1
00:00:07,062 --> 00:00:09,354
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:01:16,062 --> 00:01:17,562
"Tình yêu của tôi và tôi
3
00:01:21,562 --> 00:01:23,562
bị chôn sâu dưới cây liễu rũ cành.
4
00:01:30,354 --> 00:01:32,437
Nhưng giờ tôi nằm cô độc…
5
00:01:35,979 --> 00:01:37,646
cạnh gốc cây mà khóc thương.
6
00:01:41,271 --> 00:01:43,854
Hát bài 'Cây liễu sầu bi',
7
00:01:48,896 --> 00:01:51,062
bên cạnh gốc cây khóc than cùng tôi.
8
00:01:54,437 --> 00:01:57,312
Hát bài 'Cây liễu sầu bi',
9
00:02:02,896 --> 00:02:05,146
cho tới khi người tôi thương quay về".
10
00:02:17,687 --> 00:02:24,396
BẮC CALIFORNIA
NĂM 2007
11
00:02:24,479 --> 00:02:26,854
Xin mọi người chú ý.
12
00:02:27,437 --> 00:02:30,354
Mọi người sẽ sớm được dùng bữa,
nhưng trước hết…
13
00:02:31,396 --> 00:02:33,687
cô dâu đã nhờ tôi phát biểu.
14
00:02:33,771 --> 00:02:35,021
Tưởng cô ấy đùa chứ!
15
00:02:35,104 --> 00:02:37,771
Sao lại mời một thảm họa như tôi phát biểu
16
00:02:37,854 --> 00:02:39,271
trong hôn lễ cơ chứ?
17
00:02:40,104 --> 00:02:42,104
Nhưng, như cô ấy giải thích,
18
00:02:42,187 --> 00:02:44,146
"Không, trời ạ. Đâu phải hôn lễ,
19
00:02:44,229 --> 00:02:45,687
tiệc nhóm họ thôi".
20
00:02:45,771 --> 00:02:48,271
Tiệc tối nhóm họ thôi, trời ạ!
21
00:02:48,354 --> 00:02:52,562
Tôi phải dùng đến quyền của một người Anh
hơi say, mệt do lệch múi giờ
22
00:02:52,646 --> 00:02:54,937
để nói ra hết suy nghĩ của mình.
23
00:02:55,021 --> 00:02:56,812
Vì tôi muốn cảnh báo tất cả.
24
00:02:56,896 --> 00:02:59,687
Người trẻ các bạn hoàn toàn không hay biết
25
00:02:59,771 --> 00:03:02,437
mình đang dính vào rắc rối gì đâu.
26
00:03:07,521 --> 00:03:09,979
Ồ… Đây mới là thống kê đáng sợ này.
27
00:03:10,062 --> 00:03:12,771
Bạn có biết
gần như nửa cuộc hôn nhân ngày nay
28
00:03:12,854 --> 00:03:15,354
đều không kết thúc trong ly dị không?
29
00:03:16,896 --> 00:03:19,062
Điều đó cho thấy khả năng
30
00:03:19,146 --> 00:03:21,771
hai bạn được nhìn nhau chết là rất cao.
31
00:03:21,854 --> 00:03:23,896
Một kết quả được ưa thích.
32
00:03:24,896 --> 00:03:27,104
Thực sự yêu một người nào đó
33
00:03:27,687 --> 00:03:31,021
là chấp nhận rằng việc yêu thương họ
34
00:03:31,646 --> 00:03:33,854
xứng đáng với nỗi đau khi mất đi họ.
35
00:03:34,812 --> 00:03:35,646
Thế thôi.
36
00:03:36,854 --> 00:03:37,687
Chỉ có vậy.
37
00:03:38,312 --> 00:03:42,187
Nếu điều đó làm bạn sợ nhiều như tôi,
thì tôi nói, "chạy đi".
38
00:03:42,271 --> 00:03:44,729
Trốn chạy đến bờ biển Bali mà hút chích,
39
00:03:44,812 --> 00:03:46,729
sống hết mình suy ngẫm cuộc đời.
40
00:03:46,812 --> 00:03:50,729
Hãy chạy khi còn có thể.
Các bạn còn trẻ và khỏe khoắn. Thế giới...
41
00:03:50,812 --> 00:03:53,729
Không, tôi nghiêm túc,
bọn tôi đã từ chối ở lại.
42
00:03:53,812 --> 00:03:54,646
Cô ấy từ chối.
43
00:03:54,729 --> 00:03:56,979
Tôi đâu biết ở lại cũng là lựa chọn.
44
00:03:57,062 --> 00:03:59,896
Có ba căn suite trong lâu đài
và Jack muốn ở lại.
45
00:03:59,979 --> 00:04:02,312
- Chỉ một đêm.
- Trước khi đi trăng mật.
46
00:04:02,396 --> 00:04:05,646
Mai thôi. Tiệc cưới xong,
ta có thể ngả nghiêng lên lầu.
47
00:04:05,729 --> 00:04:08,312
Nhưng tôi nói,
"Không, sau khi nghe chuyện".
48
00:04:08,396 --> 00:04:09,896
Khoan, chỉ nghe kể thôi.
49
00:04:09,979 --> 00:04:13,396
- Cô không thấy cô ấy à?
- Không! Trời ạ, không thấy.
50
00:04:13,479 --> 00:04:17,229
Nếu thực sự thấy hồn ma
của cô gái hay nữ tu khóc than ở góc,
51
00:04:17,312 --> 00:04:19,896
- tôi sẽ chả kết hôn ở đây.
- Nghe kể thôi.
52
00:04:19,979 --> 00:04:23,562
Đây từng là nữ tu viện
trong vài thập niên những năm 1940.
53
00:04:23,646 --> 00:04:27,271
Nằm trong gói dịch vụ.
Họ kiếm thêm vài trăm đô từ chuyện ma.
54
00:04:27,896 --> 00:04:31,812
Em thích nghe chuyện ma thú vị,
chỉ không muốn ngủ ở nơi như thế.
55
00:04:31,896 --> 00:04:33,729
Bọn tôi đi trăng mật ở Ai-len.
56
00:04:34,854 --> 00:04:37,271
Họ bảo cảnh giác Seamus, cậu bé giữ ngựa.
57
00:04:37,354 --> 00:04:38,437
Ôi, Seamus.
58
00:04:39,021 --> 00:04:42,396
Họ nói đầu cậu bé bị nghiền nát
ở chỗ bị ngựa đá.
59
00:04:42,479 --> 00:04:44,604
Chuyện ma về con nít thì tệ hơn.
60
00:04:44,687 --> 00:04:48,562
- Ghê rợn hơn đúng không?
- Tôi biết một chuyện.
61
00:04:51,229 --> 00:04:54,104
Chà… đây thực sự
không phải chuyện của tôi.
62
00:04:55,312 --> 00:04:56,771
Mà của người tôi quen.
63
00:04:57,979 --> 00:04:59,687
Và chuyện dài lắm.
64
00:05:00,479 --> 00:05:03,021
Chà, dường như ta có đủ thời gian và…
65
00:05:03,104 --> 00:05:03,979
đủ rượu.
66
00:05:05,937 --> 00:05:06,979
Sao không chứ?
67
00:05:17,021 --> 00:05:17,854
Vậy được rồi.
68
00:05:18,979 --> 00:05:20,104
Một câu chuyện ma.
69
00:05:22,021 --> 00:05:24,604
Nói lại là, đây không phải chuyện của tôi,
70
00:05:25,354 --> 00:05:28,646
nhưng nó có đủ ma các kiểu.
71
00:05:30,187 --> 00:05:32,396
Nếu chuyện ma về một đứa trẻ
72
00:05:33,062 --> 00:05:34,979
khiến chuyện trở nên tồi tệ hơn,
73
00:05:37,854 --> 00:05:39,229
vậy hai đứa sẽ thế nào?
74
00:05:48,187 --> 00:05:51,521
Một cô gái trẻ đơn độc
chọn nghề gõ đầu trẻ.
75
00:05:52,021 --> 00:05:55,937
Lòng bất an, cô đã tới London
hồi đáp trực tiếp mẫu tin tuyển dụng…
76
00:05:56,771 --> 00:06:01,812
của Ngài Henry Wingrave, người đang tìm
cho cháu trai, cháu gái nhỏ của mình
77
00:06:01,896 --> 00:06:04,062
một cô gia sư.
78
00:06:04,146 --> 00:06:06,562
Vị trí toàn thời gian. Hơn nữa, sống cùng
79
00:06:07,229 --> 00:06:09,229
trong căn nhà lâu đời ở Essex.
80
00:06:09,812 --> 00:06:11,271
Một nơi đẹp, tuyệt vời,
81
00:06:11,354 --> 00:06:12,729
trơ trọi giữa miền quê.
82
00:06:30,687 --> 00:06:31,896
Cô Clayton đúng chứ?
83
00:06:31,979 --> 00:06:34,062
Cứ gọi tôi là Dani. Chào ông.
84
00:06:34,146 --> 00:06:35,479
Mời cô ngồi.
85
00:06:39,104 --> 00:06:40,979
- Cô là giáo viên?
- Vâng.
86
00:06:41,937 --> 00:06:42,812
Hoặc đã từng.
87
00:06:43,521 --> 00:06:44,354
Dạy lớp bốn.
88
00:06:44,854 --> 00:06:46,729
- Ở Mỹ.
- Vâng.
89
00:06:49,312 --> 00:06:50,479
Ở Anh lâu chưa?
