1 00:00:07,187 --> 00:00:09,354 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:01:15,979 --> 00:01:17,937 Nos recostábamos mi amor y yo… 3 00:01:21,479 --> 00:01:23,396 bajo el sauce llorón. 4 00:01:30,271 --> 00:01:32,521 Pero me recuesto sola hoy… 5 00:01:35,896 --> 00:01:37,646 y bajo el sauce lloro. 6 00:01:41,187 --> 00:01:43,854 Canto: "Ay, sauce que llora". 7 00:01:48,771 --> 00:01:50,979 Llora el árbol junto a mí. 8 00:01:54,396 --> 00:01:57,604 Canto: "Ay, sauce que llora". 9 00:02:02,896 --> 00:02:05,229 Espero a mi amor aquí. 10 00:02:17,687 --> 00:02:24,396 NORTE DE CALIFORNIA, 2007 11 00:02:24,479 --> 00:02:27,271 ¿Me concederían un momento, por favor? 12 00:02:27,354 --> 00:02:30,729 Podrán abalanzarse sobre la comida en breve, pero primero… 13 00:02:31,271 --> 00:02:33,646 la novia pidió que dijera unas palabras. 14 00:02:33,729 --> 00:02:35,021 ¡Pensé que bromeaba! 15 00:02:35,104 --> 00:02:39,437 ¿Por qué llamar a la desgracia en tu propia boda? 16 00:02:40,062 --> 00:02:42,062 Pero luego ella aclaró: 17 00:02:42,146 --> 00:02:45,604 "Cielos, no. En la boda no. En la comida de práctica". 18 00:02:45,687 --> 00:02:48,271 ¡La cena de ensayo, por Dios! 19 00:02:48,354 --> 00:02:52,562 Como inglés con unas copas encima y desorientado por el cambio horario, 20 00:02:52,646 --> 00:02:54,937 tengo derecho a decir lo que pienso. 21 00:02:55,021 --> 00:02:56,812 Les haré una advertencia. 22 00:02:56,896 --> 00:03:02,437 Queridos jóvenes, no tienen idea de en qué se están metiendo. 23 00:03:08,146 --> 00:03:09,979 Las estadísticas son horribles. 24 00:03:10,062 --> 00:03:12,771 ¿Sabían que casi la mitad de los matrimonios 25 00:03:12,854 --> 00:03:15,354 no terminan en divorcio? 26 00:03:16,812 --> 00:03:21,771 Es decir que hay una gran probabilidad de que se vean morir. 27 00:03:21,854 --> 00:03:24,771 Y eso es lo que se espera. 28 00:03:24,854 --> 00:03:27,521 Amar a otra persona 29 00:03:27,604 --> 00:03:31,062 es aceptar que el esfuerzo de amarla 30 00:03:31,562 --> 00:03:34,229 hace que valga la pena sufrir al perderla. 31 00:03:34,729 --> 00:03:35,854 Eso es todo. 32 00:03:36,729 --> 00:03:37,812 Eso es todo. 33 00:03:38,312 --> 00:03:42,187 Y, si eso los espanta tanto como a mí, entonces, corran. 34 00:03:42,271 --> 00:03:46,687 Vayan a drogarse a una playa de Bali, dedíquense a una vida intelectual. 35 00:03:46,771 --> 00:03:50,396 Corran mientras puedan. Son jóvenes, fuertes… 36 00:03:50,479 --> 00:03:53,687 No, en serio, nos negamos a quedarnos aquí. 37 00:03:53,771 --> 00:03:54,646 Ella se negó. 38 00:03:54,729 --> 00:03:56,979 No sabía que podía quedarme. 39 00:03:57,062 --> 00:04:00,062 Hay tres suites en el castillo, y Jack quería quedarse. 40 00:04:00,146 --> 00:04:02,271 - Una noche. - Antes de la luna de miel. 41 00:04:02,354 --> 00:04:05,646 Solo mañana, tras la recepción, porque estaríamos agotados. 42 00:04:05,729 --> 00:04:08,187 Pero ni en sueños, no con esas historias. 43 00:04:08,271 --> 00:04:11,479 Espera, ¿solo por las historias? ¿No la viste? 44 00:04:11,562 --> 00:04:13,396 ¡No! Claro que no la vi. 45 00:04:13,479 --> 00:04:17,146 Si hubiera visto a una monja muerta llorando por los rincones, 46 00:04:17,229 --> 00:04:18,562 no estaríamos aquí. 47 00:04:18,646 --> 00:04:19,854 Son historias. 48 00:04:19,937 --> 00:04:23,562 Este lugar solía ser un convento en los años 40. 49 00:04:23,646 --> 00:04:24,854 Es parte del encanto. 50 00:04:24,937 --> 00:04:27,729 Cobran más por esas historias de fantasmas. 51 00:04:27,812 --> 00:04:31,812 Me encantan las historias de fantasmas, pero no quiero dormir en una. 52 00:04:31,896 --> 00:04:34,229 Nuestra luna de miel fue en Irlanda. 53 00:04:34,312 --> 00:04:37,187 Nos advertían de Seamus, el chico del establo. 54 00:04:37,271 --> 00:04:38,437 Cierto, Seamus. 55 00:04:39,021 --> 00:04:42,354 Decían que tenía la cabeza destrozada por una patada de caballo. 56 00:04:42,437 --> 00:04:44,646 Si incluyen niños, son peores. 57 00:04:44,729 --> 00:04:46,771 Les da cierto toque, ¿no? 58 00:04:47,354 --> 00:04:48,562 Yo tengo una historia. 59 00:04:51,229 --> 00:04:52,187 Bueno, 60 00:04:53,229 --> 00:04:54,687 no es mi historia. 61 00:04:55,229 --> 00:04:56,937 Es de alguien que conocí. 62 00:04:57,896 --> 00:04:59,937 Y no es muy corta. 63 00:05:00,437 --> 00:05:04,229 Diría que tenemos suficiente tiempo… y suficiente vino. 64 00:05:05,896 --> 00:05:06,979 ¿Por qué no? 65 00:05:16,937 --> 00:05:20,021 De acuerdo. Una historia de fantasmas. 66 00:05:21,937 --> 00:05:24,646 Repito, esta historia no es mía, 67 00:05:25,271 --> 00:05:28,979 pero está llena de fantasmas de todo tipo. 68 00:05:30,104 --> 00:05:32,562 Y si un niño genera cierto efecto, 69 00:05:33,062 --> 00:05:35,271 otra vuelta de tuerca, 70 00:05:37,812 --> 00:05:39,271 ¿qué opinan de dos? 71 00:05:44,812 --> 00:05:48,146 LONDRES, 1987 72 00:05:48,229 --> 00:05:51,854 La maestra era, por elección, una joven solitaria. 73 00:05:51,937 --> 00:05:56,146 Llegó agitada a Londres para responder en persona un anuncio 74 00:05:57,271 --> 00:05:59,896 publicado por un tal lord Henry Wingrave, 75 00:05:59,979 --> 00:06:04,021 que buscaba una au pair para su joven sobrino y su joven sobrina. 76 00:06:04,104 --> 00:06:09,229 Era un puesto de tiempo completo en su antigua casa familiar en Essex. 77 00:06:09,812 --> 00:06:12,729 Una linda residencia en medio del campo. 78 00:06:30,562 --> 00:06:31,896 Señorita Clayton, ¿no? 79 00:06:31,979 --> 00:06:34,062 Dígame Dani. ¿Qué tal? 80 00:06:34,146 --> 00:06:35,729 Tome asiento, por favor. 81 00:06:39,021 --> 00:06:41,229 - ¿Es maestra? - Sí. 82 00:06:41,854 --> 00:06:42,937 O lo era. 83 00:06:43,437 --> 00:06:44,646 De cuarto grado. 84 00:06:44,729 --> 00:06:46,187 ¿En Estados Unidos? 