1 00:00:07,187 --> 00:00:09,354 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:20,312 --> 00:01:23,437 ‎Người quản gia đã quá quen thuộc ‎với dấu chân đầy bùn. 3 00:01:24,104 --> 00:01:27,646 ‎Vài lần trong năm, có vẻ ‎cô bắt đầu ngày mới với cây lau nhà. 4 00:01:28,187 --> 00:01:29,687 ‎Luôn cùng một đường. 5 00:01:29,771 --> 00:01:32,687 ‎Từ cửa đến cánh nhà ‎bị cấm lui tới và ngược lại. 6 00:01:42,062 --> 00:01:43,187 ‎Cánh cửa bị kẹt ạ. 7 00:01:47,062 --> 00:01:49,146 ‎Nó bị kẹt nên bọn em không mở được. 8 00:01:50,021 --> 00:01:50,854 ‎Thật đấy ạ. 9 00:01:53,271 --> 00:01:54,729 ‎Còn lộn xộn trong sảnh? 10 00:01:55,271 --> 00:01:56,521 ‎Chỉ chút bùn thôi ạ. 11 00:02:00,896 --> 00:02:02,021 ‎Chị bỏ qua vụ này. 12 00:02:03,854 --> 00:02:04,979 ‎Nhưng e là chị… 13 00:02:06,229 --> 00:02:07,354 ‎không tin hai em. 14 00:02:10,062 --> 00:02:11,104 ‎Đó mới là vấn đề. 15 00:02:26,479 --> 00:02:27,312 ‎Miles! 16 00:02:29,562 --> 00:02:31,896 ‎Miles, cô vừa lau chỗ đó đấy! 17 00:02:37,604 --> 00:02:38,812 ‎Cho tôi mượn nhé? 18 00:02:48,854 --> 00:02:50,437 ‎- Chị định… ‎- Đâu phải chị. 19 00:02:51,479 --> 00:02:52,312 ‎Mà em. 20 00:02:53,062 --> 00:02:56,562 ‎Chuyện đó là không thể chấp nhận được ‎và em sẽ phải lau nhà. 21 00:02:57,062 --> 00:02:58,771 ‎- Thế chả công bằng! ‎- Này. 22 00:02:58,854 --> 00:03:00,187 ‎Chỉ chút bùn thôi mà. 23 00:03:05,354 --> 00:03:06,729 ‎Giờ lo mà lau xong nhà, 24 00:03:07,312 --> 00:03:09,354 ‎còn Flora và chị đi tìm búp bê. 25 00:03:10,437 --> 00:03:11,604 ‎Tôi cho là… 26 00:03:12,979 --> 00:03:14,896 ‎cô không phản bác gì, cô Grose? 27 00:03:14,979 --> 00:03:17,604 ‎Ồ, không, tôi… không phản bác đâu. 28 00:03:18,187 --> 00:03:20,354 ‎Thực ra, ta đã bàn chuyện này rồi, 29 00:03:20,437 --> 00:03:21,854 ‎đúng không, Miles? 30 00:03:21,937 --> 00:03:25,062 ‎Cứ mỗi vài tuần, có vẻ ‎chúng chạy ra ngoài lúc nửa đêm 31 00:03:25,146 --> 00:03:27,437 ‎và kẻ ngốc này phải lau bùn của chúng. 32 00:03:37,896 --> 00:03:39,229 ‎Chào buổi sáng. 33 00:03:39,312 --> 00:03:40,604 ‎Thứ lỗi nhé, Owen. 34 00:03:43,979 --> 00:03:45,354 ‎- Chào Owen. ‎- Flora. 35 00:03:45,437 --> 00:03:46,771 ‎Đi nào. 36 00:03:46,854 --> 00:03:48,271 ‎Em không thích tầng hầm. 37 00:03:49,021 --> 00:03:50,854 ‎Dưới đó cực kỳ dễ sợ. 38 00:03:51,854 --> 00:03:54,979 ‎Em ở lại và uống ‎một ly nước cam với chú Owen nhé? 39 00:03:55,062 --> 00:03:57,937 ‎Xin lỗi, em không tỏ ý hỗn xược hay gì cả. 40 00:03:58,021 --> 00:04:00,396 ‎Chỉ là em không ưa tầng hầm thôi. 41 00:04:00,937 --> 00:04:02,521 ‎Nó cực kỳ dễ sợ ạ. 42 00:04:04,896 --> 00:04:07,062 ‎Như thế được chứ? Chỉ một lát thôi. 43 00:04:07,646 --> 00:04:10,812 ‎Anh trai ai đó đã ném ‎búp bê xuống máng thả đồ giặt. 44 00:04:10,896 --> 00:04:12,896 ‎Ồ… tất nhiên rồi. 45 00:04:12,979 --> 00:04:13,854 ‎Cảm ơn anh. 46 00:04:27,187 --> 00:04:30,771 ‎Anh em trai đôi khi ‎có thể cực kỳ khó chịu, nhỉ? 47 00:04:32,021 --> 00:04:33,062 ‎Anh ấy không thế. 48 00:04:34,771 --> 00:04:35,979 ‎Thật đấy ạ. 49 00:04:38,479 --> 00:04:41,021 ‎Cháu thật là tốt bụng, cô bé ạ. 50 00:05:31,229 --> 00:05:32,146 ‎Em xem đi này. 51 00:05:34,271 --> 00:05:35,229 ‎Tên cô ấy là gì? 52 00:05:36,104 --> 00:05:37,437 ‎Chị ấy không nhớ ra. 53 00:05:42,896 --> 00:05:44,521 ‎Em sẽ treo trong phòng chứ? 54 00:05:45,229 --> 00:05:48,104 ‎- Để bảo vệ ấy? ‎- ‎Không, em gỡ xuống rồi. 55 00:05:48,687 --> 00:05:49,562 ‎Tại sao? 56 00:05:49,646 --> 00:05:50,979 ‎Vì không hiệu quả. 57 00:05:54,937 --> 00:05:57,021 ‎Miles! 58 00:05:59,021 --> 00:06:00,437 ‎Em đi thay đồ được rồi. 59 00:06:31,687 --> 00:06:32,521 ‎Miles? 60 00:06:37,479 --> 00:06:38,312 ‎Miles? 61 00:06:41,812 --> 00:06:43,146 ‎Miles, em ổn chứ? 62 00:06:50,437 --> 00:06:55,021 ‎SÁU THÁNG TRƯỚC 63 00:06:55,521 --> 00:06:56,354 ‎Rồi, các trò. 64 00:06:56,437 --> 00:06:57,354 ‎Ổn định nào. 65 00:06:58,146 --> 00:06:59,771 ‎Ngồi vào chỗ, được chứ? 66 00:07:01,104 --> 00:07:01,979 ‎Chào. 67 00:07:03,729 --> 00:07:04,562 ‎Chào các trò. 68 00:07:05,062 --> 00:07:06,521 ‎Chào các chàng trai. 69 00:07:06,604 --> 00:07:08,896 ‎- Chào Cha Stack. ‎- Chào Cha Stack. 