1 00:00:07,062 --> 00:00:09,354 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:01:16,021 --> 00:01:17,562 ‫שכבנו, אהובי ואני,‬ 3 00:01:21,562 --> 00:01:23,187 ‫מתחת לערבה הבוכייה.‬ 4 00:01:30,354 --> 00:01:32,229 ‫אבל כעת שוכבת אני לבד...‬ 5 00:01:35,937 --> 00:01:37,646 ‫ובוכה ליד העץ.‬ 6 00:01:41,229 --> 00:01:43,521 ‫שרה "הו ערבה ייבבי",‬ 7 00:01:48,896 --> 00:01:50,771 ‫ליד העץ שבוכה איתי.‬ 8 00:01:54,437 --> 00:01:57,312 ‫שרה "הו ערבה ייבבי",‬ 9 00:02:02,854 --> 00:02:04,812 ‫עד שאהובי יחזור אליי.‬ 10 00:02:17,687 --> 00:02:24,354 ‫- צפון קליפורניה, 2007 -‬ 11 00:02:24,479 --> 00:02:26,854 ‫אוכל לקבל את תשומת לבכם, בבקשה?‬ 12 00:02:27,354 --> 00:02:30,479 ‫תוכלו להתחיל לאכול בעוד רגע, אבל תחילה...‬ 13 00:02:31,396 --> 00:02:33,604 ‫הכלה ביקשה ממני שאדבר.‬ 14 00:02:33,729 --> 00:02:35,021 ‫חשבתי שהיא צחקה.‬ 15 00:02:35,104 --> 00:02:37,771 ‫למה להזמין אסון כזה‬ 16 00:02:37,854 --> 00:02:39,271 ‫לחתונה שלך?‬ 17 00:02:40,062 --> 00:02:41,937 ‫אבל, כפי שהיא הסבירה,‬ 18 00:02:42,146 --> 00:02:44,146 ‫"לא, חס ושלום, לא לחתונה,‬ 19 00:02:44,229 --> 00:02:45,604 ‫לארוחת האימון."‬ 20 00:02:45,687 --> 00:02:48,271 ‫לארוחת החזרה, בשם אלוהים.‬ 21 00:02:48,354 --> 00:02:52,562 ‫עליי לתבוע את זכותי כאנגלי מעט שיכור‬ ‫שסובל מיעפת קשה‬ 22 00:02:52,646 --> 00:02:54,937 ‫לומר את דעתי באמת ובתמים.‬ 23 00:02:55,021 --> 00:02:56,812 ‫כי אני רוצה להזהיר את כולכם.‬ 24 00:02:56,896 --> 00:02:59,687 ‫לכם הצעירים אין שום מושג‬ 25 00:02:59,771 --> 00:03:02,187 ‫למה אתם נכנסים.‬ 26 00:03:07,229 --> 00:03:08,062 ‫אה...‬ 27 00:03:08,479 --> 00:03:09,979 ‫הנה נתון סטטיסטי מחריד.‬ 28 00:03:10,062 --> 00:03:12,771 ‫האם ידעתם שכמעט חצי מהנישואים בימינו‬ 29 00:03:12,854 --> 00:03:15,021 ‫לא מסתיימים בגירושים?‬ 30 00:03:16,854 --> 00:03:21,771 ‫זה אומר שיש סבירות גבוהה‬ ‫ששניכם תצפו זה בזה מתים.‬ 31 00:03:22,229 --> 00:03:24,479 ‫וזו התוצאה המועדפת.‬ 32 00:03:24,854 --> 00:03:27,187 ‫לאהוב אדם אחר באמת‬ 33 00:03:27,646 --> 00:03:30,979 ‫משמעו לקבל את העובדה שהמאמץ לאהוב אותו‬ 34 00:03:31,604 --> 00:03:33,812 ‫שווה את הכאב של לאבד אותו.‬ 35 00:03:34,771 --> 00:03:35,604 ‫וזהו זה.‬ 36 00:03:36,812 --> 00:03:37,646 ‫זה הכול.‬ 37 00:03:38,312 --> 00:03:40,979 ‫ואם זה מפחיד אתכם כמו שזה מפחיד אותי,‬ 38 00:03:41,062 --> 00:03:42,187 ‫אני אומר "תברחו".‬ 39 00:03:42,271 --> 00:03:44,729 ‫לכו תעשו סמים בחוף בבאלי,‬ 40 00:03:44,812 --> 00:03:46,729 ‫תתמסרו לחיים של הנפש.‬ 41 00:03:46,812 --> 00:03:50,187 ‫תברחו כל עוד אתם יכולים.‬ ‫אתם צעירים, אתם חזקים.‬ 42 00:03:50,271 --> 00:03:51,104 ‫העולם הוא...‬ 43 00:03:51,187 --> 00:03:53,729 ‫אני רצינית, באמת סירבנו לשהות כאן.‬ 44 00:03:53,812 --> 00:03:54,646 ‫היא סירבה.‬ 45 00:03:54,729 --> 00:03:56,979 ‫לא ידעתי ששהות כאן הייתה בגדר אפשרות.‬ 46 00:03:57,062 --> 00:04:00,062 ‫יש שלוש סוויטות בטירה,‬ ‫וג'ק רצה להישאר כאן.‬ 47 00:04:00,146 --> 00:04:02,271 ‫רק ללילה אחד.‬ ‫-לפני שנצא לירח הדבש.‬ 48 00:04:02,354 --> 00:04:05,646 ‫רק מחר. רק אחרי קבלת הפנים,‬ ‫כדי שנוכל למעוד למעלה.‬ 49 00:04:06,062 --> 00:04:08,312 ‫אבל אמרתי,‬ ‫"אין מצב, לא אחרי הסיפורים האלה".‬ 50 00:04:08,396 --> 00:04:10,479 ‫רגע, רק הסיפורים?‬ 51 00:04:10,562 --> 00:04:13,396 ‫לא ראית אותה?‬ ‫-לא, אלוהים, לא ראיתי אותה.‬ 52 00:04:13,479 --> 00:04:16,771 ‫אם הייתי רואה אישה מתה, נזירה מתה,‬ ‫לא פחות, בוכה בפינות,‬ 53 00:04:17,229 --> 00:04:19,854 ‫לא היינו מתחתנים פה.‬ ‫-טוב, זה רק סיפור.‬ 54 00:04:19,937 --> 00:04:23,562 ‫המקום הזה היה פעם מנזר‬ ‫במשך כמה עשורים בשנות ה-40.‬ 55 00:04:23,646 --> 00:04:24,854 ‫זה חלק מחבילת המכירות.‬ 56 00:04:24,937 --> 00:04:27,604 ‫הם יכולים לגבות עוד כמה מאות‬ ‫על סיפור הרפאים.‬ 57 00:04:27,854 --> 00:04:31,812 ‫תראה, אני אוהבת סיפור רפאים טוב,‬ ‫אני פשוט לא רוצה לישון באחד.‬ 58 00:04:31,896 --> 00:04:33,604 ‫ירח הדבש שלנו היה באירלנד.‬ 59 00:04:34,312 --> 00:04:36,229 ‫כל הזמן אמרו לנו להיזהר משיימוס,‬ 60 00:04:36,312 --> 00:04:37,187 ‫נער האורוות.‬ 61 00:04:37,271 --> 00:04:38,437 ‫אוי, שיימוס.‬ 62 00:04:39,021 --> 00:04:42,396 ‫אמרו שהראש שלו נמחץ אחרי שסוס בעט בו.‬ 63 00:04:42,479 --> 00:04:44,646 ‫סיפורי רפאים גרועים יותר כשמעורב בהם ילד.‬ 64 00:04:44,729 --> 00:04:46,562 ‫זה מוסיף משהו, לא?‬ 65 00:04:47,521 --> 00:04:48,562 ‫לי יש סיפור.‬ 66 00:04:51,229 --> 00:04:52,062 ‫טוב...‬ 67 00:04:53,271 --> 00:04:54,687 ‫זה לא באמת הסיפור שלי.‬ 68 00:04:55,271 --> 00:04:56,729 ‫הוא שייך למישהו שהכרתי.‬ 69 00:04:57,979 --> 00:04:59,687 ‫והוא לא בדיוק קצר.‬ 70 00:05:00,479 --> 00:05:03,021 ‫טוב, נראה שיש לנו מספיק זמן, ו...‬ 71 00:05:03,104 --> 00:05:03,979 ‫מספיק יין.‬ 72 00:05:05,896 --> 00:05:06,729 ‫למה לא?‬ 73 00:05:17,021 --> 00:05:17,854 ‫אז בסדר.‬ 74 00:05:18,896 --> 00:05:19,729 ‫סיפור רפאים.‬ 75 00:05:22,021 --> 00:05:24,479 ‫שוב, הסיפור הזה לא שלי,‬ 76 00:05:25,312 --> 00:05:28,646 ‫אבל הוא מלא רוחות מכל מיני סוגים.‬ 77 00:05:30,187 --> 00:05:32,396 ‫ואם ילד הוא מה שנותן את האפקט,‬ 78 00:05:33,062 --> 00:05:34,979 ‫מהדק עוד יותר את טבעת החנק,‬ 79 00:05:37,646 --> 00:05:38,979 ‫מה תגידו על שני ילדים?‬ 80 00:05:44,729 --> 00:05:48,146 ‫- לונדון, 1987 -‬ 81 00:05:48,229 --> 00:05:51,479 ‫המורה הייתה, מבחירה, צעירה בודדה.‬ 82 00:05:51,979 --> 00:05:55,937 ‫היא הגיעה ללונדון בחשש מסוים‬ ‫לריאיון עבודה בעקבות מודעה...‬ 83 00:05:57,229 --> 00:05:59,521 ‫שפרסם אדם בשם לורד הנרי וינגרייב,‬ 84 00:05:59,979 --> 00:06:01,812 ‫בנוגע לאחיינו ואחייניתו הצעירים‬ 85 00:06:02,229 --> 00:06:03,854 ‫שהיו זקוקים לאופר.‬ 86 00:06:04,146 --> 00:06:06,521 ‫עבודה במשרה מלאה, כולל מגורים.‬ 87 00:06:07,229 --> 00:06:09,229 ‫בבית משפחתו הישן באסקס.‬ 88 00:06:09,729 --> 00:06:10,937 ‫מקום טוב וחשוב,‬ 89 00:06:11,354 --> 00:06:12,479 ‫לבד בכפר.‬ 90 00:06:30,729 --> 00:06:31,896 ‫מיס קלייטון, כן?‬ 91 00:06:31,979 --> 00:06:34,062 ‫קרא לי דאני. שלום.‬ 92 00:06:34,146 --> 00:06:35,479 ‫שבי בבקשה.‬ 93 00:06:39,104 --> 00:06:40,979 ‫את מורה?‬ ‫-כן.‬ 94 00:06:41,896 --> 00:06:42,771 ‫הייתי.‬ 95 00:06:43,521 --> 00:06:44,354 ‫של כיתה ד'.‬ 96 00:06:44,854 --> 00:06:45,896 ‫בארצות הברית.‬ 97 00:06:49,229 --> 00:06:50,396 ‫הרבה זמן באנגליה?