1 00:00:07,166 --> 00:00:09,166 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:29,541 --> 00:01:30,541 ‫وصل البريد.‬ 3 00:01:31,833 --> 00:01:33,213 ‫- شكرًا.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 4 00:01:47,166 --> 00:01:49,376 ‫"سيد (دومينيك وينغرايف)‬ ‫(وينغرايف) والمستشار (وينغرايف)"‬ 5 00:01:59,125 --> 00:02:03,825 ‫اللورد "وينغرايف" كان يحب كثيرًا حدود مكتبه‬ ‫أن تكون مريحة مثل شقته في "لندن".‬ 6 00:02:06,166 --> 00:02:09,626 ‫لقد حبس نفسه هناك،‬ ‫نهارًا وليلًا عالقًا في عمله،‬ 7 00:02:10,291 --> 00:02:11,671 ‫في روتينه الليلي،‬ 8 00:02:12,541 --> 00:02:14,081 ‫إلى أن دُفن فيه.‬ 9 00:02:14,750 --> 00:02:17,790 ‫إلى أن لم تتبق مساحة لأي شيء آخر‬ ‫في داخله.‬ 10 00:02:18,916 --> 00:02:20,076 ‫إلى أن شعر…‬ 11 00:02:20,750 --> 00:02:22,130 ‫أنه على طبيعته.‬ 12 00:02:22,875 --> 00:02:24,415 ‫للأفضل أو للأسوأ.‬ 13 00:02:25,000 --> 00:02:26,000 ‫اتصلت الآنسة "كلايتون".‬ 14 00:02:27,125 --> 00:02:28,705 ‫- وبعد؟‬ ‫- مجرد تحديث.‬ 15 00:02:29,166 --> 00:02:30,826 ‫أرادت أن تبلغ بشأن الطفلين.‬ 16 00:02:30,916 --> 00:02:32,246 ‫وكيف حالهما؟‬ 17 00:02:32,583 --> 00:02:35,583 ‫تقول إنهما بخير، لكنها قلقة بعض الشيء،‬ 18 00:02:35,666 --> 00:02:39,036 ‫ويسعدها أن تشرح لك الأمر،‬ ‫إن أردت ترتيب مكالمة معها.‬ 19 00:02:39,666 --> 00:02:42,036 ‫تقول إن هناك بعض الأشياء،‬ 20 00:02:42,125 --> 00:02:43,955 ‫لا شيء مقلق كما تقول، ولكن…‬ 21 00:02:44,458 --> 00:02:46,538 ‫هناك أشياء قد ترغب في سماعها.‬ 22 00:02:47,250 --> 00:02:48,170 ‫لا داعي لذلك.‬ 23 00:02:48,250 --> 00:02:49,880 ‫يسعدني أن الطفلين بخير.‬ 24 00:02:52,416 --> 00:02:53,246 ‫بالطبع.‬ 25 00:02:57,875 --> 00:02:59,205 ‫أتمنى لك عطلة أسبوع سعيدة.‬ 26 00:03:02,000 --> 00:03:02,830 ‫شكرًا لك.‬ 27 00:03:48,958 --> 00:03:51,458 ‫"سكوتش" أم "بربون" الليلة؟‬ 28 00:04:00,625 --> 00:04:02,165 ‫"سكوتش".‬ 29 00:05:30,791 --> 00:05:31,671 ‫"شارلوت"!‬ 30 00:05:32,583 --> 00:05:33,423 ‫"شارلوت"!‬ 31 00:05:34,916 --> 00:05:35,746 ‫هل فات الأوان؟‬ 32 00:05:35,833 --> 00:05:37,333 ‫- أنت في موعدك.‬ ‫- في موعدي؟‬ 33 00:05:37,416 --> 00:05:39,996 ‫- أجل، إنها قريبة لكن لم تلد بعد.‬ ‫- الحمد لله.‬ 34 00:05:40,083 --> 00:05:41,043 ‫"شارلوت"، لقد أتيت!‬ 35 00:05:41,125 --> 00:05:43,575 ‫لا أظن أنها تهتم كثيرًا بذلك الآن، بصراحة.‬ 36 00:05:44,916 --> 00:05:45,956 ‫إنها مبكرة.‬ 37 00:05:46,041 --> 00:05:47,171 ‫إنها مبكرة جدًا.‬ 38 00:05:47,250 --> 00:05:48,630 ‫هذا يحدث، أليس كذلك؟‬ 39 00:05:48,708 --> 00:05:50,918 ‫ما كنت رحلت قط‬ ‫لو ظننت أنها ستلد مبكرًا هكذا.‬ 40 00:05:51,000 --> 00:05:52,670 ‫لقد أتيت، أنت بخير.‬ 41 00:05:52,750 --> 00:05:54,790 ‫مستحيل أن أفوّت ولادة ابنتي.‬ 42 00:05:54,875 --> 00:05:55,745 ‫مستحيل.‬ 43 00:05:55,833 --> 00:05:57,043 ‫ماذا عن المستشفى؟‬ 44 00:05:57,125 --> 00:05:58,825 ‫كان من الأسرع قدوم الطبيب هنا.‬ 45 00:05:58,916 --> 00:06:00,576 ‫بهذا الوقت المبكر،‬ ‫يجب أخذها إلى المستشفى.‬ 46 00:06:00,666 --> 00:06:03,916 ‫المستشفى على بعد ساعتين.‬ ‫كان الطبيب على بعد 40 دقيقة.‬ 47 00:06:04,000 --> 00:06:05,830 ‫- "مايلز"؟‬ ‫- إنه بخير. إنه نائم.‬ 48 00:06:05,916 --> 00:06:06,746 ‫حسنًا.‬ 49 00:06:07,500 --> 00:06:08,500 ‫أنا هنا يا عزيزتي.‬ 50 00:06:09,708 --> 00:06:10,538 ‫ها هي فتاتي.‬ 51 00:06:10,958 --> 00:06:11,788 ‫بل فتاتيّ.‬ 52 00:06:12,541 --> 00:06:13,461 ‫كيف حال فتاتيّ؟‬ 53 00:07:58,041 --> 00:08:00,291 ‫لا أراك عادة‬ ‫في هذا الوقت المبكر من الصباح.‬ 54 00:08:02,291 --> 00:08:03,541 ‫أجل، عرفت…‬ 55 00:08:04,750 --> 00:08:07,080 ‫أعرف أنك تبدئين في وقت مبكر أيام الخميس.‬ 56 00:08:08,250 --> 00:08:09,080 ‫لذا،‬ 57 00:08:09,166 --> 00:08:11,206 ‫فكرت في إحضار بعض القهوة لك.‬ 58 00:08:12,208 --> 00:08:13,668 ‫أنتم أيها الأمريكيون وقهوتكم.‬ 59 00:08:14,333 --> 00:08:15,253 ‫قد تعجبك.‬ 60 00:08:19,000 --> 00:08:19,830 ‫نخبك.‬ 61 00:08:20,375 --> 00:08:21,205 ‫نخبك.‬ 62 00:08:26,958 --> 00:08:28,828 ‫لست الأفضل في عمل القهوة أيضًا.‬ 63 00:08:31,666 --> 00:08:32,746 ‫كيف كان أسبوعك؟‬ 64 00:08:33,666 --> 00:08:34,626 ‫كان بخير.‬ 65 00:08:36,333 --> 00:08:37,253 ‫أجل…‬ 66 00:08:39,583 --> 00:08:41,673 ‫كان يتصرف الطفلان بغرابة مؤخرًا.‬ 67 00:08:42,291 --> 00:08:43,831 ‫كل شيء كان غريبًا.‬ 68 00:08:45,458 --> 00:08:46,498 ‫ولا يوجد "أوين".‬ 69 00:08:48,125 --> 00:08:49,165 ‫ولا أنت.‬ 70 00:08:52,375 --> 00:08:54,415 ‫ولا أرى "هانا" كثيرًا.‬ 71 00:08:55,333 --> 00:08:56,173 ‫إنها…‬ 72 00:08:56,500 --> 00:08:57,920 ‫تخرج، حسبما أظن.‬ 73 00:08:59,208 --> 00:09:00,078 ‫وحدها.‬ 74 00:09:00,458 --> 00:09:03,958 ‫أحيانًا، أستدير وأرى أنها رحلت.‬ 75 00:09:06,041 --> 00:09:08,041 ‫أحيانًا، يحتاج الناس إلى البقاء وحدهم.‬ 76 00:09:15,708 --> 00:09:17,418 ‫هل استيقظت من أجل هذا فقط؟‬ 77 00:09:18,250 --> 00:09:19,130 ‫لا.‬ 78 00:09:20,416 --> 00:09:22,246 ‫لقد انتظرت عودتي.‬ 79 00:09:22,791 --> 00:09:25,331 ‫عرفت أنك ستعودين اليوم، لكن…‬ 80 00:09:26,875 --> 00:09:28,875 ‫لا، ليس لسبب معين.‬ 81 00:09:29,416 --> 00:09:30,416 ‫هل استيقظ الطفلان؟‬ 82 00:09:31,250 --> 00:09:32,880 ‫لا، إنهما نائمان.‬ 83 00:09:32,958 --> 00:09:34,748 ‫نهضت مع الشمس إذًا.‬ 84 00:09:35,458 --> 00:09:36,288 ‫وذهبت…‬ 85 00:09:36,625 --> 00:09:40,455 ‫إلى المطبخ على أطراف أصابعك‬ ‫لإعداد قهوة مريعة بنفسك،‬ 86 00:09:41,166 --> 00:09:43,416 ‫لمجرد إلقاء التحية في الـ6 صباحًا،‬ 87 00:09:43,500 --> 00:09:44,750 ‫من دون سبب معين؟‬ 88 00:09:47,750 --> 00:09:49,580 ‫أنت تغازلين يا "بوبينز".‬ 89 00:09:51,041 --> 00:09:51,881 ‫حسنًا.‬ 90 00:09:52,541 --> 00:09:55,381 ‫لا تعجبني الطريقة التي تركنا بها الأمر.‬ 91 00:09:57,833 --> 00:09:59,043 ‫وكيف تركنا الأمر؟‬ 92 00:09:59,708 --> 00:10:00,538 ‫بشكل خطأ.‬ 93 00:10:01,708 --> 00:10:02,878 ‫وأردت أن…‬ 94 00:10:03,541 --> 00:10:05,461 ‫أردت أن أبدأ في عمل شيء صائب.‬ 95 00:10:06,208 --> 00:10:08,128 ‫لذا، فكرت في البدء بعمل القهوة.‬ 96 00:10:11,000 --> 00:10:12,080 ‫هل أنت متأكدة من ذلك؟‬ 97 00:10:12,958 --> 00:10:14,998 ‫لأنه في كل مرة أظن أنك فيها متأكدة،‬ 98 00:10:15,541 --> 00:10:17,881 ‫أرى تلك العادة المزعجة‬ ‫في التراجع إلى الوراء،‬ 99 00:10:17,958 --> 00:10:19,288 ‫كأنك رأيت حشرة مخيفة.‬ 100 00:10:20,375 --> 00:10:21,825 ‫ربما هذا أفضل حقًا.‬ 101 00:10:22,375 --> 00:10:23,375 ‫أنا معجبة بك.‬ 102 00:10:24,791 --> 00:10:26,711 ‫لكنني أيضًا أحب حياتي كما هي.‬ 103 00:10:27,083 --> 00:10:28,753 ‫جميلة ومملة.‬ 104 00:10:29,250 --> 00:10:31,170 ‫أجل، لا أريد إزعاج ذلك.‬ 105 00:10:32,375 --> 00:10:35,075 ‫علينا إبقاء الأمور مملة،‬ 106 00:10:35,833 --> 00:10:36,923 ‫أليس كذلك؟‬ 107 00:10:41,916 --> 00:10:44,876 ‫توجد حانة في "بلاي"، صحيح؟‬ 108 00:10:46,291 --> 00:10:47,131 ‫أجل.‬ 109 00:10:49,208 --> 00:10:50,708 ‫هل تريدين احتساء مشروب؟‬ 110 00:10:52,166 --> 00:10:53,206 ‫بعيدًا عن المنزل.‬ 111 00:10:53,958 --> 00:10:55,328 ‫بعيدًا عن كل هذا.‬ 112 00:10:57,875 --> 00:10:59,745 ‫قد يكون هذا مملًا، صحيح؟‬ 113 00:11:00,833 --> 00:11:02,253 ‫قد يكون في غاية الملل.‬ 114 00:11:02,708 --> 00:11:05,418 ‫يمكنني أن أطلب‬ ‫من "هانا" الاعتناء بالطفلين ذات ليلة.