70 00:07:09,979 --> 00:07:13,354 ‎Ta tin tất cả các trò ‎đã có một Giáng Sinh rất vui vẻ. 71 00:07:13,437 --> 00:07:14,896 ‎- Vâng ạ. ‎- Vâng ạ. 72 00:07:14,979 --> 00:07:15,854 ‎Tuyệt lắm. 73 00:07:16,354 --> 00:07:19,187 ‎Ta nghĩ là đa số các trò. Chà, tiếp theo… 74 00:07:19,854 --> 00:07:23,937 ‎học kỳ mùa xuân. Chúc mừng, ‎có vẻ các trò đã sống sót qua mùa đông, 75 00:07:24,021 --> 00:07:26,104 ‎dù vẫn có vài trò không qua được. 76 00:07:26,187 --> 00:07:28,771 ‎E là Brian Duncan vắng mặt một thời gian. 77 00:07:28,854 --> 00:07:30,562 ‎- Gì thế? ‎- Cậu ấy bị ốm ạ? 78 00:07:30,646 --> 00:07:32,812 ‎Không, Hooper. Không nghiêm trọng. 79 00:07:32,896 --> 00:07:34,354 ‎Trò ấy bị ngã chút thôi. 80 00:07:34,437 --> 00:07:37,771 ‎Trò ấy đang phục hồi ‎và sẽ sớm quay lại trường. 81 00:07:37,854 --> 00:07:38,687 ‎Vậy… 82 00:07:38,771 --> 00:07:40,104 ‎ta bắt đầu nhé? 83 00:07:40,771 --> 00:07:41,604 ‎Kinh thánh. 84 00:07:43,937 --> 00:07:47,729 ‎"Giờ, có một đàn lợn lớn đang ăn ‎trên sườn đồi. 85 00:07:47,812 --> 00:07:50,479 ‎Và lũ quỷ ô uế cầu xin Ngài, 86 00:07:50,562 --> 00:07:52,521 ‎'Cho chúng tôi nhập vào đàn lợn. 87 00:07:53,062 --> 00:07:57,146 ‎Hãy cho chúng tôi nhập vào chúng'. ‎Vậy là Ngài cho phép chúng. 88 00:07:57,729 --> 00:08:01,396 ‎Thế là lũ quỷ ô uế xuất ra ‎và nhập vào đàn lợn. 89 00:08:01,479 --> 00:08:04,437 ‎Và chúng lao nhanh xuống dốc sâu, 90 00:08:04,521 --> 00:08:07,271 ‎rơi xuống hồ và chết chìm ở đó". 91 00:08:08,229 --> 00:08:09,062 ‎Vậy… 92 00:08:10,271 --> 00:08:11,229 ‎nội dung là thế. 93 00:08:12,354 --> 00:08:13,604 ‎Ba sách Phúc Âm 94 00:08:13,687 --> 00:08:17,062 ‎mô tả cùng một sự kiện ‎nhưng hơi khác nhau. 95 00:08:17,146 --> 00:08:19,521 ‎Hẳn nó đã xảy ra ở ba nơi khác nhau. 96 00:08:19,604 --> 00:08:21,687 ‎Nhưng ý chính vẫn giống nhau. 97 00:08:22,521 --> 00:08:26,437 ‎Giê-su trục xuất ác quỷ, gọi là Legion ‎theo Phúc Âm Luke và Mark, 98 00:08:26,521 --> 00:08:27,937 ‎vô danh theo Matthew, 99 00:08:28,021 --> 00:08:30,521 ‎khỏi một người đàn ông, theo Luke và Mark, 100 00:08:30,604 --> 00:08:32,604 ‎hai người theo Matthew, cho nhập… 101 00:08:32,687 --> 00:08:34,896 ‎và với vấn đề này, tất cả đều đồng ý, 102 00:08:35,562 --> 00:08:36,812 ‎vào đàn lợn. 103 00:08:36,896 --> 00:08:38,146 ‎Sau đó nhảy xuống hồ. 104 00:08:38,729 --> 00:08:41,062 ‎Sau đó nhảy xuống hồ, chính xác. 105 00:08:42,187 --> 00:08:44,396 ‎Nhưng sao Matthew suy nghĩ ngược lại? 106 00:08:44,479 --> 00:08:47,437 ‎- Suy nghĩ ngược lại là gì? ‎- Nghĩa là ông ấy ngốc. 107 00:08:47,521 --> 00:08:50,896 ‎Này, ăn nói cẩn thận, ‎trò Obermann. Cảnh cáo lần cuối. 108 00:08:50,979 --> 00:08:53,021 ‎Miller, hỏi hay lắm. 109 00:08:54,271 --> 00:08:57,562 ‎Sao nội dung sách Phúc âm ‎lại khác nhau? À thì… 110 00:08:59,187 --> 00:09:00,854 ‎vì con người có thể sai lầm. 111 00:09:01,521 --> 00:09:03,479 ‎Kể cả người viết ra Phúc Âm. 112 00:09:04,562 --> 00:09:06,812 ‎Kể cả ta, mà chắc chắn ta sẽ phải nhắc 113 00:09:06,896 --> 00:09:09,979 ‎vài bậc phụ huynh ‎nếu cuộc nói chuyện này đến tai họ. 114 00:09:10,062 --> 00:09:12,562 ‎Chúng cần sự cho phép chứ ạ? Ác quỷ ấy? 115 00:09:12,646 --> 00:09:14,771 ‎- Cho phép… ‎- Nhập vào đàn lợn. 116 00:09:16,021 --> 00:09:17,104 ‎Phải, đúng thế. 117 00:09:19,146 --> 00:09:20,812 ‎Chúng cần Ngài cho phép? 118 00:09:21,729 --> 00:09:23,479 ‎Hay cần con người cho phép ạ? 119 00:09:26,604 --> 00:09:28,104 ‎Hỏi hay lắm, Wingrave. 120 00:09:29,062 --> 00:09:31,187 ‎Ta rút ra được bài học lớn từ đây, 121 00:09:31,271 --> 00:09:32,646 ‎nên cảm ơn trò đã hỏi. 122 00:09:33,229 --> 00:09:36,604 ‎Chúng ta, tất cả chúng ta, ‎được tự do lựa chọn. 123 00:09:37,146 --> 00:09:40,729 ‎Đó là một trong các món quà ‎ý nghĩa nhất được Chúa ban cho. 124 00:09:42,062 --> 00:09:45,479 ‎Là thứ kể cả quỷ ở câu chuyện này ‎cũng chả chiếm đoạt được. 125 00:09:46,354 --> 00:09:48,187 ‎Rõ ràng cái ác có tồn tại 126 00:09:48,979 --> 00:09:52,396 ‎và chúng ta bị cám dỗ. ‎Nhưng ta không bị điều khiển. 