا تشوبها شائبة.‬ 46 00:04:32,312 --> 00:04:35,646 ‫جامعة "لندن"،‬ ‫كلية الدراسات الشرقية والإفريقية.‬ 47 00:04:35,729 --> 00:04:36,604 ‫ارتدت كلية الدراسات؟‬ 48 00:04:37,854 --> 00:04:39,854 ‫فقط لدورة شعر روسي.‬ 49 00:04:40,437 --> 00:04:42,937 ‫ووقتك في كلية "لندن" للاقتصاد.‬ 50 00:04:43,021 --> 00:04:45,229 ‫هذا ليس معقلًا روسيًا ولا شعريًا.‬ 51 00:04:45,604 --> 00:04:47,437 ‫أشق طريقي إلى القانون العام.‬ 52 00:04:49,104 --> 00:04:50,646 ‫تستمر المفاجآت.‬ 53 00:04:51,896 --> 00:04:52,896 ‫لذا…‬ 54 00:04:52,979 --> 00:04:54,771 ‫لماذا تتقدمين لوظيفة جليسة أطفال‬ 55 00:04:54,854 --> 00:04:56,687 ‫إن كانت طموحاتك تكمن في مكان آخر؟‬ 56 00:04:59,146 --> 00:05:01,646 ‫أفترض أنني لا أرى الأمر بتلك الطريقة.‬ 57 00:05:02,312 --> 00:05:04,729 ‫لطالما كنت بارعة في هذا، بصراحة.‬ 58 00:05:05,271 --> 00:05:07,187 ‫لديّ عقل فضولي.‬ 59 00:05:07,271 --> 00:05:11,271 ‫أطرح أسئلة عن نفسي وعن العالم‬ ‫من حولي في كل يوم،‬ 60 00:05:11,354 --> 00:05:13,729 ‫وهذا ما أحب أن أربي الأطفال عليه.‬ 61 00:05:15,354 --> 00:05:18,896 ‫أنا على يقين أن ذلك لن يسبب مشكلة‬ ‫يا سيد "كوينت".‬ 62 00:05:24,562 --> 00:05:25,687 ‫ما رأيك إذًا؟‬ 63 00:05:26,354 --> 00:05:27,312 ‫المربية.‬ 64 00:05:28,521 --> 00:05:31,146 ‫هذا صحيح.‬ ‫كان هذا هو تركيزنا الرئيسي اليوم.‬ 65 00:05:31,229 --> 00:05:32,771 ‫أسميتها وظيفة جليسة أطفال.‬ 66 00:05:33,646 --> 00:05:34,812 ‫هل فعلت؟‬ 67 00:05:34,896 --> 00:05:36,021 ‫كانت تلك غلطتي.‬ 68 00:05:38,271 --> 00:05:41,396 ‫هراء يا "بيتر".‬ ‫كلانا يعرف أنك لا ترتكب الأخطاء.‬ 69 00:05:49,396 --> 00:05:51,146 ‫أواثقة أن هذا هو؟‬ 70 00:05:51,229 --> 00:05:52,479 ‫بالتأكيد.‬ 71 00:05:52,937 --> 00:05:55,687 ‫رأيته أيضًا البارحة، في حجاز الشرفة.‬ 72 00:05:55,771 --> 00:05:57,437 ‫تقول "هانا" إن اسمه "بيتر كوينت".‬ 73 00:05:57,521 --> 00:06:00,062 ‫- يعرفون هويته.‬ ‫- أتذكّر "كوينت"، حسنًا.‬ 74 00:06:00,146 --> 00:06:02,479 ‫ظننت أنه في آخر العالم‬ ‫على شاطئ ما بمكان آخر.‬ 75 00:06:02,562 --> 00:06:04,729 ‫أيها الطفلان، لم لا تصعدان للأعلى؟‬ 76 00:06:04,812 --> 00:06:06,646 ‫- لكن…‬ ‫- لا، من دون جدال. للأعلى.‬ 77 00:06:08,062 --> 00:06:09,271 ‫هيا.‬ 78 00:06:12,896 --> 00:06:16,021 ‫سرق "كوينت" إحدى حسابات‬ ‫السيد "وينغرايف" المصرفية العام الماضي.‬ 79 00:06:16,104 --> 00:06:20,062 ‫- أكثر من 200 ألف جنيه استرليني.‬ ‫- يصعب تصديق أنه عاد لسرقة الفضيات.‬ 80 00:06:20,646 --> 00:06:21,604 ‫هل رآه أحد آخر؟‬ 81 00:06:22,396 --> 00:06:24,062 ‫لا، لم أره، لكن…‬ 82 00:06:24,521 --> 00:06:25,396 ‫أنا متأكدة أنها محقة.‬ 83 00:06:26,187 --> 00:06:27,021 ‫ماذا عن الطفلين؟‬ 84 00:06:27,854 --> 00:06:29,104 ‫لا، لم يرياه أيضًا.‬ 85 00:06:29,187 --> 00:06:31,312 ‫لقد بحثت في المكان ولم أر أي شيء.‬ 86 00:06:31,937 --> 00:06:34,187 ‫أظن أن أضوائي أخافته.‬ 87 00:06:34,271 --> 00:06:35,312 ‫أيًا من كان.‬ 88 00:06:35,937 --> 00:06:39,687 ‫أقفلوا أبوابكم ونوافذكم،‬ ‫واتصلوا بنا إن رأيته مجددًا.‬ 89 00:06:39,771 --> 00:06:41,812 ‫يؤسفني أنه لا يمكننا فعل شيء آخر حاليًا.‬ 90 00:06:43,854 --> 00:06:45,896 ‫هل هذا كل شيء؟‬ 91 00:06:46,937 --> 00:06:48,104 ‫لقد بحثت في المكان.‬ 92 00:06:48,187 --> 00:06:50,312 ‫لست متأكدًا مما تريدينني أن أفعله أيضًا.‬ 93 00:06:52,562 --> 00:06:53,937 ‫أي شيء في الواقع.‬ 94 00:06:56,104 --> 00:06:56,937 ‫اسمعي…‬ 95 00:06:57,729 --> 00:06:59,229 ‫بحثت في المكان.‬ 96 00:07:00,396 --> 00:07:03,562 ‫"بيتر" حقير جدًا، لكنه ليس خطيرًا.‬ 97 00:07:03,937 --> 00:07:05,021 ‫إنه لص.‬ 98 00:07:05,104 --> 00:07:07,521 ‫فقط لا تسمحي له بالولوج‬ ‫إلى حساباتك المصرفية،‬ 99 00:07:07,604 --> 00:07:09,187 ‫وربما تكونين بخير.‬ 100 00:07:11,854 --> 00:07:13,437 ‫سأتصل بالسيد "وينغرايف" أيضًا.‬ 101 00:07:15,187 --> 00:07:17,104 ‫لنر إن كان بوسعه تقديم أي نصيحة.‬ 102 00:07:17,854 --> 00:07:21,312 ‫إنه توقّع الكثير من الشرطة،‬ ‫إن كانت لا تخونني الذاكرة.‬ 103 00:07:21,396 --> 00:07:24,146 ‫وربما لا يزال على تواصل مع رئيسك.‬ 104 00:07:25,771 --> 00:07:28,271 ‫سأتجول مرة أخرى حول الملكية.‬ 105 00:07:29,271 --> 00:07:30,562 ‫في أثناء خروجي.‬ 106 00:07:31,229 --> 00:07:32,062 ‫عن إذنك.‬ 107 00:07:57,354 --> 00:08:00,229 ‫- هل ستتصلين بـ"هنري" فعلًا؟‬ ‫- نعم، لكن أمامه ساعتين ليصل.‬ 108 00:08:00,896 --> 00:08:02,604 ‫سأتصل بـ"أوين" و"جايمي".‬ 109 00:08:04,604 --> 00:08:05,812 ‫إلى أين تذهبين بهذا؟‬ 110 00:08:05,896 --> 00:08:07,562 ‫سأجري بحثي الخاص.‬ 111 00:08:14,812 --> 00:08:15,646 ‫سيد "كوينت".‬ 112 00:08:16,187 --> 00:08:17,437 ‫تسرني رؤيتك مجددًا.‬ 113 00:08:18,187 --> 00:08:19,979 ‫هذا من دواعي سروري يا آنسة "جيسل".‬ 114 00:08:40,937 --> 00:08:44,437 ‫للأسف لا توجد محطات كثيرة‬ ‫يلتقطها هذا المدى.‬ 115 00:08:45,312 --> 00:08:46,812 ‫أغلقه إذًا إن كنت لا تمانع.‬ 116 00:08:50,521 --> 00:08:51,354 ‫إذًا…‬ 117 00:08:51,896 --> 00:08:53,687 ‫هل كنت معي أم ضدي؟‬ 118 00:08:54,729 --> 00:08:56,396 ‫أتظنين أن هذا مهم؟‬ 119 00:08:56,479 --> 00:08:57,312 ‫حسنًا…‬ 120 00:08:57,396 --> 00:09:02,729 ‫قلت إنك تعمل مع السيد "وينغرايف"،‬ ‫لكنني شعرت أنك تجري المقابلة.‬ 121 00:09:02,812 --> 00:09:05,021 ‫كان عليّ توظيفك.‬ 122 00:09:05,104 --> 00:09:08,062 ‫فأنا الساعي والسائق والحاضن.‬ 123 00:09:08,146 --> 00:09:10,479 ‫لو لم أوظفك، لكنت جليس الأطفال أيضًا.‬ 124 00:09:10,562 --> 00:09:12,437 ‫السير "هنري" في حالة فوضى إذًا؟‬ 125 00:09:12,521 --> 00:09:13,896 ‫إنه رجل صالح.‬ 126 00:09:14,521 --> 00:09:16,354 ‫إنه يمر بوقت سيئ، هذا كل شيء.‬ 127 00:09:16,437 --> 00:09:19,312 ‫فيم أقحمت نفسي بالضبط؟‬ 128 00:09:19,396 --> 00:09:21,187 ‫الطفلان ذكيان.‬ 129 00:09:21,271 --> 00:09:22,937 ‫الأمر غريب قليلًا.‬ 130 00:09:24,104 --> 00:09:28,479 ‫الصبي غامض قليلًا،‬ ‫والفتاة تتحدث مع ورق الجدران.‬ 131 00:09:29,146 --> 00:09:30,687 ‫أقصد…‬ 132 00:09:31,562 --> 00:09:32,979 ‫كيف يتعاملان مع الأمر؟‬ 133 00:09:33,062 --> 00:09:35,021 ‫بعد كل ما مرا به.‬ 134 00:09:35,646 --> 00:09:36,729 ‫لعلمك، هذا…‬ 135 00:09:38,562 --> 00:09:40,521 ‫لم يأت والداهما إلى المنزل.‬ 136 00:09:41,104 --> 00:09:41,937 ‫هذا كل شيء.