‬ 115 00:11:06,416 --> 00:11:08,286 ‫وأنا وأنت…‬ 116 00:11:09,625 --> 00:11:11,205 ‫قد نحصل على شراب قديم ممل…‬ 117 00:11:12,166 --> 00:11:13,496 ‫في حانة قديمة مملة…‬ 118 00:11:15,000 --> 00:11:16,420 ‫ونرى ما سيحدث بعد ذلك.‬ 119 00:11:19,458 --> 00:11:21,458 ‫تعرفين أنني أعيش فوق تلك الحانة، صحيح؟‬ 120 00:11:23,375 --> 00:11:25,075 ‫أخبرتك بذلك بالفعل، صحيح؟‬ 121 00:11:26,250 --> 00:11:27,290 ‫لديّ شقة صغيرة.‬ 122 00:11:27,833 --> 00:11:29,833 ‫فوق الحانة الصغيرة المملة مباشرةً.‬ 123 00:11:36,375 --> 00:11:37,205 ‫"فلورا"؟‬ 124 00:11:44,500 --> 00:11:46,750 ‫"فلورا"!‬ 125 00:11:46,833 --> 00:11:48,503 ‫مهلًا.‬ 126 00:11:49,166 --> 00:11:50,126 ‫ماذا تفعلين؟‬ 127 00:11:53,208 --> 00:11:54,418 ‫لا أشعر أنني بخير.‬ 128 00:11:54,875 --> 00:11:56,535 ‫منذ متى وأنت هنا؟‬ 129 00:12:00,791 --> 00:12:02,171 ‫استيقظت للتو.‬ 130 00:12:04,375 --> 00:12:05,325 ‫لا أعرف.‬ 131 00:12:24,750 --> 00:12:25,580 ‫مرحبًا.‬ 132 00:12:29,083 --> 00:12:29,923 ‫"مايلز"؟‬ 133 00:12:31,458 --> 00:12:32,288 ‫هل هذا أنت؟‬ 134 00:12:52,375 --> 00:12:53,205 ‫انتظر!‬ 135 00:12:58,541 --> 00:12:59,421 ‫من أنت؟‬ 136 00:13:03,833 --> 00:13:04,793 ‫هل سمعتني؟‬ 137 00:13:07,875 --> 00:13:08,875 ‫أنا "فلورا".‬ 138 00:13:14,791 --> 00:13:15,791 ‫أمي!‬ 139 00:13:19,666 --> 00:13:20,496 ‫أمي!‬ 140 00:13:21,958 --> 00:13:22,828 ‫أمي!‬ 141 00:13:24,375 --> 00:13:25,245 ‫ما الأمر؟‬ 142 00:13:25,333 --> 00:13:27,333 ‫هناك شخص في غرفتي. صبي صغير.‬ 143 00:13:28,083 --> 00:13:29,003 ‫"مايلز"!‬ 144 00:13:29,625 --> 00:13:31,575 ‫- بحق الله.‬ ‫- إنه ليس "مايلز".‬ 145 00:13:32,083 --> 00:13:33,883 ‫إنه ليس…‬ 146 00:13:37,333 --> 00:13:38,173 ‫العم "هنري"؟‬ 147 00:13:40,083 --> 00:13:41,133 ‫مرحبًا يا "فلورا".‬ 148 00:13:42,375 --> 00:13:43,575 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 149 00:13:44,541 --> 00:13:47,001 ‫لم أعد إلى المدينة ليلة أمس.‬ 150 00:13:47,083 --> 00:13:48,503 ‫بات العم "هنري" معنا.‬ 151 00:13:48,583 --> 00:13:49,923 ‫في إحدى غرف الضيوف.‬ 152 00:13:50,416 --> 00:13:52,536 ‫وكنت ألقي تحية الصباح الآن.‬ 153 00:13:52,666 --> 00:13:53,496 ‫نعم.‬ 154 00:13:53,583 --> 00:13:56,423 ‫وسمعتك للتو تقولين إن في غرفتك شخصًا ما.‬ 155 00:13:56,541 --> 00:13:58,791 ‫تعالي! بسرعة!‬ 156 00:14:08,916 --> 00:14:10,666 ‫لا أحد هنا.‬ 157 00:14:12,625 --> 00:14:13,535 ‫ليس الآن،‬ 158 00:14:14,291 --> 00:14:15,131 ‫لكنه كان هناك.‬ 159 00:14:15,583 --> 00:14:17,083 ‫كان هناك بالتأكيد.‬ 160 00:14:17,625 --> 00:14:19,535 ‫وكفي عن القول إنه لم يكن.‬ 161 00:14:19,625 --> 00:14:21,705 ‫حسنًا، كان هناك.‬ 162 00:14:22,958 --> 00:14:24,578 ‫أتقولين إنه كان هناك صبي صغير؟‬ 163 00:14:25,500 --> 00:14:27,170 ‫صغير، مثلي.‬ 164 00:14:27,625 --> 00:14:30,165 ‫بالتأكيد لا أحد صغير مثلك.‬ 165 00:14:33,458 --> 00:14:35,748 ‫إن كان هناك صبي صغير،‬ 166 00:14:36,000 --> 00:14:38,000 ‫وأنت الوحيدة القادرة على رؤيته،‬ 167 00:14:38,625 --> 00:14:40,325 ‫ربما يود أن يكون صديقك.‬ 168 00:14:41,791 --> 00:14:44,461 ‫لا، ثمة خطب ما به.‬ 169 00:14:45,333 --> 00:14:46,963 ‫وجهه لم يكتمل.‬ 170 00:14:47,041 --> 00:14:48,001 ‫لا.‬ 171 00:14:49,333 --> 00:14:50,923 ‫ليس لديه فم حتى.‬ 172 00:14:51,250 --> 00:14:54,130 ‫أظن أنه سيكون مستمعًا جيدًا.‬ 173 00:14:54,458 --> 00:14:57,998 ‫ولا يوجد ما هو أهم من ذلك‬ ‫في الصديق.‬ 174 00:14:58,083 --> 00:14:58,963 ‫هذا صحيح.‬ 175 00:14:59,375 --> 00:15:03,125 ‫وإن كان يمكنه الاستماع،‬ ‫فربما يود سماع بعض من قصصك يا "فلورا".‬ 176 00:15:03,750 --> 00:15:06,290 ‫لكن كيف سيكون صديقي‬ 177 00:15:06,583 --> 00:15:09,133 ‫إن لم يخبرني باسمه؟‬ 178 00:15:10,041 --> 00:15:12,131 ‫ربما يمكنك أن تعطيه اسمًا.‬ 179 00:15:12,458 --> 00:15:14,788 ‫يمكنك أن تعطيه قصة كاملة.‬ 180 00:15:14,875 --> 00:15:17,455 ‫كان لديّ صديق وأنا في مثل سنك أيضًا.‬ 181 00:15:17,791 --> 00:15:19,331 ‫في هذا المنزل، في الواقع.‬ 182 00:15:19,750 --> 00:15:20,830 ‫كان جنديًا،‬ 183 00:15:21,625 --> 00:15:23,285 ‫وكنت خائفًا جدًا منه،‬ 184 00:15:23,750 --> 00:15:25,130 ‫حتى منحته قصة.‬ 185 00:15:25,375 --> 00:15:27,375 ‫هل كان سعيدًا عندما منحته قصة؟‬ 186 00:15:27,458 --> 00:15:28,628 ‫كان كذلك.‬ 187 00:15:29,416 --> 00:15:31,706 ‫لذا، ربما يمكنني فعل ذلك.‬ 188 00:15:32,583 --> 00:15:33,633 ‫منحه قصة.‬ 189 00:15:33,958 --> 00:15:35,328 ‫هذه فتاتي اللطيفة.‬ 190 00:15:44,000 --> 00:15:47,500 ‫متى سيعود أبي من "اسكتلندا" يا أمي؟‬ 191 00:15:51,833 --> 00:15:53,213 ‫قريبًا يا حبيبتي.‬ 192 00:15:53,666 --> 00:15:55,166 ‫هذا غريب.‬ 193 00:15:56,291 --> 00:15:57,171 ‫حقًا؟‬ 194 00:15:58,041 --> 00:15:58,961 ‫أظن…‬ 195 00:16:00,166 --> 00:16:00,996 ‫لأن…‬ 196 00:16:02,375 --> 00:16:05,875 ‫أظن أن السبب هو أنني كبيرة جدًا.‬ 197 00:16:06,833 --> 00:16:07,673 ‫أليس كذلك؟‬ 198 00:16:09,291 --> 00:16:10,881 ‫أجل، أتوقع أن هذا هو السبب.‬ 199 00:16:11,625 --> 00:16:13,535 ‫أشعر أنه يجب أن أكون أصغر.‬ 200 00:16:14,083 --> 00:16:16,673 ‫يجب أن تكوني في الـ5 من عمرك.‬ 201 00:16:17,250 --> 00:16:19,420 ‫كنت في الـ5 من عمرك حين حدث هذا.‬ 202 00:16:19,875 --> 00:16:20,705 ‫لذا،‬ 203 00:16:20,791 --> 00:16:22,541 ‫لم لست في الـ5 من عمري؟‬ 204 00:16:23,958 --> 00:16:27,248 ‫لست في الـ5 من عمري،‬ ‫بل في الـ8.‬ 205 00:16:27,333 --> 00:16:29,173 ‫لماذا سنّي خطأ؟‬ 206 00:16:29,250 --> 00:16:30,790 ‫تعرفين السبب، أليس كذلك؟‬ 207 00:16:33,458 --> 00:16:34,878 ‫لأن هذه ذكرى.‬ 208 00:16:35,333 --> 00:16:36,253 ‫هذا صحيح.‬ 209 00:16:37,333 --> 00:16:40,043 ‫لقد علقت مجددًا، في ذكرى أخرى.‬ 210 00:16:40,625 --> 00:16:41,455 ‫نعم.‬ 211 00:16:41,541 --> 00:16:43,331 ‫هذا يحدث بشكل متزايد،‬ 212 00:16:43,416 --> 00:16:44,326 ‫أليس كذلك؟‬ 213 00:16:45,000 --> 00:16:45,880 ‫نعم.‬ 214 00:16:46,291 --> 00:16:49,421 ‫أظل أعلق في ذكرى أو أخرى،‬ 215 00:16:50,000 --> 00:16:51,880 ‫ثم أدرك هذا،‬ 216 00:16:52,208 --> 00:16:54,418 ‫وسينتهي الأمر حالما…‬ 217 00:16:54,833 --> 00:16:55,673 ‫استيقظي.‬ 218 00:16:56,458 --> 00:16:57,288 ‫استيقظي.‬ 219 00:16:58,291 --> 00:17:00,001 ‫مرحبًا.‬ 220 00:17:00,750 --> 00:17:01,790 ‫مرحبًا، لقد…‬ 221 00:17:02,833 --> 00:17:04,423 ‫غفوت للتو.‬ 222 00:17:04,750 --> 00:17:05,790 ‫لقد…‬ 223 00:17:06,291 --> 00:17:07,501 ‫ماذا حدث؟‬ 224 00:17:08,291 --> 00:17:09,251 ‫لا أعرف.‬ 225 00:17:11,125 --> 00:17:12,245 ‫أنا آسفة.‬ 226 00:17:13,333 --> 00:17:15,173 ‫أمرّ بلحظة حرجة.‬ 227 00:17:15,708 --> 00:17:16,878 ‫لا بأس، نحن…‬ 228 00:17:17,416 --> 00:17:19,996 ‫نريد التأكد من أنك بخير.‬ 229 00:17:20,375 --> 00:17:21,415 ‫ماذا كنتما تفعلان؟‬ 230 00:17:22,041 --> 00:17:22,961 ‫كنا نتكلم.‬ 231 00:17:23,458 --> 00:17:25,248 ‫كنا نتكلم عن المشي.‬ 232 00:17:26,375 --> 00:17:27,915 ‫مشيك ليلة أمس.‬ 233 00:17:28,500 --> 00:17:29,500 ‫و…‬ 234 00:17:30,208 --> 00:17:31,328 ‫وأنت…‬ 235 00:17:32,458 --> 00:17:35,208 ‫بدا أنك فقدت الوعي،‬ 236 00:17:36,166 --> 00:17:36,996 ‫لكن…‬ 237 00:17:37,375 --> 00:17:38,375 ‫هل أنت بخير الآن؟‬ 238 00:17:39,416 --> 00:17:40,916 ‫أنا متعبة جدًا.‬ 239 00:17:42,333 --> 00:17:43,713 ‫أود العودة إلى النوم.