1
00:00:07,187 --> 00:00:09,354
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:01:20,312 --> 00:01:23,437
Người quản gia đã quá quen thuộc
với dấu chân đầy bùn.
3
00:01:24,104 --> 00:01:27,646
Vài lần trong năm, có vẻ
cô bắt đầu ngày mới với cây lau nhà.
4
00:01:28,187 --> 00:01:29,687
Luôn cùng một đường.
5
00:01:29,771 --> 00:01:32,687
Từ cửa đến cánh nhà
bị cấm lui tới và ngược lại.
6
00:01:42,062 --> 00:01:43,187
Cánh cửa bị kẹt ạ.
7
00:01:47,062 --> 00:01:49,146
Nó bị kẹt nên bọn em không mở được.
8
00:01:50,021 --> 00:01:50,854
Thật đấy ạ.
9
00:01:53,271 --> 00:01:54,729
Còn lộn xộn trong sảnh?
10
00:01:55,271 --> 00:01:56,521
Chỉ chút bùn thôi ạ.
11
00:02:00,896 --> 00:02:02,021
Chị bỏ qua vụ này.
12
00:02:03,854 --> 00:02:04,979
Nhưng e là chị…
13
00:02:06,229 --> 00:02:07,354
không tin hai em.
14
00:02:10,062 --> 00:02:11,104
Đó mới là vấn đề.
15
00:02:26,479 --> 00:02:27,312
Miles!
16
00:02:29,562 --> 00:02:31,896
Miles, cô vừa lau chỗ đó đấy!
17
00:02:37,604 --> 00:02:38,812
Cho tôi mượn nhé?
18
00:02:48,854 --> 00:02:50,437
- Chị định…
- Đâu phải chị.
19
00:02:51,479 --> 00:02:52,312
Mà em.
20
00:02:53,062 --> 00:02:56,562
Chuyện đó là không thể chấp nhận được
và em sẽ phải lau nhà.
21
00:02:57,062 --> 00:02:58,771
- Thế chả công bằng!
- Này.
22
00:02:58,854 --> 00:03:00,187
Chỉ chút bùn thôi mà.
23
00:03:05,354 --> 00:03:06,729
Giờ lo mà lau xong nhà,
24
00:03:07,312 --> 00:03:09,354
còn Flora và chị đi tìm búp bê.
25
00:03:10,437 --> 00:03:11,604
Tôi cho là…
26
00:03:12,979 --> 00:03:14,896
cô không phản bác gì, cô Grose?
27
00:03:14,979 --> 00:03:17,604
Ồ, không, tôi… không phản bác đâu.
28
00:03:18,187 --> 00:03:20,354
Thực ra, ta đã bàn chuyện này rồi,
29
00:03:20,437 --> 00:03:21,854
đúng không, Miles?
30
00:03:21,937 --> 00:03:25,062
Cứ mỗi vài tuần, có vẻ
chúng chạy ra ngoài lúc nửa đêm
31
00:03:25,146 --> 00:03:27,437
và kẻ ngốc này phải lau bùn của chúng.
32
00:03:37,896 --> 00:03:39,229
Chào buổi sáng.
33
00:03:39,312 --> 00:03:40,604
Thứ lỗi nhé, Owen.
34
00:03:43,979 --> 00:03:45,354
- Chào Owen.
- Flora.
35
00:03:45,437 --> 00:03:46,771
Đi nào.
36
00:03:46,854 --> 00:03:48,271
Em không thích tầng hầm.
37
00:03:49,021 --> 00:03:50,854
Dưới đó cực kỳ dễ sợ.
38
00:03:51,854 --> 00:03:54,979
Em ở lại và uống
một ly nước cam với chú Owen nhé?
39
00:03:55,062 --> 00:03:57,937
Xin lỗi, em không tỏ ý hỗn xược hay gì cả.
40
00:03:58,021 --> 00:04:00,396
Chỉ là em không ưa tầng hầm thôi.
41
00:04:00,937 --> 00:04:02,521
Nó cực kỳ dễ sợ ạ.
42
00:04:04,896 --> 00:04:07,062
Như thế được chứ? Chỉ một lát thôi.
43
00:04:07,646 --> 00:04:10,812
Anh trai ai đó đã ném
búp bê xuống máng thả đồ giặt.
44
00:04:10,896 --> 00:04:12,896
Ồ… tất nhiên rồi.
45
00:04:12,979 --> 00:04:13,854
Cảm ơn anh.
46
00:04:27,187 --> 00:04:30,771
Anh em trai đôi khi
có thể cực kỳ khó chịu, nhỉ?
47
00:04:32,021 --> 00:04:33,062
Anh ấy không thế.
48
00:04:34,771 --> 00:04:35,979
Thật đấy ạ.
49
00:04:38,479 --> 00:04:41,021
Cháu thật là tốt bụng, cô bé ạ.
50
00:05:31,229 --> 00:05:32,146
Em xem đi này.
51
00:05:34,271 --> 00:05:35,229
Tên cô ấy là gì?
52
00:05:36,104 --> 00:05:37,437
Chị ấy không nhớ ra.
53
00:05:42,896 --> 00:05:44,521
Em sẽ treo trong phòng chứ?
54
00:05:45,229 --> 00:05:48,104
- Để bảo vệ ấy?
- Không, em gỡ xuống rồi.
55
00:05:48,687 --> 00:05:49,562
Tại sao?
56
00:05:49,646 --> 00:05:50,979
Vì không hiệu quả.
57
00:05:54,937 --> 00:05:57,021
Miles!
58
00:05:59,021 --> 00:06:00,437
Em đi thay đồ được rồi.
59
00:06:31,687 --> 00:06:32,521
Miles?
60
00:06:37,479 --> 00:06:38,312
Miles?
61
00:06:41,812 --> 00:06:43,146
Miles, em ổn chứ?
62
00:06:50,437 --> 00:06:55,021
SÁU THÁNG TRƯỚC
63
00:06:55,521 --> 00:06:56,354
Rồi, các trò.
64
00:06:56,437 --> 00:06:57,354
Ổn định nào.
65
00:06:58,146 --> 00:06:59,771
Ngồi vào chỗ, được chứ?
66
00:07:01,104 --> 00:07:01,979
Chào.
67
00:07:03,729 --> 00:07:04,562
Chào các trò.
68
00:07:05,062 --> 00:07:06,521
Chào các chàng trai.
69
00:07:06,604 --> 00:07:08,896
- Chào Cha Stack.
- Chào Cha Stack.