90
00:06:51,729 --> 00:06:52,979
Khoảng sáu tháng.
91
00:06:53,062 --> 00:06:55,562
Sáu tháng? Trong thời gian này, cô…
92
00:06:56,687 --> 00:07:00,021
Chà, tôi hết sức yêu thích London.
93
00:07:01,104 --> 00:07:01,937
Trời ạ.
94
00:07:04,146 --> 00:07:05,396
Trà? Cà phê?
95
00:07:06,896 --> 00:07:09,979
Không, cảm ơn. Vẫn chưa rành uống trà lắm.
96
00:07:10,062 --> 00:07:11,646
Tôi quen uống trong bình.
97
00:07:12,229 --> 00:07:13,271
Chứa đầy đá viên.
98
00:07:14,521 --> 00:07:16,229
Và mấy lát chanh gắn lên nữa.
99
00:07:16,729 --> 00:07:18,396
Ở đây mọi thứ khác biệt rõ.
100
00:07:19,771 --> 00:07:21,854
Vâng, đúng vậy.
101
00:07:24,021 --> 00:07:27,646
Cô chưa có kinh nghiệm gia sư.
102
00:07:28,771 --> 00:07:33,146
À thì… tôi có kha khá kinh nghiệm
với trẻ con, ông Wingrave.
103
00:07:33,229 --> 00:07:37,229
Trong lớp thôi, còn đây là
vị trí toàn thời gian, sống cùng.
104
00:07:37,312 --> 00:07:38,687
Tôi biết, đó là lý do
105
00:07:38,771 --> 00:07:41,187
- tôi đáp lại quảng cáo.
- Bọn trẻ tuyệt.
106
00:07:41,271 --> 00:07:43,646
Rất đặc biệt. Cháu trai và cháu gái tôi.
107
00:07:43,729 --> 00:07:46,062
Những đứa trẻ đặc biệt, như tôi đã nói.
108
00:07:46,854 --> 00:07:49,479
Nhưng rất thách thức, với cả hai đứa.
109
00:07:49,562 --> 00:07:53,729
Miles, cháu trai tôi,
bị đuổi khỏi trường nội trú sớm.
110
00:07:54,354 --> 00:07:57,479
Nó cần được dạy dỗ,
kỷ luật hơn bao giờ hết, e là thế.
111
00:07:59,812 --> 00:08:01,437
Cho hỏi sao cậu bé bị đuổi?
112
00:08:01,979 --> 00:08:04,396
- Học kỳ mùa xuân chưa dừng…
- Hãy kèm nó
113
00:08:04,479 --> 00:08:06,062
để không tụt lại phía sau.
114
00:08:06,146 --> 00:08:10,354
Về mặt đó, kinh nghiệm dạy học của cô
có thể thực sự có ích.
115
00:08:11,021 --> 00:08:12,479
Tương tự với Flora,
116
00:08:12,562 --> 00:08:13,604
cháu gái tôi.
117
00:08:14,312 --> 00:08:15,854
Cô cũng dạy kèm nó.
118
00:08:15,937 --> 00:08:19,896
Địa điểm mà quảng cáo của ông đề cập
là ở miền quê, đúng không?
119
00:08:19,979 --> 00:08:21,021
Ở Bly,
120
00:08:21,854 --> 00:08:23,896
căn nhà miền quê của gia đình tôi.
121
00:08:24,937 --> 00:08:27,021
Bọn trẻ quen thuộc với Bly, chúng…
122
00:08:27,562 --> 00:08:30,854
dành cả mùa hè
và ngày nghỉ cùng bố mẹ ở đó,
123
00:08:31,646 --> 00:08:32,979
trước khi họ qua đời.
124
00:08:33,521 --> 00:08:35,437
Một trang viên đẹp và tuyệt vời.
125
00:08:36,062 --> 00:08:37,771
Có vài người nữa ở nơi đó.
126
00:08:37,854 --> 00:08:41,021
Đầu bếp và thợ làm vườn.
Họ sống trong thị trấn.
127
00:08:41,979 --> 00:08:44,729
Có một quản gia sống cùng, nhưng bọn trẻ…
128
00:08:44,812 --> 00:08:47,854
thuộc trách nhiệm của mỗi cô mà thôi.
129
00:08:48,604 --> 00:08:51,771
Đừng đến tìm tôi
trừ phi có chuyện khẩn cấp.
130
00:08:51,854 --> 00:08:53,396
Tôi cực kỳ bận rộn.
131
00:08:54,146 --> 00:08:55,312
Tôi hiểu.
132
00:08:56,604 --> 00:08:57,521
Ông biết đấy,
133
00:08:57,604 --> 00:09:00,854
một trong những bổn phận đặc biệt hơn
của tôi ở trường
134
00:09:00,937 --> 00:09:03,354
là quan tâm những em có nhu cầu cao nhất,
135
00:09:03,437 --> 00:09:06,729
- những em có bố mẹ qua đời…
- Có uẩn khúc gì à?
136
00:09:08,812 --> 00:09:09,687
Sao cơ?
137
00:09:10,229 --> 00:09:12,146
Uẩn khúc. Cô tầm bao nhiêu tuổi?
138
00:09:13,229 --> 00:09:14,104
Ba mươi?
139
00:09:14,187 --> 00:09:15,354
Tầm 24 đến 26?
140
00:09:16,354 --> 00:09:17,229
Tôi không rõ…
141
00:09:17,896 --> 00:09:19,396
cô có chuyện gì uẩn khúc?
142
00:09:19,479 --> 00:09:22,146
Cô trẻ hơn
hầu hết những người ứng tuyển khác.
143
00:09:22,229 --> 00:09:25,146
Điều gì khiến cô gái trẻ như cô
144
00:09:25,229 --> 00:09:28,937
muốn từ bỏ cuộc sống
để đi chăm sóc con người khác vậy?
145
00:09:29,521 --> 00:09:33,062
Lại còn từ bỏ cuộc sống ở Mỹ.
Vị trí toàn thời gian nữa.
146
00:09:34,562 --> 00:09:37,979
Nói thật là, tôi thấy rất lạ.
147
00:09:41,979 --> 00:09:43,271
Tôi cũng thấy lạ nữa.
148
00:09:44,646 --> 00:09:49,646
Ý tôi là vị trí này. Vị trí toàn thời gian
tại một trang viên xinh đẹp ở quê,
149
00:09:49,729 --> 00:09:54,021
dạy hai đứa trẻ đặc biệt. Nhưng tôi thấy
quảng cáo này sáu tháng trước.
150
00:09:54,646 --> 00:09:56,312
Lúc mới tới London.
151
00:09:56,396 --> 00:09:58,687
Kể từ đó, tháng nào tôi cũng thấy nó.
152
00:10:01,062 --> 00:10:03,021
Tôi thấy vị trí này dễ tìm người.
153
00:10:05,021 --> 00:10:06,687
Ít nhất, như ông đã miêu tả.
154
00:10:09,146 --> 00:10:10,812
Nên tôi cho là ông nói đúng.
155
00:10:12,437 --> 00:10:13,562
Có uẩn khúc gì vậy?
156
00:10:14,604 --> 00:10:16,062
Đó mới chính là vấn đề.
157
00:10:22,271 --> 00:10:23,104
Cảm ơn.
158
00:10:41,562 --> 00:10:42,562
Chào James.
159
00:10:52,437 --> 00:10:55,812
Tôi biết mình đã trượt phỏng vấn
và tôi thấy rất ổn.
160
00:10:56,812 --> 00:10:59,271
Mà đây là lần xin việc kỳ lạ nhất đời.
161
00:11:00,104 --> 00:11:03,062
Tôi nghĩ ta hãy
nâng cốc chúc mừng, ông Wingrave.
162
00:11:06,854 --> 00:11:08,771
Hay ông muốn pha nó với trà hơn?
163
00:11:11,437 --> 00:11:12,354
Vậy…
164
00:11:12,437 --> 00:11:14,521
giờ ông có thể kể rồi chứ?
165
00:11:15,479 --> 00:11:17,271
Nói thật, tôi rất tò mò đấy.
166
00:11:18,021 --> 00:11:18,937
Về chuyện gì?
167
00:11:21,062 --> 00:11:21,896
Uẩn khúc ấy.
168
00:11:23,354 --> 00:11:25,729
- Không.
- Không, kể đi nào!
169
00:11:25,812 --> 00:11:26,646
Chà…
170
00:11:28,687 --> 00:11:31,229
tôi cho là do sự tưởng tượng.
171
00:11:32,271 --> 00:11:33,812
Chẳng ai muốn vị trí này.
172
00:11:33,896 --> 00:11:35,396
Thôi nào. Không ai à?
173
00:11:36,687 --> 00:11:39,187
Đã tìm được một người trong một thời gian.
174
00:11:39,271 --> 00:11:40,354
Mùa hè năm ngoái.
175
00:11:41,062 --> 00:11:42,937
Một cô gái trẻ đầy triển vọng.
176
00:11:43,021 --> 00:11:44,396
Bọn trẻ thích cô ấy.
177
00:11:45,979 --> 00:11:46,979
Rồi cô ấy…
178
00:11:48,062 --> 00:11:50,479
Chà, tôi cho là cô ấy đã chết.
179
00:11:50,562 --> 00:11:53,604
Nói thẳng ra cô ấy chết là do mình.
180
00:11:53,687 --> 00:11:55,562
Nói đúng hơn là cô ấy muốn thế,
181
00:11:55,646 --> 00:11:58,146
nhưng cô ấy chết
trên trang viên chúng tôi.
