1 00:00:07,062 --> 00:00:09,354 NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ 2 00:01:16,021 --> 00:01:17,771 Uzanırdık ben ve yârim 3 00:01:21,562 --> 00:01:23,354 Salkım söğüdün altında 4 00:01:30,354 --> 00:01:32,396 Ama artık kimsesizim 5 00:01:35,937 --> 00:01:37,646 Yaş dökerim ağacın yanında 6 00:01:41,229 --> 00:01:43,854 Yakarım ağıtımı, "Ah canım söğüt" 7 00:01:48,896 --> 00:01:51,062 Salkım söğüt de ağlar yanımda 8 00:01:54,437 --> 00:01:57,479 Yakarım ağıtımı, "Ah canım söğüt" 9 00:02:02,854 --> 00:02:04,937 Yârim dönene dek bana 10 00:02:17,687 --> 00:02:24,396 KUZEY KALİFORNİYA 2007 11 00:02:24,479 --> 00:02:26,854 Dikkatinizi rica edebilir miyim? 12 00:02:27,354 --> 00:02:30,479 Hepiniz yemeklerinizi alacaksınız ama öncelikle... 13 00:02:31,396 --> 00:02:35,021 Gelinimiz benden bir konuşma istedi. Şaka yapıyor sanmıştım. 14 00:02:35,104 --> 00:02:39,396 Kendi düğününü neden bile isteye felakete sürüklesin ki? 15 00:02:40,062 --> 00:02:41,937 Ama sonra açıkladı, 16 00:02:42,021 --> 00:02:45,687 "Hayır canım, düğünde değil. Alıştırma yemeğinde." dedi. 17 00:02:45,771 --> 00:02:48,271 Ona düğün provası yemeği denir! 18 00:02:48,354 --> 00:02:52,562 Hafiften çakırkeyif ve uçuş sersemi bir İngiliz olarak, 19 00:02:52,646 --> 00:02:54,937 lafımı sakınmamayı vazifem bilirim. 20 00:02:55,021 --> 00:02:56,812 Sizi uyarmak istiyorum. 21 00:02:56,896 --> 00:03:02,437 Siz iki genç, neye kalkıştığınızın farkında değilsiniz. 22 00:03:08,479 --> 00:03:09,979 İstatistik korkutucu. 23 00:03:10,062 --> 00:03:12,771 Bugünlerde evliliklerin neredeyse yarısının 24 00:03:12,854 --> 00:03:15,354 boşanmayla sonlanmadığını biliyor muydunuz? 25 00:03:16,854 --> 00:03:21,771 Yani birbirinizin ölümünü izleme ihtimaliniz gayet yüksek. 26 00:03:21,854 --> 00:03:24,771 Zaten istediğimiz sonuç da bu. 27 00:03:24,854 --> 00:03:27,562 Birini gerçekten sevmek demek, 28 00:03:27,646 --> 00:03:33,812 onu sevmenin, onu kaybetmenin acısına değeceğini kabul etmek demektir. 29 00:03:34,771 --> 00:03:35,771 İşte bu kadar. 30 00:03:36,812 --> 00:03:37,812 Hepsi bu. 31 00:03:38,312 --> 00:03:42,187 Bu, sizi de beni korkuttuğu kadar korkutuyorsa kaçın derim. 32 00:03:42,271 --> 00:03:46,729 Gidip Bali sahillerinde kafayı bulun, hayatınızı aydınlanmaya adayın. 33 00:03:46,812 --> 00:03:51,104 Kaçabiliyorken kaçın, hâlâ gençken, takatiniz varken, dünya... 34 00:03:51,187 --> 00:03:53,729 Hayır, ciddiyim, burada kalmak istememiştik. 35 00:03:53,812 --> 00:03:56,979 -İstemeyen oydu. -Burada kalınabildiğini bilmiyordum. 36 00:03:57,062 --> 00:04:00,062 Şatoda üç süit var ve Jack burada kalmak istedi. 37 00:04:00,146 --> 00:04:02,271 -Bir geceliğine. -Balayına çıkmadan. 38 00:04:02,354 --> 00:04:05,646 Sadece yarın kalacağız, düğünden sonra yukarı çıkarız. 39 00:04:05,729 --> 00:04:08,312 Ama ben o hikâyelerden sonra kabul etmedim. 40 00:04:08,396 --> 00:04:11,646 Sadece hikâyeyi mi duydun? Kadını görmedin mi? 41 00:04:11,729 --> 00:04:13,396 Hayır, neyse ki görmedim. 42 00:04:13,479 --> 00:04:17,146 Kuytu köşelerde ağlayan ölü bir rahibe görecek olsam 43 00:04:17,229 --> 00:04:18,562 burada evlenmezdik. 44 00:04:18,646 --> 00:04:23,562 Bu, hikâyeden ibaret, burası 1940'larda bir süre manastır olarak kullanılmış. 45 00:04:23,646 --> 00:04:27,687 Pazarlama taktiği işte, hayalet hikâyeleri fiyatı artırıyor. 46 00:04:27,771 --> 00:04:31,812 Ben de hayalet hikâyesi severim ama hikâyenin parçası olmak istemem. 47 00:04:31,896 --> 00:04:34,187 Biz balayımızı İrlanda'da yapmıştık. 48 00:04:34,271 --> 00:04:37,271 Seyis Seamus'a dikkat etmemizi söyleyip durmuşlardı. 49 00:04:37,354 --> 00:04:38,437 Ah, Seamus. 50 00:04:39,021 --> 00:04:42,396 Rivayete göre at tepmiş, kafatası kırılmış. 51 00:04:42,479 --> 00:04:44,646 Hikâyede çocuk varsa daha beter. 52 00:04:44,729 --> 00:04:46,854 İnsanın yüreğini burkuyor, değil mi? 53 00:04:47,479 --> 00:04:48,562 Bir hikâye biliyorum. 54 00:04:51,229 --> 00:04:52,229 Gerçi... 55 00:04:53,271 --> 00:04:56,937 Hikâye benim hikâyem değil, tanıdığım birine ait. 56 00:04:57,979 --> 00:04:59,687 Kısa da sayılmaz. 57 00:05:00,479 --> 00:05:04,146 Nasıl olsa hem vaktimiz bol hem şarabımız. 58 00:05:05,896 --> 00:05:06,979 Anlat hadi. 59 00:05:16,979 --> 00:05:17,979 Peki o zaman. 60 00:05:18,896 --> 00:05:19,896 Hayalet hikâyesi. 61 00:05:22,021 --> 00:05:24,479 Hatırlatayım, bu benim hikâyem değil 62 00:05:25,312 --> 00:05:28,646 ama içinde türlü türlü hayalet mevcut. 63 00:05:30,187 --> 00:05:35,104 Hikâyede bir çocuk olması insanın yüreğini burkuyorsa... 64 00:05:37,771 --> 00:05:39,312 ...iki çocuğa ne dersiniz? 65 00:05:44,729 --> 00:05:47,687 LONDRA 66 00:05:48,229 --> 00:05:51,896 Öğretmen, yalnız yaşamayı tercih etmiş genç bir kadındı. 67 00:05:51,979 --> 00:05:56,062 Bir iş ilanı için yüreği çarpa çarpa Londra'ya görüşmeye gelmişti. 68 00:05:57,229 --> 00:05:59,354 İlanı veren Lord Henry Wingrave'di. 69 00:05:59,979 --> 00:06:04,062 Ufak kız ve erkek yeğenleri için bir mürebbiye arayışındaydı. 70 00:06:04,146 --> 00:06:06,604 Tam zamanlı ve yatılı bir pozisyondu. 71 00:06:07,229 --> 00:06:09,229 Essex'teki eski aile evinde. 72 00:06:09,729 --> 00:06:12,687 Taşrada, her şeyden uzak ve fevkalade bir yerdi. 73 00:06:30,729 --> 00:06:34,062 -Bayan Clayton? -Dani diyebilirsiniz, merhaba. 74 00:06:34,146 --> 00:06:35,604 Buyurun, oturun. 