1 00:00:07,187 --> 00:00:09,354 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:01:20,229 --> 00:01:23,354 ‫סוכנת הבית הייתה רגילה לטביעות רגל בוציות.‬ 3 00:01:24,062 --> 00:01:27,479 ‫מספר פעמים בשנה, כך נראה,‬ ‫היא החלה את יומה עם סמרטוט.‬ 4 00:01:28,146 --> 00:01:29,479 ‫תמיד אותו מסלול.‬ 5 00:01:29,687 --> 00:01:32,396 ‫מהדלת לאגף האסור, ובחזרה.‬ 6 00:01:41,979 --> 00:01:43,104 ‫הדלת נתקעה.‬ 7 00:01:47,062 --> 00:01:49,146 ‫היא נתקעה, ולא הצלחנו לפתוח אותה.‬ 8 00:01:49,979 --> 00:01:50,812 ‫באמת.‬ 9 00:01:53,187 --> 00:01:54,521 ‫והבלגן במסדרון?‬ 10 00:01:55,271 --> 00:01:56,437 ‫זה רק קצת בוץ.‬ 11 00:02:00,812 --> 00:02:01,854 ‫אני סולחת לכם.‬ 12 00:02:03,771 --> 00:02:04,896 ‫אבל חוששתני שאני...‬ 13 00:02:06,187 --> 00:02:07,354 ‫שאני לא מאמינה לכם.‬ 14 00:02:09,979 --> 00:02:11,021 ‫זאת הבעיה.‬ 15 00:02:26,479 --> 00:02:27,312 ‫מיילס!‬ 16 00:02:29,562 --> 00:02:31,896 ‫מיילס, כרגע ניקיתי את זה!‬ 17 00:02:37,479 --> 00:02:38,812 ‫אפשר לקבל את זה, בבקשה?‬ 18 00:02:48,854 --> 00:02:50,021 ‫מה את...‬ ‫-לא אני.‬ 19 00:02:51,396 --> 00:02:52,229 ‫אתה.‬ 20 00:02:52,979 --> 00:02:56,562 ‫זה היה לגמרי לא מקובל,‬ ‫ועכשיו אתה תסיים לנקות.‬ 21 00:02:56,979 --> 00:02:58,396 ‫אבל זה לא הוגן.‬ ‫-היי.‬ 22 00:02:58,854 --> 00:03:00,187 ‫זה רק קצת בוץ.‬ 23 00:03:05,271 --> 00:03:06,687 ‫עכשיו תסיים לנקות,‬ 24 00:03:07,187 --> 00:03:09,312 ‫ופלורה ואני נביא את הבובה שלה בחזרה.‬ 25 00:03:10,354 --> 00:03:11,521 ‫בהנחה...‬ 26 00:03:12,812 --> 00:03:14,729 ‫שזה בסדר מבחינתך, גברת גרוס?‬ 27 00:03:14,937 --> 00:03:17,562 ‫לא, זה בסדר מבחינתי.‬ 28 00:03:18,104 --> 00:03:20,354 ‫למעשה, ניהלנו את השיחה הזאת בעבר,‬ 29 00:03:20,437 --> 00:03:21,479 ‫נכון, מיילס?‬ 30 00:03:21,937 --> 00:03:24,937 ‫נראה שכל כמה שבועות השניים האלה‬ ‫יוצאים לריצת חצות,‬ 31 00:03:25,021 --> 00:03:27,229 ‫והטמבלית כאן מנקה את הבוץ שלהם.‬ 32 00:03:37,896 --> 00:03:39,229 ‫בוקר טוב.‬ 33 00:03:39,312 --> 00:03:40,604 ‫תסלח לנו, אוון.‬ 34 00:03:43,479 --> 00:03:45,354 ‫היי, אוון.‬ ‫-פלורה.‬ 35 00:03:45,854 --> 00:03:46,729 ‫בואי.‬ 36 00:03:46,854 --> 00:03:48,271 ‫אני לא אוהבת את המרתף.‬ 37 00:03:48,979 --> 00:03:50,812 ‫נורא למדי שם למטה.‬ 38 00:03:51,854 --> 00:03:54,979 ‫אני יכולה להישאר לשתות כוס‬ ‫מיץ תפוזים עם אוון, בבקשה?‬ 39 00:03:55,437 --> 00:03:57,812 ‫מצטערת, אני לא רוצה להיות חצופה או משהו.‬ 40 00:03:58,021 --> 00:04:00,396 ‫אני פשוט שונאת את המרתף.‬ 41 00:04:00,896 --> 00:04:02,479 ‫הוא נורא למדי.‬ 42 00:04:04,396 --> 00:04:05,396 ‫זה בסדר?‬ 43 00:04:05,854 --> 00:04:07,062 ‫זה ייקח לי רק שנייה.‬ 44 00:04:07,604 --> 00:04:10,687 ‫אח של מישהי זרק את הבובה שלה‬ ‫לתוך פיר הכביסה.‬ 45 00:04:10,896 --> 00:04:12,896 ‫אה, כמובן.‬ 46 00:04:13,354 --> 00:04:14,187 ‫תודה.‬ 47 00:04:27,104 --> 00:04:30,729 ‫אחים הם לפעמים נוראים למדי, נכון?‬ 48 00:04:32,021 --> 00:04:33,062 ‫אבל הוא לא כזה.‬ 49 00:04:34,771 --> 00:04:35,979 ‫הוא באמת לא.‬ 50 00:04:38,479 --> 00:04:40,687 ‫יש לך לב טוב, עלמתי.‬ 51 00:05:31,146 --> 00:05:32,146 ‫תראי את מי מצאתי.‬ 52 00:05:34,229 --> 00:05:35,229 ‫איך קוראים לה?‬ 53 00:05:36,104 --> 00:05:37,354 ‫היא לא זוכרת.‬ 54 00:05:42,729 --> 00:05:44,479 ‫תתלי את זה בחדר שלך?‬ 55 00:05:45,229 --> 00:05:46,146 ‫להגנה?‬ 56 00:05:46,604 --> 00:05:48,104 ‫לא, הורדתי את זה.‬ 57 00:05:48,646 --> 00:05:49,479 ‫למה?‬ 58 00:05:49,604 --> 00:05:50,937 ‫כי זה לא פועל.‬ 59 00:05:54,896 --> 00:05:56,979 ‫מיילס!‬ 60 00:05:58,979 --> 00:06:00,229 ‫את יכולה ללכת להתלבש.‬ 61 00:06:31,604 --> 00:06:32,437 ‫מיילס?‬ 62 00:06:37,396 --> 00:06:38,229 ‫מיילס?‬ 63 00:06:41,771 --> 00:06:43,104 ‫מיילס, אתה בסדר?‬ 64 00:06:50,437 --> 00:06:55,104 ‫- שישה חודשים לפני כן -‬ 65 00:06:55,521 --> 00:06:56,354 ‫בסדר, ילדים.‬ 66 00:06:56,437 --> 00:06:57,354 ‫בואו נשב.‬ 67 00:06:58,104 --> 00:06:59,937 ‫בואו נמצא את המושבים שלנו, טוב?‬ 68 00:07:01,104 --> 00:07:01,979 ‫שלום.‬ 69 00:07:03,729 --> 00:07:04,562 ‫ברוכים הבאים.‬ 70 00:07:05,062 --> 00:07:06,437 ‫בוקר טוב, רבותיי.‬ 71 00:07:06,604 --> 00:07:08,896 ‫בוקר טוב, האב סטאק.‬ ‫-בוקר טוב, האב סטאק.‬ 72 00:07:09,979 --> 00:07:13,229 ‫אני מקווה שלכולכם היה חג מולד חגיגי מאוד.