1 00:00:07,062 --> 00:00:09,354 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:16,062 --> 00:01:17,562 ‎"Tình yêu của tôi và tôi 3 00:01:21,562 --> 00:01:23,562 ‎bị chôn sâu dưới cây liễu rũ cành. 4 00:01:30,354 --> 00:01:32,437 ‎Nhưng giờ tôi nằm cô độc…  5 00:01:35,979 --> 00:01:37,646 ‎cạnh gốc cây mà khóc thương. 6 00:01:41,271 --> 00:01:43,854 ‎Hát bài 'Cây liễu sầu bi', 7 00:01:48,896 --> 00:01:51,062 ‎bên cạnh gốc cây khóc than cùng tôi. 8 00:01:54,437 --> 00:01:57,312 ‎Hát bài 'Cây liễu sầu bi'‎, 9 00:02:02,896 --> 00:02:05,146 ‎cho tới khi người tôi thương quay về". 10 00:02:17,687 --> 00:02:24,396 ‎BẮC CALIFORNIA ‎NĂM 2007 11 00:02:24,479 --> 00:02:26,854 ‎Xin mọi người chú ý. 12 00:02:27,437 --> 00:02:30,354 ‎Mọi người sẽ sớm được dùng bữa, ‎nhưng trước hết… 13 00:02:31,396 --> 00:02:33,687 ‎cô dâu đã nhờ tôi phát biểu. 14 00:02:33,771 --> 00:02:35,021 ‎Tưởng cô ấy đùa chứ! 15 00:02:35,104 --> 00:02:37,771 ‎Sao lại mời một thảm họa như tôi phát biểu 16 00:02:37,854 --> 00:02:39,271 ‎trong hôn lễ cơ chứ? 17 00:02:40,104 --> 00:02:42,104 ‎Nhưng, như cô ấy giải thích, 18 00:02:42,187 --> 00:02:44,146 ‎"Không, trời ạ. Đâu phải hôn lễ, 19 00:02:44,229 --> 00:02:45,687 ‎tiệc nhóm họ thôi". 20 00:02:45,771 --> 00:02:48,271 ‎Tiệc tối nhóm họ thôi, trời ạ! 21 00:02:48,354 --> 00:02:52,562 ‎Tôi phải dùng đến quyền của một người Anh ‎hơi say, mệt do lệch múi giờ 22 00:02:52,646 --> 00:02:54,937 ‎để nói ra hết suy nghĩ của mình. 23 00:02:55,021 --> 00:02:56,812 ‎Vì tôi muốn cảnh báo tất cả. 24 00:02:56,896 --> 00:02:59,687 ‎Người trẻ các bạn hoàn toàn không hay biết 25 00:02:59,771 --> 00:03:02,437 ‎mình đang dính vào rắc rối gì đâu. 26 00:03:07,521 --> 00:03:09,979 ‎Ồ… Đây mới là thống kê đáng sợ này. 27 00:03:10,062 --> 00:03:12,771 ‎Bạn có biết ‎gần như nửa cuộc hôn nhân ngày nay 28 00:03:12,854 --> 00:03:15,354 ‎đều không kết thúc trong ly dị không? 29 00:03:16,896 --> 00:03:19,062 ‎Điều đó cho thấy khả năng 30 00:03:19,146 --> 00:03:21,771 ‎hai bạn được nhìn nhau chết là rất cao. 31 00:03:21,854 --> 00:03:23,896 ‎Một kết quả được ưa thích. 32 00:03:24,896 --> 00:03:27,104 ‎Thực sự yêu một người nào đó 33 00:03:27,687 --> 00:03:31,021 ‎là chấp nhận rằng việc yêu thương họ 34 00:03:31,646 --> 00:03:33,854 ‎xứng đáng với nỗi đau khi mất đi họ. 35 00:03:34,812 --> 00:03:35,646 ‎Thế thôi. 36 00:03:36,854 --> 00:03:37,687 ‎Chỉ có vậy. 37 00:03:38,312 --> 00:03:42,187 ‎Nếu điều đó làm bạn sợ nhiều như tôi, ‎thì tôi nói, "chạy đi". 38 00:03:42,271 --> 00:03:44,729 ‎Trốn chạy đến bờ biển Bali mà hút chích, 39 00:03:44,812 --> 00:03:46,729 ‎sống hết mình suy ngẫm cuộc đời. 40 00:03:46,812 --> 00:03:50,729 ‎Hãy chạy khi còn có thể. ‎Các bạn còn trẻ và khỏe khoắn. Thế giới... 41 00:03:50,812 --> 00:03:53,729 ‎Không, tôi nghiêm túc, ‎bọn tôi đã từ chối ở lại. 42 00:03:53,812 --> 00:03:54,646 ‎Cô ấy từ chối. 43 00:03:54,729 --> 00:03:56,979 ‎Tôi đâu biết ở lại cũng là lựa chọn. 44 00:03:57,062 --> 00:03:59,896 ‎Có ba căn suite trong lâu đài ‎và Jack muốn ở lại. 45 00:03:59,979 --> 00:04:02,312 ‎- Chỉ một đêm. ‎- Trước khi đi trăng mật. 46 00:04:02,396 --> 00:04:05,646 ‎Mai thôi. Tiệc cưới xong, ‎ta có thể ngả nghiêng lên lầu. 47 00:04:05,729 --> 00:04:08,312 ‎Nhưng tôi nói, ‎"Không, sau khi nghe chuyện". 48 00:04:08,396 --> 00:04:09,896 ‎Khoan, chỉ nghe kể thôi. 49 00:04:09,979 --> 00:04:13,396 ‎- Cô không thấy cô ấy à? ‎- Không! Trời ạ, không thấy. 50 00:04:13,479 --> 00:04:17,229 ‎Nếu thực sự thấy hồn ma ‎của cô gái hay nữ tu khóc than ở góc, 51 00:04:17,312 --> 00:04:19,896 ‎- tôi sẽ chả kết hôn ở đây. ‎- Nghe kể thôi. 52 00:04:19,979 --> 00:04:23,562 ‎Đây từng là nữ tu viện ‎trong vài thập niên những năm 1940. 53 00:04:23,646 --> 00:04:27,271 ‎Nằm trong gói dịch vụ. ‎Họ kiếm thêm vài trăm đô từ chuyện ma. 54 00:04:27,896 --> 00:04:31,812 ‎Em thích nghe chuyện ma thú vị, ‎chỉ không muốn ngủ ở nơi như thế. 55 00:04:31,896 --> 00:04:33,729 ‎Bọn tôi đi trăng mật ở Ai-len. 56 00:04:34,854 --> 00:04:37,271 ‎Họ bảo cảnh giác Seamus, cậu bé giữ ngựa. 57 00:04:37,354 --> 00:04:38,437 ‎Ôi, Seamus. 58 00:04:39,021 --> 00:04:42,396 ‎Họ nói đầu cậu bé bị nghiền nát ‎ở chỗ bị ngựa đá. 59 00:04:42,479 --> 00:04:44,604 ‎Chuyện ma về con nít thì tệ hơn. 60 00:04:44,687 --> 00:04:48,562 ‎- Ghê rợn hơn đúng không? ‎- Tôi biết một chuyện. 61 00:04:51,229 --> 00:04:54,104 ‎Chà… đây thực sự ‎không phải chuyện của tôi. 62 00:04:55,312 --> 00:04:56,771 ‎Mà của người tôi quen. 63 00:04:57,979 --> 00:04:59,687 ‎Và chuyện dài lắm. 64 00:05:00,479 --> 00:05:03,021 ‎Chà, dường như ta có đủ thời gian và… 65 00:05:03,104 --> 00:05:03,979 ‎đủ rượu. 66 00:05:05,937 --> 00:05:06,979 ‎Sao không chứ? 67 00:05:17,021 --> 00:05:17,854 ‎Vậy được rồi. 68 00:05:18,979 --> 00:05:20,104 ‎Một câu chuyện ma. 69 00:05:22,021 --> 00:05:24,604 ‎Nói lại là, đây không phải chuyện của tôi, 70 00:05:25,354 --> 00:05:28,646 ‎nhưng nó có đủ ma các kiểu. 71 00:05:30,187 --> 00:05:32,396 ‎Nếu chuyện ma về một đứa trẻ 72 00:05:33,062 --> 00:05:34,979 ‎khiến chuyện trở nên tồi tệ hơn, 73 00:05:37,854 --> 00:05:39,229 ‎vậy hai đứa sẽ thế nào? 74 00:05:48,187 --> 00:05:51,521 ‎Một cô gái trẻ đơn độc ‎chọn nghề gõ đầu trẻ. 75 00:05:52,021 --> 00:05:55,937 ‎Lòng bất an, cô đã tới London ‎hồi đáp trực tiếp mẫu tin tuyển dụng… 76 00:05:56,771 --> 00:06:01,812 ‎của Ngài Henry Wingrave, người đang tìm ‎cho cháu trai, cháu gái nhỏ của mình 77 00:06:01,896 --> 00:06:04,062 ‎một cô gia sư. 78 00:06:04,146 --> 00:06:06,562 ‎Vị trí toàn thời gian. Hơn nữa, sống cùng 79 00:06:07,229 --> 00:06:09,229 ‎trong căn nhà lâu đời ở Essex. 80 00:06:09,812 --> 00:06:11,271 ‎Một nơi đẹp, tuyệt vời, 81 00:06:11,354 --> 00:06:12,729 ‎trơ trọi giữa miền quê. 82 00:06:30,687 --> 00:06:31,896 ‎Cô Clayton đúng chứ? 83 00:06:31,979 --> 00:06:34,062 ‎Cứ gọi tôi là Dani. Chào ông. 84 00:06:34,146 --> 00:06:35,479 ‎Mời cô ngồi. 85 00:06:39,104 --> 00:06:40,979 ‎- Cô là giáo viên? ‎- Vâng. 86 00:06:41,937 --> 00:06:42,812 ‎Hoặc đã từng. 87 00:06:43,521 --> 00:06:44,354 ‎Dạy lớp bốn. 88 00:06:44,854 --> 00:06:46,729 ‎- Ở Mỹ. ‎- Vâng. 89 00:06:49,312 --> 00:06:50,479 ‎Ở Anh lâu chưa? 90 00:06:51,729 --> 00:06:52,979 ‎Khoảng sáu tháng. 