‬ 137 00:09:42,812 --> 00:09:44,812 ‫لا يفهمان أكثر من ذلك.‬ 138 00:10:00,104 --> 00:10:01,437 ‫مرحبًا.‬ 139 00:10:01,521 --> 00:10:04,729 ‫يا لك من زهرة جميلة! ما اسمك؟‬ 140 00:10:04,812 --> 00:10:05,937 ‫أنا "فلورا".‬ 141 00:10:06,729 --> 00:10:08,771 ‫هذا يعني زهرة. باللاتينية.‬ 142 00:10:10,104 --> 00:10:11,312 ‫بالطبع يعني ذلك.‬ 143 00:10:12,062 --> 00:10:14,729 ‫- ولا بد أنك "مايلز".‬ ‫- مرحبًا.‬ 144 00:10:14,812 --> 00:10:17,896 ‫دعيني أخمن،‬ ‫لا بد أنك "ماري بوبينز" الخاصة بنا.‬ 145 00:10:19,812 --> 00:10:22,479 ‫حسنًا، لست مثالية للغاية،‬ 146 00:10:22,937 --> 00:10:24,604 ‫لكنني…‬ 147 00:10:25,479 --> 00:10:26,521 ‫مبهجة جدًا.‬ 148 00:10:27,646 --> 00:10:29,187 ‫- "هانا غروس".‬ ‫- "ريبيكا".‬ 149 00:10:29,271 --> 00:10:31,854 ‫- تسرني مقابلتك.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 150 00:10:31,937 --> 00:10:32,896 ‫هذا "أوين".‬ 151 00:10:33,979 --> 00:10:35,354 ‫- تسرني مقابلتك يا "أوين".‬ ‫- وهذه…‬ 152 00:10:35,437 --> 00:10:36,312 ‫- "جايمي".‬ ‫- أهلًا.‬ 153 00:10:40,229 --> 00:10:41,521 ‫يجب ألا تدخن.‬ 154 00:10:43,854 --> 00:10:44,729 ‫أنت محق.‬ 155 00:10:49,146 --> 00:10:50,021 ‫هل تعجبك هذه؟‬ 156 00:10:53,521 --> 00:10:54,354 ‫اقلبها فحسب.‬ 157 00:10:56,146 --> 00:10:56,979 ‫واضغط عليها.‬ 158 00:10:58,729 --> 00:11:00,354 ‫- يجب أن أريك كل شيء.‬ ‫- ها أنت.‬ 159 00:11:00,437 --> 00:11:02,604 ‫يجب أن تري حديقة التماثيل.‬ 160 00:11:03,104 --> 00:11:06,104 ‫- دعي الآنسة "جيسل" تستريح قبل…‬ ‫- لا بأس.‬ 161 00:11:06,187 --> 00:11:07,187 ‫حسنًا.‬ 162 00:11:11,104 --> 00:11:13,479 ‫حديقة التماثيل هي المفضلة عندي.‬ 163 00:11:14,021 --> 00:11:15,604 ‫فيها زهور بالطبع.‬ 164 00:11:15,687 --> 00:11:17,062 ‫وأكثر من ذلك.‬ 165 00:11:17,146 --> 00:11:17,979 ‫وكلها…‬ 166 00:11:18,687 --> 00:11:20,521 ‫مبهجة جدًا.‬ 167 00:11:24,021 --> 00:11:25,854 ‫وجدت الآنسة "جيسل" نفسها‬ 168 00:11:25,937 --> 00:11:28,521 ‫بينما كانت تسير على أراضي "بلاي"‬ ‫لأول مرة،‬ 169 00:11:29,187 --> 00:11:31,021 ‫متمنية ألا تغادر أبدًا.‬ 170 00:11:32,187 --> 00:11:33,687 ‫واتضح…‬ 171 00:11:35,479 --> 00:11:36,562 ‫أنها لن ترحل أبدًا.‬ 172 00:12:04,479 --> 00:12:06,021 ‫- يا إلهي!‬ ‫- يا إلهي!‬ 173 00:12:12,562 --> 00:12:14,396 ‫أطلقت النار على كثير من الفئران بها.‬ 174 00:12:14,979 --> 00:12:17,771 ‫يسعدني أن أضيف "بيتر كوينت" اللعين‬ ‫إلى القائمة.‬ 175 00:12:17,854 --> 00:12:19,396 ‫أرى أنك لست من معجبيه.‬ 176 00:12:19,479 --> 00:12:20,562 ‫لا تعرفين كل شيء.‬ 177 00:12:21,187 --> 00:12:22,021 ‫أتعلّم.‬ 178 00:12:22,104 --> 00:12:23,979 ‫لديك الفكرة الصحيحة.‬ 179 00:12:24,062 --> 00:12:26,479 ‫أظن أن هذه لحظة تعلّم له.‬ 180 00:12:30,104 --> 00:12:31,437 ‫هل نظرت هناك؟‬ 181 00:12:53,562 --> 00:12:55,187 ‫لا بد أن "هانا" تركتها مشتعلة.‬ 182 00:12:56,187 --> 00:12:58,312 ‫إنها تشعلها دائمًا وتنساها.‬ 183 00:13:00,937 --> 00:13:03,062 ‫سيحترق المكان يومًا ما.‬ 184 00:13:16,979 --> 00:13:17,812 ‫هيا بنا.‬ 185 00:13:27,479 --> 00:13:29,062 ‫لا أثر لـ"بيت" محب حاجز الشرفة.‬ 186 00:13:31,062 --> 00:13:32,687 ‫أتريدين الشوكولاتة الساخنة؟‬ 187 00:13:33,312 --> 00:13:35,937 ‫جلدي يرتجف لمجرد التفكير‬ ‫أنه موجود بالخارج.‬ 188 00:13:36,021 --> 00:13:38,396 ‫ما رأيك في المكوث هنا الليلة؟‬ ‫تحسبًا للظروف.‬ 189 00:13:38,479 --> 00:13:40,271 ‫- أجل! حفل مبيت.‬ ‫- نعم! سيكون ذلك ممتعًا.‬ 190 00:13:40,354 --> 00:13:42,896 ‫- سيكون هذا مبهجًا.‬ ‫- حفل مبيت. هذا ممتع.‬ 191 00:13:42,979 --> 00:13:44,104 ‫ماذا عن أمك؟‬ 192 00:13:44,854 --> 00:13:47,937 ‫هذا لليلة واحدة فقط. إنها تنام بسهولة.‬ ‫من الأفضل أن أكون هنا.‬ 193 00:13:48,021 --> 00:13:50,521 ‫- تحسبًا لظهور من تعرفون.‬ ‫- سيكون ذلك رائعًا.‬ 194 00:13:50,604 --> 00:13:52,896 ‫لم تلمسي الشوكولاتة الساخنة‬ ‫يا آنسة "غروس".‬ 195 00:13:53,937 --> 00:13:54,896 ‫أيمكنني احتسائها؟‬ 196 00:13:54,979 --> 00:13:57,354 ‫- لا، ستظلين مستيقظة طوال الليل.‬ ‫- نعم!‬ 197 00:13:57,437 --> 00:13:59,229 ‫- لنسهر طوال الليل!‬ ‫- "فلورا".‬ 198 00:13:59,312 --> 00:14:01,062 ‫هذا كله مثير جدًا!‬ 199 00:14:01,146 --> 00:14:04,187 ‫سنسهر طوال الليل، وسيكون هذا مبهجًا…‬ 200 00:14:13,937 --> 00:14:16,604 ‫ما الذي يجعله يظهر هنا مرة أخرى؟‬ 201 00:14:16,687 --> 00:14:18,771 ‫حتمًا ليس لأجل المزيد من المال.‬ 202 00:14:18,854 --> 00:14:20,687 ‫لا يمكنه أن يكون قد أنفق ما سرقه.‬ 203 00:14:20,771 --> 00:14:22,062 ‫لا، شكرًا يا حبيبي.‬ 204 00:14:22,812 --> 00:14:25,271 ‫على أحدنا أن يكون واعيًا‬ ‫بما يكفي لمواجهته.‬ 205 00:14:25,521 --> 00:14:27,229 ‫أتريدين البوكر أم البندقية؟‬ 206 00:14:27,812 --> 00:14:29,187 ‫الشمعدان في المكتبة.‬ 207 00:14:31,146 --> 00:14:31,979 ‫تفضلي.‬ 208 00:14:32,104 --> 00:14:35,146 ‫ماذا لو كان هو من يظل يتصل…‬ 209 00:14:35,604 --> 00:14:36,521 ‫ثم ينهي المكالمة؟‬ 210 00:14:36,979 --> 00:14:38,812 ‫ظننت أنها مكالمات مقالب.‬ 211 00:14:38,896 --> 00:14:40,812 ‫ربما لا.‬ 212 00:14:42,396 --> 00:14:43,854 ‫بمن عساه يحاول الاتصال؟‬ 213 00:14:44,896 --> 00:14:45,771 ‫ربما بـ"بيكا".‬ 214 00:14:46,771 --> 00:14:48,104 ‫لماذا قد يتصل بامرأة ميتة؟‬ 215 00:14:48,187 --> 00:14:49,771 ‫ربما لم يعرف أنها ميتة.‬ 216 00:14:54,479 --> 00:14:56,479 ‫لم ينتشر الخبر خارج المقاطعة.‬ 217 00:14:57,896 --> 00:14:59,271 ‫ربما لا يعرف شيئًا.‬ 218 00:15:02,104 --> 00:15:04,104 ‫أو ربما أنفق كل المال أو…‬ 219 00:15:04,604 --> 00:15:05,896 ‫غيّر رأيه.‬ 220 00:15:07,479 --> 00:15:08,812 ‫أو ربما يشتاق إليها.‬ 221 00:15:11,271 --> 00:15:12,187 ‫لذا…‬ 222 00:15:12,854 --> 00:15:14,646 ‫يتصل بالمنزل بين الحين والآخر،‬ 223 00:15:15,312 --> 00:15:16,896 ‫على أمل أن ترفع السماعة وهو…‬ 224 00:15:18,354 --> 00:15:19,396 ‫ما لم تفعله قط.‬ 225 00:15:22,687 --> 00:15:23,521 ‫لذا…‬ 226 00:15:25,146 --> 00:15:26,396 ‫يعود بنفسه…‬ 227 00:15:27,146 --> 00:15:28,187 ‫ليعرف السبب.‬ 228 00:15:32,437 --> 00:15:34,437 ‫ذلك لا يبشر بالخير لأي شخص.‬ 229 00:15:36,396 --> 00:15:40,604 ‫ما كنت لأرغب في الوجود هنا‬ ‫حين يكتشف "بيتر كوينت" موت "ريبيكا جيسل".