‬ 73 00:07:13,437 --> 00:07:14,896 ‫כן.‬ ‫-כן.‬ 74 00:07:14,979 --> 00:07:15,854 ‫מצוין.‬ 75 00:07:16,354 --> 00:07:17,729 ‫אני חושב שיש לנו רוב.‬ 76 00:07:18,354 --> 00:07:19,187 ‫ובכן...‬ 77 00:07:19,854 --> 00:07:21,187 ‫סמסטר האביב.‬ 78 00:07:21,521 --> 00:07:23,979 ‫ברכותיי, נראה שהצלחתם לעבור את החורף,‬ 79 00:07:24,062 --> 00:07:26,104 ‫אבל לא בלי כמה נפגעים.‬ 80 00:07:26,187 --> 00:07:28,771 ‫חוששני שבראיין דנקן לא יצטרף אלינו‬ ‫לזמן מה.‬ 81 00:07:28,854 --> 00:07:30,562 ‫כן.‬ ‫-הוא חולה?‬ 82 00:07:30,646 --> 00:07:32,812 ‫לא, מר הופר. לא משהו רציני שכזה.‬ 83 00:07:32,896 --> 00:07:34,229 ‫הוא נפל נפילה קלה.‬ 84 00:07:34,396 --> 00:07:37,437 ‫הוא מחלים, ויצטרף אלינו שוב בקרוב.‬ 85 00:07:37,854 --> 00:07:38,687 ‫אם כך...‬ 86 00:07:39,146 --> 00:07:40,021 ‫שנתחיל?‬ 87 00:07:40,729 --> 00:07:41,562 ‫ספרי תנ"ך.‬ 88 00:07:43,937 --> 00:07:47,729 ‫" עדר גדול של חזירים היה רועה שם סמוך להר,‬ 89 00:07:47,812 --> 00:07:50,187 ‫והרוחות הטמאות הפצירו בו:‬ 90 00:07:50,521 --> 00:07:52,271 ‫'שלח אותנו אל החזירים,‬ 91 00:07:52,979 --> 00:07:53,979 ‫וניכנס לתוכם.'‬ 92 00:07:54,312 --> 00:07:57,146 ‫אז הוא הרשה להן,‬ 93 00:07:57,729 --> 00:08:01,062 ‫ויצאו הרוחות הטמאות ונכנסו בחזירים.‬ 94 00:08:01,479 --> 00:08:04,354 ‫והעדר הסתער ממורד ההר‬ 95 00:08:04,437 --> 00:08:07,187 ‫אל הים, וטבע בו."‬ 96 00:08:08,187 --> 00:08:09,021 ‫אם כך...‬ 97 00:08:10,229 --> 00:08:11,146 ‫בבקשה.‬ 98 00:08:12,354 --> 00:08:13,271 ‫שלוש בשורות,‬ 99 00:08:13,687 --> 00:08:16,771 ‫שלושה דיווחים מעט שונים של אותו מאורע.‬ 100 00:08:17,021 --> 00:08:19,521 ‫שלושה מקומות שונים‬ ‫שהוא יכול היה לקרות בהם.‬ 101 00:08:19,604 --> 00:08:21,687 ‫אבל עיקרי הדברים זהים.‬ 102 00:08:22,437 --> 00:08:26,437 ‫ישו גירש את השדים,‬ ‫שמכונים "לגיון" אצל לוקס ומרקוס,‬ 103 00:08:26,521 --> 00:08:27,937 ‫ואינם קרויים בשם אצל מתי,‬ 104 00:08:28,021 --> 00:08:30,521 ‫מתוך אדם יחיד, על פי לוקס ומרקוס,‬ 105 00:08:30,604 --> 00:08:32,396 ‫או משני אנשים, על פי מתי, אל תוך...‬ 106 00:08:32,687 --> 00:08:34,979 ‫ובזה הם כולם מסכימים,‬ 107 00:08:35,521 --> 00:08:36,562 ‫...עדר של חזירים.‬ 108 00:08:36,896 --> 00:08:38,146 ‫ואז הם קפצו לתוך הים.‬ 109 00:08:38,687 --> 00:08:41,062 ‫ואז הם קפצו לתוך הים, בדיוק.‬ 110 00:08:42,187 --> 00:08:44,396 ‫אבל למה מתי היה לעומתי כל כך?‬ 111 00:08:44,479 --> 00:08:45,437 ‫מה זה "לעומתי"?‬ 112 00:08:45,521 --> 00:08:47,229 ‫זה אומר שהוא התנהג כמו דפוק.‬ 113 00:08:47,437 --> 00:08:50,604 ‫היי, תשמור על השפה שלך, אוברמן.‬ ‫אזהרה אחרונה.‬ 114 00:08:50,979 --> 00:08:53,021 ‫מילר, שאלה מצוינת.‬ 115 00:08:54,187 --> 00:08:55,937 ‫למה הבשורות שונות בגרסתן?‬ 116 00:08:56,646 --> 00:08:57,479 ‫ובכן...‬ 117 00:08:59,146 --> 00:09:00,562 ‫כי האדם אינו מושלם.‬ 118 00:09:01,437 --> 00:09:03,354 ‫אפילו בני האדם שכתבו את הבשורות.‬ 119 00:09:04,521 --> 00:09:08,187 ‫אפילו אני, עובדה שאצטרך להזכיר‬ ‫לחלק מהוריכם, ללא ספק,‬ 120 00:09:08,271 --> 00:09:09,979 ‫לאחר שישמעו על השיחה הזאת.‬ 121 00:09:10,062 --> 00:09:11,521 ‫הם נזקקו לרשות?‬ 122 00:09:11,646 --> 00:09:12,562 ‫השדים?‬ 123 00:09:12,646 --> 00:09:14,771 ‫רשות ל...‬ ‫-להיכנס לחזירים.‬ 124 00:09:15,979 --> 00:09:17,104 ‫כן, בהחלט.‬ 125 00:09:19,104 --> 00:09:20,812 ‫אבל הם נזקקו לה בשבילו?‬ 126 00:09:21,562 --> 00:09:23,396 ‫הם נזקקו לרשות כדי להיכנס לאדם?‬ 127 00:09:26,562 --> 00:09:28,062 ‫שאלה מצוינת, וינגרייב.‬ 128 00:09:28,979 --> 00:09:31,187 ‫וזה בעצם מוסר ההשכל החשוב כאן,‬ 129 00:09:31,271 --> 00:09:32,729 ‫אז תודה ששאלת זאת.‬ 130 00:09:33,187 --> 00:09:36,562 ‫אנחנו, כולנו, חופשיים לקבל החלטות בעצמנו.‬ 131 00:09:37,146 --> 00:09:40,396 ‫זו אחת המתנות החשובות ביותר‬ ‫שאלוהים העניק לנו.‬ 132 00:09:42,021 --> 00:09:45,229 ‫מתנה שאפילו השדים בסיפור לא יכלו לבטל.‬ 133 00:09:46,354 --> 00:09:48,187 ‫אתם מבינים, הרשע קיים,‬ 134 00:09:48,937 --> 00:09:50,271 ‫ואנחנו מתפתים.‬ 135 00:09:50,771 --> 00:09:52,312 ‫אבל שום דבר לא מאלץ אותנו.‬ 136 00:09:53,729 --> 00:09:54,562 ‫אז, כן.‬ 137 00:09:55,854 --> 00:09:57,187 ‫הם כן נזקקו לרשות שלו.‬ 138 00:10:00,146 --> 00:10:01,687 ‫כפי שהם זקוקים לרשות שלנו!‬ 139 00:10:02,354 --> 00:10:03,437 ‫טוב, רבותיי.