1
00:00:07,187 --> 00:00:09,354
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:01:15,979 --> 00:01:17,937
Nos recostábamos mi amor y yo…
3
00:01:21,479 --> 00:01:23,396
bajo el sauce llorón.
4
00:01:30,271 --> 00:01:32,521
Pero me recuesto sola hoy…
5
00:01:35,896 --> 00:01:37,646
y bajo el sauce lloro.
6
00:01:41,187 --> 00:01:43,854
Canto: "Ay, sauce que llora".
7
00:01:48,771 --> 00:01:50,979
Llora el árbol junto a mí.
8
00:01:54,396 --> 00:01:57,604
Canto: "Ay, sauce que llora".
9
00:02:02,896 --> 00:02:05,229
Espero a mi amor aquí.
10
00:02:17,687 --> 00:02:24,396
NORTE DE CALIFORNIA, 2007
11
00:02:24,479 --> 00:02:27,271
¿Me concederían un momento, por favor?
12
00:02:27,354 --> 00:02:30,729
Podrán abalanzarse
sobre la comida en breve, pero primero…
13
00:02:31,271 --> 00:02:33,646
la novia pidió que dijera unas palabras.
14
00:02:33,729 --> 00:02:35,021
¡Pensé que bromeaba!
15
00:02:35,104 --> 00:02:39,437
¿Por qué llamar a la desgracia
en tu propia boda?
16
00:02:40,062 --> 00:02:42,062
Pero luego ella aclaró:
17
00:02:42,146 --> 00:02:45,604
"Cielos, no. En la boda no.
En la comida de práctica".
18
00:02:45,687 --> 00:02:48,271
¡La cena de ensayo, por Dios!
19
00:02:48,354 --> 00:02:52,562
Como inglés con unas copas encima
y desorientado por el cambio horario,
20
00:02:52,646 --> 00:02:54,937
tengo derecho a decir lo que pienso.
21
00:02:55,021 --> 00:02:56,812
Les haré una advertencia.
22
00:02:56,896 --> 00:03:02,437
Queridos jóvenes, no tienen idea
de en qué se están metiendo.
23
00:03:08,146 --> 00:03:09,979
Las estadísticas son horribles.
24
00:03:10,062 --> 00:03:12,771
¿Sabían que casi la mitad
de los matrimonios
25
00:03:12,854 --> 00:03:15,354
no terminan en divorcio?
26
00:03:16,812 --> 00:03:21,771
Es decir que hay una gran probabilidad
de que se vean morir.
27
00:03:21,854 --> 00:03:24,771
Y eso es lo que se espera.
28
00:03:24,854 --> 00:03:27,521
Amar a otra persona
29
00:03:27,604 --> 00:03:31,062
es aceptar que el esfuerzo de amarla
30
00:03:31,562 --> 00:03:34,229
hace que valga la pena sufrir al perderla.
31
00:03:34,729 --> 00:03:35,854
Eso es todo.
32
00:03:36,729 --> 00:03:37,812
Eso es todo.
33
00:03:38,312 --> 00:03:42,187
Y, si eso los espanta tanto como a mí,
entonces, corran.
34
00:03:42,271 --> 00:03:46,687
Vayan a drogarse a una playa de Bali,
dedíquense a una vida intelectual.
35
00:03:46,771 --> 00:03:50,396
Corran mientras puedan.
Son jóvenes, fuertes…
36
00:03:50,479 --> 00:03:53,687
No, en serio,
nos negamos a quedarnos aquí.
37
00:03:53,771 --> 00:03:54,646
Ella se negó.
38
00:03:54,729 --> 00:03:56,979
No sabía que podía quedarme.
39
00:03:57,062 --> 00:04:00,062
Hay tres suites en el castillo,
y Jack quería quedarse.
40
00:04:00,146 --> 00:04:02,271
- Una noche.
- Antes de la luna de miel.
41
00:04:02,354 --> 00:04:05,646
Solo mañana, tras la recepción,
porque estaríamos agotados.
42
00:04:05,729 --> 00:04:08,187
Pero ni en sueños, no con esas historias.
43
00:04:08,271 --> 00:04:11,479
Espera, ¿solo por las historias?
¿No la viste?
44
00:04:11,562 --> 00:04:13,396
¡No! Claro que no la vi.
45
00:04:13,479 --> 00:04:17,146
Si hubiera visto a una monja muerta
llorando por los rincones,
46
00:04:17,229 --> 00:04:18,562
no estaríamos aquí.
47
00:04:18,646 --> 00:04:19,854
Son historias.
48
00:04:19,937 --> 00:04:23,562
Este lugar solía ser
un convento en los años 40.
49
00:04:23,646 --> 00:04:24,854
Es parte del encanto.
50
00:04:24,937 --> 00:04:27,729
Cobran más
por esas historias de fantasmas.
51
00:04:27,812 --> 00:04:31,812
Me encantan las historias de fantasmas,
pero no quiero dormir en una.
52
00:04:31,896 --> 00:04:34,229
Nuestra luna de miel fue en Irlanda.
53
00:04:34,312 --> 00:04:37,187
Nos advertían de Seamus,
el chico del establo.
54
00:04:37,271 --> 00:04:38,437
Cierto, Seamus.
55
00:04:39,021 --> 00:04:42,354
Decían que tenía la cabeza destrozada
por una patada de caballo.
56
00:04:42,437 --> 00:04:44,646
Si incluyen niños, son peores.
57
00:04:44,729 --> 00:04:46,771
Les da cierto toque, ¿no?
58
00:04:47,354 --> 00:04:48,562
Yo tengo una historia.
59
00:04:51,229 --> 00:04:52,187
Bueno,
60
00:04:53,229 --> 00:04:54,687
no es mi historia.
61
00:04:55,229 --> 00:04:56,937
Es de alguien que conocí.
62
00:04:57,896 --> 00:04:59,937
Y no es muy corta.
63
00:05:00,437 --> 00:05:04,229
Diría que tenemos suficiente tiempo…
y suficiente vino.
64
00:05:05,896 --> 00:05:06,979
¿Por qué no?
65
00:05:16,937 --> 00:05:20,021
De acuerdo. Una historia de fantasmas.
66
00:05:21,937 --> 00:05:24,646
Repito, esta historia no es mía,
67
00:05:25,271 --> 00:05:28,979
pero está llena de fantasmas de todo tipo.
68
00:05:30,104 --> 00:05:32,562
Y si un niño genera cierto efecto,
69
00:05:33,062 --> 00:05:35,271
otra vuelta de tuerca,
70
00:05:37,812 --> 00:05:39,271
¿qué opinan de dos?
71
00:05:44,812 --> 00:05:48,146
LONDRES, 1987
72
00:05:48,229 --> 00:05:51,854
La maestra era, por elección,
una joven solitaria.
73
00:05:51,937 --> 00:05:56,146
Llegó agitada a Londres
para responder en persona un anuncio
74
00:05:57,271 --> 00:05:59,896
publicado por un tal lord Henry Wingrave,
75
00:05:59,979 --> 00:06:04,021
que buscaba una au pair
para su joven sobrino y su joven sobrina.
76
00:06:04,104 --> 00:06:09,229
Era un puesto de tiempo completo
en su antigua casa familiar en Essex.
77
00:06:09,812 --> 00:06:12,729
Una linda residencia en medio del campo.
78
00:06:30,562 --> 00:06:31,896
Señorita Clayton, ¿no?
79
00:06:31,979 --> 00:06:34,062
Dígame Dani. ¿Qué tal?
80
00:06:34,146 --> 00:06:35,729
Tome asiento, por favor.
81
00:06:39,021 --> 00:06:41,229
- ¿Es maestra?
- Sí.
82
00:06:41,854 --> 00:06:42,937
O lo era.
83
00:06:43,437 --> 00:06:44,646
De cuarto grado.
84
00:06:44,729 --> 00:06:46,187
¿En Estados Unidos?
85
00:06:49,229 --> 00:06:50,854
¿Lleva mucho en Inglaterra?
86
00:06:51,646 --> 00:06:52,979
Unos seis meses.
87
00:06:53,062 --> 00:06:55,729
¿Seis meses? Y en ese tiempo, usted…
88
00:06:56,604 --> 00:07:00,021
Bueno, me enamoré de Londres.
