1
00:00:07,062 --> 00:00:09,354
NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ
2
00:01:16,021 --> 00:01:17,771
Uzanırdık ben ve yârim
3
00:01:21,562 --> 00:01:23,354
Salkım söğüdün altında
4
00:01:30,354 --> 00:01:32,396
Ama artık kimsesizim
5
00:01:35,937 --> 00:01:37,646
Yaş dökerim ağacın yanında
6
00:01:41,229 --> 00:01:43,854
Yakarım ağıtımı, "Ah canım söğüt"
7
00:01:48,896 --> 00:01:51,062
Salkım söğüt de ağlar yanımda
8
00:01:54,437 --> 00:01:57,479
Yakarım ağıtımı, "Ah canım söğüt"
9
00:02:02,854 --> 00:02:04,937
Yârim dönene dek bana
10
00:02:17,687 --> 00:02:24,396
KUZEY KALİFORNİYA
2007
11
00:02:24,479 --> 00:02:26,854
Dikkatinizi rica edebilir miyim?
12
00:02:27,354 --> 00:02:30,479
Hepiniz yemeklerinizi alacaksınız
ama öncelikle...
13
00:02:31,396 --> 00:02:35,021
Gelinimiz benden bir konuşma istedi.
Şaka yapıyor sanmıştım.
14
00:02:35,104 --> 00:02:39,396
Kendi düğününü neden
bile isteye felakete sürüklesin ki?
15
00:02:40,062 --> 00:02:41,937
Ama sonra açıkladı,
16
00:02:42,021 --> 00:02:45,687
"Hayır canım, düğünde değil.
Alıştırma yemeğinde." dedi.
17
00:02:45,771 --> 00:02:48,271
Ona düğün provası yemeği denir!
18
00:02:48,354 --> 00:02:52,562
Hafiften çakırkeyif
ve uçuş sersemi bir İngiliz olarak,
19
00:02:52,646 --> 00:02:54,937
lafımı sakınmamayı vazifem bilirim.
20
00:02:55,021 --> 00:02:56,812
Sizi uyarmak istiyorum.
21
00:02:56,896 --> 00:03:02,437
Siz iki genç,
neye kalkıştığınızın farkında değilsiniz.
22
00:03:08,479 --> 00:03:09,979
İstatistik korkutucu.
23
00:03:10,062 --> 00:03:12,771
Bugünlerde evliliklerin
neredeyse yarısının
24
00:03:12,854 --> 00:03:15,354
boşanmayla sonlanmadığını
biliyor muydunuz?
25
00:03:16,854 --> 00:03:21,771
Yani birbirinizin ölümünü
izleme ihtimaliniz gayet yüksek.
26
00:03:21,854 --> 00:03:24,771
Zaten istediğimiz sonuç da bu.
27
00:03:24,854 --> 00:03:27,562
Birini gerçekten sevmek demek,
28
00:03:27,646 --> 00:03:33,812
onu sevmenin, onu kaybetmenin acısına
değeceğini kabul etmek demektir.
29
00:03:34,771 --> 00:03:35,771
İşte bu kadar.
30
00:03:36,812 --> 00:03:37,812
Hepsi bu.
31
00:03:38,312 --> 00:03:42,187
Bu, sizi de beni korkuttuğu kadar
korkutuyorsa kaçın derim.
32
00:03:42,271 --> 00:03:46,729
Gidip Bali sahillerinde kafayı bulun,
hayatınızı aydınlanmaya adayın.
33
00:03:46,812 --> 00:03:51,104
Kaçabiliyorken kaçın,
hâlâ gençken, takatiniz varken, dünya...
34
00:03:51,187 --> 00:03:53,729
Hayır, ciddiyim,
burada kalmak istememiştik.
35
00:03:53,812 --> 00:03:56,979
-İstemeyen oydu.
-Burada kalınabildiğini bilmiyordum.
36
00:03:57,062 --> 00:04:00,062
Şatoda üç süit var
ve Jack burada kalmak istedi.
37
00:04:00,146 --> 00:04:02,271
-Bir geceliğine.
-Balayına çıkmadan.
38
00:04:02,354 --> 00:04:05,646
Sadece yarın kalacağız,
düğünden sonra yukarı çıkarız.
39
00:04:05,729 --> 00:04:08,312
Ama ben o hikâyelerden sonra
kabul etmedim.
40
00:04:08,396 --> 00:04:11,646
Sadece hikâyeyi mi duydun?
Kadını görmedin mi?
41
00:04:11,729 --> 00:04:13,396
Hayır, neyse ki görmedim.
42
00:04:13,479 --> 00:04:17,146
Kuytu köşelerde ağlayan
ölü bir rahibe görecek olsam
43
00:04:17,229 --> 00:04:18,562
burada evlenmezdik.
44
00:04:18,646 --> 00:04:23,562
Bu, hikâyeden ibaret, burası 1940'larda
bir süre manastır olarak kullanılmış.
45
00:04:23,646 --> 00:04:27,687
Pazarlama taktiği işte,
hayalet hikâyeleri fiyatı artırıyor.
46
00:04:27,771 --> 00:04:31,812
Ben de hayalet hikâyesi severim
ama hikâyenin parçası olmak istemem.
47
00:04:31,896 --> 00:04:34,187
Biz balayımızı İrlanda'da yapmıştık.
48
00:04:34,271 --> 00:04:37,271
Seyis Seamus'a
dikkat etmemizi söyleyip durmuşlardı.
49
00:04:37,354 --> 00:04:38,437
Ah, Seamus.
50
00:04:39,021 --> 00:04:42,396
Rivayete göre at tepmiş,
kafatası kırılmış.
51
00:04:42,479 --> 00:04:44,646
Hikâyede çocuk varsa daha beter.
52
00:04:44,729 --> 00:04:46,854
İnsanın yüreğini burkuyor, değil mi?
53
00:04:47,479 --> 00:04:48,562
Bir hikâye biliyorum.
54
00:04:51,229 --> 00:04:52,229
Gerçi...
55
00:04:53,271 --> 00:04:56,937
Hikâye benim hikâyem değil,
tanıdığım birine ait.
56
00:04:57,979 --> 00:04:59,687
Kısa da sayılmaz.
57
00:05:00,479 --> 00:05:04,146
Nasıl olsa hem vaktimiz bol hem şarabımız.
58
00:05:05,896 --> 00:05:06,979
Anlat hadi.
59
00:05:16,979 --> 00:05:17,979
Peki o zaman.
60
00:05:18,896 --> 00:05:19,896
Hayalet hikâyesi.
61
00:05:22,021 --> 00:05:24,479
Hatırlatayım, bu benim hikâyem değil
62
00:05:25,312 --> 00:05:28,646
ama içinde türlü türlü hayalet mevcut.
63
00:05:30,187 --> 00:05:35,104
Hikâyede bir çocuk olması
insanın yüreğini burkuyorsa...
64
00:05:37,771 --> 00:05:39,312
...iki çocuğa ne dersiniz?
65
00:05:44,729 --> 00:05:47,687
LONDRA
66
00:05:48,229 --> 00:05:51,896
Öğretmen, yalnız yaşamayı tercih etmiş
genç bir kadındı.
67
00:05:51,979 --> 00:05:56,062
Bir iş ilanı için yüreği çarpa çarpa
Londra'ya görüşmeye gelmişti.
68
00:05:57,229 --> 00:05:59,354
İlanı veren Lord Henry Wingrave'di.
69
00:05:59,979 --> 00:06:04,062
Ufak kız ve erkek yeğenleri için
bir mürebbiye arayışındaydı.
70
00:06:04,146 --> 00:06:06,604
Tam zamanlı ve yatılı bir pozisyondu.
71
00:06:07,229 --> 00:06:09,229
Essex'teki eski aile evinde.
72
00:06:09,729 --> 00:06:12,687
Taşrada, her şeyden uzak
ve fevkalade bir yerdi.
73
00:06:30,729 --> 00:06:34,062
-Bayan Clayton?
-Dani diyebilirsiniz, merhaba.
74
00:06:34,146 --> 00:06:35,604
Buyurun, oturun.
75
00:06:39,104 --> 00:06:41,062
-Öğretmen misiniz?
-Evet.
76
00:06:41,896 --> 00:06:42,896
Yani öyleydim.