75 00:06:39,104 --> 00:06:41,062 -Öğretmen misiniz? -Evet. 76 00:06:41,896 --> 00:06:42,896 Yani öyleydim. 77 00:06:43,521 --> 00:06:46,104 -Dördüncü sınıf. -Amerika'da. 78 00:06:49,229 --> 00:06:52,979 -Ne zamandır İngiltere'desiniz? -Yaklaşık altı aydır. 79 00:06:53,062 --> 00:06:55,562 Altı ay. Bu süre zarfında neler yaptınız? 80 00:06:56,687 --> 00:07:00,021 Londra'ya feci biçimde âşık oldum. 81 00:07:01,062 --> 00:07:02,062 Tanrım. 82 00:07:04,146 --> 00:07:05,396 Çay? Kahve? 83 00:07:06,396 --> 00:07:09,979 Almayayım, sağ olun. Henüz çay olayını çözemedim. 84 00:07:10,062 --> 00:07:13,187 Çayı içi buz dolu bir sürahiden içmeye alışkınım. 85 00:07:14,562 --> 00:07:15,896 Limon dilimi de tabii. 86 00:07:16,562 --> 00:07:18,437 Burada çay bambaşka bir şey. 87 00:07:19,771 --> 00:07:21,771 Evet, öyle. 88 00:07:24,021 --> 00:07:27,646 Mürebbiye olarak tecrübeniz yok. 89 00:07:28,729 --> 00:07:29,729 Yani... 90 00:07:30,271 --> 00:07:33,187 Çocuklarla epey tecrübem var Bay Wingrave. 91 00:07:33,271 --> 00:07:37,229 Tecrübeniz sınıfla sınırlı. Bu tam zamanlı, yatılı bir pozisyon. 92 00:07:37,312 --> 00:07:41,229 -Biliyorum, ilana da o yüzden başvurdum... -Çocuklar pırlanta gibi. 93 00:07:41,312 --> 00:07:43,562 Yeğenlerim gerçekten özel çocuklardır. 94 00:07:43,646 --> 00:07:46,104 Dediğim gibi, çok özel çocuklar. 95 00:07:46,812 --> 00:07:49,479 Ama ikisi de zorlu çocuklar. 96 00:07:49,562 --> 00:07:53,812 Yeğenim Miles yatılı okuldan eve erken döndü. 97 00:07:54,354 --> 00:07:58,104 Düzene ve disipline her zamankinden daha muhtaç. 98 00:07:59,729 --> 00:08:01,479 Neden eve gönderildi peki? 99 00:08:01,979 --> 00:08:06,062 -Sömestr bitimine... -Geri kalmaması için ders vereceksiniz. 100 00:08:06,146 --> 00:08:10,354 Sınıftaki tecrübeniz bu açıdan faydamıza olabilir. 101 00:08:10,937 --> 00:08:13,687 Diğer yeğenim Flora için de aynısı geçerli. 102 00:08:14,271 --> 00:08:15,854 Ona da ders vereceksiniz. 103 00:08:15,937 --> 00:08:19,854 İlanınızda işin taşrada olduğu yazıyordu. 104 00:08:19,937 --> 00:08:21,021 Bly'da. 105 00:08:21,812 --> 00:08:23,604 Ailemin kır evinde. 106 00:08:24,896 --> 00:08:26,896 Çocuklar Bly'a alışkın, 107 00:08:27,562 --> 00:08:31,479 tatillerde ve yaz aylarında anne babalarıyla oraya giderlerdi. 108 00:08:31,562 --> 00:08:32,979 Vefatlarından önce. 109 00:08:33,479 --> 00:08:35,312 Malikâne fevkaladedir. 110 00:08:35,937 --> 00:08:37,771 Mekânda birkaç kişi daha var. 111 00:08:37,854 --> 00:08:41,187 Aşçı ve bahçıvan köyde yaşıyor. 112 00:08:41,979 --> 00:08:43,521 Yatılı bir kâhya kadın var 113 00:08:43,604 --> 00:08:47,979 ama çocuklar tamamen sizin sorumluluğunuzda olacak. 114 00:08:48,521 --> 00:08:51,771 Acil bir durum olmadığı müddetçe beni aramayın. 115 00:08:51,854 --> 00:08:53,562 Ben çok meşgul bir adamım. 116 00:08:54,146 --> 00:08:55,312 Anlıyorum. 117 00:08:56,562 --> 00:09:00,854 Çalıştığım okulda üstlendiğim görevlerden biri de 118 00:09:00,937 --> 00:09:03,354 özel ilgiye en muhtaç çocuklarlaydı. 119 00:09:03,437 --> 00:09:06,896 -Bir tanesi anne babasını kaybetmişti... -Ne saklıyorsunuz? 120 00:09:08,729 --> 00:09:10,854 -Efendim? -Bir şey saklıyorsunuz. 121 00:09:10,937 --> 00:09:12,312 Kaç yaşındasınız? 122 00:09:13,146 --> 00:09:15,646 30 musunuz? 20'lerinizin ortasında mısınız? 123 00:09:16,354 --> 00:09:19,396 Merak ediyorum, ne saklıyorsunuz? 124 00:09:19,479 --> 00:09:22,062 Böyle bir işe başvurmak için gençsiniz. 125 00:09:22,146 --> 00:09:25,146 Sizin gibi hayatının baharındaki bir kadın 126 00:09:25,229 --> 00:09:31,521 niye Amerika'daki hayatını bir kenara atıp başkasının çocuklarına bakmak istesin? 127 00:09:31,604 --> 00:09:33,062 Hem de tam zamanlı. 128 00:09:34,562 --> 00:09:38,104 Açıkçası bu bana çok tuhaf geliyor. 129 00:09:41,979 --> 00:09:43,271 Bana da öyle. 130 00:09:44,604 --> 00:09:45,771 İlanınız yani. 131 00:09:47,562 --> 00:09:51,479 Taşrada güzel bir malikânede iki özel çocukla tam zamanlı bir iş. 132 00:09:52,104 --> 00:09:54,146 Ama ilanınızı göreli altı ay oldu. 133 00:09:54,646 --> 00:09:56,312 Londra'ya yeni gelmiştim. 134 00:09:56,396 --> 00:09:58,812 O zamandan beri her ay görüyorum. 135 00:10:01,104 --> 00:10:03,021 Bu işin çok taliplisi olmalı. 136 00:10:05,021 --> 00:10:07,021 Eğer anlattığınız gibiyse tabii. 137 00:10:09,104 --> 00:10:10,479 Sanırım haklısınız. 138 00:10:12,354 --> 00:10:13,729 Ne saklıyorsunuz? 139 00:10:14,562 --> 00:10:16,354 Sorulması gereken soru bu. 140 00:10:22,229 --> 00:10:23,229 Teşekkürler. 141 00:10:41,562 --> 00:10:42,687 Selam James. 142 00:10:52,437 --> 00:10:55,812 İşi alamadığımı biliyorum, sorun değil. 143 00:10:56,729 --> 00:10:59,271 Ama bu, hayatımın en tuhaf mülakatıydı. 144 00:11:00,021 --> 00:11:02,937 Bence bunun şerefine içmeliyiz Bay Wingrave. 145 00:11:06,812 --> 00:11:08,604 Yoksa çayla mı arzu edersiniz? 146 00:11:11,437 --> 00:11:14,687 Artık söyleyebilirsiniz, değil mi? 147 00:11:15,437 --> 00:11:17,312 Gerçekten çok merak ediyorum. 148 00:11:17,979 --> 00:11:18,937 Neyi? 149 00:11:21,062 --> 00:11:22,396 Ne sakladığınızı. 150 00:11:23,729 --> 00:11:25,729 -Olmaz. -Hadi ama, yapmayın. 151 00:11:25,812 --> 00:11:26,812 Peki... 152 00:11:28,646 --> 00:11:31,187 Hayal gücü diyebilirim. 153 00:11:32,229 --> 00:11:35,396 -İşi kimse istemiyor. -Hadi canım, kimse mi? 154 00:11:36,646 --> 00:11:40,479 Geçen yaz bir süreliğine birini bulmuştuk. 155 00:11:41,062 --> 00:11:44,604 Umut vadeden, genç bir kadındı. Çocuklar da sevmişti. 