182
00:11:58,687 --> 00:12:02,979
Người ta mê tín dị đoan, nhất là ở quê.
183
00:12:03,771 --> 00:12:05,396
Giờ thì câu chuyện loan ra.
184
00:12:06,146 --> 00:12:10,896
Những đứa trẻ sống trong căn nhà lớn đó
có bố mẹ đã qua đời.
185
00:12:10,979 --> 00:12:13,437
Giờ cô gia sư của chúng cũng chết.
186
00:12:14,604 --> 00:12:16,771
Mặc dù bố mẹ chết ở nước ngoài.
187
00:12:16,854 --> 00:12:19,521
Mặc dù cô gia sư đã tự tử.
188
00:12:20,146 --> 00:12:23,937
Vâng, câu chuyện đó được loan ra
trước khi đăng tin tìm người,
189
00:12:24,021 --> 00:12:28,104
ít nhất là ở mọi công ty môi giới.
Nên giờ chả ai muốn vị trí này.
190
00:12:28,187 --> 00:12:29,271
Mê tín dị đoan…
191
00:12:29,937 --> 00:12:31,146
tưởng tượng.
192
00:12:35,812 --> 00:12:36,729
Còn cô thì sao?
193
00:12:37,271 --> 00:12:38,646
Cô có uẩn khúc gì nào?
194
00:12:40,062 --> 00:12:40,896
Tôi…
195
00:12:43,021 --> 00:12:44,271
không ở nhà được nữa.
196
00:12:46,771 --> 00:12:51,146
Ông đã bao giờ dạy một lớp học
gồm 25 đứa trẻ chưa?
197
00:12:51,229 --> 00:12:54,479
Chưa, hoàn toàn chưa rồi, tôi e là vậy.
198
00:12:55,104 --> 00:12:57,521
Chà… ông bắt đầu thích chúng.
199
00:12:58,271 --> 00:12:59,479
Yêu thương chúng.
200
00:13:00,479 --> 00:13:01,896
Kể cả những đứa hư nhất.
201
00:13:03,104 --> 00:13:04,354
Cứ thế mà thích thôi.
202
00:13:05,229 --> 00:13:07,146
Và ông cố giúp…
203
00:13:09,229 --> 00:13:10,896
nhưng có nhiều đứa quá.
204
00:13:12,229 --> 00:13:15,021
Trong khi chỉ có mình ông. Nên ông…
205
00:13:18,271 --> 00:13:21,271
Mục quảng cáo nói có hai đứa trẻ.
206
00:13:22,396 --> 00:13:25,646
Không rõ nội dụng cụ thể,
nhưng tôi biết cách xử lý trẻ.
207
00:13:26,812 --> 00:13:28,646
Chắc tôi tạo ra được khác biệt.
208
00:13:29,312 --> 00:13:31,521
Có thể. Tôi có thể tạo ra khác biệt.
209
00:13:31,604 --> 00:13:33,021
Một khác biệt thực sự.
210
00:13:34,021 --> 00:13:35,437
Với chỉ hai đứa.
211
00:13:39,562 --> 00:13:41,771
Sau đó, tôi nhận thấy vị trí này…
212
00:13:42,646 --> 00:13:44,646
cần toàn thời gian, sống cùng chủ.
213
00:13:45,479 --> 00:13:48,021
Rồi chuyện sáng tỏ.
Chúng đã mất người thân.
214
00:13:51,521 --> 00:13:53,062
Tôi hiểu rõ cái chết.
215
00:13:56,312 --> 00:13:57,896
Tôi rõ thế nào là mất mát.
216
00:14:16,937 --> 00:14:19,104
Con sẽ ở Anh thêm một thời gian nữa.
217
00:14:19,187 --> 00:14:21,437
Thật ra cũng hơi lâu ạ.
218
00:14:22,771 --> 00:14:24,146
Con đã tìm được việc.
219
00:14:24,979 --> 00:14:29,187
Vâng, con sẽ thử việc,
ít nhất là tới cuối hè.
220
00:14:30,354 --> 00:14:31,604
Nhưng có thể kéo dài…
221
00:14:32,104 --> 00:14:35,479
Không, con biết lâu hơn con nói,
nhưng con có việc rồi.
222
00:14:37,771 --> 00:14:38,604
Không hề.
223
00:14:40,146 --> 00:14:42,771
Con không hề chạy trốn gì cả
224
00:14:42,854 --> 00:14:44,729
và con đau lòng khi mẹ nói thế.
225
00:14:46,896 --> 00:14:48,979
Mẹ biết nói thế con sẽ đau lòng mà.
226
00:14:51,604 --> 00:14:52,437
Dù sao thì…
227
00:14:56,854 --> 00:14:59,104
mẹ có thể gọi khi con tới đó.
228
00:15:00,729 --> 00:15:03,187
Có được số điện thoại con sẽ gọi cho mẹ.
229
00:15:06,479 --> 00:15:07,646
Con yêu mẹ.
230
00:15:33,354 --> 00:15:34,854
- Cô Clayton nhỉ?
- Vâng.
231
00:15:34,937 --> 00:15:35,896
- Owen.
- Chào.
232
00:15:35,979 --> 00:15:37,937
- Hân hạnh được gặp.
- Hân hạnh.
233
00:15:38,021 --> 00:15:39,854
- Để tôi… Để tôi cầm.
- Vâng.
234
00:15:39,937 --> 00:15:41,062
Tôi có vài cái túi.
235
00:15:41,146 --> 00:15:42,187
Đừng lo. Cảm ơn.
236
00:15:42,854 --> 00:15:44,062
Cảm ơn anh.
237
00:15:55,521 --> 00:15:57,687
Xin lỗi nhé. Đường quê là vậy đó.
238
00:15:59,937 --> 00:16:01,187
Tôi ngủ bao lâu rồi?
239
00:16:01,271 --> 00:16:02,146
Một lúc rồi.
240
00:16:03,562 --> 00:16:05,479
Cô vẫn sinh hoạt giờ Mỹ à?
241
00:16:05,562 --> 00:16:06,396
Ồ, không.
242
00:16:07,312 --> 00:16:10,146
Dạo gần đây tôi không ngủ được nhiều.
243
00:16:11,479 --> 00:16:13,437
Mấy khách sạn đó rất ồn ào.
244
00:16:14,104 --> 00:16:16,187
Ý tôi là, ở đây yên tĩnh hơn nhiều.
245
00:16:18,271 --> 00:16:19,937
- Đẹp thật đấy.
- Phải không?
246
00:16:20,687 --> 00:16:23,271
- Gì cơ?
- Cá nhân tôi không thể nói thêm.
247
00:16:23,354 --> 00:16:24,979
Tôi sinh ra ở Bly.
248
00:16:25,062 --> 00:16:27,187
Thị trấn, không phải trang viên đâu.
249
00:16:27,271 --> 00:16:30,229
Tôi đã đi khỏi đây một thời gian.
Sống ở Pháp.
250
00:16:30,312 --> 00:16:32,521
- Sao?
- Học làm đầu bếp.
251
00:16:32,604 --> 00:16:34,812
Vậy mà tôi nghĩ anh là lái xe đấy.
252
00:16:34,896 --> 00:16:37,479
Không, chỉ thỉnh thoảng
khi Henry nhờ thôi.
253
00:16:38,229 --> 00:16:40,771
Thật tình, tôi lái xe dở tệ.
254
00:16:42,146 --> 00:16:43,479
Nhưng nấu ăn thì được.
255
00:16:44,187 --> 00:16:45,437
Sao anh quay về?
256
00:16:45,521 --> 00:16:47,271
- Từ Pháp ấy?
- Gia đình thôi.
257
00:16:47,896 --> 00:16:50,437
Việc này giúp
trả các hóa đơn khi tôi ở đây.
258
00:16:50,521 --> 00:16:51,937
Và tôi bị mắc kẹt ở đây.
259
00:16:52,021 --> 00:16:54,771
Có nhiều nơi tệ hơn
khi bị mắc kẹt, tin tôi đi.
260
00:16:54,854 --> 00:16:56,354
Tôi chưa từng thích Bly.
261
00:16:56,437 --> 00:16:58,854
Con người nơi đây, hầu hết họ,
262
00:16:58,937 --> 00:17:01,146
sinh ra ở đây rồi chết ở đây luôn.
263
00:17:01,229 --> 00:17:03,604
Cả thị trấn như cái giếng trọng lực lớn.
264
00:17:04,479 --> 00:17:06,062
Và rất dễ bị mắc kẹt.
265
00:17:09,021 --> 00:17:10,396
Trời ạ, có phải…
266
00:17:12,229 --> 00:17:14,896
Như tôi đã nói,
nơi đây có nhiều thứ để thích.
267
00:17:15,646 --> 00:17:17,771
Cho tôi đi bộ đoạn còn lại được chứ?
268
00:17:36,854 --> 00:17:41,937
Hát bài "Cây liễu sầu bi"
269
00:17:42,021 --> 00:17:45,437
Bên cạnh gốc cây khóc than cùng tôi
270
00:17:46,521 --> 00:17:51,146
Hát bài "Cây liễu sầu bi"
271
00:17:51,229 --> 00:17:55,146
Cho tới khi người tôi thương quay về
272
00:17:55,854 --> 00:17:57,187
Bài hát hay lắm!
273
00:17:57,896 --> 00:17:59,062
Bài nào?
274
00:18:00,271 --> 00:18:03,187
- Bài em vừa hát.
- Chị là chị Clayton!