85 00:06:49,229 --> 00:06:50,854 ¿Lleva mucho en Inglaterra? 86 00:06:51,646 --> 00:06:52,979 Unos seis meses. 87 00:06:53,062 --> 00:06:55,729 ¿Seis meses? Y en ese tiempo, usted… 88 00:06:56,604 --> 00:07:00,021 Bueno, me enamoré de Londres. 89 00:07:00,979 --> 00:07:02,021 Cielos. 90 00:07:04,146 --> 00:07:05,687 ¿Té? ¿Café? 91 00:07:06,396 --> 00:07:07,604 No, gracias. 92 00:07:07,687 --> 00:07:09,979 Aún no domino el té. 93 00:07:10,062 --> 00:07:13,562 Estoy acostumbrada a que venga en jarra con mucho hielo. 94 00:07:14,479 --> 00:07:16,146 Y rodajas de limón. 95 00:07:16,646 --> 00:07:18,437 Aquí, es otro cantar. 96 00:07:19,729 --> 00:07:22,062 Sí, ciertamente. 97 00:07:24,021 --> 00:07:27,937 No tiene experiencia como au pair. 98 00:07:28,646 --> 00:07:33,104 Bueno, tengo bastante experiencia con niños, señor Wingrave. 99 00:07:33,187 --> 00:07:37,229 En aulas. Este es un puesto de tiempo completo. 100 00:07:37,312 --> 00:07:39,437 Lo sé, por eso respondí al anuncio. 101 00:07:39,521 --> 00:07:41,896 Los niños son estupendos, excepcionales. 102 00:07:41,979 --> 00:07:46,104 Mi sobrina y mi sobrino son niños excepcionales, como ya dije, 103 00:07:46,771 --> 00:07:49,479 pero también son complejos. 104 00:07:49,562 --> 00:07:54,271 Miles, mi sobrino, regresó de un internado antes de tiempo. 105 00:07:54,354 --> 00:07:58,104 Necesita estructura y disciplina más que nunca, me temo. 106 00:07:59,687 --> 00:08:02,812 ¿Puedo saber por qué volvió antes? Las vacaciones son… 107 00:08:02,896 --> 00:08:06,021 Su tarea sería darle clases para que no se atrase. 108 00:08:06,104 --> 00:08:10,354 En ese sentido, su experiencia en el aula puede ser útil. 109 00:08:10,937 --> 00:08:15,812 Lo mismo con Flora, mi sobrina. También le daría clases a ella. 110 00:08:15,896 --> 00:08:19,854 El anuncio mencionaba que la residencia está en el campo. 111 00:08:19,937 --> 00:08:23,729 En Bly, la casa de campo de mi familia. 112 00:08:24,854 --> 00:08:26,979 Los niños están acostumbrados a Bly. 113 00:08:27,479 --> 00:08:31,062 Allí pasaron veranos y vacaciones con sus padres 114 00:08:31,562 --> 00:08:32,979 antes de que murieran. 115 00:08:33,562 --> 00:08:35,521 Es una linda residencia la mansión. 116 00:08:36,021 --> 00:08:37,771 Hay otros empleados también. 117 00:08:37,854 --> 00:08:41,354 Un cocinero y una jardinera. Ambos viven en la ciudad. 118 00:08:41,937 --> 00:08:43,271 Hay un ama de llaves, 119 00:08:43,354 --> 00:08:46,396 pero los niños estarían a cargo de usted únicamente, 120 00:08:46,479 --> 00:08:48,396 y solo de usted. 121 00:08:48,479 --> 00:08:51,771 Prohíbo que me llamen a menos que sea una emergencia. 122 00:08:51,854 --> 00:08:53,646 Soy una persona muy ocupada. 123 00:08:54,146 --> 00:08:55,521 Entiendo. 124 00:08:56,521 --> 00:08:57,479 ¿Sabe? 125 00:08:57,562 --> 00:09:00,812 Una de mis tareas en la escuela donde trabajaba 126 00:09:00,896 --> 00:09:03,437 era encargarme de niños con ciertas necesidades. 127 00:09:03,521 --> 00:09:04,979 Uno había perdido a sus… 128 00:09:05,062 --> 00:09:06,979 ¿Cuál es el truco? 129 00:09:08,729 --> 00:09:10,104 ¿Disculpe? 130 00:09:10,187 --> 00:09:12,229 El truco. ¿Qué edad tiene? 131 00:09:13,187 --> 00:09:15,687 ¿Treinta? ¿Veintitantos? 132 00:09:16,312 --> 00:09:19,396 Me pregunto cuál es el truco. 133 00:09:19,479 --> 00:09:22,062 Es más joven que la mayoría de las postulantes. 134 00:09:22,146 --> 00:09:25,146 ¿Por qué una mujer de su edad 135 00:09:25,229 --> 00:09:29,312 renunciaría a su vida para cuidar a los hijos de otra persona? 136 00:09:29,396 --> 00:09:33,062 Dejó su vida en EE. UU. y un trabajo de tiempo completo. 137 00:09:34,521 --> 00:09:38,229 Me resulta extraño, para serle sincero. 138 00:09:41,937 --> 00:09:43,396 Yo opino lo mismo. 139 00:09:44,562 --> 00:09:46,104 El anuncio, quiero decir. 140 00:09:47,562 --> 00:09:51,521 Un puesto en una hermosa mansión con dos niños extraordinarios. 141 00:09:52,104 --> 00:09:56,271 Pero vi el anuncio hace seis meses, cuando llegué a Londres. 142 00:09:56,354 --> 00:09:59,021 Y lo he visto todos los meses desde entonces. 143 00:10:01,021 --> 00:10:03,021 No tiene grandes requisitos. 144 00:10:04,937 --> 00:10:07,187 Al menos, según lo que describe usted. 145 00:10:09,104 --> 00:10:10,771 Así que tiene razón. 146 00:10:12,354 --> 00:10:13,646 ¿Cuál es el truco? 147 00:10:14,521 --> 00:10:16,271 Esa es la pregunta. 148 00:10:22,229 --> 00:10:23,062 Gracias. 149 00:10:41,479 --> 00:10:42,604 ¿Qué tal, James? 150 00:10:52,437 --> 00:10:55,812 Sé que no conseguí el trabajo y lo entiendo. 151 00:10:56,812 --> 00:10:59,937 Pero fue la entrevista más incómoda de mi vida. 152 00:11:00,021 --> 00:11:03,104 Así que deberíamos brindar, señor Wingrave. 153 00:11:06,812 --> 00:11:08,604 ¿O lo prefiere en el té? 154 00:11:11,437 --> 00:11:14,729 Bueno, ya puede decirme, ¿no? 155 00:11:15,396 --> 00:11:17,437 Realmente me da mucha curiosidad. 156 00:11:17,937 --> 00:11:18,937 ¿Qué cosa? 157 00:11:21,021 --> 00:11:21,979 El truco. 158 00:11:23,729 --> 00:11:25,729 - No. - ¡No, vamos! 159 00:11:25,812 --> 00:11:26,646 Bueno… 160 00:11:28,604 --> 00:11:31,396 imaginación, supongo. 161 00:11:32,229 --> 00:11:33,812 Nadie quiere el trabajo. 162 00:11:33,896 --> 00:11:35,396 ¿En serio? ¿Nadie? 163 00:11:36,646 --> 00:11:40,521 Encontramos a alguien un tiempo el verano pasado. 164 00:11:41,021 --> 00:11:42,937 Una joven prometedora. 165 00:11:43,021 --> 00:11:44,812 A los niños les agradaba. 166 00:11:45,979 --> 00:11:47,104 Y luego se… 167 00:11:48,062 --> 00:11:50,479 Bueno, supongo que murió. 168 00:11:51,062 --> 00:11:53,521 Fue su culpa, para ser franco. 169 00:11:53,604 --> 00:11:55,562 Su decisión, para ser más franco. 170 00:11:55,646 --> 00:11:58,479 El problema es que murió en la propiedad. 