156 00:11:45,979 --> 00:11:46,979 Derken... 157 00:11:48,062 --> 00:11:50,479 Ölüverdi işte. 158 00:11:50,979 --> 00:11:55,562 Açık konuşmak gerekirse kendi hatasıydı. Hatta kendi seçimiydi. 159 00:11:55,646 --> 00:11:57,979 Ama sonuçta malikânede öldü. 160 00:11:58,646 --> 00:12:02,979 İnsanlar batıl inançlıdır, hele ki taşrada yaşayanlar. 161 00:12:03,771 --> 00:12:05,521 Tüm olay bir hikâyeye döndü. 162 00:12:06,146 --> 00:12:10,896 Devasa bir evde yaşayan, yetim kalmış iki küçük çocuk. 163 00:12:10,979 --> 00:12:13,437 Şimdi bir de üstüne mürebbiyeleri öldü. 164 00:12:14,604 --> 00:12:20,021 Ebeveynleri yurt dışında ölmüş, mürebbiye kendi canını almış olsa da... 165 00:12:20,104 --> 00:12:25,812 Yani evet, hikâye nihayetinde tüm istihdam bürolarına yayıldı. 166 00:12:25,896 --> 00:12:28,104 Artık kimse işi istemiyor. 167 00:12:28,187 --> 00:12:31,271 Batıl inanç ve hayal gücü yüzünden. 168 00:12:35,729 --> 00:12:38,646 Peki ya siz? Siz ne saklıyordunuz? 169 00:12:39,979 --> 00:12:40,979 Ben... 170 00:12:42,854 --> 00:12:44,271 Evde olmaya dayanamadım. 171 00:12:46,771 --> 00:12:51,146 Hiç 25 çocuğun olduğu bir sınıfta öğretmenlik yaptınız mı? 172 00:12:51,229 --> 00:12:54,396 Hayır, kesinlikle yapmadım. 173 00:12:55,062 --> 00:12:57,479 Her birine kanınız ısınıveriyor. 174 00:12:58,229 --> 00:12:59,479 Onları seviyorsunuz. 175 00:13:00,437 --> 00:13:02,021 En yaramazlarını bile. 176 00:13:03,104 --> 00:13:04,104 Seviyorsunuz. 177 00:13:05,187 --> 00:13:07,104 Yardım etmeye çalışıyorsunuz. 178 00:13:09,187 --> 00:13:11,396 Ama sayıları o kadar fazla ki. 179 00:13:12,229 --> 00:13:15,021 Sizdense sadece bir tane var, o yüzden... 180 00:13:18,271 --> 00:13:21,271 İlanda iki çocuk olduğu yazıyordu. 181 00:13:22,354 --> 00:13:25,604 Detayları bilmiyorum ama çocukları idare etmeyi bilirim. 182 00:13:26,812 --> 00:13:28,687 Belki bir fark yaratabilirdim. 183 00:13:29,271 --> 00:13:31,521 Kesinlikle yaratabilirdim. 184 00:13:31,604 --> 00:13:33,021 Gerçek bir fark. 185 00:13:34,021 --> 00:13:35,604 Sadece iki çocukla. 186 00:13:39,521 --> 00:13:41,896 Sonra fark ettim ki bu pozisyon... 187 00:13:42,604 --> 00:13:44,771 Tam zamanlı ve yatılıydı. 188 00:13:45,437 --> 00:13:47,854 O an anlayıverdim, birini kaybetmişlerdi. 189 00:13:51,479 --> 00:13:53,104 Ben ölümü iyi bilirim. 190 00:13:56,271 --> 00:13:57,854 Kaybın ne olduğunu da. 191 00:14:16,854 --> 00:14:21,562 Bir süre daha İngiltere'de kalacağım. Aslında uzun bir süre. 192 00:14:22,771 --> 00:14:24,146 Bir iş buldum. 193 00:14:24,979 --> 00:14:29,312 Evet, en azından yazın sonuna kadar deneme sürecinde olacağım. 194 00:14:30,271 --> 00:14:31,604 Ama daha uzun da... 195 00:14:32,104 --> 00:14:35,479 Söylediğimden uzun, biliyorum ama iş buldum. 196 00:14:37,687 --> 00:14:38,687 Hayır. 197 00:14:40,104 --> 00:14:44,562 Hiçbir şeyden kaçtığım yok ve bunu söylemen beni çok üzüyor. 198 00:14:46,896 --> 00:14:48,854 Üzüldüğümü biliyorsun. 199 00:14:51,604 --> 00:14:52,604 Neyse... 200 00:14:56,812 --> 00:14:58,896 Eve vardığımda bana ulaşabilirsin. 201 00:15:00,646 --> 00:15:03,104 Numarayı aldığımda ararım. 202 00:15:06,396 --> 00:15:07,646 Seni seviyorum anne. 203 00:15:33,354 --> 00:15:34,854 -Bayan Clayton? -Benim. 204 00:15:34,937 --> 00:15:35,896 -Owen. -Merhaba. 205 00:15:35,979 --> 00:15:37,937 -Memnun oldum. -Ben de öyle. 206 00:15:38,021 --> 00:15:39,854 -Durun, şunu alayım. -Tamam. 207 00:15:39,937 --> 00:15:42,771 -Valizlerim de var. -Sorun değil, sağ olun. 208 00:15:42,854 --> 00:15:44,062 Teşekkür ederim. 209 00:15:55,437 --> 00:15:57,979 Kusura bakma, köy yolu işte. 210 00:15:59,937 --> 00:16:02,146 -Ne zamandır uyuyorum? -Biraz oldu. 211 00:16:03,562 --> 00:16:06,354 -Hâlâ Amerika saatinde misin? -Yok, hayır. 212 00:16:07,312 --> 00:16:10,146 Son zamanlarda pek uykumu alamadım. 213 00:16:11,437 --> 00:16:13,479 Hostel rahat değildir tabii. 214 00:16:14,021 --> 00:16:16,104 Ama buralar çok daha sessizdir. 215 00:16:18,271 --> 00:16:20,271 -Muhteşem. -Öyle mi? 216 00:16:20,729 --> 00:16:23,271 -Ciddi misin? -Artık kestiremiyorum bile. 217 00:16:23,354 --> 00:16:25,146 Ben Bly'da doğdum. 218 00:16:25,229 --> 00:16:27,187 Köyde, malikânede değil. 219 00:16:27,271 --> 00:16:30,229 Bir süreliğine kaçtım, Fransa'da yaşadım. 220 00:16:30,312 --> 00:16:32,521 -Ne? -Aşçı olmaya çalışıyorum. 221 00:16:32,604 --> 00:16:37,479 -Ben de seni alelade bir şoför sanmıştım. -Hayır, sadece Henry rica ettiğinde. 222 00:16:38,229 --> 00:16:40,771 Açıkçası şoförlüğüm berbattır. 223 00:16:42,187 --> 00:16:43,479 Ama aşçılığım iyidir. 224 00:16:44,146 --> 00:16:47,437 -Fransa'dan neden döndün peki? -Ailevi sebepler. 225 00:16:47,937 --> 00:16:51,937 Bu iş burada para kazanıp eve yakın olmama olanak sağlıyor. 226 00:16:52,021 --> 00:16:54,771 Sıkışıp kalınacak daha kötü yerler de var. 227 00:16:54,854 --> 00:16:56,354 Bly'ı hiç sevemedim. 228 00:16:56,437 --> 00:17:01,146 Bly halkının çoğu burada doğar ve burada ölür. 229 00:17:01,604 --> 00:17:06,062 Bu köy her şeyi içine çeken bir kuyu gibi, dibinde sıkışıp kalmak kolay. 230 00:17:09,021 --> 00:17:10,396 Tanrım, yoksa... 231 00:17:12,229 --> 00:17:14,479 Dediğim gibi, sevilecek yanı çok. 232 00:17:15,646 --> 00:17:17,812 İnip yolun kalanını yürüsem olur mu? 233 00:17:36,854 --> 00:17:41,937 Yakarım ağıtımı, "Ah canım söğüt" 234 00:17:42,021 --> 00:17:46,396 Salkım söğüt de ağlar yanımda 235 00:17:46,479 --> 00:17:51,146 Yakarım ağıtımı, "Ah canım söğüt" 236 00:17:51,229 --> 00:17:55,146 Yârim dönene dek bana 237 00:17:55,812 --> 00:17:59,062 -Ne güzel bir şarkı o. -Ne şarkısı? 