275
00:18:03,271 --> 00:18:04,396
Chắc chắn rồi.
276
00:18:04,479 --> 00:18:06,021
Ôi, chị xinh quá.
277
00:18:06,687 --> 00:18:08,479
Em bảo Miles chị sẽ xinh lắm.
278
00:18:08,562 --> 00:18:10,812
Cực kỳ xinh đẹp luôn!
279
00:18:10,896 --> 00:18:12,104
Em hẳn là Flora.
280
00:18:12,187 --> 00:18:14,021
Hy vọng không làm em giật mình.
281
00:18:14,104 --> 00:18:16,646
- Không hề. Em đang chờ chị.
- Ồ.
282
00:18:16,729 --> 00:18:18,354
Thật vui khi có chị ở đây.
283
00:18:18,437 --> 00:18:21,562
Cô Grose sẽ muốn gặp chị, cả Miles nữa.
284
00:18:21,646 --> 00:18:23,729
Chú Owen và cả cô Jamie.
285
00:18:24,312 --> 00:18:25,354
Chị gặp Owen rồi.
286
00:18:25,896 --> 00:18:28,021
- Khi nào?
- Anh ấy chở chị tới đây.
287
00:18:28,729 --> 00:18:30,146
Cái gì thế kia?
288
00:18:30,854 --> 00:18:31,812
Ồ, cái này.
289
00:18:32,604 --> 00:18:34,187
Chỉ là thứ ngớ ngẩn thôi.
290
00:18:34,271 --> 00:18:35,229
Chờ em chút nhé.
291
00:18:40,396 --> 00:18:42,521
- Hồ đẹp quá.
- Ồ, đừng thế.
292
00:18:42,604 --> 00:18:45,021
Nó chỉ là cái hồ lâu đời, hôi thối thôi.
293
00:18:45,604 --> 00:18:49,104
Toàn đỉa dưới đó. Thứ be bé kinh tởm,
như ốc sên ma cà rồng
294
00:18:49,187 --> 00:18:50,896
và mấy con bọ dơ dáy nhất.
295
00:18:51,771 --> 00:18:53,896
Ai lại muốn cái hồ lâu đời đó chứ?
296
00:18:53,979 --> 00:18:56,104
Còn nhiều thứ khác tốt hơn nhiều.
297
00:18:56,854 --> 00:18:59,521
Cực kỳ tuyệt vời khi được gặp chị đấy ạ.
298
00:19:01,687 --> 00:19:02,521
Miles!
299
00:19:02,604 --> 00:19:04,146
Chị ấy tới rồi!
300
00:19:04,229 --> 00:19:06,479
Chị ấy còn xinh hơn em tưởng tượng.
301
00:19:06,562 --> 00:19:07,479
Chị ấy đây rồi!
302
00:19:07,562 --> 00:19:08,604
Chào Miles.
303
00:19:08,687 --> 00:19:10,812
Hân hạnh được gặp chị, quý cô.
304
00:19:11,562 --> 00:19:13,562
Ồ, ra dáng quý ông quá.
305
00:19:13,646 --> 00:19:15,646
Còn đây hẳn là cô Grose.
306
00:19:15,729 --> 00:19:17,229
- Chào!
- Tôi xin lỗi.
307
00:19:17,937 --> 00:19:21,396
- Trời, tôi nghĩ vẩn vơ chả để ý gì.
- Tôi là Dani.
308
00:19:21,479 --> 00:19:23,604
Hân hạnh được gặp cô. Hannah Grose.
309
00:19:24,146 --> 00:19:26,604
Chà, tôi thấy cô đã đến nơi an toàn.
310
00:19:27,604 --> 00:19:28,729
Chuyến đi ổn chứ?
311
00:19:28,812 --> 00:19:29,937
Rất tuyệt.
312
00:19:30,562 --> 00:19:31,646
- Hay lắm.
- Vâng.
313
00:19:31,729 --> 00:19:33,812
Vâng, Owen là chàng trai trẻ tử tế.
314
00:19:34,896 --> 00:19:35,729
Tốt tính.
315
00:19:37,187 --> 00:19:39,396
Được rồi, tìm đường vào nhà thôi.
316
00:19:39,479 --> 00:19:42,104
Chắc cô Clayton rất muốn xem ngôi nhà.
317
00:19:42,187 --> 00:19:43,271
Đúng thế.
318
00:19:43,812 --> 00:19:45,146
Được rồi, đi thôi.
319
00:19:45,979 --> 00:19:47,854
- Giờ thì…
- Cứ gọi tôi là Dani.
320
00:19:47,937 --> 00:19:48,812
Vớ vẩn.
321
00:19:48,896 --> 00:19:51,812
Các cháu hãy gọi
chị Clayton như thỏa thuận nhé.
322
00:19:51,896 --> 00:19:56,646
Cái nhìn đầu tiên của cô ấy về Bly
không khó chịu hay linh cảm xấu gì cả.
323
00:19:56,729 --> 00:19:59,229
Đúng y như lời Ngài Wingrave đã mô tả.
324
00:19:59,937 --> 00:20:02,271
Một nơi đẹp, tuyệt vời.
325
00:20:05,479 --> 00:20:07,687
Nó nồng nhiệt chào đón cô ấy đến nhà.
326
00:20:15,104 --> 00:20:16,312
Đây là tiền sảnh
327
00:20:17,104 --> 00:20:19,146
và nó cực kỳ đẹp.
328
00:20:19,229 --> 00:20:20,687
- Đẹp…
- Đi nào!
329
00:20:21,729 --> 00:20:22,729
Đây là nhà bếp
330
00:20:23,687 --> 00:20:25,812
và nó cực kỳ đẹp.
331
00:20:26,521 --> 00:20:27,729
Còn đây là chú Owen.
332
00:20:28,312 --> 00:20:29,354
Chú ấy là đầu bếp
333
00:20:29,979 --> 00:20:32,021
và rất tuyệt vời.
334
00:20:32,104 --> 00:20:32,937
Cực kỳ luôn.
335
00:20:33,021 --> 00:20:34,021
Chào mọi người.
336
00:20:34,104 --> 00:20:35,104
Chào anh lần nữa.
337
00:20:35,187 --> 00:20:36,021
Chào!
338
00:20:36,104 --> 00:20:37,146
Chào Flora.
339
00:20:37,771 --> 00:20:38,604
Lối này ạ.
340
00:20:39,604 --> 00:20:41,354
Đây đều là tranh gốc,
341
00:20:41,937 --> 00:20:44,187
nghĩa là chúng được vẽ bằng tay
342
00:20:44,271 --> 00:20:46,562
và chúng cực kỳ đẹp.
343
00:20:47,771 --> 00:20:49,062
Đây là phòng học.
344
00:20:50,521 --> 00:20:51,437
Khá...
345
00:20:53,229 --> 00:20:54,437
là nhàm chán.
346
00:20:54,521 --> 00:20:58,271
Đây là các bậc thang xinh xắn,
nhưng chị đừng chạy lên chúng.
347
00:20:58,354 --> 00:21:01,062
Nếu ngã, sẽ bị thương
và chúng chả nhân từ đâu.
348
00:21:01,146 --> 00:21:03,104
Chả nhân từ tí nào. Chị hiểu chứ?
349
00:21:03,187 --> 00:21:06,354
Cô Grose nói chúng khiến đầu gối bị đau,
350
00:21:06,437 --> 00:21:07,854
nhưng em không bị gì cả.
351
00:21:08,646 --> 00:21:09,937
- Tuyệt!
- Đúng vậy.
352
00:21:10,021 --> 00:21:11,729
Nơi này rất tuyệt cho trẻ em.
353
00:21:11,812 --> 00:21:15,604
Nhưng hãy cẩn thận các bậc thang,
chúng làm đầu gối ta đau đấy.
354
00:21:16,146 --> 00:21:18,021
Đây là phòng bố mẹ từng sống.
355
00:21:18,104 --> 00:21:20,521
- Không vào đó nữa.
- Không vào đó nữa.
356
00:21:20,604 --> 00:21:21,562
Được bọc kỹ rồi.
357
00:21:21,646 --> 00:21:23,312
E là nó bị khóa kín lúc này.
358
00:21:23,396 --> 00:21:25,937
Và được bọc kỹ, nhưng thực ra,
359
00:21:26,562 --> 00:21:29,896
tất cả đều cực kỳ đẹp.
360
00:21:34,979 --> 00:21:38,312
- Để chị Clayton tắm rửa thay quần áo.
- Tất nhiên rồi ạ.
361
00:21:38,396 --> 00:21:40,521
Nhưng sau đó phải chỉ vườn tượng.
362
00:21:40,604 --> 00:21:44,396
- Rồi chị ấy cũng thấy, Flora.
- Gặp lại sau khi cô xong nhé.
363
00:21:44,479 --> 00:21:47,604
Và khi đó, bọn em sẽ
dẫn chị tham quan phần còn lại.
364
00:21:47,687 --> 00:21:48,521
Flora!
365
00:21:48,604 --> 00:21:49,437
Cháu tới đây.
366
00:22:02,896 --> 00:22:03,729
Ôi!
367
00:22:04,354 --> 00:22:06,229
Em xin lỗi. Em vào được chứ?
368
00:22:07,021 --> 00:22:08,979
Ừ. Tất nhiên rồi.
369
00:22:10,437 --> 00:22:12,104
Có lẽ từ giờ em nên gõ cửa.
370
00:22:14,562 --> 00:22:15,562
Tất nhiên rồi.