‬ 140 00:10:03,521 --> 00:10:04,521 ‫וינגרייב.‬ 141 00:10:05,146 --> 00:10:05,979 ‫דיבור זריז.‬ 142 00:10:12,396 --> 00:10:14,979 ‫המנהל העביר לי את זה הבוקר.‬ 143 00:10:15,729 --> 00:10:20,062 ‫זה לא שכיח‬ ‫שתלמיד מקבל דואר ביום הראשון.‬ 144 00:10:20,437 --> 00:10:22,271 ‫ואם לשפוט לפי כתב היד על המעטפה,‬ 145 00:10:22,354 --> 00:10:23,979 ‫אני מניח שזה מ...‬ ‫-מאחותי.‬ 146 00:10:24,479 --> 00:10:27,146 ‫מאוד מתחשב מצדה,‬ ‫לשלוח מכתב שיחכה לך.‬ 147 00:10:27,771 --> 00:10:30,729 ‫אני בטוח שהיא כתבה משהו‬ ‫שיעזור לך להרגיש יותר בבית.‬ 148 00:10:32,312 --> 00:10:35,396 ‫שאלת שאלות מצוינות היום, דרך אגב.‬ 149 00:10:35,937 --> 00:10:36,854 ‫תודה, אדוני.‬ 150 00:10:37,396 --> 00:10:38,771 ‫על לא דבר.‬ 151 00:10:39,521 --> 00:10:40,562 ‫ווינגרייב...‬ 152 00:10:41,062 --> 00:10:44,687 ‫אני רוצה שתדע שהחדר הזה‬ ‫הוא מקום בטוח לשאלות.‬ 153 00:10:45,062 --> 00:10:46,354 ‫ולא רק בקשר ללימודים.‬ 154 00:10:47,104 --> 00:10:48,437 ‫לגבי הכול.‬ 155 00:10:49,062 --> 00:10:51,937 ‫אני כאן, וגם חברי הסגל האחרים,‬ 156 00:10:52,021 --> 00:10:54,229 ‫אז אם תרגיש צורך לדבר,‬ 157 00:10:54,854 --> 00:10:55,687 ‫אנחנו נקשיב.‬ 158 00:10:56,854 --> 00:10:59,229 ‫אתה לא לבד כאן, זה מה שאני אומר.‬ 159 00:10:59,312 --> 00:11:00,229 ‫תודה, אדוני.‬ 160 00:11:00,979 --> 00:11:02,854 ‫טוב, לא אעכב אותך.‬ 161 00:11:07,146 --> 00:11:07,979 ‫אה...‬ 162 00:11:10,562 --> 00:11:12,062 ‫יוחנן פרק ט"ז, פסוק כ"ב.‬ 163 00:11:14,062 --> 00:11:17,229 ‫הוא קצר, אני מבטיח,‬ ‫אבל הוא עזר לי יותר מפעם אחת.‬ 164 00:11:18,021 --> 00:11:19,937 ‫יוחנן פרק ט"ז, פסוק כ"ב.‬ 165 00:11:36,187 --> 00:11:39,396 ‫"וגם אתם כעת תתעצבו,‬ 166 00:11:40,271 --> 00:11:42,021 ‫אך אשוב ואראה אתכם,‬ 167 00:11:43,396 --> 00:11:44,854 ‫ושש לבכם,‬ 168 00:11:45,521 --> 00:11:48,479 ‫ואין מסיר שמחתכם מכם."‬ 169 00:12:03,604 --> 00:12:04,437 ‫וינגרייב!‬ 170 00:12:05,896 --> 00:12:06,812 ‫וינגרייב!‬ 171 00:12:16,229 --> 00:12:17,354 ‫כמעט הגיע הזמן!‬ 172 00:12:17,687 --> 00:12:18,687 ‫שנרד?‬ 173 00:12:22,437 --> 00:12:23,271 ‫וינגרייב?‬ 174 00:12:24,896 --> 00:12:25,729 ‫וינגרייב!‬ 175 00:12:29,937 --> 00:12:32,229 ‫הצרות החלו כפי שצרות בדרך כלל מתחילות.‬ 176 00:12:32,896 --> 00:12:34,104 ‫בתאונה.‬ 177 00:12:34,562 --> 00:12:36,146 ‫או, כך יכנו זאת.‬ 178 00:12:57,271 --> 00:12:58,396 ‫וינגרייב!‬ 179 00:13:03,646 --> 00:13:04,687 ‫מיילס!‬ 180 00:13:07,979 --> 00:13:08,812 ‫וינגרייב!‬ 181 00:13:18,104 --> 00:13:19,312 ‫וינגרייב!‬ 182 00:13:41,271 --> 00:13:42,729 ‫אתה יכול לישון למטה.‬ 183 00:13:44,187 --> 00:13:45,021 ‫תודה.‬ 184 00:13:55,854 --> 00:13:57,562 ‫אני שמח שאתה בסדר.‬ ‫-כן.‬ 185 00:14:12,687 --> 00:14:13,687 ‫למה עשית את זה?‬ 186 00:14:15,437 --> 00:14:16,271 ‫את מה?‬ 187 00:14:17,062 --> 00:14:18,062 ‫למה קפצת?‬ 188 00:14:20,479 --> 00:14:22,187 ‫אני רק מחפש את המפתח הנכון.‬ 189 00:14:22,687 --> 00:14:23,687 ‫מה אמרת?‬ 190 00:14:24,979 --> 00:14:25,812 ‫לא קפצתי.‬ 191 00:14:26,687 --> 00:14:27,521 ‫נפלתי.‬ 192 00:14:28,646 --> 00:14:30,396 ‫ראיתי אותך קופץ.‬ ‫-נפלתי.‬ 193 00:14:33,104 --> 00:14:34,062 ‫כן, טוב...‬ 194 00:14:35,187 --> 00:14:36,562 ‫אם תצטרך משהו,‬ 195 00:14:36,937 --> 00:14:38,771 ‫אני כאן בשבילך, חבר, בסדר?‬ 196 00:14:45,729 --> 00:14:46,687 ‫לילה טוב, מיילס.‬ 197 00:14:59,937 --> 00:15:00,854 ‫האב סטאק!‬ 198 00:15:00,937 --> 00:15:02,062 ‫מה יש, מר בנקס?‬ 199 00:15:07,104 --> 00:15:10,937 ‫מכות!‬ ‫-מכות!‬ 200 00:15:17,854 --> 00:15:19,062 ‫היי, תפסיקו עם זה.‬ 201 00:15:19,562 --> 00:15:20,479 ‫תפסיקו עם זה!‬ 202 00:15:21,104 --> 00:15:21,937 ‫וינגרייב!‬ 203 00:15:22,812 --> 00:15:23,646 ‫וינגרייב!‬ 204 00:15:24,771 --> 00:15:25,604 ‫הופר.‬ 205 00:15:26,271 --> 00:15:27,104 ‫הופר!‬ 206 00:15:29,396 --> 00:15:30,229 ‫הופר!‬ 207 00:15:31,187 --> 00:15:32,021 ‫הנה.‬ 208 00:15:32,437 --> 00:15:34,312 ‫אתה בסדר? אתה יכול לנשום?‬ ‫-כן.‬ 209 00:15:34,396 --> 00:15:35,937 ‫בסדר, תן לי להרים אותך.‬ 210 00:15:36,354 --> 00:15:37,187 ‫תודה לאל.‬ 211 00:15:37,604 --> 00:15:39,396 ‫שחרר את העניבה.‬ 212 00:15:39,479 --> 00:15:40,312 ‫הנה.‬ 213 00:15:40,646 --> 00:15:42,562 ‫טוב, כולם לחזור לכיתה.