1 00:00:07,062 --> 00:00:09,354 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:16,021 --> 00:01:17,562 ‫أنا وحبيبي نستلقي،‬ 3 00:01:21,562 --> 00:01:23,187 ‫تحت شجرة الصفصاف الباكية.‬ 4 00:01:30,354 --> 00:01:32,229 ‫لكني الآن أستلقي وحدي…‬ 5 00:01:35,937 --> 00:01:37,646 ‫وأبكي بجوار الشجرة.‬ 6 00:01:41,229 --> 00:01:43,521 ‫أغني، "يا شجرة الصفاف الباكية"،‬ 7 00:01:48,896 --> 00:01:50,771 ‫عند الشجرة التي تبكي معي.‬ 8 00:01:54,437 --> 00:01:57,312 ‫أغني، "يا شجرة الصفاف الباكية"،‬ 9 00:02:02,854 --> 00:02:04,812 ‫حتى عاد حبيبي إليّ.‬ 10 00:02:17,687 --> 00:02:24,354 ‫"(شمال كاليفورنيا)‬ ‫2007"‬ 11 00:02:24,479 --> 00:02:26,854 ‫هل أحظى بانتباهكم من فضلكم؟‬ 12 00:02:27,354 --> 00:02:30,479 ‫ستتناولون طعامكم بعد لحظات، لكن أولًا…‬ 13 00:02:31,396 --> 00:02:33,604 ‫طلبت العروس مني أن أتكلم.‬ 14 00:02:33,729 --> 00:02:35,021 ‫ظننت أنها كانت تمزح!‬ 15 00:02:35,104 --> 00:02:39,271 ‫لماذا تطلبين كارثة كهذه في يوم زفافك؟‬ 16 00:02:40,062 --> 00:02:41,937 ‫لكنها فسرت لي الأمر وقالت،‬ 17 00:02:42,146 --> 00:02:44,146 ‫"لا، ليس في يوم الزفاف بحق السماء،‬ 18 00:02:44,229 --> 00:02:45,604 ‫بل في وجبة التدريب."‬ 19 00:02:45,687 --> 00:02:48,271 ‫في عشاء البروفة، بحق الله!‬ 20 00:02:48,354 --> 00:02:52,562 ‫بصفتي رجلًا إنجليزيًا ثملًا قليلًا‬ ‫ومرهقًا تمامًا من السفر، لا بد أن أطالب بحقي‬ 21 00:02:52,646 --> 00:02:54,937 ‫في التعبير عن رأيي بكل صراحة.‬ 22 00:02:55,021 --> 00:02:56,812 ‫لأنني أريد أن أحذّركم جميعًا.‬ 23 00:02:56,896 --> 00:02:59,687 ‫أنتم أيها الشباب، ليست عندكم أدنى فكرة‬ 24 00:02:59,771 --> 00:03:02,437 ‫عما تورّطون أنفسكم فيه.‬ 25 00:03:08,146 --> 00:03:09,979 ‫إليكم إحصائية مرعبة.‬ 26 00:03:10,062 --> 00:03:12,771 ‫هل تعرفون أن تقريبًا نصف الزيجات هذه الأيام‬ 27 00:03:12,854 --> 00:03:15,354 ‫لا تنتهي بالطلاق؟‬ 28 00:03:16,854 --> 00:03:21,771 ‫هذا معناه أن هناك احتمالًا قويًا‬ ‫أن يشاهد كل منكما الآخر وهو يموت.‬ 29 00:03:21,854 --> 00:03:24,479 ‫وهذه هي النتيجة المفضلة.‬ 30 00:03:24,854 --> 00:03:27,187 ‫أن تحب شخصًا آخر‬ 31 00:03:27,646 --> 00:03:30,979 ‫هو أن تتقبل أن عمل محبته‬ 32 00:03:31,604 --> 00:03:33,812 ‫يستحق عذاب فقدانه.‬ 33 00:03:34,771 --> 00:03:35,604 ‫وهذا هو الحب.‬ 34 00:03:36,812 --> 00:03:37,646 ‫هذا كل شيء.‬ 35 00:03:38,312 --> 00:03:40,979 ‫وإن كان يخيفكما هذا بقدر ما يخيفني،‬ 36 00:03:41,062 --> 00:03:42,187 ‫فأقول لكما، "اهربا".‬ 37 00:03:42,271 --> 00:03:44,729 ‫اهربا وتعاطيا المخدرات‬ ‫على شاطئ في "بالي"،‬ 38 00:03:44,812 --> 00:03:46,729 ‫كرسا نفسيكما إلى الأنشطة الذهنية.‬ 39 00:03:46,812 --> 00:03:50,187 ‫اركضا بينما تستطيعان. أنتما صغيران وقويان.‬ 40 00:03:50,271 --> 00:03:51,104 ‫إن العالم…‬ 41 00:03:51,187 --> 00:03:53,729 ‫لا، أتكلم بجدية، رفضنا المكوث هنا.‬ 42 00:03:53,812 --> 00:03:54,646 ‫هي رفضت.‬ 43 00:03:54,729 --> 00:03:56,979 ‫لم أعلم حتى أن المكوث هنا ضمن الخيارات.‬ 44 00:03:57,062 --> 00:04:00,062 ‫في القلعة 3 أجنحة للإقامة،‬ ‫وأراد "جاك" المكوث هنا.‬ 45 00:04:00,146 --> 00:04:02,271 ‫- لليلة واحدة فقط.‬ ‫- قبل رحيلنا إلى شهر العسل.‬ 46 00:04:02,354 --> 00:04:05,646 ‫حتى الغد فقط. بعد حفل الاستقبال،‬ ‫حتى نتعثر بالأعلى.‬ 47 00:04:05,729 --> 00:04:08,312 ‫لكنني قلت، "مستحيل، ليس بعد تلك القصص."‬ 48 00:04:08,396 --> 00:04:10,479 ‫مهلًا، القصص فقط.‬ 49 00:04:10,562 --> 00:04:13,396 ‫- ألم تريها؟‬ ‫- لا! يا إلهي! لم أرها.‬ 50 00:04:13,479 --> 00:04:16,771 ‫لو رأيت امرأة ميتة، وبالأخص راهبة ميتة،‬ ‫تبكي في الأركان،‬ 51 00:04:17,229 --> 00:04:19,854 ‫- ما كنا سنتزوج هنا.‬ ‫- حسنًا، إنها مجرد قصة.‬ 52 00:04:19,937 --> 00:04:23,562 ‫هذا المكان كان ديرًا لفترة من العقود‬ ‫في الأربعينيات.‬ 53 00:04:23,646 --> 00:04:24,854 ‫إنه جزء من حزمة المبيعات.‬ 54 00:04:24,937 --> 00:04:27,771 ‫يمكنهم تحصيل بضعة دولارات إضافية‬ ‫مقابل قصة الشبح.‬ 55 00:04:27,854 --> 00:04:31,812 ‫اسمعوا، أحب قصص الأشباح الجيدة،‬ ‫لكنني لا أريد أن أنام في إحداها.‬ 56 00:04:31,896 --> 00:04:33,604 ‫أمضينا شهر العسل في "إيرلندا".‬ 57 00:04:34,312 --> 00:04:36,229 ‫ظلوا يخبروننا أن نحترس من "شيموس"،‬ 58 00:04:36,312 --> 00:04:37,187 ‫فتى الإسطبل.‬ 59 00:04:37,271 --> 00:04:38,437 ‫"شيموس".‬ 60 00:04:39,021 --> 00:04:42,396 ‫قالوا إن رأسه قد حُطم من حيث ركله حصان ما.‬ 61 00:04:42,479 --> 00:04:44,646 ‫قصص الأشباح أسوأ إن كان بها طفل.‬ 62 00:04:44,729 --> 00:04:46,562 ‫وجوده يضيف رعبًا قليلًا، أليس كذلك؟‬ 63 00:04:47,521 --> 00:04:48,562 ‫عندي قصة.‬ 64 00:04:51,229 --> 00:04:52,062 ‫حسنًا…‬ 65 00:04:53,271 --> 00:04:54,687 ‫إنها ليست قصتي حقًا.‬ 66 00:04:55,271 --> 00:04:56,729 ‫إنها قصة شخص كنت أعرفه.‬ 67 00:04:57,979 --> 00:04:59,687 ‫وليست بالقصة القصيرة.‬ 68 00:05:00,479 --> 00:05:03,021 ‫يبدو أن لدينا وقتًا كافيًا و…‬ 69 00:05:03,104 --> 00:05:03,979 ‫ونبيذًا كافيًا.‬ 70 00:05:05,896 --> 00:05:06,729 ‫لم لا؟‬ 71 00:05:17,021 --> 00:05:17,854 ‫حسنًا، إذًا.‬ 72 00:05:18,896 --> 00:05:19,729 ‫قصة أشباح.‬ 73 00:05:22,021 --> 00:05:24,479 ‫مرة أخرى، هذه ليست قصتي،‬ 74 00:05:25,312 --> 00:05:28,646 ‫لكنها مليئة بأشباح من كل الأنواع.‬ 75 00:05:30,187 --> 00:05:32,396 ‫وإذا كان للطفل هذا التأثير،‬ 76 00:05:33,062 --> 00:05:34,979 ‫أن يزيد الطين بلة،‬ 77 00:05:37,771 --> 00:05:38,937 ‫فماذا عن طفلين؟‬ 78 00:05:44,729 --> 00:05:48,146 ‫"(لندن)‬ ‫1987"‬ 79 00:05:48,229 --> 00:05:51,479 ‫كانت المعلمة امرأة شابة منعزلة بإرادتها.‬ 80 00:05:51,979 --> 00:05:55,937 ‫أتت إلى "لندن" خائفة‬ ‫للرد على إعلان بشكل شخصي…‬ 81 00:05:57,229 --> 00:05:59,187 ‫نشره اللورد "هنري وينغرايف"،‬ 82 00:05:59,979 --> 00:06:01,812 ‫بخصوص ابن وابنة أخيه الصغيرين‬ 83 00:06:02,229 --> 00:06:03,854 ‫اللذين كانا بحاجة إلى مربية.‬ 84 00:06:04,146 --> 00:06:06,521 ‫كُتب فيه أنها وظيفة بدوام كامل وإقامة،‬ 85 00:06:07,229 --> 00:06:09,229 ‫في بيت عائلته القديم في "إيسيكس".‬ 86 00:06:09,729 --> 00:06:10,937 ‫مكان رائع جميل،‬ 87 00:06:11,354 --> 00:06:12,479 ‫وحده في الريف.‬ 88 00:06:30,729 --> 00:06:31,896 ‫الآنسة "كلايتون"، صحيح؟‬ 89 00:06:31,979 --> 00:06:34,062 ‫نادني "داني". أهلًا بك.‬ 90 00:06:34,146 --> 00:06:35,479 ‫اجلسي من فضلك.‬ 91 00:06:39,104 --> 00:06:40,979 ‫- هل أنت معلمة؟‬ ‫- نعم.‬ 92 00:06:41,896 --> 00:06:42,771 ‫بل كنت كذلك.‬ 93 00:06:43,521 --> 00:06:44,354 ‫للصف الرابع.‬ 94 00:06:44,854 --> 00:06:45,896 ‫في "أمريكا".