‬ 98 00:06:51,729 --> 00:06:52,979 ‫בערך שישה חודשים.‬ 99 00:06:53,062 --> 00:06:55,562 ‫שישה חודשים, ובתקופה הזו את...‬ 100 00:06:56,687 --> 00:07:00,021 ‫ובכן, התאהבתי לחלוטין בלונדון.‬ 101 00:07:01,062 --> 00:07:01,896 ‫אלוהים...‬ 102 00:07:04,146 --> 00:07:05,396 ‫תה? קפה?‬ 103 00:07:06,396 --> 00:07:07,396 ‫לא, תודה.‬ 104 00:07:07,687 --> 00:07:09,562 ‫אני עוד לא ממש שולטת בתה.‬ 105 00:07:10,062 --> 00:07:11,812 ‫אני רגילה לתה בקנקן.‬ 106 00:07:12,229 --> 00:07:13,187 ‫מלא בקוביות קרח.‬ 107 00:07:14,562 --> 00:07:15,896 ‫ופלחי לימון.‬ 108 00:07:16,562 --> 00:07:18,562 ‫כאן זה דבר אחר לגמרי.‬ 109 00:07:19,771 --> 00:07:21,854 ‫כן, נכון.‬ 110 00:07:24,021 --> 00:07:27,646 ‫אין לך ניסיון קודם בתור אופר.‬ 111 00:07:28,729 --> 00:07:29,562 ‫טוב...‬ 112 00:07:30,271 --> 00:07:33,187 ‫יש לי ניסיון לא מועט עם ילדים,‬ ‫מר וינגרייב.‬ 113 00:07:33,271 --> 00:07:37,229 ‫בכיתה, אבל זו משרה מלאה, כולל מגורים.‬ 114 00:07:37,312 --> 00:07:38,729 ‫אני יודעת, זו הסיבה‬ 115 00:07:38,812 --> 00:07:41,146 ‫שעניתי למודעה.‬ ‫-הילדים נהדרים.‬ 116 00:07:41,229 --> 00:07:43,562 ‫יוצאים מן הכלל, האמת.‬ ‫האחיינית והאחיין שלי.‬ 117 00:07:43,646 --> 00:07:45,937 ‫ילדים יוצאים מן הכלל, כפי שאמרתי.‬ 118 00:07:46,812 --> 00:07:49,479 ‫אבל מאתגרים, שניהם.‬ 119 00:07:49,562 --> 00:07:53,729 ‫מיילס, אחייני, חזר הביתה מהפנימייה מוקדם.‬ 120 00:07:54,354 --> 00:07:55,604 ‫הוא צריך מסגרת‬ 121 00:07:55,687 --> 00:07:57,521 ‫ומשמעת יותר מתמיד, חוששני.‬ 122 00:07:59,687 --> 00:08:01,562 ‫אוכל לשאול למה הוא נשלח הביתה?‬ 123 00:08:01,896 --> 00:08:04,396 ‫סמסטר האביב מסתיים רק...‬ ‫-יצפו ממך ללמד אותו,‬ 124 00:08:04,479 --> 00:08:05,937 ‫כך שהוא לא יהיה בפיגור.‬ 125 00:08:06,146 --> 00:08:10,354 ‫מבחינה זו, הניסיון שלך בכיתה‬ ‫עשוי להיות מועיל.‬ 126 00:08:10,937 --> 00:08:12,479 ‫אותו דבר עם פלורה,‬ 127 00:08:12,562 --> 00:08:13,604 ‫האחיינית שלי.‬ 128 00:08:14,271 --> 00:08:15,604 ‫תלמדי גם אותה.‬ 129 00:08:15,937 --> 00:08:19,479 ‫במודעה שלך צוין שהמשרה היא בכפר?‬ 130 00:08:19,937 --> 00:08:21,021 ‫בבליי,‬ 131 00:08:21,812 --> 00:08:23,437 ‫בבית הכפר של משפחתי.‬ 132 00:08:24,896 --> 00:08:26,896 ‫הילדים רגילים לבליי, הם...‬ 133 00:08:27,562 --> 00:08:30,854 ‫בילו שם בקיץ ובחגים עם הוריהם,‬ 134 00:08:31,604 --> 00:08:32,687 ‫לפני שהם נפטרו.‬ 135 00:08:33,479 --> 00:08:35,312 ‫האחוזה היא מקום טוב וחשוב.‬ 136 00:08:35,937 --> 00:08:37,771 ‫יש מעט אנשי צוות נוספים.‬ 137 00:08:37,854 --> 00:08:41,021 ‫טבח, חצרנית. הם נשארים בעיירה.‬ 138 00:08:41,979 --> 00:08:44,396 ‫יש סוכנת בית שגרה במקום, אבל הילדים...‬ 139 00:08:44,771 --> 00:08:47,979 ‫יהיו באחריותך ורק באחריותך.‬ 140 00:08:48,521 --> 00:08:51,771 ‫אל תקראי לי, אלא אם מדובר במקרה חירום.‬ 141 00:08:51,854 --> 00:08:53,396 ‫אני עסוק מאוד.‬ 142 00:08:54,146 --> 00:08:55,312 ‫אני מבינה.‬ 143 00:08:56,562 --> 00:08:57,396 ‫אתה יודע,‬ 144 00:08:57,562 --> 00:09:00,646 ‫אחת המשימות המיוחדות יותר בבית הספר שלי‬ 145 00:09:00,896 --> 00:09:03,354 ‫נגעה לחלק מהילדים הכי נזקקים שלנו,‬ 146 00:09:03,437 --> 00:09:06,729 ‫אחד מהם איבד את הוריו...‬ ‫-מה אני מפספס?‬ 147 00:09:08,729 --> 00:09:09,646 ‫סליחה?‬ 148 00:09:10,229 --> 00:09:11,854 ‫מה אני מפספס? את בת כמה?‬ 149 00:09:13,229 --> 00:09:14,104 ‫שלושים? ‬ 150 00:09:14,187 --> 00:09:15,354 ‫עשרים ומשהו?‬ 151 00:09:16,354 --> 00:09:17,229 ‫אני תוהה...‬ 152 00:09:17,937 --> 00:09:19,146 ‫מה אני מפספס.‬ 153 00:09:19,479 --> 00:09:22,062 ‫את צעירה יותר מרוב הנשים‬ ‫שיתעניינו במשרה כזו.‬ 154 00:09:22,146 --> 00:09:25,146 ‫מה גורם לאישה בגילך‬ 155 00:09:25,229 --> 00:09:28,979 ‫לרצות לוותר על חייה כדי‬ ‫לטפל בילדים של מישהו אחר?‬ 156 00:09:29,437 --> 00:09:31,146 ‫ועוד לוותר על חיים באמריקה.‬ 157 00:09:31,604 --> 00:09:32,812 ‫וגם במשרה מלאה.‬ 158 00:09:34,562 --> 00:09:37,979 ‫זה נראה לי מוזר, אם להיות כן.‬ 159 00:09:41,979 --> 00:09:43,271 ‫גם לי זה נראה מוזר.‬ 160 00:09:44,604 --> 00:09:45,771 ‫המודעה, כלומר.‬ 161 00:09:47,562 --> 00:09:49,646 ‫משרה מלאה, באחוזה כפרית יפהפייה,‬ 162 00:09:49,729 --> 00:09:51,396 ‫עם שני ילדים יוצאים מן הכלל.‬ 163 00:09:51,979 --> 00:09:54,146 ‫אבל ראיתי את המודעה שלך לפני חצי שנה.‬ 164 00:09:54,646 --> 00:09:56,229 ‫כשרק הגעתי ללונדון.‬ 165 00:09:56,396 --> 00:09:58,687 ‫ומאז אני רואה אותה כל חודש.‬ 166 00:10:01,104 --> 00:10:03,021 ‫נראה לי שזו משרה שקל למלא.‬ 167 00:10:05,021 --> 00:10:06,687 ‫לפחות איך שתיארת אותה.‬ 168 00:10:09,104 --> 00:10:10,479 ‫אז אני מניחה שאתה צודק.‬ 169 00:10:12,354 --> 00:10:13,479 ‫מה אני מפספסת?‬ 170 00:10:14,604 --> 00:10:16,062 ‫זאת באמת השאלה.‬ 171 00:10:22,229 --> 00:10:23,062 ‫תודה.‬ 172 00:10:41,479 --> 00:10:42,479 ‫שלום, ג'יימס.‬ 173 00:10:52,354 --> 00:10:54,104 ‫אני יודעת שלא קיבלתי את העבודה,‬ 174 00:10:54,521 --> 00:10:55,812 ‫וזה לגמרי בסדר.‬ 175 00:10:56,729 --> 00:10:59,271 ‫אבל זה היה ריאיון העבודה המביך ביותר בחיי.‬ 176 00:10:59,896 --> 00:11:03,062 ‫אז אני חושבת שצריך להרים כוסית לכבוד זה,‬ ‫מר וינגרייב.‬ 177 00:11:06,812 --> 00:11:08,479 ‫או שאתה מעדיף את זה בתה שלך?‬ 178 00:11:11,437 --> 00:11:12,354 ‫אז...‬ 179 00:11:12,812 --> 00:11:14,521 ‫אתה יכול לספר לי עכשיו, נכון?‬ 180 00:11:15,437 --> 00:11:17,229 ‫אני באמת ממש סקרנית.‬ 181 00:11:17,979 --> 00:11:18,937 ‫לגבי מה?‬ 182 00:11:21,062 --> 00:11:21,896 ‫לגבי הפספוס.‬ 183 00:11:23,729 --> 00:11:25,479 ‫לא.‬ ‫-לא, בחייך!‬ 184 00:11:25,812 --> 00:11:26,646 ‫טוב...‬ 185 00:11:28,646 --> 00:11:31,187 ‫דמיון, אני מניח.‬ 186 00:11:32,229 --> 00:11:33,812 ‫אף אחת לא רוצה את המשרה.‬ 187 00:11:33,896 --> 00:11:35,396 ‫בחייך. אף אחת?‬ 188 00:11:36,646 --> 00:11:39,187 ‫מצאנו מישהי לזמן מה.‬ 189 00:11:39,271 --> 00:11:40,354 ‫בקיץ שעבר.‬ 190 00:11:41,062 --> 00:11:42,937 ‫אישה צעירה ומבטיחה.‬ 191 00:11:43,021 --> 00:11:44,396 ‫הילדים חיבבו אותה.‬ 192 00:11:45,979 --> 00:11:46,979 ‫ואז היא...‬ 193 00:11:48,062 --> 00:11:50,479 ‫טוב, אני מניח שהיא מתה.‬ 194 00:11:50,979 --> 00:11:53,604 ‫זו הייתה אשמתה, אם להיות בוטה.‬ 195 00:11:53,729 --> 00:11:55,562 ‫הבחירה שלה, אם להיות בוטה יותר,‬ 196 00:11:55,979 --> 00:11:57,979 ‫אבל היא מתה בשטח האחוזה.