77
00:06:43,521 --> 00:06:46,104
-Dördüncü sınıf.
-Amerika'da.
78
00:06:49,229 --> 00:06:52,979
-Ne zamandır İngiltere'desiniz?
-Yaklaşık altı aydır.
79
00:06:53,062 --> 00:06:55,562
Altı ay. Bu süre zarfında neler yaptınız?
80
00:06:56,687 --> 00:07:00,021
Londra'ya feci biçimde âşık oldum.
81
00:07:01,062 --> 00:07:02,062
Tanrım.
82
00:07:04,146 --> 00:07:05,396
Çay? Kahve?
83
00:07:06,396 --> 00:07:09,979
Almayayım, sağ olun.
Henüz çay olayını çözemedim.
84
00:07:10,062 --> 00:07:13,187
Çayı içi buz dolu bir sürahiden
içmeye alışkınım.
85
00:07:14,562 --> 00:07:15,896
Limon dilimi de tabii.
86
00:07:16,562 --> 00:07:18,437
Burada çay bambaşka bir şey.
87
00:07:19,771 --> 00:07:21,771
Evet, öyle.
88
00:07:24,021 --> 00:07:27,646
Mürebbiye olarak tecrübeniz yok.
89
00:07:28,729 --> 00:07:29,729
Yani...
90
00:07:30,271 --> 00:07:33,187
Çocuklarla epey tecrübem var Bay Wingrave.
91
00:07:33,271 --> 00:07:37,229
Tecrübeniz sınıfla sınırlı.
Bu tam zamanlı, yatılı bir pozisyon.
92
00:07:37,312 --> 00:07:41,229
-Biliyorum, ilana da o yüzden başvurdum...
-Çocuklar pırlanta gibi.
93
00:07:41,312 --> 00:07:43,562
Yeğenlerim gerçekten özel çocuklardır.
94
00:07:43,646 --> 00:07:46,104
Dediğim gibi, çok özel çocuklar.
95
00:07:46,812 --> 00:07:49,479
Ama ikisi de zorlu çocuklar.
96
00:07:49,562 --> 00:07:53,812
Yeğenim Miles
yatılı okuldan eve erken döndü.
97
00:07:54,354 --> 00:07:58,104
Düzene ve disipline
her zamankinden daha muhtaç.
98
00:07:59,729 --> 00:08:01,479
Neden eve gönderildi peki?
99
00:08:01,979 --> 00:08:06,062
-Sömestr bitimine...
-Geri kalmaması için ders vereceksiniz.
100
00:08:06,146 --> 00:08:10,354
Sınıftaki tecrübeniz
bu açıdan faydamıza olabilir.
101
00:08:10,937 --> 00:08:13,687
Diğer yeğenim Flora için de
aynısı geçerli.
102
00:08:14,271 --> 00:08:15,854
Ona da ders vereceksiniz.
103
00:08:15,937 --> 00:08:19,854
İlanınızda işin taşrada olduğu yazıyordu.
104
00:08:19,937 --> 00:08:21,021
Bly'da.
105
00:08:21,812 --> 00:08:23,604
Ailemin kır evinde.
106
00:08:24,896 --> 00:08:26,896
Çocuklar Bly'a alışkın,
107
00:08:27,562 --> 00:08:31,479
tatillerde ve yaz aylarında
anne babalarıyla oraya giderlerdi.
108
00:08:31,562 --> 00:08:32,979
Vefatlarından önce.
109
00:08:33,479 --> 00:08:35,312
Malikâne fevkaladedir.
110
00:08:35,937 --> 00:08:37,771
Mekânda birkaç kişi daha var.
111
00:08:37,854 --> 00:08:41,187
Aşçı ve bahçıvan köyde yaşıyor.
112
00:08:41,979 --> 00:08:43,521
Yatılı bir kâhya kadın var
113
00:08:43,604 --> 00:08:47,979
ama çocuklar tamamen
sizin sorumluluğunuzda olacak.
114
00:08:48,521 --> 00:08:51,771
Acil bir durum olmadığı müddetçe
beni aramayın.
115
00:08:51,854 --> 00:08:53,562
Ben çok meşgul bir adamım.
116
00:08:54,146 --> 00:08:55,312
Anlıyorum.
117
00:08:56,562 --> 00:09:00,854
Çalıştığım okulda
üstlendiğim görevlerden biri de
118
00:09:00,937 --> 00:09:03,354
özel ilgiye en muhtaç çocuklarlaydı.
119
00:09:03,437 --> 00:09:06,896
-Bir tanesi anne babasını kaybetmişti...
-Ne saklıyorsunuz?
120
00:09:08,729 --> 00:09:10,854
-Efendim?
-Bir şey saklıyorsunuz.
121
00:09:10,937 --> 00:09:12,312
Kaç yaşındasınız?
122
00:09:13,146 --> 00:09:15,646
30 musunuz?
20'lerinizin ortasında mısınız?
123
00:09:16,354 --> 00:09:19,396
Merak ediyorum, ne saklıyorsunuz?
124
00:09:19,479 --> 00:09:22,062
Böyle bir işe başvurmak için gençsiniz.
125
00:09:22,146 --> 00:09:25,146
Sizin gibi hayatının baharındaki bir kadın
126
00:09:25,229 --> 00:09:31,521
niye Amerika'daki hayatını bir kenara atıp
başkasının çocuklarına bakmak istesin?
127
00:09:31,604 --> 00:09:33,062
Hem de tam zamanlı.
128
00:09:34,562 --> 00:09:38,104
Açıkçası bu bana çok tuhaf geliyor.
129
00:09:41,979 --> 00:09:43,271
Bana da öyle.
130
00:09:44,604 --> 00:09:45,771
İlanınız yani.
131
00:09:47,562 --> 00:09:51,479
Taşrada güzel bir malikânede
iki özel çocukla tam zamanlı bir iş.
132
00:09:52,104 --> 00:09:54,146
Ama ilanınızı göreli altı ay oldu.
133
00:09:54,646 --> 00:09:56,312
Londra'ya yeni gelmiştim.
134
00:09:56,396 --> 00:09:58,812
O zamandan beri her ay görüyorum.
135
00:10:01,104 --> 00:10:03,021
Bu işin çok taliplisi olmalı.
136
00:10:05,021 --> 00:10:07,021
Eğer anlattığınız gibiyse tabii.
137
00:10:09,104 --> 00:10:10,479
Sanırım haklısınız.
138
00:10:12,354 --> 00:10:13,729
Ne saklıyorsunuz?
139
00:10:14,562 --> 00:10:16,354
Sorulması gereken soru bu.
140
00:10:22,229 --> 00:10:23,229
Teşekkürler.
141
00:10:41,562 --> 00:10:42,687
Selam James.
142
00:10:52,437 --> 00:10:55,812
İşi alamadığımı biliyorum, sorun değil.
143
00:10:56,729 --> 00:10:59,271
Ama bu, hayatımın en tuhaf mülakatıydı.
144
00:11:00,021 --> 00:11:02,937
Bence bunun şerefine içmeliyiz
Bay Wingrave.
145
00:11:06,812 --> 00:11:08,604
Yoksa çayla mı arzu edersiniz?
146
00:11:11,437 --> 00:11:14,687
Artık söyleyebilirsiniz, değil mi?
147
00:11:15,437 --> 00:11:17,312
Gerçekten çok merak ediyorum.
148
00:11:17,979 --> 00:11:18,937
Neyi?
149
00:11:21,062 --> 00:11:22,396
Ne sakladığınızı.
150
00:11:23,729 --> 00:11:25,729
-Olmaz.
-Hadi ama, yapmayın.
151
00:11:25,812 --> 00:11:26,812
Peki...
152
00:11:28,646 --> 00:11:31,187
Hayal gücü diyebilirim.
153
00:11:32,229 --> 00:11:35,396
-İşi kimse istemiyor.
-Hadi canım, kimse mi?
154
00:11:36,646 --> 00:11:40,479
Geçen yaz bir süreliğine birini bulmuştuk.
155
00:11:41,062 --> 00:11:44,604
Umut vadeden, genç bir kadındı.
Çocuklar da sevmişti.
156
00:11:45,979 --> 00:11:46,979
Derken...
157
00:11:48,062 --> 00:11:50,479
Ölüverdi işte.