91 00:06:53,062 --> 00:06:55,562 ‎Sáu tháng? Trong thời gian này, cô… 92 00:06:56,687 --> 00:07:00,021 ‎Chà, tôi hết sức yêu thích London. 93 00:07:01,104 --> 00:07:01,937 ‎Trời ạ. 94 00:07:04,146 --> 00:07:05,396 ‎Trà? Cà phê? 95 00:07:06,896 --> 00:07:09,979 ‎Không, cảm ơn. Vẫn chưa rành uống trà lắm. 96 00:07:10,062 --> 00:07:11,646 ‎Tôi quen uống trong bình. 97 00:07:12,229 --> 00:07:13,271 ‎Chứa đầy đá viên. 98 00:07:14,521 --> 00:07:16,229 ‎Và mấy lát chanh gắn lên nữa. 99 00:07:16,729 --> 00:07:18,396 ‎Ở đây mọi thứ khác biệt rõ. 100 00:07:19,771 --> 00:07:21,854 ‎Vâng, đúng vậy. 101 00:07:24,021 --> 00:07:27,646 ‎Cô chưa có kinh nghiệm gia sư. 102 00:07:28,771 --> 00:07:33,146 ‎À thì… tôi có kha khá kinh nghiệm ‎với trẻ con, ông Wingrave. 103 00:07:33,229 --> 00:07:37,229 ‎Trong lớp thôi, còn đây là ‎vị trí toàn thời gian, sống cùng. 104 00:07:37,312 --> 00:07:38,687 ‎Tôi biết, đó là lý do 105 00:07:38,771 --> 00:07:41,187 ‎- tôi đáp lại quảng cáo. ‎- Bọn trẻ tuyệt. 106 00:07:41,271 --> 00:07:43,646 ‎Rất đặc biệt. Cháu trai và cháu gái tôi. 107 00:07:43,729 --> 00:07:46,062 ‎Những đứa trẻ đặc biệt, như tôi đã nói. 108 00:07:46,854 --> 00:07:49,479 ‎Nhưng rất thách thức, với cả hai đứa. 109 00:07:49,562 --> 00:07:53,729 ‎Miles, cháu trai tôi, ‎bị đuổi khỏi trường nội trú sớm. 110 00:07:54,354 --> 00:07:57,479 ‎Nó cần được dạy dỗ, ‎kỷ luật hơn bao giờ hết, e là thế. 111 00:07:59,812 --> 00:08:01,437 ‎Cho hỏi sao cậu bé bị đuổi? 112 00:08:01,979 --> 00:08:04,396 ‎- Học kỳ mùa xuân chưa dừng… ‎- Hãy kèm nó 113 00:08:04,479 --> 00:08:06,062 ‎để không tụt lại phía sau. 114 00:08:06,146 --> 00:08:10,354 ‎Về mặt đó, kinh nghiệm dạy học của cô ‎có thể thực sự có ích. 115 00:08:11,021 --> 00:08:12,479 ‎Tương tự với Flora, 116 00:08:12,562 --> 00:08:13,604 ‎cháu gái tôi. 117 00:08:14,312 --> 00:08:15,854 ‎Cô cũng dạy kèm nó. 118 00:08:15,937 --> 00:08:19,896 ‎Địa điểm mà quảng cáo của ông đề cập ‎là ở miền quê, đúng không? 119 00:08:19,979 --> 00:08:21,021 ‎Ở Bly, 120 00:08:21,854 --> 00:08:23,896 ‎căn nhà miền quê của gia đình tôi. 121 00:08:24,937 --> 00:08:27,021 ‎Bọn trẻ quen thuộc với Bly, chúng… 122 00:08:27,562 --> 00:08:30,854 ‎dành cả mùa hè ‎và ngày nghỉ cùng bố mẹ ở đó, 123 00:08:31,646 --> 00:08:32,979 ‎trước khi họ qua đời. 124 00:08:33,521 --> 00:08:35,437 ‎Một trang viên đẹp và tuyệt vời. 125 00:08:36,062 --> 00:08:37,771 ‎Có vài người nữa ở nơi đó. 126 00:08:37,854 --> 00:08:41,021 ‎Đầu bếp và thợ làm vườn. ‎Họ sống trong thị trấn. 127 00:08:41,979 --> 00:08:44,729 ‎Có một quản gia sống cùng, nhưng bọn trẻ… 128 00:08:44,812 --> 00:08:47,854 ‎thuộc trách nhiệm của mỗi cô mà thôi. 129 00:08:48,604 --> 00:08:51,771 ‎Đừng đến tìm tôi ‎trừ phi có chuyện khẩn cấp. 130 00:08:51,854 --> 00:08:53,396 ‎Tôi cực kỳ bận rộn. 131 00:08:54,146 --> 00:08:55,312 ‎Tôi hiểu. 132 00:08:56,604 --> 00:08:57,521 ‎Ông biết đấy, 133 00:08:57,604 --> 00:09:00,854 ‎một trong những bổn phận đặc biệt hơn ‎của tôi ở trường 134 00:09:00,937 --> 00:09:03,354 ‎là quan tâm những em có nhu cầu cao nhất, 135 00:09:03,437 --> 00:09:06,729 ‎- những em có bố mẹ qua đời… ‎- Có uẩn khúc gì à? 136 00:09:08,812 --> 00:09:09,687 ‎Sao cơ? 137 00:09:10,229 --> 00:09:12,146 ‎Uẩn khúc. Cô tầm bao nhiêu tuổi? 138 00:09:13,229 --> 00:09:14,104 ‎Ba mươi? 139 00:09:14,187 --> 00:09:15,354 ‎Tầm 24 đến 26? 140 00:09:16,354 --> 00:09:17,229 ‎Tôi không rõ… 141 00:09:17,896 --> 00:09:19,396 ‎cô có chuyện gì uẩn khúc? 142 00:09:19,479 --> 00:09:22,146 ‎Cô trẻ hơn ‎hầu hết những người ứng tuyển khác. 143 00:09:22,229 --> 00:09:25,146 ‎Điều gì khiến cô gái trẻ như cô 144 00:09:25,229 --> 00:09:28,937 ‎muốn từ bỏ cuộc sống ‎để đi chăm sóc con người khác vậy? 145 00:09:29,521 --> 00:09:33,062 ‎Lại còn từ bỏ cuộc sống ở Mỹ. ‎Vị trí toàn thời gian nữa. 146 00:09:34,562 --> 00:09:37,979 ‎Nói thật là, tôi thấy rất lạ. 147 00:09:41,979 --> 00:09:43,271 ‎Tôi cũng thấy lạ nữa. 148 00:09:44,646 --> 00:09:49,646 ‎Ý tôi là vị trí này. Vị trí toàn thời gian ‎tại một trang viên xinh đẹp ở quê, 149 00:09:49,729 --> 00:09:54,021 ‎dạy hai đứa trẻ đặc biệt. Nhưng tôi thấy ‎quảng cáo này sáu tháng trước. 150 00:09:54,646 --> 00:09:56,312 ‎Lúc mới tới London. 151 00:09:56,396 --> 00:09:58,687 ‎Kể từ đó, tháng nào tôi cũng thấy nó. 152 00:10:01,062 --> 00:10:03,021 ‎Tôi thấy vị trí này dễ tìm người. 153 00:10:05,021 --> 00:10:06,687 ‎Ít nhất, như ông đã miêu tả. 154 00:10:09,146 --> 00:10:10,812 ‎Nên tôi cho là ông nói đúng. 155 00:10:12,437 --> 00:10:13,562 ‎Có uẩn khúc gì vậy? 156 00:10:14,604 --> 00:10:16,062 ‎Đó mới chính là vấn đề. 157 00:10:22,271 --> 00:10:23,104 ‎Cảm ơn. 158 00:10:41,562 --> 00:10:42,562 ‎Chào James. 159 00:10:52,437 --> 00:10:55,812 ‎Tôi biết mình đã trượt phỏng vấn ‎và tôi thấy rất ổn. 160 00:10:56,812 --> 00:10:59,271 ‎Mà đây là lần xin việc kỳ lạ nhất đời. 161 00:11:00,104 --> 00:11:03,062 ‎Tôi nghĩ ta hãy ‎nâng cốc chúc mừng, ông Wingrave. 162 00:11:06,854 --> 00:11:08,771 ‎Hay ông muốn pha nó với trà hơn? 163 00:11:11,437 --> 00:11:12,354 ‎Vậy… 164 00:11:12,437 --> 00:11:14,521 ‎giờ ông có thể kể rồi chứ? 165 00:11:15,479 --> 00:11:17,271 ‎Nói thật, tôi rất tò mò đấy. 166 00:11:18,021 --> 00:11:18,937 ‎Về chuyện gì? 167 00:11:21,062 --> 00:11:21,896 ‎Uẩn khúc ấy. 168 00:11:23,354 --> 00:11:25,729 ‎- Không. ‎- Không, kể đi nào! 169 00:11:25,812 --> 00:11:26,646 ‎Chà… 170 00:11:28,687 --> 00:11:31,229 ‎tôi cho là do sự tưởng tượng. 171 00:11:32,271 --> 00:11:33,812 ‎Chẳng ai muốn vị trí này. 172 00:11:33,896 --> 00:11:35,396 ‎Thôi nào. Không ai à? 173 00:11:36,687 --> 00:11:39,187 ‎Đã tìm được một người trong một thời gian. 174 00:11:39,271 --> 00:11:40,354 ‎Mùa hè năm ngoái. 