238 00:18:00,187 --> 00:18:03,146 -Söylediğin şarkı. -Siz Bayan Clayton'sınız! 239 00:18:03,229 --> 00:18:06,021 O olmalısınız. Ah, çok güzelsiniz. 240 00:18:06,729 --> 00:18:08,437 Miles'a söylemiştim zaten. 241 00:18:08,521 --> 00:18:10,854 Ziyadesiyle harikulade! 242 00:18:10,937 --> 00:18:14,021 Sen de Flora olmalısın. Umarım seni korkutmamışımdır. 243 00:18:14,104 --> 00:18:16,646 Kesinlikle. Sizi bekliyorduk. 244 00:18:16,729 --> 00:18:18,354 Gelmenize çok sevindim. 245 00:18:18,437 --> 00:18:21,562 Bayan Grose ve Miles da sizinle tanışmak ister. 246 00:18:21,646 --> 00:18:25,312 -Owen ve Jamie de. -Owen'la tanıştım bile. 247 00:18:25,396 --> 00:18:28,021 -Ne zaman tanıştınız? -Arabayla gelirken. 248 00:18:28,687 --> 00:18:30,146 Bu ne bakayım? 249 00:18:30,854 --> 00:18:31,854 Bu mu? 250 00:18:32,562 --> 00:18:34,146 Aptalca bir şey işte. 251 00:18:34,229 --> 00:18:35,229 Müsaadenizle. 252 00:18:40,396 --> 00:18:42,521 -Ne muhteşem bir göl. -Yapmayın. 253 00:18:42,604 --> 00:18:45,521 Pis kokulu bir su birikintisi işte. 254 00:18:45,604 --> 00:18:47,104 İçi de sülük dolu. 255 00:18:47,187 --> 00:18:50,896 Kan emici sürüngenler, görebileceğiniz en iğrenç böcekler... 256 00:18:51,771 --> 00:18:53,854 Bu birikintiyi kim ne yapsın? 257 00:18:53,937 --> 00:18:56,104 Daha güzel, daha iyi şeyler var. 258 00:18:56,854 --> 00:18:59,729 Sizinle tanışmak ziyadesiyle harikulade. 259 00:19:01,687 --> 00:19:04,146 Miles! Geldi, sonunda geldi! 260 00:19:04,229 --> 00:19:06,521 Hayal ettiğimden de güzelmiş. 261 00:19:06,604 --> 00:19:08,604 -Bu o mu? -Merhaba Miles. 262 00:19:08,687 --> 00:19:13,521 -Tanıştığımıza memnun oldum leydim. -Vay canına, ne kadar beyefendisin. 263 00:19:13,604 --> 00:19:15,604 Siz de Bayan Grose olmalısınız. 264 00:19:15,687 --> 00:19:17,229 -Merhaba. -Affedersiniz. 265 00:19:17,937 --> 00:19:19,562 Pardon, dalıp gitmişim. 266 00:19:20,229 --> 00:19:23,396 -Ben Dani. -Çok memnun oldum, ben Hannah Grose. 267 00:19:24,187 --> 00:19:26,604 Sağ salim gelebilmişsiniz. 268 00:19:27,604 --> 00:19:30,104 -Yolculuk iyi miydi? -Mükemmeldi. 269 00:19:30,187 --> 00:19:31,646 -Harika. -Evet. 270 00:19:31,729 --> 00:19:33,687 Owen çok iyi bir delikanlıdır. 271 00:19:34,896 --> 00:19:35,896 Güvenilirdir. 272 00:19:37,104 --> 00:19:39,479 Pekâlâ, hadi içeri girelim. 273 00:19:39,562 --> 00:19:42,104 Eminim Bayan Clayton evi görmek istiyordur. 274 00:19:42,187 --> 00:19:43,729 Evet, tabii. 275 00:19:43,812 --> 00:19:45,146 Peki, hadi bakalım. 276 00:19:45,979 --> 00:19:47,854 -Peki... -Dani diyebilirsiniz. 277 00:19:47,937 --> 00:19:48,812 Hayatta olmaz. 278 00:19:48,896 --> 00:19:51,896 Çocuklar, konuşmuştuk, "Bayan Clayton" diyeceksiniz. 279 00:19:51,979 --> 00:19:54,854 Bly'a ilk geldiğinde ne bir sıkıntı hissetmişti 280 00:19:54,937 --> 00:19:56,604 ne kötü bir his. 281 00:19:56,687 --> 00:19:59,229 Lord Wingrave'in tarif ettiği gibiydi. 282 00:19:59,896 --> 00:20:02,229 Fevkalade bir yerdi. 283 00:20:05,396 --> 00:20:07,687 Kapılar ardına kadar esneyip ona kucak açtı. 284 00:20:15,104 --> 00:20:16,437 Burası antre. 285 00:20:17,104 --> 00:20:19,146 Ziyadesiyle harikuladedir. 286 00:20:19,229 --> 00:20:20,771 -Çok güzel... -Devam! 287 00:20:21,687 --> 00:20:23,604 Burası da mutfak. 288 00:20:23,687 --> 00:20:25,812 Ziyadesiyle harikuladedir. 289 00:20:26,521 --> 00:20:28,229 Bu da Owen. 290 00:20:28,312 --> 00:20:32,021 Kendisi aşçımız olur ve harikulade biridir. 291 00:20:32,104 --> 00:20:32,937 Ziyadesiyle. 292 00:20:33,021 --> 00:20:35,062 -Herkese merhaba. -Yeniden merhaba. 293 00:20:35,146 --> 00:20:37,146 -Merhaba! -Merhaba Flora. 294 00:20:37,729 --> 00:20:38,729 Bu taraftan. 295 00:20:39,604 --> 00:20:44,187 Tabloların hepsi orijinal, yani her biri elle yapılmış. 296 00:20:44,771 --> 00:20:46,562 Hepsi ziyadesiyle harikulade. 297 00:20:47,729 --> 00:20:49,021 Burası sınıfımız. 298 00:20:50,521 --> 00:20:51,437 Burası... 299 00:20:53,187 --> 00:20:54,437 Epey sıkıcı. 300 00:20:54,521 --> 00:20:58,271 Bu merdivenler çok güzeldir ama merdivenlerde koşmamalısınız. 301 00:20:58,354 --> 00:21:03,104 Düşerseniz yaralanabilirsiniz, merdivenin hiç ama hiç şakası olmaz. 302 00:21:03,187 --> 00:21:07,854 Bayan Grose "Dizler için işkence." diyor ama benim bir şikâyetim yok. 303 00:21:08,646 --> 00:21:11,729 -Muhteşem. -Öyledir, burası çocuklar için fevkalade. 304 00:21:11,812 --> 00:21:15,354 Ama merdivenlere dikkat, dizler için işkencedir. 305 00:21:16,146 --> 00:21:17,979 Anne babamızın odası şuradaydı. 306 00:21:18,062 --> 00:21:20,562 -Artık oraya girmiyoruz. -Artık girmiyoruz. 307 00:21:20,646 --> 00:21:23,354 -Her şeyin üstü örtülü. -Evin bu kanadı kapalı. 308 00:21:23,437 --> 00:21:27,562 Her şeyin üstünde örtüler var ama örtülerin altında hepsi... 309 00:21:27,646 --> 00:21:29,896 Ziyadesiyle harikulade. 310 00:21:34,896 --> 00:21:38,312 -Bırakalım, Bayan Clayton kendine gelsin. -Elbette. 311 00:21:38,396 --> 00:21:42,479 -Ama sonra heykel bahçesini görsün. -Er geç hepsini görecek Flora. 312 00:21:42,562 --> 00:21:44,396 Yerleştikten sonra görüşürüz. 313 00:21:44,479 --> 00:21:47,604 Sonra size kalanını da göstermemiz gerek. 314 00:21:47,687 --> 00:21:49,437 -Flora! -Geliyorum. 