‬ 197 00:11:58,646 --> 00:12:02,604 ‫אנשים הם בעלי אמונות טפלות, במיוחד בכפר.‬ 198 00:12:03,771 --> 00:12:05,271 ‫אז עכשיו זה סיפור.‬ 199 00:12:06,146 --> 00:12:10,896 ‫הילדים הקטנים האלה בבית הענק‬ ‫עם הוריהם המתים.‬ 200 00:12:10,979 --> 00:12:13,437 ‫ועכשיו, עם האומנת המתה שלהם.‬ 201 00:12:14,604 --> 00:12:16,771 ‫לא משנה שההורים מתו בחו"ל.‬ 202 00:12:16,854 --> 00:12:19,521 ‫לא משנה שהאומנת שלחה יד בנפשה.‬ 203 00:12:20,104 --> 00:12:23,937 ‫אז כן, הסיפור קודם למשרה,‬ 204 00:12:24,021 --> 00:12:25,812 ‫לפחות בכל הסוכנויות.‬ 205 00:12:25,896 --> 00:12:28,104 ‫עכשיו, אף אחת לא רוצה בה.‬ 206 00:12:28,187 --> 00:12:29,271 ‫אמונה טפלה...‬ 207 00:12:29,937 --> 00:12:31,146 ‫דמיון.‬ 208 00:12:35,729 --> 00:12:36,729 ‫מה איתך?‬ 209 00:12:37,229 --> 00:12:38,646 ‫מה פספסתי אצלך?‬ 210 00:12:39,979 --> 00:12:40,812 ‫אני...‬ 211 00:12:42,812 --> 00:12:44,271 ‫לא יכולתי להיות בבית יותר.‬ 212 00:12:46,771 --> 00:12:51,104 ‫לימדת פעם כיתה של 25 ילדים?‬ 213 00:12:51,229 --> 00:12:54,479 ‫לא, בהחלט לא, חוששני.‬ 214 00:12:55,062 --> 00:12:55,896 ‫טוב...‬ 215 00:12:56,396 --> 00:12:57,687 ‫אתה מתחיל לחבב אותם.‬ 216 00:12:58,229 --> 00:12:59,146 ‫אתה אוהב אותם.‬ 217 00:13:00,437 --> 00:13:01,854 ‫אפילו את הגרועים ביותר.‬ 218 00:13:03,104 --> 00:13:04,021 ‫זה פשוט ככה.‬ 219 00:13:05,187 --> 00:13:07,104 ‫ואתה מנסה לעזור...‬ 220 00:13:09,187 --> 00:13:10,896 ‫אבל הם פשוט רבים מדי.‬ 221 00:13:12,229 --> 00:13:13,479 ‫ואתה פשוט מעט מדי.‬ 222 00:13:13,979 --> 00:13:15,021 ‫אז אתה פשוט...‬ 223 00:13:18,271 --> 00:13:21,271 ‫במודעה היה כתוב שני ילדים.‬ 224 00:13:22,354 --> 00:13:25,562 ‫אני לא יודעת את הפרטים,‬ ‫אבל אני יודעת להתמודד עם ילדים.‬ 225 00:13:27,146 --> 00:13:28,646 ‫אולי אוכל להשפיע.‬ 226 00:13:29,271 --> 00:13:31,104 ‫כן, אני אוכל להשפיע.‬ 227 00:13:31,604 --> 00:13:32,854 ‫השפעה אמיתית.‬ 228 00:13:34,021 --> 00:13:35,437 ‫עם רק שני ילדים.‬ 229 00:13:39,521 --> 00:13:41,729 ‫ואז שמתי לב שהעבודה הייתה...‬ 230 00:13:42,604 --> 00:13:44,604 ‫במשרה מלאה, עם מגורים.‬ 231 00:13:45,437 --> 00:13:47,646 ‫ואז הבנתי. הם איבדו מישהו.‬ 232 00:13:51,479 --> 00:13:53,104 ‫אני מבינה את המוות.‬ 233 00:13:56,229 --> 00:13:57,562 ‫אני יודעת מה זה אובדן.‬ 234 00:14:16,854 --> 00:14:19,104 ‫אני אישאר באנגליה עוד קצת.‬ 235 00:14:19,187 --> 00:14:21,437 ‫עוד הרבה, למען האמת.‬ 236 00:14:22,771 --> 00:14:23,687 ‫מצאתי עבודה.‬ 237 00:14:24,979 --> 00:14:29,187 ‫כן, מצאתי עבודה על תנאי‬ ‫לפחות עד סוף הקיץ.‬ 238 00:14:30,271 --> 00:14:31,771 ‫אבל זה יוכל להימשך די...‬ 239 00:14:32,104 --> 00:14:35,479 ‫אני יודעת שזה יותר זמן ממה שאמרתי,‬ ‫אבל מצאתי עבודה.‬ 240 00:14:37,687 --> 00:14:38,521 ‫אני לא.‬ 241 00:14:40,104 --> 00:14:42,396 ‫אני לא בורחת מכלום,‬ 242 00:14:42,854 --> 00:14:44,562 ‫וזה כואב לי כשאת אומרת את זה.‬ 243 00:14:46,896 --> 00:14:48,979 ‫את יודעת שכואב לי כשאת אומרת את זה.‬ 244 00:14:51,604 --> 00:14:52,437 ‫בכל אופן...‬ 245 00:14:56,812 --> 00:14:58,896 ‫תוכלי להשיג אותי כשאגיע לבית.‬ 246 00:15:00,646 --> 00:15:03,104 ‫אתקשר אלייך כשיהיה לי המספר.‬ 247 00:15:06,396 --> 00:15:07,396 ‫אני אוהבת אותך, אמא.‬ 248 00:15:33,354 --> 00:15:34,479 ‫מיס קלייטון?‬ ‫-כן.‬ 249 00:15:34,937 --> 00:15:35,896 ‫אוון.‬ ‫-היי.‬ 250 00:15:35,979 --> 00:15:37,937 ‫נעים מאוד.‬ ‫-נעים מאוד.‬ 251 00:15:38,021 --> 00:15:39,854 ‫תני לי... בואי ניקח את זה.‬ ‫-כן.‬ 252 00:15:39,937 --> 00:15:41,062 ‫יש לי כמה תיקים.‬ 253 00:15:41,146 --> 00:15:42,354 ‫אין בעיה. תודה.‬ 254 00:15:42,854 --> 00:15:43,687 ‫תודה.‬ 255 00:15:55,521 --> 00:15:57,687 ‫מצטער על זה. כבישים כפריים.‬ 256 00:15:59,937 --> 00:16:01,062 ‫כמה זמן ישנתי?‬ 257 00:16:01,312 --> 00:16:02,146 ‫הרבה זמן.‬ 258 00:16:03,562 --> 00:16:05,271 ‫את עדיין על שעון אמריקאי?‬ 259 00:16:05,521 --> 00:16:06,354 ‫לא.‬ 260 00:16:07,312 --> 00:16:09,771 ‫פשוט לא ישנתי הרבה בזמן האחרון.‬ 261 00:16:11,437 --> 00:16:13,354 ‫קשה לישון כמו שצריך בהוסטלים.‬ 262 00:16:14,021 --> 00:16:16,104 ‫כאן יהיה לך הרבה יותר שקט.‬ 263 00:16:18,271 --> 00:16:19,812 ‫זה מהמם.‬ ‫-באמת?‬ 264 00:16:20,604 --> 00:16:21,437 ‫מה?‬ 265 00:16:21,521 --> 00:16:23,271 ‫אני כבר לא רואה את זה.‬ 266 00:16:23,354 --> 00:16:24,687 ‫נולדתי בבליי.‬ 267 00:16:25,021 --> 00:16:27,187 ‫בעיירה, הכוונה, לא באחוזה.‬ 268 00:16:27,271 --> 00:16:28,521 ‫נסעתי לקצת זמן.‬ 269 00:16:28,854 --> 00:16:30,229 ‫חייתי קצת בצרפת.‬ 270 00:16:30,312 --> 00:16:32,312 ‫מה?‬ ‫-למדתי להיות שף.‬ 271 00:16:32,604 --> 00:16:34,771 ‫ואני חשבתי שאתה רק נהג.‬ 272 00:16:34,854 --> 00:16:37,479 ‫לא, רק לפעמים, כשהנרי מבקש ממני.‬ 273 00:16:38,229 --> 00:16:40,771 ‫למען האמת, אני נהג גרוע.‬ 274 00:16:42,187 --> 00:16:43,479 ‫אבל טבח לא רע, מסתבר.‬ 275 00:16:44,146 --> 00:16:45,271 ‫למה חזרת?‬ 276 00:16:45,521 --> 00:16:47,271 ‫מצרפת?‬ ‫-משפחה.‬ 277 00:16:47,937 --> 00:16:50,437 ‫והעבודה הזאת משלמת את החשבונות,‬ ‫בזמן שאני כאן.‬ 278 00:16:50,521 --> 00:16:51,646 ‫ושומרת אותי קרוב.‬ 279 00:16:52,021 --> 00:16:54,687 ‫יש מקומות גרועים יותר להיתקע בהם,‬ ‫תאמין לי.‬ 280 00:16:54,771 --> 00:16:56,354 ‫האמת שמעולם לא חיבבתי את בליי.‬ 281 00:16:56,437 --> 00:16:58,854 ‫האנשים כאן, רובם,‬ 282 00:16:58,979 --> 00:17:00,687 ‫הם נולדים כאן, ומתים כאן.‬ 283 00:17:01,604 --> 00:17:03,771 ‫כל העיירה היא באר כבידה אחת גדולה.‬ 284 00:17:04,479 --> 00:17:06,062 ‫וקל להיתקע כאן.‬ 285 00:17:09,021 --> 00:17:10,396 ‫אלוהים, זה...?‬ 286 00:17:12,229 --> 00:17:14,479 ‫כמו שאמרתי, יש המון מה לאהוב.‬ 287 00:17:15,646 --> 00:17:17,812 ‫אני יכולה לצאת וללכת את המשך הדרך?‬ 288 00:17:36,854 --> 00:17:41,896 ‫"שרה 'הו ערבה ייבבי'‬ 289 00:17:42,021 --> 00:17:46,062 ‫ליד העץ שבוכה איתי‬ 290 00:17:46,479 --> 00:17:51,146 ‫שרה 'הו ערבה ייבבי'‬ 291 00:17:51,229 --> 00:17:55,146 ‫עד שאהובי יחזור אליי"‬ 292 00:17:55,812 --> 00:17:57,312 ‫איזה שיר יפהפה!‬ 293 00:17:57,854 --> 00:17:58,771 ‫איזה שיר?‬ 294 00:18:00,187 --> 00:18:02,854 ‫השיר ששרת כרגע.‬ ‫-את מיס קלייטון!‬ 295 00:18:03,229 --> 00:18:04,187 ‫את חייבת להיות.‬ 296 00:18:04,437 --> 00:18:06,021 ‫אוי, את כל כך יפה.‬ 297 00:18:06,729 --> 00:18:08,271 ‫אמרתי למיילס שתהיי יפה.‬ 298 00:18:08,521 --> 00:18:10,854 ‫כמה נפלא למדי!