1 00:00:07,187 --> 00:00:09,354 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:20,229 --> 00:01:23,354 ‫آثار الأقدام الموحلة لم تكن غريبة‬ ‫على مدبرة المنزل.‬ 3 00:01:24,062 --> 00:01:27,479 ‫بضع مرات في السنة على ما يبدو‬ ‫كانت تبدأ يومها وفي يدها ممسحة.‬ 4 00:01:28,146 --> 00:01:29,604 ‫في الطريق نفسه دائمًا.‬ 5 00:01:29,687 --> 00:01:32,396 ‫من الباب إلى الجناح المحظور،‬ ‫ومن الجناح إلى الباب.‬ 6 00:01:41,979 --> 00:01:43,104 ‫لقد علق الباب.‬ 7 00:01:47,062 --> 00:01:49,146 ‫كان عالقًا، ولم نستطع فتحه.‬ 8 00:01:49,979 --> 00:01:50,812 ‫بصدق.‬ 9 00:01:53,187 --> 00:01:54,521 ‫وما الفوضى التي في الردهة؟‬ 10 00:01:55,271 --> 00:01:56,437 ‫مجرد القليل من الوحل.‬ 11 00:02:00,812 --> 00:02:01,854 ‫أسامحكما.‬ 12 00:02:03,771 --> 00:02:04,896 ‫لكن للأسف…‬ 13 00:02:06,187 --> 00:02:07,354 ‫لا أصدقكما.‬ 14 00:02:09,979 --> 00:02:11,021 ‫هذه هي المشكلة.‬ 15 00:02:26,479 --> 00:02:27,312 ‫"مايلز"!‬ 16 00:02:29,562 --> 00:02:31,896 ‫"مايلز"، لقد مسحت تلك المنطقة للتو!‬ 17 00:02:37,604 --> 00:02:38,812 ‫هلا ناولتني تلك من فضلك؟‬ 18 00:02:48,854 --> 00:02:50,062 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- ليس أنا.‬ 19 00:02:51,396 --> 00:02:52,229 ‫أنت.‬ 20 00:02:52,979 --> 00:02:56,562 ‫كان هذا غير مقبول، والآن ستكمل المسح.‬ 21 00:02:56,979 --> 00:02:58,396 ‫- لكن هذا ليس عدلًا.‬ ‫- مهلًا.‬ 22 00:02:58,854 --> 00:03:00,187 ‫إنه مجرد وحل.‬ 23 00:03:05,271 --> 00:03:06,687 ‫ستكمل المسح الآن،‬ 24 00:03:07,187 --> 00:03:09,146 ‫بينما أنا و"فلورا" سنذهب لنعيد دميتها.‬ 25 00:03:10,354 --> 00:03:11,521 ‫على افتراض…‬ 26 00:03:12,812 --> 00:03:14,729 ‫أنك لا تمانعين هذا يا آنسة "غروس"؟‬ 27 00:03:14,937 --> 00:03:17,562 ‫لا أمانع.‬ 28 00:03:18,104 --> 00:03:21,479 ‫في الواقع، أجرينا هذه المحادثة من قبل،‬ ‫أليس كذلك يا "مايلز"؟‬ 29 00:03:21,937 --> 00:03:24,937 ‫كل بضعة أسابيع،‬ ‫يبدو أنهما يتجولان في منتصف الليل،‬ 30 00:03:25,021 --> 00:03:27,229 ‫وتبقى الساذجة أنا لمسح وحلهما.‬ 31 00:03:37,896 --> 00:03:39,229 ‫صباح الخير.‬ 32 00:03:39,312 --> 00:03:40,604 ‫عن إذنك يا "أوين".‬ 33 00:03:43,479 --> 00:03:45,354 ‫- مرحبًا يا "أوين".‬ ‫- "فلورا".‬ 34 00:03:45,854 --> 00:03:46,729 ‫هيا.‬ 35 00:03:46,854 --> 00:03:48,271 ‫لا أحب القبو.‬ 36 00:03:48,979 --> 00:03:50,812 ‫المكان مريع تمامًا في الأسفل.‬ 37 00:03:51,854 --> 00:03:54,979 ‫أيمكنني البقاء واحتساء كأس‬ ‫عصير برتقال مع "أوين" من فضلك؟‬ 38 00:03:55,062 --> 00:03:57,937 ‫أنا آسفة، أنا لا أتصرف بوقاحة.‬ 39 00:03:58,021 --> 00:04:00,396 ‫كل ما في الأمر أنني أكره القبو.‬ 40 00:04:00,896 --> 00:04:02,479 ‫إنه مريع جدًا.‬ 41 00:04:04,396 --> 00:04:05,396 ‫هل هذا مقبول؟‬ 42 00:04:05,896 --> 00:04:07,062 ‫سأعود في خلال لحظات.‬ 43 00:04:07,604 --> 00:04:10,812 ‫رمى شقيق إحداهن دميتها من فتحة الغسيل.‬ 44 00:04:10,896 --> 00:04:12,896 ‫بالطبع.‬ 45 00:04:13,354 --> 00:04:14,187 ‫شكرًا لك.‬ 46 00:04:27,104 --> 00:04:30,729 ‫يمكن أن يكون‬ ‫الإخوة مروعين أحيانًا، أليس كذلك؟‬ 47 00:04:32,021 --> 00:04:33,062 ‫لكنه ليس كذلك.‬ 48 00:04:34,771 --> 00:04:35,979 ‫إنه ليس كذلك.‬ 49 00:04:38,479 --> 00:04:40,687 ‫لديك قلب طيب يا آنستي.‬ 50 00:05:31,187 --> 00:05:32,146 ‫انظروا من وجدت.‬ 51 00:05:34,229 --> 00:05:35,229 ‫ما اسمها؟‬ 52 00:05:36,104 --> 00:05:37,354 ‫لا يمكنها التذكر.‬ 53 00:05:42,729 --> 00:05:44,479 ‫هل ستعلقينها في غرفتك؟‬ 54 00:05:45,229 --> 00:05:46,146 ‫من أجل الحماية؟‬ 55 00:05:46,604 --> 00:05:48,104 ‫لا، لقد أنزلتها.‬ 56 00:05:48,646 --> 00:05:49,479 ‫لماذا؟‬ 57 00:05:49,604 --> 00:05:50,937 ‫لأن هذا لا يجدي نفعًا.‬ 58 00:05:54,896 --> 00:05:56,979 ‫"مايلز"!‬ 59 00:05:58,979 --> 00:06:00,396 ‫يمكنك الذهاب لارتداء ملابسك.‬ 60 00:06:31,604 --> 00:06:32,437 ‫"مايلز"؟‬ 61 00:06:37,396 --> 00:06:38,229 ‫"مايلز"؟‬ 62 00:06:41,771 --> 00:06:43,104 ‫"مايلز"، هل أنت بخير؟‬ 63 00:06:50,437 --> 00:06:55,104 ‫"منذ 6 أشهر"‬ 64 00:06:55,521 --> 00:06:56,354 ‫حسنًا يا أولاد.‬ 65 00:06:56,437 --> 00:06:57,354 ‫لنهدأ.‬ 66 00:06:58,104 --> 00:06:59,729 ‫هلا جلسنا؟‬ 67 00:07:01,104 --> 00:07:01,979 ‫مرحبًا.‬ 68 00:07:03,729 --> 00:07:04,562 ‫أهلًا بكم.‬ 69 00:07:05,062 --> 00:07:06,437 ‫صباح الخير يا سادة.‬ 70 00:07:06,604 --> 00:07:08,896 ‫صباح الخير أيها الأب "ستاك".