‬ 95 00:06:49,229 --> 00:06:50,687 ‫أكنت في "إنجلترا" لمدة طويلة؟‬ 96 00:06:51,729 --> 00:06:52,979 ‫منذ 6 أشهر تقريبًا.‬ 97 00:06:53,062 --> 00:06:55,562 ‫6 أشهر؟ في أثناء هذا الوقت…‬ 98 00:06:56,687 --> 00:07:00,021 ‫وقعت في حب "لندن".‬ 99 00:07:01,062 --> 00:07:01,896 ‫رباه!‬ 100 00:07:04,146 --> 00:07:05,396 ‫أتريدين القهوة أم الشاي؟‬ 101 00:07:06,396 --> 00:07:07,396 ‫لا شيء، شكرًا لك.‬ 102 00:07:07,687 --> 00:07:09,562 ‫لم أعتد الشاي بعد.‬ 103 00:07:10,062 --> 00:07:11,812 ‫اعتدت أن أشربه في إبريق شاي.‬ 104 00:07:12,229 --> 00:07:13,479 ‫ومليء بالمكعبات الثلجية.‬ 105 00:07:14,562 --> 00:07:15,896 ‫وقطع ليمون.‬ 106 00:07:16,562 --> 00:07:18,271 ‫إنه مختلف تمامًا هنا.‬ 107 00:07:19,771 --> 00:07:21,854 ‫أجل، إنه مختلف.‬ 108 00:07:24,021 --> 00:07:27,646 ‫ليست لديك خبرة سابقة في العمل كمربية.‬ 109 00:07:28,729 --> 00:07:29,562 ‫في الواقع…‬ 110 00:07:30,271 --> 00:07:33,187 ‫لديّ قليل من الخبرة‬ ‫مع الأطفال يا سيد "وينغرايف".‬ 111 00:07:33,271 --> 00:07:37,229 ‫في الصف الدراسي،‬ ‫لكن هذه وظيفة بدوام كامل ومبيت.‬ 112 00:07:37,312 --> 00:07:41,146 ‫- أعرف، وهذا سبب ردي على الإعلان.‬ ‫- الطفلان رائعان.‬ 113 00:07:41,229 --> 00:07:43,562 ‫استثنائيان في الواقع. ابن وابنة أخي.‬ 114 00:07:43,646 --> 00:07:45,937 ‫طفلان استثنائيان، كما قلت.‬ 115 00:07:46,812 --> 00:07:49,479 ‫لكنّ كليهما شاق.‬ 116 00:07:49,562 --> 00:07:53,729 ‫"مايلز"، ابن أخي،‬ ‫عاد إلى البيت من المدرسة الداخلية مبكرًا.‬ 117 00:07:54,354 --> 00:07:57,521 ‫أخشى أنه يحتاج إلى أساس‬ ‫وتأديب أكثر من أي وقت مضى.‬ 118 00:07:59,687 --> 00:08:01,604 ‫أيمكنني السؤال عن سبب عودته إلى البيت؟‬ 119 00:08:01,896 --> 00:08:04,396 ‫- فصل الربيع لن ينتهي…‬ ‫- من المتوقع أن تدرّسيه،‬ 120 00:08:04,479 --> 00:08:06,062 ‫حتى لا يتأخر عن الدراسة.‬ 121 00:08:06,146 --> 00:08:10,354 ‫في ذلك الصدد، قد تكون هناك فائدة‬ ‫لخبرتك في التدريس.‬ 122 00:08:10,937 --> 00:08:12,479 ‫الأمر نفسه مع "فلورا"،‬ 123 00:08:12,562 --> 00:08:13,604 ‫ابنه أخي.‬ 124 00:08:14,271 --> 00:08:15,854 ‫ستدرّسينها أيضًا.‬ 125 00:08:15,937 --> 00:08:19,479 ‫هل ذكر الإعلان أن الوظيفة في الريف؟‬ 126 00:08:19,937 --> 00:08:21,021 ‫في "بلاي"،‬ 127 00:08:21,812 --> 00:08:23,437 ‫منزل عائلتي الريفي.‬ 128 00:08:24,896 --> 00:08:26,896 ‫الطفلان معتادان "بلاي"، لقد…‬ 129 00:08:27,562 --> 00:08:30,854 ‫أمضيا العطلات الصيفية والأعياد‬ ‫هناك مع والديهما،‬ 130 00:08:31,604 --> 00:08:32,687 ‫قبل وفاتهما.‬ 131 00:08:33,479 --> 00:08:35,312 ‫إن القصر هناك مكان رائع جميل.‬ 132 00:08:35,937 --> 00:08:37,771 ‫يوجد عمال آخرون هناك.‬ 133 00:08:37,854 --> 00:08:41,021 ‫الطاهي والبواب. يعيشان في البلدة.‬ 134 00:08:41,979 --> 00:08:44,396 ‫تعيش في القصر مدبرة المنزل، لكنّ الطفلين…‬ 135 00:08:44,771 --> 00:08:47,979 ‫سيكونان مسؤوليتك وحدك.‬ 136 00:08:48,521 --> 00:08:51,771 ‫لا تتصلي بي، إلا إذا كانت المسألة طارئة.‬ 137 00:08:51,854 --> 00:08:53,396 ‫أنا منشغل للغاية.‬ 138 00:08:54,146 --> 00:08:55,312 ‫أتفهّم ذلك.‬ 139 00:08:56,562 --> 00:08:57,479 ‫لعلمك،‬ 140 00:08:57,562 --> 00:09:00,646 ‫إحدى تكليفاتي المميزة في المدرسة‬ 141 00:09:00,896 --> 00:09:03,354 ‫كانت مخصصة لبعض الأطفال الأكثر احتياجًا،‬ 142 00:09:03,437 --> 00:09:06,729 ‫- من ضمنهم طفل فقد…‬ ‫- ما الخدعة؟‬ 143 00:09:08,729 --> 00:09:09,646 ‫المعذرة؟‬ 144 00:09:10,229 --> 00:09:11,854 ‫الخدعة. ما سنّك؟‬ 145 00:09:13,229 --> 00:09:14,104 ‫30؟‬ 146 00:09:14,187 --> 00:09:15,354 ‫في منتصف العشرينيات؟‬ 147 00:09:16,354 --> 00:09:17,229 ‫أتساءل…‬ 148 00:09:17,937 --> 00:09:19,146 ‫ما الخدعة؟‬ 149 00:09:19,479 --> 00:09:22,062 ‫أنت أصغر من معظم‬ ‫الذين يتقدمون لهذه الوظيفة.‬ 150 00:09:22,146 --> 00:09:25,146 ‫ماذا يجعل امرأة في سنك‬ 151 00:09:25,229 --> 00:09:28,979 ‫أن تتخلى عن حياتها لتعتني بأطفال شخص آخر؟‬ 152 00:09:29,437 --> 00:09:31,146 ‫أن تتخلى عن حياة في "أمريكا".‬ 153 00:09:31,604 --> 00:09:32,812 ‫لوظيفة بدوام كامل أيضًا.‬ 154 00:09:34,562 --> 00:09:37,979 ‫هذا يبدو غريبًا لي، بصراحة.‬ 155 00:09:41,979 --> 00:09:43,271 ‫هذا يبدو غريبًا لي أيضًا.‬ 156 00:09:44,604 --> 00:09:45,771 ‫أقصد العرض.‬ 157 00:09:47,562 --> 00:09:49,646 ‫منصب بدوام كامل في قصر ريفي جميل،‬ 158 00:09:49,729 --> 00:09:51,271 ‫مع طفلين استثنائيين.‬ 159 00:09:52,104 --> 00:09:53,771 ‫لكنني رأيت إعلانك منذ 6 أشهر.‬ 160 00:09:54,646 --> 00:09:56,229 ‫حالما وصلت إلى "لندن".‬ 161 00:09:56,396 --> 00:09:58,687 ‫وظللت أراه كل شهر منذئذ.‬ 162 00:10:01,104 --> 00:10:03,021 ‫تبدو لي وظيفة يسهل شغلها.‬ 163 00:10:05,021 --> 00:10:06,687 ‫كما وصفتها أنت على الأقل.‬ 164 00:10:09,104 --> 00:10:10,479 ‫لذا، أفترض أنك محق.‬ 165 00:10:12,354 --> 00:10:13,479 ‫ما الخدعة؟‬ 166 00:10:14,604 --> 00:10:16,062 ‫هذا هو السؤال المهم.‬ 167 00:10:22,229 --> 00:10:23,062 ‫شكرًا لك.‬ 168 00:10:41,479 --> 00:10:42,479 ‫أهلًا يا "جايمز".‬ 169 00:10:52,354 --> 00:10:53,771 ‫أعرف أنني لم أنل الوظيفة،‬ 170 00:10:54,521 --> 00:10:55,812 ‫ولا مشكلة في ذلك.‬ 171 00:10:56,729 --> 00:10:59,271 ‫لكن تلك كانت أغرب مقابلة لوظيفة‬ ‫في حياتي كلها.‬ 172 00:11:00,021 --> 00:11:02,854 ‫أظن أنه علينا أن نشرب نخبًا لذلك‬ ‫يا سيد "وينغرايف".‬ 173 00:11:06,812 --> 00:11:08,437 ‫أم تفضّل الكحول في شايك؟‬ 174 00:11:11,437 --> 00:11:12,354 ‫لذا…‬ 175 00:11:12,812 --> 00:11:14,521 ‫يمكنك أن تخبرني الآن، صحيح؟‬ 176 00:11:15,437 --> 00:11:17,229 ‫بصراحة، أنا في غاية الفضول.‬ 177 00:11:17,979 --> 00:11:18,937 ‫بخصوص ماذا؟‬ 178 00:11:21,062 --> 00:11:21,896 ‫الخدعة.‬ 179 00:11:23,729 --> 00:11:25,729 ‫- لا.‬ ‫- لا، بحقك!‬ 180 00:11:25,812 --> 00:11:26,646 ‫حسنًا…‬ 181 00:11:28,646 --> 00:11:31,187 ‫أفترض أنه الخيال.‬ 182 00:11:32,229 --> 00:11:33,812 ‫لا يريد أحد الوظيفة.‬ 183 00:11:33,896 --> 00:11:35,396 ‫بحقك. لا أحد؟‬ 184 00:11:36,646 --> 00:11:39,187 ‫عثرنا على أحد لفترة من الوقت.‬ 185 00:11:39,271 --> 00:11:40,354 ‫الصيف الماضي.‬ 186 00:11:41,062 --> 00:11:42,937 ‫امرأة شابة واعدة.‬ 187 00:11:43,021 --> 00:11:44,396 ‫أحبها الطفلان.‬ 188 00:11:45,979 --> 00:11:46,979 ‫ثم…‬ 189 00:11:48,062 --> 00:11:50,479 ‫لقد ماتت.‬ 190 00:11:50,979 --> 00:11:53,604 ‫كانت غلطتها، سامحيني على صراحتي الفظة.‬ 191 00:11:53,729 --> 00:11:55,562 ‫كان خيارها، بصراحة أشد فظاظة،‬ 192 00:11:55,979 --> 00:11:57,979 ‫لكنها ماتت في القصر.