158
00:11:50,979 --> 00:11:55,562
Açık konuşmak gerekirse kendi hatasıydı.
Hatta kendi seçimiydi.
159
00:11:55,646 --> 00:11:57,979
Ama sonuçta malikânede öldü.
160
00:11:58,646 --> 00:12:02,979
İnsanlar batıl inançlıdır,
hele ki taşrada yaşayanlar.
161
00:12:03,771 --> 00:12:05,521
Tüm olay bir hikâyeye döndü.
162
00:12:06,146 --> 00:12:10,896
Devasa bir evde yaşayan,
yetim kalmış iki küçük çocuk.
163
00:12:10,979 --> 00:12:13,437
Şimdi bir de üstüne mürebbiyeleri öldü.
164
00:12:14,604 --> 00:12:20,021
Ebeveynleri yurt dışında ölmüş,
mürebbiye kendi canını almış olsa da...
165
00:12:20,104 --> 00:12:25,812
Yani evet, hikâye nihayetinde
tüm istihdam bürolarına yayıldı.
166
00:12:25,896 --> 00:12:28,104
Artık kimse işi istemiyor.
167
00:12:28,187 --> 00:12:31,271
Batıl inanç ve hayal gücü yüzünden.
168
00:12:35,729 --> 00:12:38,646
Peki ya siz? Siz ne saklıyordunuz?
169
00:12:39,979 --> 00:12:40,979
Ben...
170
00:12:42,854 --> 00:12:44,271
Evde olmaya dayanamadım.
171
00:12:46,771 --> 00:12:51,146
Hiç 25 çocuğun olduğu bir sınıfta
öğretmenlik yaptınız mı?
172
00:12:51,229 --> 00:12:54,396
Hayır, kesinlikle yapmadım.
173
00:12:55,062 --> 00:12:57,479
Her birine kanınız ısınıveriyor.
174
00:12:58,229 --> 00:12:59,479
Onları seviyorsunuz.
175
00:13:00,437 --> 00:13:02,021
En yaramazlarını bile.
176
00:13:03,104 --> 00:13:04,104
Seviyorsunuz.
177
00:13:05,187 --> 00:13:07,104
Yardım etmeye çalışıyorsunuz.
178
00:13:09,187 --> 00:13:11,396
Ama sayıları o kadar fazla ki.
179
00:13:12,229 --> 00:13:15,021
Sizdense sadece bir tane var, o yüzden...
180
00:13:18,271 --> 00:13:21,271
İlanda iki çocuk olduğu yazıyordu.
181
00:13:22,354 --> 00:13:25,604
Detayları bilmiyorum
ama çocukları idare etmeyi bilirim.
182
00:13:26,812 --> 00:13:28,687
Belki bir fark yaratabilirdim.
183
00:13:29,271 --> 00:13:31,521
Kesinlikle yaratabilirdim.
184
00:13:31,604 --> 00:13:33,021
Gerçek bir fark.
185
00:13:34,021 --> 00:13:35,604
Sadece iki çocukla.
186
00:13:39,521 --> 00:13:41,896
Sonra fark ettim ki bu pozisyon...
187
00:13:42,604 --> 00:13:44,771
Tam zamanlı ve yatılıydı.
188
00:13:45,437 --> 00:13:47,854
O an anlayıverdim, birini kaybetmişlerdi.
189
00:13:51,479 --> 00:13:53,104
Ben ölümü iyi bilirim.
190
00:13:56,271 --> 00:13:57,854
Kaybın ne olduğunu da.
191
00:14:16,854 --> 00:14:21,562
Bir süre daha İngiltere'de kalacağım.
Aslında uzun bir süre.
192
00:14:22,771 --> 00:14:24,146
Bir iş buldum.
193
00:14:24,979 --> 00:14:29,312
Evet, en azından yazın sonuna kadar
deneme sürecinde olacağım.
194
00:14:30,271 --> 00:14:31,604
Ama daha uzun da...
195
00:14:32,104 --> 00:14:35,479
Söylediğimden uzun, biliyorum
ama iş buldum.
196
00:14:37,687 --> 00:14:38,687
Hayır.
197
00:14:40,104 --> 00:14:44,562
Hiçbir şeyden kaçtığım yok
ve bunu söylemen beni çok üzüyor.
198
00:14:46,896 --> 00:14:48,854
Üzüldüğümü biliyorsun.
199
00:14:51,604 --> 00:14:52,604
Neyse...
200
00:14:56,812 --> 00:14:58,896
Eve vardığımda bana ulaşabilirsin.
201
00:15:00,646 --> 00:15:03,104
Numarayı aldığımda ararım.
202
00:15:06,396 --> 00:15:07,646
Seni seviyorum anne.
203
00:15:33,354 --> 00:15:34,854
-Bayan Clayton?
-Benim.
204
00:15:34,937 --> 00:15:35,896
-Owen.
-Merhaba.
205
00:15:35,979 --> 00:15:37,937
-Memnun oldum.
-Ben de öyle.
206
00:15:38,021 --> 00:15:39,854
-Durun, şunu alayım.
-Tamam.
207
00:15:39,937 --> 00:15:42,771
-Valizlerim de var.
-Sorun değil, sağ olun.
208
00:15:42,854 --> 00:15:44,062
Teşekkür ederim.
209
00:15:55,437 --> 00:15:57,979
Kusura bakma, köy yolu işte.
210
00:15:59,937 --> 00:16:02,146
-Ne zamandır uyuyorum?
-Biraz oldu.
211
00:16:03,562 --> 00:16:06,354
-Hâlâ Amerika saatinde misin?
-Yok, hayır.
212
00:16:07,312 --> 00:16:10,146
Son zamanlarda pek uykumu alamadım.
213
00:16:11,437 --> 00:16:13,479
Hostel rahat değildir tabii.
214
00:16:14,021 --> 00:16:16,104
Ama buralar çok daha sessizdir.
215
00:16:18,271 --> 00:16:20,271
-Muhteşem.
-Öyle mi?
216
00:16:20,729 --> 00:16:23,271
-Ciddi misin?
-Artık kestiremiyorum bile.
217
00:16:23,354 --> 00:16:25,146
Ben Bly'da doğdum.
218
00:16:25,229 --> 00:16:27,187
Köyde, malikânede değil.
219
00:16:27,271 --> 00:16:30,229
Bir süreliğine kaçtım, Fransa'da yaşadım.
220
00:16:30,312 --> 00:16:32,521
-Ne?
-Aşçı olmaya çalışıyorum.
221
00:16:32,604 --> 00:16:37,479
-Ben de seni alelade bir şoför sanmıştım.
-Hayır, sadece Henry rica ettiğinde.
222
00:16:38,229 --> 00:16:40,771
Açıkçası şoförlüğüm berbattır.
223
00:16:42,187 --> 00:16:43,479
Ama aşçılığım iyidir.
224
00:16:44,146 --> 00:16:47,437
-Fransa'dan neden döndün peki?
-Ailevi sebepler.
225
00:16:47,937 --> 00:16:51,937
Bu iş burada para kazanıp
eve yakın olmama olanak sağlıyor.
226
00:16:52,021 --> 00:16:54,771
Sıkışıp kalınacak daha kötü yerler de var.
227
00:16:54,854 --> 00:16:56,354
Bly'ı hiç sevemedim.
228
00:16:56,437 --> 00:17:01,146
Bly halkının çoğu
burada doğar ve burada ölür.
229
00:17:01,604 --> 00:17:06,062
Bu köy her şeyi içine çeken bir kuyu gibi,
dibinde sıkışıp kalmak kolay.
230
00:17:09,021 --> 00:17:10,396
Tanrım, yoksa...
231
00:17:12,229 --> 00:17:14,479
Dediğim gibi, sevilecek yanı çok.
232
00:17:15,646 --> 00:17:17,812
İnip yolun kalanını yürüsem olur mu?
233
00:17:36,854 --> 00:17:41,937
Yakarım ağıtımı, "Ah canım söğüt"
234
00:17:42,021 --> 00:17:46,396
Salkım söğüt de ağlar yanımda
235
00:17:46,479 --> 00:17:51,146
Yakarım ağıtımı, "Ah canım söğüt"
236
00:17:51,229 --> 00:17:55,146
Yârim dönene dek bana
237
00:17:55,812 --> 00:17:59,062
-Ne güzel bir şarkı o.