‬ 71 00:07:09,979 --> 00:07:13,229 ‫أعتقد بأن الجميع حظي بعيد ميلاد مجيد.‬ 72 00:07:13,437 --> 00:07:14,896 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 73 00:07:14,979 --> 00:07:15,854 ‫ممتاز.‬ 74 00:07:16,354 --> 00:07:17,729 ‫أظن أن لدينا إجماعًا.‬ 75 00:07:18,354 --> 00:07:19,187 ‫إذًا…‬ 76 00:07:19,854 --> 00:07:21,437 ‫فصل الربيع.‬ 77 00:07:21,521 --> 00:07:23,979 ‫تهانينا، يبدو أنكم قد تجاوزتم الشتاء،‬ 78 00:07:24,062 --> 00:07:26,104 ‫لكن ليس من دون بضع إصابات.‬ 79 00:07:26,187 --> 00:07:28,771 ‫أخشى أن "بريان دنكان"‬ ‫لن ينضم إلينا لبعض الوقت.‬ 80 00:07:28,854 --> 00:07:30,562 ‫- نعم.‬ ‫- هل هو مريض؟‬ 81 00:07:30,646 --> 00:07:32,812 ‫لا يا سيد "هوبر". ليس لسبب خطير.‬ 82 00:07:32,896 --> 00:07:34,312 ‫لقد تعثّر قليلًا.‬ 83 00:07:34,396 --> 00:07:37,437 ‫إنه يتعافى وسيعود إلينا قريبًا.‬ 84 00:07:37,854 --> 00:07:38,687 ‫لذا…‬ 85 00:07:39,146 --> 00:07:40,021 ‫هلا نبدأ؟‬ 86 00:07:40,729 --> 00:07:41,562 ‫أخرجوا الأناجيل.‬ 87 00:07:43,937 --> 00:07:47,729 ‫"وكان هناك عند الجبال‬ ‫قطيع كبير من الخنازير يرعى،‬ 88 00:07:47,812 --> 00:07:50,187 ‫فطلب إليه كل الشياطين قائلين:‬ 89 00:07:50,521 --> 00:07:52,271 ‫أرسلنا إلى الخنازير.‬ 90 00:07:52,979 --> 00:07:53,979 ‫لندخل فيها.‬ 91 00:07:54,312 --> 00:07:57,146 ‫فأذن لهم يسوع للوقت.‬ 92 00:07:57,729 --> 00:08:01,062 ‫فخرجت الأرواح النجسة ودخلت في الخنازير.‬ 93 00:08:01,479 --> 00:08:04,354 ‫فاندفع القطيع من على الجرف،‬ 94 00:08:04,437 --> 00:08:07,187 ‫إلى البحر. فاختنق في البحر."‬ 95 00:08:08,187 --> 00:08:09,021 ‫لذا…‬ 96 00:08:10,229 --> 00:08:11,146 ‫ها قد قرأناه.‬ 97 00:08:12,354 --> 00:08:13,271 ‫3 أناجيل،‬ 98 00:08:13,687 --> 00:08:16,771 ‫3 روايات مختلفة للحدث نفسه.‬ 99 00:08:17,021 --> 00:08:19,521 ‫3 أماكن مختلفة كان يُمكن‬ ‫أن يحدث فيها الأمر.‬ 100 00:08:19,604 --> 00:08:21,687 ‫لكن الخطوط العريضة كما هي.‬ 101 00:08:22,437 --> 00:08:26,437 ‫أخرج "يسوع" الشياطين المعروفة باسم "لجئون"‬ ‫في إنجيل "لوقا" و"مرقس"،‬ 102 00:08:26,521 --> 00:08:27,937 ‫ولم يُذكر اسمها في "متى"،‬ 103 00:08:28,021 --> 00:08:30,521 ‫من رجل واحد حسب "لوقا" و"مرقس"،‬ 104 00:08:30,604 --> 00:08:32,396 ‫ومن رجلين حسب "متى"، وأدخلها في…‬ 105 00:08:32,687 --> 00:08:34,979 ‫وهذا كلهم متفقون عليه،‬ 106 00:08:35,521 --> 00:08:36,562 ‫في قطيع خنازير.‬ 107 00:08:36,896 --> 00:08:38,146 ‫التي بعدها قفزت في البحيرة.‬ 108 00:08:38,687 --> 00:08:41,062 ‫التي بعدها قفزت في البحيرة، بالضبط.‬ 109 00:08:42,187 --> 00:08:44,396 ‫لكن لماذا كان "متى" متناقضًا؟‬ 110 00:08:44,479 --> 00:08:45,437 ‫ما التناقض؟‬ 111 00:08:45,521 --> 00:08:47,229 ‫هذا يعني أنه كان غبيًا.‬ 112 00:08:47,437 --> 00:08:50,604 ‫انتبه لألفاظك يا "أوبرمان".‬ ‫هذا إنذار أخير.‬ 113 00:08:50,979 --> 00:08:53,021 ‫سؤال ممتاز يا "ميلر".‬ 114 00:08:54,187 --> 00:08:55,937 ‫لماذا تختلف روايات الإنجيل؟‬ 115 00:08:56,646 --> 00:08:57,479 ‫حسنًا…‬ 116 00:08:59,146 --> 00:09:00,729 ‫لأن الإنسان غير معصوم من الخطأ.‬ 117 00:09:01,437 --> 00:09:03,312 ‫حتى الرجال الذين كتبوا هذه الأناجيل.‬ 118 00:09:04,521 --> 00:09:08,187 ‫حتى أنا، وهو ما سأضطر‬ ‫إلى تذكير بعض والديكم به، بلا شك،‬ 119 00:09:08,271 --> 00:09:09,979 ‫حالما يعرفون هذه المحادثة.‬ 120 00:09:10,062 --> 00:09:11,521 ‫هل احتاجوا إلى إذن؟‬ 121 00:09:11,646 --> 00:09:12,562 ‫الشياطين؟‬ 122 00:09:12,646 --> 00:09:14,771 ‫- إذن بـ…‬ ‫- الدخول في الخنازير.‬ 123 00:09:15,979 --> 00:09:17,104 ‫أجل، احتاجوا إلى إذن.‬ 124 00:09:19,104 --> 00:09:20,812 ‫لكن هل احتاجوا إليه من أجله؟‬ 125 00:09:21,687 --> 00:09:23,271 ‫هل احتاجوا إليه لأجل الرجل؟‬ 126 00:09:26,562 --> 00:09:28,062 ‫سؤال ممتاز يا "وينغرايف".‬ 127 00:09:28,979 --> 00:09:31,187 ‫وهذا في الواقع هو الدرس المستفاد هنا،‬ 128 00:09:31,271 --> 00:09:32,729 ‫لذا أشكرك على سؤالك ذلك.‬ 129 00:09:33,187 --> 00:09:36,562 ‫نحن جميعًا أحرار في اتخاذ قراراتنا.‬ 130 00:09:37,146 --> 00:09:40,396 ‫إنها واحدة من أهم العطايا‬ ‫التي منحنا الرب إياها.‬ 131 00:09:42,021 --> 00:09:45,229 ‫عطية لا يمكن لشياطين هذه القصة‬ ‫حتى انتزاعها.‬ 132 00:09:46,354 --> 00:09:48,187 ‫الشر موجود،‬ 133 00:09:48,937 --> 00:09:50,271 ‫ونشعر بالإغواء.‬ 134 00:09:50,771 --> 00:09:52,312 ‫لكننا لسنا مجبرين.‬ 135 00:09:53,729 --> 00:09:54,562 ‫لذا، أجل.