175 00:11:41,062 --> 00:11:42,937 ‎Một cô gái trẻ đầy triển vọng. 176 00:11:43,021 --> 00:11:44,396 ‎Bọn trẻ thích cô ấy. 177 00:11:45,979 --> 00:11:46,979 ‎Rồi cô ấy… 178 00:11:48,062 --> 00:11:50,479 ‎Chà, tôi cho là cô ấy đã chết. 179 00:11:50,562 --> 00:11:53,604 ‎Nói thẳng ra cô ấy chết là do mình. 180 00:11:53,687 --> 00:11:55,562 ‎Nói đúng hơn là cô ấy muốn thế, 181 00:11:55,646 --> 00:11:58,146 ‎nhưng cô ấy chết ‎trên trang viên chúng tôi. 182 00:11:58,687 --> 00:12:02,979 ‎Người ta mê tín dị đoan, nhất là ở quê. 183 00:12:03,771 --> 00:12:05,396 ‎Giờ thì câu chuyện loan ra. 184 00:12:06,146 --> 00:12:10,896 ‎Những đứa trẻ sống trong căn nhà lớn đó ‎có bố mẹ đã qua đời. 185 00:12:10,979 --> 00:12:13,437 ‎Giờ cô gia sư của chúng cũng chết. 186 00:12:14,604 --> 00:12:16,771 ‎Mặc dù bố mẹ chết ở nước ngoài. 187 00:12:16,854 --> 00:12:19,521 ‎Mặc dù cô gia sư đã tự tử. 188 00:12:20,146 --> 00:12:23,937 ‎Vâng, câu chuyện đó được loan ra ‎trước khi đăng tin tìm người, 189 00:12:24,021 --> 00:12:28,104 ‎ít nhất là ở mọi công ty môi giới. ‎Nên giờ chả ai muốn vị trí này. 190 00:12:28,187 --> 00:12:29,271 ‎Mê tín dị đoan… 191 00:12:29,937 --> 00:12:31,146 ‎tưởng tượng. 192 00:12:35,812 --> 00:12:36,729 ‎Còn cô thì sao? 193 00:12:37,271 --> 00:12:38,646 ‎Cô có uẩn khúc gì nào? 194 00:12:40,062 --> 00:12:40,896 ‎Tôi… 195 00:12:43,021 --> 00:12:44,271 ‎không ở nhà được nữa. 196 00:12:46,771 --> 00:12:51,146 ‎Ông đã bao giờ dạy một lớp học ‎gồm 25 đứa trẻ chưa? 197 00:12:51,229 --> 00:12:54,479 ‎Chưa, hoàn toàn chưa rồi, tôi e là vậy. 198 00:12:55,104 --> 00:12:57,521 ‎Chà… ông bắt đầu thích chúng. 199 00:12:58,271 --> 00:12:59,479 ‎Yêu thương chúng. 200 00:13:00,479 --> 00:13:01,896 ‎Kể cả những đứa hư nhất. 201 00:13:03,104 --> 00:13:04,354 ‎Cứ thế mà thích thôi. 202 00:13:05,229 --> 00:13:07,146 ‎Và ông cố giúp… 203 00:13:09,229 --> 00:13:10,896 ‎nhưng có nhiều đứa quá. 204 00:13:12,229 --> 00:13:15,021 ‎Trong khi chỉ có mình ông. Nên ông… 205 00:13:18,271 --> 00:13:21,271 ‎Mục quảng cáo nói có hai đứa trẻ. 206 00:13:22,396 --> 00:13:25,646 ‎Không rõ nội dụng cụ thể, ‎nhưng tôi biết cách xử lý trẻ. 207 00:13:26,812 --> 00:13:28,646 ‎Chắc tôi tạo ra được khác biệt. 208 00:13:29,312 --> 00:13:31,521 ‎Có thể. Tôi có thể tạo ra khác biệt. 209 00:13:31,604 --> 00:13:33,021 ‎Một khác biệt thực sự. 210 00:13:34,021 --> 00:13:35,437 ‎Với chỉ hai đứa. 211 00:13:39,562 --> 00:13:41,771 ‎Sau đó, tôi nhận thấy vị trí này… 212 00:13:42,646 --> 00:13:44,646 ‎cần toàn thời gian, sống cùng chủ. 213 00:13:45,479 --> 00:13:48,021 ‎Rồi chuyện sáng tỏ. ‎Chúng đã mất người thân. 214 00:13:51,521 --> 00:13:53,062 ‎Tôi hiểu rõ cái chết. 215 00:13:56,312 --> 00:13:57,896 ‎Tôi rõ thế nào là mất mát. 216 00:14:16,937 --> 00:14:19,104 ‎Con sẽ ở Anh thêm một thời gian nữa. 217 00:14:19,187 --> 00:14:21,437 ‎Thật ra cũng hơi lâu ạ. 218 00:14:22,771 --> 00:14:24,146 ‎Con đã tìm được việc. 219 00:14:24,979 --> 00:14:29,187 ‎Vâng, con sẽ thử việc, ‎ít nhất là tới cuối hè. 220 00:14:30,354 --> 00:14:31,604 ‎Nhưng có thể kéo dài… 221 00:14:32,104 --> 00:14:35,479 ‎Không, con biết lâu hơn con nói, ‎nhưng con có việc rồi. 222 00:14:37,771 --> 00:14:38,604 ‎Không hề. 223 00:14:40,146 --> 00:14:42,771 ‎Con không hề chạy trốn gì cả 224 00:14:42,854 --> 00:14:44,729 ‎và con đau lòng khi mẹ nói thế. 225 00:14:46,896 --> 00:14:48,979 ‎Mẹ biết nói thế con sẽ đau lòng mà. 226 00:14:51,604 --> 00:14:52,437 ‎Dù sao thì…  227 00:14:56,854 --> 00:14:59,104 ‎mẹ có thể gọi khi con tới đó. 228 00:15:00,729 --> 00:15:03,187 ‎Có được số điện thoại con sẽ gọi cho mẹ. 229 00:15:06,479 --> 00:15:07,646 ‎Con yêu mẹ. 230 00:15:33,354 --> 00:15:34,854 ‎- Cô Clayton nhỉ? ‎- Vâng. 231 00:15:34,937 --> 00:15:35,896 ‎- Owen. ‎- Chào. 232 00:15:35,979 --> 00:15:37,937 ‎- Hân hạnh được gặp. ‎- Hân hạnh. 233 00:15:38,021 --> 00:15:39,854 ‎- Để tôi… Để tôi cầm. ‎- Vâng. 234 00:15:39,937 --> 00:15:41,062 ‎Tôi có vài cái túi. 235 00:15:41,146 --> 00:15:42,187 ‎Đừng lo. Cảm ơn. 236 00:15:42,854 --> 00:15:44,062 ‎Cảm ơn anh. 237 00:15:55,521 --> 00:15:57,687 ‎Xin lỗi nhé. Đường quê là vậy đó. 238 00:15:59,937 --> 00:16:01,187 ‎Tôi ngủ bao lâu rồi? 239 00:16:01,271 --> 00:16:02,146 ‎Một lúc rồi. 240 00:16:03,562 --> 00:16:05,479 ‎Cô vẫn sinh hoạt giờ Mỹ à? 241 00:16:05,562 --> 00:16:06,396 ‎Ồ, không. 242 00:16:07,312 --> 00:16:10,146 ‎Dạo gần đây tôi không ngủ được nhiều. 243 00:16:11,479 --> 00:16:13,437 ‎Mấy khách sạn đó rất ồn ào. 244 00:16:14,104 --> 00:16:16,187 ‎Ý tôi là, ở đây yên tĩnh hơn nhiều. 245 00:16:18,271 --> 00:16:19,937 ‎- Đẹp thật đấy. ‎- Phải không? 246 00:16:20,687 --> 00:16:23,271 ‎- Gì cơ? ‎- Cá nhân tôi không thể nói thêm. 247 00:16:23,354 --> 00:16:24,979 ‎Tôi sinh ra ở Bly. 248 00:16:25,062 --> 00:16:27,187 ‎Thị trấn, không phải trang viên đâu. 249 00:16:27,271 --> 00:16:30,229 ‎Tôi đã đi khỏi đây một thời gian. ‎Sống ở Pháp. 250 00:16:30,312 --> 00:16:32,521 ‎- Sao? ‎- Học làm đầu bếp. 251 00:16:32,604 --> 00:16:34,812 ‎Vậy mà tôi nghĩ anh là lái xe đấy. 252 00:16:34,896 --> 00:16:37,479 ‎Không, chỉ thỉnh thoảng ‎khi Henry nhờ thôi. 253 00:16:38,229 --> 00:16:40,771 ‎Thật tình, tôi lái xe dở tệ. 254 00:16:42,146 --> 00:16:43,479 ‎Nhưng nấu ăn thì được. 255 00:16:44,187 --> 00:16:45,437 ‎Sao anh quay về? 256 00:16:45,521 --> 00:16:47,271 ‎- Từ Pháp ấy? ‎- Gia đình thôi. 257 00:16:47,896 --> 00:16:50,437 ‎Việc này giúp ‎trả các hóa đơn khi tôi ở đây. 258 00:16:50,521 --> 00:16:51,937 ‎Và tôi bị mắc kẹt ở đây. 259 00:16:52,021 --> 00:16:54,771 ‎Có nhiều nơi tệ hơn ‎khi bị mắc kẹt, tin tôi đi. 260 00:16:54,854 --> 00:16:56,354 ‎Tôi chưa từng thích Bly. 261 00:16:56,437 --> 00:16:58,854 ‎Con người nơi đây, hầu hết họ, 262 00:16:58,937 --> 00:17:01,146 ‎sinh ra ở đây rồi chết ở đây luôn. 263 00:17:01,229 --> 00:17:03,604 ‎Cả thị trấn như cái giếng trọng lực lớn. 264 00:17:04,479 --> 00:17:06,062 ‎Và rất dễ bị mắc kẹt. 265 00:17:09,021 --> 00:17:10,396 ‎Trời ạ, có phải… 266 00:17:12,229 --> 00:17:14,896 ‎Như tôi đã nói, ‎nơi đây có nhiều thứ để thích. 267 00:17:15,646 --> 00:17:17,771 ‎Cho tôi đi bộ đoạn còn lại được chứ? 268 00:17:36,854 --> 00:17:41,937 ‎Hát bài "Cây liễu sầu bi" 269 00:17:42,021 --> 00:17:45,437 ‎Bên cạnh gốc cây khóc than cùng tôi 270 00:17:46,521 --> 00:17:51,146 ‎Hát bài "Cây liễu sầu bi" 271 00:17:51,229 --> 00:17:55,146 ‎Cho tới khi người tôi thương quay về 272 00:17:55,854 --> 00:17:57,187 ‎Bài hát hay lắm! 273 00:17:57,896 --> 00:17:59,062 ‎Bài nào? 274 00:18:00,271 --> 00:18:03,187 ‎- Bài em vừa hát. ‎- Chị là chị Clayton! 