89
00:07:00,979 --> 00:07:02,021
Cielos.
90
00:07:04,146 --> 00:07:05,687
¿Té? ¿Café?
91
00:07:06,396 --> 00:07:07,604
No, gracias.
92
00:07:07,687 --> 00:07:09,979
Aún no domino el té.
93
00:07:10,062 --> 00:07:13,562
Estoy acostumbrada
a que venga en jarra con mucho hielo.
94
00:07:14,479 --> 00:07:16,146
Y rodajas de limón.
95
00:07:16,646 --> 00:07:18,437
Aquí, es otro cantar.
96
00:07:19,729 --> 00:07:22,062
Sí, ciertamente.
97
00:07:24,021 --> 00:07:27,937
No tiene experiencia como au pair.
98
00:07:28,646 --> 00:07:33,104
Bueno, tengo bastante experiencia
con niños, señor Wingrave.
99
00:07:33,187 --> 00:07:37,229
En aulas.
Este es un puesto de tiempo completo.
100
00:07:37,312 --> 00:07:39,437
Lo sé, por eso respondí al anuncio.
101
00:07:39,521 --> 00:07:41,896
Los niños son estupendos, excepcionales.
102
00:07:41,979 --> 00:07:46,104
Mi sobrina y mi sobrino
son niños excepcionales, como ya dije,
103
00:07:46,771 --> 00:07:49,479
pero también son complejos.
104
00:07:49,562 --> 00:07:54,271
Miles, mi sobrino,
regresó de un internado antes de tiempo.
105
00:07:54,354 --> 00:07:58,104
Necesita estructura y disciplina
más que nunca, me temo.
106
00:07:59,687 --> 00:08:02,812
¿Puedo saber por qué volvió antes?
Las vacaciones son…
107
00:08:02,896 --> 00:08:06,021
Su tarea sería darle clases
para que no se atrase.
108
00:08:06,104 --> 00:08:10,354
En ese sentido,
su experiencia en el aula puede ser útil.
109
00:08:10,937 --> 00:08:15,812
Lo mismo con Flora, mi sobrina.
También le daría clases a ella.
110
00:08:15,896 --> 00:08:19,854
El anuncio mencionaba
que la residencia está en el campo.
111
00:08:19,937 --> 00:08:23,729
En Bly, la casa de campo de mi familia.
112
00:08:24,854 --> 00:08:26,979
Los niños están acostumbrados a Bly.
113
00:08:27,479 --> 00:08:31,062
Allí pasaron veranos y vacaciones
con sus padres
114
00:08:31,562 --> 00:08:32,979
antes de que murieran.
115
00:08:33,562 --> 00:08:35,521
Es una linda residencia la mansión.
116
00:08:36,021 --> 00:08:37,771
Hay otros empleados también.
117
00:08:37,854 --> 00:08:41,354
Un cocinero y una jardinera.
Ambos viven en la ciudad.
118
00:08:41,937 --> 00:08:43,271
Hay un ama de llaves,
119
00:08:43,354 --> 00:08:46,396
pero los niños
estarían a cargo de usted únicamente,
120
00:08:46,479 --> 00:08:48,396
y solo de usted.
121
00:08:48,479 --> 00:08:51,771
Prohíbo que me llamen
a menos que sea una emergencia.
122
00:08:51,854 --> 00:08:53,646
Soy una persona muy ocupada.
123
00:08:54,146 --> 00:08:55,521
Entiendo.
124
00:08:56,521 --> 00:08:57,479
¿Sabe?
125
00:08:57,562 --> 00:09:00,812
Una de mis tareas
en la escuela donde trabajaba
126
00:09:00,896 --> 00:09:03,437
era encargarme
de niños con ciertas necesidades.
127
00:09:03,521 --> 00:09:04,979
Uno había perdido a sus…
128
00:09:05,062 --> 00:09:06,979
¿Cuál es el truco?
129
00:09:08,729 --> 00:09:10,104
¿Disculpe?
130
00:09:10,187 --> 00:09:12,229
El truco. ¿Qué edad tiene?
131
00:09:13,187 --> 00:09:15,687
¿Treinta? ¿Veintitantos?
132
00:09:16,312 --> 00:09:19,396
Me pregunto cuál es el truco.
133
00:09:19,479 --> 00:09:22,062
Es más joven
que la mayoría de las postulantes.
134
00:09:22,146 --> 00:09:25,146
¿Por qué una mujer de su edad
135
00:09:25,229 --> 00:09:29,312
renunciaría a su vida
para cuidar a los hijos de otra persona?
136
00:09:29,396 --> 00:09:33,062
Dejó su vida en EE. UU.
y un trabajo de tiempo completo.
137
00:09:34,521 --> 00:09:38,229
Me resulta extraño, para serle sincero.
138
00:09:41,937 --> 00:09:43,396
Yo opino lo mismo.
139
00:09:44,562 --> 00:09:46,104
El anuncio, quiero decir.
140
00:09:47,562 --> 00:09:51,521
Un puesto en una hermosa mansión
con dos niños extraordinarios.
141
00:09:52,104 --> 00:09:56,271
Pero vi el anuncio hace seis meses,
cuando llegué a Londres.
142
00:09:56,354 --> 00:09:59,021
Y lo he visto todos los meses
desde entonces.
143
00:10:01,021 --> 00:10:03,021
No tiene grandes requisitos.
144
00:10:04,937 --> 00:10:07,187
Al menos, según lo que describe usted.
145
00:10:09,104 --> 00:10:10,771
Así que tiene razón.
146
00:10:12,354 --> 00:10:13,646
¿Cuál es el truco?
147
00:10:14,521 --> 00:10:16,271
Esa es la pregunta.
148
00:10:22,229 --> 00:10:23,062
Gracias.
149
00:10:41,479 --> 00:10:42,604
¿Qué tal, James?
150
00:10:52,437 --> 00:10:55,812
Sé que no conseguí el trabajo
y lo entiendo.
151
00:10:56,812 --> 00:10:59,937
Pero fue la entrevista
más incómoda de mi vida.
152
00:11:00,021 --> 00:11:03,104
Así que deberíamos brindar,
señor Wingrave.
153
00:11:06,812 --> 00:11:08,604
¿O lo prefiere en el té?
154
00:11:11,437 --> 00:11:14,729
Bueno, ya puede decirme, ¿no?
155
00:11:15,396 --> 00:11:17,437
Realmente me da mucha curiosidad.
156
00:11:17,937 --> 00:11:18,937
¿Qué cosa?
157
00:11:21,021 --> 00:11:21,979
El truco.
158
00:11:23,729 --> 00:11:25,729
- No.
- ¡No, vamos!
159
00:11:25,812 --> 00:11:26,646
Bueno…
160
00:11:28,604 --> 00:11:31,396
imaginación, supongo.
161
00:11:32,229 --> 00:11:33,812
Nadie quiere el trabajo.
162
00:11:33,896 --> 00:11:35,396
¿En serio? ¿Nadie?
163
00:11:36,646 --> 00:11:40,521
Encontramos a alguien un tiempo
el verano pasado.
164
00:11:41,021 --> 00:11:42,937
Una joven prometedora.
165
00:11:43,021 --> 00:11:44,812
A los niños les agradaba.
166
00:11:45,979 --> 00:11:47,104
Y luego se…
167
00:11:48,062 --> 00:11:50,479
Bueno, supongo que murió.
168
00:11:51,062 --> 00:11:53,521
Fue su culpa, para ser franco.
169
00:11:53,604 --> 00:11:55,562
Su decisión, para ser más franco.
170
00:11:55,646 --> 00:11:58,479
El problema es que murió en la propiedad.
171
00:11:58,562 --> 00:12:02,979
La gente es supersticiosa,
sobre todo, en el campo.
172
00:12:03,771 --> 00:12:05,479
Ahora hay historias.
173
00:12:06,146 --> 00:12:10,896
Sobre estos chiquillos en esa casona
con sus padres muertos.
174
00:12:10,979 --> 00:12:13,646
Y ahora, la institutriz también.