70
00:07:09,979 --> 00:07:13,354
Ta tin tất cả các trò
đã có một Giáng Sinh rất vui vẻ.
71
00:07:13,437 --> 00:07:14,896
- Vâng ạ.
- Vâng ạ.
72
00:07:14,979 --> 00:07:15,854
Tuyệt lắm.
73
00:07:16,354 --> 00:07:19,187
Ta nghĩ là đa số các trò. Chà, tiếp theo…
74
00:07:19,854 --> 00:07:23,937
học kỳ mùa xuân. Chúc mừng,
có vẻ các trò đã sống sót qua mùa đông,
75
00:07:24,021 --> 00:07:26,104
dù vẫn có vài trò không qua được.
76
00:07:26,187 --> 00:07:28,771
E là Brian Duncan vắng mặt một thời gian.
77
00:07:28,854 --> 00:07:30,562
- Gì thế?
- Cậu ấy bị ốm ạ?
78
00:07:30,646 --> 00:07:32,812
Không, Hooper. Không nghiêm trọng.
79
00:07:32,896 --> 00:07:34,354
Trò ấy bị ngã chút thôi.
80
00:07:34,437 --> 00:07:37,771
Trò ấy đang phục hồi
và sẽ sớm quay lại trường.
81
00:07:37,854 --> 00:07:38,687
Vậy…
82
00:07:38,771 --> 00:07:40,104
ta bắt đầu nhé?
83
00:07:40,771 --> 00:07:41,604
Kinh thánh.
84
00:07:43,937 --> 00:07:47,729
"Giờ, có một đàn lợn lớn đang ăn
trên sườn đồi.
85
00:07:47,812 --> 00:07:50,479
Và lũ quỷ ô uế cầu xin Ngài,
86
00:07:50,562 --> 00:07:52,521
'Cho chúng tôi nhập vào đàn lợn.
87
00:07:53,062 --> 00:07:57,146
Hãy cho chúng tôi nhập vào chúng'.
Vậy là Ngài cho phép chúng.
88
00:07:57,729 --> 00:08:01,396
Thế là lũ quỷ ô uế xuất ra
và nhập vào đàn lợn.
89
00:08:01,479 --> 00:08:04,437
Và chúng lao nhanh xuống dốc sâu,
90
00:08:04,521 --> 00:08:07,271
rơi xuống hồ và chết chìm ở đó".
91
00:08:08,229 --> 00:08:09,062
Vậy…
92
00:08:10,271 --> 00:08:11,229
nội dung là thế.
93
00:08:12,354 --> 00:08:13,604
Ba sách Phúc Âm
94
00:08:13,687 --> 00:08:17,062
mô tả cùng một sự kiện
nhưng hơi khác nhau.
95
00:08:17,146 --> 00:08:19,521
Hẳn nó đã xảy ra ở ba nơi khác nhau.
96
00:08:19,604 --> 00:08:21,687
Nhưng ý chính vẫn giống nhau.
97
00:08:22,521 --> 00:08:26,437
Giê-su trục xuất ác quỷ, gọi là Legion
theo Phúc Âm Luke và Mark,
98
00:08:26,521 --> 00:08:27,937
vô danh theo Matthew,
99
00:08:28,021 --> 00:08:30,521
khỏi một người đàn ông, theo Luke và Mark,
100
00:08:30,604 --> 00:08:32,604
hai người theo Matthew, cho nhập…
101
00:08:32,687 --> 00:08:34,896
và với vấn đề này, tất cả đều đồng ý,
102
00:08:35,562 --> 00:08:36,812
vào đàn lợn.
103
00:08:36,896 --> 00:08:38,146
Sau đó nhảy xuống hồ.
104
00:08:38,729 --> 00:08:41,062
Sau đó nhảy xuống hồ, chính xác.
105
00:08:42,187 --> 00:08:44,396
Nhưng sao Matthew suy nghĩ ngược lại?
106
00:08:44,479 --> 00:08:47,437
- Suy nghĩ ngược lại là gì?
- Nghĩa là ông ấy ngốc.
107
00:08:47,521 --> 00:08:50,896
Này, ăn nói cẩn thận,
trò Obermann. Cảnh cáo lần cuối.
108
00:08:50,979 --> 00:08:53,021
Miller, hỏi hay lắm.
109
00:08:54,271 --> 00:08:57,562
Sao nội dung sách Phúc âm
lại khác nhau? À thì…
110
00:08:59,187 --> 00:09:00,854
vì con người có thể sai lầm.
111
00:09:01,521 --> 00:09:03,479
Kể cả người viết ra Phúc Âm.
112
00:09:04,562 --> 00:09:06,812
Kể cả ta, mà chắc chắn ta sẽ phải nhắc
113
00:09:06,896 --> 00:09:09,979
vài bậc phụ huynh
nếu cuộc nói chuyện này đến tai họ.
114
00:09:10,062 --> 00:09:12,562
Chúng cần sự cho phép chứ ạ? Ác quỷ ấy?
115
00:09:12,646 --> 00:09:14,771
- Cho phép…
- Nhập vào đàn lợn.
116
00:09:16,021 --> 00:09:17,104
Phải, đúng thế.
117
00:09:19,146 --> 00:09:20,812
Chúng cần Ngài cho phép?
118
00:09:21,729 --> 00:09:23,479
Hay cần con người cho phép ạ?
119
00:09:26,604 --> 00:09:28,104
Hỏi hay lắm, Wingrave.
120
00:09:29,062 --> 00:09:31,187
Ta rút ra được bài học lớn từ đây,
121
00:09:31,271 --> 00:09:32,646
nên cảm ơn trò đã hỏi.
122
00:09:33,229 --> 00:09:36,604
Chúng ta, tất cả chúng ta,
được tự do lựa chọn.
123
00:09:37,146 --> 00:09:40,729
Đó là một trong các món quà
ý nghĩa nhất được Chúa ban cho.
124
00:09:42,062 --> 00:09:45,479
Là thứ kể cả quỷ ở câu chuyện này
cũng chả chiếm đoạt được.
125
00:09:46,354 --> 00:09:48,187
Rõ ràng cái ác có tồn tại
126
00:09:48,979 --> 00:09:52,396
và chúng ta bị cám dỗ.
Nhưng ta không bị điều khiển.
127
00:09:53,771 --> 00:09:57,187
Vâng, đúng thế. Chúng cần Ngài cho phép.
128
00:10:00,271 --> 00:10:01,771
Cũng như cần ta cho phép!