‬ 299 00:18:10,937 --> 00:18:12,104 ‫את בטח פלורה.‬ 300 00:18:12,187 --> 00:18:13,729 ‫אני מקווה שלא הבהלתי אותך.‬ 301 00:18:14,104 --> 00:18:16,646 ‫בכלל לא. ציפינו לך.‬ ‫-אה.‬ 302 00:18:16,729 --> 00:18:18,354 ‫אני כל כך שמחה שאת פה.‬ 303 00:18:18,896 --> 00:18:21,562 ‫גברת גרוס תרצה לראות אותך,‬ ‫וגם מיילס.‬ 304 00:18:21,646 --> 00:18:23,687 ‫ואוון וג'יימי.‬ 305 00:18:23,812 --> 00:18:25,312 ‫את יודעת, פגשתי את אוון.‬ 306 00:18:25,396 --> 00:18:26,854 ‫מתי פגשת את אוון?‬ 307 00:18:27,062 --> 00:18:28,021 ‫בנסיעה במכונית.‬ 308 00:18:28,687 --> 00:18:29,896 ‫עכשיו, מה זה?‬ 309 00:18:30,854 --> 00:18:31,812 ‫אה, זה.‬ 310 00:18:32,562 --> 00:18:33,937 ‫סתם משהו מטופש.‬ 311 00:18:34,229 --> 00:18:35,146 ‫רק רגע.‬ 312 00:18:40,396 --> 00:18:42,521 ‫איזה אגם מהמם.‬ ‫-אוי, חדלי.‬ 313 00:18:42,604 --> 00:18:45,021 ‫זו סתם בריכה ישנה ומסריחה.‬ 314 00:18:45,104 --> 00:18:47,104 ‫את יודעת, יש שם עלוקות.‬ 315 00:18:47,187 --> 00:18:49,104 ‫יצורים נוראיים, כמו שבלולים ערפדיים,‬ 316 00:18:49,187 --> 00:18:50,896 ‫וחיפושיות מרושעות.‬ 317 00:18:51,771 --> 00:18:53,604 ‫מי צריך את הבריכה הישנה הזאת?‬ 318 00:18:53,937 --> 00:18:56,104 ‫יש דברים הרבה יותר טובים.‬ 319 00:18:56,854 --> 00:18:59,521 ‫זה באמת ממש נפלא למדי לפגוש אותך.‬ 320 00:19:01,687 --> 00:19:02,521 ‫מיילס!‬ 321 00:19:02,604 --> 00:19:04,146 ‫היא הגיעה!‬ 322 00:19:04,229 --> 00:19:06,521 ‫והיא אפילו יותר יפה משדמיינתי.‬ 323 00:19:06,604 --> 00:19:07,479 ‫זאת היא!‬ 324 00:19:07,562 --> 00:19:08,604 ‫היי, מיילס.‬ 325 00:19:08,687 --> 00:19:10,812 ‫כל כך שמח לפגוש אותך, עלמתי.‬ 326 00:19:11,562 --> 00:19:13,437 ‫אוי, איזה ג'נטלמן.‬ 327 00:19:13,604 --> 00:19:15,437 ‫וזו בטח גברת גרוס.‬ 328 00:19:15,687 --> 00:19:17,229 ‫היי!‬ ‫-אני מצטערת.‬ 329 00:19:17,937 --> 00:19:19,562 ‫ריחפתי לגמרי.‬ 330 00:19:20,229 --> 00:19:21,062 ‫אני דאני.‬ 331 00:19:21,479 --> 00:19:23,604 ‫לעונג הוא לי. האנה גרוס.‬ 332 00:19:24,146 --> 00:19:26,604 ‫אני רואה שהצלחת להגיע בשלום.‬ 333 00:19:27,604 --> 00:19:28,729 ‫הנסיעה הייתה בסדר?‬ 334 00:19:28,812 --> 00:19:30,104 ‫היא הייתה מושלמת.‬ 335 00:19:30,562 --> 00:19:31,646 ‫נהדר.‬ ‫-כן.‬ 336 00:19:31,729 --> 00:19:33,562 ‫כן, אוון הוא בחור למופת.‬ 337 00:19:34,896 --> 00:19:35,729 ‫בחור טוב.‬ 338 00:19:37,104 --> 00:19:39,479 ‫טוב, בואו נעשה את דרכנו פנימה.‬ 339 00:19:39,562 --> 00:19:42,104 ‫אני בטוחה שמיס קלייטון‬ ‫משתוקקת לראות את הבית.‬ 340 00:19:42,187 --> 00:19:43,521 ‫הו, כן.‬ 341 00:19:43,812 --> 00:19:45,146 ‫אז בואו.‬ 342 00:19:45,979 --> 00:19:47,854 ‫כעת...‬ ‫-את יכולה לקרוא לי דאני.‬ 343 00:19:47,937 --> 00:19:48,771 ‫הבלים.‬ 344 00:19:48,896 --> 00:19:51,729 ‫ילדים, אתם תקראו לה מיס קלייטון,‬ ‫כפי שסיכמנו.‬ 345 00:19:51,896 --> 00:19:54,521 ‫בפעם הראשונה שחזתה בבליי,‬ ‫היא לא חשה אי נוחות,‬ 346 00:19:55,021 --> 00:19:56,312 ‫או תחושת סכנה.‬ 347 00:19:56,687 --> 00:19:59,229 ‫היא נראתה בדיוק כפי שלורד וינגרייב תיאר.‬ 348 00:19:59,896 --> 00:20:02,229 ‫מקום טוב וחשוב.‬ 349 00:20:05,437 --> 00:20:07,687 ‫הוא נפער לרווחה כדי לקבל אותה הביתה.‬ 350 00:20:15,104 --> 00:20:16,312 ‫זה הטרקלין,‬ 351 00:20:17,104 --> 00:20:19,146 ‫והוא נפלא למדי.‬ 352 00:20:19,229 --> 00:20:20,687 ‫הוא יפ...‬ ‫-בואי!‬ 353 00:20:21,687 --> 00:20:23,354 ‫זה המטבח,‬ 354 00:20:23,687 --> 00:20:25,812 ‫והוא נפלא למדי.‬ 355 00:20:26,521 --> 00:20:27,646 ‫וזה אוון.‬ 356 00:20:28,312 --> 00:20:29,354 ‫הוא הטבח,‬ 357 00:20:29,979 --> 00:20:31,771 ‫והוא נפלא.‬ 358 00:20:32,104 --> 00:20:32,937 ‫למדי.‬ 359 00:20:33,021 --> 00:20:34,021 ‫שלום לכולם.‬ 360 00:20:34,104 --> 00:20:35,062 ‫היי, שוב.‬ 361 00:20:35,146 --> 00:20:36,021 ‫היי!‬ 362 00:20:36,104 --> 00:20:37,146 ‫היי, פלורה.‬ 363 00:20:37,729 --> 00:20:38,562 ‫מכאן.‬ 364 00:20:39,604 --> 00:20:41,354 ‫הציורים כולם מקוריים,‬ 365 00:20:41,937 --> 00:20:44,187 ‫מה שאומר שהם צוירו ביד,‬ 366 00:20:44,687 --> 00:20:46,562 ‫והם נפלאים למדי.‬ 367 00:20:47,729 --> 00:20:49,021 ‫זו הכיתה.‬ 368 00:20:50,521 --> 00:20:51,437 ‫היא...‬ 369 00:20:53,187 --> 00:20:54,062 ‫די משעממת.‬ 370 00:20:54,521 --> 00:20:57,979 ‫אלה המדרגות המקסימות,‬ ‫אבל אסור לרוץ עליהן.‬ 371 00:20:58,354 --> 00:21:01,062 ‫אם תיפלי, את עלולה להיפצע,‬ ‫והמדרגות לא סלחניות.‬ 372 00:21:01,146 --> 00:21:03,104 ‫לא סלחניות בכלל. את מבינה?‬ 373 00:21:03,187 --> 00:21:06,229 ‫גברת גרוס אומרת שהן מזיקות מאוד לברכיים,‬ 374 00:21:06,437 --> 00:21:07,854 ‫אבל לי אין בעיות.‬ 375 00:21:08,646 --> 00:21:09,937 ‫מהמם.‬ ‫-נכון.‬ 376 00:21:10,021 --> 00:21:11,729 ‫זה מקום נהדר, גן עדן לילדים.‬ 377 00:21:11,812 --> 00:21:15,354 ‫אבל זהירות על המדרגות,‬ ‫הן מזיקות מאוד לברכיים.‬ 378 00:21:16,146 --> 00:21:18,021 ‫וכאן ההורים שלנו גרו.‬ 379 00:21:18,104 --> 00:21:20,521 ‫אנו כבר לא נכנסים לשם.‬ ‫-אנו כבר לא נכנסים לשם.‬ 380 00:21:20,604 --> 00:21:21,521 ‫הכול מכוסה.‬ 381 00:21:21,604 --> 00:21:23,312 ‫אני חוששת שהחדר הזה סגור כרגע.‬ 382 00:21:23,396 --> 00:21:25,937 ‫ומכוסה, אבל מתחת לכל זה,‬ 383 00:21:26,479 --> 00:21:29,896 ‫הכול נפלא למדי.‬ 384 00:21:34,771 --> 00:21:36,854 ‫בואו ניתן למיס קלייטון להתרענן קצת.‬ 385 00:21:37,229 --> 00:21:38,312 ‫כמובן.‬ 386 00:21:38,396 --> 00:21:39,646 ‫אבל אחר כך נראה לה‬ 387 00:21:39,729 --> 00:21:42,479 ‫את גן הפסלים.‬ ‫-היא תראה אותו בסוף, פלורה.‬ 388 00:21:42,562 --> 00:21:44,312 ‫נתראה אחרי שתתמקמי.‬ 389 00:21:44,479 --> 00:21:47,604 ‫וברגע שתתמקמי, נראה לך את השאר.‬ 390 00:21:47,687 --> 00:21:48,521 ‫פלורה!‬ 391 00:21:48,604 --> 00:21:49,437 ‫אני באה.‬ 392 00:22:02,896 --> 00:22:03,729 ‫אוי!‬ 393 00:22:04,312 --> 00:22:05,937 ‫סליחה. אפשר להיכנס?‬ 394 00:22:06,979 --> 00:22:08,687 ‫כן. כמובן.‬ 395 00:22:10,354 --> 00:22:12,104 ‫אולי תנקוש בדלת להבא.‬ 396 00:22:14,437 --> 00:22:15,271 ‫כמובן.‬ 397 00:22:15,646 --> 00:22:18,771 ‫רציתי רק לומר כמה כולנו שמחים שאת כאן.‬ 398 00:22:20,896 --> 00:22:22,021 ‫ולתת לך את זה.‬ 399 00:22:23,521 --> 00:22:25,021 ‫זה לא הרבה, אני יודע.‬ 400 00:22:25,562 --> 00:22:27,937 ‫רק משהו קטן שיגרום לך להרגיש רצויה יותר.‬ 401 00:22:29,771 --> 00:22:30,604 ‫תודה.‬ 402 00:22:31,687 --> 00:22:32,646 ‫זה מאוד יפה.