‬ 193 00:11:58,646 --> 00:12:02,604 ‫يومن الناس بالخرافات، ولا سيما في الريف.‬ 194 00:12:03,771 --> 00:12:05,271 ‫والآن أصبح القصر قصة تُروى.‬ 195 00:12:06,146 --> 00:12:10,896 ‫ذانك الطفلان الصغيران‬ ‫في ذلك المنزل الكبير اللذان مات والديهما.‬ 196 00:12:10,979 --> 00:12:13,437 ‫والآن ماتت مربيتهما.‬ 197 00:12:14,604 --> 00:12:16,771 ‫ناهيك بأن الوالدين ماتا بالخارج.‬ 198 00:12:16,854 --> 00:12:19,521 ‫ناهيك بأن المربية انتحرت.‬ 199 00:12:20,104 --> 00:12:23,937 ‫لذا نعم، القصة تسبق الوظيفة،‬ 200 00:12:24,021 --> 00:12:25,812 ‫على الأقل في كل الوكالات.‬ 201 00:12:25,896 --> 00:12:28,104 ‫والآن لا يريدها أحد.‬ 202 00:12:28,187 --> 00:12:29,271 ‫التطيّر…‬ 203 00:12:29,937 --> 00:12:31,146 ‫الخيال.‬ 204 00:12:35,729 --> 00:12:36,729 ‫ماذا عنك؟‬ 205 00:12:37,229 --> 00:12:38,646 ‫ما كانت خدعتك؟‬ 206 00:12:39,979 --> 00:12:40,812 ‫أنا…‬ 207 00:12:42,937 --> 00:12:44,271 ‫لم أستطع أن أعيش بالوطن.‬ 208 00:12:46,771 --> 00:12:51,104 ‫هل درّست من قبل لفصل من 25 طفل؟‬ 209 00:12:51,229 --> 00:12:54,479 ‫لا، يؤسفني أنني لم أفعل.‬ 210 00:12:55,062 --> 00:12:55,896 ‫حسنًا…‬ 211 00:12:56,396 --> 00:12:57,479 ‫تبدأ تألفهم.‬ 212 00:12:58,229 --> 00:12:59,146 ‫وتحبهم.‬ 213 00:13:00,437 --> 00:13:01,854 ‫حتى الأسوأ فيهم.‬ 214 00:13:03,104 --> 00:13:04,021 ‫تحبهم فحسب.‬ 215 00:13:05,187 --> 00:13:07,104 ‫وتحاول تقديم المساعدة…‬ 216 00:13:09,187 --> 00:13:10,896 ‫لكن عددهم كبير.‬ 217 00:13:12,229 --> 00:13:13,479 ‫وأنت وحدك.‬ 218 00:13:13,979 --> 00:13:15,021 ‫لذا…‬ 219 00:13:18,271 --> 00:13:21,271 ‫ذكر الإعلان أنهما طفلان.‬ 220 00:13:22,354 --> 00:13:25,312 ‫لا أعرف التفاصيل،‬ ‫لكنني أجيد التعامل مع الأطفال.‬ 221 00:13:27,146 --> 00:13:28,646 ‫ربما يمكنني أن أصنع فارقًا.‬ 222 00:13:29,271 --> 00:13:31,104 ‫أستطيع أن أصنع فارقًا.‬ 223 00:13:31,604 --> 00:13:32,854 ‫فارقًا حقيقيًا.‬ 224 00:13:34,021 --> 00:13:35,437 ‫مع طفلين فقط.‬ 225 00:13:39,521 --> 00:13:41,729 ‫ثم لاحظت أن المنصب كان…‬ 226 00:13:42,604 --> 00:13:44,604 ‫بدوام كامل ويتضمن المبيت.‬ 227 00:13:45,437 --> 00:13:47,646 ‫لذا عرفت فورًا أنهما فقدا عزيزًا.‬ 228 00:13:51,479 --> 00:13:53,104 ‫أفهم فكرة الموت.‬ 229 00:13:56,271 --> 00:13:57,562 ‫أعرف شعور الفقد.‬ 230 00:14:16,854 --> 00:14:19,104 ‫سأعيش في "إنجلترا" لفترة أطول.‬ 231 00:14:19,187 --> 00:14:21,437 ‫لفترة طويلة جدًا في الواقع.‬ 232 00:14:22,771 --> 00:14:23,687 ‫حصلت على وظيفة.‬ 233 00:14:24,979 --> 00:14:29,187 ‫أجل، حصلت على فترة تجريبية،‬ ‫على الأقل لنهاية الصيف.‬ 234 00:14:30,271 --> 00:14:31,771 ‫لكن قد تستمر لبعض…‬ 235 00:14:32,104 --> 00:14:35,479 ‫لا، أعرف أن هذا أطول مما أخبرتك به،‬ ‫لكنني حصلت على وظيفة.‬ 236 00:14:37,687 --> 00:14:38,521 ‫لا.‬ 237 00:14:40,104 --> 00:14:42,396 ‫أنا لا أهرب من أي شيء،‬ 238 00:14:42,854 --> 00:14:44,562 ‫ويؤلمني قولك لذلك.‬ 239 00:14:46,896 --> 00:14:48,854 ‫تعرفين أنني أتألم عندما تقولين ذلك.‬ 240 00:14:51,604 --> 00:14:52,437 ‫على أي حال…‬ 241 00:14:56,812 --> 00:14:58,896 ‫يمكنك الاتصال بي عندما أصل المنزل.‬ 242 00:15:00,646 --> 00:15:03,104 ‫سأتصل بك عندما أملك الرقم.‬ 243 00:15:06,396 --> 00:15:07,396 ‫أحبك يا أمي.‬ 244 00:15:33,354 --> 00:15:34,521 ‫- آنسة "كلايتون"؟‬ ‫- أجل.‬ 245 00:15:34,937 --> 00:15:35,896 ‫- "أوين".‬ ‫- مرحبًا.‬ 246 00:15:35,979 --> 00:15:37,937 ‫- سعدت بلقائك.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 247 00:15:38,021 --> 00:15:39,854 ‫- أعطيني ذلك.‬ ‫- أجل.‬ 248 00:15:39,937 --> 00:15:41,062 ‫لديّ بعض الحقائب.‬ 249 00:15:41,146 --> 00:15:42,354 ‫لا تقلقي. شكرًا.‬ 250 00:15:42,854 --> 00:15:43,687 ‫شكرًا لك.‬ 251 00:15:55,521 --> 00:15:57,687 ‫آسف على ذلك. إنها طرق الريف.‬ 252 00:15:59,937 --> 00:16:01,062 ‫منذ متى وأنا نائمة؟‬ 253 00:16:01,312 --> 00:16:02,146 ‫لبعض الوقت.‬ 254 00:16:03,562 --> 00:16:05,271 ‫أما زلت متأثرة بالتوقيت الأمريكي؟‬ 255 00:16:05,521 --> 00:16:06,354 ‫لا.‬ 256 00:16:07,312 --> 00:16:09,771 ‫أنا فقط لم أنم كثيرًا مؤخرًا.‬ 257 00:16:11,437 --> 00:16:13,354 ‫النزل ليست مريحة على الإطلاق.‬ 258 00:16:14,021 --> 00:16:16,104 ‫سترين أن الوضع أهدأ كثيرًا هنا.‬ 259 00:16:18,271 --> 00:16:19,812 ‫- المنظر بديع.‬ ‫- حقًا؟‬ 260 00:16:20,604 --> 00:16:21,437 ‫ماذا؟‬ 261 00:16:21,521 --> 00:16:23,271 ‫شخصيًا، لم أعد أستطيع التمييز.‬ 262 00:16:23,354 --> 00:16:24,687 ‫وُلدت في "بلاي".‬ 263 00:16:25,021 --> 00:16:27,187 ‫أقصد في البلدة وليس في القصر.‬ 264 00:16:27,271 --> 00:16:28,521 ‫هربت لفترة قصيرة.‬ 265 00:16:28,854 --> 00:16:30,229 ‫أمضيت بعض الوقت في "فرنسا".‬ 266 00:16:30,312 --> 00:16:32,312 ‫- ماذا؟‬ ‫- أدرس لأكون طاهيًا.‬ 267 00:16:32,604 --> 00:16:34,771 ‫وأنا من ظننتك السائق.‬ 268 00:16:34,854 --> 00:16:37,479 ‫لا، أقود أحيانًا عندما يطلب "هنري" مني ذلك.‬ 269 00:16:38,229 --> 00:16:40,771 ‫بصراحة، قيادتي سيئة.‬ 270 00:16:42,187 --> 00:16:43,479 ‫لكني طاه بارع.‬ 271 00:16:44,146 --> 00:16:45,271 ‫لماذا عدت؟‬ 272 00:16:45,521 --> 00:16:47,271 ‫- من "فرنسا"؟‬ ‫- بسبب العائلة.‬ 273 00:16:47,937 --> 00:16:50,312 ‫وبينما أنا هنا،‬ ‫تتكفل هذه الوظيفة بدفع الفواتير.‬ 274 00:16:50,521 --> 00:16:51,646 ‫وتبقيني قريبًا.‬ 275 00:16:52,021 --> 00:16:54,687 ‫صدّقني، ثمة أماكن أسوأ يعلق الناس فيها.‬ 276 00:16:54,854 --> 00:16:56,354 ‫لم أحب "بلاي" في حياتي.‬ 277 00:16:56,437 --> 00:16:58,854 ‫الناس الذين هنا، معظمهم،‬ 278 00:16:58,979 --> 00:17:00,687 ‫وُلدوا هنا، ويموتون هنا.‬ 279 00:17:01,604 --> 00:17:03,771 ‫البلدة بأسرها مثل بئر جاذبية.‬ 280 00:17:04,479 --> 00:17:06,062 ‫ومن السهل أن تعلقي فيها.‬ 281 00:17:09,021 --> 00:17:10,396 ‫يا إلهي! هل ذلك…‬ 282 00:17:12,229 --> 00:17:14,479 ‫كما قلت، أمور كثيرة تُحبّ.‬ 283 00:17:15,646 --> 00:17:17,812 ‫أيمكنني الخروج واستكمال الطريق سيرًا؟‬ 284 00:17:36,854 --> 00:17:41,896 ‫"أغني، (يا شجرة الصفاف الباكية)‬ 285 00:17:42,021 --> 00:17:46,062 ‫عند الشجرة التي تبكي معي‬ 286 00:17:46,479 --> 00:17:51,146 ‫أغني، (يا شجرة الصفاف الباكية)‬ 287 00:17:51,229 --> 00:17:55,146 ‫حتى يعود حبيبي إليّ"‬ 288 00:17:55,812 --> 00:17:57,312 ‫يا لها من أغنية جميلة!‬ 289 00:17:57,854 --> 00:17:58,771 ‫أي أغنية؟‬ 290 00:18:00,187 --> 00:18:02,854 ‫- التي كنت تغنينها للتو.‬ ‫- أنت الآنسة "كلايتون"!‬ 291 00:18:03,229 --> 00:18:04,187 ‫لا بد أنك هي.‬ 292 00:18:04,437 --> 00:18:06,021 ‫كم أنت جميلة!