171 00:11:58,562 --> 00:12:02,979 La gente es supersticiosa, sobre todo, en el campo. 172 00:12:03,771 --> 00:12:05,479 Ahora hay historias. 173 00:12:06,146 --> 00:12:10,896 Sobre estos chiquillos en esa casona con sus padres muertos. 174 00:12:10,979 --> 00:12:13,646 Y ahora, la institutriz también. 175 00:12:14,521 --> 00:12:16,812 Que los padres hayan muerto en el extranjero 176 00:12:16,896 --> 00:12:20,021 o que la institutriz se haya suicidado no les importa. 177 00:12:20,104 --> 00:12:23,812 Así que sí, la historia precede al trabajo, 178 00:12:23,896 --> 00:12:25,812 al menos en todas las agencias. 179 00:12:25,896 --> 00:12:28,104 Y ahora nadie lo quiere. 180 00:12:28,187 --> 00:12:29,437 Supersticiones. 181 00:12:29,937 --> 00:12:31,271 Imaginación. 182 00:12:35,771 --> 00:12:38,646 ¿Y usted? ¿Cuál era su truco? 183 00:12:39,979 --> 00:12:40,979 Yo… 184 00:12:42,979 --> 00:12:44,271 Necesitaba irme. 185 00:12:46,729 --> 00:12:51,146 ¿Alguna vez ha enseñado en una clase con 25 niños? 186 00:12:51,229 --> 00:12:54,937 No, en absoluto, me temo. 187 00:12:55,021 --> 00:12:57,604 Bueno, uno se encariña. 188 00:12:58,229 --> 00:12:59,479 Los quiere. 189 00:13:00,396 --> 00:13:02,062 Hasta a los rebeldes. 190 00:13:03,062 --> 00:13:04,187 Es así. 191 00:13:05,146 --> 00:13:07,271 Uno intenta ayudar, 192 00:13:09,146 --> 00:13:10,979 pero son demasiados. 193 00:13:12,146 --> 00:13:13,854 Y uno no da abasto. 194 00:13:13,937 --> 00:13:15,271 Así que uno termina… 195 00:13:18,229 --> 00:13:21,604 El anuncio decía que eran dos niños. 196 00:13:22,312 --> 00:13:25,562 No sé los detalles, pero sé tratar con niños. 197 00:13:26,812 --> 00:13:28,646 Podría marcar la diferencia. 198 00:13:29,229 --> 00:13:31,479 Marcar la diferencia de verdad. 199 00:13:31,562 --> 00:13:33,104 Una diferencia real. 200 00:13:33,979 --> 00:13:35,646 Con solo dos. 201 00:13:39,521 --> 00:13:44,854 Luego, noté que el trabajo era de tiempo completo, con cama adentro. 202 00:13:45,437 --> 00:13:47,896 Y ahí me di cuenta: perdieron a alguien. 203 00:13:51,479 --> 00:13:53,104 Entiendo la muerte. 204 00:13:56,271 --> 00:13:58,062 Sé lo que es perder a alguien. 205 00:14:16,854 --> 00:14:19,146 Me quedaré más tiempo en Inglaterra. 206 00:14:19,229 --> 00:14:21,604 Bastante más, en realidad. 207 00:14:22,729 --> 00:14:24,146 Conseguí trabajo. 208 00:14:24,896 --> 00:14:29,437 Sí, me pondrán a prueba hasta el final del verano, al menos. 209 00:14:30,271 --> 00:14:31,979 Pero podría durar… 210 00:14:32,062 --> 00:14:35,479 Sé que es más de lo que dije, pero conseguí trabajo. 211 00:14:37,687 --> 00:14:38,521 No. 212 00:14:40,104 --> 00:14:42,771 No estoy huyendo de nada, 213 00:14:42,854 --> 00:14:44,604 y me duele que digas eso. 214 00:14:46,896 --> 00:14:48,979 Sabes que me duele que lo digas. 215 00:14:51,521 --> 00:14:52,521 En fin… 216 00:14:56,771 --> 00:14:59,271 puedes contactarme cuando llegue a la casa. 217 00:15:00,646 --> 00:15:03,354 Te llamo cuando sepa el número. 218 00:15:06,396 --> 00:15:07,646 Te quiero, mamá. 219 00:15:33,354 --> 00:15:34,854 - ¿Señorita Clayton? - Sí. 220 00:15:34,937 --> 00:15:35,896 - Owen. - Hola. 221 00:15:35,979 --> 00:15:37,937 - Mucho gusto. - Un gusto. 222 00:15:38,021 --> 00:15:39,854 - Vamos a subir eso. - Sí. 223 00:15:39,937 --> 00:15:42,771 - Son unos bolsos. - No es problema. Gracias. 224 00:15:42,854 --> 00:15:44,062 Gracias. 225 00:15:55,437 --> 00:15:57,979 Lo siento. Así son las carreteras aquí. 226 00:15:59,854 --> 00:16:01,229 ¿Cuánto tiempo dormí? 227 00:16:01,312 --> 00:16:02,396 Un rato. 228 00:16:03,479 --> 00:16:05,312 ¿Sigues con el horario estadounidense? 229 00:16:05,396 --> 00:16:06,479 No. 230 00:16:07,271 --> 00:16:10,146 Es que no he dormido mucho últimamente. 231 00:16:11,437 --> 00:16:13,896 Los hostales no son muy apacibles. 232 00:16:13,979 --> 00:16:16,187 Este lugar es mucho más tranquilo. 233 00:16:18,312 --> 00:16:20,271 - Es hermoso. - ¿Eso crees? 234 00:16:20,354 --> 00:16:21,312 ¿Qué? 235 00:16:21,396 --> 00:16:23,271 Yo ya no lo noto. 236 00:16:23,354 --> 00:16:25,104 Nací en Bly. 237 00:16:25,187 --> 00:16:27,187 En el pueblo, no en la mansión. 238 00:16:27,271 --> 00:16:30,229 Me escapé un tiempo. Viví en Francia una época. 239 00:16:30,312 --> 00:16:32,521 - ¿Qué? - Estudié para chef. 240 00:16:32,604 --> 00:16:34,771 Y yo pensando que eras chofer. 241 00:16:34,854 --> 00:16:37,687 No, solo a veces, cuando Henry me lo pide. 242 00:16:38,187 --> 00:16:41,021 A decir verdad, soy pésimo conductor. 243 00:16:42,146 --> 00:16:43,479 Pero no mal cocinero. 244 00:16:44,104 --> 00:16:46,271 ¿Por qué volviste de Francia? 245 00:16:46,354 --> 00:16:47,396 Por la familia. 246 00:16:47,896 --> 00:16:50,521 Este trabajo paga las cuentas mientras tanto. 247 00:16:50,604 --> 00:16:51,937 Y me mantiene cerca. 248 00:16:52,021 --> 00:16:54,771 Hay peores lugares donde estancarse, créeme. 249 00:16:54,854 --> 00:16:56,354 Nunca me gustó Bly. 250 00:16:56,437 --> 00:17:00,687 La mayoría de los lugareños nacen aquí y mueren aquí. 251 00:17:01,229 --> 00:17:03,771 El pueblo es un gran pozo gravitacional. 252 00:17:04,437 --> 00:17:06,312 Es fácil estancarse. 253 00:17:08,979 --> 00:17:10,562 Dios, ¿esa es…? 254 00:17:12,187 --> 00:17:14,729 Como dije, para enamorarse. 255 00:17:15,646 --> 00:17:17,812 ¿Podría bajar y caminar el resto? 256 00:17:36,854 --> 00:17:41,937 Canto: "Ay, sauce que llora". 257 00:17:42,021 --> 00:17:46,354 Llora el árbol junto a mí. 258 00:17:46,437 --> 00:17:51,146 Canto: "Ay, sauce que llora". 259 00:17:51,229 --> 00:17:55,146 Espero a mi amor aquí. 260 00:17:55,771 --> 00:17:57,312 ¡Qué hermosa canción! 261 00:17:57,812 --> 00:17:59,062 ¿Qué canción? 262 00:18:00,146 --> 00:18:01,187 La que cantabas. 