127 00:09:53,771 --> 00:09:57,187 ‎Vâng, đúng thế. Chúng cần Ngài cho phép. 128 00:10:00,271 --> 00:10:01,771 ‎Cũng như cần ta cho phép! 129 00:10:02,354 --> 00:10:03,437 ‎Được rồi, các trò. 130 00:10:03,521 --> 00:10:04,521 ‎Wingrave. 131 00:10:05,187 --> 00:10:06,104 ‎Gặp ta một lát. 132 00:10:12,437 --> 00:10:15,312 ‎Sáng nay, hiệu trưởng trao cái này cho ta. 133 00:10:15,396 --> 00:10:20,479 ‎Học sinh nhận được thư ‎trong ngày đầu đến lớp hiếm lắm. 134 00:10:20,562 --> 00:10:22,271 ‎Dựa vào chữ viết trên bì thư, 135 00:10:22,354 --> 00:10:23,896 ‎- ta đoán từ… ‎- Em gái con. 136 00:10:24,521 --> 00:10:27,146 ‎Cô bé thật chu đáo ‎khi gửi thư trước cho trò. 137 00:10:27,812 --> 00:10:30,729 ‎Chắc chắn là muốn trò thấy thoải mái hơn. 138 00:10:31,937 --> 00:10:35,354 ‎À phải rồi, ‎hôm nay trò đã hỏi những câu rất hay. 139 00:10:35,937 --> 00:10:36,854 ‎Cảm ơn cha. 140 00:10:37,479 --> 00:10:38,854 ‎Không có gì. 141 00:10:39,521 --> 00:10:40,562 ‎Và Wingrave này… 142 00:10:41,104 --> 00:10:45,104 ‎ta muốn trò biết căn phòng này ‎là nơi an toàn để đặt các câu hỏi. 143 00:10:45,187 --> 00:10:48,437 ‎Không chỉ về việc học. ‎Mà về bất cứ điều gì trò muốn. 144 00:10:49,062 --> 00:10:51,979 ‎Ta ở đây, ‎các thành viên khác của trường cũng vậy, 145 00:10:52,062 --> 00:10:55,687 ‎nên nếu trò cảm thấy muốn nói chuyện, ‎chúng ta sẽ lắng nghe. 146 00:10:56,937 --> 00:10:59,229 ‎Ý ta muốn nói là trò không hề đơn độc. 147 00:10:59,312 --> 00:11:00,229 ‎Cảm ơn cha. 148 00:11:01,021 --> 00:11:02,896 ‎Chà, trò có thể đi rồi. 149 00:11:07,187 --> 00:11:08,021 ‎Ồ… 150 00:11:10,604 --> 00:11:12,646 ‎Phúc Âm John, chương 16, đoạn 22. 151 00:11:14,187 --> 00:11:16,812 ‎Ngắn gọn thôi, ‎nhưng nó đã giúp ta nhiều lần. 152 00:11:18,021 --> 00:11:20,062 ‎Phúc Âm John, chương 16, đoạn 22. 153 00:11:35,771 --> 00:11:39,396 ‎"Giờ anh em cũng thực đau buồn, 154 00:11:39,937 --> 00:11:42,021 ‎nhưng ta sẽ gặp lại anh em, 155 00:11:43,396 --> 00:11:44,937 ‎lòng anh em sẽ vui mừng 156 00:11:45,521 --> 00:11:48,479 ‎và không ai lấy đi mất ‎niềm vui của anh em". 157 00:12:03,646 --> 00:12:04,479 ‎Wingrave! 158 00:12:05,896 --> 00:12:06,812 ‎Wingrave ơi! 159 00:12:16,229 --> 00:12:17,604 ‎Sắp đến giờ rồi! 160 00:12:17,687 --> 00:12:18,687 ‎Trèo xuống nhé? 161 00:12:22,396 --> 00:12:23,271 ‎Wingrave! 162 00:12:24,937 --> 00:12:25,771 ‎Wingrave! 163 00:12:29,937 --> 00:12:32,229 ‎Rắc rối bắt đầu như nó vẫn hay xảy ra. 164 00:12:32,896 --> 00:12:34,021 ‎Bằng một tai nạn. 165 00:12:34,562 --> 00:12:36,146 ‎Hoặc nó được gọi như thế. 166 00:12:57,271 --> 00:12:58,396 ‎Wingrave! 167 00:13:03,687 --> 00:13:04,687 ‎Miles! 168 00:13:07,979 --> 00:13:08,812 ‎Wingrave! 169 00:13:17,646 --> 00:13:18,729 ‎Wingrave! 170 00:13:41,312 --> 00:13:42,562 ‎Cậu nằm tầng dưới đi. 171 00:13:44,187 --> 00:13:45,021 ‎Cảm ơn cậu. 172 00:13:55,854 --> 00:13:57,562 ‎- Tớ mừng vì cậu vẫn ổn. ‎- Ừ. 173 00:14:12,646 --> 00:14:13,604 ‎Sao cậu làm thế? 174 00:14:15,479 --> 00:14:17,937 ‎- Làm gì? ‎- Sao cậu nhảy xuống? 175 00:14:20,479 --> 00:14:22,187 ‎Chỉ đang tìm chìa khóa đúng. 176 00:14:23,187 --> 00:14:24,021 ‎Là gì vậy? 177 00:14:24,646 --> 00:14:25,812 ‎Tớ không nhảy. 178 00:14:26,771 --> 00:14:27,604 ‎Tớ bị ngã. 179 00:14:28,646 --> 00:14:30,646 ‎- Tớ thấy cậu nhảy. ‎- Tớ bị ngã. 180 00:14:33,104 --> 00:14:34,062 ‎Ừ, à thì… 181 00:14:35,229 --> 00:14:36,437 ‎nếu cậu cần gì, 182 00:14:37,021 --> 00:14:38,771 ‎tớ sẵn lòng giúp, được chứ? 183 00:14:45,729 --> 00:14:46,687 ‎Ngủ ngon, Miles. 184 00:14:59,937 --> 00:15:00,854 ‎Cha Stack! 185 00:15:00,937 --> 00:15:02,062 ‎Gì thế, trò Banks? 186 00:15:07,104 --> 00:15:10,937 ‎- Đánh nó đi! ‎- Đánh nó đi! 187 00:15:17,854 --> 00:15:18,979 ‎Này, dừng lại! 188 00:15:19,562 --> 00:15:20,479 ‎Dừng lại! 189 00:15:21,104 --> 00:15:21,937 ‎Wingrave! 190 00:15:22,479 --> 00:15:23,646 ‎Wingrave! 191 00:15:25,104 --> 00:15:26,937 ‎Hooper! 