‬ 136 00:09:55,937 --> 00:09:57,187 ‫احتاجوا إلى إذنه.‬ 137 00:10:00,271 --> 00:10:01,729 ‫كما أنهم يحتاجون إلى إذننا!‬ 138 00:10:02,354 --> 00:10:03,437 ‫حسنًا يا سادة.‬ 139 00:10:03,521 --> 00:10:04,521 ‫"وينغرايف".‬ 140 00:10:05,146 --> 00:10:05,979 ‫كلمة سريعة.‬ 141 00:10:12,396 --> 00:10:14,979 ‫أعطاني الناظر هذا في صباح اليوم.‬ 142 00:10:15,729 --> 00:10:20,062 ‫لا يحصل الطلبة كثيرًا‬ ‫على أي بريد في يومهم الأول.‬ 143 00:10:20,437 --> 00:10:22,271 ‫وبالنظر إلى الكتابة على المظروف،‬ 144 00:10:22,354 --> 00:10:23,979 ‫- أفترض أنه من…‬ ‫- أختي.‬ 145 00:10:24,479 --> 00:10:27,146 ‫هذا لطف كبير منها أن تنتظرك.‬ 146 00:10:27,771 --> 00:10:30,562 ‫شيء يجعلك تشعر بأنك في البيت، بلا شك.‬ 147 00:10:32,312 --> 00:10:35,396 ‫بالمناسبة، لقد طرحت أسئلة ممتازة اليوم.‬ 148 00:10:35,937 --> 00:10:36,854 ‫شكرًا يا سيدي.‬ 149 00:10:37,396 --> 00:10:38,771 ‫على الرحب والسعة.‬ 150 00:10:39,521 --> 00:10:40,562 ‫"وينغرايف"…‬ 151 00:10:41,062 --> 00:10:44,687 ‫أريدك أن تعرف أن هذه القاعة‬ ‫مكان آمن لطرح الأسئلة.‬ 152 00:10:45,062 --> 00:10:46,354 ‫ليس فقط الأسئلة الدراسية.‬ 153 00:10:47,104 --> 00:10:48,437 ‫لكن أي سؤال تريده.‬ 154 00:10:49,062 --> 00:10:51,937 ‫أنا معك، مثل بقية أعضاء التدريس،‬ 155 00:10:52,021 --> 00:10:54,229 ‫لذا إن شعرت بحاجة إلى التحدث، ‬ 156 00:10:54,854 --> 00:10:55,687 ‫سنستمع.‬ 157 00:10:56,854 --> 00:10:59,229 ‫ما أقصده أنك لست وحدك في أي من هذا.‬ 158 00:10:59,312 --> 00:11:00,229 ‫شكرًا يا سيدي.‬ 159 00:11:00,979 --> 00:11:02,854 ‫حسنًا، لن أعطلك.‬ 160 00:11:10,562 --> 00:11:12,062 ‫"يوحنا 16: 22".‬ 161 00:11:14,062 --> 00:11:17,229 ‫إنها آية قصيرة، لكنها ساعدتني‬ ‫في كثير من المناسبات.‬ 162 00:11:18,021 --> 00:11:19,937 ‫"يوحنا 16: 22".‬ 163 00:11:36,187 --> 00:11:39,396 ‫"فأنتم كذلك، عندكم الآن حزن. ‬ 164 00:11:40,271 --> 00:11:42,021 ‫ولكني سأراكم أيضًا،‬ 165 00:11:43,396 --> 00:11:44,854 ‫فتفرح قلوبكم،‬ 166 00:11:45,521 --> 00:11:48,479 ‫ولا ينزع أحد فرحكم منكم."‬ 167 00:12:03,604 --> 00:12:04,437 ‫"وينغرايف"!‬ 168 00:12:05,896 --> 00:12:06,812 ‫"وينغرايف"!‬ 169 00:12:16,229 --> 00:12:17,354 ‫حان الوقت!‬ 170 00:12:17,687 --> 00:12:18,687 ‫هلا ننزل؟‬ 171 00:12:22,437 --> 00:12:23,271 ‫"وينغرايف"!‬ 172 00:12:24,896 --> 00:12:25,729 ‫"وينغرايف"!‬ 173 00:12:29,937 --> 00:12:32,229 ‫بدأت المتاعب كما تبدأ عادةً.‬ 174 00:12:32,896 --> 00:12:34,104 ‫بحادثة.‬ 175 00:12:34,562 --> 00:12:36,146 ‫أو كما تُدعى.‬ 176 00:12:57,271 --> 00:12:58,396 ‫"وينغرايف"!‬ 177 00:13:03,646 --> 00:13:04,687 ‫"مايلز"!‬ 178 00:13:07,979 --> 00:13:08,812 ‫"وينغرايف"!‬ 179 00:13:18,104 --> 00:13:19,312 ‫"وينغرايف"!‬ 180 00:13:41,271 --> 00:13:42,729 ‫يمكنك أخذ السرير السفلي.‬ 181 00:13:44,187 --> 00:13:45,021 ‫شكرًا.‬ 182 00:13:55,854 --> 00:13:57,562 ‫- يسرني أنك بخير.‬ ‫- أجل.‬ 183 00:14:12,687 --> 00:14:13,687 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 184 00:14:15,437 --> 00:14:16,271 ‫فعلت ماذا؟‬ 185 00:14:17,062 --> 00:14:18,062 ‫لماذا قفزت؟‬ 186 00:14:20,479 --> 00:14:22,187 ‫أبحث فقط عن المفتاح الصحيح.‬ 187 00:14:22,687 --> 00:14:23,687 ‫ما هذا؟‬ 188 00:14:24,979 --> 00:14:25,812 ‫لم أقفز.‬ 189 00:14:26,687 --> 00:14:27,521 ‫لقد سقطت.‬ 190 00:14:28,646 --> 00:14:30,396 ‫- رأيتك تقفز.‬ ‫- سقطت.‬ 191 00:14:33,104 --> 00:14:34,062 ‫أجل، حسنًا…‬ 192 00:14:35,187 --> 00:14:36,562 ‫إن احتجت إلى أي شيء،‬ 193 00:14:36,937 --> 00:14:38,771 ‫أنا معك يا صاح، اتفقنا؟‬ 194 00:14:45,812 --> 00:14:46,687 ‫طابت ليلتك يا "مايلز".‬ 195 00:14:59,937 --> 00:15:00,854 ‫أيها الأب "ستاك"!‬ 196 00:15:00,937 --> 00:15:02,187 ‫ما الأمر يا سيد "بانكس"؟‬ 197 00:15:07,104 --> 00:15:10,937 ‫- تشاجرا!‬ ‫- تشاجرا!‬ 198 00:15:17,854 --> 00:15:19,062 ‫توقفا!‬ 199 00:15:19,562 --> 00:15:20,479 ‫توقفا!‬ 200 00:15:21,104 --> 00:15:21,937 ‫"وينغرايف"!‬ 201 00:15:22,812 --> 00:15:23,646 ‫"وينغرايف"!‬ 202 00:15:24,771 --> 00:15:25,604 ‫"هوبر"!‬ 203 00:15:26,271 --> 00:15:27,104 ‫"هوبر"!‬ 204 00:15:29,396 --> 00:15:30,229 ‫"هوبر"!‬ 205 00:15:31,187 --> 00:15:32,021 ‫هنا.‬ 206 00:15:32,437 --> 00:15:34,312 ‫- هل أنت بخير؟ أيمكنك التنفس؟‬ ‫- نعم.‬ 207 00:15:34,396 --> 00:15:35,937 ‫دعني أرفعك.‬ 208 00:15:36,354 --> 00:15:37,187 ‫الحمد لله.