-Ne şarkısı?
238
00:18:00,187 --> 00:18:03,146
-Söylediğin şarkı.
-Siz Bayan Clayton'sınız!
239
00:18:03,229 --> 00:18:06,021
O olmalısınız. Ah, çok güzelsiniz.
240
00:18:06,729 --> 00:18:08,437
Miles'a söylemiştim zaten.
241
00:18:08,521 --> 00:18:10,854
Ziyadesiyle harikulade!
242
00:18:10,937 --> 00:18:14,021
Sen de Flora olmalısın.
Umarım seni korkutmamışımdır.
243
00:18:14,104 --> 00:18:16,646
Kesinlikle. Sizi bekliyorduk.
244
00:18:16,729 --> 00:18:18,354
Gelmenize çok sevindim.
245
00:18:18,437 --> 00:18:21,562
Bayan Grose ve Miles da
sizinle tanışmak ister.
246
00:18:21,646 --> 00:18:25,312
-Owen ve Jamie de.
-Owen'la tanıştım bile.
247
00:18:25,396 --> 00:18:28,021
-Ne zaman tanıştınız?
-Arabayla gelirken.
248
00:18:28,687 --> 00:18:30,146
Bu ne bakayım?
249
00:18:30,854 --> 00:18:31,854
Bu mu?
250
00:18:32,562 --> 00:18:34,146
Aptalca bir şey işte.
251
00:18:34,229 --> 00:18:35,229
Müsaadenizle.
252
00:18:40,396 --> 00:18:42,521
-Ne muhteşem bir göl.
-Yapmayın.
253
00:18:42,604 --> 00:18:45,521
Pis kokulu bir su birikintisi işte.
254
00:18:45,604 --> 00:18:47,104
İçi de sülük dolu.
255
00:18:47,187 --> 00:18:50,896
Kan emici sürüngenler,
görebileceğiniz en iğrenç böcekler...
256
00:18:51,771 --> 00:18:53,854
Bu birikintiyi kim ne yapsın?
257
00:18:53,937 --> 00:18:56,104
Daha güzel, daha iyi şeyler var.
258
00:18:56,854 --> 00:18:59,729
Sizinle tanışmak ziyadesiyle harikulade.
259
00:19:01,687 --> 00:19:04,146
Miles! Geldi, sonunda geldi!
260
00:19:04,229 --> 00:19:06,521
Hayal ettiğimden de güzelmiş.
261
00:19:06,604 --> 00:19:08,604
-Bu o mu?
-Merhaba Miles.
262
00:19:08,687 --> 00:19:13,521
-Tanıştığımıza memnun oldum leydim.
-Vay canına, ne kadar beyefendisin.
263
00:19:13,604 --> 00:19:15,604
Siz de Bayan Grose olmalısınız.
264
00:19:15,687 --> 00:19:17,229
-Merhaba.
-Affedersiniz.
265
00:19:17,937 --> 00:19:19,562
Pardon, dalıp gitmişim.
266
00:19:20,229 --> 00:19:23,396
-Ben Dani.
-Çok memnun oldum, ben Hannah Grose.
267
00:19:24,187 --> 00:19:26,604
Sağ salim gelebilmişsiniz.
268
00:19:27,604 --> 00:19:30,104
-Yolculuk iyi miydi?
-Mükemmeldi.
269
00:19:30,187 --> 00:19:31,646
-Harika.
-Evet.
270
00:19:31,729 --> 00:19:33,687
Owen çok iyi bir delikanlıdır.
271
00:19:34,896 --> 00:19:35,896
Güvenilirdir.
272
00:19:37,104 --> 00:19:39,479
Pekâlâ, hadi içeri girelim.
273
00:19:39,562 --> 00:19:42,104
Eminim Bayan Clayton
evi görmek istiyordur.
274
00:19:42,187 --> 00:19:43,729
Evet, tabii.
275
00:19:43,812 --> 00:19:45,146
Peki, hadi bakalım.
276
00:19:45,979 --> 00:19:47,854
-Peki...
-Dani diyebilirsiniz.
277
00:19:47,937 --> 00:19:48,812
Hayatta olmaz.
278
00:19:48,896 --> 00:19:51,896
Çocuklar, konuşmuştuk,
"Bayan Clayton" diyeceksiniz.
279
00:19:51,979 --> 00:19:54,854
Bly'a ilk geldiğinde
ne bir sıkıntı hissetmişti
280
00:19:54,937 --> 00:19:56,604
ne kötü bir his.
281
00:19:56,687 --> 00:19:59,229
Lord Wingrave'in tarif ettiği gibiydi.
282
00:19:59,896 --> 00:20:02,229
Fevkalade bir yerdi.
283
00:20:05,396 --> 00:20:07,687
Kapılar ardına kadar esneyip
ona kucak açtı.
284
00:20:15,104 --> 00:20:16,437
Burası antre.
285
00:20:17,104 --> 00:20:19,146
Ziyadesiyle harikuladedir.
286
00:20:19,229 --> 00:20:20,771
-Çok güzel...
-Devam!
287
00:20:21,687 --> 00:20:23,604
Burası da mutfak.
288
00:20:23,687 --> 00:20:25,812
Ziyadesiyle harikuladedir.
289
00:20:26,521 --> 00:20:28,229
Bu da Owen.
290
00:20:28,312 --> 00:20:32,021
Kendisi aşçımız olur
ve harikulade biridir.
291
00:20:32,104 --> 00:20:32,937
Ziyadesiyle.
292
00:20:33,021 --> 00:20:35,062
-Herkese merhaba.
-Yeniden merhaba.
293
00:20:35,146 --> 00:20:37,146
-Merhaba!
-Merhaba Flora.
294
00:20:37,729 --> 00:20:38,729
Bu taraftan.
295
00:20:39,604 --> 00:20:44,187
Tabloların hepsi orijinal,
yani her biri elle yapılmış.
296
00:20:44,771 --> 00:20:46,562
Hepsi ziyadesiyle harikulade.
297
00:20:47,729 --> 00:20:49,021
Burası sınıfımız.
298
00:20:50,521 --> 00:20:51,437
Burası...
299
00:20:53,187 --> 00:20:54,437
Epey sıkıcı.
300
00:20:54,521 --> 00:20:58,271
Bu merdivenler çok güzeldir
ama merdivenlerde koşmamalısınız.
301
00:20:58,354 --> 00:21:03,104
Düşerseniz yaralanabilirsiniz,
merdivenin hiç ama hiç şakası olmaz.
302
00:21:03,187 --> 00:21:07,854
Bayan Grose "Dizler için işkence." diyor
ama benim bir şikâyetim yok.
303
00:21:08,646 --> 00:21:11,729
-Muhteşem.
-Öyledir, burası çocuklar için fevkalade.
304
00:21:11,812 --> 00:21:15,354
Ama merdivenlere dikkat,
dizler için işkencedir.
305
00:21:16,146 --> 00:21:17,979
Anne babamızın odası şuradaydı.
306
00:21:18,062 --> 00:21:20,562
-Artık oraya girmiyoruz.
-Artık girmiyoruz.
307
00:21:20,646 --> 00:21:23,354
-Her şeyin üstü örtülü.
-Evin bu kanadı kapalı.
308
00:21:23,437 --> 00:21:27,562
Her şeyin üstünde örtüler var
ama örtülerin altında hepsi...
309
00:21:27,646 --> 00:21:29,896
Ziyadesiyle harikulade.
310
00:21:34,896 --> 00:21:38,312
-Bırakalım, Bayan Clayton kendine gelsin.
-Elbette.
311
00:21:38,396 --> 00:21:42,479
-Ama sonra heykel bahçesini görsün.
-Er geç hepsini görecek Flora.
312
00:21:42,562 --> 00:21:44,396
Yerleştikten sonra görüşürüz.
313
00:21:44,479 --> 00:21:47,604
Sonra size kalanını da göstermemiz gerek.
314
00:21:47,687 --> 00:21:49,437
-Flora!
-Geliyorum.
315
00:22:04,312 --> 00:22:06,229
Pardon, girebilir miyim?
316
00:22:06,979 --> 00:22:08,979
Evet, tabii.