‬ 230 00:15:47,479 --> 00:15:50,396 ‫- هل هذان صديقان؟‬ ‫- أجل.‬ 231 00:15:50,854 --> 00:15:51,729 ‫إنهما صديقان.‬ 232 00:15:53,229 --> 00:15:54,271 ‫أعز الأصدقاء.‬ 233 00:15:55,437 --> 00:15:56,854 ‫الدمى سخيفة.‬ 234 00:15:57,479 --> 00:15:59,146 ‫الدمى رائعة.‬ 235 00:15:59,229 --> 00:16:03,437 ‫يمكنك أن تختلق كل أنواع الناس‬ ‫وتروي قصصًا بهم.‬ 236 00:16:03,521 --> 00:16:06,187 ‫مرحبًا، اسمي "فلورا".‬ 237 00:16:06,312 --> 00:16:07,437 ‫لكنها ليست مختلقة.‬ 238 00:16:09,021 --> 00:16:10,771 ‫سأصنع واحدة لك يا آنسة "جيسل".‬ 239 00:16:11,396 --> 00:16:12,896 ‫ما لونك المفضل؟‬ 240 00:16:14,146 --> 00:16:16,646 ‫ليس لديّ لون مفضل. أحب كل الألوان.‬ 241 00:16:16,729 --> 00:16:19,437 ‫سأصنع لك واحدة بكل الألوان إذًا.‬ 242 00:16:19,521 --> 00:16:20,354 ‫شكرًا لك.‬ 243 00:16:21,562 --> 00:16:22,396 ‫ادخل!‬ 244 00:16:23,187 --> 00:16:24,021 ‫هل أقاطعكما؟‬ 245 00:16:25,729 --> 00:16:28,146 ‫أنا هنا في مهمة للسير "هنري" و…‬ 246 00:16:29,604 --> 00:16:30,771 ‫وجدت هذه،‬ 247 00:16:30,854 --> 00:16:34,146 ‫وظننت أن زهورًا بهذا الجمال‬ ‫تستحق أن تُرسل لامرأة جميلة.‬ 248 00:16:34,229 --> 00:16:35,854 ‫إذًا هذه لك يا "فلورا".‬ 249 00:16:36,687 --> 00:16:38,312 ‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 250 00:16:39,812 --> 00:16:41,437 ‫إنها مبهجة جدًا.‬ 251 00:16:42,104 --> 00:16:44,479 ‫لم يهدني أحد الزهور من قبل.‬ 252 00:16:44,562 --> 00:16:46,521 ‫وأنا ظننت أنها للآنسة "جيسل".‬ 253 00:16:46,604 --> 00:16:48,854 ‫والآن أنت تشعرين بغيرة شديدة.‬ 254 00:16:49,437 --> 00:16:51,854 ‫يمكننا المشاركة، أليس كذلك يا "فلورا"؟‬ 255 00:16:51,937 --> 00:16:52,937 ‫بالطبع.‬ 256 00:16:53,521 --> 00:16:55,396 ‫خذي زهرة من فضلك.‬ 257 00:16:56,687 --> 00:16:58,437 ‫شكرًا لك يا "فلورا".‬ 258 00:16:59,271 --> 00:17:01,437 ‫لنذهب ونضعها في بعض الماء، اتفقنا؟‬ 259 00:17:01,854 --> 00:17:02,687 ‫سأعود على الفور.‬ 260 00:17:04,396 --> 00:17:06,562 ‫لم تقطف من حديقة "جايمي"، صحيح؟‬ 261 00:17:06,646 --> 00:17:08,521 ‫ستغضب إن فعلت ذلك.‬ 262 00:17:08,604 --> 00:17:10,562 ‫"جايمي" غاضبة منذ ولادتها.‬ 263 00:17:10,646 --> 00:17:14,396 ‫لا أعرف لماذا تتصرف "فلورا" بسخافة‬ ‫بسبب بضع زهور تافهة.‬ 264 00:17:14,479 --> 00:17:17,146 ‫أتعرف ماهية الحياة يا "مايلز"؟‬ 265 00:17:18,729 --> 00:17:20,312 ‫- ليس الزهور.‬ ‫- لا.‬ 266 00:17:21,437 --> 00:17:22,437 ‫المفاتيح.‬ 267 00:17:23,854 --> 00:17:24,687 ‫كما ترى…‬ 268 00:17:25,271 --> 00:17:27,146 ‫الناس مثل الغرف المقفلة.‬ 269 00:17:27,229 --> 00:17:28,562 ‫كلهم لديهم أقفال مختلفة،‬ 270 00:17:28,646 --> 00:17:30,854 ‫وعليك أن تخمن شكل مفتاحهم.‬ 271 00:17:31,396 --> 00:17:34,104 ‫مثل وجود…‬ 272 00:17:34,562 --> 00:17:38,812 ‫مفاتيح لكل الأبواب في هذا المنزل‬ ‫الكبير بلا فائدة.‬ 273 00:17:38,896 --> 00:17:41,271 ‫مفاتيح مختلفة لأبواب مختلفة.‬ 274 00:17:41,812 --> 00:17:43,771 ‫لذا، إن أردت أن يفتح أحدهم بابًا،‬ 275 00:17:44,521 --> 00:17:48,437 ‫عليك تجربة مفاتيح مختلفة‬ ‫حتى تجد المفتاح الصحيح.‬ 276 00:17:48,521 --> 00:17:49,771 ‫مثل…‬ 277 00:17:50,729 --> 00:17:52,229 ‫بالنسبة إلى أشخاص مثل عمك…‬ 278 00:17:52,312 --> 00:17:54,146 ‫مفتاحه هو المال.‬ 279 00:17:54,229 --> 00:17:55,396 ‫أو الإطراء.‬ 280 00:17:55,479 --> 00:17:56,854 ‫مفتاح الخيول هو الجزر.‬ 281 00:17:57,396 --> 00:17:59,021 ‫ومفتاح النساء، معظمهن…‬ 282 00:18:01,354 --> 00:18:02,187 ‫هو الزهور.‬ 283 00:18:03,021 --> 00:18:05,771 ‫لماذا أعطيت الزهور لـ"فلورا" إذًا؟‬ 284 00:18:07,687 --> 00:18:08,521 ‫لم أفعل.‬ 285 00:18:18,521 --> 00:18:19,354 ‫ألا تزال تعمل؟‬ 286 00:18:20,479 --> 00:18:21,562 ‫أوشكت على الانتهاء.‬ 287 00:18:23,312 --> 00:18:25,479 ‫لا أتطلع إلى الخروج في ذلك الجو.‬ 288 00:18:26,729 --> 00:18:27,896 ‫لا تخرج إذًا.‬ 289 00:18:28,854 --> 00:18:30,604 ‫احتس بعض الشاي حتى ينجلي.‬ 290 00:18:32,521 --> 00:18:33,354 ‫حسنًا.‬ 291 00:18:39,771 --> 00:18:41,437 ‫ما رأيك؟‬ 292 00:18:42,354 --> 00:18:44,187 ‫إنه عمل جيد جدًا.‬ 293 00:18:44,687 --> 00:18:45,521 ‫نعم.‬ 294 00:18:46,354 --> 00:18:48,354 ‫الطفلان رائعان جدًا،‬ 295 00:18:48,437 --> 00:18:51,521 ‫حتى لو كنت أنظف‬ ‫آثار أقدامهما الموحلة أحيانًا.‬ 296 00:18:51,604 --> 00:18:54,437 ‫تسللا مرتين حتى الآن في منتصف الليل.‬ 297 00:18:54,521 --> 00:18:56,771 ‫أعني، ما رأيك في كل هذا؟‬ 298 00:18:56,854 --> 00:18:58,687 ‫أقصد العيش في قصر،‬ 299 00:18:58,771 --> 00:19:01,146 ‫حديقة التماثيل وإصدار أوامر للخدام،‬ 300 00:19:01,229 --> 00:19:02,771 ‫وهذه السخافة.‬ 301 00:19:02,854 --> 00:19:03,812 ‫أنا…‬ 302 00:19:03,896 --> 00:19:05,646 ‫أنا بالكاد سيدة القصر.‬ 303 00:19:06,687 --> 00:19:09,854 ‫أمضيت الصباح في تنظيف القيء من سترة الصبي.‬ 304 00:19:12,479 --> 00:19:13,896 ‫آسف، هذا ليس مضحكًا.‬ 305 00:19:17,229 --> 00:19:19,229 ‫امرأة مثلك، ذكية مثلك.‬ 306 00:19:20,979 --> 00:19:22,312 ‫هذا مهين.‬ 307 00:19:23,104 --> 00:19:24,354 ‫لا بأس.‬ 308 00:19:25,229 --> 00:19:26,812 ‫"مايلز" لطيف.‬ 309 00:19:29,521 --> 00:19:31,771 ‫بالتأكيد ليس هذا ما أردته.‬ 310 00:19:34,396 --> 00:19:37,979 ‫لا يمكنني تخيّل "ريبيكا جيسل" الصغيرة‬ 311 00:19:38,146 --> 00:19:41,604 ‫تنظر من نافذتها،‬ ‫وتحلم ناظرةً إلى السماء أن تنظف يومًا ما،‬ 312 00:19:42,312 --> 00:19:45,812 ‫يومًا ما، أن تنظف قيء ابن رجل غني،‬ 313 00:19:45,896 --> 00:19:48,229 ‫بينما يثمل الوصي عليه حتى يدخل في غيبوبة.‬ 314 00:19:49,354 --> 00:19:50,604 ‫أنت أفضل بكثير من ذلك.‬ 315 00:19:51,479 --> 00:19:52,646 ‫أفضل بكثير.‬ 316 00:19:52,729 --> 00:19:54,146 ‫وأذكى من ذلك.‬ 317 00:19:56,146 --> 00:19:58,771 ‫لا يهمني إن لم يستطع "هنري" رؤية هذا،‬ ‫فأنا أراه.‬ 318 00:19:58,854 --> 00:20:00,312 ‫رأيت ذلك منذ يوم مجيئك.‬ 319 00:20:00,396 --> 00:20:03,646 ‫قلت له، "يومًا ما، قد أعمل لصالحها."‬ 320 00:20:08,062 --> 00:20:09,187 ‫أخبريني بما تريدين.‬ 321 00:20:11,479 --> 00:20:15,312 ‫فالجميع يريد شيئًا في الحياة،‬ 322 00:20:15,396 --> 00:20:18,437 ‫وبطريقة ما، من هم أفضل منا أقنعونا‬ ‫بأن هذا شيء سيئ.‬ 323 00:20:19,979 --> 00:20:22,646 ‫ماذا تريدين يا "ريبيكا"؟