‬ 209 00:15:37,604 --> 00:15:39,396 ‫فك ربطة عنقك.‬ 210 00:15:39,479 --> 00:15:40,312 ‫ها أنت.‬ 211 00:15:40,646 --> 00:15:42,562 ‫ليعد الجميع إلى الصف الآن.‬ 212 00:15:42,646 --> 00:15:43,604 ‫هيا، كلكم.‬ 213 00:15:46,687 --> 00:15:48,187 ‫أنت من بدأت الشجار؟‬ 214 00:15:49,271 --> 00:15:50,854 ‫هل أساء إليك بطريقة ما؟‬ 215 00:15:52,354 --> 00:15:53,521 ‫هل قال لك شيئًا؟‬ 216 00:15:54,021 --> 00:15:55,312 ‫هل قال شيئًا ضايقك؟‬ 217 00:15:57,979 --> 00:15:59,896 ‫اسمع يا "مايلز"…‬ 218 00:16:00,396 --> 00:16:04,354 ‫أريد أن أساعدك،‬ ‫لكني أريدك أن تساعدني في فهم هذا.‬ 219 00:16:04,812 --> 00:16:07,104 ‫وليس أنا فقط،‬ ‫بل تساعد والدي "هوبر" أيضًا.‬ 220 00:16:07,812 --> 00:16:09,479 ‫يمكنهما الإلحاح على فصلك.‬ 221 00:16:09,854 --> 00:16:12,062 ‫وسيريد الناظر تهدئتهما.‬ 222 00:16:12,521 --> 00:16:13,354 ‫لكن…‬ 223 00:16:14,062 --> 00:16:15,646 ‫استبقت ذلك.‬ 224 00:16:15,729 --> 00:16:17,937 ‫تحدثت أنا والناظر بالفعل،‬ 225 00:16:19,271 --> 00:16:23,937 ‫وأوضحت له أن سلامتك هي مسؤوليتي،‬ 226 00:16:24,312 --> 00:16:25,187 ‫وأولويتي…‬ 227 00:16:26,021 --> 00:16:26,896 ‫من الآن فصاعدًا.‬ 228 00:16:28,937 --> 00:16:29,854 ‫لكن يا "وينغرايف"…‬ 229 00:16:31,021 --> 00:16:32,229 ‫هذا ليس الحل.‬ 230 00:16:35,062 --> 00:16:37,271 ‫أنا أفهم ما تمر به.‬ 231 00:16:37,812 --> 00:16:39,937 ‫أو ربما لست أفهم.‬ 232 00:16:40,396 --> 00:16:41,604 ‫ربما لست أفهمه، لذا…‬ 233 00:16:42,437 --> 00:16:43,479 ‫أخبرني أنت.‬ 234 00:16:44,646 --> 00:16:45,687 ‫كن معلّمي.‬ 235 00:16:48,437 --> 00:16:50,562 ‫كلنا نقترف أعمالًا فظيعة أحيانًا.‬ 236 00:16:51,437 --> 00:16:54,521 ‫هذا متوقع. هذه طبيعتنا منذ البدء.‬ 237 00:16:56,104 --> 00:16:58,229 ‫لكن ذلك الشعور بالندم،‬ 238 00:16:58,562 --> 00:16:59,937 ‫الشعور بالذنب،‬ 239 00:17:00,146 --> 00:17:01,812 ‫ذلك الذنب الفظيع،‬ 240 00:17:02,104 --> 00:17:03,937 ‫الذي يشتعل في داخلنا، هو…‬ 241 00:17:04,354 --> 00:17:07,229 ‫هو ما يميزنا في نظر الرب.‬ 242 00:17:09,271 --> 00:17:10,521 ‫لا أحد منا بلا لوم.‬ 243 00:17:11,562 --> 00:17:15,937 ‫باستثناء الأنفس التي لم تر الحياة بعد‬ ‫والحيوانات.‬ 244 00:17:17,771 --> 00:17:18,896 ‫مثل "بيدج".‬ 245 00:17:21,271 --> 00:17:22,646 ‫هم وحدهم الأبرياء.‬ 246 00:17:24,646 --> 00:17:26,229 ‫لم يكن ذلك عدلًا، أليس كذلك؟‬ 247 00:17:27,271 --> 00:17:28,104 ‫ماذا تقصد؟‬ 248 00:17:28,937 --> 00:17:30,812 ‫ما فعله "يسوع" بالخنازير.‬ 249 00:17:31,437 --> 00:17:32,604 ‫في قصة الشياطين.‬ 250 00:17:33,979 --> 00:17:34,854 ‫ربما لم يكن عدلًا.‬ 251 00:17:35,604 --> 00:17:37,937 ‫الرب يعمل بطرق غامضة.‬ 252 00:17:38,021 --> 00:17:39,771 ‫أعرف أنه كلام مبتذل، لكن…‬ 253 00:17:41,146 --> 00:17:41,979 ‫لكنه حق.‬ 254 00:17:42,729 --> 00:17:45,521 ‫والموت هو شيء نحزن عليه،‬ 255 00:17:45,937 --> 00:17:46,771 ‫لا نخافه.‬ 256 00:17:47,812 --> 00:17:49,521 ‫وأنت اضطررت إلى التعامل مع الموت…‬ 257 00:17:50,521 --> 00:17:52,771 ‫بشكل أكثر بكثير مما على طفل في عمرك فعله.‬ 258 00:17:53,979 --> 00:17:54,812 ‫أكثر بكثير.‬ 259 00:17:59,854 --> 00:18:01,521 ‫إنهما في مكان أفضل يا "مايلز".‬ 260 00:18:03,146 --> 00:18:04,604 ‫لا أعرف كل شيء، لكن…‬ 261 00:18:05,646 --> 00:18:06,771 ‫أعرف ذلك حق المعرفة.‬ 262 00:18:07,729 --> 00:18:09,104 ‫إنهما في مكان أفضل.‬ 263 00:18:12,854 --> 00:18:14,146 ‫لن يعودا.‬ 264 00:18:17,271 --> 00:18:18,271 ‫للأسف.‬ 265 00:18:21,146 --> 00:18:22,312 ‫هذا أيضًا ليس عدلًا.‬ 266 00:18:23,354 --> 00:18:24,812 ‫لا، ليس كذلك.‬ 267 00:18:28,354 --> 00:18:30,521 ‫لماذا يتسنى للأشرار العودة،‬ 268 00:18:31,312 --> 00:18:32,146 ‫وهما لا؟‬ 269 00:20:08,312 --> 00:20:09,812 ‫سيد "وينغرايف"…‬ 270 00:20:10,771 --> 00:20:12,771 ‫هل هناك ما تود قوله؟‬ 271 00:20:14,021 --> 00:20:14,979 ‫أي شيء على الإطلاق؟‬ 272 00:20:18,062 --> 00:20:21,187 ‫أنوي فصلك أيها الشاب.‬ 273 00:20:21,854 --> 00:20:23,312 ‫لكن الأب "ستاك"…‬ 274 00:20:24,312 --> 00:20:26,021 ‫سأدعك تقولها يا أبت.‬ 275 00:20:29,104 --> 00:20:30,062 ‫"وينغرايف"…‬ 276 00:20:30,729 --> 00:20:31,604 ‫"مايلز".‬ 277 00:20:32,646 --> 00:20:35,604 ‫لا يمكن التقليل مما فعلته…‬ 278 00:20:36,229 --> 00:20:39,937 ‫لا يمكن تجنبه بعدم التحدث عنه‬ ‫أو بإعادتك إلى البيت.‬ 279 00:20:41,271 --> 00:20:42,104 ‫هذا يتبعك.‬ 280 00:20:43,562 --> 00:20:44,687 ‫هل تفهم؟