317
00:22:10,354 --> 00:22:12,104
Ama bundan sonra kapıyı çal.
318
00:22:14,437 --> 00:22:15,562
Tabii.
319
00:22:15,646 --> 00:22:18,771
Gelmenize ne kadar sevindiğimizi
söylemek istedim.
320
00:22:20,562 --> 00:22:22,354
Bir de bunu vermek istedim.
321
00:22:23,521 --> 00:22:25,479
Ufak bir şey, biliyorum.
322
00:22:25,562 --> 00:22:28,021
Ufak bir hoş geldiniz armağanı.
323
00:22:29,771 --> 00:22:30,729
Teşekkür ederim.
324
00:22:31,729 --> 00:22:32,729
Çok güzelmiş.
325
00:22:33,771 --> 00:22:36,437
Hazırlanıp birkaç dakikaya gelirim,
tamam mı?
326
00:22:36,521 --> 00:22:37,437
Tabii.
327
00:22:40,437 --> 00:22:41,437
Teşekkürler.
328
00:22:58,604 --> 00:23:02,437
Umarım güzel olmuştur.
Henüz çay işini pek çözemedim de.
329
00:23:03,146 --> 00:23:04,396
Fena değil canım.
330
00:23:06,146 --> 00:23:08,479
Akşam yemeği hazır.
331
00:23:10,021 --> 00:23:11,562
Vay canına!
332
00:23:11,646 --> 00:23:12,937
-Al.
-Teşekkürler.
333
00:23:13,021 --> 00:23:15,354
Owen muhteşem yemek yapar.
334
00:23:15,437 --> 00:23:18,521
Bir keresinde
peynirli makarnalı sandviç yapmıştı,
335
00:23:18,604 --> 00:23:20,062
muhteşem ötesiydi.
336
00:23:20,146 --> 00:23:24,771
Senin gibi genç bir Amerikalıyı
İngiltere'ye, hele Bly'a getiren nedir?
337
00:23:24,854 --> 00:23:27,646
Dünyayı görmek istedim.
338
00:23:27,729 --> 00:23:31,312
-Şimdiye kadar nasıl buldunuz?
-Bly'ı mı, dünyayı mı?
339
00:23:31,396 --> 00:23:33,729
Ben Avustralya'ya gitmek istiyorum.
340
00:23:33,812 --> 00:23:36,854
Ya da Florida'ya, adlarımız benziyor.
341
00:23:37,729 --> 00:23:38,729
Doğru.
342
00:23:40,271 --> 00:23:42,187
-Burası o kadar güzel ki.
-Evet.
343
00:23:42,271 --> 00:23:45,937
Aynı şeyi söyleyip duruyorum
ama tanımlayacak başka kelime yok.
344
00:23:46,021 --> 00:23:48,312
-Birkaç kelime var.
-Sus bakayım Owen.
345
00:23:48,396 --> 00:23:51,729
-Bana sataşmayı sever.
-O da sataşılmayı sever.
346
00:23:51,812 --> 00:23:53,687
Bize katılmıyor musun?
347
00:23:55,521 --> 00:23:58,479
Bu akşam olmaz canım.
Annemin yanında dönmem gerek.
348
00:23:58,562 --> 00:24:01,937
-Tam bir hayal kırıklığı.
-Annem de aynen öyle diyor.
349
00:24:02,021 --> 00:24:04,229
-Annen daha iyi mi?
-Çok daha iyi.
350
00:24:05,021 --> 00:24:06,146
Her gün daha iyi.
351
00:24:07,104 --> 00:24:08,104
Pekâlâ.
352
00:24:08,687 --> 00:24:10,896
İyi geceler güzel genç hanım.
353
00:24:11,396 --> 00:24:13,104
Sana da iyi geceler Flora.
354
00:24:13,896 --> 00:24:15,062
Bu adam yok mu...
355
00:24:15,146 --> 00:24:16,146
Afiyet olsun.
356
00:24:18,771 --> 00:24:22,479
-Annesiyle mi yaşıyor?
-Annesi için yaşıyor desek daha doğru.
357
00:24:22,562 --> 00:24:26,437
Paris'ten o yüzden döndü.
Annesi oldukça hastaymış.
358
00:24:26,979 --> 00:24:28,104
-Çok üzüldüm.
-Evet.
359
00:24:28,187 --> 00:24:30,896
-İyileşiyormuş işte.
-Evet, her gün daha iyi.
360
00:24:30,979 --> 00:24:35,396
Öyle diyor ama her gün daha erken çıkıyor.
Eskiden hep yemeğe kalırdı.
361
00:24:35,479 --> 00:24:40,521
Belki annesinin iştahı yerine gelmiştir
ve ona yemek yapmaya gidiyordur.
362
00:24:40,604 --> 00:24:42,354
Eminim haklısındır tatlım.
363
00:24:43,021 --> 00:24:44,437
Sen yemeyecek misin?
364
00:24:45,104 --> 00:24:46,271
Evet, tabii.
365
00:24:47,229 --> 00:24:49,146
-Daha sonra yerim.
-Tamam.
366
00:24:56,646 --> 00:24:59,604
-Size birkaç tüyo veririm.
-Teşekkür ederim.
367
00:25:00,354 --> 00:25:02,562
Biblo cüceye benzemek istiyorum.
368
00:25:03,104 --> 00:25:04,646
Baloncuklu cüce.
369
00:25:05,312 --> 00:25:06,937
O yolda ilerliyorsun.
370
00:25:13,021 --> 00:25:13,854
Ne oldu?
371
00:25:13,937 --> 00:25:15,979
Çok komik, değil mi?
372
00:25:19,271 --> 00:25:21,979
Evet, sen çok komik bir kızsın.
373
00:25:23,271 --> 00:25:24,729
Nereden buldunuz onu?
374
00:25:26,187 --> 00:25:28,521
-Neyi?
-Kelebekli tokayı.
375
00:25:30,646 --> 00:25:32,104
Miles verdi.
376
00:25:32,187 --> 00:25:33,854
Vermemeliydi.
377
00:25:35,187 --> 00:25:36,187
Neden?
378
00:25:36,979 --> 00:25:38,812
Çünkü o size ait değil.
379
00:25:43,271 --> 00:25:44,562
Kime ait peki?
380
00:25:45,854 --> 00:25:48,062
-Bayan Jessel'a.
-O kim?
381
00:25:48,896 --> 00:25:51,979
-Diğeri işte. Sizden önceki.
-Ben...
382
00:25:52,854 --> 00:25:53,937
Çok üzgünüm.
383
00:25:54,021 --> 00:25:55,104
Ben...
384
00:25:55,187 --> 00:25:56,312
Özür dilerim.
385
00:26:06,187 --> 00:26:08,062
Yanılmışım, sorun değilmiş.
386
00:26:08,729 --> 00:26:10,062
Artık çıkabilir miyim?
387
00:26:10,812 --> 00:26:13,979
-Bebeklerimle oynayabilir miyim?
-Tamam, 15 dakika.
388
00:26:37,979 --> 00:26:41,312
Aklına gelebilecek her türlü okula gittim.
389
00:26:41,396 --> 00:26:44,562
-Öyle mi?
-Hatta senin gibi yatılı okula bile.
390
00:26:45,104 --> 00:26:46,604
Ne kadar zordur, bilirim.
391
00:26:48,229 --> 00:26:49,396
O kadar kötü değil.
392
00:26:50,229 --> 00:26:51,229
Eh...
393
00:26:52,187 --> 00:26:53,937
Artık evindesin, değil mi?
394
00:26:57,687 --> 00:26:59,979
Benimle her konuda konuşabilirsin.
395
00:27:01,229 --> 00:27:02,354
Okul hakkında.
396
00:27:03,812 --> 00:27:05,437
Orada olanlar hakkında.
397
00:27:07,021 --> 00:27:08,937
İnan, hiçbir şey beni şaşırtmaz.
398
00:27:10,437 --> 00:27:11,604
Çok naziksin.
399
00:27:14,146 --> 00:27:15,437
İyi geceler Dani.
400
00:27:17,187 --> 00:27:18,187
İyi geceler.
401
00:27:22,979 --> 00:27:26,187
Bayan Grose bana
"Bayan Clayton" demenizi istiyor.