175
00:12:14,521 --> 00:12:16,812
Que los padres
hayan muerto en el extranjero
176
00:12:16,896 --> 00:12:20,021
o que la institutriz se haya suicidado
no les importa.
177
00:12:20,104 --> 00:12:23,812
Así que sí,
la historia precede al trabajo,
178
00:12:23,896 --> 00:12:25,812
al menos en todas las agencias.
179
00:12:25,896 --> 00:12:28,104
Y ahora nadie lo quiere.
180
00:12:28,187 --> 00:12:29,437
Supersticiones.
181
00:12:29,937 --> 00:12:31,271
Imaginación.
182
00:12:35,771 --> 00:12:38,646
¿Y usted? ¿Cuál era su truco?
183
00:12:39,979 --> 00:12:40,979
Yo…
184
00:12:42,979 --> 00:12:44,271
Necesitaba irme.
185
00:12:46,729 --> 00:12:51,146
¿Alguna vez ha enseñado
en una clase con 25 niños?
186
00:12:51,229 --> 00:12:54,937
No, en absoluto, me temo.
187
00:12:55,021 --> 00:12:57,604
Bueno, uno se encariña.
188
00:12:58,229 --> 00:12:59,479
Los quiere.
189
00:13:00,396 --> 00:13:02,062
Hasta a los rebeldes.
190
00:13:03,062 --> 00:13:04,187
Es así.
191
00:13:05,146 --> 00:13:07,271
Uno intenta ayudar,
192
00:13:09,146 --> 00:13:10,979
pero son demasiados.
193
00:13:12,146 --> 00:13:13,854
Y uno no da abasto.
194
00:13:13,937 --> 00:13:15,271
Así que uno termina…
195
00:13:18,229 --> 00:13:21,604
El anuncio decía que eran dos niños.
196
00:13:22,312 --> 00:13:25,562
No sé los detalles,
pero sé tratar con niños.
197
00:13:26,812 --> 00:13:28,646
Podría marcar la diferencia.
198
00:13:29,229 --> 00:13:31,479
Marcar la diferencia de verdad.
199
00:13:31,562 --> 00:13:33,104
Una diferencia real.
200
00:13:33,979 --> 00:13:35,646
Con solo dos.
201
00:13:39,521 --> 00:13:44,854
Luego, noté que el trabajo
era de tiempo completo, con cama adentro.
202
00:13:45,437 --> 00:13:47,896
Y ahí me di cuenta: perdieron a alguien.
203
00:13:51,479 --> 00:13:53,104
Entiendo la muerte.
204
00:13:56,271 --> 00:13:58,062
Sé lo que es perder a alguien.
205
00:14:16,854 --> 00:14:19,146
Me quedaré más tiempo en Inglaterra.
206
00:14:19,229 --> 00:14:21,604
Bastante más, en realidad.
207
00:14:22,729 --> 00:14:24,146
Conseguí trabajo.
208
00:14:24,896 --> 00:14:29,437
Sí, me pondrán a prueba
hasta el final del verano, al menos.
209
00:14:30,271 --> 00:14:31,979
Pero podría durar…
210
00:14:32,062 --> 00:14:35,479
Sé que es más de lo que dije,
pero conseguí trabajo.
211
00:14:37,687 --> 00:14:38,521
No.
212
00:14:40,104 --> 00:14:42,771
No estoy huyendo de nada,
213
00:14:42,854 --> 00:14:44,604
y me duele que digas eso.
214
00:14:46,896 --> 00:14:48,979
Sabes que me duele que lo digas.
215
00:14:51,521 --> 00:14:52,521
En fin…
216
00:14:56,771 --> 00:14:59,271
puedes contactarme
cuando llegue a la casa.
217
00:15:00,646 --> 00:15:03,354
Te llamo cuando sepa el número.
218
00:15:06,396 --> 00:15:07,646
Te quiero, mamá.
219
00:15:33,354 --> 00:15:34,854
- ¿Señorita Clayton?
- Sí.
220
00:15:34,937 --> 00:15:35,896
- Owen.
- Hola.
221
00:15:35,979 --> 00:15:37,937
- Mucho gusto.
- Un gusto.
222
00:15:38,021 --> 00:15:39,854
- Vamos a subir eso.
- Sí.
223
00:15:39,937 --> 00:15:42,771
- Son unos bolsos.
- No es problema. Gracias.
224
00:15:42,854 --> 00:15:44,062
Gracias.
225
00:15:55,437 --> 00:15:57,979
Lo siento. Así son las carreteras aquí.
226
00:15:59,854 --> 00:16:01,229
¿Cuánto tiempo dormí?
227
00:16:01,312 --> 00:16:02,396
Un rato.
228
00:16:03,479 --> 00:16:05,312
¿Sigues con el horario estadounidense?
229
00:16:05,396 --> 00:16:06,479
No.
230
00:16:07,271 --> 00:16:10,146
Es que no he dormido mucho últimamente.
231
00:16:11,437 --> 00:16:13,896
Los hostales no son muy apacibles.
232
00:16:13,979 --> 00:16:16,187
Este lugar es mucho más tranquilo.
233
00:16:18,312 --> 00:16:20,271
- Es hermoso.
- ¿Eso crees?
234
00:16:20,354 --> 00:16:21,312
¿Qué?
235
00:16:21,396 --> 00:16:23,271
Yo ya no lo noto.
236
00:16:23,354 --> 00:16:25,104
Nací en Bly.
237
00:16:25,187 --> 00:16:27,187
En el pueblo, no en la mansión.
238
00:16:27,271 --> 00:16:30,229
Me escapé un tiempo.
Viví en Francia una época.
239
00:16:30,312 --> 00:16:32,521
- ¿Qué?
- Estudié para chef.
240
00:16:32,604 --> 00:16:34,771
Y yo pensando que eras chofer.
241
00:16:34,854 --> 00:16:37,687
No, solo a veces, cuando Henry me lo pide.
242
00:16:38,187 --> 00:16:41,021
A decir verdad, soy pésimo conductor.
243
00:16:42,146 --> 00:16:43,479
Pero no mal cocinero.
244
00:16:44,104 --> 00:16:46,271
¿Por qué volviste de Francia?
245
00:16:46,354 --> 00:16:47,396
Por la familia.
246
00:16:47,896 --> 00:16:50,521
Este trabajo paga las cuentas
mientras tanto.
247
00:16:50,604 --> 00:16:51,937
Y me mantiene cerca.
248
00:16:52,021 --> 00:16:54,771
Hay peores lugares
donde estancarse, créeme.
249
00:16:54,854 --> 00:16:56,354
Nunca me gustó Bly.
250
00:16:56,437 --> 00:17:00,687
La mayoría de los lugareños
nacen aquí y mueren aquí.
251
00:17:01,229 --> 00:17:03,771
El pueblo es un gran pozo gravitacional.
252
00:17:04,437 --> 00:17:06,312
Es fácil estancarse.
253
00:17:08,979 --> 00:17:10,562
Dios, ¿esa es…?
254
00:17:12,187 --> 00:17:14,729
Como dije, para enamorarse.
255
00:17:15,646 --> 00:17:17,812
¿Podría bajar y caminar el resto?
256
00:17:36,854 --> 00:17:41,937
Canto: "Ay, sauce que llora".
257
00:17:42,021 --> 00:17:46,354
Llora el árbol junto a mí.
258
00:17:46,437 --> 00:17:51,146
Canto: "Ay, sauce que llora".
259
00:17:51,229 --> 00:17:55,146
Espero a mi amor aquí.
260
00:17:55,771 --> 00:17:57,312
¡Qué hermosa canción!
261
00:17:57,812 --> 00:17:59,062
¿Qué canción?
262
00:18:00,146 --> 00:18:01,187
La que cantabas.
263
00:18:01,271 --> 00:18:03,104
¡Es la señorita Clayton!
264
00:18:03,187 --> 00:18:04,354
Debe serlo.
265
00:18:04,437 --> 00:18:06,021
Es tan bonita.
266
00:18:06,646 --> 00:18:10,812
Le dije a Miles que sería bonita.
Es realmente espléndida.
267
00:18:10,896 --> 00:18:12,104
Tú debes ser Flora.
268
00:18:12,187 --> 00:18:14,021
Espero no haberte asustado.