‬ 281 00:20:45,104 --> 00:20:45,937 ‫يبقى معك.‬ 282 00:20:47,187 --> 00:20:48,312 ‫لكن الندم،‬ 283 00:20:48,479 --> 00:20:49,937 ‫أو إظهار الندم،‬ 284 00:20:50,437 --> 00:20:52,021 ‫لن يخلصك من كل هذا.‬ 285 00:20:52,104 --> 00:20:54,562 ‫لن أكذب عليك، لكنه خطوة أولى‬ 286 00:20:54,646 --> 00:20:57,479 ‫نحو غفران من نوع ما.‬ 287 00:20:59,146 --> 00:21:00,104 ‫نحو النعمة.‬ 288 00:21:01,021 --> 00:21:03,104 ‫أعرف أنك عانيت كثيرًا.‬ 289 00:21:03,187 --> 00:21:04,437 ‫لا تشفق عليّ.‬ 290 00:21:04,854 --> 00:21:06,104 ‫والداك…‬ 291 00:21:06,479 --> 00:21:07,479 ‫ومربيتك.‬ 292 00:21:07,562 --> 00:21:10,271 ‫- أكثر مما يمكننا فهمه.‬ ‫- لا تفعل.‬ 293 00:21:10,354 --> 00:21:15,854 ‫وثقل كل ذلك قد يحمل أي شخص‬ ‫على فعل أعمال فظيعة، حتى إن لم يقصدها.‬ 294 00:21:16,312 --> 00:21:17,271 ‫قد يضغط على المرء،‬ 295 00:21:17,354 --> 00:21:20,896 ‫- ويقوده إلى اقتراف أفعال…‬ ‫- لسنا مجبرين.‬ 296 00:21:21,396 --> 00:21:22,979 ‫ما يقوله قسنا‬ 297 00:21:23,062 --> 00:21:26,937 ‫إنك ستبدأ باعتذار ونكمل بعد ذلك.‬ 298 00:21:27,646 --> 00:21:30,854 ‫إنه محق بشأن ظروفك الخاصة،‬ 299 00:21:32,104 --> 00:21:35,479 ‫لكنني على الأقل عليّ الإصرار على الاعتذار.‬ 300 00:21:36,062 --> 00:21:38,312 ‫بحق الله، على الأقل علينا فعل ذلك.‬ 301 00:21:41,979 --> 00:21:43,021 ‫تكلّم!‬ 302 00:21:44,771 --> 00:21:48,104 ‫ذلك الحيوان مات بسببك يا "وينغرايف".‬ 303 00:21:50,187 --> 00:21:51,396 ‫ذلك لا يعني رحيله.‬ 304 00:21:52,312 --> 00:21:53,187 ‫ماذا قلت؟‬ 305 00:21:55,771 --> 00:21:56,604 ‫أنا آسف.‬ 306 00:21:57,146 --> 00:21:58,354 ‫أعرف ذلك يا "مايلز".‬ 307 00:21:59,104 --> 00:22:00,854 ‫أعرف ذلك، وأيضًا أعرف…‬ 308 00:22:01,354 --> 00:22:03,937 ‫- أننا معًا…‬ ‫- آسف لأنني لم أفعل ما هو أسوأ.‬ 309 00:22:05,104 --> 00:22:09,396 ‫قطع رأسه أو إخراج أحشائه أو إحراقه.‬ 310 00:22:10,812 --> 00:22:12,354 ‫آسف لأنني لم أفعل ما هو أسوأ.‬ 311 00:22:16,062 --> 00:22:17,062 ‫حسنًا.‬ 312 00:22:18,854 --> 00:22:21,521 ‫اطلب عم السيد "وينغرايف"‬ ‫على الهاتف من فضلك.‬ 313 00:22:26,687 --> 00:22:29,271 ‫"مكتب الناظر"‬ 314 00:22:33,271 --> 00:22:34,312 ‫آسف يا أبت.‬ 315 00:22:35,812 --> 00:22:36,646 ‫أنا…‬ 316 00:22:40,021 --> 00:22:41,521 ‫أردت أن أجد مفتاحك.‬ 317 00:22:43,521 --> 00:22:44,354 ‫هذا كل شيء.‬ 318 00:22:50,021 --> 00:22:54,104 ‫لذا كان من الصعب تحديد سبب طرد "مايلز".‬ 319 00:22:54,562 --> 00:22:57,229 ‫اتضح أنه طُرد بسبب إصابة،‬ 320 00:22:58,062 --> 00:23:00,354 ‫وحادثة وجريمة،‬ 321 00:23:01,271 --> 00:23:02,146 ‫وشجار،‬ 322 00:23:02,646 --> 00:23:03,729 ‫وأخيرًا،‬ 323 00:23:04,562 --> 00:23:05,521 ‫بسبب إهانة.‬ 324 00:23:06,271 --> 00:23:09,187 ‫لن يفهم أحد سبب فعله لأي من هذه الأشياء.‬ 325 00:23:12,687 --> 00:23:14,437 ‫فقط خطاب "فلورا"،‬ 326 00:23:14,604 --> 00:23:17,271 ‫الذي تسلّمه عندما وصل ونسيه في المهجع،‬ 327 00:23:17,812 --> 00:23:19,521 ‫قد يقدم دليلًا محتملًا‬ 328 00:23:20,312 --> 00:23:24,479 ‫لسبب محاولاته المستميتة للعودة إلى البيت.‬ 329 00:23:24,562 --> 00:23:26,521 ‫"عد إلى البيت"‬ 330 00:23:26,979 --> 00:23:27,854 ‫"عد إلى البيت."‬ 331 00:23:54,354 --> 00:23:55,187 ‫انتهيت.‬ 332 00:23:56,229 --> 00:23:58,104 ‫حسنًا، سأكون معك بعد قليل.‬ 333 00:23:59,396 --> 00:24:02,146 ‫- هل سيعودون إلى منزلهم؟‬ ‫- لاحقًا.‬ 334 00:24:03,771 --> 00:24:04,646 ‫حسنًا.‬ 335 00:24:24,729 --> 00:24:26,271 ‫مرتبة ونظيفة.‬ 336 00:24:27,062 --> 00:24:29,271 ‫- أظن أنك تعلمت ذلك في…‬ ‫- المدرسة الداخلية.‬ 337 00:24:29,729 --> 00:24:32,104 ‫أجل. أرى أنها احترافية.‬ 338 00:24:33,979 --> 00:24:35,937 ‫لم لا تأتي وتعلّم أختك كيف تفعل هذا؟‬ 339 00:24:36,396 --> 00:24:37,729 ‫ستظن أن الأمر مبهج للغاية.‬ 340 00:24:38,521 --> 00:24:40,687 ‫- لكن…‬ ‫- مبهج للغاية.‬ 341 00:24:55,854 --> 00:24:57,021 ‫ماذا تفعلان؟‬ 342 00:24:57,437 --> 00:24:59,396 ‫يبدو أن "هانا" لديها عطلة.‬ 343 00:24:59,479 --> 00:25:01,812 ‫- المربية كلّفت الطفلين بالأمر.‬ ‫- أجل.‬ 344 00:25:04,271 --> 00:25:05,104 ‫حقًا؟‬ 345 00:25:08,354 --> 00:25:09,187 ‫رائع.‬ 346 00:25:10,146 --> 00:25:11,271 ‫كيف يبليان؟‬ 347 00:25:12,062 --> 00:25:12,979 ‫بامتياز.‬ 348 00:25:14,729 --> 00:25:15,979 ‫يمكنني اعتياد هذا.‬ 349 00:25:16,062 --> 00:25:20,187 ‫لا أعرف، أشعر بالكسل.‬ ‫كأنني شخص كسول بلا عمل.