129
00:10:02,354 --> 00:10:03,437
Được rồi, các trò.
130
00:10:03,521 --> 00:10:04,521
Wingrave.
131
00:10:05,187 --> 00:10:06,104
Gặp ta một lát.
132
00:10:12,437 --> 00:10:15,312
Sáng nay, hiệu trưởng trao cái này cho ta.
133
00:10:15,396 --> 00:10:20,479
Học sinh nhận được thư
trong ngày đầu đến lớp hiếm lắm.
134
00:10:20,562 --> 00:10:22,271
Dựa vào chữ viết trên bì thư,
135
00:10:22,354 --> 00:10:23,896
- ta đoán từ…
- Em gái con.
136
00:10:24,521 --> 00:10:27,146
Cô bé thật chu đáo
khi gửi thư trước cho trò.
137
00:10:27,812 --> 00:10:30,729
Chắc chắn là muốn trò thấy thoải mái hơn.
138
00:10:31,937 --> 00:10:35,354
À phải rồi,
hôm nay trò đã hỏi những câu rất hay.
139
00:10:35,937 --> 00:10:36,854
Cảm ơn cha.
140
00:10:37,479 --> 00:10:38,854
Không có gì.
141
00:10:39,521 --> 00:10:40,562
Và Wingrave này…
142
00:10:41,104 --> 00:10:45,104
ta muốn trò biết căn phòng này
là nơi an toàn để đặt các câu hỏi.
143
00:10:45,187 --> 00:10:48,437
Không chỉ về việc học.
Mà về bất cứ điều gì trò muốn.
144
00:10:49,062 --> 00:10:51,979
Ta ở đây,
các thành viên khác của trường cũng vậy,
145
00:10:52,062 --> 00:10:55,687
nên nếu trò cảm thấy muốn nói chuyện,
chúng ta sẽ lắng nghe.
146
00:10:56,937 --> 00:10:59,229
Ý ta muốn nói là trò không hề đơn độc.
147
00:10:59,312 --> 00:11:00,229
Cảm ơn cha.
148
00:11:01,021 --> 00:11:02,896
Chà, trò có thể đi rồi.
149
00:11:07,187 --> 00:11:08,021
Ồ…
150
00:11:10,604 --> 00:11:12,646
Phúc Âm John, chương 16, đoạn 22.
151
00:11:14,187 --> 00:11:16,812
Ngắn gọn thôi,
nhưng nó đã giúp ta nhiều lần.
152
00:11:18,021 --> 00:11:20,062
Phúc Âm John, chương 16, đoạn 22.
153
00:11:35,771 --> 00:11:39,396
"Giờ anh em cũng thực đau buồn,
154
00:11:39,937 --> 00:11:42,021
nhưng ta sẽ gặp lại anh em,
155
00:11:43,396 --> 00:11:44,937
lòng anh em sẽ vui mừng
156
00:11:45,521 --> 00:11:48,479
và không ai lấy đi mất
niềm vui của anh em".
157
00:12:03,646 --> 00:12:04,479
Wingrave!
158
00:12:05,896 --> 00:12:06,812
Wingrave ơi!
159
00:12:16,229 --> 00:12:17,604
Sắp đến giờ rồi!
160
00:12:17,687 --> 00:12:18,687
Trèo xuống nhé?
161
00:12:22,396 --> 00:12:23,271
Wingrave!
162
00:12:24,937 --> 00:12:25,771
Wingrave!
163
00:12:29,937 --> 00:12:32,229
Rắc rối bắt đầu như nó vẫn hay xảy ra.
164
00:12:32,896 --> 00:12:34,021
Bằng một tai nạn.
165
00:12:34,562 --> 00:12:36,146
Hoặc nó được gọi như thế.
166
00:12:57,271 --> 00:12:58,396
Wingrave!
167
00:13:03,687 --> 00:13:04,687
Miles!
168
00:13:07,979 --> 00:13:08,812
Wingrave!
169
00:13:17,646 --> 00:13:18,729
Wingrave!
170
00:13:41,312 --> 00:13:42,562
Cậu nằm tầng dưới đi.
171
00:13:44,187 --> 00:13:45,021
Cảm ơn cậu.
172
00:13:55,854 --> 00:13:57,562
- Tớ mừng vì cậu vẫn ổn.
- Ừ.
173
00:14:12,646 --> 00:14:13,604
Sao cậu làm thế?
174
00:14:15,479 --> 00:14:17,937
- Làm gì?
- Sao cậu nhảy xuống?
175
00:14:20,479 --> 00:14:22,187
Chỉ đang tìm chìa khóa đúng.
176
00:14:23,187 --> 00:14:24,021
Là gì vậy?
177
00:14:24,646 --> 00:14:25,812
Tớ không nhảy.
178
00:14:26,771 --> 00:14:27,604
Tớ bị ngã.
179
00:14:28,646 --> 00:14:30,646
- Tớ thấy cậu nhảy.
- Tớ bị ngã.
180
00:14:33,104 --> 00:14:34,062
Ừ, à thì…
181
00:14:35,229 --> 00:14:36,437
nếu cậu cần gì,
182
00:14:37,021 --> 00:14:38,771
tớ sẵn lòng giúp, được chứ?
183
00:14:45,729 --> 00:14:46,687
Ngủ ngon, Miles.
184
00:14:59,937 --> 00:15:00,854
Cha Stack!
185
00:15:00,937 --> 00:15:02,062
Gì thế, trò Banks?
186
00:15:07,104 --> 00:15:10,937
- Đánh nó đi!
- Đánh nó đi!
187
00:15:17,854 --> 00:15:18,979
Này, dừng lại!
188
00:15:19,562 --> 00:15:20,479
Dừng lại!
189
00:15:21,104 --> 00:15:21,937
Wingrave!
190
00:15:22,479 --> 00:15:23,646
Wingrave!
191
00:15:25,104 --> 00:15:26,937
Hooper!
192
00:15:29,396 --> 00:15:32,021
- Hooper!
- Vâng ạ.
193
00:15:32,104 --> 00:15:34,312
- Ổn chứ? Trò thở được chứ?
- Có ạ.
194
00:15:34,396 --> 00:15:37,521
Rồi, ta đỡ trò ngồi dậy. Tạ ơn Chúa.
195
00:15:37,604 --> 00:15:39,396
Nới lỏng cà vạt ra.
196
00:15:39,479 --> 00:15:40,562
Được rồi.
197
00:15:40,646 --> 00:15:42,562
Rồi, tất cả quay lại lớp ngay.