‬ 214 00:15:42,646 --> 00:15:43,604 ‫קדימה, כולכם.‬ 215 00:15:46,687 --> 00:15:48,187 ‫אז אתה התחלת את זה?‬ 216 00:15:49,271 --> 00:15:50,854 ‫הוא פגע בך בדרך כלשהי?‬ 217 00:15:52,354 --> 00:15:53,521 ‫אמר לך משהו?‬ 218 00:15:54,021 --> 00:15:55,312 ‫משהו שהרגיז אותך?‬ 219 00:15:57,979 --> 00:15:59,896 ‫תראה, מיילס...‬ 220 00:16:00,396 --> 00:16:03,187 ‫אני רוצה לעזור לך,‬ ‫אבל אני צריך שתעזור לי‬ 221 00:16:03,271 --> 00:16:04,354 ‫להבין את זה.‬ 222 00:16:04,812 --> 00:16:07,104 ‫ולא רק לי, גם להורים של הופר.‬ 223 00:16:07,812 --> 00:16:09,479 ‫הם יכולים לדרוש השעיה.‬ 224 00:16:09,854 --> 00:16:12,062 ‫והמנהל ירצה לרצות אותם.‬ 225 00:16:12,521 --> 00:16:13,354 ‫אבל...‬ 226 00:16:14,062 --> 00:16:15,646 ‫העדיפויות שלי אחרות.‬ 227 00:16:15,729 --> 00:16:17,937 ‫כבר דיברתי עם המנהל,‬ 228 00:16:19,271 --> 00:16:23,937 ‫והבהרתי לו שרווחתך היא באחריותי,‬ 229 00:16:24,312 --> 00:16:25,271 ‫ובעדיפות אצלי...‬ 230 00:16:26,021 --> 00:16:26,896 ‫מעתה והלאה.‬ 231 00:16:28,896 --> 00:16:29,854 ‫אבל, וינגרייב...‬ 232 00:16:31,021 --> 00:16:32,146 ‫זו לא הדרך.‬ 233 00:16:35,062 --> 00:16:37,271 ‫תראה, אני מבין מה עובר עליך.‬ 234 00:16:37,812 --> 00:16:39,937 ‫או, יודע מה? אולי אני לא מבין.‬ 235 00:16:40,396 --> 00:16:41,771 ‫אולי אני לא מבין, אז...‬ 236 00:16:42,437 --> 00:16:43,479 ‫אז, תגיד לי.‬ 237 00:16:44,646 --> 00:16:45,687 ‫תהיה המורה שלי.‬ 238 00:16:48,437 --> 00:16:50,562 ‫כולנו עושים דברים נוראים לפעמים.‬ 239 00:16:51,437 --> 00:16:54,521 ‫זה צפוי. זה טבוע בנו מההתחלה.‬ 240 00:16:56,104 --> 00:16:58,229 ‫אבל תחושת החרטה,‬ 241 00:16:58,562 --> 00:16:59,937 ‫האשמה,‬ 242 00:17:00,146 --> 00:17:01,812 ‫האשמה הנוראה הזו,‬ 243 00:17:02,104 --> 00:17:03,937 ‫שבוערת בתוך החזה, זה מה...‬ 244 00:17:04,354 --> 00:17:07,229 ‫זה מה שמייחד אותנו בעיני אלוהים.‬ 245 00:17:09,146 --> 00:17:10,646 ‫איש מאיתנו אינו חף מאשמה.‬ 246 00:17:11,562 --> 00:17:15,937 ‫מלבד הנשמה שעוד לא נולדה, ובעלי החיים.‬ 247 00:17:17,771 --> 00:17:18,896 ‫כמו פידג' שם.‬ 248 00:17:21,146 --> 00:17:22,646 ‫הם היחידים שתמימים באמת.‬ 249 00:17:24,646 --> 00:17:26,229 ‫אז זה לא היה הוגן, נכון?‬ 250 00:17:27,271 --> 00:17:28,104 ‫מה?‬ 251 00:17:28,937 --> 00:17:30,812 ‫מה שישו עשה לחזירים.‬ 252 00:17:31,437 --> 00:17:32,604 ‫בסיפור על השדים.‬ 253 00:17:33,979 --> 00:17:34,812 ‫אולי לא.‬ 254 00:17:35,604 --> 00:17:37,771 ‫אלוהים פועל בדרכים מסתוריות.‬ 255 00:17:38,021 --> 00:17:39,771 ‫זו קלישאה, אני יודע, אבל...‬ 256 00:17:41,146 --> 00:17:41,979 ‫היא נכונה.‬ 257 00:17:42,729 --> 00:17:45,521 ‫ומוות הוא משהו שיש להתאבל עליו,‬ 258 00:17:45,937 --> 00:17:46,771 ‫לא לפחד ממנו.‬ 259 00:17:47,729 --> 00:17:49,521 ‫ואתה נאלצת להתמודד עם המוות...‬ 260 00:17:50,521 --> 00:17:52,771 ‫הרבה יותר מכפי שילד בגילך אמור.‬ 261 00:17:53,979 --> 00:17:54,812 ‫הרבה יותר.‬ 262 00:17:59,854 --> 00:18:01,521 ‫הם במקום טוב יותר, מיילס.‬ 263 00:18:03,146 --> 00:18:04,604 ‫אני לא יודע הכול, אבל...‬ 264 00:18:05,646 --> 00:18:06,771 ‫את זה אני כן יודע.‬ 265 00:18:07,729 --> 00:18:09,104 ‫הם במקום טוב יותר.‬ 266 00:18:12,854 --> 00:18:14,146 ‫הם לא יחזרו.‬ 267 00:18:17,271 --> 00:18:18,271 ‫חוששני שלא.‬ 268 00:18:21,146 --> 00:18:22,312 ‫גם זה לא הוגן.‬ 269 00:18:23,354 --> 00:18:24,812 ‫לא, זה לא.‬ 270 00:18:28,354 --> 00:18:30,521 ‫למה הרעים זוכים לחזור,‬ 271 00:18:31,312 --> 00:18:32,146 ‫אבל הם לא?‬ 272 00:20:08,312 --> 00:20:09,812 ‫אדון וינגרייב,‬ 273 00:20:10,771 --> 00:20:12,771 ‫האם יש משהו שברצונך לומר?‬ 274 00:20:14,021 --> 00:20:14,896 ‫כל דבר?‬ 275 00:20:18,062 --> 00:20:21,187 ‫אני חושב לסלק אותך מבית הספר,‬ ‫אישי הצעיר, באמת.‬ 276 00:20:21,854 --> 00:20:23,312 ‫אבל האב סטאק...‬ 277 00:20:24,312 --> 00:20:26,021 ‫טוב, אבי, אתן לך לומר זאת.‬ 278 00:20:29,104 --> 00:20:30,062 ‫וינגרייב...‬ 279 00:20:30,729 --> 00:20:31,604 ‫מיילס.‬ 280 00:20:32,646 --> 00:20:35,604 ‫מה שעשית, אי אפשר למזער זאת,‬ 281 00:20:36,229 --> 00:20:39,937 ‫אי אפשר להימנע מכך בכך שלא נדבר על זה,‬ ‫או בכך שנשלח אותך הביתה.‬ 282 00:20:41,271 --> 00:20:42,187 ‫זה יעקוב אחריך.‬ 283 00:20:43,562 --> 00:20:44,687 ‫אתה מבין? זה...‬ 284 00:20:45,104 --> 00:20:45,937 ‫זה יישאר.