‬ 293 00:18:06,729 --> 00:18:08,437 ‫قلت لـ"مايلز" إنك ستكونين جميلة.‬ 294 00:18:08,521 --> 00:18:10,854 ‫كم أنت مبهجة!‬ 295 00:18:10,937 --> 00:18:12,104 ‫لا بد أنك "فلورا".‬ 296 00:18:12,187 --> 00:18:13,729 ‫آمل أنني لم أفزعك.‬ 297 00:18:14,104 --> 00:18:16,646 ‫على الإطلاق. أتوقع قدومك.‬ 298 00:18:16,729 --> 00:18:18,354 ‫أنا سعيدة جدًا لقدومك.‬ 299 00:18:18,896 --> 00:18:21,562 ‫ستريد الآنسة "غروس" و"مايلز" رؤيتك.‬ 300 00:18:21,646 --> 00:18:23,687 ‫و"أوين" و"جايمي".‬ 301 00:18:23,812 --> 00:18:25,187 ‫لعلمك، قد قابلت "أوين".‬ 302 00:18:25,396 --> 00:18:26,854 ‫متى قابلت "أوين"؟‬ 303 00:18:27,062 --> 00:18:28,021 ‫في الرحلة بالسيارة.‬ 304 00:18:28,687 --> 00:18:29,896 ‫ما هذا؟‬ 305 00:18:30,854 --> 00:18:31,812 ‫هذا.‬ 306 00:18:32,562 --> 00:18:33,937 ‫إنه مجرد شيء سخيف.‬ 307 00:18:34,229 --> 00:18:35,146 ‫لحظة واحدة.‬ 308 00:18:40,396 --> 00:18:42,521 ‫- يا لها من بحيرة جميلة!‬ ‫- يجب ألا تقتربي.‬ 309 00:18:42,604 --> 00:18:45,021 ‫إنها بركة مياه كريهة الرائحة.‬ 310 00:18:45,104 --> 00:18:47,104 ‫وفيها علق، لعلمك.‬ 311 00:18:47,187 --> 00:18:50,896 ‫أشياء صغيرة فظيعة‬ ‫مثل البزاق المصاص الدماء والخنافس الكريهة.‬ 312 00:18:51,771 --> 00:18:53,854 ‫من يريد تلك البركة القديمة على أي حال؟‬ 313 00:18:53,937 --> 00:18:56,104 ‫هناك أشياء كثيرة أخرى أفضل بكثير.‬ 314 00:18:56,854 --> 00:18:59,521 ‫من المبهج فعلًا مقابلتك.‬ 315 00:19:01,687 --> 00:19:02,521 ‫"مايلز"!‬ 316 00:19:02,604 --> 00:19:04,146 ‫إنها وصلت!‬ 317 00:19:04,229 --> 00:19:06,521 ‫وهي أجمل مما تخيّلت حتى.‬ 318 00:19:06,604 --> 00:19:07,479 ‫هذه هي!‬ 319 00:19:07,562 --> 00:19:08,604 ‫مرحبًا يا "مايلز".‬ 320 00:19:08,687 --> 00:19:10,812 ‫سعدت جدًا بمقابلتك يا سيدتي.‬ 321 00:19:11,562 --> 00:19:13,437 ‫كم أنت رجل مهذب!‬ 322 00:19:13,604 --> 00:19:15,604 ‫ولا بد أن هذه هي الآنسة "غروس".‬ 323 00:19:15,687 --> 00:19:17,229 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أنا آسفة.‬ 324 00:19:17,937 --> 00:19:19,562 ‫يا إلهي! لم أكن منتبهة لكم.‬ 325 00:19:20,229 --> 00:19:21,062 ‫أنا "داني".‬ 326 00:19:21,479 --> 00:19:23,604 ‫تشرّفت بمقابلتك. أنا "هانا غروس".‬ 327 00:19:24,146 --> 00:19:26,604 ‫أرى أنك وصلت سليمة تمامًا.‬ 328 00:19:27,604 --> 00:19:28,729 ‫هل كانت الرحلة جيدة؟‬ 329 00:19:28,812 --> 00:19:30,104 ‫كانت ممتازة.‬ 330 00:19:30,562 --> 00:19:31,646 ‫- جميل.‬ ‫- أجل.‬ 331 00:19:31,729 --> 00:19:33,562 ‫نعم، "أوين" شاب رائع.‬ 332 00:19:34,896 --> 00:19:35,729 ‫رجل محبوب.‬ 333 00:19:37,104 --> 00:19:39,479 ‫حسنًا، هيا بنا ندخل.‬ 334 00:19:39,562 --> 00:19:42,104 ‫مؤكد أن الآنسة "كلايتون"‬ ‫متشوقة لرؤية المنزل.‬ 335 00:19:42,187 --> 00:19:43,521 ‫نعم.‬ 336 00:19:43,812 --> 00:19:45,146 ‫حسنًا، تعالي معي.‬ 337 00:19:45,979 --> 00:19:47,854 ‫- الآن…‬ ‫- يمكنك مناداتي "داني".‬ 338 00:19:47,937 --> 00:19:48,771 ‫هذا هراء.‬ 339 00:19:48,896 --> 00:19:51,729 ‫يا طفلان، سنناديها الآنسة "كلايتون"‬ ‫كما اتفقنا.‬ 340 00:19:51,896 --> 00:19:54,187 ‫نظرتها الأولى على "بلاي"‬ ‫لم تسفر عن أي إزعاج،‬ 341 00:19:55,021 --> 00:19:56,312 ‫أو نذير شؤم.‬ 342 00:19:56,687 --> 00:19:59,229 ‫إنه كما وصفه اللورد "وينغرايف" تمامًا.‬ 343 00:19:59,896 --> 00:20:02,229 ‫مكان رائع جميل.‬ 344 00:20:05,437 --> 00:20:07,687 ‫وفتح أبوابه ليرحّب بها.‬ 345 00:20:15,104 --> 00:20:16,312 ‫هذه هي الردهة،‬ 346 00:20:17,104 --> 00:20:19,146 ‫وهي مبهجة جدًا.‬ 347 00:20:19,229 --> 00:20:20,687 ‫- إنها جميلة…‬ ‫- تعالي معي!‬ 348 00:20:21,687 --> 00:20:23,354 ‫هذا هو المطبخ،‬ 349 00:20:23,687 --> 00:20:25,812 ‫وهو مبهج جدًا.‬ 350 00:20:26,521 --> 00:20:27,646 ‫وهذا هو "أوين".‬ 351 00:20:28,312 --> 00:20:29,354 ‫إنه الطاهي،‬ 352 00:20:29,979 --> 00:20:31,771 ‫وهو مبهج.‬ 353 00:20:32,104 --> 00:20:32,937 ‫جدًا.‬ 354 00:20:33,021 --> 00:20:34,021 ‫أهلًا بالجميع.‬ 355 00:20:34,104 --> 00:20:35,062 ‫مرحبًا مرة أخرى.‬ 356 00:20:35,146 --> 00:20:36,021 ‫مرحبًا!‬ 357 00:20:36,104 --> 00:20:37,146 ‫مرحبًا يا "فلورا".‬ 358 00:20:37,729 --> 00:20:38,562 ‫من هنا.‬ 359 00:20:39,604 --> 00:20:41,354 ‫كل الرسومات أصلية،‬ 360 00:20:41,937 --> 00:20:44,187 ‫ما يعني أنها مرسومة باليد،‬ 361 00:20:44,687 --> 00:20:46,562 ‫وهي مبهجة جدًا.‬ 362 00:20:47,729 --> 00:20:49,021 ‫هذه قاعة الدراسة.‬ 363 00:20:50,521 --> 00:20:51,437 ‫إنها…‬ 364 00:20:53,187 --> 00:20:54,104 ‫مملة جدًا.‬ 365 00:20:54,187 --> 00:20:57,979 ‫هذا هو الدرج الجميل،‬ ‫لكن يجب ألا تركضي عليه.‬ 366 00:20:58,354 --> 00:21:01,062 ‫يمكنك التعرض لإصابة إن سقطت،‬ ‫والدرج لا يرحم.‬ 367 00:21:01,146 --> 00:21:03,104 ‫لا يرحم على الإطلاق. أترين؟‬ 368 00:21:03,187 --> 00:21:06,229 ‫تقول السيدة "غروس" إنه مؤلم للركبتين،‬ 369 00:21:06,437 --> 00:21:07,854 ‫لكن ليست لديّ أي مشكلات.‬ 370 00:21:08,646 --> 00:21:09,937 ‫- جميل!‬ ‫- هذا صحيح.‬ 371 00:21:10,021 --> 00:21:11,729 ‫إنه مكان رائع، كالجنة للطفلين.‬ 372 00:21:11,812 --> 00:21:15,354 ‫لكن احذري من الدرج، إنه مؤلم للركبتين.‬ 373 00:21:16,146 --> 00:21:18,021 ‫وهنا حيث كان يعيش والدانا.‬ 374 00:21:18,104 --> 00:21:20,521 ‫- لم نعد ندخل هناك.‬ ‫- لم نعد ندخل هناك.‬ 375 00:21:20,604 --> 00:21:21,521 ‫الغرفة كلها مغطاة.‬ 376 00:21:21,604 --> 00:21:23,312 ‫للأسف هذه الغرفة مغلقة حاليًا.‬ 377 00:21:23,396 --> 00:21:25,937 ‫ومغطاة، لكن تحت كل هذا الغطاء،‬ 378 00:21:26,479 --> 00:21:29,896 ‫كل شيء مبهج جدًا.‬ 379 00:21:34,896 --> 00:21:36,854 ‫لندع الآنسة "كلايتون" تستريح.‬ 380 00:21:37,229 --> 00:21:38,312 ‫بالطبع.‬ 381 00:21:38,396 --> 00:21:42,479 ‫- وبعد ذلك علينا أن نريها حديقة التمثال.‬ ‫- سترى كل شيء في النهاية يا "فلورا".‬ 382 00:21:42,562 --> 00:21:44,312 ‫سنراك بعد أن تستقري.‬ 383 00:21:44,479 --> 00:21:47,604 ‫وحالما تستقرين،‬ ‫سيكون علينا أن نريك البقية.‬ 384 00:21:47,687 --> 00:21:48,521 ‫"فلورا"!‬ 385 00:21:48,604 --> 00:21:49,437 ‫أنا قادمة.‬ 386 00:22:04,312 --> 00:22:05,937 ‫آسف. أيمكنني الدخول؟‬ 387 00:22:06,979 --> 00:22:08,687 ‫نعم. بالطبع.‬ 388 00:22:10,354 --> 00:22:12,312 ‫ربما عليك أن تقرع الباب من الآن فصاعدًا.‬ 389 00:22:14,437 --> 00:22:15,271 ‫بالطبع.‬ 390 00:22:15,646 --> 00:22:18,854 ‫أردت فقط أن أقول‬ ‫إننا سعداء جدًا لوجودك هنا.‬ 391 00:22:20,896 --> 00:22:22,021 ‫وأن أعطيك هذا.‬ 392 00:22:23,521 --> 00:22:25,021 ‫أعرف أن هذا ليس ثمينًا.‬ 393 00:22:25,562 --> 00:22:27,896 ‫إنه شيء بسيط يجعلك تشعرين بالترحاب.