371
00:22:15,646 --> 00:22:18,771
Em chỉ muốn nói
mọi người rất vui khi chị tới đây.
372
00:22:20,562 --> 00:22:22,021
Và tặng chị thứ này.
373
00:22:23,521 --> 00:22:25,479
Em biết nó không nhiều nhặn gì.
374
00:22:25,562 --> 00:22:27,896
Món quà nhỏ để giúp chị thấy thoải mái.
375
00:22:29,771 --> 00:22:30,604
Cảm ơn em.
376
00:22:31,229 --> 00:22:32,646
Nó rất đẹp.
377
00:22:33,771 --> 00:22:36,104
Xong xuôi chị sẽ xuống gặp em ngay nhé?
378
00:22:36,604 --> 00:22:37,521
Tất nhiên ạ.
379
00:22:40,521 --> 00:22:41,396
Cảm ơn nhé.
380
00:22:58,729 --> 00:22:59,687
Mong là ổn cả.
381
00:23:00,562 --> 00:23:02,437
Tôi chưa thạo về trà lắm, nên…
382
00:23:03,146 --> 00:23:04,396
Ổn cả, cưng à.
383
00:23:06,146 --> 00:23:08,479
Bữa tối đây rồi.
384
00:23:10,021 --> 00:23:11,521
Chà!
385
00:23:11,604 --> 00:23:12,937
- Của cháu.
- Cảm ơn ạ.
386
00:23:13,021 --> 00:23:14,729
Owen nấu bữa tối ngon nhất.
387
00:23:15,437 --> 00:23:18,562
Chú ấy từng nấu cho em
món bánh mì kẹp phô mai và nui,
388
00:23:18,646 --> 00:23:20,062
ngon không gì sánh bằng.
389
00:23:20,146 --> 00:23:23,062
Điều gì đưa cô gái trẻ người Mỹ
như cô tới Anh?
390
00:23:23,146 --> 00:23:24,812
Và trong tất cả, lại là Bly.
391
00:23:24,896 --> 00:23:27,646
Tôi chỉ muốn khám phá thế giới thôi.
392
00:23:27,729 --> 00:23:29,562
Tới giờ chị nghĩ gì về nó?
393
00:23:30,146 --> 00:23:33,729
- Bly? Hay thế giới?
- Em muốn đến Úc.
394
00:23:33,812 --> 00:23:36,854
Hoặc Florida, vì nó gần giống tên em.
395
00:23:37,771 --> 00:23:38,771
Đúng thế.
396
00:23:40,312 --> 00:23:42,271
- Nơi đây thật đẹp.
- Phải.
397
00:23:42,354 --> 00:23:46,021
Tôi biết mình nói mãi từ đó,
nhưng chả còn từ nào khác cả.
398
00:23:46,104 --> 00:23:48,312
- Tôi nghĩ ra vài từ.
- Im đi, Owen.
399
00:23:48,396 --> 00:23:51,521
- Cậu ấy thích chọc tôi giận.
- Cô ấy thích tức giận.
400
00:23:52,312 --> 00:23:53,687
Chú không ăn cùng ạ?
401
00:23:55,896 --> 00:23:58,479
Tối nay không cưng à. Chú phải về với mẹ.
402
00:23:59,062 --> 00:24:00,021
Thất vọng thật.
403
00:24:00,104 --> 00:24:01,937
Giọng điệu cháu y hệt bà ấy.
404
00:24:02,021 --> 00:24:03,312
Bà ấy khá hơn chưa ạ?
405
00:24:03,396 --> 00:24:06,146
Rất nhiều.
Khá hơn từng ngày, chú nghĩ vậy.
406
00:24:07,187 --> 00:24:08,021
Được rồi.
407
00:24:08,729 --> 00:24:10,896
Ngủ ngon, quý cô trẻ tuổi xinh đẹp.
408
00:24:11,521 --> 00:24:15,062
- Cả cháu nữa, Flora.
- Trời ạ, người đàn ông này.
409
00:24:15,146 --> 00:24:16,104
Chúc ngon miệng.
410
00:24:18,896 --> 00:24:20,312
Vậy anh ấy sống cùng mẹ?
411
00:24:20,854 --> 00:24:24,312
Sống vì mẹ thì đúng hơn.
Thế nên cậu ấy từ Paris trở về.
412
00:24:24,396 --> 00:24:26,479
Bà ấy bị bệnh. Nghe nói khá nặng.
413
00:24:27,104 --> 00:24:28,187
- Rất tiếc.
- Vâng.
414
00:24:28,271 --> 00:24:29,646
Chú ấy nói dần khá hơn.
415
00:24:29,729 --> 00:24:30,854
Khá hơn từng ngày.
416
00:24:30,937 --> 00:24:33,521
Thì nói vậy, mà dạo này Owen về sớm hơn.
417
00:24:33,604 --> 00:24:35,396
Cậu ấy từng hay ở lại ăn tối.
418
00:24:35,479 --> 00:24:37,479
Chắc bà ấy thấy đủ khỏe để ăn tối,
419
00:24:38,021 --> 00:24:40,521
nên chú ấy phải về đúng giờ
để nấu bữa tối.
420
00:24:40,604 --> 00:24:42,437
Cô chắc cháu nói đúng, cưng à.
421
00:24:43,521 --> 00:24:46,271
- Sao thế? Cô không ăn à?
- Ồ, phải.
422
00:24:47,271 --> 00:24:49,104
- Tôi sẽ ăn sau.
- Vâng.
423
00:24:56,187 --> 00:24:58,187
Em sẽ cho chị vài lời khuyên.
424
00:24:58,854 --> 00:24:59,687
Cảm ơn em.
425
00:25:00,437 --> 00:25:02,562
Em muốn trông như thần lùn.
426
00:25:03,187 --> 00:25:04,646
Một thần lùn bong bóng.
427
00:25:05,437 --> 00:25:06,937
Chà, gần giống rồi đó.
428
00:25:13,021 --> 00:25:13,854
Gì thế?
429
00:25:13,937 --> 00:25:15,979
Trông rất ngớ ngẩn, đúng không ạ?
430
00:25:19,271 --> 00:25:21,979
Ừ, em đúng là cô gái rất ngớ ngẩn.
431
00:25:23,771 --> 00:25:24,937
Chị lấy đâu ra thế?
432
00:25:25,729 --> 00:25:26,854
Cái gì?
433
00:25:26,937 --> 00:25:29,104
- Cái kẹp bướm.
- Ồ...
434
00:25:30,729 --> 00:25:32,104
Miles tặng chị đó.
435
00:25:32,187 --> 00:25:33,854
Anh ấy không nên làm thế.
436
00:25:35,229 --> 00:25:36,062
Tại sao không?
437
00:25:36,979 --> 00:25:38,812
Vì nó không thuộc về chị.
438
00:25:43,312 --> 00:25:44,479
Nó thuộc về ai nào?
439
00:25:45,937 --> 00:25:48,062
- Chị Jessel.
- Là ai vậy?
440
00:25:48,896 --> 00:25:49,812
Gia sư khác.
441
00:25:49,896 --> 00:25:51,979
- Trước chị.
- Chị...
442
00:25:52,937 --> 00:25:53,937
Chị rất xin lỗi.
443
00:25:54,021 --> 00:25:56,312
Chị… Chị rất xin lỗi.
444
00:26:06,187 --> 00:26:08,062
Em sai rồi. Thực ra không sao.
445
00:26:08,729 --> 00:26:09,854
Em ra khỏi bồn nhé?
446
00:26:10,812 --> 00:26:12,229
Em chơi búp bê được chứ?
447
00:26:12,312 --> 00:26:13,896
Ừ. Mười lăm phút, nhé?
448
00:26:38,062 --> 00:26:40,896
Chị đã học qua
đủ loại trường em có thể nghĩ tới.
449
00:26:41,479 --> 00:26:44,562
- Thế à?
- Từng học nội trú một lần như em.
450
00:26:44,646 --> 00:26:46,562
Chị biết khó khăn thế nào.
451
00:26:48,354 --> 00:26:49,396
Không tệ lắm.
452
00:26:50,312 --> 00:26:51,146
À thì…
453
00:26:52,229 --> 00:26:53,937
giờ em đã ở nhà rồi.
454
00:26:57,771 --> 00:27:00,187
Em có thể nói với chị mọi đề tài em muốn.
455
00:27:01,312 --> 00:27:02,354
Trường học.
456
00:27:03,854 --> 00:27:05,437
Chuyện xảy ra ở trường.
457
00:27:07,062 --> 00:27:09,146
Chị cam đoan đã nghe hết cả rồi.
458
00:27:10,521 --> 00:27:11,604
Chị thật tử tế.
459
00:27:14,187 --> 00:27:15,104
Ngủ ngon, Dani.
460
00:27:17,271 --> 00:27:18,187
Ngủ ngon.
461
00:27:23,104 --> 00:27:26,187
Cô Grose nghĩ
em nên gọi chị là chị Clayton.
462
00:27:28,187 --> 00:27:29,437
Chị không thích à?
463
00:27:31,229 --> 00:27:32,271
Gì cơ?
464
00:27:32,354 --> 00:27:33,437
Kẹp bướm ấy.
465
00:27:34,146 --> 00:27:35,146
Ồ, chị…
466
00:27:37,062 --> 00:27:37,937
Flora…
467
00:27:38,687 --> 00:27:40,479
có chút không vui.
468
00:27:40,562 --> 00:27:42,187
Nó lúc nào cũng không vui.