‬ 403 00:22:33,771 --> 00:22:36,437 ‫אני אסיים כאן ונתראה בעוד כמה דקות, בסדר?‬ 404 00:22:36,521 --> 00:22:37,437 ‫כמובן.‬ 405 00:22:40,437 --> 00:22:41,312 ‫תודה.‬ 406 00:22:58,479 --> 00:22:59,687 ‫כן, אני מקווה שזה בסדר.‬ 407 00:23:00,437 --> 00:23:02,437 ‫עוד לא ממש למדתי להכין תה, אז...‬ 408 00:23:03,146 --> 00:23:04,396 ‫זה בסדר גמור, יקירתי.‬ 409 00:23:06,146 --> 00:23:08,479 ‫ארוחת הערב מוכנה.‬ 410 00:23:10,021 --> 00:23:11,562 ‫וואו.‬ 411 00:23:11,646 --> 00:23:12,937 ‫בבקשה, חבר.‬ ‫-תודה.‬ 412 00:23:13,021 --> 00:23:14,937 ‫אוון מכין את הארוחות הכי טעימות.‬ 413 00:23:15,437 --> 00:23:18,146 ‫הוא הכין לי פעם כריך מקרוני וגבינה,‬ 414 00:23:18,604 --> 00:23:20,062 ‫שהיה פשוט שמיימי.‬ 415 00:23:20,146 --> 00:23:23,021 ‫אז מה מביא אמריקאית צעירה כמוך לאנגליה?‬ 416 00:23:23,104 --> 00:23:24,479 ‫ועוד דווקא לבליי.‬ 417 00:23:24,854 --> 00:23:27,646 ‫את יודעת, רק רציתי לראות את העולם.‬ 418 00:23:27,729 --> 00:23:29,562 ‫ומה דעתך בינתיים?‬ 419 00:23:30,479 --> 00:23:33,729 ‫על בליי או על העולם?‬ ‫-אני רוצה לנסוע לאוסטרליה.‬ 420 00:23:33,812 --> 00:23:36,854 ‫או לפלורידה, כי היא דומה לשם שלי.‬ 421 00:23:37,729 --> 00:23:38,729 ‫זה נכון.‬ 422 00:23:40,271 --> 00:23:42,146 ‫פשוט מהמם כאן.‬ ‫-כן.‬ 423 00:23:42,271 --> 00:23:45,896 ‫אני יודעת שאני חוזרת על זה,‬ ‫אבל אין לי מילה אחרת.‬ 424 00:23:46,021 --> 00:23:48,312 ‫אני יכול לחשוב על אחרות.‬ ‫-שקט, אוון.‬ 425 00:23:48,396 --> 00:23:51,271 ‫הוא אוהב להציק לי.‬ ‫-היא אוהבת שמציקים לה.‬ 426 00:23:51,812 --> 00:23:53,271 ‫לא תצטרף אלינו?‬ 427 00:23:55,771 --> 00:23:58,479 ‫לא הלילה, יקירתי.‬ ‫אני צריך ללכת הביתה לאמא שלי.‬ 428 00:23:58,562 --> 00:23:59,604 ‫מאכזב.‬ 429 00:24:00,104 --> 00:24:01,646 ‫את נשמעת בדיוק כמוה.‬ 430 00:24:02,021 --> 00:24:03,312 ‫היא מרגישה טוב יותר?‬ 431 00:24:03,396 --> 00:24:04,229 ‫הרבה יותר.‬ 432 00:24:04,771 --> 00:24:06,146 ‫משתפרת מדי יום, נראה לי.‬ 433 00:24:07,104 --> 00:24:07,937 ‫בסדר.‬ 434 00:24:08,687 --> 00:24:10,896 ‫לילה טוב, גברתי הצעירה והמקסימה.‬ 435 00:24:11,396 --> 00:24:13,104 ‫ולילה טוב גם לך, פלורה.‬ 436 00:24:13,771 --> 00:24:15,062 ‫שאלוהים יעזור לי, האיש הזה...‬ 437 00:24:15,146 --> 00:24:15,979 ‫בתיאבון.‬ 438 00:24:18,771 --> 00:24:20,229 ‫אז הוא חי עם אמא שלו?‬ 439 00:24:20,812 --> 00:24:22,062 ‫חי בשבילה, יותר נכון.‬ 440 00:24:22,562 --> 00:24:23,979 ‫בגלל זה הוא חזר מפריז.‬ 441 00:24:24,646 --> 00:24:26,521 ‫היא חלתה, חלתה מאוד, כך שמעתי.‬ 442 00:24:26,979 --> 00:24:28,104 ‫אני מצטערת.‬ ‫-כן.‬ 443 00:24:28,187 --> 00:24:29,646 ‫הוא אמר שהיא משתפרת.‬ 444 00:24:29,729 --> 00:24:30,896 ‫כן, מדי יום.‬ 445 00:24:30,979 --> 00:24:33,521 ‫כך הוא אומר, אבל בכל יום‬ ‫הוא עוזב יותר ויותר מוקדם.‬ 446 00:24:33,604 --> 00:24:35,396 ‫פעם הוא היה נשאר לארוחת ערב.‬ 447 00:24:35,479 --> 00:24:37,604 ‫אולי היא מרגישה מספיק טוב כדי לאכול,‬ 448 00:24:37,937 --> 00:24:40,271 ‫אז הוא צריך להגיע בזמן כדי לבשל בשבילה.‬ 449 00:24:40,604 --> 00:24:42,354 ‫אני בטוחה שאת צודקת, מתוקה.‬ 450 00:24:43,021 --> 00:24:44,437 ‫מה? את לא אוכלת?‬ 451 00:24:45,104 --> 00:24:46,271 ‫אה, טוב, כן.‬ 452 00:24:47,229 --> 00:24:49,062 ‫אוכל מאוחר יותר.‬ ‫-בסדר.‬ 453 00:24:56,646 --> 00:24:58,187 ‫אתן לך כמה טיפים.‬ 454 00:24:58,771 --> 00:24:59,604 ‫תודה.‬ 455 00:25:00,354 --> 00:25:02,562 ‫אני רוצה להיראות כמו גמדון.‬ 456 00:25:03,104 --> 00:25:04,646 ‫גמדון בועות.‬ 457 00:25:05,312 --> 00:25:06,937 ‫את בהחלט בכיוון.‬ 458 00:25:13,021 --> 00:25:13,854 ‫מה?‬ 459 00:25:13,937 --> 00:25:15,979 ‫זה באמת די מצחיק, נכון?‬ 460 00:25:19,271 --> 00:25:21,979 ‫כן, את ילדה מאוד מצחיקה.‬ 461 00:25:23,271 --> 00:25:24,729 ‫איפה השגת את זה?‬ 462 00:25:26,187 --> 00:25:28,187 ‫מה?‬ ‫-את סיכת הפרפר.‬ 463 00:25:28,271 --> 00:25:29,104 ‫אה...‬ 464 00:25:30,646 --> 00:25:31,771 ‫מיילס נתן לי אותה.‬ 465 00:25:32,187 --> 00:25:33,854 ‫הוא לא היה צריך לעשות זאת.‬ 466 00:25:35,187 --> 00:25:36,021 ‫למה לא?‬ 467 00:25:36,979 --> 00:25:38,812 ‫כי היא לא שייכת לך.‬ 468 00:25:43,271 --> 00:25:44,437 ‫למי היא שייכת?‬ 469 00:25:45,854 --> 00:25:48,062 ‫למיס ג'סל.‬ ‫-מי זאת?‬ 470 00:25:48,896 --> 00:25:49,812 ‫האחרת.‬ 471 00:25:50,229 --> 00:25:51,979 ‫שהייתה לפנייך.‬ ‫-אני...‬ 472 00:25:52,854 --> 00:25:53,937 ‫אני ממש מצטערת.‬ 473 00:25:54,021 --> 00:25:54,854 ‫אני...‬ 474 00:25:55,187 --> 00:25:56,312 ‫אני ממש מצטערת.‬ 475 00:26:06,187 --> 00:26:08,062 ‫טעיתי. זה בעצם בסדר.‬ 476 00:26:08,604 --> 00:26:09,854 ‫אני יכולה לצאת עכשיו?‬ 477 00:26:10,812 --> 00:26:12,146 ‫אני יכולה לשחק בבובות?‬ 478 00:26:12,229 --> 00:26:13,687 ‫כן. רבע שעה, בסדר?‬ 479 00:26:37,979 --> 00:26:40,979 ‫אתה יודע, הייתי בכל בית ספר שתוכל לדמיין.‬ 480 00:26:41,187 --> 00:26:42,021 ‫באמת?‬ 481 00:26:42,604 --> 00:26:44,562 ‫אפילו בפנימייה, כמוך.‬ 482 00:26:45,062 --> 00:26:46,729 ‫אני יודעת שזה יכול להיות קשה.‬ 483 00:26:48,312 --> 00:26:49,396 ‫זה לא כזה נורא.‬ 484 00:26:50,229 --> 00:26:51,062 ‫טוב...‬ 485 00:26:52,187 --> 00:26:53,937 ‫אתה בבית עכשיו, נכון?‬ 486 00:26:57,687 --> 00:27:00,187 ‫אתה יכול לדבר איתי על מה שתרצה.‬ 487 00:27:01,229 --> 00:27:02,104 ‫על בית הספר.‬ 488 00:27:03,854 --> 00:27:05,187 ‫על כל מה שקרה שם.‬ 489 00:27:07,021 --> 00:27:08,771 ‫אני מבטיחה לך, שמעתי הכול.‬ 490 00:27:10,437 --> 00:27:11,604 ‫נחמד מאוד מצדך.‬ 491 00:27:14,104 --> 00:27:15,021 ‫לילה טוב, דאני.‬ 492 00:27:17,104 --> 00:27:17,937 ‫לילה טוב.‬ 493 00:27:22,979 --> 00:27:26,187 ‫אתה יודע, גברת גרוס חושבת‬ ‫שעליך לקרוא לי מיס קלייטון.‬ 494 00:27:28,146 --> 00:27:29,104 ‫לא אהבת אותו?‬ 495 00:27:31,146 --> 00:27:31,979 ‫סליחה?‬ 496 00:27:32,354 --> 00:27:33,437 ‫את הפרפר.‬ 497 00:27:34,146 --> 00:27:35,146 ‫אה, אני...‬ 498 00:27:36,937 --> 00:27:38,021 ‫אתה יודע, פלורה...‬ 499 00:27:38,646 --> 00:27:40,229 ‫קצת כעסה, נראה לי.‬ 500 00:27:40,521 --> 00:27:42,187 ‫היא תמיד קצת כועסת.‬ 501 00:27:43,062 --> 00:27:44,687 ‫אם היא מודה בכך או לא.‬ 502 00:27:45,812 --> 00:27:47,312 ‫אבל היא ממש שמחה שאת כאן.‬ 503 00:27:48,062 --> 00:27:48,896 ‫וגם אני.‬ 504 00:27:49,646 --> 00:27:51,896 ‫תודה שגרמתם לי להרגיש רצויה כל כך.‬ 505 00:28:04,187 --> 00:28:05,021 ‫זמן לישון!