315 00:22:04,312 --> 00:22:06,229 Pardon, girebilir miyim? 316 00:22:06,979 --> 00:22:08,979 Evet, tabii. 317 00:22:10,354 --> 00:22:12,104 Ama bundan sonra kapıyı çal. 318 00:22:14,437 --> 00:22:15,562 Tabii. 319 00:22:15,646 --> 00:22:18,771 Gelmenize ne kadar sevindiğimizi söylemek istedim. 320 00:22:20,562 --> 00:22:22,354 Bir de bunu vermek istedim. 321 00:22:23,521 --> 00:22:25,479 Ufak bir şey, biliyorum. 322 00:22:25,562 --> 00:22:28,021 Ufak bir hoş geldiniz armağanı. 323 00:22:29,771 --> 00:22:30,729 Teşekkür ederim. 324 00:22:31,729 --> 00:22:32,729 Çok güzelmiş. 325 00:22:33,771 --> 00:22:36,437 Hazırlanıp birkaç dakikaya gelirim, tamam mı? 326 00:22:36,521 --> 00:22:37,437 Tabii. 327 00:22:40,437 --> 00:22:41,437 Teşekkürler. 328 00:22:58,604 --> 00:23:02,437 Umarım güzel olmuştur. Henüz çay işini pek çözemedim de. 329 00:23:03,146 --> 00:23:04,396 Fena değil canım. 330 00:23:06,146 --> 00:23:08,479 Akşam yemeği hazır. 331 00:23:10,021 --> 00:23:11,562 Vay canına! 332 00:23:11,646 --> 00:23:12,937 -Al. -Teşekkürler. 333 00:23:13,021 --> 00:23:15,354 Owen muhteşem yemek yapar. 334 00:23:15,437 --> 00:23:18,521 Bir keresinde peynirli makarnalı sandviç yapmıştı, 335 00:23:18,604 --> 00:23:20,062 muhteşem ötesiydi. 336 00:23:20,146 --> 00:23:24,771 Senin gibi genç bir Amerikalıyı İngiltere'ye, hele Bly'a getiren nedir? 337 00:23:24,854 --> 00:23:27,646 Dünyayı görmek istedim. 338 00:23:27,729 --> 00:23:31,312 -Şimdiye kadar nasıl buldunuz? -Bly'ı mı, dünyayı mı? 339 00:23:31,396 --> 00:23:33,729 Ben Avustralya'ya gitmek istiyorum. 340 00:23:33,812 --> 00:23:36,854 Ya da Florida'ya, adlarımız benziyor. 341 00:23:37,729 --> 00:23:38,729 Doğru. 342 00:23:40,271 --> 00:23:42,187 -Burası o kadar güzel ki. -Evet. 343 00:23:42,271 --> 00:23:45,937 Aynı şeyi söyleyip duruyorum ama tanımlayacak başka kelime yok. 344 00:23:46,021 --> 00:23:48,312 -Birkaç kelime var. -Sus bakayım Owen. 345 00:23:48,396 --> 00:23:51,729 -Bana sataşmayı sever. -O da sataşılmayı sever. 346 00:23:51,812 --> 00:23:53,687 Bize katılmıyor musun? 347 00:23:55,521 --> 00:23:58,479 Bu akşam olmaz canım. Annemin yanında dönmem gerek. 348 00:23:58,562 --> 00:24:01,937 -Tam bir hayal kırıklığı. -Annem de aynen öyle diyor. 349 00:24:02,021 --> 00:24:04,229 -Annen daha iyi mi? -Çok daha iyi. 350 00:24:05,021 --> 00:24:06,146 Her gün daha iyi. 351 00:24:07,104 --> 00:24:08,104 Pekâlâ. 352 00:24:08,687 --> 00:24:10,896 İyi geceler güzel genç hanım. 353 00:24:11,396 --> 00:24:13,104 Sana da iyi geceler Flora. 354 00:24:13,896 --> 00:24:15,062 Bu adam yok mu... 355 00:24:15,146 --> 00:24:16,146 Afiyet olsun. 356 00:24:18,771 --> 00:24:22,479 -Annesiyle mi yaşıyor? -Annesi için yaşıyor desek daha doğru. 357 00:24:22,562 --> 00:24:26,437 Paris'ten o yüzden döndü. Annesi oldukça hastaymış. 358 00:24:26,979 --> 00:24:28,104 -Çok üzüldüm. -Evet. 359 00:24:28,187 --> 00:24:30,896 -İyileşiyormuş işte. -Evet, her gün daha iyi. 360 00:24:30,979 --> 00:24:35,396 Öyle diyor ama her gün daha erken çıkıyor. Eskiden hep yemeğe kalırdı. 361 00:24:35,479 --> 00:24:40,521 Belki annesinin iştahı yerine gelmiştir ve ona yemek yapmaya gidiyordur. 362 00:24:40,604 --> 00:24:42,354 Eminim haklısındır tatlım. 363 00:24:43,021 --> 00:24:44,437 Sen yemeyecek misin? 364 00:24:45,104 --> 00:24:46,271 Evet, tabii. 365 00:24:47,229 --> 00:24:49,146 -Daha sonra yerim. -Tamam. 366 00:24:56,646 --> 00:24:59,604 -Size birkaç tüyo veririm. -Teşekkür ederim. 367 00:25:00,354 --> 00:25:02,562 Biblo cüceye benzemek istiyorum. 368 00:25:03,104 --> 00:25:04,646 Baloncuklu cüce. 369 00:25:05,312 --> 00:25:06,937 O yolda ilerliyorsun. 370 00:25:13,021 --> 00:25:13,854 Ne oldu? 371 00:25:13,937 --> 00:25:15,979 Çok komik, değil mi? 372 00:25:19,271 --> 00:25:21,979 Evet, sen çok komik bir kızsın. 373 00:25:23,271 --> 00:25:24,729 Nereden buldunuz onu? 374 00:25:26,187 --> 00:25:28,521 -Neyi? -Kelebekli tokayı. 375 00:25:30,646 --> 00:25:32,104 Miles verdi. 376 00:25:32,187 --> 00:25:33,854 Vermemeliydi. 377 00:25:35,187 --> 00:25:36,187 Neden? 378 00:25:36,979 --> 00:25:38,812 Çünkü o size ait değil. 379 00:25:43,271 --> 00:25:44,562 Kime ait peki? 380 00:25:45,854 --> 00:25:48,062 -Bayan Jessel'a. -O kim? 381 00:25:48,896 --> 00:25:51,979 -Diğeri işte. Sizden önceki. -Ben... 382 00:25:52,854 --> 00:25:53,937 Çok üzgünüm. 383 00:25:54,021 --> 00:25:55,104 Ben... 384 00:25:55,187 --> 00:25:56,312 Özür dilerim. 385 00:26:06,187 --> 00:26:08,062 Yanılmışım, sorun değilmiş. 386 00:26:08,729 --> 00:26:10,062 Artık çıkabilir miyim? 387 00:26:10,812 --> 00:26:13,979 -Bebeklerimle oynayabilir miyim? -Tamam, 15 dakika. 388 00:26:37,979 --> 00:26:41,312 Aklına gelebilecek her türlü okula gittim. 389 00:26:41,396 --> 00:26:44,562 -Öyle mi? -Hatta senin gibi yatılı okula bile. 390 00:26:45,104 --> 00:26:46,604 Ne kadar zordur, bilirim. 391 00:26:48,229 --> 00:26:49,396 O kadar kötü değil. 392 00:26:50,229 --> 00:26:51,229 Eh... 393 00:26:52,187 --> 00:26:53,937 Artık evindesin, değil mi? 394 00:26:57,687 --> 00:26:59,979 Benimle her konuda konuşabilirsin. 395 00:27:01,229 --> 00:27:02,354 Okul hakkında. 396 00:27:03,812 --> 00:27:05,437 Orada olanlar hakkında. 397 00:27:07,021 --> 00:27:08,937 İnan, hiçbir şey beni şaşırtmaz. 398 00:27:10,437 --> 00:27:11,604 Çok naziksin. 399 00:27:14,146 --> 00:27:15,437 İyi geceler Dani. 400 00:27:17,187 --> 00:27:18,187 İyi geceler. 