‬ 240 00:17:44,958 --> 00:17:46,038 ‫لكن للحلم…‬ 241 00:17:47,250 --> 00:17:48,170 ‫وليس للذكرى.‬ 242 00:17:49,250 --> 00:17:50,460 ‫أريد الحلم هذه المرة.‬ 243 00:17:52,333 --> 00:17:53,173 ‫حسنًا.‬ 244 00:17:58,416 --> 00:17:59,246 ‫حسنًا.‬ 245 00:18:04,291 --> 00:18:05,251 ‫إنها الآنسة "كلايتون".‬ 246 00:18:06,166 --> 00:18:07,916 ‫قالت إن "فلورا" تمشي وهي نائمة.‬ 247 00:18:08,500 --> 00:18:09,500 ‫وهل هي بخير؟‬ 248 00:18:09,958 --> 00:18:10,788 ‫لست متأكدة.‬ 249 00:18:10,875 --> 00:18:12,745 ‫إن كانت بخير، فهذا يحسم الأمر.‬ 250 00:18:12,833 --> 00:18:13,883 ‫وإن لم تكن؟‬ 251 00:18:15,375 --> 00:18:18,035 ‫إن لم تكن بخير، فلماذا لا تتصل بطبيب؟‬ 252 00:18:18,541 --> 00:18:19,381 ‫نعم يا سيدي.‬ 253 00:18:39,916 --> 00:18:41,416 ‫منزل "فلورا".‬ 254 00:18:42,375 --> 00:18:43,705 ‫مرحبًا يا "فلورا".‬ 255 00:18:44,583 --> 00:18:45,583 ‫أنا العم "هنري".‬ 256 00:18:46,041 --> 00:18:46,881 ‫مرحبًا.‬ 257 00:18:47,500 --> 00:18:48,920 ‫كيف حالك يا عزيزتي؟‬ 258 00:18:49,500 --> 00:18:50,670 ‫هل والدتك…‬ 259 00:18:51,708 --> 00:18:52,748 ‫ماذا عن أمي؟‬ 260 00:18:54,791 --> 00:18:56,331 ‫أقصد أن أقول…‬ 261 00:18:56,666 --> 00:18:58,666 ‫هل رأيت ذلك الصبي الصغير مجددًا؟‬ 262 00:18:59,333 --> 00:19:01,753 ‫لا، ليس بعد.‬ 263 00:19:02,291 --> 00:19:03,921 ‫حسنًا، لا بأس، أليس كذلك؟‬ 264 00:19:04,625 --> 00:19:06,705 ‫هل كنت تجهزين قصة له؟‬ 265 00:19:07,416 --> 00:19:08,246 ‫أحاول.‬ 266 00:19:08,708 --> 00:19:11,378 ‫لكن أبي يقول إنه نسج من النعناع.‬ 267 00:19:12,416 --> 00:19:13,286 ‫المعذرة؟‬ 268 00:19:13,625 --> 00:19:17,285 ‫يقول إنه نسج من النعناع الخاص.‬ ‫وهذا كل شيء.‬ 269 00:19:18,041 --> 00:19:20,501 ‫نسج من نعناع التين، كما يقول.‬ 270 00:19:20,833 --> 00:19:22,633 ‫في خيالي.‬ 271 00:19:24,375 --> 00:19:27,995 ‫أخبري والدك أنه حتى نسج الخيال‬ ‫يحتاج إلى قصة.‬ 272 00:19:28,458 --> 00:19:29,748 ‫أخبره بنفسك.‬ 273 00:19:30,250 --> 00:19:32,960 ‫أبي، العم "هنري" على الهاتف!‬ 274 00:19:34,166 --> 00:19:34,996 ‫ماذا؟‬ 275 00:19:35,291 --> 00:19:36,131 ‫انتظر.‬ 276 00:19:36,500 --> 00:19:39,290 ‫يقول إن الذين من نسيج خيالي‬ ‫يحتاجون إلى قصص أيضًا.‬ 277 00:19:39,875 --> 00:19:40,825 ‫شكرًا يا عزيزتي.‬ 278 00:19:42,208 --> 00:19:43,128 ‫ما الأمر إذًا؟‬ 279 00:19:43,791 --> 00:19:46,081 ‫مرحبًا، لقد عدت.‬ 280 00:19:46,166 --> 00:19:47,666 ‫نعم. لفترة قصيرة.‬ 281 00:19:48,083 --> 00:19:50,423 ‫وصلت ليلة أمس،‬ ‫في آخر رحلة من "غلازغو".‬ 282 00:19:50,500 --> 00:19:52,290 ‫من دون ترتيب، لكن…‬ 283 00:19:52,541 --> 00:19:54,831 ‫لكن لا تقلق بشأن القضية، سأعود غدًا.‬ 284 00:19:55,375 --> 00:19:56,205 ‫أحسنت.‬ 285 00:19:56,916 --> 00:20:00,286 ‫أنا واثق أن الطفلين سعيدان جدًا برؤيتك.‬ 286 00:20:01,375 --> 00:20:02,285 ‫كيف عرفت؟‬ 287 00:20:03,375 --> 00:20:04,285 ‫عرفت ماذا؟‬ 288 00:20:04,708 --> 00:20:05,628 ‫أنني عدت.‬ 289 00:20:05,875 --> 00:20:07,915 ‫أم هل… لماذا تتصل؟‬ 290 00:20:08,791 --> 00:20:09,711 ‫كنت…‬ 291 00:20:10,458 --> 00:20:12,668 ‫كنت أبحث عنك…‬ 292 00:20:13,625 --> 00:20:16,825 ‫جرّبت الاتصال بـ"غلازغو"،‬ ‫ولم أجدك، لذا…‬ 293 00:20:18,333 --> 00:20:22,043 ‫ظننت أن "شارلوت" ستعرف‬ ‫إن كنت بدّلت الفنادق.‬ 294 00:20:22,458 --> 00:20:23,918 ‫لا، لا أزال في…‬ 295 00:20:24,166 --> 00:20:26,286 ‫على أي حال، لقد وجدتني. ما الأمر؟‬ 296 00:20:26,375 --> 00:20:27,625 ‫لقد…‬ 297 00:20:29,500 --> 00:20:32,420 ‫لقد أجبت عن سؤالي، في الواقع.‬ 298 00:20:32,500 --> 00:20:34,960 ‫في الوقت الذي كنا نتكلم فيه،‬ 299 00:20:35,041 --> 00:20:36,631 ‫لقد حللت الأمر.‬ 300 00:20:37,333 --> 00:20:38,633 ‫جيد.‬ 301 00:20:38,708 --> 00:20:39,628 ‫أحسنت.‬ 302 00:20:40,625 --> 00:20:41,455 ‫بالطبع.‬ 303 00:20:43,166 --> 00:20:44,166 ‫رحلة آمنة.‬ 304 00:20:57,916 --> 00:20:59,126 ‫اللعنة.‬ 305 00:21:06,291 --> 00:21:08,501 ‫لا أعرف ممن تحاول الاختباء.‬ 306 00:21:12,250 --> 00:21:13,380 ‫من الأفضل أن تدخل.‬ 307 00:21:21,250 --> 00:21:22,210 ‫لذا…‬ 308 00:21:22,750 --> 00:21:25,830 ‫قررنا احتساء السكوتش والبربون الليلة.‬ 309 00:21:27,000 --> 00:21:29,210 ‫ومن عام 1962.‬ 310 00:21:30,458 --> 00:21:32,628 ‫هل أنت متأكد أنه ما زال‬ ‫بوسعنا تحمّل تكلفتها؟‬ 311 00:21:32,708 --> 00:21:34,578 ‫بعد أن سرق "بيتر" كل ما تملك.‬ 312 00:21:34,666 --> 00:21:35,996 ‫بالكاد كان كل ما أملك.‬ 313 00:21:36,666 --> 00:21:39,746 ‫ما الربع مليون؟ وأموال "مايلز"؟‬ 314 00:21:39,833 --> 00:21:41,423 ‫في النهاية، ليست ملكك.‬ 315 00:21:41,666 --> 00:21:43,416 ‫استبدلت كل شيء…‬ 316 00:21:44,333 --> 00:21:45,633 ‫أنت تعرف هذا.‬ 317 00:21:46,875 --> 00:21:49,955 ‫لا أعرف لماذا أزعج نفسي بالشرح لك.‬ 318 00:21:50,500 --> 00:21:51,750 ‫أنت تعرف كل شيء.‬ 319 00:21:54,875 --> 00:21:56,535 ‫إنها نائمة الآن على الأرجح.‬ 320 00:21:56,916 --> 00:21:59,876 ‫سيرد عليك الطاهي مجددًا أو مدبرة المنزل.‬ 321 00:22:00,500 --> 00:22:02,380 ‫أو تلك الشابة الأمريكية الظريفة.‬ 322 00:22:04,000 --> 00:22:06,040 ‫المكالمات تخيفهم.‬ 323 00:22:06,375 --> 00:22:07,205 ‫تعرف ذلك.‬ 324 00:22:13,666 --> 00:22:15,576 ‫جمعية المنح الدراسية.‬ 325 00:22:16,875 --> 00:22:18,745 ‫هم أدرى بذلك، أليس كذلك؟‬ 326 00:22:19,708 --> 00:22:21,628 ‫تسنّت لهم سنوات لمعرفة ذلك.‬ 327 00:22:22,750 --> 00:22:24,630 ‫يمكن لموظفة الاستقبال تولي الأمر.‬ 328 00:22:25,208 --> 00:22:28,248 ‫هذا وكل مراسلاته.‬ 329 00:22:28,375 --> 00:22:29,995 ‫أنا قادر تمامًا.‬ 330 00:22:30,083 --> 00:22:33,383 ‫يمكنها أن ترسل إخطارًا بالموت،‬ ‫وتمنع البريد الوارد.‬ 331 00:22:33,458 --> 00:22:34,578 ‫قد يرسلون دزينة منها.‬ 332 00:22:35,041 --> 00:22:37,631 ‫قد يرسلون إخطارًا بكل مرة يأتي فيها شيء‬ 333 00:22:37,708 --> 00:22:39,458 ‫دون إزعاجك بها.‬ 334 00:22:40,000 --> 00:22:41,420 ‫لن تحتاج إلى معرفة هذا حتى.‬ 335 00:22:42,041 --> 00:22:43,671 ‫أنا قادر تمامًا.‬ 336 00:22:44,750 --> 00:22:47,790 ‫أنت تصر على تولي الأمر لئلا يتولاه أحد،‬ 337 00:22:48,708 --> 00:22:52,458 ‫لأن في كل مرة ترسل فيها إخطارًا بالموت،‬ 338 00:22:52,541 --> 00:22:55,581 ‫العالم الذي يمكنك فيه التظاهر‬ ‫بأن أخاك ما زال حيًا‬ 339 00:22:55,666 --> 00:22:57,076 ‫يصبح أصغر فأصغر.‬ 340 00:22:57,541 --> 00:22:58,381 ‫أليس كذلك؟‬ 341 00:22:58,458 --> 00:23:00,288 ‫أنا لا أتظاهر بشيء.‬ 342 00:23:00,583 --> 00:23:03,753 ‫دوّن العنوان الذي على المظروف،‬ 343 00:23:04,208 --> 00:23:07,168 ‫وأرسل إخطارًا بموت "دومينيك وينغرايف"،‬ 344 00:23:07,250 --> 00:23:09,290 ‫وضعه في البريد.‬ 345 00:23:39,250 --> 00:23:40,080 ‫كيف حالها؟‬ 346 00:23:41,666 --> 00:23:42,746 ‫نامت طوال اليوم.‬ 347 00:23:44,708 --> 00:23:46,458 ‫لا وجود للحمى. أتحقق باستمرار.‬ 348 00:23:47,333 --> 00:23:48,923 ‫لا بد أن المسكينة منهكة.‬ 349 00:23:50,541 --> 00:23:52,331 ‫افتقدناك عصر اليوم.‬ 350 00:23:52,416 --> 00:23:53,746 ‫إلى أين ذهبت؟‬ 351 00:23:54,833 --> 00:23:55,673 ‫لست…‬ 352 00:23:56,916 --> 00:23:58,956 ‫أظن أنني كنت في الجوار.‬ 353 00:24:00,583 --> 00:24:03,923 ‫رباه! ماذا يجعلني هذا؟‬ ‫بالكاد يمكنني تذكّر عصر اليوم.‬ 354 00:24:04,000 --> 00:24:06,080 ‫إن ظلّت كذلك في الغد، سأتصل بالطبيب.‬ 355 00:24:06,166 --> 00:24:07,666 ‫أجل، يبدو هذا صائبًا.