269
00:18:14,104 --> 00:18:16,646
En absoluto. La estábamos esperando.
270
00:18:16,729 --> 00:18:18,354
Me complace que esté aquí.
271
00:18:18,937 --> 00:18:21,562
La señora Grose querrá verla,
y Miles también.
272
00:18:21,646 --> 00:18:23,729
Y Owen y Jamie.
273
00:18:23,812 --> 00:18:25,312
Ya conocí a Owen.
274
00:18:25,396 --> 00:18:26,979
¿Cuándo lo conoció?
275
00:18:27,062 --> 00:18:28,021
Él me trajo.
276
00:18:28,687 --> 00:18:30,146
Cuéntame, ¿qué es eso?
277
00:18:31,354 --> 00:18:32,396
¿Esto?
278
00:18:32,479 --> 00:18:34,146
Una cosita sin importancia.
279
00:18:34,229 --> 00:18:35,354
Un momento.
280
00:18:40,354 --> 00:18:42,521
- Qué hermoso lago.
- No diga eso.
281
00:18:42,604 --> 00:18:45,021
Es un viejo estanque apestoso.
282
00:18:45,104 --> 00:18:47,021
Y hay sanguijuelas ahí.
283
00:18:47,104 --> 00:18:49,104
Horribles, como babosas vampiros.
284
00:18:49,187 --> 00:18:51,271
Y escarabajos repugnantes.
285
00:18:51,771 --> 00:18:53,812
¿Quién necesita ese estanque feo?
286
00:18:53,896 --> 00:18:56,271
Hay tantas cosas mucho más lindas.
287
00:18:56,771 --> 00:18:59,771
Es realmente espléndido conocerla.
288
00:19:01,604 --> 00:19:04,146
¡Miles! ¡Llegó! ¡Llegó!
289
00:19:04,229 --> 00:19:06,521
Y es más bonita de lo que imaginaba.
290
00:19:06,604 --> 00:19:07,479
¿Es ella?
291
00:19:07,562 --> 00:19:08,604
Hola, Miles.
292
00:19:08,687 --> 00:19:11,187
Encantado de conocerla, milady.
293
00:19:12,104 --> 00:19:13,521
Todo un caballero.
294
00:19:13,604 --> 00:19:15,604
Y ella debe ser la señora Grose.
295
00:19:15,687 --> 00:19:17,771
- ¡Hola!
- Lo siento.
296
00:19:17,854 --> 00:19:19,729
Cielos, estaba absorta.
297
00:19:20,229 --> 00:19:21,396
Soy Dani.
298
00:19:21,479 --> 00:19:23,604
Un placer. Hannah Grose.
299
00:19:24,146 --> 00:19:26,729
Bueno, veo que llegaste entera.
300
00:19:27,521 --> 00:19:28,729
¿Qué tal el viaje?
301
00:19:28,812 --> 00:19:30,437
Estuvo perfecto.
302
00:19:30,521 --> 00:19:31,646
- Maravilloso.
- Sí.
303
00:19:31,729 --> 00:19:33,812
Sí, Owen es un buen muchacho.
304
00:19:34,854 --> 00:19:35,937
Buena gente.
305
00:19:37,146 --> 00:19:39,396
Bueno, entremos a la casa.
306
00:19:39,479 --> 00:19:42,104
La señorita Clayton
estará ansiosa por verla.
307
00:19:42,687 --> 00:19:43,687
Sí.
308
00:19:43,771 --> 00:19:45,146
Bien, en marcha.
309
00:19:45,896 --> 00:19:47,854
- Dime…
- Pueden llamarme Dani.
310
00:19:47,937 --> 00:19:48,771
Ni hablar.
311
00:19:48,854 --> 00:19:51,854
Niños, la llamarán señorita Clayton,
como acordamos.
312
00:19:51,937 --> 00:19:54,812
Su primera impresión de Bly
no le generó inquietud
313
00:19:54,896 --> 00:19:56,646
ni malos presentimientos.
314
00:19:56,729 --> 00:19:59,771
Coincidía con la descripción
de lord Wingrave.
315
00:19:59,854 --> 00:20:02,562
Una linda residencia.
316
00:20:05,396 --> 00:20:07,687
Y abrió sus puertas para recibirla.
317
00:20:15,104 --> 00:20:16,604
Este es el vestíbulo
318
00:20:17,104 --> 00:20:19,146
y es realmente espléndido.
319
00:20:19,229 --> 00:20:20,854
- Es hermo…
- ¡Sigamos!
320
00:20:21,687 --> 00:20:23,562
Esta es la cocina
321
00:20:23,646 --> 00:20:26,021
y es realmente espléndida.
322
00:20:26,521 --> 00:20:27,812
Y él es Owen.
323
00:20:28,312 --> 00:20:29,771
Es el cocinero
324
00:20:29,854 --> 00:20:31,937
y es espléndido.
325
00:20:32,021 --> 00:20:32,937
Realmente.
326
00:20:33,021 --> 00:20:34,021
Hola a todos.
327
00:20:34,104 --> 00:20:35,062
Hola de nuevo.
328
00:20:35,146 --> 00:20:36,021
¡Hola!
329
00:20:36,104 --> 00:20:37,146
Hola, Flora.
330
00:20:37,729 --> 00:20:38,729
Por aquí.
331
00:20:39,521 --> 00:20:41,771
Las pinturas son todas originales,
332
00:20:41,854 --> 00:20:44,187
es decir, que están pintadas a mano
333
00:20:44,771 --> 00:20:46,562
y son realmente espléndidas.
334
00:20:47,771 --> 00:20:49,312
Aquí está el aula.
335
00:20:50,437 --> 00:20:51,437
Es…
336
00:20:53,104 --> 00:20:54,437
bastante aburrida.
337
00:20:54,521 --> 00:20:58,271
Las escaleras son preciosas,
pero no hay que correr aquí.
338
00:20:58,354 --> 00:21:01,062
Podría caerse,
y las escaleras no perdonan.
339
00:21:01,146 --> 00:21:03,104
En lo más mínimo, ¿sabe?
340
00:21:03,187 --> 00:21:06,521
Según la señora Grose,
no tienen piedad con las rodillas,
341
00:21:06,604 --> 00:21:08,437
pero yo no tengo problemas.
342
00:21:08,521 --> 00:21:11,729
- ¡Qué belleza!
- Una linda residencia, y más para niños.
343
00:21:11,812 --> 00:21:16,062
Pero cuidado con las escaleras,
no tienen piedad con las rodillas.
344
00:21:16,146 --> 00:21:19,146
- Aquí vivían nuestros padres.
- Ya no entramos ahí.
345
00:21:19,229 --> 00:21:21,521
Ya no entramos ahí. Está tapada.
346
00:21:21,604 --> 00:21:24,104
- Esta parte está cerrada.
- Y tapada.
347
00:21:24,187 --> 00:21:27,562
Pero, debajo de todo, es…
348
00:21:27,646 --> 00:21:29,896
…realmente espléndida.
349
00:21:34,854 --> 00:21:37,104
Dejemos que se refresque.
350
00:21:37,187 --> 00:21:38,312
Por supuesto.
351
00:21:38,396 --> 00:21:40,562
Luego debemos mostrarle el jardín.
352
00:21:40,646 --> 00:21:42,479
Ya lo verá, Flora.
353
00:21:42,562 --> 00:21:44,312
Nos vemos después.
354
00:21:44,396 --> 00:21:47,604
Y, cuando esté lista,
le mostraremos el resto.
355
00:21:47,687 --> 00:21:48,521
¡Flora!
356
00:21:48,604 --> 00:21:49,646
Ya voy.
357
00:22:04,312 --> 00:22:06,229
Lo siento. ¿Puedo pasar?
358
00:22:06,937 --> 00:22:08,979
Sí. Claro.
359
00:22:10,354 --> 00:22:12,104
Toca la puerta la próxima.
360
00:22:14,479 --> 00:22:15,562
Cómo no.
361
00:22:15,646 --> 00:22:18,771
Solo quería decirle
que nos alegra mucho su llegada.
362
00:22:20,562 --> 00:22:22,187
Y quería obsequiarle esto.
363
00:22:23,521 --> 00:22:25,479
No es mucho, lo sé.