‬ 324 00:20:24,937 --> 00:20:26,479 ‫أريد أن أكون محامية.‬ 325 00:20:26,937 --> 00:20:28,312 ‫هذا جيد.‬ 326 00:20:28,396 --> 00:20:30,521 ‫ليس كاتبة عدل.‬ 327 00:20:30,604 --> 00:20:32,812 ‫محامية بارعة مثل السيد "وينغرايف".‬ 328 00:20:33,104 --> 00:20:35,062 ‫لكن أولًا، أحتاج إلى فترة تدريب.‬ 329 00:20:36,187 --> 00:20:38,479 ‫تمكنت 3 نساء أخريات من دفعتي‬ ‫الحصول على تدريب،‬ 330 00:20:38,562 --> 00:20:40,354 ‫ورحلن كلهن في السنة الأولى.‬ 331 00:20:42,479 --> 00:20:45,812 ‫عدد هائل من الرجال كبار السن‬ ‫يحاولون التحرش بهن‬ 332 00:20:45,896 --> 00:20:47,437 ‫كل يوم لمدة 6 أشهر،‬ 333 00:20:47,521 --> 00:20:51,021 ‫بينما يحاولن إقناعهم بأن عقولهن‬ ‫ليست بين سيقانهن.‬ 334 00:20:53,479 --> 00:20:54,854 ‫هل تسلكين طريقًا مختلفًا؟‬ 335 00:20:56,687 --> 00:20:59,312 ‫إن مراجعك لا تشوبها شائبة.‬ 336 00:20:59,396 --> 00:21:02,812 ‫"أستور" و"برايس" و"غراي" من "نورفك".‬ ‫سيتعرف أناس كهؤلاء عليك،‬ 337 00:21:03,396 --> 00:21:07,062 ‫ويرون الذكاء والبراعة تُستغل‬ ‫في رعاية ورثتهم.‬ 338 00:21:07,146 --> 00:21:08,021 ‫لكن الآن…‬ 339 00:21:09,312 --> 00:21:12,354 ‫الآن لديك زوجتهم أو ابنهم يفتشون عنك.‬ 340 00:21:12,937 --> 00:21:15,354 ‫وتظلين مركزة ومبهرة،‬ 341 00:21:16,437 --> 00:21:19,354 ‫تقفزين فوق كل الأيادي الممتدة إليك،‬ 342 00:21:19,437 --> 00:21:21,562 ‫وتجدين شخصًا يستحق أن يعلّمك.‬ 343 00:21:24,562 --> 00:21:27,896 ‫"هنري" مستشار الملكة‬ ‫ورئيس في التشريعات التجارية،‬ 344 00:21:27,979 --> 00:21:30,062 ‫لكنك عرفت ذلك عندما تقدمت للعمل، صحيح؟‬ 345 00:21:31,771 --> 00:21:33,354 ‫أراك يا "ريبيكا".‬ 346 00:21:36,021 --> 00:21:36,854 ‫أراك.‬ 347 00:21:41,937 --> 00:21:43,104 ‫إذًا…‬ 348 00:21:44,896 --> 00:21:45,771 ‫لم أنت هنا؟‬ 349 00:21:47,646 --> 00:21:48,687 ‫لم أنا هنا…‬ 350 00:21:50,062 --> 00:21:51,104 ‫على هذه الأرض؟‬ 351 00:21:52,312 --> 00:21:55,271 ‫لم أنا هنا في هذه الوظيفة‬ ‫أعمل لصالح "هنري" أو…‬ 352 00:21:56,229 --> 00:21:57,646 ‫لم أنا هنا معك‬ 353 00:21:57,729 --> 00:22:00,312 ‫بينما كان من المفترض أن أعود‬ ‫إلى "لندن" منذ أكثر من ساعة؟‬ 354 00:22:03,354 --> 00:22:04,854 ‫لنجب عن كل سؤال على حدة.‬ 355 00:22:06,604 --> 00:22:08,146 ‫لم أنا هنا على هذه الأرض؟‬ 356 00:22:08,771 --> 00:22:11,062 ‫لأحرص على أن أترك ورائي‬ ‫أكثر مما آخذ.‬ 357 00:22:11,146 --> 00:22:13,437 ‫لم أنا هنا في هذه الوظيفة‬ ‫أعمل لصالح "هنري"؟‬ 358 00:22:13,521 --> 00:22:16,979 ‫لأنك ربما لا تعرفين من النظر إليّ، لكن…‬ 359 00:22:17,812 --> 00:22:20,812 ‫هناك سقف أنا أيضًا لا يمكنني اختراقه.‬ 360 00:22:23,187 --> 00:22:24,354 ‫في نشأتي،‬ 361 00:22:24,437 --> 00:22:27,062 ‫لم أكن جزءًا من الجماعة.‬ 362 00:22:28,979 --> 00:22:29,979 ‫لذا…‬ 363 00:22:31,646 --> 00:22:32,521 ‫لم أنا هنا؟‬ 364 00:22:41,146 --> 00:22:42,021 ‫لا أعرف.‬ 365 00:22:44,396 --> 00:22:45,604 ‫لكنني أشعر…‬ 366 00:22:48,812 --> 00:22:49,646 ‫بالأمل.‬ 367 00:22:51,562 --> 00:22:53,646 ‫وهذا لا يحدث كثيرًا، ليس لي.‬ 368 00:23:02,604 --> 00:23:04,187 ‫يجب أن أذهب. أنا آسف.‬ 369 00:23:05,854 --> 00:23:08,812 ‫- هل أنت متأكد؟ لا يزال…‬ ‫- لا، لا بأس.‬ 370 00:23:08,896 --> 00:23:09,979 ‫لقد مرّ الأسوأ.‬ 371 00:23:13,396 --> 00:23:16,771 ‫لكن شكرًا لك على الشراب والصحبة.‬ 372 00:23:17,437 --> 00:23:18,312 ‫على الرحب والسعة.‬ 373 00:23:27,437 --> 00:23:28,271 ‫شكرًا لك…‬ 374 00:23:28,896 --> 00:23:30,104 ‫على الدردشة.‬ 375 00:23:31,771 --> 00:23:34,479 ‫مرّ وقت طويل منذ أن أجريت دردشة حقيقية.‬ 376 00:23:36,729 --> 00:23:38,229 ‫طابت ليلتك يا "ريبيكا جيسل".‬ 377 00:23:39,562 --> 00:23:41,146 ‫طابت ليلتك يا "بيتر كوينت".‬ 378 00:24:08,521 --> 00:24:09,812 ‫هل أنت بخير؟‬ 379 00:24:11,729 --> 00:24:13,479 ‫رباه! أنا آسفة.‬ 380 00:24:16,021 --> 00:24:18,271 ‫في الحقيقة، لم أنم منذ أيام.‬ 381 00:24:19,437 --> 00:24:21,937 ‫أظن أن الوقت تأخر الآن يا سيدة "غروس".‬ 382 00:24:22,729 --> 00:24:23,604 ‫هيا.‬ 383 00:24:24,979 --> 00:24:26,437 ‫ادخلي واستريحي قليلًا.‬ 384 00:24:29,896 --> 00:24:31,771 ‫أتفضلين أن تكوني أنت على كتفه؟‬ 385 00:24:36,771 --> 00:24:38,854 ‫كل فتاة في القرية متيّمة به.‬ 386 00:24:39,479 --> 00:24:42,229 ‫إنه لا يعرف ذلك حتى،‬ ‫وهو ما يجعل الأمر أسوأ.‬ 387 00:24:46,062 --> 00:24:48,271 ‫يشبهان "بوني" و"كلايد".‬ 388 00:24:48,354 --> 00:24:49,187 ‫أجل…‬ 389 00:24:49,854 --> 00:24:51,521 ‫إن كان "كلايد" قد خدع "بوني".‬ 390 00:24:53,062 --> 00:24:53,937 ‫لقد هرب.‬ 391 00:24:54,562 --> 00:24:55,729 ‫وهي دفعت الثمن.‬ 392 00:24:57,187 --> 00:24:59,354 ‫ماذا إذًا؟ يطارد امرأة ميتة؟‬ 393 00:25:00,229 --> 00:25:02,854 ‫المخاطرة بالحبس لأجل شخص‬ ‫لم يكلّف نفسه عناء إحضاره؟‬ 394 00:25:02,937 --> 00:25:04,312 ‫هذا غير منطقي.‬ 395 00:25:05,396 --> 00:25:07,604 ‫الحب الخطأ يمكن أن يدمرك.‬ 396 00:25:08,687 --> 00:25:09,562 ‫ويتبعك.‬ 397 00:25:10,187 --> 00:25:13,437 ‫يجعلك ترتكبين حماقات.‬ 398 00:25:18,146 --> 00:25:19,146 ‫وهذان الاثنان…‬ 399 00:25:20,396 --> 00:25:23,062 ‫صدقيني، كان ذلك هو النوع الخطأ من الحب.‬ 400 00:25:23,562 --> 00:25:26,104 ‫سبق أن تورطنا جميعًا في الحب الخطأ‬ ‫لسبب أو لآخر.‬ 401 00:25:26,187 --> 00:25:28,771 ‫لكنني رأيت كيف أقحم نفسه في شخصيتها.‬ 402 00:25:30,271 --> 00:25:31,396 ‫وحفر نفسه داخلها.‬ 403 00:25:33,562 --> 00:25:36,229 ‫أعرف لماذا يخلط الكثيرون‬ ‫بين الحب وحب الامتلاك…‬ 404 00:25:38,521 --> 00:25:39,854 ‫لكن احزري ماذا يعني ذلك؟‬ 405 00:25:40,979 --> 00:25:42,187 ‫الفخ لم يكن لها وحدها.‬ 406 00:25:43,521 --> 00:25:44,687 ‫لقد نصب لنفسه فخًا.‬ 407 00:25:46,479 --> 00:25:49,187 ‫وأتمنى منها أن تطارد ذلك اللعين للأبد.‬ 408 00:25:59,729 --> 00:26:01,271 ‫الناس يفعلون ذلك، صحيح؟‬ 409 00:26:02,312 --> 00:26:03,854 ‫يخلطون بين الحب وحب الامتلاك.‬ 410 00:26:06,354 --> 00:26:07,312 ‫أجل، يخلطون.‬ 411 00:26:08,271 --> 00:26:10,229 ‫لا أظن أن هذا يجب أن يكون ممكنًا.‬ 412 00:26:10,646 --> 00:26:14,104 ‫إنهما نقيضان، في الواقع. الحب والامتلاك.‬ 413 00:26:18,479 --> 00:26:19,312 ‫أجل.‬ 414 00:26:23,187 --> 00:26:24,896 ‫يجب أن يكونا في السرير.‬ 415 00:26:25,437 --> 00:26:26,479 ‫نعم.