‬ 356 00:24:08,166 --> 00:24:09,166 ‫اتصلت بـ"هنري"، لكن…‬ 357 00:24:10,166 --> 00:24:11,166 ‫لم يعاود الاتصال.‬ 358 00:24:11,875 --> 00:24:14,705 ‫لا أفهم…‬ 359 00:24:15,833 --> 00:24:16,833 ‫كيف يمكن لشخص…‬ 360 00:24:17,958 --> 00:24:19,538 ‫إنهما عائلته الوحيدة.‬ 361 00:24:20,750 --> 00:24:23,080 ‫لم يعد "هنري" على طبيعته.‬ 362 00:24:24,791 --> 00:24:25,751 ‫ليس حقًا…‬ 363 00:24:26,750 --> 00:24:28,380 ‫لم يكن على طبيعته منذ وقت طويل.‬ 364 00:24:29,375 --> 00:24:32,325 ‫منذ أن سافر "شارلوت" و"دومينيك"‬ ‫إلى تلك الرحلة اللعينة.‬ 365 00:24:33,500 --> 00:24:35,500 ‫ولم يعد أي منهم من الرحلة.‬ 366 00:24:35,583 --> 00:24:37,463 ‫فـ"شارلوت" و"دومينيك" ماتا، لكن…‬ 367 00:24:38,208 --> 00:24:39,878 ‫لم يعد "هنري" أيضًا بصراحة.‬ 368 00:24:42,708 --> 00:24:43,918 ‫هم الـ3…‬ 369 00:24:46,083 --> 00:24:46,923 ‫رحلوا.‬ 370 00:24:49,750 --> 00:24:50,750 ‫هل ستنزلين؟‬ 371 00:24:52,291 --> 00:24:53,131 ‫بعد قليل.‬ 372 00:24:54,500 --> 00:24:55,330 ‫حسنًا.‬ 373 00:25:36,750 --> 00:25:37,580 ‫يمكننا الذهاب…‬ 374 00:25:37,666 --> 00:25:40,166 ‫يمكننا الذهاب في عطلة هذا الأسبوع.‬ ‫إنه "باتريك سويزي"، بحقك.‬ 375 00:25:40,250 --> 00:25:42,330 ‫أجل، في حفل موسيقي.‬ 376 00:25:43,416 --> 00:25:44,626 ‫أما زلت هنا؟‬ 377 00:25:45,000 --> 00:25:46,920 ‫- نعم.‬ ‫- أجل، كان يجب أن أغتسل.‬ 378 00:25:47,041 --> 00:25:48,881 ‫كما أنه طُلب مني البقاء.‬ 379 00:25:50,291 --> 00:25:52,581 ‫من قد يطلب منك فعل ذلك؟‬ 380 00:25:56,750 --> 00:25:58,040 ‫لا تلمسي ذلك.‬ 381 00:25:58,458 --> 00:25:59,748 ‫ستدنسينه.‬ 382 00:26:00,583 --> 00:26:02,963 ‫ظننت أنك رحلت منذ فترة.‬ 383 00:26:03,416 --> 00:26:06,166 ‫وصلت إلى منتصف الطريق‬ ‫وقلت في بالي، "هذا يوم متعب.‬ 384 00:26:07,625 --> 00:26:09,785 ‫ربما تفضّل (بوبينز) بعض الملل."‬ 385 00:26:10,791 --> 00:26:11,791 ‫ما رأيك؟‬ 386 00:26:12,041 --> 00:26:14,291 ‫- الطفلان…‬ ‫- تم الاعتناء بهما.‬ 387 00:26:14,625 --> 00:26:16,375 ‫سأتولى الأمور هنا…‬ 388 00:26:16,958 --> 00:26:18,418 ‫اذهبا واستمتعا بوقتكما.‬ 389 00:26:18,666 --> 00:26:20,576 ‫- سنتولى الأمور هنا.‬ ‫- نعم.‬ 390 00:26:20,666 --> 00:26:23,166 ‫أي كوابيس أو عفاريت‬ ‫أو وحوش تحت الفراش‬ 391 00:26:23,250 --> 00:26:24,920 ‫سيتم التعامل معها بسرعة وحسم،‬ 392 00:26:26,041 --> 00:26:27,211 ‫في محكمة محايدة.‬ 393 00:26:28,708 --> 00:26:29,538 ‫هيا.‬ 394 00:26:36,791 --> 00:26:37,631 ‫إلى أين…‬ 395 00:26:38,541 --> 00:26:39,671 ‫إلى أين نذهب؟‬ 396 00:26:41,958 --> 00:26:44,208 ‫هل تأخذينني إلى هنا لقتلي؟‬ 397 00:26:45,208 --> 00:26:46,668 ‫واصلي الحديث، وربما سأقتلك.‬ 398 00:26:50,083 --> 00:26:51,173 ‫إذًا…‬ 399 00:26:51,916 --> 00:26:55,166 ‫لا توجد الكثير من الأماكن السرية،‬ ‫حتى في ملكية بهذا الكبر.‬ 400 00:26:56,583 --> 00:26:58,543 ‫لكن هذا المكان… مميز.‬ 401 00:26:58,625 --> 00:26:59,785 ‫يا للروعة! هذا جميل.‬ 402 00:27:00,583 --> 00:27:02,173 ‫- هل زرعت ذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 403 00:27:03,250 --> 00:27:04,210 ‫إنها زهرة القمر.‬ 404 00:27:06,458 --> 00:27:07,918 ‫يصعب أن تنمو في "إنجلترا".‬ 405 00:27:09,833 --> 00:27:10,713 ‫أجل، لكن…‬ 406 00:27:13,208 --> 00:27:14,038 ‫تستحق زراعتها.‬ 407 00:27:15,125 --> 00:27:15,955 ‫حقًا؟‬ 408 00:27:18,000 --> 00:27:18,830 ‫أليست كذلك؟‬ 409 00:27:21,125 --> 00:27:23,205 ‫تزهر هذه النبتة شهرين فقط في السنة.‬ 410 00:27:23,458 --> 00:27:24,378 ‫وفي الليل فقط.‬ 411 00:27:25,250 --> 00:27:26,920 ‫كل برعم يزهر مرة واحدة.‬ 412 00:27:28,333 --> 00:27:30,333 ‫ستذبل هذه الزهور بحلول الصباح،‬ 413 00:27:31,000 --> 00:27:34,080 ‫وفي ليلة الغد، ستزهر براعم جديدة،‬ ‫ثم ستذبل.‬ 414 00:27:35,458 --> 00:27:37,788 ‫خلال 3 أسابيع، ستذبل النبتة بأكملها.‬ 415 00:27:38,000 --> 00:27:41,000 ‫وفي الربيع، سيكون عليّ‬ ‫زراعة زهور قمر جديدة كليًا.‬ 416 00:27:45,750 --> 00:27:48,500 ‫أنت تبذلين جهدًا كثيرًا‬ ‫لأجل زهرة تزهر مرة واحدة فقط.‬ 417 00:27:49,750 --> 00:27:51,580 ‫هذا هو شعوري تجاه الناس.‬ 418 00:27:53,166 --> 00:27:54,286 ‫جهد شاق…‬ 419 00:27:55,458 --> 00:27:56,828 ‫نتيجته ضعيفة جدًا.‬ 420 00:27:59,625 --> 00:28:00,455 ‫كلهم؟‬ 421 00:28:01,750 --> 00:28:02,710 ‫كلهم.‬ 422 00:28:03,916 --> 00:28:04,826 ‫حتى أنت.‬ 423 00:28:06,791 --> 00:28:07,631 ‫حتى أنا.‬ 424 00:28:09,541 --> 00:28:10,381 ‫وبالأخص أنا.‬ 425 00:28:13,333 --> 00:28:15,383 ‫لذا فكرت في أن أوفر عليك بعض الجهد.‬ 426 00:28:23,625 --> 00:28:24,825 ‫أنتقل إلى النهاية.‬ 427 00:28:26,208 --> 00:28:27,078 ‫آخذ طريقًا مختصرًا.‬ 428 00:28:27,791 --> 00:28:28,631 ‫لم لا؟‬ 429 00:28:30,583 --> 00:28:31,793 ‫إليك هذا، حسنًا؟‬ 430 00:28:37,916 --> 00:28:38,746 ‫حسنًا.‬ 431 00:28:41,958 --> 00:28:42,878 ‫أمي اسمها "لويز".‬ 432 00:28:43,500 --> 00:28:44,460 ‫أبي اسمه "دينيس".‬ 433 00:28:45,166 --> 00:28:47,126 ‫التقى "دينيس" "لويز" وهي في الـ18.‬ 434 00:28:47,958 --> 00:28:48,788 ‫كان بسنّ الـ24.‬ 435 00:28:49,916 --> 00:28:52,826 ‫وفي مفاجأة تامة أنجبا بعد عام أخي "ديني".‬ 436 00:28:53,666 --> 00:28:56,416 ‫ثم أنا، من دون مفاجأة.‬ 437 00:28:57,875 --> 00:28:59,575 ‫بدأ أبي العمل في منجم فحم.‬ 438 00:29:00,125 --> 00:29:01,245 ‫جنى منه مالًا أكثر.‬ 439 00:29:01,916 --> 00:29:02,876 ‫أكثر بقليل،‬ 440 00:29:03,375 --> 00:29:07,375 ‫وبالكاد يعود إلى المنزل، و"لويز"…‬ 441 00:29:08,083 --> 00:29:11,543 ‫"لويز" في البيت مع الطفلين،‬ ‫لكنها هي نفسها طفلة.‬ 442 00:29:12,500 --> 00:29:15,830 ‫طفلة مع طفلين،‬ ‫وزوجها تحت الأرض على عمق 600 متر.‬ 443 00:29:15,916 --> 00:29:17,576 ‫لذا تفعل ما يفعله الأطفال.‬ 444 00:29:18,500 --> 00:29:19,330 ‫تلعب.‬ 445 00:29:21,125 --> 00:29:25,075 ‫أبي تحت الأرض،‬ ‫وأمي تحت رجل آخر و…‬ 446 00:29:25,875 --> 00:29:27,285 ‫المميز بشأن منجم الفحم…‬ 447 00:29:28,875 --> 00:29:31,285 ‫أكثر ما أفكر فيه الآن وأنا أكبر سنًا…‬ 448 00:29:34,208 --> 00:29:35,458 ‫هو عدم وجود نباتات هناك.‬ 449 00:29:37,000 --> 00:29:38,080 ‫ولا حياة على الإطلاق.‬ 450 00:29:39,541 --> 00:29:40,541 ‫هؤلاء الرجال…‬ 451 00:29:41,291 --> 00:29:46,501 ‫نرسلهم إلى الأسفل في تلك الفوضى المظلمة،‬ ‫يحفرون بحثًا عن شيء ميت.‬ 452 00:29:47,041 --> 00:29:50,541 ‫شيء ميت جدًا‬ ‫لدرجة أنه الآن كتل من الأشياء الميتة،‬ 453 00:29:50,625 --> 00:29:54,535 ‫شيء عتيق وعديم الحياة سيحرقونه حرفيًا،‬ 454 00:29:54,625 --> 00:29:55,825 ‫وكانت تلك حياته.‬ 455 00:29:56,958 --> 00:29:59,288 ‫بينما هي فعلت كل ما استطاعته‬ ‫لتشعر بالحياة.‬ 456 00:30:00,625 --> 00:30:01,535 ‫كل ذلك الموت،‬ 457 00:30:01,833 --> 00:30:05,793 ‫ذلك الموت الداكن الناعم يغطي وجهه،‬ 458 00:30:06,625 --> 00:30:09,325 ‫على يديه وعلى رئتيه، عندما يصعد.‬ 459 00:30:11,250 --> 00:30:14,290 ‫لا توجد ورقة شجر ولا غصن‬ ‫ولا زهرة في عالمه،‬ 460 00:30:14,375 --> 00:30:16,575 ‫وعندما يخرج أخيرًا من تلك المقبرة،‬ 461 00:30:17,583 --> 00:30:19,833 ‫ويعود أخيرًا إلى أرض الأحياء…‬ 462 00:30:22,458 --> 00:30:23,378 ‫يضحكون عليه.‬ 463 00:30:24,500 --> 00:30:28,250 ‫يضحكون لأن البلدة بأكملها‬ ‫تعرف أن المولود الجديد،‬ 464 00:30:28,708 --> 00:30:31,208 ‫أخي الصغير "مايكي"، ليس ابنه.