263 00:18:01,271 --> 00:18:03,104 ¡Es la señorita Clayton! 264 00:18:03,187 --> 00:18:04,354 Debe serlo. 265 00:18:04,437 --> 00:18:06,021 Es tan bonita. 266 00:18:06,646 --> 00:18:10,812 Le dije a Miles que sería bonita. Es realmente espléndida. 267 00:18:10,896 --> 00:18:12,104 Tú debes ser Flora. 268 00:18:12,187 --> 00:18:14,021 Espero no haberte asustado. 269 00:18:14,104 --> 00:18:16,646 En absoluto. La estábamos esperando. 270 00:18:16,729 --> 00:18:18,354 Me complace que esté aquí. 271 00:18:18,937 --> 00:18:21,562 La señora Grose querrá verla, y Miles también. 272 00:18:21,646 --> 00:18:23,729 Y Owen y Jamie. 273 00:18:23,812 --> 00:18:25,312 Ya conocí a Owen. 274 00:18:25,396 --> 00:18:26,979 ¿Cuándo lo conoció? 275 00:18:27,062 --> 00:18:28,021 Él me trajo. 276 00:18:28,687 --> 00:18:30,146 Cuéntame, ¿qué es eso? 277 00:18:31,354 --> 00:18:32,396 ¿Esto? 278 00:18:32,479 --> 00:18:34,146 Una cosita sin importancia. 279 00:18:34,229 --> 00:18:35,354 Un momento. 280 00:18:40,354 --> 00:18:42,521 - Qué hermoso lago. - No diga eso. 281 00:18:42,604 --> 00:18:45,021 Es un viejo estanque apestoso. 282 00:18:45,104 --> 00:18:47,021 Y hay sanguijuelas ahí. 283 00:18:47,104 --> 00:18:49,104 Horribles, como babosas vampiros. 284 00:18:49,187 --> 00:18:51,271 Y escarabajos repugnantes. 285 00:18:51,771 --> 00:18:53,812 ¿Quién necesita ese estanque feo? 286 00:18:53,896 --> 00:18:56,271 Hay tantas cosas mucho más lindas. 287 00:18:56,771 --> 00:18:59,771 Es realmente espléndido conocerla. 288 00:19:01,604 --> 00:19:04,146 ¡Miles! ¡Llegó! ¡Llegó! 289 00:19:04,229 --> 00:19:06,521 Y es más bonita de lo que imaginaba. 290 00:19:06,604 --> 00:19:07,479 ¿Es ella? 291 00:19:07,562 --> 00:19:08,604 Hola, Miles. 292 00:19:08,687 --> 00:19:11,187 Encantado de conocerla, milady. 293 00:19:12,104 --> 00:19:13,521 Todo un caballero. 294 00:19:13,604 --> 00:19:15,604 Y ella debe ser la señora Grose. 295 00:19:15,687 --> 00:19:17,771 - ¡Hola! - Lo siento. 296 00:19:17,854 --> 00:19:19,729 Cielos, estaba absorta. 297 00:19:20,229 --> 00:19:21,396 Soy Dani. 298 00:19:21,479 --> 00:19:23,604 Un placer. Hannah Grose. 299 00:19:24,146 --> 00:19:26,729 Bueno, veo que llegaste entera. 300 00:19:27,521 --> 00:19:28,729 ¿Qué tal el viaje? 301 00:19:28,812 --> 00:19:30,437 Estuvo perfecto. 302 00:19:30,521 --> 00:19:31,646 - Maravilloso. - Sí. 303 00:19:31,729 --> 00:19:33,812 Sí, Owen es un buen muchacho. 304 00:19:34,854 --> 00:19:35,937 Buena gente. 305 00:19:37,146 --> 00:19:39,396 Bueno, entremos a la casa. 306 00:19:39,479 --> 00:19:42,104 La señorita Clayton estará ansiosa por verla. 307 00:19:42,687 --> 00:19:43,687 Sí. 308 00:19:43,771 --> 00:19:45,146 Bien, en marcha. 309 00:19:45,896 --> 00:19:47,854 - Dime… - Pueden llamarme Dani. 310 00:19:47,937 --> 00:19:48,771 Ni hablar. 311 00:19:48,854 --> 00:19:51,854 Niños, la llamarán señorita Clayton, como acordamos. 312 00:19:51,937 --> 00:19:54,812 Su primera impresión de Bly no le generó inquietud 313 00:19:54,896 --> 00:19:56,646 ni malos presentimientos. 314 00:19:56,729 --> 00:19:59,771 Coincidía con la descripción de lord Wingrave. 315 00:19:59,854 --> 00:20:02,562 Una linda residencia. 316 00:20:05,396 --> 00:20:07,687 Y abrió sus puertas para recibirla. 317 00:20:15,104 --> 00:20:16,604 Este es el vestíbulo 318 00:20:17,104 --> 00:20:19,146 y es realmente espléndido. 319 00:20:19,229 --> 00:20:20,854 - Es hermo… - ¡Sigamos! 320 00:20:21,687 --> 00:20:23,562 Esta es la cocina 321 00:20:23,646 --> 00:20:26,021 y es realmente espléndida. 322 00:20:26,521 --> 00:20:27,812 Y él es Owen. 323 00:20:28,312 --> 00:20:29,771 Es el cocinero 324 00:20:29,854 --> 00:20:31,937 y es espléndido. 325 00:20:32,021 --> 00:20:32,937 Realmente. 326 00:20:33,021 --> 00:20:34,021 Hola a todos. 327 00:20:34,104 --> 00:20:35,062 Hola de nuevo. 328 00:20:35,146 --> 00:20:36,021 ¡Hola! 329 00:20:36,104 --> 00:20:37,146 Hola, Flora. 330 00:20:37,729 --> 00:20:38,729 Por aquí. 331 00:20:39,521 --> 00:20:41,771 Las pinturas son todas originales, 332 00:20:41,854 --> 00:20:44,187 es decir, que están pintadas a mano 333 00:20:44,771 --> 00:20:46,562 y son realmente espléndidas. 334 00:20:47,771 --> 00:20:49,312 Aquí está el aula. 335 00:20:50,437 --> 00:20:51,437 Es… 336 00:20:53,104 --> 00:20:54,437 bastante aburrida. 337 00:20:54,521 --> 00:20:58,271 Las escaleras son preciosas, pero no hay que correr aquí. 338 00:20:58,354 --> 00:21:01,062 Podría caerse, y las escaleras no perdonan. 339 00:21:01,146 --> 00:21:03,104 En lo más mínimo, ¿sabe? 340 00:21:03,187 --> 00:21:06,521 Según la señora Grose, no tienen piedad con las rodillas, 341 00:21:06,604 --> 00:21:08,437 pero yo no tengo problemas. 342 00:21:08,521 --> 00:21:11,729 - ¡Qué belleza! - Una linda residencia, y más para niños. 343 00:21:11,812 --> 00:21:16,062 Pero cuidado con las escaleras, no tienen piedad con las rodillas. 344 00:21:16,146 --> 00:21:19,146 - Aquí vivían nuestros padres. - Ya no entramos ahí. 345 00:21:19,229 --> 00:21:21,521 Ya no entramos ahí. Está tapada. 346 00:21:21,604 --> 00:21:24,104 - Esta parte está cerrada. - Y tapada. 347 00:21:24,187 --> 00:21:27,562 Pero, debajo de todo, es… 348 00:21:27,646 --> 00:21:29,896 …realmente espléndida. 349 00:21:34,854 --> 00:21:37,104 Dejemos que se refresque. 350 00:21:37,187 --> 00:21:38,312 Por supuesto. 351 00:21:38,396 --> 00:21:40,562 Luego debemos mostrarle el jardín. 352 00:21:40,646 --> 00:21:42,479 Ya lo verá, Flora. 353 00:21:42,562 --> 00:21:44,312 Nos vemos después. 354 00:21:44,396 --> 00:21:47,604 Y, cuando esté lista, le mostraremos el resto. 355 00:21:47,687 --> 00:21:48,521 ¡Flora! 356 00:21:48,604 --> 00:21:49,646 Ya voy. 357 00:22:04,312 --> 00:22:06,229 Lo siento. ¿Puedo pasar? 358 00:22:06,937 --> 00:22:08,979 Sí. Claro. 