‬ 506 00:28:05,521 --> 00:28:06,771 ‫ואני סיימתי.‬ 507 00:28:07,479 --> 00:28:08,979 ‫תזמון מושלם.‬ 508 00:28:11,896 --> 00:28:12,812 ‫זאת אני?‬ 509 00:28:13,062 --> 00:28:15,104 ‫לא, טיפשונת. את זו את.‬ 510 00:28:15,729 --> 00:28:17,021 ‫זאת סתם בובה.‬ 511 00:28:17,521 --> 00:28:18,396 ‫אחת-אפס.‬ 512 00:28:21,812 --> 00:28:23,229 ‫מי כל אלה?‬ 513 00:28:23,396 --> 00:28:25,771 ‫אלה בובות, כמובן.‬ 514 00:28:27,521 --> 00:28:30,812 ‫לך, עלמתי, יש הרבה בובות,‬ 515 00:28:31,771 --> 00:28:33,479 ‫ואנחנו נלמד‬ 516 00:28:33,854 --> 00:28:36,146 ‫איך לאסוף את כולן לפני שנלך לישון, בסדר?‬ 517 00:28:44,104 --> 00:28:45,229 ‫תחזירי אותה.‬ 518 00:28:47,062 --> 00:28:48,479 ‫היא נשארת...‬ 519 00:28:49,062 --> 00:28:49,896 ‫שם.‬ 520 00:29:02,187 --> 00:29:04,021 ‫וכולכם מוכנים.‬ 521 00:29:05,229 --> 00:29:07,021 ‫הגיע הזמן לישון.‬ 522 00:29:10,479 --> 00:29:12,604 ‫זה פשוט נהדר שאת כאן.‬ 523 00:29:12,729 --> 00:29:13,812 ‫תודה, פלורה.‬ 524 00:29:14,979 --> 00:29:16,979 ‫אבל את חייבת להבטיח לי משהו.‬ 525 00:29:17,312 --> 00:29:18,437 ‫כמובן.‬ 526 00:29:18,812 --> 00:29:20,396 ‫את חייבת להבטיח לי‬ 527 00:29:21,062 --> 00:29:22,562 ‫שתישארי בחדר שלך.‬ 528 00:29:23,396 --> 00:29:25,104 ‫אל תצאי מהחדר שלך בלילה.‬ 529 00:29:25,562 --> 00:29:27,229 ‫תישארי במיטה שלך עד הבוקר.‬ 530 00:29:28,854 --> 00:29:30,771 ‫אני לא חושבת שאוכל להבטיח את זה.‬ 531 00:29:31,896 --> 00:29:34,229 ‫אבל זה בהחלט כלל טוב עבורך ועבור אחיך...‬ 532 00:29:34,312 --> 00:29:35,604 ‫אבל את חייבת.‬ 533 00:29:38,729 --> 00:29:39,562 ‫בסדר.‬ 534 00:29:40,604 --> 00:29:41,687 ‫לפחות הלילה.‬ 535 00:29:43,062 --> 00:29:44,271 ‫עכשיו לכי לישון.‬ 536 00:29:50,771 --> 00:29:52,729 ‫האופר הייתה חסרת מנוחה בלילה.‬ 537 00:29:53,604 --> 00:29:54,979 ‫זה היה כפי שפלורה אמרה.‬ 538 00:29:56,062 --> 00:29:57,771 ‫החדרים היו גדולים יותר בלילה,‬ 539 00:29:58,521 --> 00:30:01,021 ‫כאילו הבית עצמו לקח נשימה עמוקה‬ 540 00:30:01,104 --> 00:30:02,396 ‫כשהשמש שקעה,‬ 541 00:30:03,146 --> 00:30:05,354 ‫והתרחב בעודו עוצר את נשימתו עד הבוקר.‬ 542 00:30:10,229 --> 00:30:12,896 ‫אבל תחושת ההתרחבות‬ ‫לא הייתה מוגבלת לפנים הבית.‬ 543 00:30:14,729 --> 00:30:17,896 ‫בהביטה החוצה,‬ ‫היא ראתה שהמרפסת והמקום כולו,‬ 544 00:30:18,146 --> 00:30:19,979 ‫כר הדשא והגן שמעבר לו,‬ 545 00:30:20,437 --> 00:30:22,979 ‫וכל שיכלה לראות מהפארק, היו ריקים,‬ 546 00:30:23,062 --> 00:30:24,812 ‫מלאים בריקנות גדולה.‬ 547 00:30:26,646 --> 00:30:29,687 ‫ריקנות שקראה שיחקרו אותה.‬ 548 00:32:28,479 --> 00:32:29,562 ‫לי זה טעים.‬ 549 00:32:59,521 --> 00:33:01,271 ‫איזה יום יפהפה.‬ 550 00:33:02,271 --> 00:33:04,729 ‫לעולם לא יימאס לי מהמקום הזה, אני נשבעת.‬ 551 00:33:08,354 --> 00:33:09,271 ‫מה יש?‬ 552 00:33:09,604 --> 00:33:11,021 ‫אני כועסת עלייך מאוד.‬ 553 00:33:11,646 --> 00:33:12,479 ‫מיס קלייטון!‬ 554 00:33:12,562 --> 00:33:13,812 ‫בואי תראי מה מצאתי!‬ 555 00:33:13,896 --> 00:33:17,187 ‫יצאת מהחדר שלך אתמול בלילה,‬ ‫למרות שהבטחת שלא תצאי.‬ 556 00:33:17,271 --> 00:33:19,187 ‫מיס קלייטון!‬ ‫-מאיפה את יודעת?‬ 557 00:33:19,271 --> 00:33:21,021 ‫את חייבת להישאר בחדר שלך.‬ 558 00:33:21,104 --> 00:33:21,979 ‫בואי תראי!‬ 559 00:33:22,062 --> 00:33:24,271 ‫למה?‬ ‫-כדי שהיא לא תראה אותך.‬ 560 00:33:24,604 --> 00:33:25,437 ‫מי?‬ 561 00:33:26,771 --> 00:33:27,646 ‫הגבירה.‬ 562 00:33:29,896 --> 00:33:30,812 ‫איזו גבירה?‬ 563 00:33:32,354 --> 00:33:34,146 ‫הגבירה שבאגם.‬ ‫-פלורה.‬ 564 00:33:39,104 --> 00:33:40,104 ‫פלורה, תראי.‬ 565 00:33:41,396 --> 00:33:42,354 ‫מיס קלייטון...‬ 566 00:33:42,687 --> 00:33:43,604 ‫תראי!‬ 567 00:33:49,937 --> 00:33:52,729 ‫הייתי מורה במשך תשע שנים, מיילס.‬ 568 00:33:53,937 --> 00:33:55,437 ‫זה כמעט כל החיים שלך.‬ 569 00:33:57,062 --> 00:34:01,646 ‫וכל הזמן הזה, הרבה ילדים ניסו להפחיד אותי‬ ‫בהרבה דרכים שונות,‬ 570 00:34:01,979 --> 00:34:03,437 ‫ויודע מה למדתי?‬ 571 00:34:05,646 --> 00:34:08,021 ‫שאני הרבה יותר אמיצה מכפי שאנשים חושבים.‬ 572 00:34:09,479 --> 00:34:10,312 ‫כולל אותי.‬ 573 00:34:11,271 --> 00:34:13,437 ‫לא ניסיתי להפחיד אותך, מיס קלייטון.‬ 574 00:34:14,062 --> 00:34:15,396 ‫ידעתי שלא תיבהלי.‬ 575 00:34:16,229 --> 00:34:17,187 ‫באמת?‬ 576 00:34:17,271 --> 00:34:19,812 ‫כמובן. ידעתי את זה עלייך מיד.‬ 577 00:34:22,896 --> 00:34:25,062 ‫זה משהו שנהגת לעשות בבית ספר?‬ 578 00:34:26,396 --> 00:34:27,229 ‫לעשות מתיחות?‬ 579 00:34:29,354 --> 00:34:30,187 ‫תעלולים?‬ 580 00:34:30,979 --> 00:34:32,937 ‫אף פעם לא הבנתי מה הקטע בתעלולים.‬ 581 00:34:35,062 --> 00:34:37,687 ‫דוד שלך סיפר לי קצת‬ ‫על הבעיות שלך בבית הספר.‬ 582 00:34:39,104 --> 00:34:40,312 ‫דיברת עם דוד שלי?‬ 583 00:34:41,437 --> 00:34:43,271 ‫כמובן. הוא שכר אותי לתפקיד.‬ 584 00:34:45,104 --> 00:34:46,271 ‫הוא שאל עלינו?‬ 585 00:34:49,937 --> 00:34:51,896 ‫כל מה שהוא עשה היה לדבר על שניכם.‬ 586 00:34:52,312 --> 00:34:53,646 ‫הוא מתגעגע לשניכם.‬ 587 00:34:54,896 --> 00:34:55,937 ‫מתגעגע מאוד.‬ 588 00:34:59,562 --> 00:35:00,479 ‫לא, הוא לא.‬ 589 00:35:01,312 --> 00:35:02,271 ‫כמובן שכן.‬ 590 00:35:03,062 --> 00:35:04,729 ‫שנתקשר אליו ונשאל?‬ 591 00:35:07,062 --> 00:35:09,687 ‫לבה של האופר נחמץ מכאבו של הילד.‬ 592 00:35:10,104 --> 00:35:13,937 ‫אבל כמו מזג האוויר בבליי,‬ ‫מצב הרוח שלו השתנה במהירות.‬ 593 00:35:15,729 --> 00:35:19,062 ‫כפי שהשמש, העננים והגשם מופיעים ללא התראה,‬ 594 00:35:19,562 --> 00:35:21,521 ‫כך גם הופיעו מצבי הרוח של הילדים.‬ 595 00:35:22,062 --> 00:35:23,979 ‫כאילו הזמן והטבע פעלו לפי...‬ 596 00:35:24,562 --> 00:35:25,562 ‫חוקים אחרים...‬ 597 00:35:26,187 --> 00:35:27,229 ‫רק בשבילם.‬ 598 00:36:09,146 --> 00:36:10,187 ‫הנה היא.‬ 599 00:36:10,812 --> 00:36:11,979 ‫הם ברחו לי.‬ 600 00:36:13,104 --> 00:36:14,896 ‫לא, אני אענה. את שבי.‬ 601 00:36:14,979 --> 00:36:15,812 ‫תירגעי.‬ 602 00:36:16,479 --> 00:36:17,687 ‫אם זה אפשרי בכלל.‬ 603 00:36:19,104 --> 00:36:19,937 ‫הלו?‬ 604 00:36:20,021 --> 00:36:21,104 ‫מה לארוחת צהריים?‬ 605 00:36:21,187 --> 00:36:22,937 ‫נקניקיות ופירה.‬ ‫-הלו?‬ 606 00:36:24,187 --> 00:36:25,021 ‫הלו?‬ 607 00:36:25,354 --> 00:36:26,396 ‫פלורה, לא.‬ 608 00:36:30,979 --> 00:36:33,146 ‫מי זה היה?‬ ‫-לא יודע. הם ניתקו.