401 00:27:22,979 --> 00:27:26,187 Bayan Grose bana "Bayan Clayton" demenizi istiyor. 402 00:27:28,146 --> 00:27:29,437 Beğenmedin mi? 403 00:27:31,146 --> 00:27:32,271 Efendim? 404 00:27:32,354 --> 00:27:35,146 -Kelebeği. -O mu? Ben... 405 00:27:37,062 --> 00:27:40,437 Sanırım toka Flora'nın canını sıktı. 406 00:27:40,521 --> 00:27:42,187 Flora'nın canı hep sıkkın. 407 00:27:43,062 --> 00:27:45,104 Kabul etse de etmese de. 408 00:27:45,729 --> 00:27:48,896 Ama geldiğiniz için çok mutlu. Ben de öyleyim. 409 00:27:49,646 --> 00:27:51,896 Sıcak karşılaman için teşekkür ederim. 410 00:28:04,187 --> 00:28:06,812 -Yatma vakti! -Ben de şimdi bitirdim. 411 00:28:07,479 --> 00:28:09,146 Mükemmel zamanlama. 412 00:28:11,896 --> 00:28:15,646 -Bu ben miyim? -Hayır şapşal, sen sensin. 413 00:28:15,729 --> 00:28:18,521 -Bu sadece oyuncak. -Haklısın. 414 00:28:21,812 --> 00:28:25,771 -Bunlar kim? -Oyuncak bebekler tabii ki. 415 00:28:27,521 --> 00:28:30,812 Küçük hanım, çok oyuncağınız var 416 00:28:31,812 --> 00:28:36,146 ve yatmaya gitmeden önce bu oyuncakları toplamayı öğreneceğiz. 417 00:28:44,104 --> 00:28:45,229 Onu geri koy. 418 00:28:47,062 --> 00:28:49,896 Onun yeri orası. 419 00:29:02,187 --> 00:29:04,437 Hepiniz yatmaya hazırsınız. 420 00:29:05,229 --> 00:29:07,021 Uyku vakti. 421 00:29:10,479 --> 00:29:14,146 -Burada olmanız çok güzel. -Teşekkürler Flora. 422 00:29:14,979 --> 00:29:18,729 -Ama bana bir söz vermelisiniz. -Tabii. 423 00:29:18,812 --> 00:29:22,562 Bana söz verin, odanızda duracaksınız. 424 00:29:23,396 --> 00:29:27,396 Geceleri odanızdan çıkmayın, sabaha kadar yatakta kalın. 425 00:29:29,062 --> 00:29:30,562 Buna söz veremem. 426 00:29:32,104 --> 00:29:35,604 -Ama sen ve ağabeyin için doğru... -Ama çıkmamalısınız. 427 00:29:38,729 --> 00:29:39,729 Peki. 428 00:29:40,604 --> 00:29:41,687 Bu geceliğine. 429 00:29:43,062 --> 00:29:44,271 Şimdi uyu bakalım. 430 00:29:50,771 --> 00:29:53,021 Gece üstüne bir huzursuzluk çökmüştü. 431 00:29:53,604 --> 00:29:54,979 Flora haklıydı. 432 00:29:56,146 --> 00:29:57,979 Gece odalar büyüyordu. 433 00:29:58,521 --> 00:30:02,562 Sanki güneşin batışıyla ev, içine derin bir nefes çekmiş, 434 00:30:03,146 --> 00:30:05,562 sabahı beklerken büyümüş gibiydi. 435 00:30:10,312 --> 00:30:13,104 Bu genişleme hissi sırf evin içine özgü değildi. 436 00:30:14,729 --> 00:30:20,396 Dışarıya baktığında her yerin, terasın, ardında uzayıp giden bahçenin 437 00:30:20,479 --> 00:30:24,812 ve tüm yeşil alanların muazzam bir boşluğa gark olduğunu gördü. 438 00:30:26,646 --> 00:30:29,812 Keşfedilmeyi bekleyen bir boşluk. 439 00:32:28,479 --> 00:32:29,562 Olmuş işte. 440 00:32:59,521 --> 00:33:01,271 Ne güzel bir gün. 441 00:33:02,271 --> 00:33:04,729 Buradan bıkmama imkân yok, eminim. 442 00:33:08,354 --> 00:33:11,021 -Sorun ne? -Size çok kızgınım. 443 00:33:11,771 --> 00:33:13,812 Bayan Clayton, bakın ne buldum. 444 00:33:13,896 --> 00:33:17,187 Söz vermiştiniz ama dün gece odanızdan çıktınız. 445 00:33:17,271 --> 00:33:18,146 Bayan Clayton! 446 00:33:18,229 --> 00:33:21,021 -Nereden biliyorsun? -Odanızda kalmalısınız. 447 00:33:21,104 --> 00:33:21,979 Gelin bakın! 448 00:33:22,062 --> 00:33:24,521 -Neden? -Sizi görmesin diye. 449 00:33:24,604 --> 00:33:25,604 Kim? 450 00:33:26,771 --> 00:33:27,771 O kadın. 451 00:33:29,896 --> 00:33:30,896 Hangi kadın? 452 00:33:32,354 --> 00:33:34,146 -Göldeki kadın. -Flora. 453 00:33:39,604 --> 00:33:40,604 Flora, bak. 454 00:33:41,396 --> 00:33:43,604 Bayan Clayton, bakın! 455 00:33:50,021 --> 00:33:52,896 Ben dokuz yıl öğretmenlik yaptım Miles. 456 00:33:53,937 --> 00:33:55,604 Neredeyse senin yaşın kadar. 457 00:33:57,062 --> 00:34:01,896 Bu süreçte birçok çocuk beni birçok farklı şekilde korkutmaya çalıştı 458 00:34:01,979 --> 00:34:03,437 ama ne öğrendim dersin? 459 00:34:05,771 --> 00:34:08,229 Herkesin sandığından daha cesurmuşum. 460 00:34:09,479 --> 00:34:10,479 Kendim de dâhil. 461 00:34:11,271 --> 00:34:15,396 Sizi korkutmaya çalışmıyordum. Korkmayacağınızı biliyordum. 462 00:34:16,229 --> 00:34:19,937 -Öyle mi? -Elbette, ilk görüşte anlamıştım. 463 00:34:22,896 --> 00:34:25,062 Bunu okulda da mı yapıyordun? 464 00:34:26,396 --> 00:34:27,479 Eşek şakaları? 465 00:34:29,354 --> 00:34:32,937 -Muziplikler? -Muzipliğin manasını hiç anlayamadım. 466 00:34:35,062 --> 00:34:37,687 Amcan okuldaki sorunlarından bahsetti. 467 00:34:39,104 --> 00:34:40,437 Amcamla mı konuştunuz? 468 00:34:41,437 --> 00:34:43,271 Elbette, beni o işe aldı. 469 00:34:45,104 --> 00:34:46,479 Bizi sordu mu? 470 00:34:50,021 --> 00:34:53,812 İkinizi de dilinden düşürmedi. İkinizi de çok özlüyor. 471 00:34:54,896 --> 00:34:56,062 Hem de çok. 472 00:34:59,562 --> 00:35:02,271 -Hayır, özlemiyor. -Tabii ki özlüyor. 473 00:35:03,062 --> 00:35:04,854 Madem öyle, arayıp soralım mı? 474 00:35:07,062 --> 00:35:10,021 Mürebbiyenin kalbi çocuğun acısıyla sızladı. 475 00:35:10,104 --> 00:35:14,062 Ama aynı Bly'ın havası gibi Miles'ın ruh hâli de çabuk değişiyordu. 476 00:35:15,729 --> 00:35:19,062 Güneş, bulutlar ve yağmur nasıl habersiz geliveriyorsa 477 00:35:19,687 --> 00:35:21,979 çocukların ruh hâli de öyleydi. 478 00:35:22,062 --> 00:35:27,229 Sanki zaman ve tabiat yalnızca onlara özel yasalara sahipti. 479 00:36:09,146 --> 00:36:10,187 İşte geldi. 480 00:36:10,812 --> 00:36:11,979 Elimden kaçtılar. 481 00:36:13,104 --> 00:36:14,896 Ben açarım, sen otur. 482 00:36:14,979 --> 00:36:17,687 Rahatına bak. Bakabilirsen tabii. 