‬ 416 00:26:26,562 --> 00:26:27,937 ‫نعم.‬ 417 00:26:29,979 --> 00:26:31,104 ‫- سآخذهما.‬ ‫- حسنًا.‬ 418 00:26:33,521 --> 00:26:34,771 ‫انهض.‬ 419 00:26:34,854 --> 00:26:35,687 ‫شكرًا لك.‬ 420 00:26:37,146 --> 00:26:38,812 ‫أنت الأروع.‬ 421 00:26:42,312 --> 00:26:43,437 ‫راودني حلم سيئ.‬ 422 00:26:44,271 --> 00:26:45,146 ‫لقد آذيتك.‬ 423 00:26:45,979 --> 00:26:49,146 ‫- وهذا أحزنك.‬ ‫- أنت لا تحزنني أبدًا يا صغيري.‬ 424 00:28:01,437 --> 00:28:02,562 ‫هل لديك ورق قلب أحمر؟‬ 425 00:28:04,021 --> 00:28:04,937 ‫لا.‬ 426 00:28:05,979 --> 00:28:09,062 ‫يا لك من كاذبة!‬ ‫أرى ورقة 2 قلب أحمر معك!‬ 427 00:28:09,146 --> 00:28:12,146 ‫كف عن النظر إلى أوراقي يا "مايلز"!‬ ‫آنسة "جيسل"، إنه يغش!‬ 428 00:28:12,229 --> 00:28:15,021 ‫- أنت تكذبين وهذا غش!‬ ‫- ليس كذلك!‬ 429 00:28:15,104 --> 00:28:16,979 ‫كف عن الغش يا "مايلز".‬ 430 00:28:18,146 --> 00:28:18,979 ‫"بيتر"!‬ 431 00:28:19,479 --> 00:28:20,687 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 432 00:28:21,771 --> 00:28:25,021 ‫والأهم من ذلك،‬ ‫هل اشتريت لي مزيدًا من الزهور؟‬ 433 00:28:25,104 --> 00:28:25,937 ‫لا.‬ 434 00:28:26,646 --> 00:28:28,437 ‫لديّ بعض المهمات لأنجزها لأجل عمك،‬ 435 00:28:28,521 --> 00:28:30,396 ‫لذا أرسلني إلى هنا لبضعة أيام على الأقل.‬ 436 00:28:30,479 --> 00:28:31,896 ‫- أيام؟‬ ‫- هذا صحيح.‬ 437 00:28:31,979 --> 00:28:34,437 ‫الآنسة "غروس" تجهّز لي غرفة‬ ‫بينما نتكلم الآن.‬ 438 00:28:35,729 --> 00:28:37,354 ‫هل سيأتي العم "هنري" قريبًا؟‬ 439 00:28:39,021 --> 00:28:40,146 ‫لا أعرف.‬ 440 00:28:42,646 --> 00:28:43,771 ‫لماذا أنت حزين؟‬ 441 00:28:45,437 --> 00:28:46,687 ‫لا شيء.‬ 442 00:28:47,604 --> 00:28:49,062 ‫لقد فقدت أبي أيضًا.‬ 443 00:28:50,146 --> 00:28:51,521 ‫كنت أكبر منك سنًا.‬ 444 00:28:51,604 --> 00:28:53,812 ‫وهو كان سيئًا في معظم الوقت، لكن…‬ 445 00:28:59,812 --> 00:29:01,354 ‫رأيت هذه، صحيح؟‬ 446 00:29:02,854 --> 00:29:04,229 ‫هذه كانت ملكًا لأبي.‬ 447 00:29:05,812 --> 00:29:07,187 ‫إنها قطعة صغيرة منه.‬ 448 00:29:08,312 --> 00:29:10,021 ‫واحدة من القطع الجميلة.‬ 449 00:29:12,062 --> 00:29:12,896 ‫لم لا…‬ 450 00:29:13,479 --> 00:29:14,479 ‫تحتفظ بها من أجلي؟‬ 451 00:29:15,104 --> 00:29:16,104 ‫هل تود ذلك؟‬ 452 00:29:18,146 --> 00:29:20,104 ‫فقط لا تحرق المنزل أرجوك.‬ 453 00:29:22,771 --> 00:29:23,729 ‫لنلعب بالورق!‬ 454 00:29:24,479 --> 00:29:28,062 ‫عليك أن تحترس، لأن "مايلز" غشاش قذر.‬ 455 00:29:28,146 --> 00:29:30,104 ‫- هل هذا صحيح؟‬ ‫- لكن، عدا ذلك…‬ 456 00:29:31,146 --> 00:29:33,229 ‫الأمر مبهج جدًا.‬ 457 00:29:33,312 --> 00:29:35,812 ‫نعم، وأنت مجنونة تمامًا.‬ 458 00:29:35,937 --> 00:29:37,271 ‫كف عن هذا يا "مايلز"!‬ 459 00:30:14,937 --> 00:30:16,979 ‫آسف، ما كان عليّ…‬ 460 00:30:18,271 --> 00:30:19,979 ‫لم أستطع النوم و…‬ 461 00:31:22,396 --> 00:31:23,229 ‫صباح الخير.‬ 462 00:31:24,104 --> 00:31:26,187 ‫صباح الخير.‬ 463 00:31:28,021 --> 00:31:28,854 ‫هل من أثر له؟‬ 464 00:31:29,687 --> 00:31:32,187 ‫لا، لا أثر. أجريت بحثًا سريعًا.‬ 465 00:31:32,271 --> 00:31:33,271 ‫نحن بأمان تام.‬ 466 00:31:33,979 --> 00:31:37,937 ‫لكن أتعرفين؟ أظن أن السيد "ماكويني" جارنا‬ ‫يمكنه إلقاء نظرة على أمي اليوم.‬ 467 00:31:38,062 --> 00:31:40,437 ‫يمكنني الاتصال به والبقاء معكم،‬ ‫تحسبًا للظروف.‬ 468 00:31:40,521 --> 00:31:41,396 ‫لا، بجدية.‬ 469 00:31:42,229 --> 00:31:43,396 ‫سأشعر بشعور مريع.‬ 470 00:31:43,479 --> 00:31:44,604 ‫إنه يوم واحد فقط.‬ 471 00:31:44,687 --> 00:31:46,812 ‫وأنا واثق من أنها ستستغل يومًا من دوني.‬ 472 00:31:46,896 --> 00:31:48,729 ‫قد يشكل هذا فارقًا، حقًا.‬ 473 00:31:50,312 --> 00:31:52,187 ‫شكرًا على مجيئك لإنقاذنا.‬ 474 00:31:52,896 --> 00:31:54,396 ‫لطالما أنقذتني.‬ 475 00:32:17,812 --> 00:32:19,521 ‫صباح الخير، حان وقت الاستيقاظ…‬ 476 00:32:21,896 --> 00:32:23,021 ‫أنت مستيقظ بالفعل.‬ 477 00:32:25,687 --> 00:32:26,812 ‫بم تشعر؟‬ 478 00:32:27,312 --> 00:32:29,521 ‫في أفضل حال. شعور جميل في الواقع.‬ 479 00:32:29,896 --> 00:32:31,646 ‫أتظن أنه يمكننا الخروج في نزهة؟‬ 480 00:32:32,271 --> 00:32:33,729 ‫إنه يوم رائع للتنزه.‬ 481 00:32:34,479 --> 00:32:37,021 ‫حالما نجد "فلورا"، لنرتّب يومًا للتنزه.‬ 482 00:32:37,604 --> 00:32:40,104 ‫ماذا تقصد بإيجاد "فلورا"؟ أليست في غرفتها؟‬ 483 00:32:47,354 --> 00:32:48,187 ‫"فلورا"؟‬ 484 00:32:56,729 --> 00:32:58,021 ‫لقد انتهيت.‬ 485 00:32:59,104 --> 00:33:01,021 ‫وأردت أن أريك شيئًا.‬ 486 00:33:02,437 --> 00:33:04,187 ‫- تفضلي.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 487 00:33:07,229 --> 00:33:09,437 ‫قلت إن لونك المفضل هو كل الألوان،‬ 488 00:33:09,521 --> 00:33:10,854 ‫و"مايلز" يقول‬ 489 00:33:11,104 --> 00:33:13,646 ‫إن خلطت كل الألوان معًا،‬ 490 00:33:13,729 --> 00:33:14,854 ‫ستحصلين على الأسود.‬ 491 00:33:14,937 --> 00:33:17,937 ‫إنها جميلة. أحبها.‬ 492 00:33:18,687 --> 00:33:19,854 ‫أنت جميلة.‬ 493 00:33:20,437 --> 00:33:22,854 ‫حتى "بيتر" كان يقول هذا بنفسه صباح اليوم.‬ 494 00:33:22,937 --> 00:33:25,062 ‫لقد بات معنا، كما تعرفين.‬ 495 00:33:25,687 --> 00:33:27,812 ‫من الجيد وجوده هنا.‬ 496 00:33:44,146 --> 00:33:45,354 ‫"فلورا".‬ 497 00:33:48,187 --> 00:33:50,812 ‫- "فلورا".‬ ‫- لا!‬ 498 00:33:51,354 --> 00:33:52,521 ‫لا!‬ 499 00:33:53,146 --> 00:33:55,187 ‫لا!‬ 500 00:33:55,271 --> 00:33:56,979 ‫لا!‬ 501 00:34:05,062 --> 00:34:06,646 ‫لا أثر للحمى.‬ 502 00:34:07,812 --> 00:34:09,187 ‫اسمعي يا حبيبتي.‬ 503 00:34:10,146 --> 00:34:12,979 ‫ستقضين بقية اليوم في الفراش.‬ 504 00:34:13,062 --> 00:34:14,646 ‫كانت في حالة يُرثى لها.‬ 505 00:34:15,104 --> 00:34:17,229 ‫أخشى أن هذا ليس جديدًا.‬ 506 00:34:18,312 --> 00:34:20,187 ‫ليس مفاجئًا بالنظر لما مرّا به.‬ 507 00:34:20,271 --> 00:34:21,771 ‫نعم.‬ 508 00:34:21,854 --> 00:34:25,604 ‫عندما تتحدثين إلى "هنري"،‬ ‫يمكنك أن تقولي إني قلت إنهما بخير.‬ 509 00:34:26,854 --> 00:34:27,812 ‫هل هما بخير؟‬ 510 00:34:28,396 --> 00:34:30,854 ‫لا وجود لمشكلة جسدية فيهما،‬ 511 00:34:30,937 --> 00:34:33,062 ‫وهذا كل ما يمكنني التكلم عنه، للأسف.