402
00:27:28,146 --> 00:27:29,437
Beğenmedin mi?
403
00:27:31,146 --> 00:27:32,271
Efendim?
404
00:27:32,354 --> 00:27:35,146
-Kelebeği.
-O mu? Ben...
405
00:27:37,062 --> 00:27:40,437
Sanırım toka Flora'nın canını sıktı.
406
00:27:40,521 --> 00:27:42,187
Flora'nın canı hep sıkkın.
407
00:27:43,062 --> 00:27:45,104
Kabul etse de etmese de.
408
00:27:45,729 --> 00:27:48,896
Ama geldiğiniz için çok mutlu.
Ben de öyleyim.
409
00:27:49,646 --> 00:27:51,896
Sıcak karşılaman için teşekkür ederim.
410
00:28:04,187 --> 00:28:06,812
-Yatma vakti!
-Ben de şimdi bitirdim.
411
00:28:07,479 --> 00:28:09,146
Mükemmel zamanlama.
412
00:28:11,896 --> 00:28:15,646
-Bu ben miyim?
-Hayır şapşal, sen sensin.
413
00:28:15,729 --> 00:28:18,521
-Bu sadece oyuncak.
-Haklısın.
414
00:28:21,812 --> 00:28:25,771
-Bunlar kim?
-Oyuncak bebekler tabii ki.
415
00:28:27,521 --> 00:28:30,812
Küçük hanım, çok oyuncağınız var
416
00:28:31,812 --> 00:28:36,146
ve yatmaya gitmeden önce
bu oyuncakları toplamayı öğreneceğiz.
417
00:28:44,104 --> 00:28:45,229
Onu geri koy.
418
00:28:47,062 --> 00:28:49,896
Onun yeri orası.
419
00:29:02,187 --> 00:29:04,437
Hepiniz yatmaya hazırsınız.
420
00:29:05,229 --> 00:29:07,021
Uyku vakti.
421
00:29:10,479 --> 00:29:14,146
-Burada olmanız çok güzel.
-Teşekkürler Flora.
422
00:29:14,979 --> 00:29:18,729
-Ama bana bir söz vermelisiniz.
-Tabii.
423
00:29:18,812 --> 00:29:22,562
Bana söz verin, odanızda duracaksınız.
424
00:29:23,396 --> 00:29:27,396
Geceleri odanızdan çıkmayın,
sabaha kadar yatakta kalın.
425
00:29:29,062 --> 00:29:30,562
Buna söz veremem.
426
00:29:32,104 --> 00:29:35,604
-Ama sen ve ağabeyin için doğru...
-Ama çıkmamalısınız.
427
00:29:38,729 --> 00:29:39,729
Peki.
428
00:29:40,604 --> 00:29:41,687
Bu geceliğine.
429
00:29:43,062 --> 00:29:44,271
Şimdi uyu bakalım.
430
00:29:50,771 --> 00:29:53,021
Gece üstüne bir huzursuzluk çökmüştü.
431
00:29:53,604 --> 00:29:54,979
Flora haklıydı.
432
00:29:56,146 --> 00:29:57,979
Gece odalar büyüyordu.
433
00:29:58,521 --> 00:30:02,562
Sanki güneşin batışıyla
ev, içine derin bir nefes çekmiş,
434
00:30:03,146 --> 00:30:05,562
sabahı beklerken büyümüş gibiydi.
435
00:30:10,312 --> 00:30:13,104
Bu genişleme hissi
sırf evin içine özgü değildi.
436
00:30:14,729 --> 00:30:20,396
Dışarıya baktığında her yerin,
terasın, ardında uzayıp giden bahçenin
437
00:30:20,479 --> 00:30:24,812
ve tüm yeşil alanların
muazzam bir boşluğa gark olduğunu gördü.
438
00:30:26,646 --> 00:30:29,812
Keşfedilmeyi bekleyen bir boşluk.
439
00:32:28,479 --> 00:32:29,562
Olmuş işte.
440
00:32:59,521 --> 00:33:01,271
Ne güzel bir gün.
441
00:33:02,271 --> 00:33:04,729
Buradan bıkmama imkân yok, eminim.
442
00:33:08,354 --> 00:33:11,021
-Sorun ne?
-Size çok kızgınım.
443
00:33:11,771 --> 00:33:13,812
Bayan Clayton, bakın ne buldum.
444
00:33:13,896 --> 00:33:17,187
Söz vermiştiniz
ama dün gece odanızdan çıktınız.
445
00:33:17,271 --> 00:33:18,146
Bayan Clayton!
446
00:33:18,229 --> 00:33:21,021
-Nereden biliyorsun?
-Odanızda kalmalısınız.
447
00:33:21,104 --> 00:33:21,979
Gelin bakın!
448
00:33:22,062 --> 00:33:24,521
-Neden?
-Sizi görmesin diye.
449
00:33:24,604 --> 00:33:25,604
Kim?
450
00:33:26,771 --> 00:33:27,771
O kadın.
451
00:33:29,896 --> 00:33:30,896
Hangi kadın?
452
00:33:32,354 --> 00:33:34,146
-Göldeki kadın.
-Flora.
453
00:33:39,604 --> 00:33:40,604
Flora, bak.
454
00:33:41,396 --> 00:33:43,604
Bayan Clayton, bakın!
455
00:33:50,021 --> 00:33:52,896
Ben dokuz yıl öğretmenlik yaptım Miles.
456
00:33:53,937 --> 00:33:55,604
Neredeyse senin yaşın kadar.
457
00:33:57,062 --> 00:34:01,896
Bu süreçte birçok çocuk beni
birçok farklı şekilde korkutmaya çalıştı
458
00:34:01,979 --> 00:34:03,437
ama ne öğrendim dersin?
459
00:34:05,771 --> 00:34:08,229
Herkesin sandığından daha cesurmuşum.
460
00:34:09,479 --> 00:34:10,479
Kendim de dâhil.
461
00:34:11,271 --> 00:34:15,396
Sizi korkutmaya çalışmıyordum.
Korkmayacağınızı biliyordum.
462
00:34:16,229 --> 00:34:19,937
-Öyle mi?
-Elbette, ilk görüşte anlamıştım.
463
00:34:22,896 --> 00:34:25,062
Bunu okulda da mı yapıyordun?
464
00:34:26,396 --> 00:34:27,479
Eşek şakaları?
465
00:34:29,354 --> 00:34:32,937
-Muziplikler?
-Muzipliğin manasını hiç anlayamadım.
466
00:34:35,062 --> 00:34:37,687
Amcan okuldaki sorunlarından bahsetti.
467
00:34:39,104 --> 00:34:40,437
Amcamla mı konuştunuz?
468
00:34:41,437 --> 00:34:43,271
Elbette, beni o işe aldı.
469
00:34:45,104 --> 00:34:46,479
Bizi sordu mu?
470
00:34:50,021 --> 00:34:53,812
İkinizi de dilinden düşürmedi.
İkinizi de çok özlüyor.
471
00:34:54,896 --> 00:34:56,062
Hem de çok.
472
00:34:59,562 --> 00:35:02,271
-Hayır, özlemiyor.
-Tabii ki özlüyor.
473
00:35:03,062 --> 00:35:04,854
Madem öyle, arayıp soralım mı?
474
00:35:07,062 --> 00:35:10,021
Mürebbiyenin kalbi
çocuğun acısıyla sızladı.
475
00:35:10,104 --> 00:35:14,062
Ama aynı Bly'ın havası gibi
Miles'ın ruh hâli de çabuk değişiyordu.
476
00:35:15,729 --> 00:35:19,062
Güneş, bulutlar ve yağmur
nasıl habersiz geliveriyorsa
477
00:35:19,687 --> 00:35:21,979
çocukların ruh hâli de öyleydi.
478
00:35:22,062 --> 00:35:27,229
Sanki zaman ve tabiat
yalnızca onlara özel yasalara sahipti.
479
00:36:09,146 --> 00:36:10,187
İşte geldi.
480
00:36:10,812 --> 00:36:11,979
Elimden kaçtılar.
481
00:36:13,104 --> 00:36:14,896
Ben açarım, sen otur.
482
00:36:14,979 --> 00:36:17,687
Rahatına bak. Bakabilirsen tabii.
483
00:36:19,104 --> 00:36:19,937
Alo?