198
00:15:42,646 --> 00:15:43,854
Nào, tất cả các trò.
199
00:15:46,646 --> 00:15:51,021
Vậy trò là người khơi mào? Có phải
bằng cách nào đó, trò ấy đã làm hại trò?
200
00:15:52,354 --> 00:15:55,312
Đã nói điều gì khiến trò kích động sao?
201
00:15:58,021 --> 00:15:59,812
Nghe này, Miles…
202
00:16:00,437 --> 00:16:03,229
Ta muốn giúp trò,
nhưng cũng cần trò giúp ta
203
00:16:03,312 --> 00:16:04,729
hiểu vấn đề này.
204
00:16:04,812 --> 00:16:07,104
Không chỉ ta mà còn bố mẹ Hooper nữa.
205
00:16:07,854 --> 00:16:09,896
Họ có thể yêu cầu đình chỉ trò.
206
00:16:09,979 --> 00:16:11,979
Và hiệu trưởng sẽ muốn xoa dịu họ.
207
00:16:12,521 --> 00:16:15,646
Nhưng… ta đã chủ động dàn xếp chuyện đó.
208
00:16:15,729 --> 00:16:18,104
Hiệu trưởng và ta đã nói chuyện với nhau
209
00:16:19,312 --> 00:16:22,354
và ta đã nói rõ rằng
hạnh phúc, sức khỏe của trò
210
00:16:22,437 --> 00:16:25,187
là trách nhiệm và ưu tiên của ta…
211
00:16:26,104 --> 00:16:26,979
từ giờ trở đi.
212
00:16:28,937 --> 00:16:29,979
Nhưng, Wingrave…
213
00:16:31,062 --> 00:16:32,521
thế này không phải cách.
214
00:16:35,146 --> 00:16:39,896
Ta hiểu những chuyện trò đang trải qua.
Hoặc trò biết đấy, có thể là không.
215
00:16:40,396 --> 00:16:41,937
Có thể ta không hiểu, vậy…
216
00:16:42,521 --> 00:16:43,604
Vậy kể ta nghe đi.
217
00:16:44,687 --> 00:16:45,979
Hãy diễn giải cho ta.
218
00:16:48,437 --> 00:16:50,812
Đôi khi chúng ta làm những điều tồi tệ.
219
00:16:51,479 --> 00:16:54,896
Không có gì ngạc nhiên cả.
Nó dính chặt lấy ta ngay từ đầu.
220
00:16:56,146 --> 00:16:58,521
Nhưng cảm giác hối hận đó,
221
00:16:58,604 --> 00:17:00,062
cảm giác tội lỗi đó,
222
00:17:00,146 --> 00:17:02,062
cảm giác cực kỳ tội lỗi đó,
223
00:17:02,146 --> 00:17:04,271
khiến ta đau đớn tột cùng, đó là…
224
00:17:04,354 --> 00:17:07,312
Đó là điều giúp phân biệt chúng ta
trong mắt Ngài.
225
00:17:09,312 --> 00:17:12,396
Chúng ta không ai vô tội cả. Ngoại trừ…
226
00:17:13,021 --> 00:17:15,937
linh hồn chưa được thụ thai và động vật.
227
00:17:17,771 --> 00:17:19,062
Như con bồ câu ở kia.
228
00:17:21,312 --> 00:17:22,646
Loài vô tội duy nhất.
229
00:17:24,687 --> 00:17:28,021
- Vậy thì đâu có công bằng nhỉ?
- Cái gì không công bằng?
230
00:17:28,979 --> 00:17:30,854
Điều Giê-su đã làm với đàn lợn.
231
00:17:31,479 --> 00:17:32,729
Ở câu chuyện ác quỷ.
232
00:17:34,021 --> 00:17:34,854
Có thể không.
233
00:17:35,604 --> 00:17:37,979
Chúa hành động qua nhiều cách bí ẩn.
234
00:17:38,062 --> 00:17:40,021
Ta biết thật sáo rỗng, nhưng…
235
00:17:41,187 --> 00:17:42,021
đúng là thế.
236
00:17:42,729 --> 00:17:45,896
Đối diện với cái chết, ta sẽ khóc thương,
237
00:17:45,979 --> 00:17:47,062
chứ không sợ hãi.
238
00:17:47,854 --> 00:17:49,521
Trò đã đối diện với cái chết
239
00:17:50,562 --> 00:17:53,021
nhiều hơn so với một đứa trẻ ở tuổi trò.
240
00:17:54,021 --> 00:17:54,979
Nhiều hơn nhiều.
241
00:17:59,854 --> 00:18:01,604
Họ đang ở một nơi tốt hơn.
242
00:18:03,229 --> 00:18:04,812
Ta chả tường tận hết, mà…
243
00:18:05,729 --> 00:18:09,104
chuyện đó ta rất rõ.
Họ đang ở một nơi tốt hơn.
244
00:18:12,896 --> 00:18:14,146
Họ sẽ không quay lại.
245
00:18:17,271 --> 00:18:18,271
E là không.
246
00:18:21,104 --> 00:18:22,604
Thế cũng không công bằng.
247
00:18:23,354 --> 00:18:24,812
Phải, đúng thế.
248
00:18:28,354 --> 00:18:30,521
Sao những kẻ xấu thì được quay lại,
249
00:18:31,354 --> 00:18:32,396
còn họ thì không?
250
00:20:08,312 --> 00:20:09,812
Trò Wingrave…
251
00:20:10,771 --> 00:20:12,771
trò có gì muốn nói không?
252
00:20:14,062 --> 00:20:15,021
Bất cứ điều gì?
253
00:20:18,146 --> 00:20:21,187
Tôi định đuổi học trò,
chàng trai trẻ. Thật đấy.
254
00:20:21,896 --> 00:20:23,354
Nhưng Cha Stack…
255
00:20:24,396 --> 00:20:26,104
Chà, tôi sẽ để cha nói vậy.
256
00:20:29,146 --> 00:20:30,104
Wingrave…
257
00:20:30,729 --> 00:20:35,646
Miles… Điều trò đã làm
không thể giảm nhẹ tới mức thấp nhất…
258
00:20:36,312 --> 00:20:40,021
không thể tránh né
bằng cách không nhắc đến hay đuổi học trò.
259
00:20:41,312 --> 00:20:42,229
Nó bám lấy trò.
260
00:20:43,562 --> 00:20:46,354
Trò hiểu chứ? Nó… Nó ở lại.