‬ 394 00:22:29,771 --> 00:22:30,604 ‫شكرًا لك.‬ 395 00:22:31,687 --> 00:22:32,646 ‫إنها جميلة جدًا.‬ 396 00:22:33,771 --> 00:22:36,437 ‫سأنهي أموري هنا‬ ‫وأقابلك بعد بضع دقائق، اتفقنا؟‬ 397 00:22:36,521 --> 00:22:37,437 ‫بالطبع.‬ 398 00:22:40,437 --> 00:22:41,312 ‫شكرًا لك.‬ 399 00:22:58,604 --> 00:22:59,812 ‫أجل، آمل أنه جيد.‬ 400 00:23:00,437 --> 00:23:02,437 ‫لم أبرع في عمل الشاي بعد، لذا…‬ 401 00:23:03,146 --> 00:23:04,146 ‫إنه جيد يا عزيزتي.‬ 402 00:23:06,146 --> 00:23:08,479 ‫العشاء جاهز.‬ 403 00:23:10,021 --> 00:23:11,562 ‫يا للروعة!‬ 404 00:23:11,646 --> 00:23:12,937 ‫- تفضّل يا صاح.‬ ‫- شكرًا.‬ 405 00:23:13,021 --> 00:23:14,812 ‫يعد "أوين" أفضل عشاء.‬ 406 00:23:15,437 --> 00:23:18,146 ‫أعدّ لي شطيرة معكرونة وجبن ذات مرة،‬ 407 00:23:18,604 --> 00:23:20,062 ‫كانت ساحرة.‬ 408 00:23:20,146 --> 00:23:23,021 ‫ماذا أتى بشابة أمريكية مثلك إلى "إنجلترا"؟‬ 409 00:23:23,104 --> 00:23:24,479 ‫وإلى "بلاي" بالتحديد.‬ 410 00:23:24,854 --> 00:23:27,646 ‫أردت رؤية العالم فحسب.‬ 411 00:23:27,729 --> 00:23:29,562 ‫وما رأيك فيما رأيته حتى الآن؟‬ 412 00:23:30,479 --> 00:23:33,729 ‫- أتقصد في "بلاي"؟ أم العالم؟‬ ‫- أريد أن أسافر إلى "أستراليا".‬ 413 00:23:33,812 --> 00:23:36,854 ‫أو "فلوريدا"، لأنها مثل اسمي تقريبًا.‬ 414 00:23:37,729 --> 00:23:38,729 ‫هذا صحيح.‬ 415 00:23:40,271 --> 00:23:42,146 ‫- المكان جميل جدًا هنا.‬ ‫- أجل.‬ 416 00:23:42,271 --> 00:23:45,854 ‫أعرف أنني أظل أقول ذلك،‬ ‫لكن لا توجد كلمة أخرى.‬ 417 00:23:45,937 --> 00:23:48,312 ‫- بوسعي التفكير في كلمات أخرى.‬ ‫- اصمت يا "أوين".‬ 418 00:23:48,396 --> 00:23:51,271 ‫- إنه يحب أن يزعجني.‬ ‫- هي تحب أن تنزعج.‬ 419 00:23:51,812 --> 00:23:53,271 ‫ألن تنضم إلينا؟‬ 420 00:23:55,896 --> 00:23:58,479 ‫ليس الليلة يا عزيزتي.‬ ‫عليّ العودة إلى أمي في البيت.‬ 421 00:23:58,562 --> 00:23:59,604 ‫هذا محزن.‬ 422 00:24:00,104 --> 00:24:01,646 ‫تتكلمين مثلها.‬ 423 00:24:02,021 --> 00:24:03,312 ‫هل تتحسن حالتها؟‬ 424 00:24:03,396 --> 00:24:04,229 ‫كثيرًا.‬ 425 00:24:04,896 --> 00:24:06,146 ‫أظن أنها تتحسن في كل يوم.‬ 426 00:24:07,104 --> 00:24:07,937 ‫حسنًا.‬ 427 00:24:08,687 --> 00:24:10,896 ‫طابت ليلتك أيتها الشابة الجميلة.‬ 428 00:24:11,396 --> 00:24:13,104 ‫وطابت ليلتك أنت أيضًا يا "فلورا".‬ 429 00:24:13,896 --> 00:24:15,062 ‫يا لهذا الرجل!‬ 430 00:24:15,146 --> 00:24:15,979 ‫استمتعوا.‬ 431 00:24:18,771 --> 00:24:20,229 ‫هل يعيش مع أمه؟‬ 432 00:24:20,812 --> 00:24:22,062 ‫بل هو يعيش لأجلها.‬ 433 00:24:22,562 --> 00:24:24,312 ‫لهذا عاد من "باريس".‬ 434 00:24:24,646 --> 00:24:26,521 ‫لقد مرضت مرضًا شديدًا حسبما سمعت.‬ 435 00:24:26,979 --> 00:24:28,104 ‫- هذا مؤسف.‬ ‫- أجل.‬ 436 00:24:28,187 --> 00:24:29,646 ‫قال إنها تتحسن.‬ 437 00:24:29,729 --> 00:24:30,896 ‫أجل، تتحسن في كل يوم.‬ 438 00:24:30,979 --> 00:24:33,521 ‫إنه يقول ذلك، لكنه يغادر‬ ‫في وقت مبكر هذه الأيام.‬ 439 00:24:33,604 --> 00:24:35,396 ‫كان يمكث كل ليلة حتى العشاء.‬ 440 00:24:35,479 --> 00:24:37,479 ‫ربما تشعر بتحسن وتستطيع الأكل،‬ 441 00:24:38,021 --> 00:24:40,271 ‫لذا عليه العودة في الموعد‬ ‫لتحضير الطعام لها.‬ 442 00:24:40,604 --> 00:24:42,354 ‫مؤكد أنك محقة يا عزيزتي.‬ 443 00:24:43,021 --> 00:24:44,437 ‫ماذا؟ ألن تأكلي؟‬ 444 00:24:45,104 --> 00:24:46,271 ‫أجل.‬ 445 00:24:47,229 --> 00:24:49,062 ‫- سآكل لاحقًا.‬ ‫- حسنًا‬ 446 00:24:56,646 --> 00:24:58,187 ‫سأعطيك بعض الإرشادات.‬ 447 00:24:58,771 --> 00:24:59,604 ‫شكرًا.‬ 448 00:25:00,354 --> 00:25:02,562 ‫أتمنى أن أشبه القزم.‬ 449 00:25:03,104 --> 00:25:04,646 ‫قزم فقاعات.‬ 450 00:25:05,312 --> 00:25:06,937 ‫مؤكد أنك ستصلين إلى ذلك.‬ 451 00:25:13,021 --> 00:25:13,854 ‫ماذا؟‬ 452 00:25:13,937 --> 00:25:15,979 ‫هذا سخيف جدًا، أليس كذلك؟‬ 453 00:25:19,271 --> 00:25:21,979 ‫نعم، أنت فتاة سخيفة جدًا.‬ 454 00:25:23,271 --> 00:25:24,729 ‫من أين حصلت على ذلك؟‬ 455 00:25:26,187 --> 00:25:28,187 ‫- ماذا؟‬ ‫- مشبك الفراشة.‬ 456 00:25:30,646 --> 00:25:31,771 ‫أهداني إياه "مايلز".‬ 457 00:25:32,187 --> 00:25:33,854 ‫كان عليه ألا يفعل ذلك.‬ 458 00:25:35,187 --> 00:25:36,021 ‫لماذا؟‬ 459 00:25:36,979 --> 00:25:38,812 ‫لأنه ليس ملكك.‬ 460 00:25:43,271 --> 00:25:44,437 ‫من الذي يملكه؟‬ 461 00:25:45,854 --> 00:25:48,062 ‫- الآنسة "جيسل".‬ ‫- من تلك؟‬ 462 00:25:48,896 --> 00:25:49,812 ‫الأخرى.‬ 463 00:25:50,229 --> 00:25:51,979 ‫- التي كانت قبلك.‬ ‫- أنا…‬ 464 00:25:52,854 --> 00:25:53,937 ‫أنا في غاية الأسف.‬ 465 00:25:54,021 --> 00:25:54,854 ‫أنا…‬ 466 00:25:55,187 --> 00:25:56,312 ‫أنا في غاية الأسف.‬ 467 00:26:06,187 --> 00:26:08,062 ‫كنت مخطئة. لا مشكلة على الإطلاق.‬ 468 00:26:08,729 --> 00:26:09,854 ‫أيمكنني الخروج الآن؟‬ 469 00:26:10,812 --> 00:26:12,146 ‫أيمكنني اللعب بالدمى؟‬ 470 00:26:12,229 --> 00:26:13,687 ‫أجل. لـ15 دقيقة، اتفقنا؟‬ 471 00:26:37,979 --> 00:26:40,979 ‫لقد ذهبت إلى كل أنواع المدارس‬ ‫التي قد تخطر على بالك.‬ 472 00:26:41,187 --> 00:26:42,021 ‫حقًا؟‬ 473 00:26:42,604 --> 00:26:44,562 ‫ذهبت حتى إلى مدرسة داخلية، مثلك.‬ 474 00:26:45,062 --> 00:26:46,396 ‫أعرف مدى صعوبة الأمر.‬ 475 00:26:48,312 --> 00:26:49,396 ‫الأمر ليس سيئًا جدًا.‬ 476 00:26:50,229 --> 00:26:51,062 ‫حسنًا…‬ 477 00:26:52,187 --> 00:26:53,937 ‫أنت في ديارك الآن، أليس كذلك؟‬ 478 00:26:57,687 --> 00:27:00,187 ‫يمكنك أن تتكلم معي عن أي شيء تريده.‬ 479 00:27:01,229 --> 00:27:02,104 ‫عن المدرسة.‬ 480 00:27:03,729 --> 00:27:05,187 ‫عن أي شيء حدث هناك.‬ 481 00:27:07,021 --> 00:27:08,771 ‫لقد سمعت كل شيء.‬ 482 00:27:10,437 --> 00:27:11,604 ‫هذا لطف بالغ منك.‬ 483 00:27:14,146 --> 00:27:15,437 ‫طابت ليلتك يا "داني".‬ 484 00:27:17,104 --> 00:27:17,937 ‫طابت ليلتك.‬ 485 00:27:22,979 --> 00:27:26,187 ‫الآنسة "غروس" تظن أنه عليك‬ ‫مناداتي بالآنسة "كلايتون".‬ 486 00:27:28,146 --> 00:27:29,104 ‫ألم تعجبك؟‬ 487 00:27:31,146 --> 00:27:31,979 ‫المعذرة؟‬ 488 00:27:32,354 --> 00:27:33,437 ‫الفراشة.‬ 489 00:27:34,146 --> 00:27:35,146 ‫أنا…‬ 490 00:27:37,062 --> 00:27:37,937 ‫لعلمك، "فلورا"…‬ 491 00:27:38,646 --> 00:27:40,229 ‫أظنها كانت منزعجة بعض الشيء.‬ 492 00:27:40,521 --> 00:27:42,187 ‫إنها دائمًا منزعجة بعض الشيء.‬ 493 00:27:43,062 --> 00:27:44,687 ‫سواء اعترفت بهذا أم لم تعترف.‬ 494 00:27:45,812 --> 00:27:47,312 ‫لكنها سعيدة لوجودك هنا.‬ 495 00:27:48,062 --> 00:27:48,896 ‫وأنا أيضًا.