‬ 285 00:20:47,187 --> 00:20:48,312 ‫אבל חרטה,‬ 286 00:20:48,479 --> 00:20:49,937 ‫הפגנת חרטה,‬ 287 00:20:50,437 --> 00:20:52,021 ‫לא תעלים את כל זה,‬ 288 00:20:52,104 --> 00:20:54,562 ‫אני לא אשקר לך, אבל זה יהיה הצעד הראשון‬ 289 00:20:54,646 --> 00:20:57,479 ‫לקראת כפרה כלשהי.‬ 290 00:20:59,146 --> 00:21:00,104 ‫לקראת חסד.‬ 291 00:21:01,021 --> 00:21:03,104 ‫אני יודע שעברת הרבה.‬ 292 00:21:03,187 --> 00:21:04,437 ‫אל תרחם עליי.‬ 293 00:21:04,854 --> 00:21:06,104 ‫ההורים שלך...‬ 294 00:21:06,479 --> 00:21:07,479 ‫והאופר שלך.‬ 295 00:21:07,562 --> 00:21:10,271 ‫יותר משנוכל להבין.‬ ‫-לא.‬ 296 00:21:10,354 --> 00:21:13,146 ‫נטל שכזה עלול לגרום לאדם, לכל אדם,‬ 297 00:21:13,271 --> 00:21:15,854 ‫לעשות דברים נוראים, אפילו אם לא בכוונה.‬ 298 00:21:16,312 --> 00:21:17,271 ‫זה עלול ללחוץ עליך,‬ 299 00:21:17,354 --> 00:21:20,896 ‫לגרום לך לבצע מעשים...‬ ‫-איש לא מאלץ אותנו.‬ 300 00:21:21,396 --> 00:21:22,979 ‫הכומר שלנו אומר‬ 301 00:21:23,062 --> 00:21:26,937 ‫שאנחנו נתחיל בהתנצלות ונמשיך משם.‬ 302 00:21:27,646 --> 00:21:30,854 ‫הוא צודק לגבי הנסיבות המיוחדות שלך,‬ 303 00:21:32,104 --> 00:21:35,479 ‫אבל אני חייב להתעקש על התנצלות, לכל הפחות.‬ 304 00:21:36,062 --> 00:21:38,437 ‫למען השם, אנחנו צריכים לפחות לקבל את זה.‬ 305 00:21:41,979 --> 00:21:43,021 ‫דבר!‬ 306 00:21:44,771 --> 00:21:48,104 ‫החיה הזו מתה בגללך, וינגרייב.‬ 307 00:21:50,062 --> 00:21:51,396 ‫זה לא אומר שהיא איננה.‬ 308 00:21:52,312 --> 00:21:53,187 ‫מה אמרת?‬ 309 00:21:55,771 --> 00:21:56,604 ‫אני מצטער.‬ 310 00:21:57,146 --> 00:21:58,354 ‫אני יודע, מיילס.‬ 311 00:21:59,104 --> 00:22:00,854 ‫אני יודע, ואני גם יודע ש...‬ 312 00:22:01,354 --> 00:22:04,271 ‫שיחד, אני ואתה...‬ ‫-אני מצטער שלא עשיתי משהו גרוע יותר.‬ 313 00:22:05,104 --> 00:22:09,396 ‫שלא ערפתי לה את הראש, שלא הוצאתי לה‬ ‫את הקרביים, או שרפתי אותה.‬ 314 00:22:10,687 --> 00:22:12,687 ‫אני מצטער שלא עשיתי משהו גרוע יותר.‬ 315 00:22:16,062 --> 00:22:17,062 ‫אם כך, טוב.‬ 316 00:22:18,854 --> 00:22:21,521 ‫תשיגו את דודו של אדון וינגרייב בטלפון,‬ ‫בבקשה.‬ 317 00:22:26,687 --> 00:22:29,271 ‫- משרד המנהל -‬ 318 00:22:33,271 --> 00:22:34,312 ‫אני מצטער, אבי.‬ 319 00:22:35,812 --> 00:22:36,646 ‫אני...‬ 320 00:22:39,896 --> 00:22:41,687 ‫הייתי צריך למצוא את המפתח שלך.‬ 321 00:22:43,521 --> 00:22:44,354 ‫זה הכול.‬ 322 00:22:50,021 --> 00:22:54,104 ‫וכך, היה קשה לקבוע את הסיבה המדויקת‬ ‫לסילוקו של מיילס.‬ 323 00:22:54,562 --> 00:22:57,229 ‫הוא סולק, כך הסתבר, בגלל פציעה,‬ 324 00:22:58,062 --> 00:23:00,354 ‫תאונה, פשע,‬ 325 00:23:01,271 --> 00:23:02,146 ‫קטטה,‬ 326 00:23:02,646 --> 00:23:03,729 ‫ולבסוף,‬ 327 00:23:04,562 --> 00:23:05,521 ‫בגלל עלבון. ‬ 328 00:23:06,271 --> 00:23:09,187 ‫למה הוא עשה את כל הדברים הללו,‬ ‫איש לא הבין.‬ 329 00:23:12,687 --> 00:23:14,437 ‫רק המכתב מפלורה,‬ 330 00:23:14,604 --> 00:23:17,271 ‫שנמסר עם הגיעו ונשכח במעונות,‬ 331 00:23:17,812 --> 00:23:19,521 ‫הציע רמז אפשרי‬ 332 00:23:20,312 --> 00:23:24,479 ‫לסיבה שבגינה התאמץ כל כך להישלח הביתה.‬ 333 00:23:24,562 --> 00:23:26,521 ‫- בוא הביתה -‬ 334 00:23:26,979 --> 00:23:27,854 ‫"בוא הביתה."‬ 335 00:23:54,354 --> 00:23:55,187 ‫סיימתי.‬ 336 00:23:56,229 --> 00:23:58,104 ‫טוב, אני כבר מגיעה.‬ 337 00:23:59,396 --> 00:24:02,146 ‫הם חוזרים לבית?‬ ‫-אחר כך.‬ 338 00:24:03,812 --> 00:24:04,646 ‫בסדר.‬ 339 00:24:24,729 --> 00:24:26,271 ‫נקי ומצוחצח!‬ 340 00:24:27,062 --> 00:24:29,271 ‫אני מניחה שלמדת את זה...‬ ‫-בפנימייה.‬ 341 00:24:29,729 --> 00:24:32,104 ‫כן. די מקצועי, הייתי אומרת.‬ 342 00:24:33,979 --> 00:24:35,937 ‫למה שלא תלמד את אחותך איך לעשות את זה?‬ 343 00:24:36,396 --> 00:24:37,729 ‫היא תחשוב שזה פשוט נפלא.‬ 344 00:24:38,521 --> 00:24:40,687 ‫אבל...‬ ‫-פשוט... נפלא.‬ 345 00:24:55,854 --> 00:24:57,021 ‫מה אתם עושים?‬ 346 00:24:57,437 --> 00:24:59,187 ‫האנה קיבלה יום חופש, מסתבר.‬ 347 00:24:59,479 --> 00:25:01,812 ‫הגבירה מעבידה את הילדים.‬ ‫-כן.‬ 348 00:25:04,271 --> 00:25:05,104 ‫באמת?‬ 349 00:25:08,354 --> 00:25:09,187 ‫יפה.‬ 350 00:25:10,146 --> 00:25:11,271 ‫מה דעתך עליהם?‬ 351 00:25:12,062 --> 00:25:12,979 ‫מושלם.‬ 352 00:25:14,729 --> 00:25:15,979 ‫אני יכולה להתרגל לזה.