364
00:22:25,562 --> 00:22:28,354
Solo un presente
para que se sienta bienvenida.
365
00:22:29,771 --> 00:22:30,729
Gracias.
366
00:22:31,729 --> 00:22:32,854
Es muy bonito.
367
00:22:33,771 --> 00:22:36,437
Me preparo y te veo en unos minutos.
368
00:22:36,521 --> 00:22:37,562
Por supuesto.
369
00:22:40,437 --> 00:22:41,312
Gracias.
370
00:22:58,604 --> 00:23:02,437
Espero que esté rico.
Aún no aprendí bien a hacer té.
371
00:23:03,062 --> 00:23:04,396
Está bien, querida.
372
00:23:06,104 --> 00:23:08,771
La cena está servida.
373
00:23:11,521 --> 00:23:12,937
- Aquí tienes.
- Gracias.
374
00:23:13,021 --> 00:23:15,021
Owen hace las cenas más ricas.
375
00:23:15,521 --> 00:23:18,521
Una vez me hizo
un sándwich de macarrones con queso.
376
00:23:18,604 --> 00:23:20,062
Estuvo sublime.
377
00:23:20,146 --> 00:23:23,021
¿Qué trae a una joven como tú
a Inglaterra?
378
00:23:23,104 --> 00:23:24,687
Y a Bly, específicamente.
379
00:23:25,229 --> 00:23:27,646
Ya sabe, quería ver el mundo.
380
00:23:27,729 --> 00:23:29,646
¿Y qué le parece hasta ahora?
381
00:23:30,146 --> 00:23:31,396
¿Bly o el mundo?
382
00:23:31,479 --> 00:23:33,729
Yo sueño con ir a Australia.
383
00:23:33,812 --> 00:23:36,854
O a Florida, porque se parece a mi nombre.
384
00:23:37,729 --> 00:23:38,812
Así es.
385
00:23:40,229 --> 00:23:42,229
- Es una belleza este lugar.
- Sí.
386
00:23:42,312 --> 00:23:45,937
Parezco un disco rayado,
pero no hay otra palabra.
387
00:23:46,021 --> 00:23:48,312
- Yo tengo otras.
- Silencio, Owen.
388
00:23:48,396 --> 00:23:51,687
- Le gusta ponerme nerviosa.
- Le gusta estar nerviosa.
389
00:23:51,771 --> 00:23:53,687
¿No nos vas a acompañar?
390
00:23:55,521 --> 00:23:58,479
Esta noche no, linda.
Debo ir a ver a mi mamá.
391
00:23:58,562 --> 00:24:00,021
Qué decepción.
392
00:24:00,104 --> 00:24:01,937
Hablas igual que ella.
393
00:24:02,021 --> 00:24:03,312
¿Se siente mejor?
394
00:24:03,396 --> 00:24:06,146
Mucho mejor. Un poco mejor cada día.
395
00:24:07,062 --> 00:24:07,937
Bien.
396
00:24:08,604 --> 00:24:10,896
Buenas noches, damisela encantadora.
397
00:24:11,479 --> 00:24:13,104
Y buenas noches, Flora.
398
00:24:13,896 --> 00:24:15,062
Qué personaje.
399
00:24:15,146 --> 00:24:16,146
Provecho.
400
00:24:18,771 --> 00:24:20,229
¿Vive con su madre?
401
00:24:20,771 --> 00:24:22,437
Para su madre, más bien.
402
00:24:22,521 --> 00:24:24,396
Por eso regresó de París.
403
00:24:24,479 --> 00:24:26,896
Cayó enferma. Bastante grave, según oí.
404
00:24:26,979 --> 00:24:28,104
- Qué pena.
- Sí.
405
00:24:28,187 --> 00:24:29,646
Dijo que está mejorando.
406
00:24:29,729 --> 00:24:30,896
Sí, "cada día".
407
00:24:30,979 --> 00:24:33,521
Dice eso, pero se va
cada vez más temprano.
408
00:24:33,604 --> 00:24:35,396
Solía quedarse a cenar.
409
00:24:35,479 --> 00:24:37,937
Tal vez ella se siente bien para comer,
410
00:24:38,021 --> 00:24:40,521
y él se va temprano para cocinarle.
411
00:24:40,604 --> 00:24:42,521
Seguro tienes razón, cariño.
412
00:24:43,021 --> 00:24:44,521
¿Qué? ¿No va a comer?
413
00:24:45,021 --> 00:24:46,354
Sí…
414
00:24:47,229 --> 00:24:49,229
- Cenaré más tarde.
- Bueno.
415
00:24:56,687 --> 00:24:58,187
Le daré unos consejos.
416
00:24:58,771 --> 00:24:59,604
Gracias.
417
00:25:00,354 --> 00:25:02,562
Quisiera parecer un gnomo.
418
00:25:03,146 --> 00:25:04,646
Un gnomo de burbujas.
419
00:25:05,312 --> 00:25:07,062
Bueno, no estás tan lejos.
420
00:25:13,021 --> 00:25:13,854
¿Qué?
421
00:25:13,937 --> 00:25:16,271
Es un disparate, ¿no?
422
00:25:19,271 --> 00:25:22,229
Sí, eres una chica muy disparatada.
423
00:25:23,271 --> 00:25:25,021
¿De dónde sacó eso?
424
00:25:26,229 --> 00:25:28,687
- ¿Qué?
- El broche de mariposa.
425
00:25:30,646 --> 00:25:32,104
Me lo dio Miles.
426
00:25:32,187 --> 00:25:33,854
No debió haber hecho eso.
427
00:25:35,146 --> 00:25:36,021
¿Por qué no?
428
00:25:36,979 --> 00:25:39,146
Porque no le pertenece a usted.
429
00:25:43,229 --> 00:25:44,521
¿De quién es?
430
00:25:45,812 --> 00:25:48,062
- De la señorita Jessel.
- ¿Quién es?
431
00:25:48,854 --> 00:25:51,354
La otra, la que vino antes de usted.
432
00:25:51,437 --> 00:25:53,937
Lo siento mucho.
433
00:25:54,021 --> 00:25:56,312
Lo… Lo siento mucho.
434
00:26:06,187 --> 00:26:08,562
Me equivoqué. No hay problema.
435
00:26:08,646 --> 00:26:10,062
¿Puedo salir?
436
00:26:10,812 --> 00:26:14,146
- ¿Puedo jugar con mis muñecos?
- Quince minutos, ¿sí?
437
00:26:37,979 --> 00:26:41,104
Fui a todas las escuelas
que se te ocurran.
438
00:26:41,187 --> 00:26:42,021
¿De veras?
439
00:26:42,604 --> 00:26:44,562
Hasta a un internado, como tú.
440
00:26:45,146 --> 00:26:46,521
Sé lo difícil que es.
441
00:26:48,187 --> 00:26:49,396
No es tan malo.
442
00:26:50,229 --> 00:26:51,062
Bueno,
443
00:26:52,146 --> 00:26:54,104
ahora estás en casa, ¿no?
444
00:26:57,687 --> 00:27:00,187
Escucha, puedes hablarme
de lo que quieras.
445
00:27:01,187 --> 00:27:02,354
De la escuela.
446
00:27:03,729 --> 00:27:05,437
Y lo que haya pasado allí.
447
00:27:06,937 --> 00:27:09,271
Te lo juro, escuché todo tipo de cosas.
448
00:27:10,396 --> 00:27:11,604
Qué atenta.
449
00:27:14,104 --> 00:27:15,437
Buenas noches, Dani.
450
00:27:17,104 --> 00:27:18,187
Buenas noches.
451
00:27:22,979 --> 00:27:26,187
La señora Grose
pidió que me llamaran señorita Clayton.
452
00:27:28,104 --> 00:27:29,437
¿No le gustó?
453
00:27:31,146 --> 00:27:32,271
¿Disculpa?
454
00:27:32,354 --> 00:27:33,646
La mariposa.
455
00:27:36,979 --> 00:27:40,396
Flora se molestó un poco, creo.
456
00:27:40,479 --> 00:27:42,271
Siempre se molesta.
457
00:27:43,021 --> 00:27:45,104
Ya sea que lo admita o no.