275 00:18:03,271 --> 00:18:04,396 ‎Chắc chắn rồi. 276 00:18:04,479 --> 00:18:06,021 ‎Ôi, chị xinh quá. 277 00:18:06,687 --> 00:18:08,479 ‎Em bảo Miles chị sẽ xinh lắm. 278 00:18:08,562 --> 00:18:10,812 ‎Cực kỳ xinh đẹp luôn! 279 00:18:10,896 --> 00:18:12,104 ‎Em hẳn là Flora. 280 00:18:12,187 --> 00:18:14,021 ‎Hy vọng không làm em giật mình. 281 00:18:14,104 --> 00:18:16,646 ‎- Không hề. Em đang chờ chị. ‎- Ồ. 282 00:18:16,729 --> 00:18:18,354 ‎Thật vui khi có chị ở đây. 283 00:18:18,437 --> 00:18:21,562 ‎Cô Grose sẽ muốn gặp chị, cả Miles nữa. 284 00:18:21,646 --> 00:18:23,729 ‎Chú Owen và cả cô Jamie. 285 00:18:24,312 --> 00:18:25,354 ‎Chị gặp Owen rồi. 286 00:18:25,896 --> 00:18:28,021 ‎- Khi nào? ‎- Anh ấy chở chị tới đây. 287 00:18:28,729 --> 00:18:30,146 ‎Cái gì thế kia? 288 00:18:30,854 --> 00:18:31,812 ‎Ồ, cái này. 289 00:18:32,604 --> 00:18:34,187 ‎Chỉ là thứ ngớ ngẩn thôi. 290 00:18:34,271 --> 00:18:35,229 ‎Chờ em chút nhé. 291 00:18:40,396 --> 00:18:42,521 ‎- Hồ đẹp quá. ‎- Ồ, đừng thế. 292 00:18:42,604 --> 00:18:45,021 ‎Nó chỉ là cái hồ lâu đời, hôi thối thôi. 293 00:18:45,604 --> 00:18:49,104 ‎Toàn đỉa dưới đó. Thứ be bé kinh tởm, ‎như ốc sên ma cà rồng 294 00:18:49,187 --> 00:18:50,896 ‎và mấy con bọ dơ dáy nhất. 295 00:18:51,771 --> 00:18:53,896 ‎Ai lại muốn cái hồ lâu đời đó chứ? 296 00:18:53,979 --> 00:18:56,104 ‎Còn nhiều thứ khác tốt hơn nhiều. 297 00:18:56,854 --> 00:18:59,521 ‎Cực kỳ tuyệt vời khi được gặp chị đấy ạ. 298 00:19:01,687 --> 00:19:02,521 ‎Miles! 299 00:19:02,604 --> 00:19:04,146 ‎Chị ấy tới rồi! 300 00:19:04,229 --> 00:19:06,479 ‎Chị ấy còn xinh hơn em tưởng tượng. 301 00:19:06,562 --> 00:19:07,479 ‎Chị ấy đây rồi! 302 00:19:07,562 --> 00:19:08,604 ‎Chào Miles. 303 00:19:08,687 --> 00:19:10,812 ‎Hân hạnh được gặp chị, quý cô. 304 00:19:11,562 --> 00:19:13,562 ‎Ồ, ra dáng quý ông quá. 305 00:19:13,646 --> 00:19:15,646 ‎Còn đây hẳn là cô Grose. 306 00:19:15,729 --> 00:19:17,229 ‎- Chào! ‎- Tôi xin lỗi. 307 00:19:17,937 --> 00:19:21,396 ‎- Trời, tôi nghĩ vẩn vơ chả để ý gì. ‎- Tôi là Dani. 308 00:19:21,479 --> 00:19:23,604 ‎Hân hạnh được gặp cô. Hannah Grose. 309 00:19:24,146 --> 00:19:26,604 ‎Chà, tôi thấy cô đã đến nơi an toàn. 310 00:19:27,604 --> 00:19:28,729 ‎Chuyến đi ổn chứ? 311 00:19:28,812 --> 00:19:29,937 ‎Rất tuyệt. 312 00:19:30,562 --> 00:19:31,646 ‎- Hay lắm. ‎- Vâng. 313 00:19:31,729 --> 00:19:33,812 ‎Vâng, Owen là chàng trai trẻ tử tế. 314 00:19:34,896 --> 00:19:35,729 ‎Tốt tính. 315 00:19:37,187 --> 00:19:39,396 ‎Được rồi, tìm đường vào nhà thôi. 316 00:19:39,479 --> 00:19:42,104 ‎Chắc cô Clayton rất muốn xem ngôi nhà. 317 00:19:42,187 --> 00:19:43,271 ‎Đúng thế. 318 00:19:43,812 --> 00:19:45,146 ‎Được rồi, đi thôi. 319 00:19:45,979 --> 00:19:47,854 ‎- Giờ thì… ‎- Cứ gọi tôi là Dani. 320 00:19:47,937 --> 00:19:48,812 ‎Vớ vẩn. 321 00:19:48,896 --> 00:19:51,812 ‎Các cháu hãy gọi ‎chị Clayton như thỏa thuận nhé. 322 00:19:51,896 --> 00:19:56,646 ‎Cái nhìn đầu tiên của cô ấy về Bly ‎không khó chịu hay linh cảm xấu gì cả. 323 00:19:56,729 --> 00:19:59,229 ‎Đúng y như lời Ngài Wingrave đã mô tả. 324 00:19:59,937 --> 00:20:02,271 ‎Một nơi đẹp, tuyệt vời. 325 00:20:05,479 --> 00:20:07,687 ‎Nó nồng nhiệt chào đón cô ấy đến nhà. 326 00:20:15,104 --> 00:20:16,312 ‎Đây là tiền sảnh 327 00:20:17,104 --> 00:20:19,146 ‎và nó cực kỳ đẹp. 328 00:20:19,229 --> 00:20:20,687 ‎- Đẹp… ‎- Đi nào! 329 00:20:21,729 --> 00:20:22,729 ‎Đây là nhà bếp 330 00:20:23,687 --> 00:20:25,812 ‎và nó cực kỳ đẹp. 331 00:20:26,521 --> 00:20:27,729 ‎Còn đây là chú Owen. 332 00:20:28,312 --> 00:20:29,354 ‎Chú ấy là đầu bếp 333 00:20:29,979 --> 00:20:32,021 ‎và rất tuyệt vời. 334 00:20:32,104 --> 00:20:32,937 ‎Cực kỳ luôn. 335 00:20:33,021 --> 00:20:34,021 ‎Chào mọi người. 336 00:20:34,104 --> 00:20:35,104 ‎Chào anh lần nữa. 337 00:20:35,187 --> 00:20:36,021 ‎Chào! 338 00:20:36,104 --> 00:20:37,146 ‎Chào Flora. 339 00:20:37,771 --> 00:20:38,604 ‎Lối này ạ. 340 00:20:39,604 --> 00:20:41,354 ‎Đây đều là tranh gốc, 341 00:20:41,937 --> 00:20:44,187 ‎nghĩa là chúng được vẽ bằng tay 342 00:20:44,271 --> 00:20:46,562 ‎và chúng cực kỳ đẹp. 343 00:20:47,771 --> 00:20:49,062 ‎Đây là phòng học. 344 00:20:50,521 --> 00:20:51,437 ‎Khá... 345 00:20:53,229 --> 00:20:54,437 ‎là nhàm chán. 346 00:20:54,521 --> 00:20:58,271 ‎Đây là các bậc thang xinh xắn, ‎nhưng chị đừng chạy lên chúng. 347 00:20:58,354 --> 00:21:01,062 ‎Nếu ngã, sẽ bị thương ‎và chúng chả nhân từ đâu. 348 00:21:01,146 --> 00:21:03,104 ‎Chả nhân từ tí nào. Chị hiểu chứ? 349 00:21:03,187 --> 00:21:06,354 ‎Cô Grose nói chúng khiến đầu gối bị đau, 350 00:21:06,437 --> 00:21:07,854 ‎nhưng em không bị gì cả. 351 00:21:08,646 --> 00:21:09,937 ‎- Tuyệt! ‎- Đúng vậy. 352 00:21:10,021 --> 00:21:11,729 ‎Nơi này rất tuyệt cho trẻ em. 353 00:21:11,812 --> 00:21:15,604 ‎Nhưng hãy cẩn thận các bậc thang, ‎chúng làm đầu gối ta đau đấy. 354 00:21:16,146 --> 00:21:18,021 ‎Đây là phòng bố mẹ từng sống. 355 00:21:18,104 --> 00:21:20,521 ‎- Không vào đó nữa. ‎- Không vào đó nữa. 356 00:21:20,604 --> 00:21:21,562 ‎Được bọc kỹ rồi. 357 00:21:21,646 --> 00:21:23,312 ‎E là nó bị khóa kín lúc này. 358 00:21:23,396 --> 00:21:25,937 ‎Và được bọc kỹ, nhưng thực ra, 359 00:21:26,562 --> 00:21:29,896 ‎tất cả đều cực kỳ đẹp. 360 00:21:34,979 --> 00:21:38,312 ‎- Để chị Clayton tắm rửa thay quần áo. ‎- Tất nhiên rồi ạ. 361 00:21:38,396 --> 00:21:40,521 ‎Nhưng sau đó phải chỉ vườn tượng. 362 00:21:40,604 --> 00:21:44,396 ‎- Rồi chị ấy cũng thấy, Flora. ‎- Gặp lại sau khi cô xong nhé. 363 00:21:44,479 --> 00:21:47,604 ‎Và khi đó, bọn em sẽ ‎dẫn chị tham quan phần còn lại. 364 00:21:47,687 --> 00:21:48,521 ‎Flora! 