‬ 350 00:25:20,896 --> 00:25:21,979 ‫هيا، اعترفي بالأمر.‬ 351 00:25:22,062 --> 00:25:24,729 ‫- تحبين هذه الاستراحة القصيرة.‬ ‫- أفترض هذا.‬ 352 00:25:25,312 --> 00:25:27,812 ‫الأمر وما فيه أنني لا أحب رؤيتهما يُعاقبان.‬ 353 00:25:28,271 --> 00:25:30,312 ‫ليسا أول من يمر بالوحل في الردهة.‬ 354 00:25:30,396 --> 00:25:31,271 ‫أنت تعرفين هذا.‬ 355 00:25:31,604 --> 00:25:33,521 ‫كلما رأيتك تسيرين نحو المنزل،‬ 356 00:25:33,604 --> 00:25:35,604 ‫وجدت يدي تتجه إلى الممسحة.‬ 357 00:25:37,062 --> 00:25:37,896 ‫أولًا…‬ 358 00:25:38,562 --> 00:25:41,437 ‫دائمًا أمسح قدمي. وثانيًا…‬ 359 00:25:42,271 --> 00:25:43,979 ‫ماذا عن حبسهما إياها في خزانة؟‬ 360 00:25:44,062 --> 00:25:46,062 ‫لا يمكنك لومهما على ذلك.‬ 361 00:25:46,562 --> 00:25:48,937 ‫بالنظر إلى ما فقداه،‬ ‫التصرفات الغريبة متوقعة.‬ 362 00:25:49,521 --> 00:25:50,979 ‫لا يمكنك مسامحتهما للأبد.‬ 363 00:25:51,479 --> 00:25:54,687 ‫أنت تنظفين وراءهما و"أوين" يطعمهما،‬ ‫و"ريبيكا"…‬ 364 00:25:57,062 --> 00:25:58,187 ‫"ريبيكا" تدلّلهما.‬ 365 00:25:59,396 --> 00:26:00,271 ‫لكن هذه المربية…‬ 366 00:26:00,937 --> 00:26:03,396 ‫- هذه المربية تجعلهما يقومان بأعمال شاقة.‬ ‫- بحقك.‬ 367 00:26:03,479 --> 00:26:04,312 ‫ماذا؟‬ 368 00:26:04,437 --> 00:26:05,812 ‫هذا الأسلوب يفلح.‬ 369 00:26:05,937 --> 00:26:07,479 ‫لقد نجح الأمر معي.‬ 370 00:26:07,562 --> 00:26:09,896 ‫انظري إليّ الآن.‬ ‫أنا منارة مشرقة عن الإصلاح.‬ 371 00:26:11,396 --> 00:26:13,271 ‫الحمد لله. أنت نجم.‬ 372 00:26:14,396 --> 00:26:15,437 ‫- أجل.‬ ‫- "هانا"؟‬ 373 00:26:16,562 --> 00:26:17,896 ‫- "جين" و"تونيك"؟‬ ‫- لا.‬ 374 00:26:17,979 --> 00:26:19,646 ‫لا، شكرًا لك. لا أريد.‬ 375 00:26:19,979 --> 00:26:21,771 ‫"الجين" مشروب حزين.‬ 376 00:26:24,437 --> 00:26:25,437 ‫لذا يا "أوين"…‬ 377 00:26:26,104 --> 00:26:27,521 ‫ما رأيك في المربية الجديدة؟‬ 378 00:26:27,604 --> 00:26:29,021 ‫- هذه نميمة.‬ ‫- ماذا؟‬ 379 00:26:29,104 --> 00:26:30,604 ‫إنه قلق مسيحي فحسب يا "هانا".‬ 380 00:26:30,771 --> 00:26:31,604 ‫حسنًا.‬ 381 00:26:32,021 --> 00:26:33,771 ‫على مقياس من صفر إلى أمريكية،‬ 382 00:26:33,854 --> 00:26:35,021 ‫كيف تقيّمها؟‬ 383 00:26:35,729 --> 00:26:36,729 ‫- أمريكية.‬ ‫- أمريكية.‬ 384 00:26:39,479 --> 00:26:40,437 ‫ها نحن.‬ 385 00:26:41,271 --> 00:26:43,062 ‫ربما هي جميلة أكثر من اللازم.‬ 386 00:26:43,812 --> 00:26:45,479 ‫أتظن أنها جميلة يا "أوين"؟‬ 387 00:26:45,604 --> 00:26:46,437 ‫"جايمي"!‬ 388 00:26:47,896 --> 00:26:48,937 ‫انظري إليه!‬ 389 00:26:49,021 --> 00:26:50,187 ‫لقد انعقد لسانه.‬ 390 00:26:50,521 --> 00:26:51,521 ‫لا يستطيع الإجابة.‬ 391 00:26:52,437 --> 00:26:54,687 ‫إنما العلاقات الرومانسية‬ ‫لا تناسب "بلاي"، صحيح؟‬ 392 00:26:55,437 --> 00:26:57,187 ‫- إننا نضحك فحسب.‬ ‫- أعرف.‬ 393 00:26:57,271 --> 00:26:58,937 ‫لكن هكذا يبدأ الأمر.‬ 394 00:27:00,229 --> 00:27:02,521 ‫لا تقلقي. لا أرى سواك يا "هانا".‬ 395 00:27:03,604 --> 00:27:04,979 ‫استمتعا بالاستراحة.‬ 396 00:27:08,646 --> 00:27:09,812 ‫كدت أنسى.‬ 397 00:27:10,354 --> 00:27:12,187 ‫في المطبخ، ثمة شق في السقف.‬ 398 00:27:12,271 --> 00:27:14,229 ‫أيمكنك المجيء لاحقًا لإلقاء نظرة؟‬ 399 00:27:14,437 --> 00:27:15,396 ‫أين بالضبط؟‬ 400 00:27:15,479 --> 00:27:18,562 ‫قرب الموقد، بالأعلى تجاه السقف.‬ ‫لا يمكن إغفاله.‬ 401 00:27:19,146 --> 00:27:20,229 ‫سألقي نظرة عليه.‬ 402 00:27:21,312 --> 00:27:22,979 ‫أحسنتم يا جماعة! استمروا!‬ 403 00:27:31,437 --> 00:27:33,604 ‫"فلورا"، لقد نظفت!‬ 404 00:27:33,687 --> 00:27:35,021 ‫هذا لطف منك.‬ 405 00:27:35,937 --> 00:27:36,812 ‫على الرحب والسعة.‬ 406 00:27:37,312 --> 00:27:40,604 ‫وضعت كل أغراضك في الدولاب‬ ‫ومجموعة الأدراج.‬ 407 00:27:48,187 --> 00:27:49,312 ‫هل أنت غاضبة مني؟‬ 408 00:27:58,646 --> 00:28:00,187 ‫وجدت هذه أيضًا.‬ 409 00:28:00,312 --> 00:28:02,812 ‫لم أكسرها. صدقيني.‬ 410 00:28:04,062 --> 00:28:06,104 ‫- كانت هكذا بالفعل.‬ ‫- لا بأس.‬ 411 00:28:06,979 --> 00:28:07,854 ‫لا بأس.‬ 412 00:28:19,979 --> 00:28:20,979 ‫اعذريني قليلًا.‬ 413 00:28:44,521 --> 00:28:45,396 ‫هل أنت بخير؟‬ 414 00:28:53,479 --> 00:28:54,312 ‫الطفلان.‬ 415 00:28:54,979 --> 00:28:55,812 ‫يتعبانك جدًا.‬ 416 00:28:56,854 --> 00:28:57,687 ‫أجل.‬ 417 00:28:59,521 --> 00:29:01,146 ‫البشر هكذا.‬ 418 00:29:01,562 --> 00:29:02,396 ‫كلهم.