483 00:36:19,104 --> 00:36:19,937 Alo? 484 00:36:20,021 --> 00:36:21,104 Yemekte ne var? 485 00:36:21,187 --> 00:36:22,937 -Sosis ve patates. -Alo? 486 00:36:24,187 --> 00:36:25,271 Alo? 487 00:36:25,354 --> 00:36:26,396 Flora, yapma. 488 00:36:30,979 --> 00:36:33,104 -Kimdi? -Bilmiyorum, kapattı. 489 00:36:33,187 --> 00:36:34,812 -Yine mi? -Bir tane daha mı? 490 00:36:35,187 --> 00:36:38,062 -Bir telefon sapığımız var. -Yanlış numaradır. 491 00:36:38,146 --> 00:36:39,646 -Sağ ol. -Ne demek. 492 00:36:40,521 --> 00:36:42,687 -Bayan Clayton. -Teşekkür ederim. 493 00:36:47,479 --> 00:36:50,604 Bahçıvan kendini yeni mürebbiyeye tanıtmadı bile. 494 00:36:51,229 --> 00:36:56,354 Varlığına tepki bile göstermedi, sanki hep oradaymış gibi davrandı. 495 00:36:56,437 --> 00:36:59,271 Diğerleri zaten tanıştıklarını düşündüler. 496 00:36:59,854 --> 00:37:04,854 Mürebbiye, genç kadını gördüğünde o da aynı hisler içindeydi. 497 00:37:07,854 --> 00:37:10,479 Bu küçük gremlinleri beslemek kimin fikriydi? 498 00:37:10,562 --> 00:37:12,521 Biz gremlin değiliz! 499 00:37:12,604 --> 00:37:15,437 -Çok uslu çocuklarız. -Öyle mi? 500 00:37:16,812 --> 00:37:18,479 Ben pek emin değilim. 501 00:37:19,396 --> 00:37:20,687 Owen, sen ne dersin? 502 00:37:23,146 --> 00:37:27,021 Kati konuşmak zor. Emin olmak için ıslatmamız gerekecek. 503 00:37:28,187 --> 00:37:29,396 Böyle mi? 504 00:37:30,854 --> 00:37:32,021 Al bakalım. 505 00:37:34,021 --> 00:37:35,937 -Al canım. -Harikasın, sağ ol. 506 00:37:36,521 --> 00:37:40,271 Bugün malikânede çalışan başka biri var mıydı? 507 00:37:40,354 --> 00:37:43,479 -Tamirci filan olabilir. -Hayır, sanmıyorum. 508 00:37:44,062 --> 00:37:47,437 İçeri girerken burçta duran bir adam gördüm. 509 00:37:48,354 --> 00:37:50,354 -Burçta mı? -Evet. 510 00:37:52,146 --> 00:37:53,229 Hiç sanmam. 511 00:37:53,312 --> 00:37:55,729 -Ben çıkmadım. -Neden çıkasın ki? 512 00:37:55,812 --> 00:37:58,354 -Birini gördüğünden emin misin? -Kesinlikle. 513 00:37:58,437 --> 00:38:00,729 El salladım ama sallamadı. 514 00:38:00,812 --> 00:38:04,521 Bazen izinsiz giren oluyor, bahçeleri görmek istiyorlar. 515 00:38:04,604 --> 00:38:08,896 -İzinsiz giriyorlar ama burç... -Evin içine girmeden oraya çıkamazlar. 516 00:38:08,979 --> 00:38:11,229 Tek yol eski kanattan geçmek. 517 00:38:11,312 --> 00:38:14,062 -Peki nereye gitmiyoruz? -Eski kanada. 518 00:38:14,146 --> 00:38:15,771 Belli ki sana öyle gelmiş. 519 00:38:22,437 --> 00:38:25,062 -Sen yemeyecek misin? -Ben yedim bile. 520 00:38:25,146 --> 00:38:26,521 Sizin için oturdum. 521 00:38:26,604 --> 00:38:29,271 -Şunu denesene. -Flora, yapma. 522 00:40:50,396 --> 00:40:52,146 Kimseyi buldun mu? 523 00:40:54,437 --> 00:40:55,437 Hayır. 524 00:40:56,021 --> 00:40:59,312 Birini bulamadım ama bir şey buldum... 525 00:41:00,437 --> 00:41:04,104 -Pardon, bölüyor muyum? -Hayır, hiç olur mu? 526 00:41:04,187 --> 00:41:05,187 Ne buldun? 527 00:41:09,187 --> 00:41:10,187 Flora'nın. 528 00:41:11,812 --> 00:41:14,646 -Ah be Flora... -Bunlardan birkaç tane gördüm. 529 00:41:15,271 --> 00:41:17,021 Çocukları suçlayamazsın. 530 00:41:17,812 --> 00:41:19,646 Hele ki çektiklerinden sonra. 531 00:41:20,396 --> 00:41:22,937 Bay Wingrave ebeveynlerinden bahsetmiştir. 532 00:41:23,521 --> 00:41:25,062 Vefat ettiklerini söyledi. 533 00:41:26,437 --> 00:41:27,687 İki yılı doluyor. 534 00:41:29,229 --> 00:41:31,396 Miles daha sekizdi, Flora'ysa altı. 535 00:41:32,396 --> 00:41:37,771 Yaşadıkları zaten büyük talihsizlikti ama bir de üstüne olanları düşününce... 536 00:41:39,604 --> 00:41:41,146 Senden önce biri vardı. 537 00:41:42,312 --> 00:41:43,812 -Bayan Jessel mı? -Evet. 538 00:41:44,437 --> 00:41:45,437 Rebecca. 539 00:41:47,604 --> 00:41:48,771 Tanrım... 540 00:41:48,854 --> 00:41:50,812 Rebecca, zavallı Rebecca... 541 00:41:51,937 --> 00:41:55,729 O kadar parlak bir genç kadındı ki. 542 00:41:57,146 --> 00:41:59,146 Hırslı ve zekiydi. 543 00:42:00,021 --> 00:42:01,354 İyi kalpliydi. 544 00:42:03,021 --> 00:42:04,021 Ama... 545 00:42:07,396 --> 00:42:08,521 Bir adam vardı. 546 00:42:08,604 --> 00:42:11,521 Zaten öyle bir kadını alaşağı edecek tek şey odur. 547 00:42:12,104 --> 00:42:14,979 Ahlaksızlığın fazilet kisvesine bürünmüş hâliydi. 548 00:42:15,646 --> 00:42:17,937 O adamı ne kadar az ansak o kadar iyi. 549 00:42:19,271 --> 00:42:20,479 Kaçıp gidiverdi. 550 00:42:21,062 --> 00:42:23,854 Henry'nin parası ve o zavallı kızın kalbiyle. 551 00:42:24,521 --> 00:42:26,979 Çok çaldı, eli uzundu. 552 00:42:28,812 --> 00:42:31,354 Son günlerinde Rebecca'nın hâli... 553 00:42:33,562 --> 00:42:35,521 Kız paramparçaydı. 554 00:42:37,229 --> 00:42:38,396 İçi bomboştu. 555 00:42:39,896 --> 00:42:43,062 O gölün derinliklerine dalmadan çok önce gitmişti. 556 00:42:46,354 --> 00:42:47,562 Onu Flora buldu. 557 00:42:48,146 --> 00:42:50,229 Jamie de Flora'yı. 558 00:42:52,187 --> 00:42:53,729 Anlatışını duyacaktın... 559 00:42:53,812 --> 00:42:55,937 Rebecca'nın bedeni suyun içindeymiş, 560 00:42:56,771 --> 00:42:58,187 yüzüstü yatıyormuş. 561 00:42:59,521 --> 00:43:00,771 Zavallı Flora'cık... 562 00:43:02,604 --> 00:43:04,187 Donup kalıvermiş. 563 00:43:05,229 --> 00:43:06,479 Bakakalmış. 564 00:43:08,229 --> 00:43:12,562 Eskiden çocuklar evin içinde koşturup yaygara kopardığı zamanlarda 565 00:43:12,646 --> 00:43:15,437 suratımı astığımı düşünüyorum da... 566 00:43:17,229 --> 00:43:19,562 Bayan Jessel'dan sonraki haftalarda 567 00:43:21,062 --> 00:43:23,604 sessizlik hiç bu kadar dehşetli olmamıştı. 