‬ 512 00:34:33,687 --> 00:34:34,896 ‫سأخرج بنفسي.‬ 513 00:34:36,104 --> 00:34:38,229 ‫- تسرني رؤيتك دائمًا يا "هانا".‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 514 00:34:47,646 --> 00:34:49,396 ‫لا أصدق أنه لم يأت.‬ 515 00:34:50,062 --> 00:34:52,187 ‫أخبرته أنني اتصلت بطبيب.‬ 516 00:34:52,812 --> 00:34:54,604 ‫قال، "أطلعيني على المستجدات."‬ 517 00:34:55,104 --> 00:34:57,354 ‫ربما سيأتي إن أخبرته أنك اتصلت بطبيب شرعي.‬ 518 00:34:57,646 --> 00:35:00,604 ‫لا، لا شيء أقل من ذلك‬ ‫سيجعل "هنري وينغرايف" يعود إلى "بلاي".‬ 519 00:35:00,687 --> 00:35:03,187 ‫هذا ما قال حين أخبرته عن "كوينت".‬ ‫"أطلعيني على المستجدات."‬ 520 00:35:03,271 --> 00:35:05,229 ‫لكنني ما زلت لا أفهم.‬ 521 00:35:06,187 --> 00:35:07,312 ‫كانت عند البحيرة.‬ 522 00:35:08,437 --> 00:35:09,771 ‫لكنها تكره البحيرة.‬ 523 00:35:09,854 --> 00:35:10,687 ‫أجل.‬ 524 00:35:11,687 --> 00:35:14,854 ‫"مايلز"، لم لا تذهب يا عزيزي‬ ‫وتساعد "أوين" في الفطور؟‬ 525 00:35:15,229 --> 00:35:16,854 ‫إنها لا تكره ذلك المكان.‬ 526 00:35:19,062 --> 00:35:20,646 ‫لماذا قد يكره أحد البحيرة؟‬ 527 00:35:21,979 --> 00:35:23,646 ‫إنها تتحدث عنها طوال الوقت.‬ 528 00:35:25,354 --> 00:35:26,187 ‫بالطبع.‬ 529 00:35:26,854 --> 00:35:27,812 ‫لكن "فلورا" تكذب.‬ 530 00:35:57,646 --> 00:35:58,521 ‫صباح الخير.‬ 531 00:35:59,812 --> 00:36:01,104 ‫أجل، إنه خير.‬ 532 00:36:16,396 --> 00:36:17,979 ‫يا إلهي! عليّ النهوض.‬ 533 00:36:18,062 --> 00:36:20,229 ‫- لا، انتظري.‬ ‫- لا، توقف. بجدية.‬ 534 00:36:20,312 --> 00:36:21,479 ‫أنا جادة يا "بيت".‬ 535 00:36:21,729 --> 00:36:22,729 ‫عودي.‬ 536 00:36:23,646 --> 00:36:25,396 ‫انتظرني بذلك الشغف، اتفقنا؟‬ 537 00:36:25,479 --> 00:36:26,479 ‫عليّ الذهاب.‬ 538 00:36:27,896 --> 00:36:28,979 ‫لكن يمكنهما الانتظار.‬ 539 00:36:29,396 --> 00:36:30,229 ‫أرجوك.‬ 540 00:36:34,854 --> 00:36:36,521 ‫ستمكث لليلة أخرى، صحيح؟‬ 541 00:36:39,562 --> 00:36:40,396 ‫صحيح؟‬ 542 00:36:42,229 --> 00:36:43,062 ‫على الأقل.‬ 543 00:36:44,729 --> 00:36:47,729 ‫سأخبر "هنري" إن المنزل‬ ‫سينفجر إن لم أمكث لأسبوع.‬ 544 00:36:49,062 --> 00:36:50,312 ‫احتفظ بتلك الفكرة إذًا.‬ 545 00:36:51,437 --> 00:36:52,521 ‫حتى الليلة فقط.‬ 546 00:36:59,521 --> 00:37:00,521 ‫عودي إلى السرير.‬ 547 00:37:02,271 --> 00:37:03,104 ‫أرجوك.‬ 548 00:37:08,562 --> 00:37:09,646 ‫الصبر.‬ 549 00:37:21,646 --> 00:37:24,021 ‫يبدو أنك ستطهو لـ7 أفراد الليلة أيضًا.‬ 550 00:37:24,104 --> 00:37:25,812 ‫سيمكث الليلة أيضًا.‬ 551 00:37:26,187 --> 00:37:27,021 ‫على ما يبدو.‬ 552 00:37:27,104 --> 00:37:28,937 ‫لا أعرف إلى متى سيمكث.‬ 553 00:37:31,562 --> 00:37:32,437 ‫ما هذا؟‬ 554 00:37:33,479 --> 00:37:38,479 ‫هذا نبيذ "بوردو"،‬ ‫ويمكنه أنه يبهرك جدًا يا "هانا".‬ 555 00:37:38,562 --> 00:37:39,396 ‫أتريدين كأسًا؟‬ 556 00:37:39,479 --> 00:37:41,479 ‫هل كنت في قبو النبيذ؟‬ 557 00:37:42,229 --> 00:37:43,104 ‫أجل، لا مشكلة.‬ 558 00:37:43,437 --> 00:37:44,437 ‫أذن لي "هنري".‬ 559 00:37:45,437 --> 00:37:48,312 ‫سأحتفظ لك بكأس إن أردت. إنها سنة جميلة.‬ 560 00:37:54,062 --> 00:37:55,812 ‫لا يمكنني. عليّ العودة!‬ 561 00:37:55,896 --> 00:37:58,146 ‫أعرف. فقط لبضع دقائق من فضلك.‬ 562 00:37:58,729 --> 00:38:00,479 ‫فعلا هذا مجددًا.‬ 563 00:38:00,562 --> 00:38:03,979 ‫- لماذا يتركان آثار الوحل هنا؟‬ ‫- دعيهما ينظفاه.‬ 564 00:38:04,437 --> 00:38:07,187 ‫لا ينبغي أن يأتيا إلى هنا أصلًا.‬ ‫ولا ينبغي أن نكون هنا.‬ 565 00:38:07,271 --> 00:38:09,146 ‫لا بأس. حصلنا على موافقة من القيادة.‬ 566 00:38:09,229 --> 00:38:10,937 ‫- الطفلان…‬ ‫- بخير.‬ 567 00:38:11,021 --> 00:38:12,646 ‫حرصت على هذا، اتفقنا؟‬ 568 00:38:13,812 --> 00:38:14,646 ‫حسنًا.‬ 569 00:38:16,271 --> 00:38:17,104 ‫هل تثقين بي؟‬ 570 00:38:18,437 --> 00:38:20,062 ‫نعم، أثق بك.‬ 571 00:38:24,604 --> 00:38:25,437 ‫- ماذا؟‬ ‫- مهلًا.‬ 572 00:38:25,521 --> 00:38:27,146 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- إنها مفاجأة.‬ 573 00:38:27,229 --> 00:38:28,271 ‫يا إلهي!‬ 574 00:38:28,396 --> 00:38:30,729 ‫حسنًا، بضع خطوات أخرى.‬ 575 00:38:30,812 --> 00:38:32,812 ‫- ليس لديّ وقت طويل.‬ ‫- أعرف.‬ 576 00:38:33,729 --> 00:38:34,562 ‫حسنًا.‬ 577 00:38:34,771 --> 00:38:35,687 ‫افتحي عينيك.‬ 578 00:38:39,396 --> 00:38:40,229 ‫لمن هذه؟‬ 579 00:38:41,021 --> 00:38:42,187 ‫إنها ملكك.‬ 580 00:38:43,229 --> 00:38:44,687 ‫لا أفهم.‬ 581 00:38:44,979 --> 00:38:47,604 ‫إنها إحدى مشاريعي،‬ ‫قائمة جرد هذا الجناح.‬ 582 00:38:48,271 --> 00:38:50,437 ‫هناك بعض الأشياء‬ ‫التي ستذهب إلى المزاد، لكن…‬ 583 00:38:50,937 --> 00:38:53,229 ‫قال "هنري" إن هذا ملكك إن أردته.‬ 584 00:38:53,771 --> 00:38:54,979 ‫- لم يقل ذلك.‬ ‫- بل قال.‬ 585 00:38:56,896 --> 00:38:58,271 ‫تطلّب الأمر الكثير لإقناعه.‬ 586 00:38:59,521 --> 00:39:00,354 ‫لكن…‬ 587 00:39:00,729 --> 00:39:02,479 ‫أنا مقنع متى احتجت إلى ذلك.‬ 588 00:39:04,187 --> 00:39:05,021 ‫لكن…‬ 589 00:39:05,146 --> 00:39:07,062 ‫- هذا كان ملكًا لـ…‬ ‫- لم ترتده قط.‬ 590 00:39:07,479 --> 00:39:09,896 ‫كان مصرًا على ذلك. لم ترتده قط، لذا…‬ 591 00:39:10,854 --> 00:39:11,729 ‫لا تشعري بالسوء.‬ 592 00:39:15,521 --> 00:39:16,354 ‫جربيه.‬ 593 00:39:18,896 --> 00:39:20,437 ‫هيا، جربيه!‬ 594 00:39:29,937 --> 00:39:30,979 ‫لا.‬ 595 00:39:33,646 --> 00:39:34,812 ‫مثل هذا الفرو…‬ 596 00:39:36,021 --> 00:39:37,687 ‫يجب أن تشعري به على بشرتك.‬ 597 00:39:38,646 --> 00:39:41,146 ‫على الأقل مرة في حياتك.‬ ‫لا يوجد ما يضاهيه.‬ 598 00:40:32,062 --> 00:40:33,354 ‫دعيني أريك…‬ 599 00:40:33,937 --> 00:40:35,562 ‫كم أنت جميلة.‬ 600 00:40:43,271 --> 00:40:44,812 ‫- دعني أرى إذًا.‬ ‫- لا.‬ 601 00:40:45,187 --> 00:40:46,146 ‫ليس حتى النهاية.‬ 602 00:41:07,354 --> 00:41:08,229 ‫المعذرة.‬ 603 00:41:12,229 --> 00:41:14,146 ‫الطفلان يا "ريبيكا"، على العشب.‬ 604 00:41:14,229 --> 00:41:15,562 ‫- بمفردهما.‬ ‫- أجل، بالطبع.‬ 605 00:41:15,979 --> 00:41:18,187 ‫- بالطبع. أنا آسفة جدًا.‬ ‫- إنهما بخير.‬ 606 00:41:21,437 --> 00:41:23,104 ‫القميص، ربما عليك أخذه.‬ 607 00:41:23,187 --> 00:41:24,021 ‫رباه!