458
00:27:45,729 --> 00:27:47,312
Pero la alegra su llegada.
459
00:27:47,979 --> 00:27:49,062
Y a mí también.
460
00:27:49,646 --> 00:27:52,021
Gracias por hacerme sentir bienvenida.
461
00:28:04,187 --> 00:28:05,354
¡A la cama!
462
00:28:05,437 --> 00:28:06,896
Y terminé.
463
00:28:07,437 --> 00:28:09,271
Realmente sincronizado.
464
00:28:11,854 --> 00:28:12,979
¿Esa soy yo?
465
00:28:13,062 --> 00:28:15,646
No diga necedades. Usted es usted.
466
00:28:15,729 --> 00:28:17,437
Esta es solo una muñeca.
467
00:28:17,521 --> 00:28:18,604
Buen punto.
468
00:28:21,812 --> 00:28:23,312
¿Quiénes son?
469
00:28:23,396 --> 00:28:25,771
Son muñecos, es obvio.
470
00:28:27,437 --> 00:28:30,812
Usted, señorita, tiene muchos muñecos,
471
00:28:31,812 --> 00:28:36,146
y aprenderemos a recogerlos
antes de ir a la cama, ¿sí?
472
00:28:44,062 --> 00:28:45,479
Déjela donde estaba.
473
00:28:47,062 --> 00:28:49,896
Ella se queda ahí.
474
00:29:02,146 --> 00:29:04,437
Y tú te vas a la cama.
475
00:29:05,187 --> 00:29:07,271
Hora de dormir.
476
00:29:10,437 --> 00:29:12,646
Es fantástico que esté aquí.
477
00:29:12,729 --> 00:29:14,146
Gracias, Flora.
478
00:29:14,937 --> 00:29:17,229
Pero debe prometerme algo.
479
00:29:17,312 --> 00:29:18,729
Claro.
480
00:29:18,812 --> 00:29:22,562
Prometa que se quedará en su habitación.
481
00:29:23,354 --> 00:29:25,104
No salga durante la noche.
482
00:29:25,187 --> 00:29:27,396
Quédese en la cama hasta mañana.
483
00:29:28,979 --> 00:29:30,729
No puedo prometer eso.
484
00:29:32,021 --> 00:29:34,229
Pero es buena regla para ti y tu her…
485
00:29:34,312 --> 00:29:35,979
Debe prometerlo.
486
00:29:38,729 --> 00:29:39,562
Bien.
487
00:29:40,562 --> 00:29:41,771
Por esta noche.
488
00:29:43,062 --> 00:29:44,271
Ahora, a dormir.
489
00:29:50,729 --> 00:29:53,104
La noche encontró a la au pair inquieta.
490
00:29:53,604 --> 00:29:55,312
Era como había dicho Flora.
491
00:29:56,104 --> 00:29:58,396
De noche, las habitaciones crecían,
492
00:29:58,479 --> 00:30:02,646
como si la casa inhalara hondo
al bajar el sol
493
00:30:03,146 --> 00:30:05,854
y, expandida, aguantara la respiración
hasta la mañana.
494
00:30:10,312 --> 00:30:13,271
La sensación de acrecentamiento
no era solo dentro.
495
00:30:14,729 --> 00:30:17,979
Al mirar afuera,
descubrió que la explanada y lo demás,
496
00:30:18,062 --> 00:30:22,146
el césped y el jardín más allá,
y todo el parque que llegaba a ver,
497
00:30:22,229 --> 00:30:25,104
estaba vacío, tremendamente vacío.
498
00:30:26,562 --> 00:30:29,854
Un vacío que exigía ser explorado.
499
00:32:28,396 --> 00:32:29,562
No le veo lo malo.
500
00:32:59,479 --> 00:33:01,479
Qué hermoso día.
501
00:33:02,271 --> 00:33:04,979
Nunca me cansaré de este lugar, lo juro.
502
00:33:08,354 --> 00:33:09,479
¿Qué pasa?
503
00:33:09,562 --> 00:33:11,479
Estoy muy enojada con usted.
504
00:33:11,562 --> 00:33:13,812
¡Señorita Clayton, venga a ver!
505
00:33:13,896 --> 00:33:17,187
Salió de su cuarto anoche,
a pesar de su promesa.
506
00:33:17,271 --> 00:33:19,187
- ¡Señorita Clayton!
- ¿Cómo sabes?
507
00:33:19,271 --> 00:33:21,021
Debe quedarse en su habitación.
508
00:33:21,104 --> 00:33:21,979
¡Venga a ver!
509
00:33:22,062 --> 00:33:24,521
- ¿Por qué?
- Para que ella no la vea.
510
00:33:24,604 --> 00:33:25,562
¿Quién?
511
00:33:26,729 --> 00:33:27,812
La dama.
512
00:33:29,854 --> 00:33:31,187
¿Qué dama?
513
00:33:32,271 --> 00:33:34,146
- La dama del lago.
- Flora.
514
00:33:39,104 --> 00:33:40,187
Mira, Flora.
515
00:33:41,354 --> 00:33:42,604
Señorita Clayton.
516
00:33:42,687 --> 00:33:43,604
¡Mire!
517
00:33:50,021 --> 00:33:52,979
Fui maestra nueve años, Miles.
518
00:33:53,896 --> 00:33:55,729
Eso es casi toda tu vida.
519
00:33:57,062 --> 00:33:58,187
En todo ese tiempo,
520
00:33:58,271 --> 00:34:01,854
muchos niños trataron de asustarme
de muchas maneras,
521
00:34:01,937 --> 00:34:03,562
¿y sabes qué aprendí?
522
00:34:05,687 --> 00:34:08,229
Soy más valiente de lo que la gente cree.
523
00:34:09,396 --> 00:34:10,562
Incluida yo.
524
00:34:11,229 --> 00:34:15,396
No era esa mi intención, señorita Clayton.
Sabía que no se asustaría.
525
00:34:16,229 --> 00:34:17,187
¿Sí?
526
00:34:17,271 --> 00:34:20,187
Por supuesto. Me di cuenta apenas la vi.
527
00:34:22,896 --> 00:34:25,229
¿Solías hacer eso en la escuela?
528
00:34:26,354 --> 00:34:27,479
¿Jugar tretas?
529
00:34:29,312 --> 00:34:30,354
Bromas.
530
00:34:30,979 --> 00:34:33,312
Nunca entendí para qué son las bromas.
531
00:34:35,062 --> 00:34:37,687
Tu tío comentó
tus problemas en la escuela.
532
00:34:39,062 --> 00:34:40,854
¿Habló con mi tío?
533
00:34:41,437 --> 00:34:43,562
Por supuesto, él me contrató.
534
00:34:45,146 --> 00:34:46,729
¿Preguntó por nosotros?
535
00:34:49,937 --> 00:34:52,229
Se la pasó hablando de ustedes dos.
536
00:34:52,312 --> 00:34:53,896
Los extraña.
537
00:34:54,812 --> 00:34:56,146
Mucho.
538
00:34:59,521 --> 00:35:00,896
No es cierto.
539
00:35:00,979 --> 00:35:02,437
Claro que sí.
540
00:35:03,062 --> 00:35:04,937
¿Lo llamamos para preguntarle?
541
00:35:07,021 --> 00:35:10,021
Su corazón se estremeció
al ver tanto dolor.
542
00:35:10,104 --> 00:35:14,354
Pero, igual que el clima de Bly,
el humor del niño cambió rápidamente.
543
00:35:15,729 --> 00:35:19,479
Como el sol, las nubes y la lluvia
aparecían sin indicio alguno,
544
00:35:19,562 --> 00:35:21,979
así también viraba el genio de los niños.
545
00:35:22,062 --> 00:35:25,562
Como si el tiempo y la naturaleza
tuvieran leyes secretas
546
00:35:26,187 --> 00:35:27,437
solo para ellos.
547
00:36:09,062 --> 00:36:10,271
Ahí está.
548
00:36:10,771 --> 00:36:12,187
Se me escaparon.
549
00:36:13,104 --> 00:36:14,896
No, yo atiendo. Siéntate.
550
00:36:14,979 --> 00:36:15,979
Relájate.