484
00:36:20,021 --> 00:36:21,104
Yemekte ne var?
485
00:36:21,187 --> 00:36:22,937
-Sosis ve patates.
-Alo?
486
00:36:24,187 --> 00:36:25,271
Alo?
487
00:36:25,354 --> 00:36:26,396
Flora, yapma.
488
00:36:30,979 --> 00:36:33,104
-Kimdi?
-Bilmiyorum, kapattı.
489
00:36:33,187 --> 00:36:34,812
-Yine mi?
-Bir tane daha mı?
490
00:36:35,187 --> 00:36:38,062
-Bir telefon sapığımız var.
-Yanlış numaradır.
491
00:36:38,146 --> 00:36:39,646
-Sağ ol.
-Ne demek.
492
00:36:40,521 --> 00:36:42,687
-Bayan Clayton.
-Teşekkür ederim.
493
00:36:47,479 --> 00:36:50,604
Bahçıvan kendini
yeni mürebbiyeye tanıtmadı bile.
494
00:36:51,229 --> 00:36:56,354
Varlığına tepki bile göstermedi,
sanki hep oradaymış gibi davrandı.
495
00:36:56,437 --> 00:36:59,271
Diğerleri zaten tanıştıklarını düşündüler.
496
00:36:59,854 --> 00:37:04,854
Mürebbiye, genç kadını gördüğünde
o da aynı hisler içindeydi.
497
00:37:07,854 --> 00:37:10,479
Bu küçük gremlinleri beslemek
kimin fikriydi?
498
00:37:10,562 --> 00:37:12,521
Biz gremlin değiliz!
499
00:37:12,604 --> 00:37:15,437
-Çok uslu çocuklarız.
-Öyle mi?
500
00:37:16,812 --> 00:37:18,479
Ben pek emin değilim.
501
00:37:19,396 --> 00:37:20,687
Owen, sen ne dersin?
502
00:37:23,146 --> 00:37:27,021
Kati konuşmak zor.
Emin olmak için ıslatmamız gerekecek.
503
00:37:28,187 --> 00:37:29,396
Böyle mi?
504
00:37:30,854 --> 00:37:32,021
Al bakalım.
505
00:37:34,021 --> 00:37:35,937
-Al canım.
-Harikasın, sağ ol.
506
00:37:36,521 --> 00:37:40,271
Bugün malikânede çalışan
başka biri var mıydı?
507
00:37:40,354 --> 00:37:43,479
-Tamirci filan olabilir.
-Hayır, sanmıyorum.
508
00:37:44,062 --> 00:37:47,437
İçeri girerken
burçta duran bir adam gördüm.
509
00:37:48,354 --> 00:37:50,354
-Burçta mı?
-Evet.
510
00:37:52,146 --> 00:37:53,229
Hiç sanmam.
511
00:37:53,312 --> 00:37:55,729
-Ben çıkmadım.
-Neden çıkasın ki?
512
00:37:55,812 --> 00:37:58,354
-Birini gördüğünden emin misin?
-Kesinlikle.
513
00:37:58,437 --> 00:38:00,729
El salladım ama sallamadı.
514
00:38:00,812 --> 00:38:04,521
Bazen izinsiz giren oluyor,
bahçeleri görmek istiyorlar.
515
00:38:04,604 --> 00:38:08,896
-İzinsiz giriyorlar ama burç...
-Evin içine girmeden oraya çıkamazlar.
516
00:38:08,979 --> 00:38:11,229
Tek yol eski kanattan geçmek.
517
00:38:11,312 --> 00:38:14,062
-Peki nereye gitmiyoruz?
-Eski kanada.
518
00:38:14,146 --> 00:38:15,771
Belli ki sana öyle gelmiş.
519
00:38:22,437 --> 00:38:25,062
-Sen yemeyecek misin?
-Ben yedim bile.
520
00:38:25,146 --> 00:38:26,521
Sizin için oturdum.
521
00:38:26,604 --> 00:38:29,271
-Şunu denesene.
-Flora, yapma.
522
00:40:50,396 --> 00:40:52,146
Kimseyi buldun mu?
523
00:40:54,437 --> 00:40:55,437
Hayır.
524
00:40:56,021 --> 00:40:59,312
Birini bulamadım ama bir şey buldum...
525
00:41:00,437 --> 00:41:04,104
-Pardon, bölüyor muyum?
-Hayır, hiç olur mu?
526
00:41:04,187 --> 00:41:05,187
Ne buldun?
527
00:41:09,187 --> 00:41:10,187
Flora'nın.
528
00:41:11,812 --> 00:41:14,646
-Ah be Flora...
-Bunlardan birkaç tane gördüm.
529
00:41:15,271 --> 00:41:17,021
Çocukları suçlayamazsın.
530
00:41:17,812 --> 00:41:19,646
Hele ki çektiklerinden sonra.
531
00:41:20,396 --> 00:41:22,937
Bay Wingrave ebeveynlerinden bahsetmiştir.
532
00:41:23,521 --> 00:41:25,062
Vefat ettiklerini söyledi.
533
00:41:26,437 --> 00:41:27,687
İki yılı doluyor.
534
00:41:29,229 --> 00:41:31,396
Miles daha sekizdi, Flora'ysa altı.
535
00:41:32,396 --> 00:41:37,771
Yaşadıkları zaten büyük talihsizlikti
ama bir de üstüne olanları düşününce...
536
00:41:39,604 --> 00:41:41,146
Senden önce biri vardı.
537
00:41:42,312 --> 00:41:43,812
-Bayan Jessel mı?
-Evet.
538
00:41:44,437 --> 00:41:45,437
Rebecca.
539
00:41:47,604 --> 00:41:48,771
Tanrım...
540
00:41:48,854 --> 00:41:50,812
Rebecca, zavallı Rebecca...
541
00:41:51,937 --> 00:41:55,729
O kadar parlak bir genç kadındı ki.
542
00:41:57,146 --> 00:41:59,146
Hırslı ve zekiydi.
543
00:42:00,021 --> 00:42:01,354
İyi kalpliydi.
544
00:42:03,021 --> 00:42:04,021
Ama...
545
00:42:07,396 --> 00:42:08,521
Bir adam vardı.
546
00:42:08,604 --> 00:42:11,521
Zaten öyle bir kadını
alaşağı edecek tek şey odur.
547
00:42:12,104 --> 00:42:14,979
Ahlaksızlığın
fazilet kisvesine bürünmüş hâliydi.
548
00:42:15,646 --> 00:42:17,937
O adamı ne kadar az ansak o kadar iyi.
549
00:42:19,271 --> 00:42:20,479
Kaçıp gidiverdi.
550
00:42:21,062 --> 00:42:23,854
Henry'nin parası
ve o zavallı kızın kalbiyle.
551
00:42:24,521 --> 00:42:26,979
Çok çaldı, eli uzundu.
552
00:42:28,812 --> 00:42:31,354
Son günlerinde Rebecca'nın hâli...
553
00:42:33,562 --> 00:42:35,521
Kız paramparçaydı.
554
00:42:37,229 --> 00:42:38,396
İçi bomboştu.
555
00:42:39,896 --> 00:42:43,062
O gölün derinliklerine dalmadan
çok önce gitmişti.
556
00:42:46,354 --> 00:42:47,562
Onu Flora buldu.
557
00:42:48,146 --> 00:42:50,229
Jamie de Flora'yı.
558
00:42:52,187 --> 00:42:53,729
Anlatışını duyacaktın...
559
00:42:53,812 --> 00:42:55,937
Rebecca'nın bedeni suyun içindeymiş,
560
00:42:56,771 --> 00:42:58,187
yüzüstü yatıyormuş.
561
00:42:59,521 --> 00:43:00,771
Zavallı Flora'cık...
562
00:43:02,604 --> 00:43:04,187
Donup kalıvermiş.
563
00:43:05,229 --> 00:43:06,479
Bakakalmış.
564
00:43:08,229 --> 00:43:12,562
Eskiden çocuklar evin içinde koşturup
yaygara kopardığı zamanlarda
565
00:43:12,646 --> 00:43:15,437
suratımı astığımı düşünüyorum da...
566
00:43:17,229 --> 00:43:19,562
Bayan Jessel'dan sonraki haftalarda
567
00:43:21,062 --> 00:43:23,604
sessizlik hiç bu kadar dehşetli olmamıştı.