365 00:21:48,604 --> 00:21:49,437 ‎Cháu tới đây. 366 00:22:02,896 --> 00:22:03,729 ‎Ôi! 367 00:22:04,354 --> 00:22:06,229 ‎Em xin lỗi. Em vào được chứ? 368 00:22:07,021 --> 00:22:08,979 ‎Ừ. Tất nhiên rồi. 369 00:22:10,437 --> 00:22:12,104 ‎Có lẽ từ giờ em nên gõ cửa. 370 00:22:14,562 --> 00:22:15,562 ‎Tất nhiên rồi. 371 00:22:15,646 --> 00:22:18,771 ‎Em chỉ muốn nói ‎mọi người rất vui khi chị tới đây. 372 00:22:20,562 --> 00:22:22,021 ‎Và tặng chị thứ này. 373 00:22:23,521 --> 00:22:25,479 ‎Em biết nó không nhiều nhặn gì. 374 00:22:25,562 --> 00:22:27,896 ‎Món quà nhỏ để giúp chị thấy thoải mái. 375 00:22:29,771 --> 00:22:30,604 ‎Cảm ơn em. 376 00:22:31,229 --> 00:22:32,646 ‎Nó rất đẹp. 377 00:22:33,771 --> 00:22:36,104 ‎Xong xuôi chị sẽ xuống gặp em ngay nhé? 378 00:22:36,604 --> 00:22:37,521 ‎Tất nhiên ạ. 379 00:22:40,521 --> 00:22:41,396 ‎Cảm ơn nhé. 380 00:22:58,729 --> 00:22:59,687 ‎Mong là ổn cả. 381 00:23:00,562 --> 00:23:02,437 ‎Tôi chưa thạo về trà lắm, nên… 382 00:23:03,146 --> 00:23:04,396 ‎Ổn cả, cưng à. 383 00:23:06,146 --> 00:23:08,479 ‎Bữa tối đây rồi. 384 00:23:10,021 --> 00:23:11,521 ‎Chà! 385 00:23:11,604 --> 00:23:12,937 ‎- Của cháu. ‎- Cảm ơn ạ. 386 00:23:13,021 --> 00:23:14,729 ‎Owen nấu bữa tối ngon nhất. 387 00:23:15,437 --> 00:23:18,562 ‎Chú ấy từng nấu cho em ‎món bánh mì kẹp phô mai và nui, 388 00:23:18,646 --> 00:23:20,062 ‎ngon không gì sánh bằng. 389 00:23:20,146 --> 00:23:23,062 ‎Điều gì đưa cô gái trẻ người Mỹ ‎như cô tới Anh? 390 00:23:23,146 --> 00:23:24,812 ‎Và trong tất cả, lại là Bly. 391 00:23:24,896 --> 00:23:27,646 ‎Tôi chỉ muốn khám phá thế giới thôi. 392 00:23:27,729 --> 00:23:29,562 ‎Tới giờ chị nghĩ gì về nó? 393 00:23:30,146 --> 00:23:33,729 ‎- Bly? Hay thế giới? ‎- Em muốn đến Úc. 394 00:23:33,812 --> 00:23:36,854 ‎Hoặc Florida, vì nó gần giống tên em. 395 00:23:37,771 --> 00:23:38,771 ‎Đúng thế. 396 00:23:40,312 --> 00:23:42,271 ‎- Nơi đây thật đẹp. ‎- Phải. 397 00:23:42,354 --> 00:23:46,021 ‎Tôi biết mình nói mãi từ đó, ‎nhưng chả còn từ nào khác cả. 398 00:23:46,104 --> 00:23:48,312 ‎- Tôi nghĩ ra vài từ. ‎- Im đi, Owen. 399 00:23:48,396 --> 00:23:51,521 ‎- Cậu ấy thích chọc tôi giận. ‎- Cô ấy thích tức giận. 400 00:23:52,312 --> 00:23:53,687 ‎Chú không ăn cùng ạ? 401 00:23:55,896 --> 00:23:58,479 ‎Tối nay không cưng à. Chú phải về với mẹ. 402 00:23:59,062 --> 00:24:00,021 ‎Thất vọng thật. 403 00:24:00,104 --> 00:24:01,937 ‎Giọng điệu cháu y hệt bà ấy. 404 00:24:02,021 --> 00:24:03,312 ‎Bà ấy khá hơn chưa ạ? 405 00:24:03,396 --> 00:24:06,146 ‎Rất nhiều. ‎Khá hơn từng ngày, chú nghĩ vậy. 406 00:24:07,187 --> 00:24:08,021 ‎Được rồi. 407 00:24:08,729 --> 00:24:10,896 ‎Ngủ ngon, quý cô trẻ tuổi xinh đẹp. 408 00:24:11,521 --> 00:24:15,062 ‎- Cả cháu nữa, Flora. ‎- Trời ạ, người đàn ông này. 409 00:24:15,146 --> 00:24:16,104 ‎Chúc ngon miệng. 410 00:24:18,896 --> 00:24:20,312 ‎Vậy anh ấy sống cùng mẹ? 411 00:24:20,854 --> 00:24:24,312 ‎Sống vì mẹ thì đúng hơn. ‎Thế nên cậu ấy từ Paris trở về. 412 00:24:24,396 --> 00:24:26,479 ‎Bà ấy bị bệnh. Nghe nói khá nặng. 413 00:24:27,104 --> 00:24:28,187 ‎- Rất tiếc. ‎- Vâng. 414 00:24:28,271 --> 00:24:29,646 ‎Chú ấy nói dần khá hơn. 415 00:24:29,729 --> 00:24:30,854 ‎Khá hơn từng ngày. 416 00:24:30,937 --> 00:24:33,521 ‎Thì nói vậy, mà dạo này Owen về sớm hơn. 417 00:24:33,604 --> 00:24:35,396 ‎Cậu ấy từng hay ở lại ăn tối. 418 00:24:35,479 --> 00:24:37,479 ‎Chắc bà ấy thấy đủ khỏe để ăn tối, 419 00:24:38,021 --> 00:24:40,521 ‎nên chú ấy phải về đúng giờ ‎để nấu bữa tối. 420 00:24:40,604 --> 00:24:42,437 ‎Cô chắc cháu nói đúng, cưng à. 421 00:24:43,521 --> 00:24:46,271 ‎- Sao thế? Cô không ăn à? ‎- Ồ, phải. 422 00:24:47,271 --> 00:24:49,104 ‎- Tôi sẽ ăn sau. ‎- Vâng. 423 00:24:56,187 --> 00:24:58,187 ‎Em sẽ cho chị vài lời khuyên. 424 00:24:58,854 --> 00:24:59,687 ‎Cảm ơn em. 425 00:25:00,437 --> 00:25:02,562 ‎Em muốn trông như thần lùn. 426 00:25:03,187 --> 00:25:04,646 ‎Một thần lùn bong bóng. 427 00:25:05,437 --> 00:25:06,937 ‎Chà, gần giống rồi đó. 428 00:25:13,021 --> 00:25:13,854 ‎Gì thế? 429 00:25:13,937 --> 00:25:15,979 ‎Trông rất ngớ ngẩn, đúng không ạ? 430 00:25:19,271 --> 00:25:21,979 ‎Ừ, em đúng là cô gái rất ngớ ngẩn. 431 00:25:23,771 --> 00:25:24,937 ‎Chị lấy đâu ra thế? 432 00:25:25,729 --> 00:25:26,854 ‎Cái gì? 433 00:25:26,937 --> 00:25:29,104 ‎- Cái kẹp bướm. ‎- Ồ... 434 00:25:30,729 --> 00:25:32,104 ‎Miles tặng chị đó. 435 00:25:32,187 --> 00:25:33,854 ‎Anh ấy không nên làm thế. 436 00:25:35,229 --> 00:25:36,062 ‎Tại sao không? 437 00:25:36,979 --> 00:25:38,812 ‎Vì nó không thuộc về chị. 438 00:25:43,312 --> 00:25:44,479 ‎Nó thuộc về ai nào? 439 00:25:45,937 --> 00:25:48,062 ‎- Chị Jessel. ‎- Là ai vậy? 440 00:25:48,896 --> 00:25:49,812 ‎Gia sư khác. 441 00:25:49,896 --> 00:25:51,979 ‎- Trước chị. ‎- Chị... 442 00:25:52,937 --> 00:25:53,937 ‎Chị rất xin lỗi. 443 00:25:54,021 --> 00:25:56,312 ‎Chị… Chị rất xin lỗi. 444 00:26:06,187 --> 00:26:08,062 ‎Em sai rồi. Thực ra không sao. 445 00:26:08,729 --> 00:26:09,854 ‎Em ra khỏi bồn nhé? 446 00:26:10,812 --> 00:26:12,229 ‎Em chơi búp bê được chứ? 447 00:26:12,312 --> 00:26:13,896 ‎Ừ. Mười lăm phút, nhé? 448 00:26:38,062 --> 00:26:40,896 ‎Chị đã học qua ‎đủ loại trường em có thể nghĩ tới. 449 00:26:41,479 --> 00:26:44,562 ‎- Thế à? ‎- Từng học nội trú một lần như em. 450 00:26:44,646 --> 00:26:46,562 ‎Chị biết khó khăn thế nào. 451 00:26:48,354 --> 00:26:49,396 ‎Không tệ lắm. 452 00:26:50,312 --> 00:26:51,146 ‎À thì… 453 00:26:52,229 --> 00:26:53,937 ‎giờ em đã ở nhà rồi. 454 00:26:57,771 --> 00:27:00,187 ‎Em có thể nói với chị mọi đề tài em muốn. 455 00:27:01,312 --> 00:27:02,354 ‎Trường học. 456 00:27:03,854 --> 00:27:05,437 ‎Chuyện xảy ra ở trường. 457 00:27:07,062 --> 00:27:09,146 ‎Chị cam đoan đã nghe hết cả rồi. 458 00:27:10,521 --> 00:27:11,604 ‎Chị thật tử tế. 459 00:27:14,187 --> 00:27:15,104 ‎Ngủ ngon, Dani. 460 00:27:17,271 --> 00:27:18,187 ‎Ngủ ngon. 461 00:27:23,104 --> 00:27:26,187 ‎Cô Grose nghĩ ‎em nên gọi chị là chị Clayton. 462 00:27:28,187 --> 00:27:29,437 ‎Chị không thích à? 463 00:27:31,229 --> 00:27:32,271 ‎Gì cơ? 464 00:27:32,354 --> 00:27:33,437 ‎Kẹp bướm ấy. 465 00:27:34,146 --> 00:27:35,146 ‎Ồ, chị… 466 00:27:37,062 --> 00:27:37,937 ‎Flora… 467 00:27:38,687 --> 00:27:40,479 ‎có chút không vui. 468 00:27:40,562 --> 00:27:42,187 ‎Nó lúc nào cũng không vui. 469 00:27:43,104 --> 00:27:45,104 ‎Dù nó có thừa nhận hay không. 