469
00:27:43,104 --> 00:27:45,104
Dù nó có thừa nhận hay không.
470
00:27:45,771 --> 00:27:47,312
Mà nó vui vì có chị ở đây.
471
00:27:48,104 --> 00:27:49,021
Và em cũng vậy.
472
00:27:49,729 --> 00:27:51,896
Cảm ơn vì khiến chị thấy thoải mái.
473
00:28:04,187 --> 00:28:05,021
Đi ngủ thôi!
474
00:28:05,521 --> 00:28:06,771
Và em đã chơi xong.
475
00:28:07,479 --> 00:28:08,979
Rất đúng lúc.
476
00:28:11,937 --> 00:28:13,021
Kia là chị à?
477
00:28:13,104 --> 00:28:17,437
Trời ạ, không, đồ ngốc. Chị chính là chị.
Nó chỉ là búp bê.
478
00:28:17,521 --> 00:28:18,396
Nói hay đấy.
479
00:28:21,812 --> 00:28:23,229
Mấy con này là ai thế?
480
00:28:23,896 --> 00:28:25,771
Trời ạ, dĩ nhiên là búp bê rồi.
481
00:28:27,521 --> 00:28:30,687
Quý cô đây có rất nhiều búp bê
482
00:28:31,771 --> 00:28:33,437
và sẽ học cách
483
00:28:33,937 --> 00:28:36,146
nhặt chúng lên trước khi đi ngủ nhé?
484
00:28:44,146 --> 00:28:45,396
Đặt chị ấy về chỗ cũ.
485
00:28:47,062 --> 00:28:48,479
Chị ấy nằm…
486
00:28:49,062 --> 00:28:49,896
ngay đó.
487
00:29:02,187 --> 00:29:04,437
Và tất cả rúc vào chăn.
488
00:29:05,229 --> 00:29:07,021
Đến giờ đi ngủ rồi.
489
00:29:10,521 --> 00:29:12,604
Thật tuyệt khi có chị ở đây.
490
00:29:12,687 --> 00:29:14,146
Cảm ơn em, Flora.
491
00:29:14,979 --> 00:29:17,229
Nhưng chị phải hứa với em điều này.
492
00:29:17,312 --> 00:29:18,729
Tất nhiên rồi.
493
00:29:18,812 --> 00:29:20,396
Chị phải hứa là…
494
00:29:21,062 --> 00:29:22,562
chị sẽ ở yên trong phòng.
495
00:29:23,396 --> 00:29:25,104
Ban đêm đừng rời khỏi phòng.
496
00:29:25,187 --> 00:29:27,312
Ở trên giường cho đến sáng.
497
00:29:29,062 --> 00:29:30,687
Chị chắc không hứa được.
498
00:29:32,146 --> 00:29:34,229
Mà là quy tắc hay cho em và Miles…
499
00:29:34,312 --> 00:29:35,604
Nhưng chị phải hứa.
500
00:29:38,812 --> 00:29:39,646
Được rồi.
501
00:29:40,646 --> 00:29:41,771
Ít nhất là tối nay.
502
00:29:43,146 --> 00:29:44,271
Giờ đi ngủ thôi.
503
00:29:50,771 --> 00:29:53,021
Đêm đến cô gia sư thao thức không ngủ.
504
00:29:53,646 --> 00:29:55,271
Vì những lời Flora đã nói.
505
00:29:56,146 --> 00:29:58,021
Các phòng rộng hơn vào ban đêm,
506
00:29:58,521 --> 00:30:01,021
như thể chính căn nhà hít vào thật sâu
507
00:30:01,104 --> 00:30:02,479
khi mặt trời lặn,
508
00:30:03,146 --> 00:30:05,521
giãn ra khi nó háo hức chờ trời sáng.
509
00:30:09,812 --> 00:30:12,896
Cảm giác giãn nở đó không chỉ
diễn ra trong nhà.
510
00:30:14,771 --> 00:30:18,146
Nhìn ra ngoài, cô ấy nhận thấy
sân hiên và toàn bộ nơi đó,
511
00:30:18,229 --> 00:30:19,979
bãi cỏ và khu vườn bên kia
512
00:30:20,479 --> 00:30:22,979
và vườn hoa đó, toàn bộ đều trống không,
513
00:30:23,062 --> 00:30:24,896
cảm giác trống rỗng trào dâng.
514
00:30:26,646 --> 00:30:29,687
Và cảm giác trống rỗng khơi dậy
sự khám phá.
515
00:32:28,479 --> 00:32:29,562
Thấy ngon mà.
516
00:32:59,562 --> 00:33:01,312
Trời hôm nay đẹp thật.
517
00:33:02,354 --> 00:33:04,812
Chị sẽ không bao giờ
chán nơi này, thề đó.
518
00:33:08,437 --> 00:33:09,521
Em sao thế?
519
00:33:09,604 --> 00:33:11,021
Em rất giận chị.
520
00:33:11,687 --> 00:33:13,812
Chị Clayton! Xem em tìm thấy gì này!
521
00:33:13,896 --> 00:33:17,187
Tối qua chị rời khỏi phòng,
dù đã hứa với em sẽ không.
522
00:33:17,271 --> 00:33:19,187
- Chị Clayton!
- Sao em biết?
523
00:33:19,271 --> 00:33:21,021
Chị phải ở yên trong phòng.
524
00:33:21,104 --> 00:33:21,979
Đến xem này!
525
00:33:22,062 --> 00:33:24,521
- Tại sao?
- Để chị ấy không thấy chị.
526
00:33:24,604 --> 00:33:25,437
Ai?
527
00:33:26,812 --> 00:33:27,771
Người phụ nữ đó.
528
00:33:29,979 --> 00:33:31,062
Người phụ nữ nào?
529
00:33:32,312 --> 00:33:34,146
- Người phụ nữ dưới hồ.
- Flora.
530
00:33:39,604 --> 00:33:40,521
Flora, nhìn đi.
531
00:33:41,437 --> 00:33:42,604
Chị Clayton…
532
00:33:42,687 --> 00:33:43,604
nhìn này!
533
00:33:50,021 --> 00:33:52,979
Này, chị làm giáo viên
được chín năm rồi, Miles ạ.
534
00:33:53,979 --> 00:33:55,604
Gần bằng số tuổi của em đó.
535
00:33:57,062 --> 00:33:59,396
Trong suốt thời gian đó, nhiều đứa trẻ
536
00:33:59,479 --> 00:34:03,479
đã cố dọa chị bằng nhiều cách khác nhau,
biết chị học được gì không?
537
00:34:05,771 --> 00:34:08,229
Chị dũng cảm hơn người ta nghĩ đấy.
538
00:34:09,521 --> 00:34:10,354
Kể cả chị.
539
00:34:11,354 --> 00:34:13,521
Em không cố làm chị sợ, chị Clayton.
540
00:34:14,146 --> 00:34:15,396
Em biết chị không sợ.
541
00:34:16,271 --> 00:34:17,187
Thế ư?
542
00:34:17,271 --> 00:34:19,812
Tất nhiên rồi.
Em biết điều đó ngay lập tức.
543
00:34:22,979 --> 00:34:25,146
Đây là điều em từng làm ở trường à?
544
00:34:26,437 --> 00:34:27,479
Chơi khăm ấy?
545
00:34:29,396 --> 00:34:30,354
Chơi xỏ bạn bè.
546
00:34:30,979 --> 00:34:33,187
Em chả hiểu chơi xỏ để làm gì.
547
00:34:35,104 --> 00:34:37,687
Chú em có kể sơ qua
vấn đề ở trường của em.
548
00:34:39,146 --> 00:34:40,354
Chị gặp chú em rồi?
549
00:34:41,479 --> 00:34:43,562
Dĩ nhiên rồi, ông ấy thuê chị mà.
550
00:34:45,146 --> 00:34:46,646
Chú có nhắc bọn em không?
551
00:34:50,021 --> 00:34:52,229
Ông ấy chỉ nói về hai em thôi.
552
00:34:52,312 --> 00:34:53,646
Nói nhớ cả hai.
553
00:34:54,896 --> 00:34:55,937
Rất nhiều.
554
00:34:59,604 --> 00:35:00,896
Không đâu.
555
00:35:00,979 --> 00:35:02,271
Tất nhiên là có.
556
00:35:03,062 --> 00:35:04,729
Gọi điện cho chú ấy hỏi nhé?
557
00:35:07,104 --> 00:35:10,021
Lòng cô gia sư quặn thắt
vì nỗi đau của cậu bé.
558
00:35:10,104 --> 00:35:14,104
Nhưng như thời tiết ở Bly vậy,
tâm trạng cậu bé mau chóng thay đổi.
559
00:35:15,729 --> 00:35:19,062
Như khi mặt trời, mây
và mưa thình lình xuất hiện,
560
00:35:19,687 --> 00:35:21,521
tâm trạng của trẻ con cũng vậy.
561
00:35:22,062 --> 00:35:25,562
Như thể thời gian
và thiên nhiên nắm giữ… quy luật bí mật
562
00:35:26,187 --> 00:35:27,396
chỉ dành cho chúng.
563
00:36:09,146 --> 00:36:10,187
Cô ấy đây rồi.
564
00:36:10,812 --> 00:36:11,979
Bọn trẻ bỏ tôi lại.
565
00:36:13,104 --> 00:36:14,896
Không, để tôi. Cô ngồi đi.
566
00:36:14,979 --> 00:36:15,812
Ngồi nghỉ đi.
567
00:36:16,479 --> 00:36:17,687
Nếu có thể.