‬ 496 00:27:49,646 --> 00:27:51,896 ‫أشكرك على إشعاري بهذا الترحاب البالغ.‬ 497 00:28:04,187 --> 00:28:05,021 ‫حان وقت النوم!‬ 498 00:28:05,521 --> 00:28:06,771 ‫وأنا انتهيت.‬ 499 00:28:07,479 --> 00:28:08,979 ‫توقيت مثالي.‬ 500 00:28:11,896 --> 00:28:12,812 ‫هل هذه أنا؟‬ 501 00:28:13,062 --> 00:28:15,104 ‫لا أيتها السخيفة. أنت كما أنت.‬ 502 00:28:15,729 --> 00:28:17,021 ‫هذه مجرد دمية.‬ 503 00:28:17,521 --> 00:28:18,396 ‫نقطة سديدة.‬ 504 00:28:21,812 --> 00:28:23,229 ‫من كل هؤلاء؟‬ 505 00:28:23,396 --> 00:28:25,771 ‫إنها دمى بالطبع.‬ 506 00:28:27,521 --> 00:28:30,812 ‫لديك الكثير من الدمى يا آنسة،‬ 507 00:28:31,771 --> 00:28:33,479 ‫وسنتعلم‬ 508 00:28:33,854 --> 00:28:36,146 ‫كيف نحزمهم كلهم قبل النوم، اتفقنا؟‬ 509 00:28:44,104 --> 00:28:45,229 ‫أرجعيها مكانها.‬ 510 00:28:47,062 --> 00:28:48,479 ‫مكانها…‬ 511 00:28:49,062 --> 00:28:49,896 ‫هناك.‬ 512 00:29:02,187 --> 00:29:04,021 ‫وكلكم في أسرّتكم.‬ 513 00:29:05,229 --> 00:29:07,021 ‫حان وقت النوم.‬ 514 00:29:10,479 --> 00:29:12,604 ‫من الجميل جدًا وجودك هنا.‬ 515 00:29:12,729 --> 00:29:13,812 ‫شكرًا يا "فلورا".‬ 516 00:29:14,979 --> 00:29:16,979 ‫لكن عليك أن تعديني بشيء.‬ 517 00:29:17,312 --> 00:29:18,437 ‫بالطبع.‬ 518 00:29:18,812 --> 00:29:20,396 ‫عليك أن تعديني‬ 519 00:29:21,062 --> 00:29:22,562 ‫أنك ستمكثين في غرفتك.‬ 520 00:29:23,396 --> 00:29:25,104 ‫لا تبرحي غرفتك ليلًا.‬ 521 00:29:25,562 --> 00:29:27,229 ‫امكثي في فراشك حتى الصباح.‬ 522 00:29:28,979 --> 00:29:30,646 ‫لا أظن أنه يمكنني أن أعدك بذلك.‬ 523 00:29:32,021 --> 00:29:34,229 ‫لكنها بالتأكيد قاعدة جيدة لك ولأخيك…‬ 524 00:29:34,312 --> 00:29:35,604 ‫لكن عليك أن تمكثي.‬ 525 00:29:38,729 --> 00:29:39,562 ‫حسنًا.‬ 526 00:29:40,604 --> 00:29:41,687 ‫على الأقل الليلة.‬ 527 00:29:43,062 --> 00:29:44,271 ‫الآن نامي قليلًا.‬ 528 00:29:50,771 --> 00:29:52,729 ‫شعرت المربية بالأرق في الليل.‬ 529 00:29:53,604 --> 00:29:54,979 ‫كانت كما قالت "فلورا".‬ 530 00:29:56,146 --> 00:29:57,771 ‫الغرف تكون أكبر في الليل،‬ 531 00:29:58,521 --> 00:30:01,021 ‫كما لو أن المنزل نفسه أخذ نفسًا عميقًا‬ 532 00:30:01,104 --> 00:30:02,396 ‫حالما اختفت الشمس،‬ 533 00:30:03,146 --> 00:30:05,354 ‫وتمدد حابسًا أنفاسه حتى الصباح.‬ 534 00:30:10,229 --> 00:30:12,812 ‫شعور التمدد ذلك لم يكن بالداخل فقط.‬ 535 00:30:14,729 --> 00:30:17,896 ‫بعد أن حدقت بالخارج، رأت أن الشرفة‬ ‫والمكان بأكمله،‬ 536 00:30:18,146 --> 00:30:19,979 ‫والعشب الأخضر والحديقة التي وراءه،‬ 537 00:30:20,437 --> 00:30:22,979 ‫وكل ما أمكنها رؤيته من البستان كان فارغًا،‬ 538 00:30:23,062 --> 00:30:24,812 ‫فراغًا عظيمًا.‬ 539 00:30:26,646 --> 00:30:29,687 ‫فراغ يستدعي استكشافه.‬ 540 00:32:28,479 --> 00:32:29,562 ‫أجد طعمه لذيذًا.‬ 541 00:32:59,521 --> 00:33:01,271 ‫يا له من يوم جميل!‬ 542 00:33:02,271 --> 00:33:04,729 ‫أقسم إنني لن أمل أبدًا من هذا المكان.‬ 543 00:33:08,354 --> 00:33:09,271 ‫ما الأمر؟‬ 544 00:33:09,604 --> 00:33:11,021 ‫أنا منزعجة جدًا منك.‬ 545 00:33:11,646 --> 00:33:12,479 ‫آنسة "كلايتون"!‬ 546 00:33:12,562 --> 00:33:13,812 ‫تعالي وشاهدي ما وجدته!‬ 547 00:33:13,896 --> 00:33:17,187 ‫لقد تركت غرفتك ليلة أمس،‬ ‫رغم أنك وعدت بعدم فعل ذلك.‬ 548 00:33:17,271 --> 00:33:19,187 ‫- آنسة "كلايتون"!‬ ‫- كيف تعرفين ذلك؟‬ 549 00:33:19,271 --> 00:33:21,021 ‫عليك أن تمكثي في غرفتك.‬ 550 00:33:21,104 --> 00:33:21,979 ‫تعالي وشاهدي!‬ 551 00:33:22,062 --> 00:33:24,521 ‫- لماذا؟‬ ‫- حتى لا تراك.‬ 552 00:33:24,604 --> 00:33:25,437 ‫من؟‬ 553 00:33:26,771 --> 00:33:27,646 ‫السيدة.‬ 554 00:33:29,896 --> 00:33:30,812 ‫أي سيدة؟‬ 555 00:33:32,354 --> 00:33:34,146 ‫- سيدة البحيرة.‬ ‫- "فلورا".‬ 556 00:33:39,104 --> 00:33:40,104 ‫انظري يا "فلورا".‬ 557 00:33:41,396 --> 00:33:42,604 ‫آنسة "كلايتون"…‬ 558 00:33:42,687 --> 00:33:43,604 ‫انظري!‬ 559 00:33:49,937 --> 00:33:52,729 ‫أنا معلمة منذ 9 سنوات يا "مايلز".‬ 560 00:33:53,937 --> 00:33:55,437 ‫تقريبًا طوال عمرك أنت.‬ 561 00:33:57,062 --> 00:34:01,646 ‫وفي ذلك الوقت، حاول الكثير من الأطفال‬ ‫إخافتي بطرق كثيرة مختلفة،‬ 562 00:34:01,979 --> 00:34:03,437 ‫وهل تعرف ما الذي تعلمته؟‬ 563 00:34:05,771 --> 00:34:07,729 ‫أنا شجاعة أكثر مما يظن الناس.‬ 564 00:34:09,479 --> 00:34:10,312 ‫بما فيهم أنا.‬ 565 00:34:11,271 --> 00:34:13,437 ‫لم أكن أحاول إخافتك يا آنسة "كلايتون".‬ 566 00:34:14,062 --> 00:34:15,396 ‫عرفت أنك لن تخافي.‬ 567 00:34:16,229 --> 00:34:17,187 ‫حقًا؟‬ 568 00:34:17,271 --> 00:34:19,812 ‫بالطبع. عرفت عنك هذا في الحال.‬ 569 00:34:22,896 --> 00:34:25,062 ‫هل هذا شيء كنت تفعله في المدرسة؟‬ 570 00:34:26,396 --> 00:34:27,229 ‫ممارسة الخدع؟‬ 571 00:34:29,354 --> 00:34:30,187 ‫الحيل.‬ 572 00:34:30,979 --> 00:34:32,937 ‫لم أفهم قط الفكرة من الحيل.‬ 573 00:34:35,062 --> 00:34:37,687 ‫أخبرني عمك بالقليل عن مشكلاتك في المدرسة.‬ 574 00:34:39,104 --> 00:34:40,312 ‫هل تحدثت مع عمي؟‬ 575 00:34:41,437 --> 00:34:43,271 ‫بالتأكيد، هو من وظّفني.‬ 576 00:34:45,104 --> 00:34:46,271 ‫هل سأل عنّا؟‬ 577 00:34:50,021 --> 00:34:51,896 ‫لم يتوقف عن الحديث عنكما.‬ 578 00:34:52,312 --> 00:34:53,646 ‫إنه يشتاق إليكما.‬ 579 00:34:54,896 --> 00:34:55,937 ‫كثيرًا.‬ 580 00:34:59,562 --> 00:35:00,479 ‫لا، ليس كذلك.‬ 581 00:35:01,312 --> 00:35:02,271 ‫بالطبع يفتقدكما.‬ 582 00:35:03,062 --> 00:35:04,729 ‫هل نتصل به ونسأله؟‬ 583 00:35:07,062 --> 00:35:09,687 ‫تألم قلب المربية لوجع الصبي.‬ 584 00:35:10,104 --> 00:35:13,937 ‫لكن مثل طقس "بلاي"، تغيّر مزاجه بسرعة.‬ 585 00:35:15,729 --> 00:35:19,062 ‫كما تظهر الشمس والسحاب والمطر‬ ‫فجأة ومن دون إنذار،‬ 586 00:35:19,687 --> 00:35:21,521 ‫هكذا كان مزاج الطفلين أيضًا.‬ 587 00:35:22,062 --> 00:35:23,979 ‫كما لو أن للطبيعة والزمن…‬ 588 00:35:24,562 --> 00:35:25,562 ‫قوانين سرية…‬ 589 00:35:26,187 --> 00:35:27,229 ‫لهما وحدهما.‬ 590 00:36:09,146 --> 00:36:10,187 ‫ها هي.‬ 591 00:36:10,812 --> 00:36:11,979 ‫لقد هربا مني.‬ 592 00:36:13,104 --> 00:36:14,896 ‫لا، سأرد أنا. اجلسي.‬ 593 00:36:14,979 --> 00:36:15,812 ‫استريحي.‬ 594 00:36:16,479 --> 00:36:17,687 ‫إن كان هذا ممكنًا حتى.‬ 595 00:36:19,104 --> 00:36:19,937 ‫مرحبًا؟‬ 596 00:36:20,021 --> 00:36:21,104 ‫ما وجبة الغداء؟‬ 597 00:36:21,187 --> 00:36:22,937 ‫- سجق وبطاطا مهروسة.‬ ‫- مرحبًا؟‬ 598 00:36:24,187 --> 00:36:25,021 ‫مرحبًا؟