261
00:20:47,229 --> 00:20:48,396
Nhưng ăn năn,
262
00:20:48,479 --> 00:20:51,979
hay thể hiện sự ăn năn,
sẽ không xóa bỏ được chuyện này.
263
00:20:52,062 --> 00:20:54,562
Ta chẳng gạt trò,
nhưng đó là bước đầu tiên
264
00:20:54,646 --> 00:20:57,479
để hướng tới sự tha thứ.
265
00:20:59,146 --> 00:21:00,104
Sự khoan hồng.
266
00:21:01,021 --> 00:21:03,229
Ta biết trò đã trải qua nhiều chuyện.
267
00:21:03,312 --> 00:21:04,771
Đừng thương hại con.
268
00:21:04,854 --> 00:21:07,479
Bố mẹ… và gia sư của trò.
269
00:21:07,562 --> 00:21:10,271
- Hơn hết thảy ta hy vọng hiểu được.
- Đừng.
270
00:21:10,354 --> 00:21:13,229
Gánh nặng của mọi chuyện đó
có thể khiến người ta
271
00:21:13,312 --> 00:21:15,812
làm ra chuyện tồi tệ, kể cả ta không muốn.
272
00:21:16,354 --> 00:21:17,354
Nó có thể dồn ép,
273
00:21:17,437 --> 00:21:20,854
- hướng ta thực hiện các hành vi…
- Ta không bị điều khiển.
274
00:21:21,437 --> 00:21:22,979
Điều mà cha ấy muốn nói là
275
00:21:23,062 --> 00:21:26,937
ta sẽ bắt đầu bằng một lời xin lỗi
và tiếp tục từ đó.
276
00:21:27,687 --> 00:21:30,896
Cha ấy nói đúng
về hoàn cảnh đặc biệt của trò,
277
00:21:32,104 --> 00:21:35,479
nhưng tôi, ít nhất, muốn một lời xin lỗi.
278
00:21:36,062 --> 00:21:38,437
Trời ạ, ít nhất ta phải có được điều đó.
279
00:21:42,021 --> 00:21:43,062
Nói đi!
280
00:21:44,812 --> 00:21:48,479
Con vật đó chết là do trò, Wingrave.
281
00:21:50,187 --> 00:21:53,396
- Điều đó không có nghĩa là biến mất.
- Trò nói gì cơ?
282
00:21:55,812 --> 00:21:56,646
Con xin lỗi.
283
00:21:57,146 --> 00:21:58,687
Ta biết trò sẽ vậy, Miles.
284
00:21:59,187 --> 00:22:00,896
Ta biết thế và ta cũng biết…
285
00:22:01,396 --> 00:22:04,187
- cùng nhau, trò…
- Xin lỗi đã không làm tệ hơn.
286
00:22:05,104 --> 00:22:09,396
Cắt đầu, moi bụng, hay đốt nó.
287
00:22:10,812 --> 00:22:12,562
Xin lỗi đã không làm tệ hơn.
288
00:22:16,104 --> 00:22:17,021
Được rồi.
289
00:22:18,854 --> 00:22:21,521
Hãy gọi điện cho chú của trò Wingrave đi.
290
00:22:26,687 --> 00:22:29,271
VĂN PHÒNG HIỆU TRƯỞNG
291
00:22:33,312 --> 00:22:34,437
Xin lỗi, thưa cha.
292
00:22:35,854 --> 00:22:36,687
Con…
293
00:22:40,062 --> 00:22:41,854
Con cần tìm chìa khóa của cha.
294
00:22:43,562 --> 00:22:44,396
Chỉ thế thôi.
295
00:22:50,021 --> 00:22:54,021
Rất khó để xác định
đâu là lý do Miles bị đuổi học.
296
00:22:54,562 --> 00:22:57,521
Hóa ra cậu ấy bị đuổi học
là vì vết thương,
297
00:22:58,104 --> 00:23:00,396
vụ tai nạn, tội ác,
298
00:23:01,271 --> 00:23:02,104
vụ đánh nhau
299
00:23:02,646 --> 00:23:03,729
và cuối cùng,
300
00:23:04,604 --> 00:23:05,562
hành vi lăng mạ.
301
00:23:06,354 --> 00:23:09,354
Không ai hiểu được
lý do cậu ấy làm những chuyện đó.
302
00:23:12,687 --> 00:23:14,562
Duy nhất lá thư của Flora,
303
00:23:14,646 --> 00:23:17,271
được gửi lúc cậu ấy đến,
bị bỏ lại ký túc xá,
304
00:23:17,896 --> 00:23:19,604
sẽ cho ta một manh mối khả dĩ
305
00:23:20,354 --> 00:23:24,479
liên quan đến lý do
cậu ấy rất cố gắng để bị đuổi học.
306
00:23:24,562 --> 00:23:26,521
HÃY VỀ NHÀ
307
00:23:26,604 --> 00:23:27,854
'Hãy về nhà".
308
00:23:54,479 --> 00:23:55,437
Em xong rồi.
309
00:23:56,271 --> 00:23:58,437
Được rồi, chị sẽ qua em ngay thôi.
310
00:23:59,437 --> 00:24:02,437
- Cho chúng vào nhà búp bê chứ?
- Chút nữa ạ.
311
00:24:03,771 --> 00:24:04,604
Được rồi.
312
00:24:24,729 --> 00:24:26,646
Ngăn nắp và sạch sẽ đấy!
313
00:24:26,729 --> 00:24:29,062
- Cho là em đã học ở…
- Trường nội trú.
314
00:24:30,229 --> 00:24:32,104
Ừ. Chuyên nghiệp thật đấy.
315
00:24:33,979 --> 00:24:35,646
Sao không chỉ em gái em làm?
316
00:24:36,396 --> 00:24:37,729
Nó sẽ nghĩ rất tuyệt.
317
00:24:38,562 --> 00:24:40,687
- Nhưng…
- Rất tuyệt.
318
00:24:55,854 --> 00:24:57,021
Đang làm gì thế?
319
00:24:57,104 --> 00:24:59,396
Có vẻ Hannah được nghỉ hôm nay.
320
00:24:59,479 --> 00:25:01,896
- Cô ấy đang bắt bọn trẻ lao động.
- Ừ.
321
00:25:04,312 --> 00:25:05,146
Thật à?
322
00:25:08,354 --> 00:25:09,187
Tuyệt.
323
00:25:10,187 --> 00:25:11,271
Chúng làm thế nào?
324
00:25:12,104 --> 00:25:13,021
Hết sức tốt.