‬ 465 00:30:34,541 --> 00:30:36,831 ‫لذا، دفن "دينيس" رأسه في الرمل،‬ 466 00:30:37,375 --> 00:30:40,535 ‫وهم يمدحونه على إخلاصه،‬ 467 00:30:41,041 --> 00:30:42,791 ‫بينما يسخرون منه لأنه ديوث.‬ 468 00:30:43,458 --> 00:30:44,828 ‫"لويز"، على الصعيد الآخر،‬ 469 00:30:45,291 --> 00:30:48,421 ‫تسمي الأشياء بأسمائها،‬ ‫وأطلقوا على أمي العاهرة.‬ 470 00:30:51,166 --> 00:30:52,536 ‫أطلقوا على الابنة ذلك أيضًا،‬ 471 00:30:53,458 --> 00:30:55,538 ‫وهم في المدرسة والشوارع.‬ 472 00:30:55,958 --> 00:30:57,628 ‫فتتناهى الأخبار إلى المنزل.‬ 473 00:30:57,958 --> 00:30:59,208 ‫يزيد "ديني" الأمر سوءًا،‬ 474 00:30:59,916 --> 00:31:03,326 ‫يحاول إنقاذ نفسه‬ ‫بإلقاء اللوم على كل نساء العائلة،‬ 475 00:31:03,583 --> 00:31:06,423 ‫وفي عام 1967، هربت "لويز".‬ 476 00:31:07,625 --> 00:31:08,455 ‫هربت،‬ 477 00:31:09,416 --> 00:31:11,576 ‫وعدت إلى البيت من المدرسة لأجد "مايكي"…‬ 478 00:31:12,541 --> 00:31:13,381 ‫وحده…‬ 479 00:31:14,708 --> 00:31:16,208 ‫يصرخ بكل قوة.‬ 480 00:31:17,041 --> 00:31:18,081 ‫لا يزال طفلًا،‬ 481 00:31:18,583 --> 00:31:20,793 ‫ولا يفهم ما الخطأ الذي ارتكبه.‬ 482 00:31:24,458 --> 00:31:25,878 ‫أحاول الاعتناء به.‬ 483 00:31:28,375 --> 00:31:29,285 ‫أنا مجرد طفلة.‬ 484 00:31:30,250 --> 00:31:31,880 ‫لا يستطيع الأطفال تريبة الأطفال.‬ 485 00:31:32,625 --> 00:31:33,625 ‫أنسى الأشياء.‬ 486 00:31:36,000 --> 00:31:37,960 ‫مثل مراقبة الوعاء عندما يغلي.‬ 487 00:31:44,291 --> 00:31:45,921 ‫لذا وقعت حادثة في يوم ما.‬ 488 00:31:47,291 --> 00:31:49,581 ‫تدخلت الخدمات الاجتماعية، وانفصلنا.‬ 489 00:31:50,625 --> 00:31:51,745 ‫بذل أبي قصارى جهده.‬ 490 00:31:52,333 --> 00:31:55,253 ‫قضى وقتًا طويلًا تحت الأرض،‬ ‫لم يعرف ما يفعل مع طفل، ناهيك بـ…‬ 491 00:31:56,541 --> 00:31:57,501 ‫3 أطفال.‬ 492 00:31:59,375 --> 00:32:01,075 ‫لذا اختفى في التراب.‬ 493 00:32:02,583 --> 00:32:04,083 ‫ثم انتقلنا إلى دار التبني.‬ 494 00:32:04,708 --> 00:32:07,748 ‫مجرد مجموعة من الرجال المنحرفين البائسين‬ 495 00:32:08,250 --> 00:32:09,460 ‫بزوجات ملؤهنّ المرارة،‬ 496 00:32:09,916 --> 00:32:12,916 ‫على أمل جني بعض المال‬ ‫بالاعتناء بالحثالة محلية.‬ 497 00:32:14,166 --> 00:32:16,246 ‫غادرت إلى "لندن" بعد ذلك بقليل.‬ 498 00:32:17,541 --> 00:32:19,541 ‫ورطت نفسي في كل أنواع المشكلات.‬ 499 00:32:20,583 --> 00:32:22,333 ‫انتهت بي الحال في السجن لبضع سنوات.‬ 500 00:32:24,416 --> 00:32:26,076 ‫وهناك بدأت البستنة.‬ 501 00:32:26,583 --> 00:32:28,333 ‫عمل نشط للأيدي العاطلة.‬ 502 00:32:30,083 --> 00:32:31,213 ‫لكنني أحب ذلك.‬ 503 00:32:32,666 --> 00:32:33,496 ‫أحبه.‬ 504 00:32:35,750 --> 00:32:37,040 ‫ومن الواضح جدًا بعد ذلك…‬ 505 00:32:38,041 --> 00:32:39,131 ‫كيف أن الناس…‬ 506 00:32:39,791 --> 00:32:40,671 ‫لا يستحقون هذا.‬ 507 00:32:42,458 --> 00:32:43,418 ‫لكن النباتات…‬ 508 00:32:46,208 --> 00:32:47,208 ‫نسكب حبنا فيهم،‬ 509 00:32:47,791 --> 00:32:48,671 ‫وجهدنا،‬ 510 00:32:49,333 --> 00:32:50,923 ‫ونغذّيهم…‬ 511 00:32:52,958 --> 00:32:54,418 ‫ونرى نتيجة ذلك.‬ 512 00:32:55,583 --> 00:32:56,713 ‫نشاهد نموهم،‬ 513 00:32:57,291 --> 00:32:58,461 ‫وكل هذا منطقي.‬ 514 00:33:03,208 --> 00:33:04,038 ‫لذا، أجل.‬ 515 00:33:06,083 --> 00:33:07,503 ‫الجميع متعب.‬ 516 00:33:08,791 --> 00:33:09,881 ‫حتى الأفضل.‬ 517 00:33:12,708 --> 00:33:13,748 ‫لكن أحيانًا…‬ 518 00:33:14,583 --> 00:33:16,673 ‫نادرًا جدًا، أظن…‬ 519 00:33:17,833 --> 00:33:18,753 ‫يأتي أحدهم…‬ 520 00:33:19,875 --> 00:33:22,495 ‫مثل زهرة القمر هذه،‬ ‫قد يستحق الجهد المبذول.‬ 521 00:33:27,541 --> 00:33:29,131 ‫أعرف أنك تعانين.‬ 522 00:33:30,750 --> 00:33:31,580 ‫أرى ذلك.‬ 523 00:33:33,000 --> 00:33:35,080 ‫أعرف أنك تحملين هذا الذنب معك،‬ 524 00:33:35,583 --> 00:33:38,963 ‫لكنني أعرف أيضًا أنه لا يمكنك‬ ‫أن تقرري من يعيش ومن يموت.‬ 525 00:33:39,916 --> 00:33:41,416 ‫آسفة يا "داني"، لكنك لا تقرري.‬ 526 00:33:42,666 --> 00:33:43,746 ‫البشر زائلون.‬ 527 00:33:45,875 --> 00:33:46,785 ‫هذه حقيقة.‬ 528 00:33:47,541 --> 00:33:48,501 ‫مقدّر لنا الموت.‬ 529 00:33:49,666 --> 00:33:50,496 ‫هذا طبيعي…‬ 530 00:33:51,291 --> 00:33:52,131 ‫وجميل.‬ 531 00:33:54,625 --> 00:33:57,535 ‫ويزول كل شيء وينهض مجددًا،‬ 532 00:33:58,000 --> 00:33:59,130 ‫ويزول مجددًا،‬ 533 00:33:59,208 --> 00:34:01,878 ‫وكل كائن حي ينمو من آخر ميت.‬ 534 00:34:03,208 --> 00:34:05,628 ‫نترك حياة أخرى خلفنا لتأخذ مكاننا.‬ 535 00:34:06,916 --> 00:34:10,416 ‫تلك الحياة تُجدد وتُعاد،‬ 536 00:34:10,500 --> 00:34:11,920 ‫وتستمر هكذا.‬ 537 00:34:12,541 --> 00:34:14,131 ‫وهذا أفضل بكثير‬ 538 00:34:14,666 --> 00:34:16,916 ‫من أن تنسحق تلك الحياة،‬ 539 00:34:17,833 --> 00:34:18,963 ‫في أعماق التراب،‬ 540 00:34:20,125 --> 00:34:22,625 ‫وتتحول إلى صخرة ستحترق‬ ‫عندما يطول عمرها.‬ 541 00:34:23,041 --> 00:34:27,171 ‫رؤية الأوراق والزهور أفضل بكثير.‬ 542 00:34:29,958 --> 00:34:32,168 ‫نترك حياة أخرى خلفنا لتأخذ مكاننا.‬ 543 00:34:34,916 --> 00:34:36,036 ‫مثل زهرة القمر هذه.‬ 544 00:34:38,250 --> 00:34:42,040 ‫في ذلك يكمن كل جمالها، لعلمك. في فنائها.‬ 545 00:35:32,000 --> 00:35:32,830 ‫يا إلهي!‬ 546 00:35:35,416 --> 00:35:37,416 ‫كيف سنتصرف في هذا الأمر؟‬ 547 00:35:40,458 --> 00:35:41,628 ‫لا أعرف.‬ 548 00:35:44,541 --> 00:35:45,961 ‫لا أعرف حقًا.‬ 549 00:36:14,083 --> 00:36:15,173 ‫هل هذا كله؟‬ 550 00:36:15,583 --> 00:36:18,003 ‫- متبقية قطعة أخرى في السيارة.‬ ‫- حسنًا، سأجلبها.‬ 551 00:36:25,291 --> 00:36:27,251 ‫يا إلهي!‬ 552 00:36:27,833 --> 00:36:28,923 ‫ماذا فعلت؟‬ 553 00:36:29,250 --> 00:36:32,000 ‫وجدت رجلًا في "ساسكس" يصنع هذه.‬ 554 00:36:32,541 --> 00:36:33,881 ‫إنه…‬ 555 00:36:34,250 --> 00:36:35,920 ‫إنه قريب بما فيه الكفاية.‬ 556 00:36:36,833 --> 00:36:38,793 ‫لم أستطع مطابقته بالضبط، بالتأكيد.‬ 557 00:36:39,458 --> 00:36:41,998 ‫ستفقد صوابها.‬ 558 00:36:43,000 --> 00:36:44,670 ‫يؤسفني أنني لن أحضر الحفل.‬ 559 00:36:45,333 --> 00:36:46,963 ‫آمل أن يخفف هذا من غضبها.‬ 560 00:36:47,041 --> 00:36:49,461 ‫إنها في الـ6، لن تلاحظ إلا هداياها.‬ 561 00:36:51,875 --> 00:36:52,705 ‫ليس هنا.‬ 562 00:36:58,000 --> 00:36:59,210 ‫سأجلب آخر قطعة.‬ 563 00:36:59,625 --> 00:37:01,625 ‫ربما يمكننا إخفاء هذه في المكتب‬ 564 00:37:01,708 --> 00:37:02,578 ‫حتى وقت الحفل.‬ 565 00:37:05,000 --> 00:37:06,170 ‫يبدو هذا جيدًا.‬ 566 00:37:06,250 --> 00:37:08,170 ‫عزيزي، انظر إلى ما أحضره أخوك.‬ 567 00:37:09,000 --> 00:37:09,920 ‫هذا رائع.‬ 568 00:37:11,416 --> 00:37:14,126 ‫آسف لأنني لا أستطيع حضور الحفل.‬ ‫تعرف الحال.‬ 569 00:37:14,208 --> 00:37:17,168 ‫- سأتصل بك عندما أصل إلى "برلين".‬ ‫- يبدو رائعًا.‬ 570 00:38:01,125 --> 00:38:02,075 ‫يا إلهي!‬ 571 00:38:03,416 --> 00:38:04,246 ‫ماذا…‬ 572 00:38:04,583 --> 00:38:07,383 ‫ماذا تفعل هنا جالسًا في الظلام؟‬ 573 00:38:08,041 --> 00:38:10,671 ‫أردت شيئًا صغيرًا قبل أن أخلد إلى النوم.‬ 574 00:38:11,541 --> 00:38:14,331 ‫طاقة إضافية. ستكون هناك فوضى في الصباح.‬ 575 00:38:15,041 --> 00:38:17,041 ‫كل أولئك الأطفال يركضون في الأنحاء.‬ 576 00:38:17,666 --> 00:38:20,206 ‫يجدر بك أن ترتاح أيضًا.‬ ‫هل ستأتي إلى الفراش؟‬ 577 00:38:24,500 --> 00:38:25,460 ‫عيد ميلاد "فلورا"…‬ 578 00:38:27,416 --> 00:38:28,416 ‫جعلني أفكر…‬ 579 00:38:30,791 --> 00:38:32,381 ‫كم كانت ليلة غريبة.