192 00:15:29,396 --> 00:15:32,021 ‎- Hooper! ‎- Vâng ạ. 193 00:15:32,104 --> 00:15:34,312 ‎- Ổn chứ? Trò thở được chứ? ‎- Có ạ. 194 00:15:34,396 --> 00:15:37,521 ‎Rồi, ta đỡ trò ngồi dậy. Tạ ơn Chúa. 195 00:15:37,604 --> 00:15:39,396 ‎Nới lỏng cà vạt ra. 196 00:15:39,479 --> 00:15:40,562 ‎Được rồi. 197 00:15:40,646 --> 00:15:42,562 ‎Rồi, tất cả quay lại lớp ngay. 198 00:15:42,646 --> 00:15:43,854 ‎Nào, tất cả các trò. 199 00:15:46,646 --> 00:15:51,021 ‎Vậy trò là người khơi mào? Có phải ‎bằng cách nào đó, trò ấy đã làm hại trò? 200 00:15:52,354 --> 00:15:55,312 ‎Đã nói điều gì khiến trò kích động sao? 201 00:15:58,021 --> 00:15:59,812 ‎Nghe này, Miles… 202 00:16:00,437 --> 00:16:03,229 ‎Ta muốn giúp trò, ‎nhưng cũng cần trò giúp ta 203 00:16:03,312 --> 00:16:04,729 ‎hiểu vấn đề này. 204 00:16:04,812 --> 00:16:07,104 ‎Không chỉ ta mà còn bố mẹ Hooper nữa. 205 00:16:07,854 --> 00:16:09,896 ‎Họ có thể yêu cầu đình chỉ trò. 206 00:16:09,979 --> 00:16:11,979 ‎Và hiệu trưởng sẽ muốn xoa dịu họ. 207 00:16:12,521 --> 00:16:15,646 ‎Nhưng… ta đã chủ động dàn xếp chuyện đó. 208 00:16:15,729 --> 00:16:18,104 ‎Hiệu trưởng và ta đã nói chuyện với nhau 209 00:16:19,312 --> 00:16:22,354 ‎và ta đã nói rõ rằng ‎hạnh phúc, sức khỏe của trò 210 00:16:22,437 --> 00:16:25,187 ‎là trách nhiệm và ưu tiên của ta… 211 00:16:26,104 --> 00:16:26,979 ‎từ giờ trở đi. 212 00:16:28,937 --> 00:16:29,979 ‎Nhưng, Wingrave… 213 00:16:31,062 --> 00:16:32,521 ‎thế này không phải cách. 214 00:16:35,146 --> 00:16:39,896 ‎Ta hiểu những chuyện trò đang trải qua. ‎Hoặc trò biết đấy, có thể là không. 215 00:16:40,396 --> 00:16:41,937 ‎Có thể ta không hiểu, vậy… 216 00:16:42,521 --> 00:16:43,604 ‎Vậy kể ta nghe đi. 217 00:16:44,687 --> 00:16:45,979 ‎Hãy diễn giải cho ta. 218 00:16:48,437 --> 00:16:50,812 ‎Đôi khi chúng ta làm những điều tồi tệ. 219 00:16:51,479 --> 00:16:54,896 ‎Không có gì ngạc nhiên cả. ‎Nó dính chặt lấy ta ngay từ đầu. 220 00:16:56,146 --> 00:16:58,521 ‎Nhưng cảm giác hối hận đó, 221 00:16:58,604 --> 00:17:00,062 ‎cảm giác tội lỗi đó, 222 00:17:00,146 --> 00:17:02,062 ‎cảm giác cực kỳ tội lỗi đó, 223 00:17:02,146 --> 00:17:04,271 ‎khiến ta đau đớn tột cùng, đó là… 224 00:17:04,354 --> 00:17:07,312 ‎Đó là điều giúp phân biệt chúng ta ‎trong mắt Ngài. 225 00:17:09,312 --> 00:17:12,396 ‎Chúng ta không ai vô tội cả. Ngoại trừ… 226 00:17:13,021 --> 00:17:15,937 ‎linh hồn chưa được thụ thai và động vật. 227 00:17:17,771 --> 00:17:19,062 ‎Như con bồ câu ở kia. 228 00:17:21,312 --> 00:17:22,646 ‎Loài vô tội duy nhất. 229 00:17:24,687 --> 00:17:28,021 ‎- Vậy thì đâu có công bằng nhỉ? ‎- Cái gì không công bằng? 230 00:17:28,979 --> 00:17:30,854 ‎Điều Giê-su đã làm với đàn lợn. 231 00:17:31,479 --> 00:17:32,729 ‎Ở câu chuyện ác quỷ. 232 00:17:34,021 --> 00:17:34,854 ‎Có thể không. 233 00:17:35,604 --> 00:17:37,979 ‎Chúa hành động qua nhiều cách bí ẩn. 234 00:17:38,062 --> 00:17:40,021 ‎Ta biết thật sáo rỗng, nhưng… 235 00:17:41,187 --> 00:17:42,021 ‎đúng là thế. 236 00:17:42,729 --> 00:17:45,896 ‎Đối diện với cái chết, ta sẽ khóc thương, 237 00:17:45,979 --> 00:17:47,062 ‎chứ không sợ hãi. 238 00:17:47,854 --> 00:17:49,521 ‎Trò đã đối diện với cái chết 239 00:17:50,562 --> 00:17:53,021 ‎nhiều hơn so với một đứa trẻ ở tuổi trò. 240 00:17:54,021 --> 00:17:54,979 ‎Nhiều hơn nhiều. 241 00:17:59,854 --> 00:18:01,604 ‎Họ đang ở một nơi tốt hơn. 242 00:18:03,229 --> 00:18:04,812 ‎Ta chả tường tận hết, mà… 243 00:18:05,729 --> 00:18:09,104 ‎chuyện đó ta rất rõ. ‎Họ đang ở một nơi tốt hơn. 244 00:18:12,896 --> 00:18:14,146 ‎Họ sẽ không quay lại. 245 00:18:17,271 --> 00:18:18,271 ‎E là không. 246 00:18:21,104 --> 00:18:22,604 ‎Thế cũng không công bằng. 247 00:18:23,354 --> 00:18:24,812 ‎Phải, đúng thế. 248 00:18:28,354 --> 00:18:30,521 ‎Sao những kẻ xấu thì được quay lại, 249 00:18:31,354 --> 00:18:32,396 ‎còn họ thì không? 250 00:20:08,312 --> 00:20:09,812 ‎Trò Wingrave… 251 00:20:10,771 --> 00:20:12,771 ‎trò có gì muốn nói không? 