325
00:25:14,729 --> 00:25:15,979
Tôi sẽ quen thế này.
326
00:25:16,062 --> 00:25:20,437
Tôi chả rõ nữa, tôi cảm thấy lười biếng.
Kiểu vô công rồi nghề ấy.
327
00:25:20,521 --> 00:25:21,979
Nào, thừa nhận đi.
328
00:25:22,062 --> 00:25:24,854
- Cô thích được nghỉ ngơi chút đỉnh.
- Chắc vậy.
329
00:25:25,354 --> 00:25:28,187
Tôi chỉ không thích
nhìn bọn trẻ bị phạt thôi.
330
00:25:28,271 --> 00:25:31,521
Chúng đâu phải người đầu tiên
đem bùn vào nhà. Cô rõ mà.
331
00:25:31,604 --> 00:25:35,729
Mỗi lần thấy cô đi về hướng căn nhà,
tay tôi lại hướng tới cây lau nhà.
332
00:25:37,146 --> 00:25:40,479
Trước hết… nói cho cô rõ là
tôi luôn chùi sạch chân.
333
00:25:40,562 --> 00:25:43,979
Và hai là…
chuyện cô ấy bị nhốt trong tủ thì sao?
334
00:25:44,062 --> 00:25:48,937
Đâu thể trách chúng chuyện đó.
Sau mất mát đó, cư xử kỳ lạ là hiển nhiên.
335
00:25:49,521 --> 00:25:50,979
Đâu thể bỏ qua mãi được.
336
00:25:51,062 --> 00:25:54,687
Nghe này, cô dọn dẹp cho chúng,
Owen nấu ăn, còn Rebecca…
337
00:25:57,104 --> 00:25:58,437
Rebecca làm hư chúng.
338
00:25:59,479 --> 00:26:00,479
Nhưng người này…
339
00:26:01,021 --> 00:26:03,396
- bắt chúng làm việc nặng.
- Thôi nào.
340
00:26:03,479 --> 00:26:04,354
Sao nào?
341
00:26:04,437 --> 00:26:05,896
Việc đó có hiệu quả mà.
342
00:26:05,979 --> 00:26:07,479
Đã có hiệu quả với tôi.
343
00:26:07,562 --> 00:26:10,062
Nhìn tôi đi. Tấm gương thay đổi ngoạn mục.
344
00:26:10,979 --> 00:26:13,271
Ơn Chúa. Anh đúng là tử tế.
345
00:26:14,396 --> 00:26:15,437
- Tuyệt.
- Hannah?
346
00:26:16,521 --> 00:26:17,896
- Gin và tonic?
- Không.
347
00:26:17,979 --> 00:26:19,896
Không, cảm ơn. Tôi không uống.
348
00:26:19,979 --> 00:26:21,771
Gin là thứ đồ uống buồn bã.
349
00:26:24,937 --> 00:26:27,521
Vậy, Owen… nghĩ gì về cô gia sư mới hả?
350
00:26:27,604 --> 00:26:29,021
- Nói vớ vẩn.
- Sao nào?
351
00:26:29,104 --> 00:26:31,979
Quan tâm thành ý thôi mà,
Hannah. Được thôi.
352
00:26:32,062 --> 00:26:34,937
Theo thang điểm từ không đến Mỹ,
cô ấy ở mức nào?
353
00:26:35,812 --> 00:26:36,646
- Mỹ.
- Mỹ.
354
00:26:39,479 --> 00:26:40,437
Chính là thế.
355
00:26:41,771 --> 00:26:43,396
Tuy thế, trông rất xinh.
356
00:26:43,479 --> 00:26:46,437
- Anh có nghĩ cô ấy xinh không, Owen?
- Jamie!
357
00:26:47,937 --> 00:26:48,937
Nhìn anh ấy kìa!
358
00:26:49,021 --> 00:26:50,437
Líu lưỡi rồi kìa.
359
00:26:50,521 --> 00:26:51,687
Không trả lời được.
360
00:26:52,437 --> 00:26:54,687
Yêu đương chả có kết quả ở Bly nhỉ?
361
00:26:55,479 --> 00:26:57,271
- Ta đang đùa thôi mà.
- Phải.
362
00:26:57,354 --> 00:26:58,937
Nhưng từ đó mà ra hết đấy.
363
00:27:00,229 --> 00:27:02,521
Đừng lo. Tôi nghĩ về cô thôi, Hannah.
364
00:27:03,562 --> 00:27:04,979
Giải lao vui vẻ, các cô.
365
00:27:08,687 --> 00:27:10,271
Ồ, suýt nữa thì quên.
366
00:27:10,354 --> 00:27:12,187
Có vết nứt trên trần nhà bếp.
367
00:27:12,271 --> 00:27:15,396
- Phiền cô chút ghé qua xem nhé?
- Chính xác chỗ nào?
368
00:27:15,479 --> 00:27:18,562
Bên bếp lò, hướng lên trần nhà.
Cô sẽ thấy ngay thôi.
369
00:27:19,187 --> 00:27:20,271
Để đấy tôi làm.
370
00:27:21,354 --> 00:27:23,229
Làm tốt lắm! Tiếp tục phát huy!
371
00:27:31,437 --> 00:27:34,396
Flora, em đã dọn giúp chị!
Dễ thương thật đấy.
372
00:27:35,479 --> 00:27:36,771
Không có gì ạ.
373
00:27:37,312 --> 00:27:40,604
Em cất hết đồ của chị
vào tủ và tủ ngăn kéo rồi.
374
00:27:48,229 --> 00:27:49,354
Chị giận em sao?
375
00:27:58,729 --> 00:28:00,271
Em cũng tìm thấy cặp kính.
376
00:28:00,812 --> 00:28:02,812
Em không có làm hư. Em hứa đấy.
377
00:28:04,104 --> 00:28:06,354
- Chúng đã bị như thế rồi.
- Không sao.
378
00:28:06,979 --> 00:28:07,854
Không sao cả.
379
00:28:20,021 --> 00:28:20,979
Chờ chị một lát.
380
00:28:44,521 --> 00:28:45,396
Cô ổn chứ?
381
00:28:53,604 --> 00:28:55,812
Bọn trẻ… khiến cô kiệt sức à?
382
00:28:56,896 --> 00:28:57,729
Vâng.
383
00:28:59,604 --> 00:29:01,562
Chà, con người là thế đấy.
384
00:29:01,646 --> 00:29:02,729
Tất cả bọn họ.