‬ 580 00:38:34,416 --> 00:38:35,246 ‫حقًا؟‬ 581 00:38:37,458 --> 00:38:38,748 ‫لا أتذكر الكثير.‬ 582 00:38:39,875 --> 00:38:41,125 ‫هذا جمال الولادة.‬ 583 00:38:42,750 --> 00:38:44,500 ‫يقولون إنه علينا أن ننسى.‬ 584 00:38:45,541 --> 00:38:47,501 ‫في الواقع إنها مادة كيميائية في الدماغ.‬ 585 00:38:48,708 --> 00:38:50,828 ‫إنها الطريقة الوحيدة لنحبل مجددًا.‬ 586 00:38:52,291 --> 00:38:53,921 ‫كانت ولادتها مبكرة جدًا.‬ 587 00:39:00,583 --> 00:39:01,463 ‫كانت كذلك.‬ 588 00:39:03,666 --> 00:39:04,496 ‫صحيح.‬ 589 00:39:05,125 --> 00:39:06,455 ‫وقد تفاجأت كثيرًا.‬ 590 00:39:07,666 --> 00:39:09,496 ‫لكن بالنسبة إلى طفلة وُلدت مبكرًا مثلها…‬ 591 00:39:10,125 --> 00:39:12,535 ‫لم تكن صغيرة جدًا كما توقعت.‬ 592 00:39:35,208 --> 00:39:36,538 ‫لم تفلح الحسابات، صحيح؟‬ 593 00:39:40,041 --> 00:39:41,461 ‫لا أعرف ماذا تعني.‬ 594 00:39:44,000 --> 00:39:45,670 ‫أعني إنها إن لم تُولد مبكرًا،‬ 595 00:39:46,291 --> 00:39:48,041 ‫ووُلدت في موعدها الطبيعي،‬ 596 00:39:48,458 --> 00:39:49,668 ‫فإن الحسابات لن تفلح.‬ 597 00:39:50,708 --> 00:39:52,708 ‫كان عليها أن تُولد مبكرًا، صحيح؟‬ 598 00:39:54,166 --> 00:39:56,626 ‫وإلا سيعني هذا أنك حبلت بها في أغسطس.‬ 599 00:39:58,625 --> 00:39:59,785 ‫بينما كنت في "روسيا".‬ 600 00:40:02,500 --> 00:40:03,540 ‫6 سنوات.‬ 601 00:40:06,041 --> 00:40:08,211 ‫استغرقت 6 سنوات لإجراء الحسابات.‬ 602 00:40:10,416 --> 00:40:12,126 ‫أفترض أنني لم أرد ذلك، صحيح؟‬ 603 00:40:16,833 --> 00:40:18,753 ‫لقد غبت كثيرًا، صحيح؟‬ 604 00:40:23,375 --> 00:40:24,205 ‫على ما يبدو…‬ 605 00:40:25,625 --> 00:40:26,915 ‫منزل بهذا الحجم…‬ 606 00:40:28,458 --> 00:40:29,538 ‫أنت و"مايلز" فقط.‬ 607 00:40:31,750 --> 00:40:32,580 ‫كنت وحيدة.‬ 608 00:40:38,500 --> 00:40:39,420 ‫هل تحبينه؟‬ 609 00:41:04,791 --> 00:41:08,291 ‫لم تتذكر المربية آخر مرة نامت‬ ‫فيها جيدًا كهذه المرة.‬ 610 00:41:09,166 --> 00:41:11,536 ‫وفكرت أنها ربما لم تنم هكذا قط.‬ 611 00:41:44,250 --> 00:41:45,080 ‫"فلورا"!‬ 612 00:41:46,875 --> 00:41:49,035 ‫"فلورا"، ماذا تفعلين؟‬ 613 00:41:51,041 --> 00:41:51,881 ‫أين أنا؟‬ 614 00:41:52,416 --> 00:41:55,416 ‫ماذا يحدث؟ هل أنت بخير؟‬ ‫هل كنت تسيرين وأنت نائمة مجددًا؟‬ 615 00:41:55,708 --> 00:41:56,538 ‫لا…‬ 616 00:41:57,458 --> 00:41:58,288 ‫لا أعرف.‬ 617 00:41:59,125 --> 00:42:00,955 ‫أظن أنني علقت مجددًا.‬ 618 00:42:02,333 --> 00:42:04,043 ‫حسنًا، هيا لندخل.‬ 619 00:42:04,750 --> 00:42:06,210 ‫لماذا يحدث هذا باستمرار؟‬ 620 00:42:22,750 --> 00:42:24,710 ‫أنا آسفة جدًا على الإزعاج.‬ 621 00:42:25,583 --> 00:42:26,833 ‫خرجت للتنزه فحسب.‬ 622 00:42:27,250 --> 00:42:28,630 ‫لم أقصد إخافتك.‬ 623 00:42:29,791 --> 00:42:31,211 ‫هلا نتناول الفطور؟‬ 624 00:42:31,708 --> 00:42:33,748 ‫أنا أتضور جوعًا.‬ 625 00:42:53,458 --> 00:42:54,628 ‫آسفة على المقاطعة.‬ 626 00:42:55,208 --> 00:42:56,998 ‫اتصلت الآنسة "كلايتون" مجددًا.‬ 627 00:42:57,750 --> 00:42:59,960 ‫- أظن أنه ربما عليك…‬ ‫- هل تأذى أحد؟‬ 628 00:43:00,250 --> 00:43:01,630 ‫هل يحتاجون إلى سيارة إسعاف؟‬ 629 00:43:02,416 --> 00:43:04,416 ‫لا، أظن أن الأمر ليس بهذه البساطة.‬ 630 00:43:04,500 --> 00:43:05,960 ‫رباه! أخبرتك!‬ 631 00:43:06,458 --> 00:43:08,498 ‫أنا غير متاح إلا إذا تأذى أحد!‬ 632 00:43:18,666 --> 00:43:20,246 ‫اللعنة.‬ 633 00:43:21,666 --> 00:43:22,536 ‫حسنًا.‬ 634 00:43:25,916 --> 00:43:26,746 ‫حسنًا.‬ 635 00:43:27,666 --> 00:43:29,076 ‫اتصلي بها مجددًا.‬ 636 00:43:35,708 --> 00:43:36,538 ‫مهلًا.‬ 637 00:43:37,375 --> 00:43:38,705 ‫ما كل هذا؟‬ 638 00:43:39,041 --> 00:43:40,791 ‫ضع هذه في السيارة، حسنًا؟‬ 639 00:43:42,541 --> 00:43:44,961 ‫ستحتفظ بالمكتب.‬ 640 00:43:45,708 --> 00:43:47,128 ‫عمّ تتكلم؟‬ 641 00:43:47,208 --> 00:43:49,828 ‫لا أريد أن أرى أيًا من هذا، مجددًا.‬ 642 00:43:51,000 --> 00:43:53,040 ‫كم ظننتني غبيًا!‬ 643 00:43:54,125 --> 00:43:55,245 ‫يا للغباء!‬ 644 00:43:56,375 --> 00:43:59,325 ‫- لا…‬ ‫- قلما يلتزم الأطفال بجدول زمني، "دوم".‬ 645 00:44:00,791 --> 00:44:01,631 ‫لكن اسمع،‬ 646 00:44:02,416 --> 00:44:03,996 ‫وهذا هو الجزء المهم.‬ 647 00:44:05,250 --> 00:44:06,460 ‫إنها ابنتي.‬ 648 00:44:07,500 --> 00:44:08,960 ‫بكل ما تحمله الكلمة من معنى.‬ 649 00:44:10,041 --> 00:44:11,291 ‫عندما تجرح ركبتها،‬ 650 00:44:12,000 --> 00:44:13,540 ‫أو يراودها كابوس…‬ 651 00:44:14,500 --> 00:44:15,330 ‫سأكون معها.‬ 652 00:44:16,583 --> 00:44:19,213 ‫عندما يفطر أحد الأوغاد قلبها‬ ‫لأول مرة…‬ 653 00:44:20,416 --> 00:44:21,876 ‫سأكون معها لمواساتها.‬ 654 00:44:23,541 --> 00:44:26,881 ‫وحين تطلب من والدها أن يرافقها‬ ‫في الممر لحفل زفافها…‬ 655 00:44:29,291 --> 00:44:30,791 ‫سأكون أنا، لا أنت.‬ 656 00:44:32,166 --> 00:44:33,326 ‫هل تفهمني؟‬ 657 00:44:34,541 --> 00:44:35,541 ‫ألم تخبرك؟‬ 658 00:44:36,958 --> 00:44:37,918 ‫انظر إلى هذا.‬ 659 00:44:38,541 --> 00:44:40,461 ‫أنا هنا وأنت تدرك الأمر فجأة.‬ 660 00:44:42,458 --> 00:44:43,498 ‫كنت أفكر.‬ 661 00:44:44,833 --> 00:44:47,253 ‫كنت أفكر في الكلمة الصحيحة.‬ 662 00:44:47,916 --> 00:44:49,916 ‫وأظل لا أجد سوى كلمة "منفي".‬ 663 00:44:50,666 --> 00:44:51,496 ‫إنها قريبة.‬ 664 00:44:51,875 --> 00:44:52,705 ‫لها قوة.‬ 665 00:44:53,375 --> 00:44:54,495 ‫لكن ليست كافية.‬ 666 00:44:57,375 --> 00:44:58,455 ‫وستفي بالغرض الآن.‬ 667 00:45:00,458 --> 00:45:02,288 ‫أنت منفي يا أخي الصغير.‬ 668 00:45:03,791 --> 00:45:05,421 ‫منفي من منزلي.‬ 669 00:45:06,291 --> 00:45:09,131 ‫منفي من زوجتي وأطفالي.‬ 670 00:45:10,291 --> 00:45:11,131 ‫منفي.‬ 671 00:45:12,916 --> 00:45:14,576 ‫لم يعد عندك أخ.‬ 672 00:45:16,041 --> 00:45:16,921 ‫أو ابنة أخ.‬ 673 00:45:17,750 --> 00:45:18,580 ‫أو ابن أخ.‬ 674 00:45:20,166 --> 00:45:20,996 ‫لا أحد.‬ 675 00:45:22,416 --> 00:45:23,326 ‫أنت فقط.‬ 676 00:45:24,583 --> 00:45:25,793 ‫وأنت يا "هنري"…‬ 677 00:45:27,833 --> 00:45:29,003 ‫نفسك الحقيقية…‬ 678 00:45:31,583 --> 00:45:32,833 ‫شريرة.‬ 679 00:45:35,250 --> 00:45:37,500 ‫شيطان صغير بشع، ألست كذلك؟‬ 680 00:45:40,708 --> 00:45:41,668 ‫أشفق عليك.‬ 681 00:45:43,750 --> 00:45:45,420 ‫لأنه عليك العيش معها.‬ 682 00:45:47,958 --> 00:45:49,538 ‫عليك العيش مع نفسك.‬ 683 00:45:52,000 --> 00:45:54,670 ‫وأنت وحش لعين قذر.‬ 684 00:45:55,583 --> 00:45:56,423 ‫ألست كذلك؟‬ 685 00:46:16,125 --> 00:46:17,785 ‫كم تبعد "الهند"؟‬ 686 00:46:18,958 --> 00:46:21,788 ‫أبعد من أن أشتاق إليك،‬ ‫لكن أقرب من أن أودّعك.‬ 687 00:46:22,875 --> 00:46:25,495 ‫أعرف فيما تفكرين، لكن يجب ألا تخافي.‬ 688 00:46:25,583 --> 00:46:28,463 ‫سيكون الأمر على ما يرام.‬ ‫إنها مجرد بضعة أسابيع يا عزيزتي.‬ 689 00:46:29,625 --> 00:46:30,705 ‫أيمكنني مرافقتك؟‬ 690 00:46:31,583 --> 00:46:34,673 ‫بضعة أسابيع وقت طويل للغاية،‬ 691 00:46:35,083 --> 00:46:38,753 ‫ولا أريد أن أكون هنا بمفردي‬ ‫مع "مايلز" والسيدة "غروس".‬ 692 00:46:47,583 --> 00:46:48,423 ‫ها نحن أولاء.‬ 693 00:46:49,833 --> 00:46:52,293 ‫هذه تُسمى تعويذة.‬ 694 00:46:53,166 --> 00:46:54,246 ‫كنت أصنعها.‬ 695 00:46:54,875 --> 00:46:57,325 ‫أحيانًا ما زلت أفعل. عادات قديمة.