470 00:27:45,771 --> 00:27:47,312 ‎Mà nó vui vì có chị ở đây. 471 00:27:48,104 --> 00:27:49,021 ‎Và em cũng vậy. 472 00:27:49,729 --> 00:27:51,896 ‎Cảm ơn vì khiến chị thấy thoải mái. 473 00:28:04,187 --> 00:28:05,021 ‎Đi ngủ thôi! 474 00:28:05,521 --> 00:28:06,771 ‎Và em đã chơi xong. 475 00:28:07,479 --> 00:28:08,979 ‎Rất đúng lúc. 476 00:28:11,937 --> 00:28:13,021 ‎Kia là chị à? 477 00:28:13,104 --> 00:28:17,437 ‎Trời ạ, không, đồ ngốc. Chị chính là chị. ‎Nó chỉ là búp bê. 478 00:28:17,521 --> 00:28:18,396 ‎Nói hay đấy. 479 00:28:21,812 --> 00:28:23,229 ‎Mấy con này là ai thế? 480 00:28:23,896 --> 00:28:25,771 ‎Trời ạ, dĩ nhiên là búp bê rồi. 481 00:28:27,521 --> 00:28:30,687 ‎Quý cô đây có rất nhiều búp bê 482 00:28:31,771 --> 00:28:33,437 ‎và sẽ học cách 483 00:28:33,937 --> 00:28:36,146 ‎nhặt chúng lên trước khi đi ngủ nhé? 484 00:28:44,146 --> 00:28:45,396 ‎Đặt chị ấy về chỗ cũ. 485 00:28:47,062 --> 00:28:48,479 ‎Chị ấy nằm… 486 00:28:49,062 --> 00:28:49,896 ‎ngay đó. 487 00:29:02,187 --> 00:29:04,437 ‎Và tất cả rúc vào chăn. 488 00:29:05,229 --> 00:29:07,021 ‎Đến giờ đi ngủ rồi. 489 00:29:10,521 --> 00:29:12,604 ‎Thật tuyệt khi có chị ở đây. 490 00:29:12,687 --> 00:29:14,146 ‎Cảm ơn em, Flora. 491 00:29:14,979 --> 00:29:17,229 ‎Nhưng chị phải hứa với em điều này. 492 00:29:17,312 --> 00:29:18,729 ‎Tất nhiên rồi. 493 00:29:18,812 --> 00:29:20,396 ‎Chị phải hứa là… 494 00:29:21,062 --> 00:29:22,562 ‎chị sẽ ở yên trong phòng. 495 00:29:23,396 --> 00:29:25,104 ‎Ban đêm đừng rời khỏi phòng. 496 00:29:25,187 --> 00:29:27,312 ‎Ở trên giường cho đến sáng. 497 00:29:29,062 --> 00:29:30,687 ‎Chị chắc không hứa được. 498 00:29:32,146 --> 00:29:34,229 ‎Mà là quy tắc hay cho em và Miles… 499 00:29:34,312 --> 00:29:35,604 ‎Nhưng chị phải hứa. 500 00:29:38,812 --> 00:29:39,646 ‎Được rồi. 501 00:29:40,646 --> 00:29:41,771 ‎Ít nhất là tối nay. 502 00:29:43,146 --> 00:29:44,271 ‎Giờ đi ngủ thôi. 503 00:29:50,771 --> 00:29:53,021 ‎Đêm đến cô gia sư thao thức không ngủ. 504 00:29:53,646 --> 00:29:55,271 ‎Vì những lời Flora đã nói. 505 00:29:56,146 --> 00:29:58,021 ‎Các phòng rộng hơn vào ban đêm, 506 00:29:58,521 --> 00:30:01,021 ‎như thể chính căn nhà hít vào thật sâu 507 00:30:01,104 --> 00:30:02,479 ‎khi mặt trời lặn, 508 00:30:03,146 --> 00:30:05,521 ‎giãn ra khi nó háo hức chờ trời sáng. 509 00:30:09,812 --> 00:30:12,896 ‎Cảm giác giãn nở đó không chỉ ‎diễn ra trong nhà. 510 00:30:14,771 --> 00:30:18,146 ‎Nhìn ra ngoài, cô ấy nhận thấy ‎sân hiên và toàn bộ nơi đó, 511 00:30:18,229 --> 00:30:19,979 ‎bãi cỏ và khu vườn bên kia 512 00:30:20,479 --> 00:30:22,979 ‎và vườn hoa đó, toàn bộ đều trống không, 513 00:30:23,062 --> 00:30:24,896 ‎cảm giác trống rỗng trào dâng. 514 00:30:26,646 --> 00:30:29,687 ‎Và cảm giác trống rỗng khơi dậy ‎sự khám phá. 515 00:32:28,479 --> 00:32:29,562 ‎Thấy ngon mà. 516 00:32:59,562 --> 00:33:01,312 ‎Trời hôm nay đẹp thật. 517 00:33:02,354 --> 00:33:04,812 ‎Chị sẽ không bao giờ ‎chán nơi này, thề đó. 518 00:33:08,437 --> 00:33:09,521 ‎Em sao thế? 519 00:33:09,604 --> 00:33:11,021 ‎Em rất giận chị. 520 00:33:11,687 --> 00:33:13,812 ‎Chị Clayton! Xem em tìm thấy gì này! 521 00:33:13,896 --> 00:33:17,187 ‎Tối qua chị rời khỏi phòng, ‎dù đã hứa với em sẽ không. 522 00:33:17,271 --> 00:33:19,187 ‎- Chị Clayton! ‎- Sao em biết? 523 00:33:19,271 --> 00:33:21,021 ‎Chị phải ở yên trong phòng. 524 00:33:21,104 --> 00:33:21,979 ‎Đến xem này! 525 00:33:22,062 --> 00:33:24,521 ‎- Tại sao? ‎- Để chị ấy không thấy chị. 526 00:33:24,604 --> 00:33:25,437 ‎Ai? 527 00:33:26,812 --> 00:33:27,771 ‎Người phụ nữ đó. 528 00:33:29,979 --> 00:33:31,062 ‎Người phụ nữ nào? 529 00:33:32,312 --> 00:33:34,146 ‎- Người phụ nữ dưới hồ. ‎- Flora. 530 00:33:39,604 --> 00:33:40,521 ‎Flora, nhìn đi. 531 00:33:41,437 --> 00:33:42,604 ‎Chị Clayton… 532 00:33:42,687 --> 00:33:43,604 ‎nhìn này! 533 00:33:50,021 --> 00:33:52,979 ‎Này, chị làm giáo viên ‎được chín năm rồi, Miles ạ. 534 00:33:53,979 --> 00:33:55,604 ‎Gần bằng số tuổi của em đó. 535 00:33:57,062 --> 00:33:59,396 ‎Trong suốt thời gian đó, nhiều đứa trẻ 536 00:33:59,479 --> 00:34:03,479 ‎đã cố dọa chị bằng nhiều cách khác nhau, ‎biết chị học được gì không? 537 00:34:05,771 --> 00:34:08,229 ‎Chị dũng cảm hơn người ta nghĩ đấy. 538 00:34:09,521 --> 00:34:10,354 ‎Kể cả chị. 539 00:34:11,354 --> 00:34:13,521 ‎Em không cố làm chị sợ, chị Clayton. 540 00:34:14,146 --> 00:34:15,396 ‎Em biết chị không sợ. 541 00:34:16,271 --> 00:34:17,187 ‎Thế ư? 542 00:34:17,271 --> 00:34:19,812 ‎Tất nhiên rồi. ‎Em biết điều đó ngay lập tức. 543 00:34:22,979 --> 00:34:25,146 ‎Đây là điều em từng làm ở trường à? 544 00:34:26,437 --> 00:34:27,479 ‎Chơi khăm ấy? 545 00:34:29,396 --> 00:34:30,354 ‎Chơi xỏ bạn bè. 546 00:34:30,979 --> 00:34:33,187 ‎Em chả hiểu chơi xỏ để làm gì. 547 00:34:35,104 --> 00:34:37,687 ‎Chú em có kể sơ qua ‎vấn đề ở trường của em. 548 00:34:39,146 --> 00:34:40,354 ‎Chị gặp chú em rồi? 549 00:34:41,479 --> 00:34:43,562 ‎Dĩ nhiên rồi, ông ấy thuê chị mà. 550 00:34:45,146 --> 00:34:46,646 ‎Chú có nhắc bọn em không? 551 00:34:50,021 --> 00:34:52,229 ‎Ông ấy chỉ nói về hai em thôi. 552 00:34:52,312 --> 00:34:53,646 ‎Nói nhớ cả hai. 553 00:34:54,896 --> 00:34:55,937 ‎Rất nhiều. 554 00:34:59,604 --> 00:35:00,896 ‎Không đâu. 555 00:35:00,979 --> 00:35:02,271 ‎Tất nhiên là có. 556 00:35:03,062 --> 00:35:04,729 ‎Gọi điện cho chú ấy hỏi nhé? 557 00:35:07,104 --> 00:35:10,021 ‎Lòng cô gia sư quặn thắt ‎vì nỗi đau của cậu bé. 558 00:35:10,104 --> 00:35:14,104 ‎Nhưng như thời tiết ở Bly vậy, ‎tâm trạng cậu bé mau chóng thay đổi. 559 00:35:15,729 --> 00:35:19,062 ‎Như khi mặt trời, mây ‎và mưa thình lình xuất hiện, 560 00:35:19,687 --> 00:35:21,521 ‎tâm trạng của trẻ con cũng vậy. 561 00:35:22,062 --> 00:35:25,562 ‎Như thể thời gian ‎và thiên nhiên nắm giữ… quy luật bí mật 562 00:35:26,187 --> 00:35:27,396 ‎chỉ dành cho chúng. 563 00:36:09,146 --> 00:36:10,187 ‎Cô ấy đây rồi. 564 00:36:10,812 --> 00:36:11,979 ‎Bọn trẻ bỏ tôi lại. 565 00:36:13,104 --> 00:36:14,896 ‎Không, để tôi. Cô ngồi đi. 566 00:36:14,979 --> 00:36:15,812 ‎Ngồi nghỉ đi. 567 00:36:16,479 --> 00:36:17,687 ‎Nếu có thể. 568 00:36:19,396 --> 00:36:21,104 ‎- A lô? ‎- Ăn trưa món gì thế? 569 00:36:21,187 --> 00:36:22,937 ‎Xúc xích và khoai tây nghiền. 