385
00:29:02,812 --> 00:29:06,146
Thế nên tôi thích cây cối hơn. Dễ hòa hợp.
386
00:29:07,687 --> 00:29:11,229
Nếu chả ưa cây nào đó,
hay nó nhìn tôi như thể tôi buồn cười,
387
00:29:11,312 --> 00:29:12,437
tôi lúc nào cũng…
388
00:29:13,104 --> 00:29:13,937
cô biết đấy…
389
00:29:18,312 --> 00:29:20,771
Nếu áp dụng cách nuôi dạy trẻ này, hãy…
390
00:29:22,521 --> 00:29:23,771
bắt đầu từ đó, có lẽ.
391
00:29:25,187 --> 00:29:27,604
Thế đấy. Không đến nỗi tệ, nhỉ?
392
00:29:30,271 --> 00:29:34,646
- Vâng.
- Một ngày tôi khóc ba lần, có thể là bốn.
393
00:29:35,771 --> 00:29:37,562
Nếu tôi thành thật thì là năm.
394
00:29:37,646 --> 00:29:40,479
Cô nghĩ tôi tưới cây
bằng cách nào nữa hả?
395
00:29:41,062 --> 00:29:44,771
Bằng những giọt nước mắt bất tận
sâu thẳm, không nguôi.
396
00:29:45,312 --> 00:29:48,729
Như thế đấy. Nó giúp tôi
kiếm được việc ngay từ đầu.
397
00:29:50,771 --> 00:29:51,771
Cô làm tốt lắm.
398
00:29:55,896 --> 00:29:57,104
Cô đang làm rất tốt.
399
00:29:57,937 --> 00:30:00,396
- Cảm ơn.
- Bất cứ lúc nào cô cần.
400
00:30:02,896 --> 00:30:05,271
Được rồi. Quay lại làm việc thôi.
401
00:30:05,854 --> 00:30:07,104
Vui lên, Poppins.
402
00:30:35,187 --> 00:30:36,271
Cháu đi đâu thế?
403
00:30:38,062 --> 00:30:40,937
Quay lại vườn.
Cháu còn vài cây cỏ dại cần nhổ.
404
00:30:41,021 --> 00:30:42,979
Cư xử tốt để giảm nhẹ tội à?
405
00:30:44,396 --> 00:30:46,521
Buổi chiều vui vẻ, Jamie yêu quý.
406
00:30:51,229 --> 00:30:52,062
Yêu quý à?
407
00:31:27,562 --> 00:31:30,687
Không, đừng cho nhiều quá,
kẻo họ tới bắt cháu đấy.
408
00:31:30,771 --> 00:31:31,812
Ai ạ?
409
00:31:31,896 --> 00:31:34,479
Cảnh sát đồ ăn.
Vì tội cho nhiều muối và bơ.
410
00:31:36,062 --> 00:31:37,312
Ôi, Chúa ơi.
411
00:31:37,396 --> 00:31:40,104
Anh dễ thương mà, Owen.
Sao phải nói như thế?
412
00:31:40,937 --> 00:31:41,771
Chị Clayton?
413
00:31:42,937 --> 00:31:44,062
Ta nói chuyện nhé?
414
00:31:44,729 --> 00:31:46,479
Ừ, chắc rồi.
415
00:31:46,562 --> 00:31:47,854
Nói riêng.
416
00:31:54,229 --> 00:31:55,187
Ta lo được, nhỉ?
417
00:31:55,771 --> 00:31:56,604
Vâng ạ.
418
00:31:58,771 --> 00:32:00,562
Nhà Wingrave nghe.
419
00:32:01,854 --> 00:32:03,396
A lô?
420
00:32:10,229 --> 00:32:11,062
A lô?
421
00:32:19,479 --> 00:32:22,021
- Chuyện gì?
- Em muốn xin lỗi chị.
422
00:32:23,187 --> 00:32:24,604
Vì tất cả.
423
00:32:24,687 --> 00:32:27,646
Vì nhốt chị trong tủ áo quần,
vì mớ lộn xộn ở sảnh.
424
00:32:28,479 --> 00:32:29,479
Tất cả.
425
00:32:29,562 --> 00:32:32,062
Nhưng hơn hết, vì cư xử chưa chín chắn.
426
00:32:32,729 --> 00:32:35,271
Ở gần Flora
đôi khi làm em quên đi bản thân.
427
00:32:40,687 --> 00:32:41,521
Chà.
428
00:32:42,062 --> 00:32:43,146
Thật…
429
00:32:49,812 --> 00:32:52,104
Em nghĩ Flora quá nhớ chị Jessel.
430
00:32:52,771 --> 00:32:55,729
Vậy hãy chơi trò chơi nho nhỏ
để giúp nó khỏi buồn.
431
00:32:56,771 --> 00:32:58,104
Thật là kiệt sức.
432
00:32:59,812 --> 00:33:01,312
Khi phải đối phó với trẻ.
433
00:33:16,562 --> 00:33:17,812
Tên quỷ nhỏ.
434
00:33:17,896 --> 00:33:18,729
Này.
435
00:33:19,771 --> 00:33:21,396
Tên quỷ nhỏ hư đốn.
436
00:33:21,479 --> 00:33:23,146
Này, nó chỉ là đứa trẻ.
437
00:33:23,229 --> 00:33:24,396
Tôi sẽ giết nó.
438
00:33:24,479 --> 00:33:27,604
- Thề có Chúa…
- Đừng. Vài bông hoa thôi mà.
439
00:33:27,687 --> 00:33:29,312
Phải. Vậy thì được thôi.
440
00:33:29,396 --> 00:33:30,937
Cậu bé cắt vài bông hoa.
441
00:33:31,021 --> 00:33:33,729
- Có gì to tát chứ?
- Vẫn chưa tới lúc để cắt!
442
00:33:39,229 --> 00:33:42,937
Nghe này, tôi… Tôi có cách
làm riêng và không thích ai
443
00:33:43,021 --> 00:33:45,562
- quậy phá vườn của tôi.
- Cô nói đúng.
444
00:33:46,437 --> 00:33:47,271
Cô nói đúng.
445
00:33:49,937 --> 00:33:51,021
Tôi đi nói với nó.
446
00:33:53,604 --> 00:33:54,437
Tất nhiên rồi.
447
00:33:57,937 --> 00:34:02,771
Này, ta có thể quay lại đoạn cô nổi điên
và tôi phải giúp cô bình tĩnh không?
448
00:34:10,854 --> 00:34:12,271
Mười phút, nhé?