359 00:22:10,354 --> 00:22:12,104 Toca la puerta la próxima. 360 00:22:14,479 --> 00:22:15,562 Cómo no. 361 00:22:15,646 --> 00:22:18,771 Solo quería decirle que nos alegra mucho su llegada. 362 00:22:20,562 --> 00:22:22,187 Y quería obsequiarle esto. 363 00:22:23,521 --> 00:22:25,479 No es mucho, lo sé. 364 00:22:25,562 --> 00:22:28,354 Solo un presente para que se sienta bienvenida. 365 00:22:29,771 --> 00:22:30,729 Gracias. 366 00:22:31,729 --> 00:22:32,854 Es muy bonito. 367 00:22:33,771 --> 00:22:36,437 Me preparo y te veo en unos minutos. 368 00:22:36,521 --> 00:22:37,562 Por supuesto. 369 00:22:40,437 --> 00:22:41,312 Gracias. 370 00:22:58,604 --> 00:23:02,437 Espero que esté rico. Aún no aprendí bien a hacer té. 371 00:23:03,062 --> 00:23:04,396 Está bien, querida. 372 00:23:06,104 --> 00:23:08,771 La cena está servida. 373 00:23:11,521 --> 00:23:12,937 - Aquí tienes. - Gracias. 374 00:23:13,021 --> 00:23:15,021 Owen hace las cenas más ricas. 375 00:23:15,521 --> 00:23:18,521 Una vez me hizo un sándwich de macarrones con queso. 376 00:23:18,604 --> 00:23:20,062 Estuvo sublime. 377 00:23:20,146 --> 00:23:23,021 ¿Qué trae a una joven como tú a Inglaterra? 378 00:23:23,104 --> 00:23:24,687 Y a Bly, específicamente. 379 00:23:25,229 --> 00:23:27,646 Ya sabe, quería ver el mundo. 380 00:23:27,729 --> 00:23:29,646 ¿Y qué le parece hasta ahora? 381 00:23:30,146 --> 00:23:31,396 ¿Bly o el mundo? 382 00:23:31,479 --> 00:23:33,729 Yo sueño con ir a Australia. 383 00:23:33,812 --> 00:23:36,854 O a Florida, porque se parece a mi nombre. 384 00:23:37,729 --> 00:23:38,812 Así es. 385 00:23:40,229 --> 00:23:42,229 - Es una belleza este lugar. - Sí. 386 00:23:42,312 --> 00:23:45,937 Parezco un disco rayado, pero no hay otra palabra. 387 00:23:46,021 --> 00:23:48,312 - Yo tengo otras. - Silencio, Owen. 388 00:23:48,396 --> 00:23:51,687 - Le gusta ponerme nerviosa. - Le gusta estar nerviosa. 389 00:23:51,771 --> 00:23:53,687 ¿No nos vas a acompañar? 390 00:23:55,521 --> 00:23:58,479 Esta noche no, linda. Debo ir a ver a mi mamá. 391 00:23:58,562 --> 00:24:00,021 Qué decepción. 392 00:24:00,104 --> 00:24:01,937 Hablas igual que ella. 393 00:24:02,021 --> 00:24:03,312 ¿Se siente mejor? 394 00:24:03,396 --> 00:24:06,146 Mucho mejor. Un poco mejor cada día. 395 00:24:07,062 --> 00:24:07,937 Bien. 396 00:24:08,604 --> 00:24:10,896 Buenas noches, damisela encantadora. 397 00:24:11,479 --> 00:24:13,104 Y buenas noches, Flora. 398 00:24:13,896 --> 00:24:15,062 Qué personaje. 399 00:24:15,146 --> 00:24:16,146 Provecho. 400 00:24:18,771 --> 00:24:20,229 ¿Vive con su madre? 401 00:24:20,771 --> 00:24:22,437 Para su madre, más bien. 402 00:24:22,521 --> 00:24:24,396 Por eso regresó de París. 403 00:24:24,479 --> 00:24:26,896 Cayó enferma. Bastante grave, según oí. 404 00:24:26,979 --> 00:24:28,104 - Qué pena. - Sí. 405 00:24:28,187 --> 00:24:29,646 Dijo que está mejorando. 406 00:24:29,729 --> 00:24:30,896 Sí, "cada día". 407 00:24:30,979 --> 00:24:33,521 Dice eso, pero se va cada vez más temprano. 408 00:24:33,604 --> 00:24:35,396 Solía quedarse a cenar. 409 00:24:35,479 --> 00:24:37,937 Tal vez ella se siente bien para comer, 410 00:24:38,021 --> 00:24:40,521 y él se va temprano para cocinarle. 411 00:24:40,604 --> 00:24:42,521 Seguro tienes razón, cariño. 412 00:24:43,021 --> 00:24:44,521 ¿Qué? ¿No va a comer? 413 00:24:45,021 --> 00:24:46,354 Sí… 414 00:24:47,229 --> 00:24:49,229 - Cenaré más tarde. - Bueno. 415 00:24:56,687 --> 00:24:58,187 Le daré unos consejos. 416 00:24:58,771 --> 00:24:59,604 Gracias. 417 00:25:00,354 --> 00:25:02,562 Quisiera parecer un gnomo. 418 00:25:03,146 --> 00:25:04,646 Un gnomo de burbujas. 419 00:25:05,312 --> 00:25:07,062 Bueno, no estás tan lejos. 420 00:25:13,021 --> 00:25:13,854 ¿Qué? 421 00:25:13,937 --> 00:25:16,271 Es un disparate, ¿no? 422 00:25:19,271 --> 00:25:22,229 Sí, eres una chica muy disparatada. 423 00:25:23,271 --> 00:25:25,021 ¿De dónde sacó eso? 424 00:25:26,229 --> 00:25:28,687 - ¿Qué? - El broche de mariposa. 425 00:25:30,646 --> 00:25:32,104 Me lo dio Miles. 426 00:25:32,187 --> 00:25:33,854 No debió haber hecho eso. 427 00:25:35,146 --> 00:25:36,021 ¿Por qué no? 428 00:25:36,979 --> 00:25:39,146 Porque no le pertenece a usted. 429 00:25:43,229 --> 00:25:44,521 ¿De quién es? 430 00:25:45,812 --> 00:25:48,062 - De la señorita Jessel. - ¿Quién es? 431 00:25:48,854 --> 00:25:51,354 La otra, la que vino antes de usted. 432 00:25:51,437 --> 00:25:53,937 Lo siento mucho. 433 00:25:54,021 --> 00:25:56,312 Lo… Lo siento mucho. 434 00:26:06,187 --> 00:26:08,562 Me equivoqué. No hay problema. 435 00:26:08,646 --> 00:26:10,062 ¿Puedo salir? 436 00:26:10,812 --> 00:26:14,146 - ¿Puedo jugar con mis muñecos? - Quince minutos, ¿sí? 437 00:26:37,979 --> 00:26:41,104 Fui a todas las escuelas que se te ocurran. 438 00:26:41,187 --> 00:26:42,021 ¿De veras? 439 00:26:42,604 --> 00:26:44,562 Hasta a un internado, como tú. 440 00:26:45,146 --> 00:26:46,521 Sé lo difícil que es. 441 00:26:48,187 --> 00:26:49,396 No es tan malo. 442 00:26:50,229 --> 00:26:51,062 Bueno, 443 00:26:52,146 --> 00:26:54,104 ahora estás en casa, ¿no? 444 00:26:57,687 --> 00:27:00,187 Escucha, puedes hablarme de lo que quieras. 445 00:27:01,187 --> 00:27:02,354 De la escuela. 446 00:27:03,729 --> 00:27:05,437 Y lo que haya pasado allí. 447 00:27:06,937 --> 00:27:09,271 Te lo juro, escuché todo tipo de cosas. 448 00:27:10,396 --> 00:27:11,604 Qué atenta. 449 00:27:14,104 --> 00:27:15,437 Buenas noches, Dani. 450 00:27:17,104 --> 00:27:18,187 Buenas noches. 451 00:27:22,979 --> 00:27:26,187 La señora Grose pidió que me llamaran señorita Clayton. 452 00:27:28,104 --> 00:27:29,437 ¿No le gustó? 453 00:27:31,146 --> 00:27:32,271 ¿Disculpa? 454 00:27:32,354 --> 00:27:33,646 La mariposa. 