‬ 609 00:36:33,229 --> 00:36:34,312 ‫שוב?‬ ‫-עוד פעם?‬ 610 00:36:35,187 --> 00:36:36,979 ‫מתקשרים אלינו ומנתקים.‬ 611 00:36:37,062 --> 00:36:38,812 ‫בטח טעות במספר.‬ ‫-תודה.‬ 612 00:36:38,896 --> 00:36:39,729 ‫על לא דבר.‬ 613 00:36:40,521 --> 00:36:41,521 ‫מיס קלייטון.‬ 614 00:36:42,271 --> 00:36:43,271 ‫תודה.‬ 615 00:36:47,479 --> 00:36:50,604 ‫הגננית אפילו לא הציגה את עצמה‬ ‫בפני האופר החדשה.‬ 616 00:36:51,229 --> 00:36:52,979 ‫היא בקושי הכירה בקיומה.‬ 617 00:36:53,521 --> 00:36:55,937 ‫היא התייחסה אליה כאילו היא תמיד הייתה שם.‬ 618 00:36:56,437 --> 00:36:59,146 ‫האחרים בחדר פשוט הניחו שהשתיים כבר נפגשו,‬ 619 00:36:59,854 --> 00:37:01,771 ‫ואם הייתם שואלים את האופר,‬ 620 00:37:01,854 --> 00:37:04,937 ‫היא הייתה מודה שכך היא חשה כשראתה‬ ‫את האישה הצעירה לראשונה.‬ 621 00:37:07,854 --> 00:37:10,437 ‫אז מי החליט שזה רעיון טוב‬ ‫להאכיל את השדונים האלו?‬ 622 00:37:10,521 --> 00:37:12,104 ‫אנחנו לא שדונים!‬ 623 00:37:12,604 --> 00:37:14,271 ‫אנחנו ילדים טובים מאוד.‬ 624 00:37:14,354 --> 00:37:15,271 ‫באמת?‬ 625 00:37:16,812 --> 00:37:18,062 ‫אני לא כל כך בטוחה.‬ 626 00:37:19,396 --> 00:37:20,687 ‫אוון, מה דעתך?‬ 627 00:37:21,229 --> 00:37:22,562 ‫אה...‬ 628 00:37:23,146 --> 00:37:24,271 ‫קשה לומר.‬ 629 00:37:24,562 --> 00:37:27,021 ‫אצטרך לשפוך עליהם מים כדי להיות בטוח.‬ 630 00:37:28,187 --> 00:37:29,062 ‫ככה?‬ 631 00:37:30,854 --> 00:37:31,687 ‫בבקשה.‬ 632 00:37:34,021 --> 00:37:35,937 ‫קח, יקירי.‬ ‫-תודה.‬ 633 00:37:36,521 --> 00:37:37,937 ‫היה מישהו...‬ 634 00:37:38,729 --> 00:37:40,187 ‫שעבד היום בשטח האחוזה?‬ 635 00:37:40,354 --> 00:37:41,937 ‫אולי שיפוצניק או משהו?‬ 636 00:37:42,021 --> 00:37:43,479 ‫לא, לא נראה לי.‬ 637 00:37:44,021 --> 00:37:45,396 ‫כי ראיתי מישהו,‬ 638 00:37:45,479 --> 00:37:47,187 ‫על החומה, בדרך הביתה.‬ 639 00:37:48,354 --> 00:37:49,187 ‫על החומה?‬ 640 00:37:49,521 --> 00:37:50,354 ‫כן.‬ 641 00:37:52,146 --> 00:37:54,229 ‫אין לי מושג.‬ ‫-אני לא הייתי שם.‬ 642 00:37:54,312 --> 00:37:55,729 ‫למה שתהיה שם?‬ 643 00:37:55,812 --> 00:37:57,562 ‫את בטוחה שראית שם מישהו?‬ 644 00:37:57,646 --> 00:38:00,396 ‫בהחלט. נפנפתי לו, אבל הוא לא נפנף בחזרה.‬ 645 00:38:00,812 --> 00:38:02,562 ‫יש פה משוטטים לפעמים.‬ 646 00:38:02,646 --> 00:38:04,521 ‫אנשים שרוצים לראות את הגן.‬ 647 00:38:04,604 --> 00:38:06,812 ‫הם מרשים לעצמם,‬ ‫אבל אם אחד מהם טיפס על החומה...‬ 648 00:38:06,896 --> 00:38:09,229 ‫הם לא יכולים להגיע לשם בלי לעבור דרך הבית.‬ 649 00:38:09,312 --> 00:38:11,062 ‫הדרך היחידה לשם עוברת דרך האגף הישן.‬ 650 00:38:11,312 --> 00:38:12,479 ‫ולאן אנחנו לא הולכים?‬ 651 00:38:12,562 --> 00:38:13,646 ‫לאגף הישן.‬ 652 00:38:14,146 --> 00:38:15,771 ‫בטח דמיינת את זה, יקירתי.‬ 653 00:38:22,437 --> 00:38:25,021 ‫לא תאכלי כלום?‬ ‫-לא, כבר אכלתי.‬ 654 00:38:25,146 --> 00:38:26,521 ‫באתי בשביל החברה.‬ 655 00:38:26,604 --> 00:38:28,021 ‫אתה חייב לנסות את זה.‬ 656 00:38:28,187 --> 00:38:29,271 ‫פלורה, לא.‬ 657 00:40:49,271 --> 00:40:50,312 ‫אה...‬ 658 00:40:50,396 --> 00:40:51,729 ‫מצאת מישהו?‬ 659 00:40:54,437 --> 00:40:55,687 ‫לא.‬ ‫-אה.‬ 660 00:40:55,979 --> 00:40:56,812 ‫לא מצאתי.‬ 661 00:40:57,229 --> 00:40:58,062 ‫אבל...‬ 662 00:40:58,271 --> 00:40:59,312 ‫כן מצאתי...‬ 663 00:41:00,437 --> 00:41:02,521 ‫אני מצטערת, אני מפריעה לך?‬ 664 00:41:02,937 --> 00:41:04,104 ‫לא, כלל וכלל לא.‬ 665 00:41:04,187 --> 00:41:05,104 ‫מה מצאת?‬ 666 00:41:09,187 --> 00:41:10,021 ‫זאת פלורה.‬ 667 00:41:11,812 --> 00:41:14,521 ‫אוי, פלורה, פלורה...‬ ‫-ראיתי כמה כאלה.‬ 668 00:41:15,271 --> 00:41:16,812 ‫את לא יכולה לשפוט אותם.‬ 669 00:41:17,812 --> 00:41:19,646 ‫לא אחרי מה שהם עברו.‬ 670 00:41:20,396 --> 00:41:22,937 ‫מר וינגרייב סיפר לך על הוריהם, אני בטוחה.‬ 671 00:41:23,479 --> 00:41:24,646 ‫רק שהם נפטרו.‬ 672 00:41:26,437 --> 00:41:27,521 ‫כבר חלפו שנתיים.‬ 673 00:41:29,229 --> 00:41:31,104 ‫מיילס היה רק בן שמונה, פלורה בת שש.‬ 674 00:41:32,396 --> 00:41:34,604 ‫די והותר מזל רע בשביל שני ילדים לשאת,‬ 675 00:41:34,687 --> 00:41:35,729 ‫אבל רק לחשוב...‬ 676 00:41:36,521 --> 00:41:37,687 ‫על מה שקרה אחר כך.‬ 677 00:41:39,604 --> 00:41:40,771 ‫קודמתך בתפקיד.‬ 678 00:41:42,312 --> 00:41:43,521 ‫מיס ג'סל?‬ ‫-כן.‬ 679 00:41:44,437 --> 00:41:45,271 ‫רבקה.‬ 680 00:41:47,604 --> 00:41:48,771 ‫אלוהים...‬ 681 00:41:48,854 --> 00:41:49,687 ‫רבקה.‬ 682 00:41:49,771 --> 00:41:50,604 ‫רבקה המסכנה.‬ 683 00:41:51,937 --> 00:41:52,771 ‫היא הייתה...‬ 684 00:41:53,646 --> 00:41:55,437 ‫היא הייתה בחורה צעירה ומבריקה.‬ 685 00:41:56,979 --> 00:41:58,979 ‫היא הייתה שאפתנית, נבונה.‬ 686 00:42:00,021 --> 00:42:01,146 ‫טובת לב.‬ 687 00:42:03,021 --> 00:42:03,854 ‫אבל...‬ 688 00:42:07,396 --> 00:42:08,229 ‫היה גבר.‬ 689 00:42:08,687 --> 00:42:11,312 ‫שזה הדבר היחיד שיכול להפיל אישה שכזו.‬ 690 00:42:12,104 --> 00:42:14,812 ‫כל נימוסיו כיסו על חטאיו הרבים.‬ 691 00:42:15,562 --> 00:42:17,687 ‫בכל מקרה, עדיף שנדבר עליו כמה שפחות.‬ 692 00:42:19,271 --> 00:42:20,646 ‫יודעת שהוא ברח מהעיירה?‬ 693 00:42:21,062 --> 00:42:24,021 ‫עם חלק ניכר מכספו של הנרי‬ ‫ועם לבה של האומללה.‬ 694 00:42:24,521 --> 00:42:26,812 ‫גנב הכול. אצבעות דביקות.‬ 695 00:42:28,812 --> 00:42:31,146 ‫ולראות אותה בימים שלפני כן...‬ 696 00:42:33,562 --> 00:42:35,271 ‫כל כך שבורה.‬ 697 00:42:37,229 --> 00:42:38,146 ‫כל כך ריקה.‬ 698 00:42:39,896 --> 00:42:42,937 ‫היא הלכה לאיבוד הרבה לפני שהיא נכנסה לאגם.‬ 699 00:42:46,354 --> 00:42:47,354 ‫פלורה מצאה אותה.‬ 700 00:42:48,146 --> 00:42:50,229 ‫וג'יימי מצאה את פלורה.‬ 701 00:42:52,062 --> 00:42:53,312 ‫לשמוע אותה מספרת על כך...‬ 702 00:42:53,812 --> 00:42:55,604 ‫הגופה של רבקה במים.‬ 703 00:42:56,771 --> 00:42:57,896 ‫עם הפנים למטה.‬ 704 00:42:59,521 --> 00:43:00,771 ‫ופלורה הקטנה עומדת...‬ 705 00:43:02,604 --> 00:43:04,187 ‫מאובנת...‬ 706 00:43:05,229 --> 00:43:06,187 ‫ובוהה.‬ 707 00:43:08,229 --> 00:43:09,062 ‫אני...‬ 708 00:43:09,521 --> 00:43:12,104 ‫לחשוב שהתכווצתי כששמעתי את הילדים...‬ 709 00:43:12,646 --> 00:43:15,437 ‫רצים בבית, צורחים ועושים בלגן.‬ 710 00:43:17,187 --> 00:43:19,396 ‫אבל בשבועות שאחרי מותה של מיס ג'סל...‬ 711 00:43:21,062 --> 00:43:23,187 ‫דממה שמעולם לא נשמעה כה מחרידה.