568
00:36:19,396 --> 00:36:21,104
- A lô?
- Ăn trưa món gì thế?
569
00:36:21,187 --> 00:36:22,937
Xúc xích và khoai tây nghiền.
570
00:36:23,021 --> 00:36:24,729
A lô?
571
00:36:25,354 --> 00:36:26,396
Flora, đừng.
572
00:36:31,062 --> 00:36:33,146
- Ai thế ạ?
- Chịu. Họ cúp máy rồi.
573
00:36:33,229 --> 00:36:34,312
- Nữa à?
- Nữa sao?
574
00:36:35,187 --> 00:36:37,021
Có vài cuộc gọi điện chơi khăm.
575
00:36:37,104 --> 00:36:38,812
- Chắc nhầm số thôi.
- Cảm ơn.
576
00:36:38,896 --> 00:36:39,729
Không có gì.
577
00:36:40,562 --> 00:36:42,687
- Của cô Clayton.
- Cảm ơn anh.
578
00:36:47,562 --> 00:36:50,604
Người làm vườn chả tự giới thiệu
với cô gia sư mới.
579
00:36:51,187 --> 00:36:53,104
Hầu như không chào hỏi gì cô ấy.
580
00:36:53,604 --> 00:36:55,979
Đơn giản coi như thể cô ấy đã luôn ở đó.
581
00:36:56,479 --> 00:36:59,396
Những người khác trong phòng nghĩ
họ đã gặp nhau,
582
00:36:59,896 --> 00:37:01,729
mà nếu cô ấy thành thật,
583
00:37:01,812 --> 00:37:05,396
thì đấy là cảm giác của cô gia sư
khi lần đầu gặp cô gái trẻ.
584
00:37:07,854 --> 00:37:10,521
Ai nghĩ
cho yêu quái Gremlin nhỏ ăn là ý hay?
585
00:37:10,604 --> 00:37:12,521
Bọn cháu đâu phải Gremlin!
586
00:37:12,604 --> 00:37:14,271
Bọn cháu rất ngoan đấy.
587
00:37:14,354 --> 00:37:15,271
Thật sao?
588
00:37:16,812 --> 00:37:18,479
Cô không chắc nữa.
589
00:37:19,479 --> 00:37:20,687
Owen, anh nghĩ sao?
590
00:37:20,771 --> 00:37:22,562
Ồ…
591
00:37:23,146 --> 00:37:24,479
Cũng khó nói lắm.
592
00:37:24,562 --> 00:37:27,021
Để cho chắc, cứ đổ nước lên người chúng.
593
00:37:28,187 --> 00:37:29,396
Như thế này à?
594
00:37:30,854 --> 00:37:31,687
Của cô đây.
595
00:37:34,021 --> 00:37:35,937
- Đây này.
- Cô tốt quá. Cảm ơn.
596
00:37:36,521 --> 00:37:37,937
Hôm nay có người…
597
00:37:38,729 --> 00:37:40,271
làm việc ở trang viên à?
598
00:37:40,354 --> 00:37:41,896
Thợ sửa máy móc hay gì đó?
599
00:37:41,979 --> 00:37:43,479
Tôi không nghĩ vậy.
600
00:37:44,062 --> 00:37:45,396
Vì tôi thấy một gã
601
00:37:45,479 --> 00:37:47,437
trên tường chắn mái lúc đi vào.
602
00:37:48,437 --> 00:37:49,437
Trên tường chắn?
603
00:37:49,521 --> 00:37:50,354
Phải.
604
00:37:52,187 --> 00:37:54,229
- Không nghĩ ra.
- Chưa hề lên đó.
605
00:37:54,312 --> 00:37:55,729
Sao cậu phải lên đó chứ?
606
00:37:55,812 --> 00:37:57,562
Cô chắc thấy người trên đó?
607
00:37:57,646 --> 00:38:00,729
Chắc chắn. Tôi vẫy chào,
anh ta không chào lại.
608
00:38:00,812 --> 00:38:02,646
Thỉnh thoảng có kẻ lang thang
609
00:38:02,729 --> 00:38:06,562
muốn ngắm nhìn khu vườn.
Họ tự tiện vào nhưng lên tường chắn…
610
00:38:06,646 --> 00:38:08,979
Họ không thể lên đó trừ phi đi vào nhà.
611
00:38:09,062 --> 00:38:12,479
Lối duy nhất lên đó là cánh nhà cũ.
Nơi nào cấm tới?
612
00:38:12,562 --> 00:38:13,562
Cánh nhà cũ.
613
00:38:14,146 --> 00:38:15,771
Hẳn cô tưởng tượng ra thôi.
614
00:38:22,521 --> 00:38:25,146
- Cô không ăn gì sao?
- Không, tôi ăn rồi.
615
00:38:25,229 --> 00:38:26,562
Chỉ ngồi góp vui thôi.
616
00:38:26,646 --> 00:38:29,271
- Anh phải thử cái này.
- Flora, đừng.
617
00:40:49,271 --> 00:40:51,646
Ồ… Có tìm thấy ai không?
618
00:40:54,479 --> 00:40:55,937
- Không.
- Vậy à.
619
00:40:56,021 --> 00:40:56,854
Không thấy ai.
620
00:40:57,354 --> 00:40:59,479
Nhưng… tôi tìm thấy một…
621
00:41:00,479 --> 00:41:02,854
Xin lỗi. Tôi đang quấy rầy cô à?
622
00:41:02,937 --> 00:41:04,104
Không. Không hề.
623
00:41:04,187 --> 00:41:05,104
Cô tìm thấy gì?
624
00:41:09,229 --> 00:41:10,062
Là Flora.
625
00:41:11,854 --> 00:41:14,562
- Flora…
- Tôi có thấy qua vài thứ như này.
626
00:41:15,271 --> 00:41:19,479
Không phán xét chúng được.
Nhất là sau những gì chúng đã trải qua.
627
00:41:20,521 --> 00:41:22,937
Ông Wingrave chắc đã kể về bố mẹ chúng.
628
00:41:23,521 --> 00:41:25,062
Chỉ nói là họ đã qua đời.
629
00:41:26,479 --> 00:41:27,562
Được hai năm rồi.
630
00:41:29,271 --> 00:41:31,521
Miles lúc đó tám tuổi. Flora sáu tuổi.
631
00:41:32,479 --> 00:41:34,604
Chừng đó cũng đủ xui xẻo với chúng,
632
00:41:34,687 --> 00:41:37,687
nhưng rồi thật sốc…
với chuyện xảy ra sau đó.
633
00:41:39,604 --> 00:41:41,021
Người tiền nhiệm của cô.
634
00:41:42,396 --> 00:41:43,604
- Cô Jessel?
- Ừ.
635
00:41:44,521 --> 00:41:45,354
Rebecca.
636
00:41:47,562 --> 00:41:48,396
Chúa ơi…
637
00:41:48,896 --> 00:41:49,729
Rebecca.
638
00:41:49,812 --> 00:41:50,979
Rebecca tội nghiệp.
639
00:41:52,021 --> 00:41:52,854
Cô ấy…
640
00:41:53,854 --> 00:41:55,521
Cô ấy trẻ, hoạt bát.
641
00:41:56,979 --> 00:41:58,979
Đầy tham vọng, thông minh.
642
00:42:00,062 --> 00:42:01,187
Tử tế.
643
00:42:03,104 --> 00:42:03,937
Nhưng…
644
00:42:07,021 --> 00:42:08,646
có một người đàn ông.
645
00:42:08,729 --> 00:42:11,687
Là điều duy nhất
có thể làm cô gái như thế suy sụp.
646
00:42:12,187 --> 00:42:15,187
Dưới dáng vẻ thanh cao kia
là bao nhiêu thói xấu xa.
647
00:42:15,729 --> 00:42:17,437
Càng ít nói về hắn càng tốt.
648
00:42:19,312 --> 00:42:24,104
Cô biết hắn bỏ trốn chứ? Với kha khá tiền
của Henry và trái tim Jessel tội nghiệp.
649
00:42:25,021 --> 00:42:27,229
Nhiều lần ăn cắp. Kẻ hay ăn cắp vặt.
650
00:42:28,854 --> 00:42:31,479
Những ngày trước khi xảy ra vụ đó,
cô ấy…
651
00:42:33,604 --> 00:42:35,521
rất đau khổ…
652
00:42:37,271 --> 00:42:38,271
rất trống rỗng.
653
00:42:39,896 --> 00:42:42,979
Cô ấy đã là cái xác không hồn
trước khi lội xuống hồ.
654
00:42:46,354 --> 00:42:47,604
Flora tìm thấy cô ấy.
655
00:42:48,146 --> 00:42:50,229
Và Jamie tìm thấy Flora.
656
00:42:52,187 --> 00:42:53,729
Nghe cô ấy kể…
657
00:42:53,812 --> 00:42:55,604
xác Rebecca nằm trong hồ.
658
00:42:56,812 --> 00:42:58,187
Mặt úp xuống.
659
00:42:59,562 --> 00:43:00,812
Và Flora bé nhỏ…
660
00:43:02,604 --> 00:43:04,187
đứng bất động…
661
00:43:05,312 --> 00:43:06,271
nhìn sững sờ.
662
00:43:08,312 --> 00:43:12,187
Tôi… Ngạc nhiên là tôi từng nhăn mặt
mỗi khi nghe thấy bọn trẻ…
663
00:43:12,729 --> 00:43:15,437
chạy khắp nhà, la hét và làm ầm ĩ cả lên.