‬ 696 00:46:58,625 --> 00:47:00,785 ‫صنعتها منذ أن كنت في عمرك.‬ 697 00:47:00,875 --> 00:47:01,745 ‫ماذا تفعل؟‬ 698 00:47:02,166 --> 00:47:04,626 ‫إنها تحمي الناس، وتبقيهم سعداء.‬ 699 00:47:08,833 --> 00:47:10,043 ‫الأمر يتكرر…‬ 700 00:47:11,083 --> 00:47:11,923 ‫أليس كذلك؟‬ 701 00:47:12,666 --> 00:47:13,496 ‫ماذا؟‬ 702 00:47:14,750 --> 00:47:16,040 ‫لست هنا في الحقيقة.‬ 703 00:47:17,083 --> 00:47:18,253 ‫أنا كبيرة جدًا.‬ 704 00:47:19,583 --> 00:47:20,423 ‫كأن…‬ 705 00:47:20,750 --> 00:47:22,250 ‫الحسابات لا تفلح.‬ 706 00:47:22,666 --> 00:47:23,496 ‫هذا صحيح.‬ 707 00:47:25,291 --> 00:47:28,001 ‫علقت مجددًا في ذكرى أخرى.‬ 708 00:47:29,541 --> 00:47:30,631 ‫علقت بأمان.‬ 709 00:47:33,916 --> 00:47:35,126 ‫أفتقدك يا أمي.‬ 710 00:47:39,000 --> 00:47:39,830 ‫عزيزتي.‬ 711 00:47:42,833 --> 00:47:44,543 ‫يُستحسن أن تستيقظي الآن.‬ 712 00:48:01,708 --> 00:48:03,038 ‫- هل تتذكرين هذه؟‬ ‫- أنت تتذكر.‬ 713 00:48:03,125 --> 00:48:04,245 ‫كانت في فصل الربيع.‬ 714 00:48:07,916 --> 00:48:09,126 ‫كيف يمكنك الحصول على حصتين؟‬ 715 00:48:09,833 --> 00:48:10,713 ‫انظروا إليه.‬ 716 00:48:12,208 --> 00:48:14,208 ‫لقد…‬ 717 00:48:15,291 --> 00:48:16,331 ‫ماذا تفعلون؟‬ 718 00:48:16,625 --> 00:48:17,455 ‫"فلورا"!‬ 719 00:48:17,916 --> 00:48:18,746 ‫مرحبًا!‬ 720 00:48:19,083 --> 00:48:21,463 ‫تأكلون العشاء من دوني.‬ 721 00:48:21,916 --> 00:48:22,786 ‫ماذا؟‬ 722 00:48:23,583 --> 00:48:25,923 ‫- ماذا يا "فلورا"؟‬ ‫- لقد أكلت بالفعل في غرفتك.‬ 723 00:48:26,333 --> 00:48:28,713 ‫- صنع لك "أوين" الحساء.‬ ‫- كان من أفضل أعمالي.‬ 724 00:48:29,541 --> 00:48:30,881 ‫لا أتذكر ذلك.‬ 725 00:48:31,625 --> 00:48:33,375 ‫أخبرتكم أنها لم تكن على طبيعتها.‬ 726 00:48:33,458 --> 00:48:34,458 ‫تبدو بخير.‬ 727 00:48:35,583 --> 00:48:36,423 ‫لكنها غريبة.‬ 728 00:48:37,166 --> 00:48:38,496 ‫لا أحب هذه اللعبة.‬ 729 00:48:39,791 --> 00:48:40,631 ‫لا بأس.‬ 730 00:48:40,708 --> 00:48:41,748 ‫لا أحب هذا!‬ 731 00:48:41,833 --> 00:48:43,503 ‫ربما هذا عمك.‬ 732 00:48:43,583 --> 00:48:46,003 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام يا "فلورا".‬ ‫لا تقلقي.‬ 733 00:48:46,458 --> 00:48:47,288 ‫مرحبًا؟‬ 734 00:48:48,458 --> 00:48:49,288 ‫مرحبًا؟‬ 735 00:48:51,333 --> 00:48:52,173 ‫مرحبًا؟‬ 736 00:48:54,208 --> 00:48:55,878 ‫إنها مكالمة مقالب أخرى.‬ 737 00:48:59,166 --> 00:49:02,416 ‫هل تظن حقًا أنها ستجيب في إحدى هذه المرات؟‬ 738 00:49:04,125 --> 00:49:05,455 ‫الأمر يزداد حزنًا.‬ 739 00:49:07,833 --> 00:49:10,043 ‫لا أتخيّل أنه يمكنك فعل الكثير.‬ 740 00:49:10,125 --> 00:49:13,285 ‫قد تجيب عليك في مرة من 10 مرات.‬ 741 00:49:14,250 --> 00:49:17,170 ‫قد تسمعها تقول، "منزل (فلورا)."‬ 742 00:49:18,083 --> 00:49:18,963 ‫هذا مستبعد.‬ 743 00:49:20,625 --> 00:49:21,625 ‫في هذه الأثناء،‬ 744 00:49:22,666 --> 00:49:24,876 ‫يظنون أنك منحرف‬ 745 00:49:24,958 --> 00:49:26,458 ‫تتنفس في سماعة الهاتف.‬ 746 00:49:26,833 --> 00:49:27,883 ‫غريب الأطوار.‬ 747 00:49:28,541 --> 00:49:30,211 ‫مثير للشفقة حقًا.‬ 748 00:49:33,208 --> 00:49:34,668 ‫ها نحن مجددًا.‬ 749 00:49:35,375 --> 00:49:38,995 ‫هذا ليس حقيقيًا،‬ ‫لكن ربما عليك أن تفتح الباب.‬ 750 00:49:51,000 --> 00:49:52,290 ‫آسفة على قدومي.‬ 751 00:49:55,083 --> 00:49:56,503 ‫كنت في الجوار و…‬ 752 00:49:59,458 --> 00:50:00,708 ‫لم أكن في الجوار.‬ 753 00:50:02,083 --> 00:50:04,253 ‫اختلقت قصة. ليس لديّ وقت طويل.‬ 754 00:50:08,875 --> 00:50:10,245 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 755 00:50:11,000 --> 00:50:11,880 ‫كنت…‬ 756 00:50:16,000 --> 00:50:17,290 ‫لا أعرف.‬ 757 00:50:24,000 --> 00:50:24,880 ‫أنا آسفة.‬ 758 00:50:27,458 --> 00:50:28,288 ‫"فلورا".‬ 759 00:50:28,666 --> 00:50:29,916 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 760 00:50:30,625 --> 00:50:32,035 ‫كان يجب أن أخبرك.‬ 761 00:50:34,375 --> 00:50:36,745 ‫كان يجب أن أفعل‬ ‫الكثير من الأشياء بشكل مختلف.‬ 762 00:50:38,333 --> 00:50:39,503 ‫سنغادر الليلة.‬ 763 00:50:40,750 --> 00:50:41,710 ‫إلى "الهند".‬ 764 00:50:43,833 --> 00:50:44,753 ‫لبضعة أسابيع.‬ 765 00:50:45,125 --> 00:50:46,415 ‫نعيد إحياء شهر عسلنا.‬ 766 00:50:48,791 --> 00:50:49,671 ‫فهمت.‬ 767 00:50:52,666 --> 00:50:53,826 ‫أردت أن أودعك.‬ 768 00:50:53,916 --> 00:50:55,286 ‫- "شارلوت".‬ ‫- أعني هذا.‬ 769 00:50:56,833 --> 00:50:58,293 ‫سأجعل الأمر ينجح.‬ 770 00:50:59,583 --> 00:51:01,333 ‫زوجي وعائلتي.‬ 771 00:51:02,833 --> 00:51:04,293 ‫أردتك أن تسمع مني…‬ 772 00:51:05,208 --> 00:51:06,668 ‫سبب سفري إلى تلك الرحلة.‬ 773 00:51:09,291 --> 00:51:10,461 ‫يمكنني إصلاح الأمر.‬ 774 00:51:14,791 --> 00:51:16,831 ‫لكنني لم أستطع الرحيل من دون…‬ 775 00:51:18,458 --> 00:51:19,918 ‫أحبك يا "شارلوت".‬ 776 00:51:26,125 --> 00:51:26,955 ‫أعرف.‬ 777 00:51:31,833 --> 00:51:33,423 ‫الأمر يتعدّى الحب بكثير.‬ 778 00:51:34,875 --> 00:51:36,165 ‫يتعداه بكثير.‬ 779 00:52:28,416 --> 00:52:30,076 ‫سأنتقل، إن كنت لا تمانع،‬ 780 00:52:30,166 --> 00:52:32,036 ‫إلى الجزء المفضل عندي.‬ 781 00:52:32,125 --> 00:52:33,535 ‫لا، أرجوك.‬ 782 00:52:34,083 --> 00:52:36,463 ‫هذا مؤلم جدًا.‬ 783 00:52:37,041 --> 00:52:38,251 ‫أريد أن أراه مجددًا.‬ 784 00:52:38,333 --> 00:52:40,503 ‫- لا.‬ ‫- ليلة لقائنا.‬ 785 00:52:42,583 --> 00:52:43,423 ‫هيا.‬ 786 00:52:44,083 --> 00:52:44,923 ‫أجب.‬ 787 00:52:47,125 --> 00:52:48,785 ‫- لا.‬ ‫- لكن عليك ذلك.‬ 788 00:52:49,291 --> 00:52:50,131 ‫تعرف ذلك.‬ 789 00:52:50,916 --> 00:52:53,496 ‫- لا أريد.‬ ‫- لكنك تفعل ذلك دائمًا.‬ 790 00:52:53,583 --> 00:52:56,923 ‫هيا، لا يوجد ما يدعو للخوف.‬ ‫تعرف من المتصل.‬ 791 00:52:57,000 --> 00:52:59,080 ‫إنها القنصلية البريطانية في "الهند".‬ 792 00:52:59,166 --> 00:53:00,536 ‫لا، أرجوك.‬ 793 00:53:00,625 --> 00:53:02,205 ‫لديهم أخبار فظيعة.‬ 794 00:53:02,291 --> 00:53:04,881 ‫- أرجوك.‬ ‫- وقعت حادثة.‬ 795 00:53:24,541 --> 00:53:25,381 ‫مرحبًا.‬ 796 00:53:28,833 --> 00:53:29,963 ‫نعم، أنا معك.‬ 797 00:53:33,875 --> 00:53:35,825 ‫آسف، أيمكنك تكرار ذلك؟‬ 798 00:53:46,250 --> 00:53:47,960 ‫أي حادثة؟‬ 799 00:53:56,166 --> 00:53:57,786 ‫بالتأكيد، إنهما بخير.‬ 800 00:54:10,625 --> 00:54:11,495 ‫أنت مخطئ.‬ 801 00:54:16,083 --> 00:54:17,043 ‫أنت مخطئ.‬ 802 00:54:59,583 --> 00:55:01,503 ‫لم يكن ذلك سيئًا، أليس كذلك؟‬ 803 00:55:02,083 --> 00:55:02,923 ‫كان جحيمًا.‬ 804 00:55:03,875 --> 00:55:05,035 ‫كل مرة يكون كالجحيم.‬ 805 00:55:05,458 --> 00:55:06,418 ‫لا.‬ 806 00:55:06,958 --> 00:55:08,828 ‫لم يكن هذا أسوأ ما في الأمر.‬ 807 00:55:08,916 --> 00:55:10,916 ‫ولا حتى ترتيب جنازتهما،‬ 808 00:55:11,000 --> 00:55:13,000 ‫أو دفن ذينك التابوتين الفارغين.‬ 809 00:55:13,458 --> 00:55:14,288 ‫لا.‬ 810 00:55:14,791 --> 00:55:17,381 ‫الجحيم كان الاتصال بـ"بلاي"،‬ 811 00:55:17,916 --> 00:55:19,916 ‫ونشر الخبر لهم،‬ 812 00:55:20,291 --> 00:55:23,831 ‫وأن يكون صوتها أول صوت سمعته‬ 813 00:55:23,916 --> 00:55:25,496 ‫عندما ردت على الهاتف.‬ 814 00:55:26,000 --> 00:55:28,670 ‫صوتها الصغير يقول…‬ 815 00:55:29,208 --> 00:55:30,958 ‫منزل "فلورا".‬ 816 00:55:38,916 --> 00:55:41,246 ‫تتحدث وهي نائمة وتمشي وهي نائمة.