455 00:27:36,979 --> 00:27:40,396 Flora se molestó un poco, creo. 456 00:27:40,479 --> 00:27:42,271 Siempre se molesta. 457 00:27:43,021 --> 00:27:45,104 Ya sea que lo admita o no. 458 00:27:45,729 --> 00:27:47,312 Pero la alegra su llegada. 459 00:27:47,979 --> 00:27:49,062 Y a mí también. 460 00:27:49,646 --> 00:27:52,021 Gracias por hacerme sentir bienvenida. 461 00:28:04,187 --> 00:28:05,354 ¡A la cama! 462 00:28:05,437 --> 00:28:06,896 Y terminé. 463 00:28:07,437 --> 00:28:09,271 Realmente sincronizado. 464 00:28:11,854 --> 00:28:12,979 ¿Esa soy yo? 465 00:28:13,062 --> 00:28:15,646 No diga necedades. Usted es usted. 466 00:28:15,729 --> 00:28:17,437 Esta es solo una muñeca. 467 00:28:17,521 --> 00:28:18,604 Buen punto. 468 00:28:21,812 --> 00:28:23,312 ¿Quiénes son? 469 00:28:23,396 --> 00:28:25,771 Son muñecos, es obvio. 470 00:28:27,437 --> 00:28:30,812 Usted, señorita, tiene muchos muñecos, 471 00:28:31,812 --> 00:28:36,146 y aprenderemos a recogerlos antes de ir a la cama, ¿sí? 472 00:28:44,062 --> 00:28:45,479 Déjela donde estaba. 473 00:28:47,062 --> 00:28:49,896 Ella se queda ahí. 474 00:29:02,146 --> 00:29:04,437 Y tú te vas a la cama. 475 00:29:05,187 --> 00:29:07,271 Hora de dormir. 476 00:29:10,437 --> 00:29:12,646 Es fantástico que esté aquí. 477 00:29:12,729 --> 00:29:14,146 Gracias, Flora. 478 00:29:14,937 --> 00:29:17,229 Pero debe prometerme algo. 479 00:29:17,312 --> 00:29:18,729 Claro. 480 00:29:18,812 --> 00:29:22,562 Prometa que se quedará en su habitación. 481 00:29:23,354 --> 00:29:25,104 No salga durante la noche. 482 00:29:25,187 --> 00:29:27,396 Quédese en la cama hasta mañana. 483 00:29:28,979 --> 00:29:30,729 No puedo prometer eso. 484 00:29:32,021 --> 00:29:34,229 Pero es buena regla para ti y tu her… 485 00:29:34,312 --> 00:29:35,979 Debe prometerlo. 486 00:29:38,729 --> 00:29:39,562 Bien. 487 00:29:40,562 --> 00:29:41,771 Por esta noche. 488 00:29:43,062 --> 00:29:44,271 Ahora, a dormir. 489 00:29:50,729 --> 00:29:53,104 La noche encontró a la au pair inquieta. 490 00:29:53,604 --> 00:29:55,312 Era como había dicho Flora. 491 00:29:56,104 --> 00:29:58,396 De noche, las habitaciones crecían, 492 00:29:58,479 --> 00:30:02,646 como si la casa inhalara hondo al bajar el sol 493 00:30:03,146 --> 00:30:05,854 y, expandida, aguantara la respiración hasta la mañana. 494 00:30:10,312 --> 00:30:13,271 La sensación de acrecentamiento no era solo dentro. 495 00:30:14,729 --> 00:30:17,979 Al mirar afuera, descubrió que la explanada y lo demás, 496 00:30:18,062 --> 00:30:22,146 el césped y el jardín más allá, y todo el parque que llegaba a ver, 497 00:30:22,229 --> 00:30:25,104 estaba vacío, tremendamente vacío. 498 00:30:26,562 --> 00:30:29,854 Un vacío que exigía ser explorado. 499 00:32:28,396 --> 00:32:29,562 No le veo lo malo. 500 00:32:59,479 --> 00:33:01,479 Qué hermoso día. 501 00:33:02,271 --> 00:33:04,979 Nunca me cansaré de este lugar, lo juro. 502 00:33:08,354 --> 00:33:09,479 ¿Qué pasa? 503 00:33:09,562 --> 00:33:11,479 Estoy muy enojada con usted. 504 00:33:11,562 --> 00:33:13,812 ¡Señorita Clayton, venga a ver! 505 00:33:13,896 --> 00:33:17,187 Salió de su cuarto anoche, a pesar de su promesa. 506 00:33:17,271 --> 00:33:19,187 - ¡Señorita Clayton! - ¿Cómo sabes? 507 00:33:19,271 --> 00:33:21,021 Debe quedarse en su habitación. 508 00:33:21,104 --> 00:33:21,979 ¡Venga a ver! 509 00:33:22,062 --> 00:33:24,521 - ¿Por qué? - Para que ella no la vea. 510 00:33:24,604 --> 00:33:25,562 ¿Quién? 511 00:33:26,729 --> 00:33:27,812 La dama. 512 00:33:29,854 --> 00:33:31,187 ¿Qué dama? 513 00:33:32,271 --> 00:33:34,146 - La dama del lago. - Flora. 514 00:33:39,104 --> 00:33:40,187 Mira, Flora. 515 00:33:41,354 --> 00:33:42,604 Señorita Clayton. 516 00:33:42,687 --> 00:33:43,604 ¡Mire! 517 00:33:50,021 --> 00:33:52,979 Fui maestra nueve años, Miles. 518 00:33:53,896 --> 00:33:55,729 Eso es casi toda tu vida. 519 00:33:57,062 --> 00:33:58,187 En todo ese tiempo, 520 00:33:58,271 --> 00:34:01,854 muchos niños trataron de asustarme de muchas maneras, 521 00:34:01,937 --> 00:34:03,562 ¿y sabes qué aprendí? 522 00:34:05,687 --> 00:34:08,229 Soy más valiente de lo que la gente cree. 523 00:34:09,396 --> 00:34:10,562 Incluida yo. 524 00:34:11,229 --> 00:34:15,396 No era esa mi intención, señorita Clayton. Sabía que no se asustaría. 525 00:34:16,229 --> 00:34:17,187 ¿Sí? 526 00:34:17,271 --> 00:34:20,187 Por supuesto. Me di cuenta apenas la vi. 527 00:34:22,896 --> 00:34:25,229 ¿Solías hacer eso en la escuela? 528 00:34:26,354 --> 00:34:27,479 ¿Jugar tretas? 529 00:34:29,312 --> 00:34:30,354 Bromas. 530 00:34:30,979 --> 00:34:33,312 Nunca entendí para qué son las bromas. 531 00:34:35,062 --> 00:34:37,687 Tu tío comentó tus problemas en la escuela. 532 00:34:39,062 --> 00:34:40,854 ¿Habló con mi tío? 533 00:34:41,437 --> 00:34:43,562 Por supuesto, él me contrató. 534 00:34:45,146 --> 00:34:46,729 ¿Preguntó por nosotros? 535 00:34:49,937 --> 00:34:52,229 Se la pasó hablando de ustedes dos. 536 00:34:52,312 --> 00:34:53,896 Los extraña. 537 00:34:54,812 --> 00:34:56,146 Mucho. 538 00:34:59,521 --> 00:35:00,896 No es cierto. 539 00:35:00,979 --> 00:35:02,437 Claro que sí. 540 00:35:03,062 --> 00:35:04,937 ¿Lo llamamos para preguntarle? 541 00:35:07,021 --> 00:35:10,021 Su corazón se estremeció al ver tanto dolor. 542 00:35:10,104 --> 00:35:14,354 Pero, igual que el clima de Bly, el humor del niño cambió rápidamente. 543 00:35:15,729 --> 00:35:19,479 Como el sol, las nubes y la lluvia aparecían sin indicio alguno, 544 00:35:19,562 --> 00:35:21,979 así también viraba el genio de los niños. 545 00:35:22,062 --> 00:35:25,562 Como si el tiempo y la naturaleza tuvieran leyes secretas 546 00:35:26,187 --> 00:35:27,437 solo para ellos. 