‬ 608 00:41:27,812 --> 00:41:28,646 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 609 00:41:34,479 --> 00:41:36,187 ‫هذا الجناح محظور.‬ 610 00:41:37,687 --> 00:41:38,729 ‫احترسي يا "هانا".‬ 611 00:41:39,104 --> 00:41:41,521 ‫- تعرفين أنه يمكنني…‬ ‫- ماذا؟ طردي؟‬ 612 00:41:43,062 --> 00:41:44,979 ‫نعم، أعرف ذلك جيدًا يا "بيتر".‬ 613 00:41:45,687 --> 00:41:46,604 ‫لك تأثير عليه.‬ 614 00:41:47,146 --> 00:41:50,271 ‫يمكنك إخراجنا جميعًا من هنا إن أردت.‬ ‫أتعرف أمرًا؟‬ 615 00:41:50,354 --> 00:41:52,354 ‫حاليًا، أنا لا أبالي.‬ 616 00:41:53,146 --> 00:41:54,187 ‫إن وجدتك…‬ 617 00:41:54,729 --> 00:41:57,687 ‫مرة أخرى هنا،‬ ‫تعبث في أغراض "شارلوت" أبدًا،‬ 618 00:41:57,812 --> 00:41:58,771 ‫ليكن الله لي عونًا لي،‬ 619 00:41:58,854 --> 00:42:01,146 ‫سأخرجك من هذا المنزل من أذنك اللعينة،‬ 620 00:42:01,229 --> 00:42:03,104 ‫وأرميك في تلك البحيرة القذرة.‬ 621 00:42:04,521 --> 00:42:05,604 ‫هل تفهمني؟‬ 622 00:42:12,646 --> 00:42:13,479 ‫جيد.‬ 623 00:42:14,771 --> 00:42:16,312 ‫الآن، نظف هذا.‬ 624 00:42:17,021 --> 00:42:18,021 ‫اقترب وقت العشاء.‬ 625 00:42:31,479 --> 00:42:34,437 ‫يا إلهي! هذا مذهل!‬ 626 00:42:34,896 --> 00:42:36,729 ‫ستكون هذه كعكة سخيفة.‬ 627 00:42:37,229 --> 00:42:39,646 ‫إنها تحتاج إلى شيء. الفراولة أم الليمون؟‬ 628 00:42:39,729 --> 00:42:41,937 ‫- أنا أولًا لأنني الأكبر.‬ ‫- أريد تجربة العجين.‬ 629 00:42:42,021 --> 00:42:44,271 ‫أعددت كعكات جميلة في زمني،‬ 630 00:42:44,687 --> 00:42:46,812 ‫لكن هذه الكعكة أحلى.‬ 631 00:42:48,479 --> 00:42:50,896 ‫كثير من الوجوه الحزينة الليلة.‬ ‫قد نحتاج إلى كعكة أكبر.‬ 632 00:42:50,979 --> 00:42:53,146 ‫- دعني أتذوّق.‬ ‫- حسنًا، تفضلي.‬ 633 00:42:53,271 --> 00:42:54,104 ‫هيا.‬ 634 00:42:56,312 --> 00:42:57,312 ‫مذهلة!‬ 635 00:42:57,396 --> 00:43:00,062 ‫- لكن عليك إضافة المزيد من الفراولة.‬ ‫- دوري.‬ 636 00:43:04,104 --> 00:43:05,771 ‫تحتاج إلى مزيد من الليمون.‬ 637 00:43:06,396 --> 00:43:09,021 ‫عليكم جميعًا تذوق هذا. إنه رائع!‬ 638 00:43:09,687 --> 00:43:10,604 ‫ستوافقونني الرأي.‬ 639 00:43:10,687 --> 00:43:13,354 ‫- تحتاج إلى المزيد من الفراولة.‬ ‫- ليمون.‬ 640 00:43:13,646 --> 00:43:14,937 ‫حسنًا، دعيني أتذوّق.‬ 641 00:43:15,021 --> 00:43:15,979 ‫لا، ليس "جايمي".‬ 642 00:43:16,062 --> 00:43:18,104 ‫يجب أن يتبقى ما يكفي‬ ‫لعمل كعكة حقيقية.‬ 643 00:43:18,187 --> 00:43:19,021 ‫ابتعد.‬ 644 00:43:27,354 --> 00:43:28,187 ‫فراولة.‬ 645 00:43:31,021 --> 00:43:32,146 ‫حسنًا يا حبيبتي.‬ 646 00:43:32,229 --> 00:43:33,896 ‫تذوّقيها ثم ابتسمي.‬ 647 00:43:33,979 --> 00:43:35,604 ‫- لا…‬ ‫- بحقك.‬ 648 00:43:36,062 --> 00:43:37,437 ‫سأشعر بالإهانة إن لم تفعلي.‬ 649 00:43:37,979 --> 00:43:38,812 ‫تفضلي.‬ 650 00:43:41,021 --> 00:43:42,146 ‫الآن قد فعلتها.‬ 651 00:43:42,229 --> 00:43:43,146 ‫لا تفعل.‬ 652 00:43:43,521 --> 00:43:44,604 ‫- أنت…‬ ‫- لا.‬ 653 00:43:44,687 --> 00:43:46,104 ‫…امرأة مضروبة بعجين.‬ 654 00:43:46,187 --> 00:43:49,312 ‫بحق الله.‬ 655 00:43:52,937 --> 00:43:55,187 ‫إنها مذهلة. مثالية كما هي.‬ 656 00:43:55,271 --> 00:43:56,354 ‫هذا عديم الفائدة!‬ 657 00:43:57,146 --> 00:43:58,021 ‫هيا يا "ريبيكا".‬ 658 00:43:59,021 --> 00:43:59,854 ‫ارفعي رأسك.‬ 659 00:44:02,229 --> 00:44:03,062 ‫شكرًا لك.‬ 660 00:44:06,896 --> 00:44:07,854 ‫لذيذة.‬ 661 00:44:08,396 --> 00:44:09,396 ‫رأيي…‬ 662 00:44:09,896 --> 00:44:10,729 ‫تحتاج إلى ليمون.‬ 663 00:44:10,896 --> 00:44:13,812 ‫لدينا معركة شرسة على العجين.‬ 664 00:44:14,646 --> 00:44:16,521 ‫هيا يا "بيت"، أنت الحاسم.‬ 665 00:44:17,229 --> 00:44:18,521 ‫لا، يا له من ضغط!‬ 666 00:44:28,271 --> 00:44:29,646 ‫رباه! هذا مذهل.‬ 667 00:44:31,687 --> 00:44:33,104 ‫سأقول…‬ 668 00:44:34,979 --> 00:44:35,896 ‫تحتاج إلى فراولة.‬ 669 00:44:36,562 --> 00:44:38,146 ‫غلبتك يا "مايلز"!‬ 670 00:44:39,687 --> 00:44:40,854 ‫لقد ناما أخيرًا.‬ 671 00:44:40,937 --> 00:44:43,604 ‫لقد أكلت "فلورا" عجينًا سائلًا‬ ‫يكفي لعمل كعكة.‬ 672 00:44:44,937 --> 00:44:45,812 ‫ماذا يجري؟‬ 673 00:44:46,896 --> 00:44:48,229 ‫سأعود إلى "لندن".‬ 674 00:44:49,562 --> 00:44:51,354 ‫- ظننتك…‬ ‫- أجل، حسنًا،‬ 675 00:44:51,437 --> 00:44:54,271 ‫قضى كلانا أمسية مخيبة للآمال‬ ‫يا "ريبيكا"، أليس كذلك؟‬ 676 00:44:55,562 --> 00:44:56,812 ‫متى ستعود؟‬ 677 00:44:57,479 --> 00:44:58,312 ‫لا أعرف.‬ 678 00:44:58,771 --> 00:44:59,687 ‫هل سيطول الأمر؟‬ 679 00:45:00,604 --> 00:45:01,854 ‫لست متأكدًا.‬ 680 00:45:03,104 --> 00:45:05,146 ‫لكنك ستكونين بخير، أليس كذلك؟‬ 681 00:45:07,562 --> 00:45:08,604 ‫ماذا تعني؟‬ 682 00:45:11,104 --> 00:45:11,979 ‫أعني…‬ 683 00:45:12,979 --> 00:45:15,562 ‫إن كنت ستغازلينه أمامي،‬ 684 00:45:16,021 --> 00:45:17,354 ‫لماذا قد أبقى لأجل ذلك؟‬ 685 00:45:20,562 --> 00:45:24,271 ‫إن كنت جائعة في غيابي،‬ ‫انظري إن وجد "أوين" شيئًا يضعه في فمك.‬ 686 00:45:24,354 --> 00:45:26,021 ‫بما أنك لا تمانعين ذلك، كما يبدو.‬ 687 00:45:26,937 --> 00:45:28,104 ‫هل جننت؟‬ 688 00:45:28,187 --> 00:45:30,187 ‫- عم تتكلم…‬ ‫- أتكلم عن ذلك الرجل‬ 689 00:45:30,271 --> 00:45:32,312 ‫الذي فتحت له فمك منذ أقل من ساعتين.‬ 690 00:45:32,437 --> 00:45:33,521 ‫جننت!‬ 691 00:45:35,729 --> 00:45:37,729 ‫أردت أن يأخذك الناس على محمل الجد.‬ 692 00:45:38,562 --> 00:45:41,104 ‫قلت إنك قبلت بهذه الوظيفة‬ ‫لأنك لم ترغبي في كبار السن‬ 693 00:45:41,187 --> 00:45:44,146 ‫المتحرشين بك،‬ ‫لكن عندما يصغر سنهم ويزداد غباؤهم،‬ 694 00:45:44,229 --> 00:45:45,979 ‫تلبين رغباتهم عند أمرك، أليس كذلك؟‬ 695 00:45:46,771 --> 00:45:49,271 ‫هل لديك أي فكرة عن شكلك؟‬ 696 00:45:51,062 --> 00:45:51,896 ‫إنه…‬ 697 00:45:51,979 --> 00:45:55,229 ‫- طلب مني أن أتذوق عجينه.‬ ‫- اللعنة!‬ 698 00:45:58,604 --> 00:46:00,396 ‫أنت ساذجة عندما تريدين ذلك.‬ 699 00:46:01,104 --> 00:46:02,229 ‫من الجيد معرفة ذلك.‬ 700 00:46:05,437 --> 00:46:09,104 ‫من الجيد معرفة أنه عندما يطلب الرجل‬ ‫منك وضع شيء في فمك،‬ 701 00:46:10,146 --> 00:46:11,521 ‫ليس عليه أن يكرر الطلب.‬ 702 00:46:11,604 --> 00:46:14,646 ‫لم يفعل. لقد أسأت الفهم.‬ 703 00:46:14,729 --> 00:46:15,646 ‫ستكونين بخير.