‬ 419 00:29:02,812 --> 00:29:04,187 ‫لهذا أفضّل النباتات.‬ 420 00:29:04,937 --> 00:29:06,146 ‫يسهل الانسجام معهم.‬ 421 00:29:07,646 --> 00:29:09,229 ‫وإن لم أحب نبتة،‬ 422 00:29:09,312 --> 00:29:11,104 ‫إن نظرت إليّ واحدة بشكل غريب،‬ 423 00:29:11,187 --> 00:29:12,312 ‫يمكنني دائمًا…‬ 424 00:29:12,979 --> 00:29:13,812 ‫كما تعرفين…‬ 425 00:29:18,187 --> 00:29:20,771 ‫لذا إن كنت تسعين إلى نصيحة في التربية…‬ 426 00:29:22,521 --> 00:29:23,646 ‫ابدئي من هناك، ربما.‬ 427 00:29:25,104 --> 00:29:25,937 ‫ها نحن.‬ 428 00:29:27,187 --> 00:29:28,562 ‫الأمر ليس بهذا السوء، صحيح؟‬ 429 00:29:29,896 --> 00:29:30,729 ‫أجل.‬ 430 00:29:31,271 --> 00:29:34,646 ‫أبكي 3 أو 4 مرات يوميًا هنا.‬ 431 00:29:35,687 --> 00:29:37,562 ‫5 مرات، إن كنت صادقة مع نفسي.‬ 432 00:29:37,979 --> 00:29:40,729 ‫كيف برأيك أحافظ على ري كل هذه النباتات؟‬ 433 00:29:41,062 --> 00:29:44,771 ‫ببئري العميق جدًا من الدموع التي بلا عزاء.‬ 434 00:29:45,104 --> 00:29:45,937 ‫هكذا أفعلها.‬ 435 00:29:46,854 --> 00:29:48,687 ‫هكذا حصلت على الوظيفة أساسًا.‬ 436 00:29:50,646 --> 00:29:51,771 ‫أنت تبلين حسنًا.‬ 437 00:29:55,854 --> 00:29:56,812 ‫أنت تبلين حسنًا.‬ 438 00:29:58,354 --> 00:29:59,187 ‫شكرًا لك.‬ 439 00:29:59,729 --> 00:30:00,604 ‫على الرحب والسعة.‬ 440 00:30:02,812 --> 00:30:03,646 ‫حسنًا.‬ 441 00:30:04,104 --> 00:30:05,271 ‫لنعد إلى العمل.‬ 442 00:30:05,854 --> 00:30:07,104 ‫ارفعي رأسك يا "بوبينز".‬ 443 00:30:35,187 --> 00:30:36,271 ‫إلى أين تذهب؟‬ 444 00:30:37,979 --> 00:30:40,937 ‫أعود إلى الحديقة. عليّ سحب بعض الحشائش.‬ 445 00:30:41,021 --> 00:30:42,979 ‫هل تحاول الحصول على إجازة‬ ‫لحسن سلوكك؟‬ 446 00:30:44,396 --> 00:30:46,521 ‫طاب مساؤك يا "جايمي" يا عزيزتي.‬ 447 00:30:51,146 --> 00:30:51,979 ‫عزيزتي؟‬ 448 00:31:27,521 --> 00:31:30,687 ‫لا، ليس الكثير، وإلا سيأتون لأخذك.‬ 449 00:31:30,771 --> 00:31:31,812 ‫من سيفعل؟‬ 450 00:31:31,896 --> 00:31:33,062 ‫شرطة الطعام.‬ 451 00:31:33,146 --> 00:31:34,437 ‫بسبب الملح والزبدة.‬ 452 00:31:36,062 --> 00:31:37,354 ‫يا إلهي!‬ 453 00:31:37,437 --> 00:31:40,104 ‫أنت رجل رائع يا "أوين". لم عليك التحدث؟‬ 454 00:31:40,937 --> 00:31:41,771 ‫آنسة "كلايتون"؟‬ 455 00:31:42,937 --> 00:31:44,062 ‫أيمكنني التحدث معك؟‬ 456 00:31:45,104 --> 00:31:46,104 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 457 00:31:46,896 --> 00:31:47,854 ‫على انفراد.‬ 458 00:31:54,229 --> 00:31:55,354 ‫يمكننا فعلها، صحيح؟‬ 459 00:31:55,771 --> 00:31:56,604 ‫صحيح.‬ 460 00:31:58,729 --> 00:32:00,229 ‫منزل آل "وينغرايف".‬ 461 00:32:01,854 --> 00:32:03,396 ‫مرحبًا؟‬ 462 00:32:10,187 --> 00:32:11,021 ‫مرحبًا؟‬ 463 00:32:19,396 --> 00:32:20,229 ‫ماذا؟‬ 464 00:32:20,687 --> 00:32:21,979 ‫أود الاعتذار.‬ 465 00:32:23,604 --> 00:32:24,437 ‫على كل ما حدث.‬ 466 00:32:24,687 --> 00:32:27,896 ‫على حبسك في الدولاب،‬ ‫وعلى الفوضى التي في الردهة.‬ 467 00:32:28,396 --> 00:32:29,229 ‫على كل شيء.‬ 468 00:32:29,562 --> 00:32:32,062 ‫لكن الأهم، على تصرفي بصبيانية في الأمر.‬ 469 00:32:32,646 --> 00:32:34,979 ‫أنسى نفسي أحيانًا وأنا مع "فلورا".‬ 470 00:32:40,729 --> 00:32:41,562 ‫يا للروعة!‬ 471 00:32:42,062 --> 00:32:43,146 ‫هذا…‬ 472 00:32:49,729 --> 00:32:52,271 ‫أظن أن "فلورا"‬ ‫تشتاق إلى الآنسة "جيسل" كثيرًا.‬ 473 00:32:52,771 --> 00:32:55,854 ‫لذا نلعب بعض الألعاب لجعلها تنسى الحزن.‬ 474 00:32:56,771 --> 00:32:58,104 ‫يا له من أمر مرهق!‬ 475 00:32:59,729 --> 00:33:00,979 ‫التعامل مع الأطفال.‬ 476 00:33:16,562 --> 00:33:17,479 ‫الحقير الصغير.‬ 477 00:33:17,854 --> 00:33:18,687 ‫مهلًا.‬ 478 00:33:19,771 --> 00:33:21,396 ‫الحقير الصغير اللعين.‬ 479 00:33:21,479 --> 00:33:22,771 ‫إنه مجرد طفل.‬ 480 00:33:23,229 --> 00:33:24,396 ‫سأقتله.‬ 481 00:33:24,479 --> 00:33:27,187 ‫- أقسم بالله…‬ ‫- لا. إنها مجرد زهور.‬ 482 00:33:27,562 --> 00:33:29,312 ‫بالطبع، لا مشكلة إذًا.‬ 483 00:33:29,396 --> 00:33:30,979 ‫قطف صبي صغير بعض الزهور.‬ 484 00:33:31,062 --> 00:33:33,729 ‫- ما المشكلة؟‬ ‫- لم تكن مستعدة للقطف.‬ 485 00:33:39,146 --> 00:33:40,062 ‫اسمعي، أنا…‬ 486 00:33:40,937 --> 00:33:42,937 ‫لديّ طريقة في فعل الأمور،‬ ‫ولا أحب من الناس‬ 487 00:33:43,021 --> 00:33:45,562 ‫- أن يعبثوا في حديقتي.‬ ‫- لا، أنت محقة.‬ 488 00:33:46,354 --> 00:33:47,187 ‫أنت محقة.