449
00:34:12,354 --> 00:34:15,854
Tới lúc đó, đánh răng,
rửa tay và mặc đồ ngủ xong xuôi nhé!
450
00:34:16,562 --> 00:34:18,354
- Ngày tốt lành chứ?
- Tốt lắm.
451
00:34:19,021 --> 00:34:19,854
Giờ thì…
452
00:34:20,437 --> 00:34:23,562
tôi có chuẩn bị
bất ngờ nho nhỏ cho bọn trẻ,
453
00:34:23,646 --> 00:34:24,896
nếu cô muốn tham gia.
454
00:34:26,062 --> 00:34:26,896
Ồ…
455
00:34:28,021 --> 00:34:29,437
Không được rồi.
456
00:34:29,521 --> 00:34:30,812
- Cô ổn chứ?
- Tôi ổn.
457
00:34:30,896 --> 00:34:32,937
Tôi chỉ… ngủ không ngon giấc lắm.
458
00:34:33,021 --> 00:34:34,729
Tôi nghĩ mình sẽ đi ngủ đây.
459
00:34:34,812 --> 00:34:36,146
- Được rồi.
- Ngủ ngon.
460
00:34:36,229 --> 00:34:37,562
- Ngủ ngon.
- Ngủ ngon.
461
00:34:38,979 --> 00:34:41,021
Được rồi, hai đứa, xếp hàng đi!
462
00:34:45,896 --> 00:34:48,062
Đồ ngủ có vẻ ổn đó.
463
00:34:49,687 --> 00:34:50,729
Cho xem tay nào.
464
00:34:52,562 --> 00:34:54,562
Tốt.
465
00:34:54,646 --> 00:34:56,271
Được rồi. Cho chị xem răng.
466
00:35:04,062 --> 00:35:05,271
Các em làm tốt lắm…
467
00:35:06,062 --> 00:35:07,271
nên phần thưởng là
468
00:35:08,771 --> 00:35:10,187
ta có thể chơi trò chơi.
469
00:35:12,187 --> 00:35:13,479
Trò nào cũng được.
470
00:35:13,562 --> 00:35:15,979
Bọn em sẽ sớm quay lại giường,
471
00:35:16,062 --> 00:35:16,937
đúng chứ?
472
00:35:17,521 --> 00:35:19,854
Bọn em đâu thể ở ngoài quá muộn.
473
00:35:19,937 --> 00:35:20,812
Đúng thế.
474
00:35:25,687 --> 00:35:26,896
Trốn tìm nhé!
475
00:35:26,979 --> 00:35:29,729
Được, chơi trốn tìm, chắc rồi.
476
00:35:29,812 --> 00:35:31,979
- Thế được không, Miles?
- Xin anh?
477
00:35:39,604 --> 00:35:43,604
Mười, chín, tám…
478
00:35:44,521 --> 00:35:47,104
bảy, sáu…
479
00:35:47,854 --> 00:35:50,521
năm, bốn…
480
00:35:51,062 --> 00:35:52,271
ba…
481
00:35:52,354 --> 00:35:54,437
hai, một.
482
00:35:55,104 --> 00:35:57,187
Dù trốn hay chưa, chị cũng tới đây!
483
00:38:22,104 --> 00:38:24,104
Các em không ở dưới này nhỉ?
484
00:38:29,604 --> 00:38:32,021
Dù chơi hay không
thì cánh này bị cấm tới.
485
00:38:33,229 --> 00:38:34,062
Được chứ?
486
00:40:28,812 --> 00:40:30,771
- Thấy chị rồi!
- Trời, Miles!
487
00:40:30,854 --> 00:40:32,521
- Thấy rồi.
- Chị phải tìm em
488
00:40:32,604 --> 00:40:34,562
- và cánh này bị…
- Em bắt đầu đếm
489
00:40:34,646 --> 00:40:36,854
và tới lượt chị chạy trốn.
490
00:40:38,021 --> 00:40:39,104
Em sẽ tìm chị.
491
00:40:39,187 --> 00:40:40,021
Nới lỏng tay!
492
00:40:40,604 --> 00:40:41,771
Nới lỏng tay!
493
00:40:45,896 --> 00:40:46,729
Một!
494
00:40:46,812 --> 00:40:48,562
Hai! Ba!
495
00:40:49,354 --> 00:40:50,521
- Bốn!
- Miles!
496
00:40:50,604 --> 00:40:52,729
- Năm…
- Không, trò chơi kết thúc!
497
00:40:52,812 --> 00:40:54,604
- Bảy! Tám!
- Miles!
498
00:40:55,146 --> 00:40:56,062
Chín!
499
00:40:58,229 --> 00:40:59,062
Miles.
500
00:41:01,812 --> 00:41:03,062
Flora!
501
00:41:07,604 --> 00:41:09,437
Ra khỏi nơi trốn được rồi!
502
00:41:18,896 --> 00:41:19,729
Này.
503
00:41:33,312 --> 00:41:34,187
Chết tiệt.
504
00:42:16,646 --> 00:42:18,021
Tôi sẽ gọi cảnh sát.
505
00:42:18,104 --> 00:42:19,521
Tôi sẽ…
506
00:42:19,604 --> 00:42:22,021
Tôi sẽ gọi cảnh sát đấy!
507
00:42:24,521 --> 00:42:25,396
Dani.
508
00:42:28,854 --> 00:42:30,396
Em thấy không khỏe.
509
00:42:39,229 --> 00:42:40,729
- Chúa ơi.
- Tôi thấy hắn.
510
00:42:40,812 --> 00:42:41,937
Thề có Chúa.
511
00:42:42,021 --> 00:42:42,896
Bên cửa sổ.
512
00:42:42,979 --> 00:42:44,937
Chính là gã hôm qua.
513
00:42:45,021 --> 00:42:46,104
Tôi đi khóa cửa.
514
00:42:48,937 --> 00:42:50,812
Này!
515
00:42:50,896 --> 00:42:53,646
Không sao rồi! Em ổn rồi!
Thằng bé tỉnh rồi!
516
00:42:55,521 --> 00:42:57,604
- Tạ ơn Chúa.
- Thằng bé tỉnh rồi.
517
00:42:57,687 --> 00:42:59,396
- Tạ ơn Chúa.
- Tỉnh rồi.
518
00:42:59,479 --> 00:43:00,437
Tỉnh rồi.
519
00:44:15,896 --> 00:44:17,812
Biên dịch: Hiền Thị Thanh Phạm