‬ 704 00:46:26,812 --> 00:46:29,354 ‫- سأعلمك.‬ ‫- "هانا"، لا تهينيني.‬ 705 00:46:29,437 --> 00:46:30,771 ‫كان في فمي فقط.‬ 706 00:46:41,437 --> 00:46:42,271 ‫مرحبًا؟‬ 707 00:46:49,771 --> 00:46:50,604 ‫"بيتر"؟‬ 708 00:46:55,854 --> 00:46:57,729 ‫انتباه من فضلكم!‬ 709 00:46:57,812 --> 00:46:58,854 ‫"فلورا"!‬ 710 00:46:58,937 --> 00:47:00,354 ‫أهلًا بكم في وقت القصة.‬ 711 00:47:00,437 --> 00:47:02,271 ‫بم تشعرين؟‬ 712 00:47:02,354 --> 00:47:03,979 ‫يا إلهي! لقد وضعت المكياج.‬ 713 00:47:04,062 --> 00:47:05,771 ‫حان وقت القصة.‬ 714 00:47:05,854 --> 00:47:08,062 ‫- يا إلهي! وقت القصة.‬ ‫- جيد، وقت القصة.‬ 715 00:47:08,146 --> 00:47:09,354 ‫تعالوا.‬ 716 00:47:13,646 --> 00:47:14,854 ‫كأن شيئًا لم يحدث.‬ 717 00:47:14,937 --> 00:47:16,771 ‫إنهما يتعافيان بسرعة، هذان الاثنان.‬ 718 00:47:17,437 --> 00:47:18,312 ‫كان عليهما ذلك.‬ 719 00:47:18,396 --> 00:47:21,396 ‫هذا صحيح، إنه أول وقت قصة لك.‬ 720 00:47:21,479 --> 00:47:22,937 ‫- أجل.‬ ‫- يفعلان هذا كثيرًا.‬ 721 00:47:24,646 --> 00:47:26,187 ‫- لننته من هذا.‬ ‫- هذا مثير.‬ 722 00:47:27,187 --> 00:47:29,937 ‫وقت القصة هو وقت مميز لـ"فلورا".‬ 723 00:47:30,021 --> 00:47:31,396 ‫الأمر أشبه بعلاج نفسي لهما.‬ 724 00:47:32,146 --> 00:47:34,271 ‫هذا يعني أنها عالجت ما كانت تفكر فيه.‬ 725 00:47:34,354 --> 00:47:35,521 ‫- صحيح.‬ ‫- انتباه.‬ 726 00:47:35,604 --> 00:47:37,729 ‫أهلًا بكم في وقت القصة.‬ 727 00:47:37,812 --> 00:47:39,021 ‫هيا يا "فلورا"!‬ 728 00:47:39,521 --> 00:47:40,979 ‫هذا ليس اسمي.‬ 729 00:47:41,729 --> 00:47:42,896 ‫هذا ليس اسمها.‬ 730 00:47:43,021 --> 00:47:44,562 ‫اسمي "حكايات".‬ 731 00:47:44,646 --> 00:47:46,021 ‫وماذا تكونين يا "حكايات"؟‬ 732 00:47:46,646 --> 00:47:48,104 ‫أنا قطة بالطبع.‬ 733 00:47:48,229 --> 00:47:49,771 ‫قطة اسمها "حكايات".‬ 734 00:47:50,271 --> 00:47:51,396 ‫رأيت كل العجائب.‬ 735 00:47:51,854 --> 00:47:55,354 ‫كقطة، سقطت من فوق عربة تفاح‬ ‫وليس لديّ مكان للعيش.‬ 736 00:47:56,354 --> 00:47:58,271 ‫تجولت ومؤت،‬ 737 00:47:58,396 --> 00:48:03,604 ‫وتبعت دائمًا رائحة التفاح،‬ ‫لأنه ربما يعني هذا أن أجد أمي.‬ 738 00:48:04,062 --> 00:48:05,937 ‫كانت أمي قطة تفاح.‬ 739 00:48:06,021 --> 00:48:07,604 ‫وماذا فعلت؟‬ 740 00:48:08,396 --> 00:48:10,562 ‫وجدت سترة عملاقة في الغابة،‬ 741 00:48:11,062 --> 00:48:12,604 ‫وسحبت الخيوط.‬ 742 00:48:12,896 --> 00:48:14,562 ‫وسحبتها كلها.‬ 743 00:48:14,646 --> 00:48:16,979 ‫استغرق الأمر وقتًا طويلًا.‬ 744 00:48:17,062 --> 00:48:18,479 ‫خيوط القصة.‬ 745 00:48:19,687 --> 00:48:20,896 ‫قصة خيوط.‬ 746 00:48:20,979 --> 00:48:22,437 ‫لكن بمجرد أن انتهى الأمر،‬ 747 00:48:22,521 --> 00:48:24,896 ‫كانت لطيفة جدًا ودافئة.‬ 748 00:48:24,979 --> 00:48:27,021 ‫لففت نفسي بشدة.‬ 749 00:48:27,104 --> 00:48:29,646 ‫كانت من الصوف، صحيح.‬ 750 00:48:29,771 --> 00:48:31,312 ‫في الواقع، لا تضحكوا،‬ 751 00:48:31,396 --> 00:48:33,896 ‫كما فعل صديقي الصغير الغريب.‬ 752 00:48:34,854 --> 00:48:36,396 ‫لأنه مجرد الانتهاء منها،‬ 753 00:48:36,896 --> 00:48:40,062 ‫كانت مبهجة للغاية.‬ 754 00:48:40,521 --> 00:48:41,979 ‫مرحى!‬ 755 00:48:44,562 --> 00:48:45,812 ‫وما اسمك؟‬ 756 00:48:46,312 --> 00:48:47,521 ‫أنا "بوبيت".‬ 757 00:48:47,604 --> 00:48:48,479 ‫الدمية المتحركة.‬ 758 00:48:49,062 --> 00:48:50,646 ‫وماذا تكون أيها الدمية؟‬ 759 00:48:50,979 --> 00:48:52,687 ‫دمية اسمها "بوبيت".‬ 760 00:48:53,729 --> 00:48:55,604 ‫صانعي كان "كلود".‬ 761 00:48:56,062 --> 00:48:57,979 ‫صنع الكثير من الدمى.‬ 762 00:48:58,937 --> 00:49:00,562 ‫أحبها كثيرًا،‬ 763 00:49:01,021 --> 00:49:02,562 ‫رغم أن كان لديه 20.‬ 764 00:49:03,479 --> 00:49:05,104 ‫إحدى الدمى كانت سخيفة جدًا،‬ 765 00:49:05,687 --> 00:49:08,021 ‫والأخرى كانت غبية جدًا.‬ 766 00:49:09,646 --> 00:49:11,062 ‫واحدة كانت تضحك كثيرًا،‬ 767 00:49:11,937 --> 00:49:12,812 ‫والأخرى…‬ 768 00:49:17,021 --> 00:49:17,854 ‫تضحك قليلًا جدًا.‬ 769 00:49:20,896 --> 00:49:22,354 ‫رحل "كلود"…‬ 770 00:49:23,104 --> 00:49:24,312 ‫في رحلة يومًا ما،‬ 771 00:49:25,271 --> 00:49:26,812 ‫وترك الدمى في البيت.‬ 772 00:49:28,729 --> 00:49:29,771 ‫ومع مرور الوقت…‬ 773 00:49:31,104 --> 00:49:32,104 ‫بسرعة…‬ 774 00:49:32,187 --> 00:49:33,812 ‫نسوا أن بهم خيوطًا.‬ 775 00:49:35,604 --> 00:49:36,521 ‫ولاحقًا…‬ 776 00:49:37,104 --> 00:49:39,646 ‫نسوا أنهم دمى من الأساس.‬ 777 00:49:41,229 --> 00:49:42,104 ‫ثم…‬ 778 00:49:44,812 --> 00:49:46,062 ‫عاد "كلود"…‬ 779 00:49:48,146 --> 00:49:49,271 ‫متحمسًا جدًا.‬ 780 00:49:51,062 --> 00:49:52,896 ‫لكنهم كانوا قد نسوه، كما ترون.‬ 781 00:49:54,937 --> 00:49:56,396 ‫ونسوا خيوطهم.‬ 782 00:49:59,812 --> 00:50:01,979 ‫ضحكوا عندما قال إنه من صنعهم.‬ 783 00:50:03,396 --> 00:50:04,604 ‫ضحكوا عليه.‬ 784 00:50:05,771 --> 00:50:06,604 ‫وهو كان…‬ 785 00:50:07,354 --> 00:50:08,312 ‫حزينًا جدًا.‬ 786 00:50:09,896 --> 00:50:11,479 ‫لكنهم واصلوا الضحك.‬ 787 00:50:11,562 --> 00:50:13,271 ‫تلك الدمى الغبية!‬ 788 00:50:14,729 --> 00:50:16,229 ‫تلك الدمى الغبية‬ 789 00:50:16,312 --> 00:50:17,437 ‫الذين نسوا!‬ 790 00:50:18,562 --> 00:50:20,271 ‫لذا شدّ خيوطهم.‬ 791 00:50:23,896 --> 00:50:24,812 ‫وهذا كان مؤلمًا.‬ 792 00:50:30,396 --> 00:50:32,396 ‫الحمد لله، أنقذنا "بيتر كوينت".‬ 793 00:50:41,521 --> 00:50:43,771 ‫آسفة يا "بيت". خبر سيئ، لكنها ماتت.‬ 794 00:50:46,687 --> 00:50:47,562 ‫رباه!‬ 795 00:50:49,062 --> 00:50:51,229 ‫أجل، لا، إنه…‬ 796 00:50:51,354 --> 00:50:52,479 ‫لحظة واحدة.‬ 797 00:50:54,937 --> 00:50:56,229 ‫هذا جارك.‬ 798 00:50:56,854 --> 00:50:57,812 ‫السيد "ماكويني".‬ 799 00:51:01,187 --> 00:51:03,271 ‫أنا آسفة جدًا يا "أوين".‬ 800 00:51:06,521 --> 00:51:07,562 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 801 00:52:00,354 --> 00:52:01,771 ‫سأشعل شمعة.‬ 802 00:52:20,146 --> 00:52:21,187 ‫أنا سعيدة جدًا…‬ 803 00:52:21,729 --> 00:52:22,812 ‫أنك مكثت.‬ 804 00:52:26,187 --> 00:52:27,021 ‫أنا أيضًا.‬ 805 00:52:59,312 --> 00:53:00,354 ‫من كان يعرف؟‬ 806 00:54:56,812 --> 00:54:58,812 ‫ترجمة "أنطونيوس خلف"‬