‬ 489 00:33:49,937 --> 00:33:50,896 ‫سأتحدث إليه.‬ 490 00:33:53,521 --> 00:33:54,354 ‫بالطبع.‬ 491 00:33:57,937 --> 00:34:01,604 ‫أيمكننا العودة إلى الوقت‬ ‫الذي كنت تتصرفين فيه باضطراب،‬ 492 00:34:01,687 --> 00:34:03,104 ‫وكان عليّ تهدئتك؟‬ 493 00:34:10,854 --> 00:34:12,271 ‫10 دقائق، اتفقنا؟‬ 494 00:34:12,354 --> 00:34:15,646 ‫أريد رؤية أسنانكم نظيفة وأيديكم مغسولة‬ ‫ومرتدين ملابس النوم!‬ 495 00:34:16,396 --> 00:34:17,229 ‫يوم جيد؟‬ 496 00:34:17,521 --> 00:34:18,354 ‫يوم رائع.‬ 497 00:34:18,937 --> 00:34:19,771 ‫الآن…‬ 498 00:34:20,437 --> 00:34:24,896 ‫لديّ مفاجأة صغيرة جاهزة للطفلين‬ ‫إن أردت الانضمام.‬ 499 00:34:28,021 --> 00:34:29,354 ‫لا، لا يمكنني.‬ 500 00:34:29,437 --> 00:34:30,812 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 501 00:34:30,896 --> 00:34:32,896 ‫لم أنم جيدًا مؤخرًا.‬ 502 00:34:32,979 --> 00:34:34,729 ‫أظن أنني سأنام الليلة.‬ 503 00:34:34,812 --> 00:34:36,187 ‫- حسنًا.‬ ‫- طابت ليلتك يا عزيزتي.‬ 504 00:34:36,271 --> 00:34:37,479 ‫- طابت ليلتك.‬ ‫- طابت ليلتك.‬ 505 00:34:38,937 --> 00:34:40,979 ‫حسنًا، اصطفا!‬ 506 00:34:45,854 --> 00:34:48,021 ‫يبدو أن ملابس النوم جيدة.‬ 507 00:34:49,604 --> 00:34:50,729 ‫لنر اليدين.‬ 508 00:34:52,521 --> 00:34:54,271 ‫جيدة.‬ 509 00:34:54,646 --> 00:34:56,271 ‫بالطبع. الأسنان.‬ 510 00:35:04,062 --> 00:35:05,271 ‫لقد قمتما بعمل رائع…‬ 511 00:35:06,021 --> 00:35:07,229 ‫وكجائزة،‬ 512 00:35:08,729 --> 00:35:09,979 ‫يمكننا أن نلعب لعبة.‬ 513 00:35:12,146 --> 00:35:13,187 ‫أي لعبة تحبانها.‬ 514 00:35:13,562 --> 00:35:16,937 ‫سنعود إلى أسرّتنا بعد قليل، صحيح؟‬ 515 00:35:17,479 --> 00:35:19,479 ‫لا يمكننا الخروج من غرفنا لوقت متأخر.‬ 516 00:35:19,896 --> 00:35:20,729 ‫لن نتأخر.‬ 517 00:35:25,646 --> 00:35:26,646 ‫لنلعب الغميضة!‬ 518 00:35:27,312 --> 00:35:29,312 ‫حسنًا، الغميضة، بالتأكيد.‬ 519 00:35:29,771 --> 00:35:31,979 ‫- هل هذا يناسبك يا "مايلز"؟‬ ‫- أرجوك؟‬ 520 00:35:39,604 --> 00:35:43,604 ‫10، 9، 8…‬ 521 00:35:44,521 --> 00:35:47,104 ‫7، 6…‬ 522 00:35:47,854 --> 00:35:50,521 ‫5، 4…‬ 523 00:35:51,062 --> 00:35:51,937 ‫3…‬ 524 00:35:52,354 --> 00:35:55,021 ‫2، 1.‬ 525 00:35:55,146 --> 00:35:56,812 ‫جاهزان أم لا، ها أنا قادمة!‬ 526 00:38:22,062 --> 00:38:23,812 ‫لستما بالأسفل، صحيح؟‬ 527 00:38:29,604 --> 00:38:31,562 ‫هذا الجناح محظور، سواء في اللعب أو لا.‬ 528 00:38:33,187 --> 00:38:34,021 ‫حسنًا؟‬ 529 00:40:28,812 --> 00:40:30,687 ‫- أمسكت بك!‬ ‫- رباه يا "مايلز"!‬ 530 00:40:30,771 --> 00:40:32,521 ‫- أمسكت بك.‬ ‫- أنا من يفترض أن أبحث عنكما،‬ 531 00:40:32,604 --> 00:40:34,604 ‫- وهذا الجناح…‬ ‫- سأبدأ العد،‬ 532 00:40:34,687 --> 00:40:36,854 ‫وسيكون دورك في الركض والاختباء.‬ 533 00:40:37,979 --> 00:40:38,812 ‫سأجدك.‬ 534 00:40:39,146 --> 00:40:39,979 ‫اهدأ!‬ 535 00:40:40,937 --> 00:40:41,771 ‫اهدأ!‬ 536 00:40:45,896 --> 00:40:46,729 ‫1!‬ 537 00:40:47,146 --> 00:40:48,812 ‫2! 3!‬ 538 00:40:49,354 --> 00:40:50,396 ‫- 4!‬ ‫- "مايلز"!‬ 539 00:40:50,604 --> 00:40:52,437 ‫- 5…‬ ‫- لا، انتهت اللعبة!‬ 540 00:40:52,812 --> 00:40:54,604 ‫- 7! 8!‬ ‫- "مايلز"!‬ 541 00:40:55,146 --> 00:40:56,062 ‫9!‬ 542 00:40:58,187 --> 00:40:59,021 ‫"مايلز".‬ 543 00:41:01,812 --> 00:41:03,062 ‫"فلورا"!‬ 544 00:41:07,604 --> 00:41:09,437 ‫يمكنكما الخروج من مخبئكما!‬ 545 00:41:18,854 --> 00:41:19,687 ‫أنت.‬ 546 00:41:33,271 --> 00:41:34,146 ‫اللعنة.‬ 547 00:42:16,562 --> 00:42:18,021 ‫سأتصل بالشرطة.‬ 548 00:42:18,521 --> 00:42:19,521 ‫سأتصل…‬ 549 00:42:19,604 --> 00:42:21,729 ‫سأتصل بالشرطة!‬ 550 00:42:24,521 --> 00:42:25,396 ‫"داني".‬ 551 00:42:28,729 --> 00:42:30,396 ‫لا أشعر أنني بخير.‬ 552 00:42:39,229 --> 00:42:40,729 ‫- يا إلهي!‬ ‫- رأيته.‬ 553 00:42:40,812 --> 00:42:41,937 ‫أقسم بالله.‬ 554 00:42:42,021 --> 00:42:42,896 ‫في النافذة.‬ 555 00:42:42,979 --> 00:42:44,937 ‫الرجل نفسه الذي رأيته أمس.‬ 556 00:42:45,021 --> 00:42:46,104 ‫سأقفل الأبواب.‬ 557 00:42:48,937 --> 00:42:50,771 ‫أنت!‬ 558 00:42:50,896 --> 00:42:53,646 ‫لا بأس! أنت بخير! لقد استيقظ!‬ 559 00:42:55,521 --> 00:42:57,604 ‫- الحمد لله.‬ ‫- لقد استيقظ.‬ 560 00:42:57,687 --> 00:42:58,937 ‫- الحمد لله.‬ ‫- لقد استيقظ.‬ 561 00:42:59,479 --> 00:43:00,354 ‫لقد استيقظ.‬ 562 00:44:17,896 --> 00:44:20,812 ‫ترجمة "أنطونيوس خلف"‬