‬ 817 00:55:42,083 --> 00:55:43,753 ‫تمرّ بمرحلة صعبة.‬ 818 00:55:44,500 --> 00:55:45,330 ‫أجل.‬ 819 00:55:46,291 --> 00:55:47,331 ‫أجل، أنا…‬ 820 00:55:50,041 --> 00:55:51,881 ‫لا أعرف ماذا أفعل غير ذلك.‬ 821 00:55:51,958 --> 00:55:55,498 ‫لذا، أجل، أظن أنني سآخذها‬ ‫إلى طبيب في الصباح.‬ 822 00:55:56,250 --> 00:55:57,630 ‫إنها بحاجة إلى طبيب نفسي.‬ 823 00:55:59,625 --> 00:56:01,325 ‫كان لدينا علاج نفسي في السجن.‬ 824 00:56:02,250 --> 00:56:04,540 ‫كرهت هذا. لم أظن أنه مفيد.‬ 825 00:56:06,083 --> 00:56:09,793 ‫"تامارا"، طبيبتي النفسية كانت عنيدة.‬ 826 00:56:10,166 --> 00:56:12,036 ‫ما كانت تتوقف تلك المرأة.‬ 827 00:56:14,041 --> 00:56:16,171 ‫لذا بدأت أتحدث لمجرد أن تخرس.‬ 828 00:56:17,250 --> 00:56:20,040 ‫بعد شهر، أدركت أنني كنت أنام في الليل.‬ 829 00:56:21,041 --> 00:56:21,881 ‫عجبًا.‬ 830 00:56:23,375 --> 00:56:24,205 ‫أجل.‬ 831 00:56:25,666 --> 00:56:26,666 ‫قد تكونين محقة.‬ 832 00:56:30,958 --> 00:56:31,788 ‫سأذهب.‬ 833 00:56:33,833 --> 00:56:36,083 ‫يجب أن أبدل ملابسي على الأقل.‬ 834 00:56:39,333 --> 00:56:40,173 ‫حسنًا…‬ 835 00:56:42,125 --> 00:56:43,325 ‫يمكنك…‬ 836 00:56:44,375 --> 00:56:45,285 ‫العودة.‬ 837 00:56:46,375 --> 00:56:47,915 ‫- الليلة؟‬ ‫- أجل.‬ 838 00:56:48,833 --> 00:56:49,753 ‫الليلة.‬ 839 00:56:51,916 --> 00:56:53,206 ‫لا أعرف يا "بوبينز".‬ 840 00:56:54,250 --> 00:56:55,960 ‫لا أعرف، أراك منشغلة.‬ 841 00:57:00,666 --> 00:57:04,326 ‫سأسهر طوال الليل أتفقد حالها على أي حال.‬ 842 00:57:07,375 --> 00:57:08,205 ‫تصبحين على خير.‬ 843 00:57:09,458 --> 00:57:10,418 ‫تصبحين على خير.‬ 844 00:57:13,208 --> 00:57:14,578 ‫هناك ليال أخرى،‬ 845 00:57:15,166 --> 00:57:16,746 ‫وستكون هناك ليال كثيرة.‬ 846 00:57:17,583 --> 00:57:18,583 ‫هل تعدينني؟‬ 847 00:57:29,750 --> 00:57:30,710 ‫أعدك.‬ 848 00:57:40,916 --> 00:57:41,916 ‫اللعنة.‬ 849 00:57:42,916 --> 00:57:43,876 ‫هذا مجددًا.‬ 850 00:57:49,541 --> 00:57:50,581 ‫الاتصال مقطوع.‬ 851 00:57:51,041 --> 00:57:52,291 ‫مشكلة في الهاتف؟‬ 852 00:57:59,375 --> 00:58:00,915 ‫الهاتف مفصول.‬ 853 00:58:01,625 --> 00:58:02,455 ‫إذًا؟‬ 854 00:58:02,875 --> 00:58:06,205 ‫لا ينبغي أن يكون كذلك. لم يكن هكذا من قبل.‬ 855 00:58:07,000 --> 00:58:08,630 ‫أنا واثق أنه لا توجد مشكلة.‬ 856 00:58:15,375 --> 00:58:17,165 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- سأذهب.‬ 857 00:58:17,791 --> 00:58:19,961 ‫- ماذا؟‬ ‫- سأذهب إلى "بلاي".‬ 858 00:58:21,166 --> 00:58:22,326 ‫هذا جنون.‬ 859 00:58:22,416 --> 00:58:26,666 ‫إنها تستغرق 3 ساعات بالسيارة‬ ‫وأنت تشرب منذ سنتين حقًا.‬ 860 00:58:26,750 --> 00:58:27,920 ‫لا يوجد سبب.‬ 861 00:58:29,041 --> 00:58:31,421 ‫ما الفائدة؟ المربية تتولى الأمر.‬ 862 00:58:31,500 --> 00:58:33,210 ‫لا يمكنك فعل أي شيء على أي حال.‬ 863 00:58:33,291 --> 00:58:34,791 ‫لديّ شعور رهيب.‬ 864 00:58:35,333 --> 00:58:36,673 ‫هذا يحسم الأمر.‬ 865 00:58:38,333 --> 00:58:41,293 ‫لم يراودني شعور كهذا منذ…‬ 866 00:58:41,375 --> 00:58:44,875 ‫ستذهب إلى "بلاي" إذًا؟‬ ‫سيسعدان جدًا لرؤيتك.‬ 867 00:58:44,958 --> 00:58:47,668 ‫وربما يمكنك إخبار هذين الطفلين بكل صراحة‬ 868 00:58:47,750 --> 00:58:49,630 ‫كيف مات والداهما.‬ 869 00:58:49,708 --> 00:58:53,668 ‫ويمكنك أن تخبرهما‬ ‫بسبب سفرهما إلى تلك الرحلة من الأساس.‬ 870 00:59:20,208 --> 00:59:21,078 ‫مرحبًا؟‬ 871 00:59:25,916 --> 00:59:26,746 ‫انتظر!‬ 872 00:59:40,666 --> 00:59:41,496 ‫مرحبًا؟‬ 873 01:00:01,083 --> 01:00:01,923 ‫ها أنت.‬ 874 01:00:03,125 --> 01:00:04,245 ‫لا تخف.‬ 875 01:00:06,916 --> 01:00:08,496 ‫آسفة لأنني خفت من قبل.‬ 876 01:00:09,583 --> 01:00:11,963 ‫كانت هذه وقاحة مني، لكن…‬ 877 01:00:12,666 --> 01:00:14,076 ‫فكرت في أن أعطيك قصة.‬ 878 01:00:16,166 --> 01:00:17,376 ‫أيها الفتى المسكين.‬ 879 01:00:18,291 --> 01:00:20,251 ‫يؤسفني جدًا مصاب وجهك.‬ 880 01:00:25,375 --> 01:00:26,205 ‫تفضل.‬ 881 01:00:30,458 --> 01:00:31,328 ‫جرّب هذا.‬ 882 01:00:39,791 --> 01:00:40,791 ‫هاك.‬ 883 01:00:40,875 --> 01:00:41,745 ‫ها أنت ذا.‬ 884 01:00:43,541 --> 01:00:45,461 ‫الآن لنبتكر قصة…‬ 885 01:00:46,375 --> 01:00:47,205 ‫لك وحدك.‬ 886 01:00:50,250 --> 01:00:52,750 ‫فعلتها مجددًا، صحيح؟‬ 887 01:00:54,458 --> 01:00:57,378 ‫أنا عالقة مجددًا في ذكرى أخرى.‬ 888 01:00:58,000 --> 01:00:59,710 ‫لأنني في الليلة التي فعلت فيها هذا‬ 889 01:01:00,291 --> 01:01:02,291 ‫في الليلة التي أعطيتك فيها وجهًا جديدًا،‬ 890 01:01:02,375 --> 01:01:04,785 ‫كنت بسنّ 5 سنوات فقط.‬ 891 01:01:05,666 --> 01:01:06,496 ‫ألم أكن كذلك؟‬ 892 01:01:09,041 --> 01:01:10,961 ‫لماذا تواصلين فعل هذا بي؟‬ 893 01:01:11,750 --> 01:01:12,920 ‫أخبريني فحسب.‬ 894 01:01:13,666 --> 01:01:15,786 ‫لماذا تستمرين في إبعادي؟‬ 895 01:01:16,083 --> 01:01:17,423 ‫آنسة "جيسل".‬ 896 01:01:24,333 --> 01:01:25,293 ‫هيا الآن.‬ 897 01:01:26,083 --> 01:01:27,253 ‫لا مزيد.‬ 898 01:01:28,666 --> 01:01:30,416 ‫لا أحب هذه اللعبة.‬ 899 01:01:31,333 --> 01:01:33,213 ‫كفي عن الاختباء مني.‬ 900 01:01:33,625 --> 01:01:35,285 ‫أريد التحدث إليك.‬ 901 01:01:40,291 --> 01:01:41,831 ‫أنا غاضبة جدًا منك.‬ 902 01:01:42,750 --> 01:01:43,630 ‫لكن لماذا؟‬ 903 01:01:44,166 --> 01:01:45,496 ‫كل شيء على ما يُرام.‬ 904 01:01:45,583 --> 01:01:47,133 ‫- إنه مبهج…‬ ‫- ليس كذلك.‬ 905 01:01:48,000 --> 01:01:50,290 ‫سئمت من كوني عالقة.‬ 906 01:01:50,375 --> 01:01:54,535 ‫سئمت من نسيان الأشياء‬ ‫وسئمت من التصرف بغرابة.‬ 907 01:01:55,083 --> 01:01:56,883 ‫ومن تصرفات "مايلز" الغريبة.‬ 908 01:01:58,625 --> 01:02:00,125 ‫ما خطب "مايلز"؟‬ 909 01:02:00,208 --> 01:02:02,128 ‫"مايلز" مبهج جدًا،‬ 910 01:02:02,541 --> 01:02:04,461 ‫إلا عندما لا يكون كذلك.‬ 911 01:02:05,000 --> 01:02:06,330 ‫عندما لا يكون مبهجًا؟‬ 912 01:02:06,416 --> 01:02:07,746 ‫عندما لا يكون "مايلز".‬ 913 01:02:12,333 --> 01:02:13,173 ‫لا.‬ 914 01:02:13,541 --> 01:02:14,881 ‫لا تفعلي ذلك.‬ 915 01:02:15,208 --> 01:02:17,038 ‫يجب ألا تستمري في فعل ذلك.‬ 916 01:02:18,250 --> 01:02:20,880 ‫عودي إلى هنا ودعيني أراك!‬ 917 01:02:22,291 --> 01:02:23,791 ‫ماذا تفعلين بي؟‬ 918 01:02:24,708 --> 01:02:26,168 ‫- أنا…‬ ‫- "فلورا".‬ 919 01:02:32,750 --> 01:02:33,580 ‫"فلورا".‬ 920 01:02:34,166 --> 01:02:34,996 ‫تعالي هنا.‬ 921 01:02:38,083 --> 01:02:38,963 ‫لا بأس.‬ 922 01:02:40,333 --> 01:02:41,503 ‫إنها الآنسة "جيسل".‬ 923 01:02:46,625 --> 01:02:47,455 ‫"مايلز"!‬ 924 01:02:48,500 --> 01:02:49,330 ‫"مايلز"!‬ 925 01:02:50,958 --> 01:02:51,788 ‫حسنًا…‬ 926 01:02:52,250 --> 01:02:53,290 ‫هذا محرج.‬ 927 01:02:55,458 --> 01:02:56,288 ‫"مايلز"!‬ 928 01:02:59,916 --> 01:03:00,746 ‫ماذا؟‬ 929 01:03:00,833 --> 01:03:02,083 ‫"فلورا".‬ 930 01:03:02,166 --> 01:03:03,786 ‫لا، "فلورا"!‬ 931 01:03:06,083 --> 01:03:07,213 ‫"فلورا"!‬ 932 01:03:09,625 --> 01:03:10,455 ‫"فلورا".‬ 933 01:03:13,291 --> 01:03:14,381 ‫"فلورا"، أين أنت؟‬ 934 01:03:16,500 --> 01:03:17,420 ‫"فلورا".‬ 935 01:03:19,375 --> 01:03:20,495 ‫"فلورا"، علينا الذهاب.‬ 936 01:03:22,041 --> 01:03:22,881 ‫تعالي.‬ 937 01:03:24,958 --> 01:03:25,918 ‫أنا آسفة.‬ 938 01:04:39,833 --> 01:04:42,753 ‫ترجمة "أنطونيوس خلف"‬