568 00:43:24,562 --> 00:43:25,562 Şimdiyse... 569 00:43:27,187 --> 00:43:28,937 Seslerini duyduğumda 570 00:43:29,021 --> 00:43:32,271 ağlasalar da bağırsalar da, çığlık da atsalar... 571 00:43:34,146 --> 00:43:36,979 ...duyduğum en güzel ses olduğunu düşünüyorum. 572 00:43:37,062 --> 00:43:38,896 -Affedersin. -Hayır... 573 00:43:40,187 --> 00:43:42,229 -Hiç sorun değil. -Şu hâlime bak. 574 00:43:55,062 --> 00:43:56,437 Bu koruyucu bir tılsım. 575 00:43:57,229 --> 00:44:00,271 Flora'nın bizi korumak için oynadığı küçük bir oyun. 576 00:44:02,104 --> 00:44:03,021 Bizi. 577 00:44:03,104 --> 00:44:05,146 Tanrım, bu çocuklar yok mu... 578 00:44:06,979 --> 00:44:09,687 İkisi de kendilerince çabalıyorlar. 579 00:44:13,604 --> 00:44:15,312 Dönsem iyi olur. 580 00:44:15,396 --> 00:44:17,937 Owen ve Jamie evlerine dönmek üzeredir. 581 00:44:18,021 --> 00:44:20,812 İstersen uyku saatine kadar çocuklara bakarım. 582 00:44:20,896 --> 00:44:22,896 Mumlar ne için? 583 00:44:25,312 --> 00:44:26,312 Ölüler için. 584 00:44:27,479 --> 00:44:29,771 Ben yaşlandıkça sayıları artıyor. 585 00:44:29,854 --> 00:44:32,146 -Çok üzüldüm. -Yok canım, üzülme. 586 00:44:32,687 --> 00:44:35,937 Hep çok mutlu bir kadındım, hâlâ da öyleyim. 587 00:44:52,312 --> 00:44:53,896 İyi geceler Bayan Clayton. 588 00:44:54,812 --> 00:44:55,854 Yatma vakti. 589 00:44:57,562 --> 00:44:58,562 Öyle mi? 590 00:44:59,729 --> 00:45:00,729 Sanmıyorum. 591 00:45:01,479 --> 00:45:03,021 Bu kadar oyun yeter Miles. 592 00:45:04,187 --> 00:45:05,604 Oyun sever misin Dani? 593 00:45:07,104 --> 00:45:08,354 Uyku saatinde sevmem. 594 00:45:09,437 --> 00:45:11,437 Oysa oyun için en uygun zaman. 595 00:45:11,521 --> 00:45:13,396 Tuhaf davranmayı kes Miles! 596 00:45:14,187 --> 00:45:15,896 Bazen çok tuhaf davranıyor. 597 00:45:16,771 --> 00:45:19,687 Sana gelince tatlı şey... 598 00:45:32,146 --> 00:45:33,604 Hayal gücü. 599 00:45:35,687 --> 00:45:39,312 Senin hayal gücüne gerçekten hayranım. 600 00:45:40,312 --> 00:45:43,021 Bu evde yaşayan herkes çok şanslı. 601 00:45:43,604 --> 00:45:46,104 Hayal gücünü kullanarak bizi koruyorsun. 602 00:45:47,479 --> 00:45:48,937 Ama bana söz ver, 603 00:45:49,021 --> 00:45:53,479 bizi güvende tutmaya çalışırken önce kendini koruyup kollayacaksın. 604 00:45:54,354 --> 00:45:57,312 -Burca çıkmak da yok. -Tamam. 605 00:45:58,937 --> 00:46:00,437 Gerçekten öylesin. 606 00:46:01,521 --> 00:46:04,187 -Nasılım? -Ziyadesiyle harikulade. 607 00:46:07,271 --> 00:46:08,687 İyi geceler tatlı kız. 608 00:46:18,187 --> 00:46:20,062 Çok özür dilerim. 609 00:46:20,146 --> 00:46:23,812 Ama bunları yatmadan kaldır, yanlışlıkla kırmak istemem... 610 00:46:29,812 --> 00:46:31,229 Bu gece nerede dursun? 611 00:46:32,896 --> 00:46:34,854 Bebek evi mi şifonyerin altı mı? 612 00:46:34,937 --> 00:46:35,937 Bayan Clayton? 613 00:46:37,062 --> 00:46:38,854 Ben de tam seni yatıracaktım. 614 00:46:40,104 --> 00:46:42,437 Flora'nın dolabında bir vantilatör var. 615 00:46:42,521 --> 00:46:44,854 Maalesef onsuz uyuyamıyorum. 616 00:46:44,937 --> 00:46:47,312 Evet, doğru, dolabımda. 617 00:46:48,771 --> 00:46:51,062 Zahmet olacak ama getirebilir misiniz? 618 00:46:53,271 --> 00:46:54,562 Tabii. 619 00:46:58,021 --> 00:47:00,354 Peki, al bakalım. 620 00:47:01,562 --> 00:47:03,146 Bu gece seninle uyusun. 621 00:47:07,896 --> 00:47:10,229 Pekâlâ, bakalım neredeymiş. 622 00:47:14,271 --> 00:47:16,979 -Göremiyorum. -Kıyafetlerin altındadır. 623 00:47:21,021 --> 00:47:22,021 Peki. 624 00:47:35,646 --> 00:47:36,646 Çocuklar. 625 00:47:37,437 --> 00:47:39,729 Oyun vakti bitti, açın şunu. 626 00:47:42,562 --> 00:47:43,604 Açın kapıyı! 627 00:47:46,646 --> 00:47:48,812 -Açın! -Uğraşıyorum! 628 00:47:50,187 --> 00:47:51,187 Miles. 629 00:47:52,146 --> 00:47:54,396 -Uğraşıyorum. -Flora. 630 00:47:54,479 --> 00:47:56,604 Kapı sıkıştı, uğraşıyoruz. 631 00:47:58,021 --> 00:48:01,104 Bu hiç komik değil, açın kapıyı. 632 00:48:01,187 --> 00:48:03,896 Anahtarı bulmamız lazım, kapı sıkıştı. 633 00:48:03,979 --> 00:48:06,604 -Çok özür dileriz. -Anahtar kilitte Flora. 634 00:48:06,687 --> 00:48:09,771 -Anahtarı çevir. -Kilitte değil, bulamıyoruz. 635 00:48:14,187 --> 00:48:15,604 Çok ciddiyim. 636 00:48:16,729 --> 00:48:18,187 Açın şu kapıyı! 637 00:48:23,521 --> 00:48:24,521 Miles! 638 00:48:27,104 --> 00:48:28,104 Flora? 639 00:48:29,479 --> 00:48:30,771 Açın kapıyı! 640 00:48:33,271 --> 00:48:36,021 Açın şu kapıyı! 641 00:48:38,271 --> 00:48:39,396 Açın kapıyı! 642 00:48:42,312 --> 00:48:43,312 Olamaz! 643 00:48:43,854 --> 00:48:44,979 Açın kapıyı! 644 00:48:46,021 --> 00:48:47,021 Çocuklar! 645 00:48:58,562 --> 00:49:00,896 Çıkarın beni! 646 00:49:02,062 --> 00:49:03,104 Çıkarın beni! 647 00:49:04,604 --> 00:49:10,771 Çıkarın beni! 648 00:49:27,187 --> 00:49:28,021 Özür dilerim. 649 00:49:29,104 --> 00:49:30,521 Gerçekten çok üzgünüz. 650 00:49:34,896 --> 00:49:35,729 Yatağa! 651 00:49:35,812 --> 00:49:37,021 Kazaydı. 652 00:49:39,021 --> 00:49:41,271 Yatağa! Derhâl! 653 00:49:41,771 --> 00:49:42,729 Özür dilerim. 654 00:49:43,271 --> 00:49:46,396 -Lütfen kızmayın. -Bunu sabah konuşuruz. 655 00:50:21,354 --> 00:50:23,187 Dışarı mı çıktınız? 656 00:52:26,062 --> 00:52:29,979 Alt yazı çevirmeni: Doğa Uludağ