‬ 353 00:25:16,062 --> 00:25:20,187 ‫אני לא יודעת, אני מרגישה עצלנית,‬ ‫כמו איזו בטלנית.‬ 354 00:25:20,896 --> 00:25:21,979 ‫קדימה, תודי בזה.‬ 355 00:25:22,062 --> 00:25:24,729 ‫את אוהבת את ההפסקה הקטנה הזאת.‬ ‫-אני מניחה.‬ 356 00:25:25,312 --> 00:25:27,812 ‫אני רק לא אוהבת לראות אותם נענשים,‬ ‫זה הכול.‬ 357 00:25:28,271 --> 00:25:31,271 ‫הם לא הראשונים שהשאירו בוץ במסדרונות.‬ ‫את אמורה לדעת.‬ 358 00:25:31,604 --> 00:25:33,521 ‫בכל פעם שאני רואה אותך צועדת לעבר הבית,‬ 359 00:25:33,604 --> 00:25:35,604 ‫היד שלי מתקרבת לסמרטוט.‬ 360 00:25:37,062 --> 00:25:37,896 ‫ראשית,‬ 361 00:25:38,562 --> 00:25:41,437 ‫אני תמיד מנגבת את הרגליים, שתדעי לך.‬ ‫ ושנית,‬ 362 00:25:42,146 --> 00:25:43,979 ‫מה לגבי זה שהם נעלו אותה בארון?‬ 363 00:25:44,062 --> 00:25:46,062 ‫את לא יכולה להאשים אותם בזה.‬ 364 00:25:46,562 --> 00:25:48,937 ‫בהתחשב במה שהם איבדו,‬ ‫המוזרות שלהם צפויה.‬ 365 00:25:49,521 --> 00:25:50,979 ‫לא תוכלי לוותר להם לנצח.‬ 366 00:25:51,479 --> 00:25:54,687 ‫את מנקה אחריהם, אוון מאכיל אותם, רבקה...‬ 367 00:25:57,062 --> 00:25:58,187 ‫רבקה פינקה אותם.‬ 368 00:25:59,396 --> 00:26:00,271 ‫אבל היא...‬ 369 00:26:00,854 --> 00:26:03,396 ‫היא מכריחה אותם לעבוד עבודת פרך.‬ ‫-נו, בחייך.‬ 370 00:26:03,479 --> 00:26:04,312 ‫מה?‬ 371 00:26:04,437 --> 00:26:05,812 ‫החרא הזה עובד.‬ 372 00:26:05,937 --> 00:26:07,229 ‫הוא עבד עליי.‬ 373 00:26:07,562 --> 00:26:09,896 ‫תראי אותי עכשיו. אות ומופת לחינוך מחדש.‬ 374 00:26:11,396 --> 00:26:13,271 ‫תודה לאל, אתה כוכב.‬ 375 00:26:14,396 --> 00:26:15,437 ‫כן.‬ ‫-האנה?‬ 376 00:26:16,562 --> 00:26:17,896 ‫ג'ין וטוניק?‬ ‫-אה, לא.‬ 377 00:26:17,979 --> 00:26:19,646 ‫לא, תודה. לא בשבילי.‬ 378 00:26:19,979 --> 00:26:21,771 ‫ג'ין הוא משקה עצוב.‬ 379 00:26:24,437 --> 00:26:25,437 ‫אז, אוון...‬ 380 00:26:26,104 --> 00:26:27,521 ‫מה דעתך על האופר החדשה?‬ 381 00:26:27,604 --> 00:26:29,021 ‫רכלנית.‬ ‫-מה?‬ 382 00:26:29,104 --> 00:26:30,604 ‫זו רק דאגה נוצרית, האנה.‬ 383 00:26:30,771 --> 00:26:31,604 ‫טוב, בסדר.‬ 384 00:26:32,021 --> 00:26:33,771 ‫בסולם שבין אפס לאמריקאית,‬ 385 00:26:33,854 --> 00:26:35,021 ‫איך היית מדרג אותה?‬ 386 00:26:35,604 --> 00:26:36,729 ‫אמריקאית.‬ ‫-אמריקאית.‬ 387 00:26:39,479 --> 00:26:40,437 ‫אז זהו זה.‬ 388 00:26:41,271 --> 00:26:43,062 ‫אולי היא קצת יותר מדי יפה.‬ 389 00:26:43,812 --> 00:26:45,479 ‫אתה חושב שהיא יפה, אוון?‬ 390 00:26:45,604 --> 00:26:46,437 ‫ג'יימי!‬ 391 00:26:47,896 --> 00:26:48,937 ‫תראי אותו!‬ 392 00:26:49,021 --> 00:26:50,187 ‫הוא בלע את הלשון.‬ 393 00:26:50,521 --> 00:26:51,604 ‫הוא לא יכול לענות.‬ 394 00:26:52,437 --> 00:26:54,687 ‫רומנים לא נגמרים טוב בבליי, נכון?‬ 395 00:26:55,437 --> 00:26:57,187 ‫אנחנו סתם צוחקים.‬ ‫-אני יודעת.‬ 396 00:26:57,271 --> 00:26:58,937 ‫אבל ככה זה מתחיל.‬ 397 00:27:00,229 --> 00:27:02,521 ‫אל תדאגי. אני רואה רק אותך, האנה.‬ 398 00:27:03,562 --> 00:27:04,979 ‫תיהנו מההפסקה, גבירותיי.‬ 399 00:27:08,646 --> 00:27:09,812 ‫אה, כמעט שכחתי.‬ 400 00:27:10,354 --> 00:27:12,187 ‫במטבח, יש סדק בתקרה.‬ 401 00:27:12,271 --> 00:27:14,229 ‫אכפת לך ללכת לשם ולהעיף מבט?‬ 402 00:27:14,437 --> 00:27:15,271 ‫איפה בדיוק?‬ 403 00:27:15,479 --> 00:27:18,562 ‫ליד התנור, גבוה על התקרה. לא תוכלי לפספס.‬ 404 00:27:19,146 --> 00:27:20,229 ‫אני אטפל בזה.‬ 405 00:27:21,312 --> 00:27:22,979 ‫כל הכבוד, ילדים! תמשיכו!‬ 406 00:27:31,437 --> 00:27:33,604 ‫פלורה, ניקית.‬ 407 00:27:33,687 --> 00:27:35,021 ‫כמה מתוק מצדך.‬ 408 00:27:35,937 --> 00:27:36,771 ‫על לא דבר.‬ 409 00:27:37,312 --> 00:27:40,604 ‫שמתי את כל הדברים שלך בארון ובשידה.‬ 410 00:27:48,187 --> 00:27:49,312 ‫את כועסת עליי?‬ 411 00:27:58,646 --> 00:28:00,187 ‫מצאתי אותם.‬ 412 00:28:00,312 --> 00:28:02,812 ‫לא שברתי אותם. אני מבטיחה.‬ 413 00:28:04,062 --> 00:28:06,104 ‫הם היו ככה.‬ ‫-זה בסדר.‬ 414 00:28:06,979 --> 00:28:07,854 ‫זה בסדר.‬ 415 00:28:19,979 --> 00:28:20,979 ‫תסלחי לי לרגע.‬ 416 00:28:44,521 --> 00:28:45,396 ‫את בסדר?‬ 417 00:28:53,479 --> 00:28:54,312 ‫ילדים.‬ 418 00:28:54,979 --> 00:28:55,812 ‫מתישים אותך.‬ 419 00:28:56,854 --> 00:28:57,687 ‫כן.‬ 420 00:28:59,521 --> 00:29:01,146 ‫טוב, אנשים מתישים אותך.‬ 421 00:29:01,562 --> 00:29:02,396 ‫כולם.