547 00:36:09,062 --> 00:36:10,271 Ahí está. 548 00:36:10,771 --> 00:36:12,187 Se me escaparon. 549 00:36:13,104 --> 00:36:14,896 No, yo atiendo. Siéntate. 550 00:36:14,979 --> 00:36:15,979 Relájate. 551 00:36:16,479 --> 00:36:17,854 Si eso es posible. 552 00:36:19,104 --> 00:36:19,937 ¿Hola? 553 00:36:20,021 --> 00:36:22,146 - ¿Qué almorzamos? - Salchichas con puré. 554 00:36:22,229 --> 00:36:23,062 ¿Hola? 555 00:36:24,146 --> 00:36:25,271 ¿Hola? 556 00:36:25,354 --> 00:36:26,979 Flora, no. 557 00:36:30,979 --> 00:36:33,104 - ¿Quién era? - No sé. Colgaron. 558 00:36:33,187 --> 00:36:34,604 - ¿Otra vez? - ¿De nuevo? 559 00:36:35,104 --> 00:36:38,146 - Bromistas. - Seguro era número equivocado. 560 00:36:38,229 --> 00:36:39,812 - Gracias. - De nada. 561 00:36:40,479 --> 00:36:41,771 Señorita Clayton. 562 00:36:42,271 --> 00:36:43,271 Gracias. 563 00:36:47,521 --> 00:36:50,604 La jardinera ni siquiera se presentó a la au pair. 564 00:36:51,187 --> 00:36:53,396 Apenas si reparó en ella. 565 00:36:53,479 --> 00:36:56,312 La trató como si siempre hubiera estado ahí. 566 00:36:56,396 --> 00:36:59,354 Los demás supusieron que ya se habían presentado, 567 00:36:59,854 --> 00:37:01,646 y, a decir verdad, 568 00:37:01,729 --> 00:37:04,979 fue lo que sintió la au pair al ver a la joven. 569 00:37:07,854 --> 00:37:10,437 ¿Quién decidió alimentar a estos gremlins? 570 00:37:10,521 --> 00:37:12,521 ¡No somos gremlins! 571 00:37:12,604 --> 00:37:14,271 Somos muy buenos niños. 572 00:37:14,354 --> 00:37:15,479 ¿De verdad? 573 00:37:16,771 --> 00:37:18,062 No estoy tan segura. 574 00:37:19,396 --> 00:37:20,687 Owen, ¿tú qué opinas? 575 00:37:23,146 --> 00:37:24,437 No sabría qué decir. 576 00:37:24,521 --> 00:37:27,271 Tendré que mojarlos para estar seguro. 577 00:37:28,187 --> 00:37:29,396 ¿Así? 578 00:37:30,854 --> 00:37:32,021 Aquí tienes. 579 00:37:33,979 --> 00:37:36,396 - Toma, querido. - Eres un ángel. Gracias. 580 00:37:36,479 --> 00:37:40,229 ¿Vino alguien a trabajar afuera hoy? 581 00:37:40,312 --> 00:37:41,854 ¿Tal vez un mecánico? 582 00:37:41,937 --> 00:37:43,479 No, creería que no. 583 00:37:44,062 --> 00:37:47,437 Porque vi a un hombre en el balcón cuando entré. 584 00:37:48,354 --> 00:37:49,437 ¿En el balcón? 585 00:37:49,521 --> 00:37:50,354 Sí. 586 00:37:52,104 --> 00:37:54,229 - No se me ocurre nada. - Yo no subí. 587 00:37:54,312 --> 00:37:55,729 ¿Por qué subirías? 588 00:37:55,812 --> 00:37:57,521 ¿Seguro que había alguien? 589 00:37:57,604 --> 00:38:00,729 Absolutamente. Lo saludé con la mano y no respondió. 590 00:38:00,812 --> 00:38:04,521 De cuando en cuando, llega gente que quiere ver los jardines. 591 00:38:04,604 --> 00:38:06,771 Se toman libertades, pero si alguien subió… 592 00:38:06,854 --> 00:38:09,062 No pueden subir sin entrar a la casa. 593 00:38:09,146 --> 00:38:12,479 Y se sube por el ala vieja. ¿Y qué lugar está prohibido? 594 00:38:12,562 --> 00:38:14,062 El ala vieja. 595 00:38:14,146 --> 00:38:15,771 Debes haberlo imaginado. 596 00:38:22,437 --> 00:38:26,521 - ¿No va a comer nada? - No, ya comí. Vine por la compañía. 597 00:38:26,604 --> 00:38:28,104 Deberías probar esto. 598 00:38:28,187 --> 00:38:29,521 Flora, no. 599 00:40:50,354 --> 00:40:52,146 ¿Encontraste a alguien? 600 00:40:54,437 --> 00:40:56,771 No, a nadie. 601 00:40:57,271 --> 00:40:59,521 Pero sí encontré… 602 00:41:00,437 --> 00:41:02,771 Perdón, ¿interrumpo? 603 00:41:02,854 --> 00:41:04,104 No, para nada. 604 00:41:04,187 --> 00:41:05,271 ¿Qué encontraste? 605 00:41:09,146 --> 00:41:10,229 Flora. 606 00:41:12,521 --> 00:41:14,771 - Flora, Flora… - Vi un par de estos. 607 00:41:15,271 --> 00:41:17,146 No podemos juzgarlos. 608 00:41:17,854 --> 00:41:19,729 No con todo lo que han vivido. 609 00:41:20,396 --> 00:41:22,937 ¿El señor Wingrave te habló de sus padres? 610 00:41:23,521 --> 00:41:25,104 Solo dijo que fallecieron. 611 00:41:26,354 --> 00:41:27,854 Hace dos años ya. 612 00:41:29,146 --> 00:41:31,562 Miles solo tenía ocho años. Flora, seis. 613 00:41:32,396 --> 00:41:37,937 Suficiente mala suerte fue, pero a eso le siguió otra desgracia. 614 00:41:39,521 --> 00:41:41,021 Su predecesora. 615 00:41:42,271 --> 00:41:43,937 - ¿La señorita Jessel? - Sí. 616 00:41:44,437 --> 00:41:45,479 Rebecca. 617 00:41:47,521 --> 00:41:49,687 Dios mío, Rebecca. 618 00:41:49,771 --> 00:41:50,896 Pobre Rebecca. 619 00:41:51,937 --> 00:41:53,021 Era… 620 00:41:53,771 --> 00:41:55,646 una joven brillante. 621 00:41:56,896 --> 00:41:59,354 Ambiciosa, inteligente. 622 00:41:59,979 --> 00:42:01,437 De buen corazón. 623 00:42:03,062 --> 00:42:04,021 Pero… 624 00:42:07,021 --> 00:42:08,562 apareció un hombre, 625 00:42:08,646 --> 00:42:11,646 que es lo único que puede destruir a una mujer así. 626 00:42:12,146 --> 00:42:15,021 Sin dudas, era un lobo disfrazado de oveja. 627 00:42:15,646 --> 00:42:17,937 Cuanto menos se diga de él, mejor. 628 00:42:19,271 --> 00:42:20,646 Se marchó del pueblo. 629 00:42:21,146 --> 00:42:24,021 Con dinero de Henry y de la pobre enamorada. 630 00:42:24,521 --> 00:42:27,104 Vaya botín se robó el bandido ese. 631 00:42:28,771 --> 00:42:31,437 La hubieras visto en los días previos. 632 00:42:33,521 --> 00:42:35,521 Tan rota. 633 00:42:37,229 --> 00:42:38,479 Tan vacía. 634 00:42:39,896 --> 00:42:43,146 Se había ido mucho antes de hundirse en el lago. 635 00:42:46,354 --> 00:42:47,604 Flora la encontró. 636 00:42:48,104 --> 00:42:50,229 Y Jamie encontró a Flora. 637 00:42:52,104 --> 00:42:55,979 Oírla describir el cuerpo de Rebecca en el agua. 638 00:42:56,771 --> 00:42:58,187 Boca abajo. 639 00:42:59,479 --> 00:43:01,062 La pequeña Flora… 640 00:43:02,604 --> 00:43:04,562 se quedó de piedra… 641 00:43:05,229 --> 00:43:06,562 observando. 