551
00:36:16,479 --> 00:36:17,854
Si eso es posible.
552
00:36:19,104 --> 00:36:19,937
¿Hola?
553
00:36:20,021 --> 00:36:22,146
- ¿Qué almorzamos?
- Salchichas con puré.
554
00:36:22,229 --> 00:36:23,062
¿Hola?
555
00:36:24,146 --> 00:36:25,271
¿Hola?
556
00:36:25,354 --> 00:36:26,979
Flora, no.
557
00:36:30,979 --> 00:36:33,104
- ¿Quién era?
- No sé. Colgaron.
558
00:36:33,187 --> 00:36:34,604
- ¿Otra vez?
- ¿De nuevo?
559
00:36:35,104 --> 00:36:38,146
- Bromistas.
- Seguro era número equivocado.
560
00:36:38,229 --> 00:36:39,812
- Gracias.
- De nada.
561
00:36:40,479 --> 00:36:41,771
Señorita Clayton.
562
00:36:42,271 --> 00:36:43,271
Gracias.
563
00:36:47,521 --> 00:36:50,604
La jardinera
ni siquiera se presentó a la au pair.
564
00:36:51,187 --> 00:36:53,396
Apenas si reparó en ella.
565
00:36:53,479 --> 00:36:56,312
La trató
como si siempre hubiera estado ahí.
566
00:36:56,396 --> 00:36:59,354
Los demás supusieron
que ya se habían presentado,
567
00:36:59,854 --> 00:37:01,646
y, a decir verdad,
568
00:37:01,729 --> 00:37:04,979
fue lo que sintió la au pair
al ver a la joven.
569
00:37:07,854 --> 00:37:10,437
¿Quién decidió alimentar a estos gremlins?
570
00:37:10,521 --> 00:37:12,521
¡No somos gremlins!
571
00:37:12,604 --> 00:37:14,271
Somos muy buenos niños.
572
00:37:14,354 --> 00:37:15,479
¿De verdad?
573
00:37:16,771 --> 00:37:18,062
No estoy tan segura.
574
00:37:19,396 --> 00:37:20,687
Owen, ¿tú qué opinas?
575
00:37:23,146 --> 00:37:24,437
No sabría qué decir.
576
00:37:24,521 --> 00:37:27,271
Tendré que mojarlos para estar seguro.
577
00:37:28,187 --> 00:37:29,396
¿Así?
578
00:37:30,854 --> 00:37:32,021
Aquí tienes.
579
00:37:33,979 --> 00:37:36,396
- Toma, querido.
- Eres un ángel. Gracias.
580
00:37:36,479 --> 00:37:40,229
¿Vino alguien a trabajar afuera hoy?
581
00:37:40,312 --> 00:37:41,854
¿Tal vez un mecánico?
582
00:37:41,937 --> 00:37:43,479
No, creería que no.
583
00:37:44,062 --> 00:37:47,437
Porque vi a un hombre en el balcón
cuando entré.
584
00:37:48,354 --> 00:37:49,437
¿En el balcón?
585
00:37:49,521 --> 00:37:50,354
Sí.
586
00:37:52,104 --> 00:37:54,229
- No se me ocurre nada.
- Yo no subí.
587
00:37:54,312 --> 00:37:55,729
¿Por qué subirías?
588
00:37:55,812 --> 00:37:57,521
¿Seguro que había alguien?
589
00:37:57,604 --> 00:38:00,729
Absolutamente.
Lo saludé con la mano y no respondió.
590
00:38:00,812 --> 00:38:04,521
De cuando en cuando,
llega gente que quiere ver los jardines.
591
00:38:04,604 --> 00:38:06,771
Se toman libertades,
pero si alguien subió…
592
00:38:06,854 --> 00:38:09,062
No pueden subir sin entrar a la casa.
593
00:38:09,146 --> 00:38:12,479
Y se sube por el ala vieja.
¿Y qué lugar está prohibido?
594
00:38:12,562 --> 00:38:14,062
El ala vieja.
595
00:38:14,146 --> 00:38:15,771
Debes haberlo imaginado.
596
00:38:22,437 --> 00:38:26,521
- ¿No va a comer nada?
- No, ya comí. Vine por la compañía.
597
00:38:26,604 --> 00:38:28,104
Deberías probar esto.
598
00:38:28,187 --> 00:38:29,521
Flora, no.
599
00:40:50,354 --> 00:40:52,146
¿Encontraste a alguien?
600
00:40:54,437 --> 00:40:56,771
No, a nadie.
601
00:40:57,271 --> 00:40:59,521
Pero sí encontré…
602
00:41:00,437 --> 00:41:02,771
Perdón, ¿interrumpo?
603
00:41:02,854 --> 00:41:04,104
No, para nada.
604
00:41:04,187 --> 00:41:05,271
¿Qué encontraste?
605
00:41:09,146 --> 00:41:10,229
Flora.
606
00:41:12,521 --> 00:41:14,771
- Flora, Flora…
- Vi un par de estos.
607
00:41:15,271 --> 00:41:17,146
No podemos juzgarlos.
608
00:41:17,854 --> 00:41:19,729
No con todo lo que han vivido.
609
00:41:20,396 --> 00:41:22,937
¿El señor Wingrave te habló de sus padres?
610
00:41:23,521 --> 00:41:25,104
Solo dijo que fallecieron.
611
00:41:26,354 --> 00:41:27,854
Hace dos años ya.
612
00:41:29,146 --> 00:41:31,562
Miles solo tenía ocho años. Flora, seis.
613
00:41:32,396 --> 00:41:37,937
Suficiente mala suerte fue,
pero a eso le siguió otra desgracia.
614
00:41:39,521 --> 00:41:41,021
Su predecesora.
615
00:41:42,271 --> 00:41:43,937
- ¿La señorita Jessel?
- Sí.
616
00:41:44,437 --> 00:41:45,479
Rebecca.
617
00:41:47,521 --> 00:41:49,687
Dios mío, Rebecca.
618
00:41:49,771 --> 00:41:50,896
Pobre Rebecca.
619
00:41:51,937 --> 00:41:53,021
Era…
620
00:41:53,771 --> 00:41:55,646
una joven brillante.
621
00:41:56,896 --> 00:41:59,354
Ambiciosa, inteligente.
622
00:41:59,979 --> 00:42:01,437
De buen corazón.
623
00:42:03,062 --> 00:42:04,021
Pero…
624
00:42:07,021 --> 00:42:08,562
apareció un hombre,
625
00:42:08,646 --> 00:42:11,646
que es lo único
que puede destruir a una mujer así.
626
00:42:12,146 --> 00:42:15,021
Sin dudas,
era un lobo disfrazado de oveja.
627
00:42:15,646 --> 00:42:17,937
Cuanto menos se diga de él, mejor.
628
00:42:19,271 --> 00:42:20,646
Se marchó del pueblo.
629
00:42:21,146 --> 00:42:24,021
Con dinero de Henry
y de la pobre enamorada.
630
00:42:24,521 --> 00:42:27,104
Vaya botín se robó el bandido ese.
631
00:42:28,771 --> 00:42:31,437
La hubieras visto en los días previos.
632
00:42:33,521 --> 00:42:35,521
Tan rota.
633
00:42:37,229 --> 00:42:38,479
Tan vacía.
634
00:42:39,896 --> 00:42:43,146
Se había ido
mucho antes de hundirse en el lago.
635
00:42:46,354 --> 00:42:47,604
Flora la encontró.
636
00:42:48,104 --> 00:42:50,229
Y Jamie encontró a Flora.
637
00:42:52,104 --> 00:42:55,979
Oírla describir
el cuerpo de Rebecca en el agua.
638
00:42:56,771 --> 00:42:58,187
Boca abajo.
639
00:42:59,479 --> 00:43:01,062
La pequeña Flora…
640
00:43:02,604 --> 00:43:04,562
se quedó de piedra…
641
00:43:05,229 --> 00:43:06,562
observando.
642
00:43:08,229 --> 00:43:12,104
Y pensar que solía crisparme
cuando oía a los niños
643
00:43:12,604 --> 00:43:15,437
correr por la casa
gritando y armando escándalo.