‬ 599 00:36:25,354 --> 00:36:26,396 ‫لا يا "فلورا".‬ 600 00:36:30,979 --> 00:36:33,146 ‫- من كان المتصل؟‬ ‫- لا أعرف. أقفل المكالمة.‬ 601 00:36:33,229 --> 00:36:34,312 ‫- مجددًا؟‬ ‫- مرة أخرى؟‬ 602 00:36:35,187 --> 00:36:36,979 ‫تلقينا بعض المكالمات المزعجة.‬ 603 00:36:37,062 --> 00:36:38,812 ‫- ربما اتصل بالرقم الخطأ.‬ ‫- شكرًا.‬ 604 00:36:38,896 --> 00:36:39,771 ‫على الرحب والسعة.‬ 605 00:36:40,521 --> 00:36:41,521 ‫آنسة "كلايتون".‬ 606 00:36:42,271 --> 00:36:43,271 ‫شكرًا لك.‬ 607 00:36:47,479 --> 00:36:50,604 ‫البستانية لم تعرّف نفسها حتى‬ ‫للمربية الجديدة.‬ 608 00:36:51,229 --> 00:36:52,979 ‫تقريبًا لم تهتم بوجودها على الإطلاق.‬ 609 00:36:53,521 --> 00:36:55,937 ‫ببساطة عاملتها كما لو أنها هناك منذ زمن.‬ 610 00:36:56,437 --> 00:36:59,146 ‫الذين في الغرفة افترضوا‬ ‫أنهما التقيا بالفعل،‬ 611 00:36:59,854 --> 00:37:04,854 ‫وإن كانت صريحة، هذا ما شعرت به المربية‬ ‫عندما رأت الشابة أول مرة.‬ 612 00:37:07,854 --> 00:37:10,437 ‫من الذي رأى أن إطعام‬ ‫هذين العفريتين فكرة سديدة؟‬ 613 00:37:10,521 --> 00:37:12,104 ‫لسنا عفريتين!‬ 614 00:37:12,604 --> 00:37:14,271 ‫نحن طفلان مطيعان جدًا.‬ 615 00:37:14,354 --> 00:37:15,271 ‫هل هذا صحيح؟‬ 616 00:37:16,812 --> 00:37:18,062 ‫لست متأكدة من هذا.‬ 617 00:37:19,396 --> 00:37:20,687 ‫ما رأيك يا "أوين"؟‬ 618 00:37:23,146 --> 00:37:24,271 ‫يصعب تحديد هذا.‬ 619 00:37:24,562 --> 00:37:27,021 ‫سيكون عليّ سكب الماء عليهما لأتأكد.‬ 620 00:37:28,187 --> 00:37:29,062 ‫هكذا؟‬ 621 00:37:30,854 --> 00:37:31,687 ‫تفضلي.‬ 622 00:37:34,021 --> 00:37:35,937 ‫- تفضل يا عزيزي.‬ ‫- أنت طيبة. شكرًا لك.‬ 623 00:37:36,521 --> 00:37:37,937 ‫هل كان أحدهم…‬ 624 00:37:38,729 --> 00:37:40,187 ‫يعمل على الأرض اليوم؟‬ 625 00:37:40,354 --> 00:37:41,937 ‫ربما عامل صيانة أو ما شابه؟‬ 626 00:37:42,021 --> 00:37:43,479 ‫لا، لا أظن هذا.‬ 627 00:37:44,021 --> 00:37:45,396 ‫لأنني رأيت رجلًا،‬ 628 00:37:45,479 --> 00:37:47,187 ‫على حاجز الشرفة عند دخولي.‬ 629 00:37:48,354 --> 00:37:49,187 ‫على حاجز الشرفة؟‬ 630 00:37:49,521 --> 00:37:50,354 ‫أجل.‬ 631 00:37:52,146 --> 00:37:54,229 ‫- لا يمكنني التخيّل.‬ ‫- لم أصعد إلى هناك.‬ 632 00:37:54,312 --> 00:37:55,729 ‫لماذا قد تفعل؟‬ 633 00:37:55,812 --> 00:37:57,562 ‫أمتأكدة أنك رأيت أحدًا هناك؟‬ 634 00:37:57,646 --> 00:38:00,396 ‫بالتأكيد. لقد لوّحت له، لكنه لم يرد.‬ 635 00:38:00,812 --> 00:38:02,562 ‫يأتي إلينا متسكعون أحيانًا.‬ 636 00:38:02,646 --> 00:38:04,521 ‫أشخاص يريدون إلقاء نظرة على الحدائق.‬ 637 00:38:04,604 --> 00:38:06,812 ‫يتنقلون بحرية،‬ ‫لكن إن صعد أحد إلى حاجز الشرفة…‬ 638 00:38:06,896 --> 00:38:09,229 ‫لا يمكنهم الصعود إلا من خلال‬ ‫المرور من المنزل.‬ 639 00:38:09,312 --> 00:38:11,229 ‫الطريق الوحيد إلى هناك من الجناح القديم.‬ 640 00:38:11,312 --> 00:38:12,479 ‫وما المكان المحظور؟‬ 641 00:38:12,562 --> 00:38:13,646 ‫الجناح القديم.‬ 642 00:38:14,146 --> 00:38:15,771 ‫لا بد أنك تخيّلت هذا يا عزيزتي.‬ 643 00:38:22,437 --> 00:38:25,021 ‫- ألن تأكلي أي شيء؟‬ ‫- لا، أكلت بالفعل.‬ 644 00:38:25,146 --> 00:38:26,521 ‫أنا هنا من أجل الصحبة.‬ 645 00:38:26,604 --> 00:38:28,021 ‫عليك تذوّق هذا.‬ 646 00:38:28,187 --> 00:38:29,271 ‫لا يا "فلورا".‬ 647 00:40:50,396 --> 00:40:51,729 ‫هل عثرت على أحد؟‬ 648 00:40:54,437 --> 00:40:55,271 ‫لا.‬ 649 00:40:55,979 --> 00:40:56,812 ‫لم أعثر على أحد.‬ 650 00:40:57,229 --> 00:40:58,062 ‫لكن…‬ 651 00:40:58,271 --> 00:40:59,312 ‫عثرت على…‬ 652 00:41:00,437 --> 00:41:02,521 ‫آسفة. هل أقاطعك؟‬ 653 00:41:02,937 --> 00:41:04,104 ‫لا. على الإطلاق.‬ 654 00:41:04,187 --> 00:41:05,104 ‫علام عثرت؟‬ 655 00:41:09,187 --> 00:41:10,021 ‫إنها "فلورا".‬ 656 00:41:11,812 --> 00:41:14,521 ‫- "فلورا"…‬ ‫- رأيت بضعًا مثل هذه.‬ 657 00:41:15,271 --> 00:41:16,812 ‫لا يمكنك أن تحكمي عليهما.‬ 658 00:41:17,812 --> 00:41:19,646 ‫ليس بعد ما مرا به.‬ 659 00:41:20,396 --> 00:41:22,937 ‫مؤكد أن السيد "وينغرايف"‬ ‫حدّثك عن والديهما.‬ 660 00:41:23,479 --> 00:41:24,646 ‫فقط أخبرني أنهما توفيا.‬ 661 00:41:26,437 --> 00:41:27,521 ‫منذ عامين.‬ 662 00:41:29,229 --> 00:41:31,104 ‫كانت سنّ "مايلز" 8 و"فلورا" 6 أعوام.‬ 663 00:41:32,396 --> 00:41:34,604 ‫وهذا ما يكفي من الحظ السيئ‬ ‫أن يتحمله طفلان،‬ 664 00:41:34,687 --> 00:41:35,729 ‫لكن عند التفكير…‬ 665 00:41:36,521 --> 00:41:37,687 ‫فيما حدث بعد ذلك.‬ 666 00:41:39,604 --> 00:41:40,771 ‫سلفك.‬ 667 00:41:42,312 --> 00:41:43,521 ‫- الآنسة "جيسل"؟‬ ‫- أجل.‬ 668 00:41:44,437 --> 00:41:45,271 ‫"ريبيكا".‬ 669 00:41:47,604 --> 00:41:48,771 ‫يا إلهي!‬ 670 00:41:48,854 --> 00:41:49,687 ‫"ريبيكا".‬ 671 00:41:49,771 --> 00:41:50,687 ‫"ريبيكا" المسكينة.‬ 672 00:41:51,937 --> 00:41:52,771 ‫كانت…‬ 673 00:41:53,771 --> 00:41:55,437 ‫كانت شابة مشرقة.‬ 674 00:41:56,979 --> 00:41:58,979 ‫كانت طموحة وذكية.‬ 675 00:42:00,021 --> 00:42:01,146 ‫وطيّبة.‬ 676 00:42:03,021 --> 00:42:03,854 ‫لكن…‬ 677 00:42:07,396 --> 00:42:08,521 ‫كان في حياتها رجل.‬ 678 00:42:08,604 --> 00:42:11,687 ‫وهو الشيء الوحيد الذي بوسعه‬ ‫الإطاحة بامرأة مثلها.‬ 679 00:42:12,104 --> 00:42:14,812 ‫كل نقائص العالم في هيئة نعمه.‬ 680 00:42:15,646 --> 00:42:17,937 ‫على أي حال، كلما قل الحديث عنه، كان أفضل.‬ 681 00:42:19,271 --> 00:42:20,604 ‫أتعرفين أنه هرب من البلدة؟‬ 682 00:42:21,062 --> 00:42:24,021 ‫بمبلغ كبير من أموال "هنري" وبقلب المسكينة.‬ 683 00:42:24,521 --> 00:42:26,812 ‫لقد سرق الكثير. ذلك اللص.‬ 684 00:42:28,812 --> 00:42:31,146 ‫ورؤيتها في الأيام التالية للأمر.‬ 685 00:42:33,562 --> 00:42:35,271 ‫محطمة جدًا.‬ 686 00:42:37,229 --> 00:42:38,146 ‫وخاوية جدًا.‬ 687 00:42:39,896 --> 00:42:42,937 ‫كانت قد ماتت قبل أن تخوض‬ ‫مياه تلك البحيرة بوقت طويل.‬ 688 00:42:46,354 --> 00:42:47,354 ‫وجدتها "فلورا".‬ 689 00:42:48,146 --> 00:42:50,229 ‫و"جايمي" وجد "فلورا".‬ 690 00:42:52,187 --> 00:42:53,312 ‫عند سماعها تحكي الأمر…‬ 691 00:42:53,812 --> 00:42:55,604 ‫جسد "ريبيكا" في تلك المياه.‬ 692 00:42:56,771 --> 00:42:57,896 ‫وجهها لأسفل.‬ 693 00:42:59,521 --> 00:43:00,771 ‫و"فلورا" الصغيرة…‬ 694 00:43:02,604 --> 00:43:04,187 ‫تقف بلا حراك…‬ 695 00:43:05,229 --> 00:43:06,187 ‫تحدق.‬ 696 00:43:08,229 --> 00:43:09,062 ‫أنا…‬ 697 00:43:09,521 --> 00:43:12,104 ‫كنت أرتجف عند سماعي للطفلين…‬ 698 00:43:12,646 --> 00:43:15,437 ‫يركضان في المنزل ويصرخان ويثيران ضجة.