664
00:43:17,312 --> 00:43:19,646
Nhưng nhiều tuần sau vụ Jessel…
665
00:43:21,104 --> 00:43:23,646
Lần đầu tiên tôi thấy
im lặng thật đáng sợ.
666
00:43:24,604 --> 00:43:25,479
Và giờ…
667
00:43:27,271 --> 00:43:28,479
Giờ khi nghe chúng…
668
00:43:29,062 --> 00:43:29,896
khóc, hay…
669
00:43:30,937 --> 00:43:32,312
gào thét, hay la hét…
670
00:43:34,187 --> 00:43:36,979
Trời ạ, đấy là âm thanh
tuyệt nhất trên đời.
671
00:43:37,062 --> 00:43:38,896
- Tôi xin lỗi.
- Không.
672
00:43:40,187 --> 00:43:42,229
- Không sao.
- Trời, nhìn tôi xem.
673
00:43:55,104 --> 00:43:56,187
Nó là bùa hộ mệnh.
674
00:43:57,271 --> 00:44:00,146
Một trò chơi nhỏ của Flora
để giữ tất cả an toàn.
675
00:44:02,187 --> 00:44:03,062
Chúng ta.
676
00:44:03,146 --> 00:44:05,146
Lạy Chúa tôi, bọn trẻ này.
677
00:44:07,021 --> 00:44:09,104
Chúng đang cố gắng theo cách riêng.
678
00:44:13,687 --> 00:44:17,521
Tôi nên quay lại rồi.
Owen và Jamie sẽ rời đi vào buổi tối.
679
00:44:18,146 --> 00:44:20,812
Sẵn lòng trông trẻ
trước lúc ngủ nếu cô cần.
680
00:44:20,896 --> 00:44:22,896
Nến này đốt cho ai thế?
681
00:44:25,396 --> 00:44:26,229
Người chết.
682
00:44:27,479 --> 00:44:29,771
Tôi càng già thì càng có nhiều hơn.
683
00:44:29,854 --> 00:44:30,687
Tôi xin lỗi.
684
00:44:30,771 --> 00:44:32,021
Chúa ơi, không cần.
685
00:44:32,687 --> 00:44:35,937
Tôi đã và đang
là người phụ nữ rất hạnh phúc.
686
00:44:52,312 --> 00:44:53,729
Chào chị Clayton.
687
00:44:54,812 --> 00:44:55,771
Đến giờ ngủ rồi.
688
00:44:57,646 --> 00:45:00,729
Đúng không? Em không nghĩ vậy.
689
00:45:01,479 --> 00:45:03,021
Không chơi đùa nữa, Miles.
690
00:45:04,229 --> 00:45:05,646
Chị thích trò chơi chứ?
691
00:45:07,187 --> 00:45:08,354
Lúc ngủ thì không.
692
00:45:09,521 --> 00:45:13,396
- Đó là thời điểm tốt nhất để chơi.
- Thôi cư xử kỳ lạ đi, Miles!
693
00:45:14,229 --> 00:45:16,021
Thỉnh thoảng anh ấy kỳ lạ lắm.
694
00:45:16,771 --> 00:45:17,937
Còn em…
695
00:45:18,812 --> 00:45:19,812
cô bé dễ thương.
696
00:45:32,146 --> 00:45:33,396
Trí tưởng tượng.
697
00:45:35,687 --> 00:45:37,396
Chị thích…
698
00:45:38,271 --> 00:45:39,729
trí tưởng tượng của em.
699
00:45:40,354 --> 00:45:43,021
Mọi người trong căn nhà này
thật may mắn…
700
00:45:43,646 --> 00:45:46,104
vì em đang dùng nó để giữ tất cả an toàn.
701
00:45:47,479 --> 00:45:48,479
Hãy hứa với chị…
702
00:45:49,021 --> 00:45:51,021
rằng khi em giữ mọi người an toàn,
703
00:45:51,562 --> 00:45:53,687
hãy giữ an toàn cho mình trước.
704
00:45:54,354 --> 00:45:56,021
Không đi lên tường chắn mái.
705
00:45:56,104 --> 00:45:57,187
Được ạ.
706
00:45:58,937 --> 00:46:00,437
Chị quả thật là vậy.
707
00:46:01,604 --> 00:46:02,604
Chị như nào?
708
00:46:02,687 --> 00:46:04,187
Cực kỳ xinh đẹp.
709
00:46:07,312 --> 00:46:08,521
Ngủ ngon, bé ngoan.
710
00:46:18,187 --> 00:46:20,146
Tao xin lỗi nhé!
711
00:46:20,229 --> 00:46:22,646
Em phải nhớ nhặt mấy thứ này lên đấy.
712
00:46:22,729 --> 00:46:23,812
Chị ghét làm hư…
713
00:46:29,896 --> 00:46:31,229
Tối nay muốn nó ở đâu?
714
00:46:32,979 --> 00:46:35,812
- Nhà búp bê hay dưới tủ ngăn kéo?
- Chị Clayton?
715
00:46:37,354 --> 00:46:38,854
Chị vừa cho em đi ngủ mà.
716
00:46:40,604 --> 00:46:44,396
Trong tủ Flora có quạt điện.
E là em không ngủ được nếu thiếu nó.
717
00:46:44,979 --> 00:46:46,354
Đúng thế.
718
00:46:46,437 --> 00:46:47,354
Tủ đồ của em.
719
00:46:48,771 --> 00:46:50,979
Chị tìm giúp em nhé? Em rất xin lỗi.
720
00:46:52,146 --> 00:46:53,729
Ồ…
721
00:46:53,812 --> 00:46:54,646
Chắc rồi.
722
00:46:58,062 --> 00:46:58,896
Chà…
723
00:46:59,396 --> 00:47:00,437
của em đây.
724
00:47:01,562 --> 00:47:03,021
Nó ngủ cùng em tối nay.
725
00:47:07,937 --> 00:47:10,271
Được rồi, tìm xem nào.
726
00:47:14,354 --> 00:47:15,354
Chị chả thấy đâu!
727
00:47:15,437 --> 00:47:16,979
Hẳn nằm bên dưới quần áo.
728
00:47:21,021 --> 00:47:21,854
Được rồi.
729
00:47:35,729 --> 00:47:38,854
Các em. Chị đã bảo không chơi rồi.
730
00:47:38,937 --> 00:47:39,812
Mở ra!
731
00:47:42,604 --> 00:47:43,646
Mở cửa ra!
732
00:47:46,646 --> 00:47:47,479
Mở ra nào!
733
00:47:47,979 --> 00:47:48,896
Em đang cố đây!
734
00:47:50,229 --> 00:47:51,062
Miles!
735
00:47:52,146 --> 00:47:53,437
Em đang cố đây ạ!
736
00:47:53,521 --> 00:47:54,396
Flora!
737
00:47:54,479 --> 00:47:56,604
Nó bị kẹt rồi. Bọn em đang cố đây!
738
00:47:58,104 --> 00:48:00,187
Được rồi, chả… chả vui tí nào.
739
00:48:00,271 --> 00:48:01,104
Mở cửa ra đi!
740
00:48:01,187 --> 00:48:03,979
Bọn em phải tìm chìa khóa. Cửa bị kẹt rồi.
741
00:48:04,062 --> 00:48:06,646
- Xin lỗi!
- Chìa khóa trong ổ khóa, Flora.
742
00:48:06,729 --> 00:48:07,812
Xoay chìa khóa đi.
743
00:48:07,896 --> 00:48:09,562
Không phải! Không tìm được!
744
00:48:14,271 --> 00:48:15,521
Chị nghiêm túc đấy.
745
00:48:16,812 --> 00:48:18,021
Mở cửa ra đi!
746
00:48:23,521 --> 00:48:24,354
Miles!
747
00:48:27,187 --> 00:48:28,021
Flora?
748
00:48:29,062 --> 00:48:30,771
Mở cửa ra!
749
00:48:33,271 --> 00:48:35,896
Mở cửa ra đi nào!
750
00:48:38,271 --> 00:48:39,396
Mở cửa ra!
751
00:48:42,354 --> 00:48:43,187
Không!
752
00:48:43,896 --> 00:48:45,021
Mở cửa ra!
753
00:48:46,062 --> 00:48:46,896
Các em!
754
00:48:58,562 --> 00:48:59,854
Cho tôi ra!
755
00:48:59,937 --> 00:49:00,896
Cho tôi ra!
756
00:49:02,062 --> 00:49:03,104
Thả tôi ra!
757
00:49:04,604 --> 00:49:07,729
Hãy thả tôi ra!
758
00:49:08,354 --> 00:49:10,771
Thả tôi ra!
759
00:49:27,104 --> 00:49:28,021
Em rất xin lỗi.
760
00:49:29,104 --> 00:49:30,521
Bọn em vô cùng xin lỗi.
761
00:49:35,104 --> 00:49:37,021
- Đi ngủ!
- Đấy là tai nạn.
762
00:49:39,146 --> 00:49:40,146
Đi ngủ!
763
00:49:40,229 --> 00:49:41,271
Ngay!
764
00:49:41,354 --> 00:49:42,604
Em xin lỗi.
765
00:49:43,312 --> 00:49:46,437
- Xin chị đừng tức giận.
- Mai ta sẽ nói chuyện này.
766
00:50:21,354 --> 00:50:23,062
Hai đứa lẻn ra ngoài sao?
767
00:52:34,104 --> 00:52:35,979
Biên dịch: Hiền Thị Thanh Phạm