642 00:43:08,229 --> 00:43:12,104 Y pensar que solía crisparme cuando oía a los niños 643 00:43:12,604 --> 00:43:15,437 correr por la casa gritando y armando escándalo. 644 00:43:17,187 --> 00:43:19,729 En las semanas que siguieron al incidente, 645 00:43:21,021 --> 00:43:23,604 el silencio se tornó insoportable. 646 00:43:24,521 --> 00:43:25,479 Y ahora… 647 00:43:27,187 --> 00:43:30,021 ahora, cuando los oigo llorar 648 00:43:30,896 --> 00:43:32,521 o gritar o chillar, 649 00:43:34,146 --> 00:43:36,896 siento que es el sonido más bonito del mundo. 650 00:43:36,979 --> 00:43:38,896 - Lo siento mucho. - No. 651 00:43:40,021 --> 00:43:42,229 - No se preocupe. - Qué desastre. 652 00:43:55,021 --> 00:43:56,271 Es un talismán. 653 00:43:57,187 --> 00:44:00,437 Un juego que tiene Flora para mantenernos a salvo. 654 00:44:02,104 --> 00:44:03,021 A nosotros. 655 00:44:03,104 --> 00:44:05,146 Dios mío, qué niños. 656 00:44:06,979 --> 00:44:09,687 Ambos lo intentan a su manera, creo. 657 00:44:13,562 --> 00:44:15,312 Será mejor que regrese. 658 00:44:15,396 --> 00:44:17,937 Owen y Jamie se irán por la noche. 659 00:44:18,021 --> 00:44:20,812 Pero puedo cuidarlos antes de acostarlos si quieres. 660 00:44:20,896 --> 00:44:23,104 ¿Para qué son las velas? 661 00:44:25,271 --> 00:44:26,271 Para los muertos. 662 00:44:27,479 --> 00:44:29,771 Pasa el tiempo y cada vez hay más. 663 00:44:29,854 --> 00:44:30,687 Lo siento. 664 00:44:30,771 --> 00:44:32,187 No hace falta. 665 00:44:32,687 --> 00:44:36,229 He sido y sigo siendo una mujer muy feliz. 666 00:44:52,312 --> 00:44:54,229 Buenas noches, señorita Clayton. 667 00:44:54,812 --> 00:44:56,062 Hora de dormir. 668 00:44:57,562 --> 00:44:58,479 ¿Sí? 669 00:44:59,729 --> 00:45:00,729 No lo creo. 670 00:45:01,479 --> 00:45:03,021 Basta de juegos, Miles. 671 00:45:04,146 --> 00:45:05,812 ¿Te gustan los juegos, Dani? 672 00:45:07,104 --> 00:45:08,396 No a esta hora. 673 00:45:09,437 --> 00:45:11,312 Es el mejor momento. 674 00:45:11,396 --> 00:45:13,396 ¡Deja de actuar raro, Miles! 675 00:45:14,146 --> 00:45:16,187 A veces se pone muy raro. 676 00:45:16,771 --> 00:45:19,979 Y tú, preciosura… 677 00:45:32,146 --> 00:45:33,687 Imaginación. 678 00:45:35,646 --> 00:45:39,729 Me encanta tu imaginación. 679 00:45:40,312 --> 00:45:43,021 Y todos los de esta casa somos muy afortunados 680 00:45:43,604 --> 00:45:46,104 de que la uses para mantenernos a salvo. 681 00:45:47,437 --> 00:45:51,021 Solo prométeme que, cuando nos mantengas a salvo, 682 00:45:51,562 --> 00:45:53,646 te cuidarás a ti primero 683 00:45:54,354 --> 00:45:56,021 y no te asomarás al balcón. 684 00:45:56,604 --> 00:45:57,521 Bueno. 685 00:45:58,854 --> 00:46:00,437 Sabe que lo es, ¿no? 686 00:46:01,521 --> 00:46:02,604 ¿Qué soy? 687 00:46:02,687 --> 00:46:04,187 Realmente espléndida. 688 00:46:07,229 --> 00:46:08,854 Buenas noches, ternurita. 689 00:46:18,187 --> 00:46:20,062 ¡Lo siento! 690 00:46:20,146 --> 00:46:23,812 Recuerda recoger tus muñecos. No quisiera romper… 691 00:46:29,854 --> 00:46:31,229 ¿Dónde la pongo hoy? 692 00:46:32,854 --> 00:46:34,854 ¿En la casa o debajo de la cómoda? 693 00:46:34,937 --> 00:46:36,062 ¿Señorita Clayton? 694 00:46:37,396 --> 00:46:38,854 Ya iba a arroparte. 695 00:46:40,062 --> 00:46:42,437 Hay un ventilador en el ropero de Flora. 696 00:46:42,521 --> 00:46:44,812 Me temo que no puedo dormir sin él. 697 00:46:44,896 --> 00:46:47,562 Así es. Está en mi ropero. 698 00:46:48,771 --> 00:46:51,021 ¿Me lo traería? Lamento molestarla. 699 00:46:53,729 --> 00:46:54,729 Cómo no. 700 00:46:58,021 --> 00:47:00,562 Bueno, aquí tienes. 701 00:47:01,562 --> 00:47:03,146 Puede dormir contigo. 702 00:47:07,896 --> 00:47:10,354 Bien, veamos. 703 00:47:14,271 --> 00:47:15,229 No lo veo. 704 00:47:15,312 --> 00:47:17,229 Debe estar tapado con ropa. 705 00:47:21,021 --> 00:47:21,896 Bueno. 706 00:47:35,646 --> 00:47:38,729 Chicos, dije que basta de juegos. 707 00:47:38,812 --> 00:47:39,979 Abran. 708 00:47:42,521 --> 00:47:43,854 Abran la puerta. 709 00:47:46,562 --> 00:47:47,771 ¡Ábranla! 710 00:47:47,854 --> 00:47:49,062 ¡Eso intento! 711 00:47:50,187 --> 00:47:51,021 ¡Miles! 712 00:47:52,146 --> 00:47:53,354 ¡Eso intento! 713 00:47:53,437 --> 00:47:54,396 ¡Flora! 714 00:47:54,479 --> 00:47:56,896 ¡Se atascó! ¡Estamos tratando! 715 00:47:58,021 --> 00:48:01,104 No es gracioso. Abran la puerta. 716 00:48:01,187 --> 00:48:03,812 Iremos a buscar la llave. Se atascó. 717 00:48:03,896 --> 00:48:06,562 - ¡Lo sentimos! - La llave está puesta, Flora. 718 00:48:06,646 --> 00:48:07,771 Gira la llave. 719 00:48:07,854 --> 00:48:09,979 ¡No está! ¡No la encontramos! 720 00:48:14,146 --> 00:48:15,729 Hablo en serio. 721 00:48:16,729 --> 00:48:18,187 ¡Abran la puerta! 722 00:48:23,521 --> 00:48:24,521 ¡Miles! 723 00:48:27,104 --> 00:48:28,062 ¿Flora? 724 00:48:29,562 --> 00:48:30,771 ¡Abran la puerta! 725 00:48:33,271 --> 00:48:36,062 ¡Abran la puerta! 726 00:48:38,271 --> 00:48:39,687 ¡Abran la puerta! 727 00:48:42,312 --> 00:48:43,229 ¡No! 728 00:48:43,812 --> 00:48:45,271 ¡Abran la puerta! 729 00:48:46,021 --> 00:48:47,021 ¡Chicos! 730 00:48:58,521 --> 00:49:01,187 ¡Déjenme salir! 731 00:49:02,021 --> 00:49:03,271 ¡Déjenme salir! 732 00:49:04,562 --> 00:49:07,812 ¡Déjenme salir! 733 00:49:08,354 --> 00:49:10,896 ¡Déjenme salir! 734 00:49:27,104 --> 00:49:28,021 Lo sentimos. 735 00:49:29,021 --> 00:49:30,521 Estamos muy apenados. 736 00:49:34,896 --> 00:49:35,729 ¡A la cama! 737 00:49:35,812 --> 00:49:37,021 Fue un accidente. 738 00:49:39,062 --> 00:49:41,271 ¡A la cama! ¡Ya! 739 00:49:41,854 --> 00:49:42,812 Lo siento. 740 00:49:43,312 --> 00:49:46,604 - Por favor, no se enoje. - Hablaremos en la mañana. 741 00:50:21,354 --> 00:50:23,187 ¿Salieron? 742 00:52:23,062 --> 00:52:25,979 Subtítulos: Daiana Poti