252 00:20:14,062 --> 00:20:15,021 ‎Bất cứ điều gì? 253 00:20:18,146 --> 00:20:21,187 ‎Tôi định đuổi học trò, ‎chàng trai trẻ. Thật đấy. 254 00:20:21,896 --> 00:20:23,354 ‎Nhưng Cha Stack… 255 00:20:24,396 --> 00:20:26,104 ‎Chà, tôi sẽ để cha nói vậy. 256 00:20:29,146 --> 00:20:30,104 ‎Wingrave… 257 00:20:30,729 --> 00:20:35,646 ‎Miles… Điều trò đã làm ‎không thể giảm nhẹ tới mức thấp nhất… 258 00:20:36,312 --> 00:20:40,021 ‎không thể tránh né ‎bằng cách không nhắc đến hay đuổi học trò. 259 00:20:41,312 --> 00:20:42,229 ‎Nó bám lấy trò. 260 00:20:43,562 --> 00:20:46,354 ‎Trò hiểu chứ? Nó… Nó ở lại. 261 00:20:47,229 --> 00:20:48,396 ‎Nhưng ăn năn, 262 00:20:48,479 --> 00:20:51,979 ‎hay thể hiện sự ăn năn, ‎sẽ không xóa bỏ được chuyện này. 263 00:20:52,062 --> 00:20:54,562 ‎Ta chẳng gạt trò, ‎nhưng đó là bước đầu tiên 264 00:20:54,646 --> 00:20:57,479 ‎để hướng tới sự tha thứ. 265 00:20:59,146 --> 00:21:00,104 ‎Sự khoan hồng. 266 00:21:01,021 --> 00:21:03,229 ‎Ta biết trò đã trải qua nhiều chuyện. 267 00:21:03,312 --> 00:21:04,771 ‎Đừng thương hại con. 268 00:21:04,854 --> 00:21:07,479 ‎Bố mẹ… và gia sư của trò. 269 00:21:07,562 --> 00:21:10,271 ‎- Hơn hết thảy ta hy vọng hiểu được. ‎- Đừng. 270 00:21:10,354 --> 00:21:13,229 ‎Gánh nặng của mọi chuyện đó ‎có thể khiến người ta 271 00:21:13,312 --> 00:21:15,812 ‎làm ra chuyện tồi tệ, kể cả ta không muốn. 272 00:21:16,354 --> 00:21:17,354 ‎Nó có thể dồn ép, 273 00:21:17,437 --> 00:21:20,854 ‎- hướng ta thực hiện các hành vi… ‎- Ta không bị điều khiển. 274 00:21:21,437 --> 00:21:22,979 ‎Điều mà cha ấy muốn nói là 275 00:21:23,062 --> 00:21:26,937 ‎ta sẽ bắt đầu bằng một lời xin lỗi ‎và tiếp tục từ đó. 276 00:21:27,687 --> 00:21:30,896 ‎Cha ấy nói đúng ‎về hoàn cảnh đặc biệt của trò, 277 00:21:32,104 --> 00:21:35,479 ‎nhưng tôi, ít nhất, muốn một lời xin lỗi. 278 00:21:36,062 --> 00:21:38,437 ‎Trời ạ, ít nhất ta phải có được điều đó. 279 00:21:42,021 --> 00:21:43,062 ‎Nói đi! 280 00:21:44,812 --> 00:21:48,479 ‎Con vật đó chết là do trò, Wingrave. 281 00:21:50,187 --> 00:21:53,396 ‎- Điều đó không có nghĩa là biến mất. ‎- Trò nói gì cơ? 282 00:21:55,812 --> 00:21:56,646 ‎Con xin lỗi. 283 00:21:57,146 --> 00:21:58,687 ‎Ta biết trò sẽ vậy, Miles. 284 00:21:59,187 --> 00:22:00,896 ‎Ta biết thế và ta cũng biết… 285 00:22:01,396 --> 00:22:04,187 ‎- cùng nhau, trò… ‎- Xin lỗi đã không làm tệ hơn. 286 00:22:05,104 --> 00:22:09,396 ‎Cắt đầu, moi bụng, hay đốt nó. 287 00:22:10,812 --> 00:22:12,562 ‎Xin lỗi đã không làm tệ hơn. 288 00:22:16,104 --> 00:22:17,021 ‎Được rồi. 289 00:22:18,854 --> 00:22:21,521 ‎Hãy gọi điện cho chú của trò Wingrave đi. 290 00:22:26,687 --> 00:22:29,271 ‎VĂN PHÒNG HIỆU TRƯỞNG 291 00:22:33,312 --> 00:22:34,437 ‎Xin lỗi, thưa cha. 292 00:22:35,854 --> 00:22:36,687 ‎Con… 293 00:22:40,062 --> 00:22:41,854 ‎Con cần tìm chìa khóa của cha. 294 00:22:43,562 --> 00:22:44,396 ‎Chỉ thế thôi. 295 00:22:50,021 --> 00:22:54,021 ‎Rất khó để xác định ‎đâu là lý do Miles bị đuổi học. 296 00:22:54,562 --> 00:22:57,521 ‎Hóa ra cậu ấy bị đuổi học ‎là vì vết thương, 297 00:22:58,104 --> 00:23:00,396 ‎vụ tai nạn, tội ác, 298 00:23:01,271 --> 00:23:02,104 ‎vụ đánh nhau 299 00:23:02,646 --> 00:23:03,729 ‎và cuối cùng, 300 00:23:04,604 --> 00:23:05,562 ‎hành vi lăng mạ. 301 00:23:06,354 --> 00:23:09,354 ‎Không ai hiểu được ‎lý do cậu ấy làm những chuyện đó. 302 00:23:12,687 --> 00:23:14,562 ‎Duy nhất lá thư của Flora, 303 00:23:14,646 --> 00:23:17,271 ‎được gửi lúc cậu ấy đến, ‎bị bỏ lại ký túc xá, 304 00:23:17,896 --> 00:23:19,604 ‎sẽ cho ta một manh mối khả dĩ 305 00:23:20,354 --> 00:23:24,479 ‎liên quan đến lý do ‎cậu ấy rất cố gắng để bị đuổi học. 306 00:23:24,562 --> 00:23:26,521 ‎HÃY VỀ NHÀ 307 00:23:26,604 --> 00:23:27,854 ‎'Hãy về nhà". 308 00:23:54,479 --> 00:23:55,437 ‎Em xong rồi. 309 00:23:56,271 --> 00:23:58,437 ‎Được rồi, chị sẽ qua em ngay thôi. 310 00:23:59,437 --> 00:24:02,437 ‎- Cho chúng vào nhà búp bê chứ? ‎- Chút nữa ạ. 311 00:24:03,771 --> 00:24:04,604 ‎Được rồi. 312 00:24:24,729 --> 00:24:26,646 ‎Ngăn nắp và sạch sẽ đấy! 313 00:24:26,729 --> 00:24:29,062 ‎- Cho là em đã học ở… ‎- Trường nội trú. 314 00:24:30,229 --> 00:24:32,104 ‎Ừ. Chuyên nghiệp thật đấy. 315 00:24:33,979 --> 00:24:35,646 ‎Sao không chỉ em gái em làm? 316 00:24:36,396 --> 00:24:37,729 ‎Nó sẽ nghĩ rất tuyệt. 317 00:24:38,562 --> 00:24:40,687 ‎- Nhưng… ‎- Rất tuyệt. 318 00:24:55,854 --> 00:24:57,021 ‎Đang làm gì thế? 319 00:24:57,104 --> 00:24:59,396 ‎Có vẻ Hannah được nghỉ hôm nay. 320 00:24:59,479 --> 00:25:01,896 ‎- Cô ấy đang bắt bọn trẻ lao động. ‎- Ừ. 321 00:25:04,312 --> 00:25:05,146 ‎Thật à? 322 00:25:08,354 --> 00:25:09,187 ‎Tuyệt. 