‬ 712 00:43:24,562 --> 00:43:25,437 ‫וכעת...‬ 713 00:43:27,062 --> 00:43:28,437 ‫כעת כשאני שומעת אותם...‬ 714 00:43:29,021 --> 00:43:29,854 ‫בוכים, או...‬ 715 00:43:30,896 --> 00:43:32,271 ‫צורחים, או צועקים...‬ 716 00:43:34,146 --> 00:43:36,562 ‫זה הצליל הכי מתוק בעולם.‬ 717 00:43:37,062 --> 00:43:38,521 ‫אני מצטערת.‬ ‫-לא.‬ 718 00:43:40,187 --> 00:43:42,229 ‫זה בסדר.‬ ‫-אוי, אלוהים, תראי אותי.‬ 719 00:43:55,062 --> 00:43:55,979 ‫זה קמע.‬ 720 00:43:57,229 --> 00:44:00,021 ‫משחק קטן שפלורה משחקת כדי לשמור על כולנו.‬ 721 00:44:02,104 --> 00:44:02,937 ‫על כולנו.‬ 722 00:44:03,104 --> 00:44:04,812 ‫אלוהים, הילדים האלה.‬ 723 00:44:06,979 --> 00:44:09,687 ‫שניהם מנסים בדרכם, אני חושבת.‬ 724 00:44:13,604 --> 00:44:15,062 ‫כדאי שאחזור.‬ 725 00:44:15,396 --> 00:44:17,771 ‫אוון וג'יימי יעזבו בערב.‬ 726 00:44:18,021 --> 00:44:20,812 ‫אבל אשמח להשגיח על הילדים לפני השינה‬ ‫אם את צריכה הפסקה.‬ 727 00:44:20,896 --> 00:44:22,896 ‫בשביל מה הנרות?‬ 728 00:44:25,312 --> 00:44:26,146 ‫בשביל המתים.‬ 729 00:44:27,354 --> 00:44:29,771 ‫אני מדליקה יותר מדי מהם, ככל שאני מזדקנת.‬ 730 00:44:29,854 --> 00:44:30,687 ‫אני מצטערת.‬ 731 00:44:30,771 --> 00:44:32,021 ‫אוי, אין צורך.‬ 732 00:44:32,687 --> 00:44:35,937 ‫הייתי, ואני עדיין, אישה מאושרת מאוד.‬ 733 00:44:52,312 --> 00:44:53,729 ‫ערב טוב, מיס קלייטון.‬ 734 00:44:54,812 --> 00:44:55,771 ‫הגיע הזמן לישון.‬ 735 00:44:57,562 --> 00:44:58,396 ‫באמת?‬ 736 00:44:59,729 --> 00:45:00,729 ‫איני חושב כך.‬ 737 00:45:01,479 --> 00:45:02,729 ‫די עם המשחקים, מיילס.‬ 738 00:45:04,104 --> 00:45:05,437 ‫את אוהבת משחקים, דאני?‬ 739 00:45:07,021 --> 00:45:08,104 ‫לא כשהולכים לישון.‬ 740 00:45:09,437 --> 00:45:11,146 ‫זה הזמן הכי טוב למשחקים.‬ 741 00:45:11,521 --> 00:45:13,396 ‫תפסיק להיות מוזר, מיילס!‬ 742 00:45:14,187 --> 00:45:15,896 ‫הוא כזה מוזר לפעמים.‬ 743 00:45:16,771 --> 00:45:17,937 ‫ואת...‬ 744 00:45:18,771 --> 00:45:19,687 ‫מתוקה...‬ 745 00:45:32,146 --> 00:45:33,396 ‫דמיון.‬ 746 00:45:35,687 --> 00:45:37,396 ‫אני אוהבת...‬ 747 00:45:38,271 --> 00:45:39,354 ‫את הדמיון שלך.‬ 748 00:45:40,312 --> 00:45:42,604 ‫ולכל בני הבית הזה יש מזל גדול...‬ 749 00:45:43,604 --> 00:45:45,854 ‫שאת משתמשת בדמיון שלך כדי לשמור עלינו.‬ 750 00:45:47,479 --> 00:45:48,437 ‫רק תבטיחי לי...‬ 751 00:45:49,021 --> 00:45:50,896 ‫שכשתשמרי על כולנו,‬ 752 00:45:51,562 --> 00:45:53,479 ‫תשמרי על עצמך קודם כול.‬ 753 00:45:54,354 --> 00:45:55,771 ‫ואל תצאי לחומה.‬ 754 00:45:56,479 --> 00:45:57,312 ‫טוב.‬ 755 00:45:58,937 --> 00:46:00,437 ‫את באמת כזאת, את יודעת?‬ 756 00:46:01,521 --> 00:46:02,354 ‫כזאת מה?‬ 757 00:46:02,687 --> 00:46:04,187 ‫נפלאה למדי.‬ 758 00:46:07,271 --> 00:46:08,479 ‫לילה טוב, מתוקה.‬ 759 00:46:16,187 --> 00:46:17,062 ‫אוי...‬ 760 00:46:18,187 --> 00:46:19,854 ‫אני מצטערת.‬ 761 00:46:20,146 --> 00:46:22,687 ‫את יודעת, את צריכה לזכור להרים אותן.‬ 762 00:46:22,771 --> 00:46:23,812 ‫אני לא רוצה לשבור...‬ 763 00:46:29,687 --> 00:46:31,229 ‫איפה תרצי לשים אותה הלילה?‬ 764 00:46:32,896 --> 00:46:34,604 ‫בבית או מתחת לשידה?‬ 765 00:46:34,937 --> 00:46:35,812 ‫מיס קלייטון?‬ 766 00:46:37,396 --> 00:46:38,854 ‫בדיוק עמדתי להשכיב אותך.‬ 767 00:46:40,104 --> 00:46:42,437 ‫יש מאוורר חשמלי בארון של פלורה.‬ 768 00:46:42,521 --> 00:46:44,479 ‫אני לא יכול לישון בלעדיו, חוששני.‬ 769 00:46:44,937 --> 00:46:46,104 ‫זה... זה נכון.‬ 770 00:46:46,396 --> 00:46:47,312 ‫בארון שלי.‬ 771 00:46:48,771 --> 00:46:50,979 ‫תוכלי להביא לי אותו? אני ממש מצטער.‬ 772 00:46:52,562 --> 00:46:53,646 ‫אה...‬ 773 00:46:53,729 --> 00:46:54,562 ‫בטח.‬ 774 00:46:58,021 --> 00:46:58,854 ‫טוב...‬ 775 00:46:59,312 --> 00:47:00,354 ‫קחי לך.‬ 776 00:47:01,562 --> 00:47:03,146 ‫היא תוכל לישון איתך הלילה.‬ 777 00:47:07,896 --> 00:47:10,229 ‫טוב, בואו נראה.‬ 778 00:47:14,229 --> 00:47:15,229 ‫אני לא רואה אותו.‬ 779 00:47:15,312 --> 00:47:16,979 ‫הוא בטח מכוסה בבגדים.‬ 780 00:47:21,021 --> 00:47:21,854 ‫טוב.‬ 781 00:47:35,646 --> 00:47:36,479 ‫חבר'ה.‬ 782 00:47:37,437 --> 00:47:38,521 ‫אמרתי בלי משחקים.‬ 783 00:47:38,854 --> 00:47:39,729 ‫תפתחו!‬ 784 00:47:42,562 --> 00:47:43,604 ‫תפתחו את הדלת.‬ 785 00:47:46,562 --> 00:47:47,396 ‫תפתחו אותה!‬ 786 00:47:47,896 --> 00:47:48,812 ‫אני מנסה!‬ 787 00:47:50,187 --> 00:47:51,021 ‫מיילס.‬ 788 00:47:52,146 --> 00:47:53,146 ‫אני מנסה!‬ 789 00:47:53,521 --> 00:47:54,396 ‫פלורה!‬ 790 00:47:54,479 --> 00:47:56,604 ‫היא תקועה. אנחנו באמת מנסים!‬ 791 00:47:58,021 --> 00:47:59,771 ‫טוב, זה לא... זה לא מצחיק.‬ 792 00:48:00,187 --> 00:48:01,104 ‫תפתחו את הדלת.‬ 793 00:48:01,187 --> 00:48:03,604 ‫נצטרך למצוא את המפתח. היא באמת תקועה.‬ 794 00:48:03,979 --> 00:48:06,437 ‫אנחנו ממש מצטערים!‬ ‫-המפתח במנעול, פלורה.‬ 795 00:48:06,687 --> 00:48:07,646 ‫סובבי את המפתח.‬ 796 00:48:07,896 --> 00:48:09,604 ‫הוא לא! אנחנו לא מוצאים אותו!‬ 797 00:48:14,187 --> 00:48:15,437 ‫אני רצינית.‬ 798 00:48:16,729 --> 00:48:17,937 ‫תפתחו את הדלת.‬ 799 00:48:23,521 --> 00:48:24,354 ‫מיילס!‬ 800 00:48:27,104 --> 00:48:27,937 ‫פלורה?‬ 801 00:48:29,479 --> 00:48:30,437 ‫תפתחו את הדלת!‬ 802 00:48:33,271 --> 00:48:35,896 ‫תפתחו את הדלת!‬ 803 00:48:38,271 --> 00:48:39,396 ‫תפתחו את הדלת!‬ 804 00:48:42,312 --> 00:48:43,146 ‫לא!‬ 805 00:48:43,854 --> 00:48:44,979 ‫תפתחו את הדלת!‬ 806 00:48:46,021 --> 00:48:46,854 ‫חבר'ה!‬ 807 00:48:58,562 --> 00:48:59,604 ‫תנו לי לצאת!‬ 808 00:48:59,937 --> 00:49:00,896 ‫תנו לי לצאת!‬ 809 00:49:02,062 --> 00:49:03,104 ‫תנו לי לצאת!‬ 810 00:49:04,604 --> 00:49:07,812 ‫תנו לי לצאת!‬ 811 00:49:08,354 --> 00:49:10,771 ‫תנו לי לצאת!‬ 812 00:49:27,187 --> 00:49:28,021 ‫ממש מצטער.‬ 813 00:49:29,104 --> 00:49:30,521 ‫אנחנו ממש מצטערים.‬ 814 00:49:34,896 --> 00:49:35,729 ‫למיטה!‬ 815 00:49:35,812 --> 00:49:37,021 ‫זה היה לא בכוונה.‬ 816 00:49:39,021 --> 00:49:39,854 ‫למיטה!‬ 817 00:49:40,146 --> 00:49:40,979 ‫עכשיו!‬ 818 00:49:41,771 --> 00:49:42,604 ‫אני מצטער.‬ 819 00:49:43,271 --> 00:49:46,396 ‫בבקשה, אל תכעסי.‬ ‫-נדבר על זה בבוקר.‬ 820 00:50:21,354 --> 00:50:23,062 ‫הייתם בחוץ?‬ 821 00:52:39,146 --> 00:52:42,062 ‫תרגום כתוביות: ליאור הדר‬