570 00:36:23,021 --> 00:36:24,729 ‎A lô? 571 00:36:25,354 --> 00:36:26,396 ‎Flora, đừng. 572 00:36:31,062 --> 00:36:33,146 ‎- Ai thế ạ? ‎- Chịu. Họ cúp máy rồi. 573 00:36:33,229 --> 00:36:34,312 ‎- Nữa à? ‎- Nữa sao? 574 00:36:35,187 --> 00:36:37,021 ‎Có vài cuộc gọi điện chơi khăm. 575 00:36:37,104 --> 00:36:38,812 ‎- Chắc nhầm số thôi. ‎- Cảm ơn. 576 00:36:38,896 --> 00:36:39,729 ‎Không có gì. 577 00:36:40,562 --> 00:36:42,687 ‎- Của cô Clayton. ‎- Cảm ơn anh. 578 00:36:47,562 --> 00:36:50,604 ‎Người làm vườn chả tự giới thiệu ‎với‎cô gia sư mới. 579 00:36:51,187 --> 00:36:53,104 ‎Hầu như không chào hỏi gì cô ấy. 580 00:36:53,604 --> 00:36:55,979 ‎Đơn giản coi như thể cô ấy đã luôn ở đó. 581 00:36:56,479 --> 00:36:59,396 ‎Những người khác trong phòng nghĩ ‎họ đã gặp nhau, 582 00:36:59,896 --> 00:37:01,729 ‎mà nếu cô ấy thành thật, 583 00:37:01,812 --> 00:37:05,396 ‎thì đấy là cảm giác của cô gia sư ‎khi lần đầu gặp cô gái trẻ. 584 00:37:07,854 --> 00:37:10,521 ‎Ai nghĩ ‎cho yêu quái Gremlin nhỏ ăn là ý hay? 585 00:37:10,604 --> 00:37:12,521 ‎Bọn cháu đâu phải Gremlin! 586 00:37:12,604 --> 00:37:14,271 ‎Bọn cháu rất ngoan đấy. 587 00:37:14,354 --> 00:37:15,271 ‎Thật sao? 588 00:37:16,812 --> 00:37:18,479 ‎Cô không chắc nữa. 589 00:37:19,479 --> 00:37:20,687 ‎Owen, anh nghĩ sao? 590 00:37:20,771 --> 00:37:22,562 ‎Ồ… 591 00:37:23,146 --> 00:37:24,479 ‎Cũng khó nói lắm. 592 00:37:24,562 --> 00:37:27,021 ‎Để cho chắc, cứ đổ nước lên người chúng. 593 00:37:28,187 --> 00:37:29,396 ‎Như thế này à? 594 00:37:30,854 --> 00:37:31,687 ‎Của cô đây. 595 00:37:34,021 --> 00:37:35,937 ‎- Đây này. ‎- Cô tốt quá. Cảm ơn. 596 00:37:36,521 --> 00:37:37,937 ‎Hôm nay có người… 597 00:37:38,729 --> 00:37:40,271 ‎làm việc ở trang viên à? 598 00:37:40,354 --> 00:37:41,896 ‎Thợ sửa máy móc hay gì đó? 599 00:37:41,979 --> 00:37:43,479 ‎Tôi không nghĩ vậy. 600 00:37:44,062 --> 00:37:45,396 ‎Vì tôi thấy một gã 601 00:37:45,479 --> 00:37:47,437 ‎trên tường chắn mái lúc đi vào. 602 00:37:48,437 --> 00:37:49,437 ‎Trên tường chắn? 603 00:37:49,521 --> 00:37:50,354 ‎Phải. 604 00:37:52,187 --> 00:37:54,229 ‎- Không nghĩ ra. ‎- Chưa hề lên đó. 605 00:37:54,312 --> 00:37:55,729 ‎Sao cậu phải lên đó chứ? 606 00:37:55,812 --> 00:37:57,562 ‎Cô chắc thấy người trên đó? 607 00:37:57,646 --> 00:38:00,729 ‎Chắc chắn. Tôi vẫy chào, ‎anh ta không chào lại. 608 00:38:00,812 --> 00:38:02,646 ‎Thỉnh thoảng có kẻ lang thang 609 00:38:02,729 --> 00:38:06,562 ‎muốn ngắm nhìn khu vườn. ‎Họ tự tiện vào nhưng lên tường chắn… 610 00:38:06,646 --> 00:38:08,979 ‎Họ không thể lên đó trừ phi đi vào nhà. 611 00:38:09,062 --> 00:38:12,479 ‎Lối duy nhất lên đó là cánh nhà cũ. ‎Nơi nào cấm tới? 612 00:38:12,562 --> 00:38:13,562 ‎Cánh nhà cũ. 613 00:38:14,146 --> 00:38:15,771 ‎Hẳn cô tưởng tượng ra thôi. 614 00:38:22,521 --> 00:38:25,146 ‎- Cô không ăn gì sao? ‎- Không, tôi ăn rồi. 615 00:38:25,229 --> 00:38:26,562 ‎Chỉ ngồi góp vui thôi. 616 00:38:26,646 --> 00:38:29,271 ‎- Anh phải thử cái này. ‎- Flora, đừng. 617 00:40:49,271 --> 00:40:51,646 ‎Ồ… Có tìm thấy ai không? 618 00:40:54,479 --> 00:40:55,937 ‎- Không. ‎- Vậy à. 619 00:40:56,021 --> 00:40:56,854 ‎Không thấy ai. 620 00:40:57,354 --> 00:40:59,479 ‎Nhưng… tôi tìm thấy một… 621 00:41:00,479 --> 00:41:02,854 ‎Xin lỗi. Tôi đang quấy rầy cô à? 622 00:41:02,937 --> 00:41:04,104 ‎Không. Không hề. 623 00:41:04,187 --> 00:41:05,104 ‎Cô tìm thấy gì? 624 00:41:09,229 --> 00:41:10,062 ‎Là Flora. 625 00:41:11,854 --> 00:41:14,562 ‎- Flora… ‎- Tôi có thấy qua vài thứ như này. 626 00:41:15,271 --> 00:41:19,479 ‎Không phán xét chúng được. ‎Nhất là sau những gì chúng đã trải qua. 627 00:41:20,521 --> 00:41:22,937 ‎Ông Wingrave chắc đã kể về bố mẹ chúng. 628 00:41:23,521 --> 00:41:25,062 ‎Chỉ nói là họ đã qua đời. 629 00:41:26,479 --> 00:41:27,562 ‎Được hai năm rồi. 630 00:41:29,271 --> 00:41:31,521 ‎Miles lúc đó tám tuổi. Flora sáu tuổi. 631 00:41:32,479 --> 00:41:34,604 ‎Chừng đó cũng đủ xui xẻo với chúng, 632 00:41:34,687 --> 00:41:37,687 ‎nhưng rồi thật sốc… ‎với chuyện xảy ra sau đó. 633 00:41:39,604 --> 00:41:41,021 ‎Người tiền nhiệm của cô. 634 00:41:42,396 --> 00:41:43,604 ‎- Cô Jessel? ‎- Ừ. 635 00:41:44,521 --> 00:41:45,354 ‎Rebecca. 636 00:41:47,562 --> 00:41:48,396 ‎Chúa ơi… 637 00:41:48,896 --> 00:41:49,729 ‎Rebecca. 638 00:41:49,812 --> 00:41:50,979 ‎Rebecca tội nghiệp. 639 00:41:52,021 --> 00:41:52,854 ‎Cô ấy… 640 00:41:53,854 --> 00:41:55,521 ‎Cô ấy trẻ, hoạt bát. 641 00:41:56,979 --> 00:41:58,979 ‎Đầy tham vọng, thông minh. 642 00:42:00,062 --> 00:42:01,187 ‎Tử tế. 643 00:42:03,104 --> 00:42:03,937 ‎Nhưng… 644 00:42:07,021 --> 00:42:08,646 ‎có một người đàn ông. 645 00:42:08,729 --> 00:42:11,687 ‎Là điều duy nhất ‎có thể làm cô gái như thế suy sụp. 646 00:42:12,187 --> 00:42:15,187 ‎Dưới dáng vẻ thanh cao kia ‎là bao nhiêu thói xấu xa. 647 00:42:15,729 --> 00:42:17,437 ‎Càng ít nói về hắn càng tốt. 648 00:42:19,312 --> 00:42:24,104 ‎Cô biết hắn bỏ trốn chứ? Với kha khá tiền ‎của Henry và trái tim Jessel tội nghiệp. 649 00:42:25,021 --> 00:42:27,229 ‎Nhiều lần ăn cắp. Kẻ hay ăn cắp vặt. 650 00:42:28,854 --> 00:42:31,479 ‎Những ngày trước khi xảy ra vụ đó, ‎cô ấy… 651 00:42:33,604 --> 00:42:35,521 ‎rất đau khổ… 652 00:42:37,271 --> 00:42:38,271 ‎rất trống rỗng. 653 00:42:39,896 --> 00:42:42,979 ‎Cô ấy đã là cái xác không hồn ‎trước khi lội xuống hồ. 654 00:42:46,354 --> 00:42:47,604 ‎Flora tìm thấy cô ấy. 655 00:42:48,146 --> 00:42:50,229 ‎Và Jamie tìm thấy Flora. 656 00:42:52,187 --> 00:42:53,729 ‎Nghe cô ấy kể… 657 00:42:53,812 --> 00:42:55,604 ‎xác Rebecca nằm trong hồ. 658 00:42:56,812 --> 00:42:58,187 ‎Mặt úp xuống. 