323 00:25:10,187 --> 00:25:11,271 ‎Chúng làm thế nào? 324 00:25:12,104 --> 00:25:13,021 ‎Hết sức tốt. 325 00:25:14,729 --> 00:25:15,979 ‎Tôi sẽ quen thế này. 326 00:25:16,062 --> 00:25:20,437 ‎Tôi chả rõ nữa, tôi cảm thấy lười biếng. ‎Kiểu vô công rồi nghề ấy. 327 00:25:20,521 --> 00:25:21,979 ‎Nào, thừa nhận đi. 328 00:25:22,062 --> 00:25:24,854 ‎- Cô thích được nghỉ ngơi chút đỉnh. ‎- Chắc vậy. 329 00:25:25,354 --> 00:25:28,187 ‎Tôi chỉ không thích ‎nhìn bọn trẻ bị phạt thôi. 330 00:25:28,271 --> 00:25:31,521 ‎Chúng đâu phải người đầu tiên ‎đem bùn vào nhà. Cô rõ mà. 331 00:25:31,604 --> 00:25:35,729 ‎Mỗi lần thấy cô đi về hướng căn nhà, ‎tay tôi lại hướng tới cây lau nhà. 332 00:25:37,146 --> 00:25:40,479 ‎Trước hết… nói cho cô rõ là ‎tôi luôn chùi sạch chân. 333 00:25:40,562 --> 00:25:43,979 ‎Và hai là… ‎chuyện cô ấy bị nhốt trong tủ thì sao? 334 00:25:44,062 --> 00:25:48,937 ‎Đâu thể trách chúng chuyện đó. ‎Sau mất mát đó, cư xử kỳ lạ là hiển nhiên. 335 00:25:49,521 --> 00:25:50,979 ‎Đâu thể bỏ qua mãi được. 336 00:25:51,062 --> 00:25:54,687 ‎Nghe này, cô dọn dẹp cho chúng, ‎Owen nấu ăn, còn Rebecca… 337 00:25:57,104 --> 00:25:58,437 ‎Rebecca làm hư chúng. 338 00:25:59,479 --> 00:26:00,479 ‎Nhưng người này… 339 00:26:01,021 --> 00:26:03,396 ‎- bắt chúng làm việc nặng. ‎- Thôi nào. 340 00:26:03,479 --> 00:26:04,354 ‎Sao nào? 341 00:26:04,437 --> 00:26:05,896 ‎Việc đó có hiệu quả mà. 342 00:26:05,979 --> 00:26:07,479 ‎Đã có hiệu quả với tôi. 343 00:26:07,562 --> 00:26:10,062 ‎Nhìn tôi đi. Tấm gương thay đổi ngoạn mục. 344 00:26:10,979 --> 00:26:13,271 ‎Ơn Chúa. Anh đúng là tử tế. 345 00:26:14,396 --> 00:26:15,437 ‎- Tuyệt. ‎- Hannah? 346 00:26:16,521 --> 00:26:17,896 ‎- Gin và tonic? ‎- Không. 347 00:26:17,979 --> 00:26:19,896 ‎Không, cảm ơn. Tôi không uống. 348 00:26:19,979 --> 00:26:21,771 ‎Gin là thứ đồ uống buồn bã. 349 00:26:24,937 --> 00:26:27,521 ‎Vậy, Owen… nghĩ gì về cô gia sư mới hả? 350 00:26:27,604 --> 00:26:29,021 ‎- Nói vớ vẩn. ‎- Sao nào? 351 00:26:29,104 --> 00:26:31,979 ‎Quan tâm thành ý thôi mà, ‎Hannah. Được thôi. 352 00:26:32,062 --> 00:26:34,937 ‎Theo thang điểm từ không đến Mỹ, ‎cô ấy ở mức nào? 353 00:26:35,812 --> 00:26:36,646 ‎- Mỹ. ‎- Mỹ. 354 00:26:39,479 --> 00:26:40,437 ‎Chính là thế. 355 00:26:41,771 --> 00:26:43,396 ‎Tuy thế, trông rất xinh. 356 00:26:43,479 --> 00:26:46,437 ‎- Anh có nghĩ cô ấy xinh không, Owen? ‎- Jamie! 357 00:26:47,937 --> 00:26:48,937 ‎Nhìn anh ấy kìa! 358 00:26:49,021 --> 00:26:50,437 ‎Líu lưỡi rồi kìa. 359 00:26:50,521 --> 00:26:51,687 ‎Không trả lời được. 360 00:26:52,437 --> 00:26:54,687 ‎Yêu đương chả có kết quả ở Bly nhỉ? 361 00:26:55,479 --> 00:26:57,271 ‎- Ta đang đùa thôi mà. ‎- Phải. 362 00:26:57,354 --> 00:26:58,937 ‎Nhưng từ đó mà ra hết đấy. 363 00:27:00,229 --> 00:27:02,521 ‎Đừng lo. Tôi nghĩ về cô thôi, Hannah. 364 00:27:03,562 --> 00:27:04,979 ‎Giải lao vui vẻ, các cô. 365 00:27:08,687 --> 00:27:10,271 ‎Ồ, suýt nữa thì quên. 366 00:27:10,354 --> 00:27:12,187 ‎Có vết nứt trên trần nhà bếp. 367 00:27:12,271 --> 00:27:15,396 ‎- Phiền cô chút ghé qua xem nhé? ‎- Chính xác chỗ nào? 368 00:27:15,479 --> 00:27:18,562 ‎Bên bếp lò, hướng lên trần nhà. ‎Cô sẽ thấy ngay thôi. 369 00:27:19,187 --> 00:27:20,271 ‎Để đấy tôi làm. 370 00:27:21,354 --> 00:27:23,229 ‎Làm tốt lắm! Tiếp tục phát huy! 371 00:27:31,437 --> 00:27:34,396 ‎Flora, em đã dọn giúp chị! ‎Dễ thương thật đấy. 372 00:27:35,479 --> 00:27:36,771 ‎Không có gì ạ. 373 00:27:37,312 --> 00:27:40,604 ‎Em cất hết đồ của chị ‎vào tủ và tủ ngăn kéo rồi. 374 00:27:48,229 --> 00:27:49,354 ‎Chị giận em sao? 375 00:27:58,729 --> 00:28:00,271 ‎Em cũng tìm thấy cặp kính. 376 00:28:00,812 --> 00:28:02,812 ‎Em không có làm hư. Em hứa đấy. 377 00:28:04,104 --> 00:28:06,354 ‎- Chúng đã bị như thế rồi. ‎- Không sao. 378 00:28:06,979 --> 00:28:07,854 ‎Không sao cả. 379 00:28:20,021 --> 00:28:20,979 ‎Chờ chị một lát. 380 00:28:44,521 --> 00:28:45,396 ‎Cô ổn chứ? 381 00:28:53,604 --> 00:28:55,812 ‎Bọn trẻ… khiến cô kiệt sức