568
00:43:24,562 --> 00:43:25,562
Şimdiyse...
569
00:43:27,187 --> 00:43:28,937
Seslerini duyduğumda
570
00:43:29,021 --> 00:43:32,271
ağlasalar da bağırsalar da,
çığlık da atsalar...
571
00:43:34,146 --> 00:43:36,979
...duyduğum en güzel ses
olduğunu düşünüyorum.
572
00:43:37,062 --> 00:43:38,896
-Affedersin.
-Hayır...
573
00:43:40,187 --> 00:43:42,229
-Hiç sorun değil.
-Şu hâlime bak.
574
00:43:55,062 --> 00:43:56,437
Bu koruyucu bir tılsım.
575
00:43:57,229 --> 00:44:00,271
Flora'nın bizi korumak için oynadığı
küçük bir oyun.
576
00:44:02,104 --> 00:44:03,021
Bizi.
577
00:44:03,104 --> 00:44:05,146
Tanrım, bu çocuklar yok mu...
578
00:44:06,979 --> 00:44:09,687
İkisi de kendilerince çabalıyorlar.
579
00:44:13,604 --> 00:44:15,312
Dönsem iyi olur.
580
00:44:15,396 --> 00:44:17,937
Owen ve Jamie evlerine dönmek üzeredir.
581
00:44:18,021 --> 00:44:20,812
İstersen uyku saatine kadar
çocuklara bakarım.
582
00:44:20,896 --> 00:44:22,896
Mumlar ne için?
583
00:44:25,312 --> 00:44:26,312
Ölüler için.
584
00:44:27,479 --> 00:44:29,771
Ben yaşlandıkça sayıları artıyor.
585
00:44:29,854 --> 00:44:32,146
-Çok üzüldüm.
-Yok canım, üzülme.
586
00:44:32,687 --> 00:44:35,937
Hep çok mutlu bir kadındım,
hâlâ da öyleyim.
587
00:44:52,312 --> 00:44:53,896
İyi geceler Bayan Clayton.
588
00:44:54,812 --> 00:44:55,854
Yatma vakti.
589
00:44:57,562 --> 00:44:58,562
Öyle mi?
590
00:44:59,729 --> 00:45:00,729
Sanmıyorum.
591
00:45:01,479 --> 00:45:03,021
Bu kadar oyun yeter Miles.
592
00:45:04,187 --> 00:45:05,604
Oyun sever misin Dani?
593
00:45:07,104 --> 00:45:08,354
Uyku saatinde sevmem.
594
00:45:09,437 --> 00:45:11,437
Oysa oyun için en uygun zaman.
595
00:45:11,521 --> 00:45:13,396
Tuhaf davranmayı kes Miles!
596
00:45:14,187 --> 00:45:15,896
Bazen çok tuhaf davranıyor.
597
00:45:16,771 --> 00:45:19,687
Sana gelince tatlı şey...
598
00:45:32,146 --> 00:45:33,604
Hayal gücü.
599
00:45:35,687 --> 00:45:39,312
Senin hayal gücüne gerçekten hayranım.
600
00:45:40,312 --> 00:45:43,021
Bu evde yaşayan herkes çok şanslı.
601
00:45:43,604 --> 00:45:46,104
Hayal gücünü kullanarak bizi koruyorsun.
602
00:45:47,479 --> 00:45:48,937
Ama bana söz ver,
603
00:45:49,021 --> 00:45:53,479
bizi güvende tutmaya çalışırken
önce kendini koruyup kollayacaksın.
604
00:45:54,354 --> 00:45:57,312
-Burca çıkmak da yok.
-Tamam.
605
00:45:58,937 --> 00:46:00,437
Gerçekten öylesin.
606
00:46:01,521 --> 00:46:04,187
-Nasılım?
-Ziyadesiyle harikulade.
607
00:46:07,271 --> 00:46:08,687
İyi geceler tatlı kız.
608
00:46:18,187 --> 00:46:20,062
Çok özür dilerim.
609
00:46:20,146 --> 00:46:23,812
Ama bunları yatmadan kaldır,
yanlışlıkla kırmak istemem...
610
00:46:29,812 --> 00:46:31,229
Bu gece nerede dursun?
611
00:46:32,896 --> 00:46:34,854
Bebek evi mi şifonyerin altı mı?
612
00:46:34,937 --> 00:46:35,937
Bayan Clayton?
613
00:46:37,062 --> 00:46:38,854
Ben de tam seni yatıracaktım.
614
00:46:40,104 --> 00:46:42,437
Flora'nın dolabında bir vantilatör var.
615
00:46:42,521 --> 00:46:44,854
Maalesef onsuz uyuyamıyorum.
616
00:46:44,937 --> 00:46:47,312
Evet, doğru, dolabımda.
617
00:46:48,771 --> 00:46:51,062
Zahmet olacak ama getirebilir misiniz?
618
00:46:53,271 --> 00:46:54,562
Tabii.
619
00:46:58,021 --> 00:47:00,354
Peki, al bakalım.
620
00:47:01,562 --> 00:47:03,146
Bu gece seninle uyusun.
621
00:47:07,896 --> 00:47:10,229
Pekâlâ, bakalım neredeymiş.
622
00:47:14,271 --> 00:47:16,979
-Göremiyorum.
-Kıyafetlerin altındadır.
623
00:47:21,021 --> 00:47:22,021
Peki.
624
00:47:35,646 --> 00:47:36,646
Çocuklar.
625
00:47:37,437 --> 00:47:39,729
Oyun vakti bitti, açın şunu.
626
00:47:42,562 --> 00:47:43,604
Açın kapıyı!
627
00:47:46,646 --> 00:47:48,812
-Açın!
-Uğraşıyorum!
628
00:47:50,187 --> 00:47:51,187
Miles.
629
00:47:52,146 --> 00:47:54,396
-Uğraşıyorum.
-Flora.
630
00:47:54,479 --> 00:47:56,604
Kapı sıkıştı, uğraşıyoruz.
631
00:47:58,021 --> 00:48:01,104
Bu hiç komik değil, açın kapıyı.
632
00:48:01,187 --> 00:48:03,896
Anahtarı bulmamız lazım, kapı sıkıştı.
633
00:48:03,979 --> 00:48:06,604
-Çok özür dileriz.
-Anahtar kilitte Flora.
634
00:48:06,687 --> 00:48:09,771
-Anahtarı çevir.
-Kilitte değil, bulamıyoruz.
635
00:48:14,187 --> 00:48:15,604
Çok ciddiyim.
636
00:48:16,729 --> 00:48:18,187
Açın şu kapıyı!
637
00:48:23,521 --> 00:48:24,521
Miles!
638
00:48:27,104 --> 00:48:28,104
Flora?
639
00:48:29,479 --> 00:48:30,771
Açın kapıyı!
640
00:48:33,271 --> 00:48:36,021
Açın şu kapıyı!
641
00:48:38,271 --> 00:48:39,396
Açın kapıyı!
642
00:48:42,312 --> 00:48:43,312
Olamaz!
643
00:48:43,854 --> 00:48:44,979
Açın kapıyı!
644
00:48:46,021 --> 00:48:47,021
Çocuklar!
645
00:48:58,562 --> 00:49:00,896
Çıkarın beni!
646
00:49:02,062 --> 00:49:03,104
Çıkarın beni!
647
00:49:04,604 --> 00:49:10,771
Çıkarın beni!
648
00:49:27,187 --> 00:49:28,021
Özür dilerim.
649
00:49:29,104 --> 00:49:30,521
Gerçekten çok üzgünüz.
650
00:49:34,896 --> 00:49:35,729
Yatağa!
651
00:49:35,812 --> 00:49:37,021
Kazaydı.
652
00:49:39,021 --> 00:49:41,271
Yatağa! Derhâl!
653
00:49:41,771 --> 00:49:42,729
Özür dilerim.
654
00:49:43,271 --> 00:49:46,396
-Lütfen kızmayın.
-Bunu sabah konuşuruz.
655
00:50:21,354 --> 00:50:23,187
Dışarı mı çıktınız?
656
00:52:26,062 --> 00:52:29,979
Alt yazı çevirmeni: Doğa Uludağ