‬ 699 00:43:17,229 --> 00:43:19,396 ‫لكن في الأسابيع‬ ‫التالية لموت الآنسة "جيسل"…‬ 700 00:43:21,062 --> 00:43:23,187 ‫عم السكون، كان رهيبًا جدًا.‬ 701 00:43:24,562 --> 00:43:25,437 ‫والآن…‬ 702 00:43:27,187 --> 00:43:28,396 ‫الآن، عندما أسمعهما…‬ 703 00:43:29,021 --> 00:43:29,854 ‫يبكيان أو…‬ 704 00:43:30,896 --> 00:43:32,271 ‫يصرخان أو يصيحان…‬ 705 00:43:34,146 --> 00:43:36,562 ‫فهو أجمل صوت في العالم.‬ 706 00:43:37,062 --> 00:43:38,521 ‫- أنا آسفة جدًا.‬ ‫- لا.‬ 707 00:43:40,187 --> 00:43:42,229 ‫- لا بأس.‬ ‫- رباه! انظري إلى حالي.‬ 708 00:43:55,062 --> 00:43:55,979 ‫إنه تعويذة.‬ 709 00:43:57,229 --> 00:44:00,021 ‫لعبة صغيرة من ألعاب "فلورا" لتبقينا بأمان.‬ 710 00:44:02,104 --> 00:44:02,937 ‫كلنا.‬ 711 00:44:03,104 --> 00:44:04,812 ‫يا لهذين الطفلين!‬ 712 00:44:06,979 --> 00:44:09,687 ‫أظن أن كليهما يحاول بطريقته الخاصة.‬ 713 00:44:13,604 --> 00:44:15,062 ‫يجب أن أعود.‬ 714 00:44:15,396 --> 00:44:17,771 ‫سيرحل "أوين" و"جايمي" في المساء.‬ 715 00:44:18,021 --> 00:44:20,812 ‫لكن يسعدني مراقبة الطفلين‬ ‫قبل النوم إن أردت أن تستريحي.‬ 716 00:44:20,896 --> 00:44:22,896 ‫لماذا تشعلين الشموع؟‬ 717 00:44:25,312 --> 00:44:26,146 ‫لأجل الموتى.‬ 718 00:44:27,479 --> 00:44:29,771 ‫كلما كبرت ازداد عددهم للأسف.‬ 719 00:44:29,854 --> 00:44:30,687 ‫آسفة على تذكيرك.‬ 720 00:44:30,771 --> 00:44:32,021 ‫لا عليك.‬ 721 00:44:32,687 --> 00:44:35,937 ‫كنت وأظل امرأة سعيدة جدًا.‬ 722 00:44:52,312 --> 00:44:53,771 ‫مساء الخير يا آنسة "كلايتون".‬ 723 00:44:54,812 --> 00:44:55,729 ‫حان وقت النوم.‬ 724 00:44:57,562 --> 00:44:58,396 ‫حقًا؟‬ 725 00:44:59,729 --> 00:45:00,729 ‫لا أظن هذا.‬ 726 00:45:01,479 --> 00:45:03,021 ‫لا مزيد من الألعاب يا "مايلز".‬ 727 00:45:04,187 --> 00:45:05,562 ‫هل تحبين الألعاب يا "داني"؟‬ 728 00:45:07,104 --> 00:45:08,104 ‫ليس في وقت النوم.‬ 729 00:45:09,437 --> 00:45:11,354 ‫إنه أفضل وقت للعب.‬ 730 00:45:11,521 --> 00:45:13,396 ‫كف عن التصرف بغرابة يا "مايلز"!‬ 731 00:45:14,187 --> 00:45:15,896 ‫إنه يتصرف بغرابة أحيانًا.‬ 732 00:45:16,771 --> 00:45:17,937 ‫وأنت…‬ 733 00:45:18,771 --> 00:45:19,687 ‫جميلة جدًا.‬ 734 00:45:32,146 --> 00:45:33,396 ‫الخيال.‬ 735 00:45:35,687 --> 00:45:37,396 ‫أحب…‬ 736 00:45:38,271 --> 00:45:39,354 ‫خيالك.‬ 737 00:45:40,312 --> 00:45:42,604 ‫وكل من في هذا المنزل محظوظ جدًا…‬ 738 00:45:43,604 --> 00:45:45,604 ‫أنك تستخدمين خيالك لجعلنا في أمان.‬ 739 00:45:47,479 --> 00:45:48,437 ‫عديني فحسب…‬ 740 00:45:49,021 --> 00:45:50,896 ‫أنه عندما تحافظين على سلامتنا،‬ 741 00:45:51,562 --> 00:45:53,479 ‫ستحافظين على سلامتك أولًا.‬ 742 00:45:54,354 --> 00:45:56,021 ‫وممنوع الذهاب إلى حاجز الشرفة.‬ 743 00:45:56,479 --> 00:45:57,312 ‫حسنًا.‬ 744 00:45:58,937 --> 00:46:00,437 ‫أتعرفين أنك هكذا فعلًا؟‬ 745 00:46:01,521 --> 00:46:02,354 ‫أنني ماذا؟‬ 746 00:46:02,687 --> 00:46:04,187 ‫مبهجة جدًا.‬ 747 00:46:07,271 --> 00:46:08,562 ‫تصبحين على خير يا عزيزتي.‬ 748 00:46:18,187 --> 00:46:19,854 ‫أنا آسفة!‬ 749 00:46:20,146 --> 00:46:22,687 ‫عليك أن تحرصي على ترتيب هذه الدمى.‬ 750 00:46:22,771 --> 00:46:23,812 ‫أكره أن أكسر…‬ 751 00:46:29,812 --> 00:46:31,229 ‫أين تريدينها الليلة؟‬ 752 00:46:32,896 --> 00:46:34,604 ‫في المنزل أم تحت الخزانة.‬ 753 00:46:34,937 --> 00:46:35,812 ‫آنسة "كلايتون"؟‬ 754 00:46:37,396 --> 00:46:38,854 ‫كنت قادمة لأدخلك الفراش.‬ 755 00:46:40,104 --> 00:46:42,437 ‫ثمة مروحة كهربائية في دولاب "فلورا".‬ 756 00:46:42,521 --> 00:46:44,437 ‫لا أستطيع النوم من دونها، للأسف.‬ 757 00:46:44,937 --> 00:46:46,104 ‫هذا صحيح.‬ 758 00:46:46,396 --> 00:46:47,312 ‫دولابي.‬ 759 00:46:48,771 --> 00:46:50,979 ‫هلا جلبتها لي؟ أعتذر لك.‬ 760 00:46:53,729 --> 00:46:54,562 ‫بالطبع.‬ 761 00:46:58,021 --> 00:46:58,854 ‫حسنًا…‬ 762 00:46:59,312 --> 00:47:00,354 ‫ها أنت.‬ 763 00:47:01,562 --> 00:47:03,146 ‫يمكنها أن تنام معك الليلة.‬ 764 00:47:07,896 --> 00:47:10,229 ‫حسنًا، لنلق نظرة.‬ 765 00:47:14,271 --> 00:47:15,229 ‫لا أراها!‬ 766 00:47:15,312 --> 00:47:16,979 ‫لا بد أنها تحت بعض الملابس.‬ 767 00:47:21,021 --> 00:47:21,854 ‫حسنًا.‬ 768 00:47:35,646 --> 00:47:36,479 ‫يا رفيقيّ.‬ 769 00:47:37,437 --> 00:47:38,521 ‫قلت ممنوع اللعب.‬ 770 00:47:38,854 --> 00:47:39,729 ‫افتحا!‬ 771 00:47:42,562 --> 00:47:43,604 ‫افتحا الباب!‬ 772 00:47:46,562 --> 00:47:47,396 ‫افتحا الباب!‬ 773 00:47:47,896 --> 00:47:48,812 ‫أحاول!‬ 774 00:47:50,187 --> 00:47:51,021 ‫"مايلز"!‬ 775 00:47:52,146 --> 00:47:53,146 ‫أحاول فتحه!‬ 776 00:47:53,521 --> 00:47:54,396 ‫"فلورا"!‬ 777 00:47:54,479 --> 00:47:56,604 ‫لقد علق. إننا نحاول فعلًا!‬ 778 00:47:58,021 --> 00:47:59,771 ‫حسنًا، هذا ليس مضحكًا.‬ 779 00:48:00,187 --> 00:48:01,104 ‫افتحا الباب.‬ 780 00:48:01,187 --> 00:48:03,604 ‫سيكون علينا إيجاد المفتاح. لقد علق.‬ 781 00:48:03,979 --> 00:48:06,437 ‫- نحن آسفان جدًا!‬ ‫- المفتاح في القفل يا "فلورا".‬ 782 00:48:06,687 --> 00:48:07,646 ‫أديري المفتاح.‬ 783 00:48:07,896 --> 00:48:09,562 ‫ليس هنا! لا نجده!‬ 784 00:48:14,187 --> 00:48:15,437 ‫أتكلم بجدية.‬ 785 00:48:16,729 --> 00:48:17,937 ‫افتحا الباب!‬ 786 00:48:23,521 --> 00:48:24,354 ‫"مايلز"!‬ 787 00:48:27,104 --> 00:48:27,937 ‫"فلورا"؟‬ 788 00:48:29,479 --> 00:48:30,437 ‫افتحا الباب!‬ 789 00:48:33,271 --> 00:48:35,896 ‫افتحا الباب!‬ 790 00:48:38,271 --> 00:48:39,396 ‫افتحا الباب!‬ 791 00:48:42,312 --> 00:48:43,146 ‫لا!‬ 792 00:48:43,854 --> 00:48:44,979 ‫افتحا الباب!‬ 793 00:48:46,021 --> 00:48:46,854 ‫يا رفيقيّ!‬ 794 00:48:58,562 --> 00:48:59,604 ‫أخرجاني!‬ 795 00:48:59,937 --> 00:49:00,896 ‫أخرجاني!‬ 796 00:49:02,062 --> 00:49:03,104 ‫أخرجاني!‬ 797 00:49:04,604 --> 00:49:07,812 ‫أخرجاني!‬ 798 00:49:08,354 --> 00:49:10,771 ‫أخرجاني!‬ 799 00:49:27,187 --> 00:49:28,021 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 800 00:49:29,104 --> 00:49:30,521 ‫نحن آسفان جدًا.‬ 801 00:49:34,896 --> 00:49:35,729 ‫حان وقت النوم!‬ 802 00:49:35,812 --> 00:49:37,021 ‫كانت حادثة.‬ 803 00:49:39,021 --> 00:49:39,854 ‫حان وقت النوم!‬ 804 00:49:40,146 --> 00:49:40,979 ‫الآن!‬ 805 00:49:41,771 --> 00:49:42,604 ‫أنا آسف.‬ 806 00:49:43,271 --> 00:49:46,396 ‫- أرجوك ألا تغضبي.‬ ‫- سنتحدث عن الأمر في الصباح.‬ 807 00:50:21,354 --> 00:50:23,062 ‫هل كنت بالخارج؟‬ 808 00:52:36,062 --> 00:52:38,979 ‫ترجمة "أنطونيوس خلف"‬