à? 382 00:28:56,896 --> 00:28:57,729 ‎Vâng. 383 00:28:59,604 --> 00:29:01,562 ‎Chà, con người là thế đấy. 384 00:29:01,646 --> 00:29:02,729 ‎Tất cả bọn họ. 385 00:29:02,812 --> 00:29:06,146 ‎Thế nên tôi thích cây cối hơn. Dễ hòa hợp. 386 00:29:07,687 --> 00:29:11,229 ‎Nếu chả ưa cây nào đó, ‎hay nó nhìn tôi như thể tôi buồn cười, 387 00:29:11,312 --> 00:29:12,437 ‎tôi lúc nào cũng… 388 00:29:13,104 --> 00:29:13,937 ‎cô biết đấy… 389 00:29:18,312 --> 00:29:20,771 ‎Nếu áp dụng cách nuôi dạy trẻ này, hãy… 390 00:29:22,521 --> 00:29:23,771 ‎bắt đầu từ đó, có lẽ. 391 00:29:25,187 --> 00:29:27,604 ‎Thế đấy. Không đến nỗi tệ, nhỉ? 392 00:29:30,271 --> 00:29:34,646 ‎- Vâng. ‎- Một ngày tôi khóc ba lần, có thể là bốn. 393 00:29:35,771 --> 00:29:37,562 ‎Nếu tôi thành thật thì là năm. 394 00:29:37,646 --> 00:29:40,479 ‎Cô nghĩ tôi tưới cây ‎bằng cách nào nữa hả? 395 00:29:41,062 --> 00:29:44,771 ‎Bằng những giọt nước mắt bất tận ‎sâu thẳm, không nguôi. 396 00:29:45,312 --> 00:29:48,729 ‎Như thế đấy. Nó giúp tôi ‎kiếm được việc ngay từ đầu. 397 00:29:50,771 --> 00:29:51,771 ‎Cô làm tốt lắm. 398 00:29:55,896 --> 00:29:57,104 ‎Cô đang làm rất tốt. 399 00:29:57,937 --> 00:30:00,396 ‎- Cảm ơn. ‎- Bất cứ lúc nào cô cần. 400 00:30:02,896 --> 00:30:05,271 ‎Được rồi. Quay lại làm việc thôi. 401 00:30:05,854 --> 00:30:07,104 ‎Vui lên, Poppins. 402 00:30:35,187 --> 00:30:36,271 ‎Cháu đi đâu thế? 403 00:30:38,062 --> 00:30:40,937 ‎Quay lại vườn. ‎Cháu còn vài cây cỏ dại cần nhổ. 404 00:30:41,021 --> 00:30:42,979 ‎Cư xử tốt để giảm nhẹ tội à? 405 00:30:44,396 --> 00:30:46,521 ‎Buổi chiều vui vẻ, Jamie yêu quý. 406 00:30:51,229 --> 00:30:52,062 ‎Yêu quý à? 407 00:31:27,562 --> 00:31:30,687 ‎Không, đừng cho nhiều quá, ‎kẻo họ tới bắt cháu đấy. 408 00:31:30,771 --> 00:31:31,812 ‎Ai ạ? 409 00:31:31,896 --> 00:31:34,479 ‎Cảnh sát đồ ăn. ‎Vì tội cho nhiều muối và bơ. 410 00:31:36,062 --> 00:31:37,312 ‎Ôi, Chúa ơi. 411 00:31:37,396 --> 00:31:40,104 ‎Anh dễ thương mà, Owen. ‎Sao phải nói như thế? 412 00:31:40,937 --> 00:31:41,771 ‎Chị Clayton? 413 00:31:42,937 --> 00:31:44,062 ‎Ta nói chuyện nhé? 414 00:31:44,729 --> 00:31:46,479 ‎Ừ, chắc rồi. 415 00:31:46,562 --> 00:31:47,854 ‎Nói riêng. 416 00:31:54,229 --> 00:31:55,187 ‎Ta lo được, nhỉ? 417 00:31:55,771 --> 00:31:56,604 ‎Vâng ạ. 418 00:31:58,771 --> 00:32:00,562 ‎Nhà Wingrave nghe. 419 00:32:01,854 --> 00:32:03,396 ‎A lô? 420 00:32:10,229 --> 00:32:11,062 ‎A lô? 421 00:32:19,479 --> 00:32:22,021 ‎- Chuyện gì? ‎- Em muốn xin lỗi chị. 422 00:32:23,187 --> 00:32:24,604 ‎Vì tất cả. 423 00:32:24,687 --> 00:32:27,646 ‎Vì nhốt chị trong tủ áo quần, ‎vì mớ lộn xộn ở sảnh. 424 00:32:28,479 --> 00:32:29,479 ‎Tất cả. 425 00:32:29,562 --> 00:32:32,062 ‎Nhưng hơn hết, vì cư xử chưa chín chắn. 426 00:32:32,729 --> 00:32:35,271 ‎Ở gần Flora ‎đôi khi làm em quên đi bản thân. 427 00:32:40,687 --> 00:32:41,521 ‎Chà. 428 00:32:42,062 --> 00:32:43,146 ‎Thật… 429 00:32:49,812 --> 00:32:52,104 ‎Em nghĩ Flora quá nhớ chị Jessel. 430 00:32:52,771 --> 00:32:55,729 ‎Vậy hãy chơi trò chơi nho nhỏ ‎để giúp nó khỏi buồn. 431 00:32:56,771 --> 00:32:58,104 ‎Thật là kiệt sức. 432 00:32:59,812 --> 00:33:01,312 ‎Khi phải đối phó với trẻ. 433 00:33:16,562 --> 00:33:17,812 ‎Tên quỷ nhỏ. 434 00:33:17,896 --> 00:33:18,729 ‎Này. 435 00:33:19,771 --> 00:33:21,396 ‎Tên quỷ nhỏ hư đốn. 436 00:33:21,479 --> 00:33:23,146 ‎Này, nó chỉ là đứa trẻ. 437 00:33:23,229 --> 00:33:24,396 ‎Tôi sẽ giết nó. 438 00:33:24,479 --> 00:33:27,604 ‎- Thề có Chúa… ‎- Đừng. Vài bông hoa thôi mà. 439 00:33:27,687 --> 00:33:29,312 ‎Phải. Vậy thì được thôi. 440 00:33:29,396 --> 00:33:30,937 ‎Cậu bé cắt vài bông hoa. 441 00:33:31,021 --> 00:33:33,729 ‎- Có gì to tát chứ? ‎- Vẫn chưa tới lúc để cắt! 442 00:33:39,229 --> 00:33:42,937 ‎Nghe này, tôi… Tôi có cách ‎làm riêng và không thích ai 443 00:33:43,021 --> 00:33:45,562 ‎- quậy phá vườn của tôi. ‎- Cô nói đúng. 444 00:33:46,437 --> 00:33:47,271 ‎Cô nói đúng. 445 00:33:49,937 --> 00:33:51,021 ‎Tôi đi nói với nó. 446 00:33:53,604 --> 00:33:54,437 ‎Tất nhiên rồi. 447 00:33:57,937 --> 00:34:02,771 ‎Này, ta có thể quay lại đoạn cô nổi điên ‎và tôi phải giúp cô bình tĩnh không? 