644
00:43:17,187 --> 00:43:19,729
En las semanas que siguieron al incidente,
645
00:43:21,021 --> 00:43:23,604
el silencio se tornó insoportable.
646
00:43:24,521 --> 00:43:25,479
Y ahora…
647
00:43:27,187 --> 00:43:30,021
ahora, cuando los oigo llorar
648
00:43:30,896 --> 00:43:32,521
o gritar o chillar,
649
00:43:34,146 --> 00:43:36,896
siento que es el sonido
más bonito del mundo.
650
00:43:36,979 --> 00:43:38,896
- Lo siento mucho.
- No.
651
00:43:40,021 --> 00:43:42,229
- No se preocupe.
- Qué desastre.
652
00:43:55,021 --> 00:43:56,271
Es un talismán.
653
00:43:57,187 --> 00:44:00,437
Un juego que tiene Flora
para mantenernos a salvo.
654
00:44:02,104 --> 00:44:03,021
A nosotros.
655
00:44:03,104 --> 00:44:05,146
Dios mío, qué niños.
656
00:44:06,979 --> 00:44:09,687
Ambos lo intentan a su manera, creo.
657
00:44:13,562 --> 00:44:15,312
Será mejor que regrese.
658
00:44:15,396 --> 00:44:17,937
Owen y Jamie se irán por la noche.
659
00:44:18,021 --> 00:44:20,812
Pero puedo cuidarlos
antes de acostarlos si quieres.
660
00:44:20,896 --> 00:44:23,104
¿Para qué son las velas?
661
00:44:25,271 --> 00:44:26,271
Para los muertos.
662
00:44:27,479 --> 00:44:29,771
Pasa el tiempo y cada vez hay más.
663
00:44:29,854 --> 00:44:30,687
Lo siento.
664
00:44:30,771 --> 00:44:32,187
No hace falta.
665
00:44:32,687 --> 00:44:36,229
He sido y sigo siendo una mujer muy feliz.
666
00:44:52,312 --> 00:44:54,229
Buenas noches, señorita Clayton.
667
00:44:54,812 --> 00:44:56,062
Hora de dormir.
668
00:44:57,562 --> 00:44:58,479
¿Sí?
669
00:44:59,729 --> 00:45:00,729
No lo creo.
670
00:45:01,479 --> 00:45:03,021
Basta de juegos, Miles.
671
00:45:04,146 --> 00:45:05,812
¿Te gustan los juegos, Dani?
672
00:45:07,104 --> 00:45:08,396
No a esta hora.
673
00:45:09,437 --> 00:45:11,312
Es el mejor momento.
674
00:45:11,396 --> 00:45:13,396
¡Deja de actuar raro, Miles!
675
00:45:14,146 --> 00:45:16,187
A veces se pone muy raro.
676
00:45:16,771 --> 00:45:19,979
Y tú, preciosura…
677
00:45:32,146 --> 00:45:33,687
Imaginación.
678
00:45:35,646 --> 00:45:39,729
Me encanta tu imaginación.
679
00:45:40,312 --> 00:45:43,021
Y todos los de esta casa
somos muy afortunados
680
00:45:43,604 --> 00:45:46,104
de que la uses para mantenernos a salvo.
681
00:45:47,437 --> 00:45:51,021
Solo prométeme que,
cuando nos mantengas a salvo,
682
00:45:51,562 --> 00:45:53,646
te cuidarás a ti primero
683
00:45:54,354 --> 00:45:56,021
y no te asomarás al balcón.
684
00:45:56,604 --> 00:45:57,521
Bueno.
685
00:45:58,854 --> 00:46:00,437
Sabe que lo es, ¿no?
686
00:46:01,521 --> 00:46:02,604
¿Qué soy?
687
00:46:02,687 --> 00:46:04,187
Realmente espléndida.
688
00:46:07,229 --> 00:46:08,854
Buenas noches, ternurita.
689
00:46:18,187 --> 00:46:20,062
¡Lo siento!
690
00:46:20,146 --> 00:46:23,812
Recuerda recoger tus muñecos.
No quisiera romper…
691
00:46:29,854 --> 00:46:31,229
¿Dónde la pongo hoy?
692
00:46:32,854 --> 00:46:34,854
¿En la casa o debajo de la cómoda?
693
00:46:34,937 --> 00:46:36,062
¿Señorita Clayton?
694
00:46:37,396 --> 00:46:38,854
Ya iba a arroparte.
695
00:46:40,062 --> 00:46:42,437
Hay un ventilador en el ropero de Flora.
696
00:46:42,521 --> 00:46:44,812
Me temo que no puedo dormir sin él.
697
00:46:44,896 --> 00:46:47,562
Así es. Está en mi ropero.
698
00:46:48,771 --> 00:46:51,021
¿Me lo traería? Lamento molestarla.
699
00:46:53,729 --> 00:46:54,729
Cómo no.
700
00:46:58,021 --> 00:47:00,562
Bueno, aquí tienes.
701
00:47:01,562 --> 00:47:03,146
Puede dormir contigo.
702
00:47:07,896 --> 00:47:10,354
Bien, veamos.
703
00:47:14,271 --> 00:47:15,229
No lo veo.
704
00:47:15,312 --> 00:47:17,229
Debe estar tapado con ropa.
705
00:47:21,021 --> 00:47:21,896
Bueno.
706
00:47:35,646 --> 00:47:38,729
Chicos, dije que basta de juegos.
707
00:47:38,812 --> 00:47:39,979
Abran.
708
00:47:42,521 --> 00:47:43,854
Abran la puerta.
709
00:47:46,562 --> 00:47:47,771
¡Ábranla!
710
00:47:47,854 --> 00:47:49,062
¡Eso intento!
711
00:47:50,187 --> 00:47:51,021
¡Miles!
712
00:47:52,146 --> 00:47:53,354
¡Eso intento!
713
00:47:53,437 --> 00:47:54,396
¡Flora!
714
00:47:54,479 --> 00:47:56,896
¡Se atascó! ¡Estamos tratando!
715
00:47:58,021 --> 00:48:01,104
No es gracioso. Abran la puerta.
716
00:48:01,187 --> 00:48:03,812
Iremos a buscar la llave. Se atascó.
717
00:48:03,896 --> 00:48:06,562
- ¡Lo sentimos!
- La llave está puesta, Flora.
718
00:48:06,646 --> 00:48:07,771
Gira la llave.
719
00:48:07,854 --> 00:48:09,979
¡No está! ¡No la encontramos!
720
00:48:14,146 --> 00:48:15,729
Hablo en serio.
721
00:48:16,729 --> 00:48:18,187
¡Abran la puerta!
722
00:48:23,521 --> 00:48:24,521
¡Miles!
723
00:48:27,104 --> 00:48:28,062
¿Flora?
724
00:48:29,562 --> 00:48:30,771
¡Abran la puerta!
725
00:48:33,271 --> 00:48:36,062
¡Abran la puerta!
726
00:48:38,271 --> 00:48:39,687
¡Abran la puerta!
727
00:48:42,312 --> 00:48:43,229
¡No!
728
00:48:43,812 --> 00:48:45,271
¡Abran la puerta!
729
00:48:46,021 --> 00:48:47,021
¡Chicos!
730
00:48:58,521 --> 00:49:01,187
¡Déjenme salir!
731
00:49:02,021 --> 00:49:03,271
¡Déjenme salir!
732
00:49:04,562 --> 00:49:07,812
¡Déjenme salir!
733
00:49:08,354 --> 00:49:10,896
¡Déjenme salir!
734
00:49:27,104 --> 00:49:28,021
Lo sentimos.
735
00:49:29,021 --> 00:49:30,521
Estamos muy apenados.
736
00:49:34,896 --> 00:49:35,729
¡A la cama!
737
00:49:35,812 --> 00:49:37,021
Fue un accidente.
738
00:49:39,062 --> 00:49:41,271
¡A la cama! ¡Ya!
739
00:49:41,854 --> 00:49:42,812
Lo siento.
740
00:49:43,312 --> 00:49:46,604
- Por favor, no se enoje.
- Hablaremos en la mañana.
741
00:50:21,354 --> 00:50:23,187
¿Salieron?
742
00:52:23,062 --> 00:52:25,979
Subtítulos: Daiana Poti