659 00:42:59,562 --> 00:43:00,812 ‎Và Flora bé nhỏ… 660 00:43:02,604 --> 00:43:04,187 ‎đứng bất động… 661 00:43:05,312 --> 00:43:06,271 ‎nhìn sững sờ. 662 00:43:08,312 --> 00:43:12,187 ‎Tôi… Ngạc nhiên là tôi từng nhăn mặt ‎mỗi khi nghe thấy bọn trẻ… 663 00:43:12,729 --> 00:43:15,437 ‎chạy khắp nhà, la hét và làm ầm ĩ cả lên. 664 00:43:17,312 --> 00:43:19,646 ‎Nhưng nhiều tuần sau vụ Jessel… 665 00:43:21,104 --> 00:43:23,646 ‎Lần đầu tiên tôi thấy ‎im lặng thật đáng sợ. 666 00:43:24,604 --> 00:43:25,479 ‎Và giờ… 667 00:43:27,271 --> 00:43:28,479 ‎Giờ khi nghe chúng… 668 00:43:29,062 --> 00:43:29,896 ‎khóc, hay… 669 00:43:30,937 --> 00:43:32,312 ‎gào thét, hay la hét… 670 00:43:34,187 --> 00:43:36,979 ‎Trời ạ, đấy là âm thanh ‎tuyệt nhất trên đời. 671 00:43:37,062 --> 00:43:38,896 ‎- Tôi xin lỗi. ‎- Không. 672 00:43:40,187 --> 00:43:42,229 ‎- Không sao. ‎- Trời, nhìn tôi xem. 673 00:43:55,104 --> 00:43:56,187 ‎Nó là bùa hộ mệnh. 674 00:43:57,271 --> 00:44:00,146 ‎Một trò chơi nhỏ của Flora ‎để giữ tất cả an toàn. 675 00:44:02,187 --> 00:44:03,062 ‎Chúng ta. 676 00:44:03,146 --> 00:44:05,146 ‎Lạy Chúa tôi, bọn trẻ này. 677 00:44:07,021 --> 00:44:09,104 ‎Chúng đang cố gắng theo cách riêng. 678 00:44:13,687 --> 00:44:17,521 ‎Tôi nên quay lại rồi. ‎Owen và Jamie sẽ rời đi vào buổi tối. 679 00:44:18,146 --> 00:44:20,812 ‎Sẵn lòng trông trẻ ‎trước lúc ngủ nếu cô cần. 680 00:44:20,896 --> 00:44:22,896 ‎Nến này đốt cho ai thế? 681 00:44:25,396 --> 00:44:26,229 ‎Người chết. 682 00:44:27,479 --> 00:44:29,771 ‎Tôi càng già thì càng có nhiều hơn. 683 00:44:29,854 --> 00:44:30,687 ‎Tôi xin lỗi. 684 00:44:30,771 --> 00:44:32,021 ‎Chúa ơi, không cần. 685 00:44:32,687 --> 00:44:35,937 ‎Tôi đã và đang ‎là người phụ nữ rất hạnh phúc. 686 00:44:52,312 --> 00:44:53,729 ‎Chào chị Clayton. 687 00:44:54,812 --> 00:44:55,771 ‎Đến giờ ngủ rồi. 688 00:44:57,646 --> 00:45:00,729 ‎Đúng không? Em không nghĩ vậy. 689 00:45:01,479 --> 00:45:03,021 ‎Không chơi đùa nữa, Miles. 690 00:45:04,229 --> 00:45:05,646 ‎Chị thích trò chơi chứ? 691 00:45:07,187 --> 00:45:08,354 ‎Lúc ngủ thì không. 692 00:45:09,521 --> 00:45:13,396 ‎- Đó là thời điểm tốt nhất để chơi. ‎- Thôi cư xử kỳ lạ đi, Miles! 693 00:45:14,229 --> 00:45:16,021 ‎Thỉnh thoảng anh ấy kỳ lạ lắm. 694 00:45:16,771 --> 00:45:17,937 ‎Còn em… 695 00:45:18,812 --> 00:45:19,812 ‎cô bé dễ thương. 696 00:45:32,146 --> 00:45:33,396 ‎Trí tưởng tượng. 697 00:45:35,687 --> 00:45:37,396 ‎Chị thích… 698 00:45:38,271 --> 00:45:39,729 ‎trí tưởng tượng của em. 699 00:45:40,354 --> 00:45:43,021 ‎Mọi người trong căn nhà này ‎thật may mắn… 700 00:45:43,646 --> 00:45:46,104 ‎vì em đang dùng nó để giữ tất cả an toàn. 701 00:45:47,479 --> 00:45:48,479 ‎Hãy hứa với chị… 702 00:45:49,021 --> 00:45:51,021 ‎rằng khi em giữ mọi người an toàn, 703 00:45:51,562 --> 00:45:53,687 ‎hãy giữ an toàn cho mình trước. 704 00:45:54,354 --> 00:45:56,021 ‎Không đi lên tường chắn mái. 705 00:45:56,104 --> 00:45:57,187 ‎Được ạ. 706 00:45:58,937 --> 00:46:00,437 ‎Chị quả thật là vậy. 707 00:46:01,604 --> 00:46:02,604 ‎Chị như nào? 708 00:46:02,687 --> 00:46:04,187 ‎Cực kỳ xinh đẹp. 709 00:46:07,312 --> 00:46:08,521 ‎Ngủ ngon, bé ngoan. 710 00:46:18,187 --> 00:46:20,146 ‎Tao xin lỗi nhé! 711 00:46:20,229 --> 00:46:22,646 ‎Em phải nhớ nhặt mấy thứ này lên đấy. 712 00:46:22,729 --> 00:46:23,812 ‎Chị ghét làm hư… 713 00:46:29,896 --> 00:46:31,229 ‎Tối nay muốn nó ở đâu? 714 00:46:32,979 --> 00:46:35,812 ‎- Nhà búp bê hay dưới tủ ngăn kéo? ‎- Chị Clayton? 715 00:46:37,354 --> 00:46:38,854 ‎Chị vừa cho em đi ngủ mà. 716 00:46:40,604 --> 00:46:44,396 ‎Trong tủ Flora có quạt điện. ‎E là em không ngủ được nếu thiếu nó. 717 00:46:44,979 --> 00:46:46,354 ‎Đúng thế. 718 00:46:46,437 --> 00:46:47,354 ‎Tủ đồ của em. 719 00:46:48,771 --> 00:46:50,979 ‎Chị tìm giúp em nhé? Em rất xin lỗi. 720 00:46:52,146 --> 00:46:53,729 ‎Ồ… 721 00:46:53,812 --> 00:46:54,646 ‎Chắc rồi. 722 00:46:58,062 --> 00:46:58,896 ‎Chà… 723 00:46:59,396 --> 00:47:00,437 ‎của em đây. 724 00:47:01,562 --> 00:47:03,021 ‎Nó ngủ cùng em tối nay. 725 00:47:07,937 --> 00:47:10,271 ‎Được rồi, tìm xem nào. 726 00:47:14,354 --> 00:47:15,354 ‎Chị chả thấy đâu! 727 00:47:15,437 --> 00:47:16,979 ‎Hẳn nằm bên dưới quần áo. 728 00:47:21,021 --> 00:47:21,854 ‎Được rồi. 729 00:47:35,729 --> 00:47:38,854 ‎Các em. Chị đã bảo không chơi rồi. 730 00:47:38,937 --> 00:47:39,812 ‎Mở ra! 731 00:47:42,604 --> 00:47:43,646 ‎Mở cửa ra! 732 00:47:46,646 --> 00:47:47,479 ‎Mở ra nào! 733 00:47:47,979 --> 00:47:48,896 ‎Em đang cố đây! 734 00:47:50,229 --> 00:47:51,062 ‎Miles! 735 00:47:52,146 --> 00:47:53,437 ‎Em đang cố đây ạ! 736 00:47:53,521 --> 00:47:54,396 ‎Flora! 737 00:47:54,479 --> 00:47:56,604 ‎Nó bị kẹt rồi. Bọn em đang cố đây! 738 00:47:58,104 --> 00:48:00,187 ‎Được rồi, chả… chả vui tí nào. 739 00:48:00,271 --> 00:48:01,104 ‎Mở cửa ra đi! 740 00:48:01,187 --> 00:48:03,979 ‎Bọn em phải tìm chìa khóa. Cửa bị kẹt rồi. 741 00:48:04,062 --> 00:48:06,646 ‎- Xin lỗi! ‎- Chìa khóa trong ổ khóa, Flora. 742 00:48:06,729 --> 00:48:07,812 ‎Xoay chìa khóa đi. 743 00:48:07,896 --> 00:48:09,562 ‎Không phải! Không tìm được! 744 00:48:14,271 --> 00:48:15,521 ‎Chị nghiêm túc đấy. 745 00:48:16,812 --> 00:48:18,021 ‎Mở cửa ra đi! 746 00:48:23,521 --> 00:48:24,354 ‎Miles! 747 00:48:27,187 --> 00:48:28,021 ‎Flora? 748 00:48:29,062 --> 00:48:30,771 ‎Mở cửa ra! 749 00:48:33,271 --> 00:48:35,896 ‎Mở cửa ra đi nào! 750 00:48:38,271 --> 00:48:39,396 ‎Mở cửa ra! 751 00:48:42,354 --> 00:48:43,187 ‎Không! 752 00:48:43,896 --> 00:48:45,021 ‎Mở cửa ra! 753 00:48:46,062 --> 00:48:46,896 ‎Các em! 754 00:48:58,562 --> 00:48:59,854 ‎Cho tôi ra! 755 00:48:59,937 --> 00:49:00,896 ‎Cho tôi ra! 756 00:49:02,062 --> 00:49:03,104 ‎Thả tôi ra! 757 00:49:04,604 --> 00:49:07,729 ‎Hãy thả tôi ra! 758 00:49:08,354 --> 00:49:10,771 ‎Thả tôi ra! 759 00:49:27,104 --> 00:49:28,021 ‎Em rất xin lỗi. 760 00:49:29,104 --> 00:49:30,521 ‎Bọn em vô cùng xin lỗi. 761 00:49:35,104 --> 00:49:37,021 ‎- Đi ngủ! ‎- Đấy là tai nạn. 762 00:49:39,146 --> 00:49:40,146 ‎Đi ngủ! 763 00:49:40,229 --> 00:49:41,271 ‎Ngay! 764 00:49:41,354 --> 00:49:42,604 ‎Em xin lỗi. 765 00:49:43,312 --> 00:49:46,437 ‎- Xin chị đừng tức giận. ‎- Mai ta sẽ nói chuyện này. 766 00:50:21,354 --> 00:50:23,062 ‎Hai đứa lẻn ra ngoài sao? 767 00:52:34,104 --> 00:52:35,979 ‎Biên dịch: Hiền Thị Thanh Phạm