‬ 422 00:29:02,812 --> 00:29:04,312 ‫בגלל זה אני מעדיפה צמחים.‬ 423 00:29:04,937 --> 00:29:06,146 ‫קל להסתדר איתם.‬ 424 00:29:07,646 --> 00:29:09,229 ‫ואם אני לא אוהבת צמח,‬ 425 00:29:09,312 --> 00:29:10,979 ‫אם הוא מסתכל עליי מוזר,‬ 426 00:29:11,187 --> 00:29:12,312 ‫אני תמיד יכולה...‬ 427 00:29:12,979 --> 00:29:13,812 ‫את יודעת...‬ 428 00:29:18,187 --> 00:29:20,771 ‫אז אם את מחפשת עצות לגידול ילדים, אני...‬ 429 00:29:22,521 --> 00:29:23,646 ‫אתחיל שם, אולי.‬ 430 00:29:25,104 --> 00:29:25,937 ‫זהו זה.‬ 431 00:29:27,187 --> 00:29:28,354 ‫לא כל כך נורא, אה?‬ 432 00:29:29,896 --> 00:29:30,729 ‫כן.‬ 433 00:29:31,271 --> 00:29:34,646 ‫אני בוכה כאן שלוש, אולי ארבע פעמים ביום.‬ 434 00:29:35,687 --> 00:29:37,562 ‫חמש, אם לדבר בכנות.‬ 435 00:29:37,979 --> 00:29:40,729 ‫איך את חושבת שכל הצמחים מקבלים מים?‬ 436 00:29:41,062 --> 00:29:44,771 ‫בזכות המעיין הנובע של דמעותיי האינסופיות.‬ 437 00:29:45,104 --> 00:29:45,937 ‫ככה.‬ 438 00:29:46,854 --> 00:29:48,687 ‫ככה קיבלתי את העבודה.‬ 439 00:29:50,562 --> 00:29:51,771 ‫את עושה עבודה נהדרת.‬ 440 00:29:55,729 --> 00:29:56,937 ‫את עושה עבודה נהדרת.‬ 441 00:29:58,354 --> 00:29:59,187 ‫תודה.‬ 442 00:29:59,729 --> 00:30:00,562 ‫תמיד.‬ 443 00:30:02,812 --> 00:30:03,646 ‫טוב.‬ 444 00:30:04,104 --> 00:30:05,271 ‫טוב, נחזור לעבודה.‬ 445 00:30:05,854 --> 00:30:06,812 ‫תתעודדי, פופינס.‬ 446 00:30:35,187 --> 00:30:36,271 ‫לאן אתה הולך?‬ 447 00:30:37,979 --> 00:30:40,937 ‫חוזר לגן. יש עוד כמה עשבים לעקור.‬ 448 00:30:41,021 --> 00:30:42,979 ‫מחפש הקלה בעונש על התנהגות טובה?‬ 449 00:30:44,271 --> 00:30:46,521 ‫שיהיה לך אחר צהריים מקסים, ג'יימי יקירתי.‬ 450 00:30:51,146 --> 00:30:51,979 ‫יקירתי?‬ 451 00:31:27,521 --> 00:31:30,562 ‫לא, לא יותר מדי, או שיבואו לקחת אותך.‬ 452 00:31:30,771 --> 00:31:31,687 ‫מי יבוא?‬ 453 00:31:31,896 --> 00:31:32,937 ‫משטרת האוכל.‬ 454 00:31:33,146 --> 00:31:34,437 ‫על תקיפה ממולחת.‬ 455 00:31:36,062 --> 00:31:37,271 ‫אוי, אלוהים.‬ 456 00:31:37,437 --> 00:31:40,104 ‫אתה כזה מקסים, אוון. למה אתה חייב לדבר?‬ 457 00:31:40,937 --> 00:31:41,771 ‫מיס קלייטון?‬ 458 00:31:42,937 --> 00:31:44,062 ‫אוכל לדבר איתך?‬ 459 00:31:45,104 --> 00:31:46,104 ‫כן, בטח.‬ 460 00:31:46,896 --> 00:31:47,854 ‫בארבע עיניים.‬ 461 00:31:54,229 --> 00:31:55,354 ‫אנחנו נצליח, נכון?‬ 462 00:31:55,771 --> 00:31:56,604 ‫נכון.‬ 463 00:31:58,729 --> 00:32:00,229 ‫בית וינגרייב.‬ 464 00:32:01,854 --> 00:32:03,396 ‫הלו?‬ 465 00:32:10,187 --> 00:32:11,021 ‫הלו?‬ 466 00:32:19,396 --> 00:32:20,229 ‫נו?‬ 467 00:32:20,687 --> 00:32:21,979 ‫אני רוצה להתנצל.‬ 468 00:32:23,604 --> 00:32:24,437 ‫על הכול.‬ 469 00:32:24,687 --> 00:32:27,646 ‫על כך שנעלנו אותך בארון, על הבלגן במסדרון.‬ 470 00:32:28,396 --> 00:32:29,229 ‫על הכול.‬ 471 00:32:29,562 --> 00:32:32,062 ‫אבל בעיקר, על כך שהתנהגתי כמו ילד קטן.‬ 472 00:32:32,646 --> 00:32:34,979 ‫כשאני ליד פלורה אני שוכח את עצמי.‬ 473 00:32:40,729 --> 00:32:41,562 ‫וואו.‬ 474 00:32:42,062 --> 00:32:43,146 ‫זה...‬ 475 00:32:49,729 --> 00:32:52,271 ‫אני חושב שפלורה פשוט מתגעגעת נורא‬ ‫למיס ג'סל.‬ 476 00:32:52,771 --> 00:32:55,854 ‫אז אנחנו משחקים משחקים קטנים‬ ‫כדי שהיא לא תהיה עצובה.‬ 477 00:32:56,771 --> 00:32:58,104 ‫זה כל כך סוחט.‬ 478 00:32:59,729 --> 00:33:00,979 ‫להתעסק עם ילדים.‬ 479 00:33:16,562 --> 00:33:17,479 ‫חרא קטן.‬ 480 00:33:17,854 --> 00:33:18,687 ‫היי.‬ 481 00:33:19,771 --> 00:33:21,396 ‫חרא מזוין קטן.‬ 482 00:33:21,479 --> 00:33:22,771 ‫היי, הוא רק ילד.‬ 483 00:33:23,229 --> 00:33:24,187 ‫אני אהרוג אותו.‬ 484 00:33:24,479 --> 00:33:27,187 ‫אני נשבעת באלוהים...‬ ‫-היי, אלה רק כמה פרחים.‬ 485 00:33:27,562 --> 00:33:29,062 ‫בטח. אם ככה, זה בסדר.‬ 486 00:33:29,396 --> 00:33:30,979 ‫ילד קטן קטף כמה פרחים.‬ 487 00:33:31,062 --> 00:33:33,729 ‫מה הסיפור?‬ ‫-הם לא היו מוכנים לקטיף!‬ 488 00:33:39,146 --> 00:33:40,062 ‫תראי, אני רק...‬ 489 00:33:40,812 --> 00:33:42,937 ‫יש לי דרך לעשות דברים,‬ ‫ואני לא אוהבת שאנשים‬ 490 00:33:43,021 --> 00:33:45,312 ‫מתעסקים לי בגן.‬ ‫-לא, את צודקת.‬ 491 00:33:46,354 --> 00:33:47,187 ‫את צודקת.‬ 492 00:33:49,937 --> 00:33:50,896 ‫אני אדבר איתו.‬ 493 00:33:53,521 --> 00:33:54,354 ‫כמובן.