448 00:34:10,854 --> 00:34:12,271 ‎Mười phút, nhé? 449 00:34:12,354 --> 00:34:15,854 ‎Tới lúc đó, đánh răng, ‎rửa tay và mặc đồ ngủ xong xuôi nhé! 450 00:34:16,562 --> 00:34:18,354 ‎- Ngày tốt lành chứ? ‎- Tốt lắm. 451 00:34:19,021 --> 00:34:19,854 ‎Giờ thì… 452 00:34:20,437 --> 00:34:23,562 ‎tôi có chuẩn bị ‎bất ngờ nho nhỏ cho bọn trẻ, 453 00:34:23,646 --> 00:34:24,896 ‎nếu cô muốn tham gia. 454 00:34:26,062 --> 00:34:26,896 ‎Ồ… 455 00:34:28,021 --> 00:34:29,437 ‎Không được rồi. 456 00:34:29,521 --> 00:34:30,812 ‎- Cô ổn chứ? ‎- Tôi ổn. 457 00:34:30,896 --> 00:34:32,937 ‎Tôi chỉ… ngủ không ngon giấc lắm. 458 00:34:33,021 --> 00:34:34,729 ‎Tôi nghĩ mình sẽ đi ngủ đây. 459 00:34:34,812 --> 00:34:36,146 ‎- Được rồi. ‎- Ngủ ngon. 460 00:34:36,229 --> 00:34:37,562 ‎- Ngủ ngon. ‎- Ngủ ngon. 461 00:34:38,979 --> 00:34:41,021 ‎Được rồi, hai đứa, xếp hàng đi! 462 00:34:45,896 --> 00:34:48,062 ‎Đồ ngủ có vẻ ổn đó. 463 00:34:49,687 --> 00:34:50,729 ‎Cho xem tay nào. 464 00:34:52,562 --> 00:34:54,562 ‎Tốt. 465 00:34:54,646 --> 00:34:56,271 ‎Được rồi. Cho chị xem răng. 466 00:35:04,062 --> 00:35:05,271 ‎Các em làm tốt lắm… 467 00:35:06,062 --> 00:35:07,271 ‎nên phần thưởng là 468 00:35:08,771 --> 00:35:10,187 ‎ta có thể chơi trò chơi. 469 00:35:12,187 --> 00:35:13,479 ‎Trò nào cũng được. 470 00:35:13,562 --> 00:35:15,979 ‎Bọn em sẽ sớm quay lại giường, 471 00:35:16,062 --> 00:35:16,937 ‎đúng chứ? 472 00:35:17,521 --> 00:35:19,854 ‎Bọn em đâu thể ở ngoài quá muộn. 473 00:35:19,937 --> 00:35:20,812 ‎Đúng thế. 474 00:35:25,687 --> 00:35:26,896 ‎Trốn tìm nhé! 475 00:35:26,979 --> 00:35:29,729 ‎Được, chơi trốn tìm, chắc rồi. 476 00:35:29,812 --> 00:35:31,979 ‎- Thế được không, Miles? ‎- Xin anh? 477 00:35:39,604 --> 00:35:43,604 ‎Mười, chín, tám… 478 00:35:44,521 --> 00:35:47,104 ‎bảy, sáu… 479 00:35:47,854 --> 00:35:50,521 ‎năm, bốn… 480 00:35:51,062 --> 00:35:52,271 ‎ba… 481 00:35:52,354 --> 00:35:54,437 ‎hai, một. 482 00:35:55,104 --> 00:35:57,187 ‎Dù trốn hay chưa, chị cũng tới đây! 483 00:38:22,104 --> 00:38:24,104 ‎Các em không ở dưới này nhỉ? 484 00:38:29,604 --> 00:38:32,021 ‎Dù chơi hay không ‎thì cánh này bị cấm tới. 485 00:38:33,229 --> 00:38:34,062 ‎Được chứ? 486 00:40:28,812 --> 00:40:30,771 ‎- Thấy chị rồi! ‎- Trời, Miles! 487 00:40:30,854 --> 00:40:32,521 ‎- Thấy rồi. ‎- Chị phải tìm em 488 00:40:32,604 --> 00:40:34,562 ‎- và cánh này bị… ‎- Em bắt đầu đếm 489 00:40:34,646 --> 00:40:36,854 ‎và tới lượt chị chạy trốn. 490 00:40:38,021 --> 00:40:39,104 ‎Em sẽ tìm chị. 491 00:40:39,187 --> 00:40:40,021 ‎Nới lỏng tay! 492 00:40:40,604 --> 00:40:41,771 ‎Nới lỏng tay! 493 00:40:45,896 --> 00:40:46,729 ‎Một! 494 00:40:46,812 --> 00:40:48,562 ‎Hai! Ba! 495 00:40:49,354 --> 00:40:50,521 ‎- Bốn! ‎- Miles! 496 00:40:50,604 --> 00:40:52,729 ‎- Năm… ‎- Không, trò chơi kết thúc! 497 00:40:52,812 --> 00:40:54,604 ‎- Bảy! Tám! ‎- Miles! 498 00:40:55,146 --> 00:40:56,062 ‎Chín! 499 00:40:58,229 --> 00:40:59,062 ‎Miles. 500 00:41:01,812 --> 00:41:03,062 ‎Flora! 501 00:41:07,604 --> 00:41:09,437 ‎Ra khỏi nơi trốn được rồi! 502 00:41:18,896 --> 00:41:19,729 ‎Này. 503 00:41:33,312 --> 00:41:34,187 ‎Chết tiệt. 504 00:42:16,646 --> 00:42:18,021 ‎Tôi sẽ gọi cảnh sát. 505 00:42:18,104 --> 00:42:19,521 ‎Tôi sẽ… 506 00:42:19,604 --> 00:42:22,021 ‎Tôi sẽ gọi cảnh sát đấy! 507 00:42:24,521 --> 00:42:25,396 ‎Dani. 508 00:42:28,854 --> 00:42:30,396 ‎Em thấy không khỏe. 509 00:42:39,229 --> 00:42:40,729 ‎- Chúa ơi. ‎- Tôi thấy hắn. 510 00:42:40,812 --> 00:42:41,937 ‎Thề có Chúa. 511 00:42:42,021 --> 00:42:42,896 ‎Bên cửa sổ. 512 00:42:42,979 --> 00:42:44,937 ‎Chính là gã hôm qua. 513 00:42:45,021 --> 00:42:46,104 ‎Tôi đi khóa cửa. 514 00:42:48,937 --> 00:42:50,812 ‎Này! 515 00:42:50,896 --> 00:42:53,646 ‎Không sao rồi! Em ổn rồi! ‎Thằng bé tỉnh rồi! 516 00:42:55,521 --> 00:42:57,604 ‎- Tạ ơn Chúa. ‎- Thằng bé tỉnh rồi. 517 00:42:57,687 --> 00:42:59,396 ‎- Tạ ơn Chúa. ‎- Tỉnh rồi. 518 00:42:59,479 --> 00:43:00,437 ‎Tỉnh rồi. 519 00:44:15,896 --> 00:44:17,812 ‎Biên dịch: Hiền Thị Thanh Phạm