‬ 494 00:33:57,937 --> 00:34:01,604 ‫תראי, נוכל לחזור לחלק שבו את התנהגת מטורלל‬ 495 00:34:01,687 --> 00:34:03,104 ‫ואני הרגעתי אותך?‬ 496 00:34:10,854 --> 00:34:12,271 ‫עשר דקות, בסדר?‬ 497 00:34:12,354 --> 00:34:15,979 ‫אני רוצה לראות שיניים מצוחצחות,‬ ‫ידיים שטופות ואתכם לבושים בפיג'מות!‬ 498 00:34:16,396 --> 00:34:17,229 ‫יום טוב?‬ 499 00:34:17,521 --> 00:34:18,354 ‫יום נהדר.‬ 500 00:34:18,937 --> 00:34:19,771 ‫עכשיו...‬ 501 00:34:20,437 --> 00:34:23,562 ‫הכנתי הפתעה קטנה לילדים,‬ 502 00:34:23,646 --> 00:34:24,896 ‫אם תרצי להצטרף.‬ 503 00:34:26,021 --> 00:34:26,854 ‫אה...‬ 504 00:34:28,021 --> 00:34:29,271 ‫לא, אני לא יכולה.‬ 505 00:34:29,437 --> 00:34:30,812 ‫את בסדר?‬ ‫-כן, בסדר גמור.‬ 506 00:34:30,896 --> 00:34:32,896 ‫אני רק... לא ישנתי כל כך טוב.‬ 507 00:34:32,979 --> 00:34:34,729 ‫אני חושבת שאלך לישון.‬ 508 00:34:34,812 --> 00:34:36,187 ‫בסדר.‬ ‫-לילה טוב, יקירתי.‬ 509 00:34:36,271 --> 00:34:37,479 ‫לילה טוב.‬ ‫-לילה טוב.‬ 510 00:34:38,937 --> 00:34:40,979 ‫טוב, שניכם, לעמוד למסדר!‬ 511 00:34:45,854 --> 00:34:48,021 ‫הפיג'מות נראות בסדר.‬ 512 00:34:49,521 --> 00:34:50,729 ‫בואו נראה את הידיים.‬ 513 00:34:52,521 --> 00:34:54,271 ‫יפה.‬ 514 00:34:54,646 --> 00:34:56,271 ‫בטח. שיניים.‬ 515 00:35:04,062 --> 00:35:05,271 ‫הצטיינתם כל כך...‬ 516 00:35:06,021 --> 00:35:07,229 ‫שבתור פרס,‬ 517 00:35:08,729 --> 00:35:09,979 ‫נוכל לשחק משחק.‬ 518 00:35:12,146 --> 00:35:13,187 ‫איזה משחק שתרצו.‬ 519 00:35:13,562 --> 00:35:16,937 ‫נחזור למיטות בקרוב, נכון?‬ 520 00:35:17,396 --> 00:35:19,479 ‫אסור לנו להיות מחוץ לחדרים כשמאוחר.‬ 521 00:35:19,896 --> 00:35:20,979 ‫לא נישאר עד מאוחר.‬ 522 00:35:25,646 --> 00:35:26,646 ‫מחבואים?‬ 523 00:35:27,312 --> 00:35:29,312 ‫בסדר, מחבואים, בטח.‬ 524 00:35:29,771 --> 00:35:31,979 ‫זה בסדר מצדך, מיילס?‬ ‫-בבקשה?‬ 525 00:35:39,604 --> 00:35:43,604 ‫עשר, תשע, שמונה...‬ 526 00:35:44,521 --> 00:35:47,104 ‫שבע, שש...‬ 527 00:35:47,854 --> 00:35:50,521 ‫חמש, ארבע...‬ 528 00:35:51,062 --> 00:35:51,937 ‫שלוש...‬ 529 00:35:52,354 --> 00:35:55,021 ‫שתיים, אחת.‬ 530 00:35:55,146 --> 00:35:57,146 ‫מי שעומד מאחוריי ומלפניי ומצדדיי‬ ‫הוא העומד!‬ 531 00:38:22,062 --> 00:38:23,812 ‫אתם לא כאן למטה, נכון?‬ 532 00:38:29,604 --> 00:38:31,562 ‫האגף הזה מחוץ לתחום, גם למשחקים.‬ 533 00:38:33,187 --> 00:38:34,021 ‫בסדר?‬ 534 00:40:28,812 --> 00:40:30,687 ‫תפסתי אותך!‬ ‫-אלוהים, מיילס.‬ 535 00:40:30,771 --> 00:40:32,521 ‫תפסתי אותך.‬ ‫-אני אמורה לחפש אותך,‬ 536 00:40:32,604 --> 00:40:34,604 ‫והאגף הזה מחוץ...‬ ‫-אני אתחיל לספור,‬ 537 00:40:34,687 --> 00:40:36,854 ‫ואז יהיה תורך להתחבא.‬ 538 00:40:37,979 --> 00:40:38,812 ‫אני אמצא אותך.‬ 539 00:40:39,146 --> 00:40:39,979 ‫תשחרר!‬ 540 00:40:40,937 --> 00:40:41,771 ‫תשחרר.‬ 541 00:40:45,896 --> 00:40:46,729 ‫אחת!‬ 542 00:40:47,146 --> 00:40:48,812 ‫שתיים! שלוש!‬ 543 00:40:49,354 --> 00:40:50,396 ‫ארבע!‬ ‫-מיילס!‬ 544 00:40:50,604 --> 00:40:52,437 ‫חמש...‬ ‫-לא, המשחק נגמר!‬ 545 00:40:52,812 --> 00:40:54,604 ‫שבע! שמונה!‬ ‫-מיילס!‬ 546 00:40:55,146 --> 00:40:56,062 ‫תשע!‬ 547 00:40:58,187 --> 00:40:59,021 ‫מיילס.‬ 548 00:41:01,812 --> 00:41:03,062 ‫פלורה!‬ 549 00:41:07,604 --> 00:41:09,437 ‫מותר לכם לצאת!‬ 550 00:41:18,854 --> 00:41:19,687 ‫היי.‬ 551 00:41:33,271 --> 00:41:34,146 ‫לעזאזל.‬ 552 00:42:16,521 --> 00:42:18,021 ‫אני אתקשר למשטרה המזוינת.‬ 553 00:42:19,604 --> 00:42:21,729 ‫אני אתקשר למשטרה המזוינת!‬ 554 00:42:24,521 --> 00:42:25,396 ‫דאני.‬ 555 00:42:28,729 --> 00:42:30,396 ‫אני לא מרגיש כל כך טוב.‬ 556 00:42:39,104 --> 00:42:40,479 ‫אלוהים.‬ ‫-ראיתי אותו.‬ 557 00:42:40,812 --> 00:42:41,937 ‫אני נשבעת באלוהים.‬ 558 00:42:42,021 --> 00:42:42,896 ‫בחלון.‬ 559 00:42:42,979 --> 00:42:44,937 ‫אותו בחור. אותו בחור כמו אתמול.‬ 560 00:42:45,021 --> 00:42:46,146 ‫אני אנעל את הדלתות.‬ 561 00:42:48,937 --> 00:42:50,771 ‫היי!‬ 562 00:42:50,896 --> 00:42:53,646 ‫זה בסדר. אתה בסדר. הוא ער!‬ 563 00:42:55,521 --> 00:42:57,604 ‫תודה לאל.‬ ‫-הוא ער.‬ 564 00:42:57,687 --> 00:42:58,937 ‫תודה לאל.‬ ‫-הוא ער.‬ 565 00:42:59,479 --> 00:43:00,354 ‫הוא ער.‬ 566 00:44:17,896 --> 00:44:20,812 ‫תרגום כתוביות: ליאור הדר‬