1 00:00:07,166 --> 00:00:09,333 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:20,208 --> 00:01:23,333 ‫آثار الأقدام الموحلة لم تكن غريبة‬ ‫على مدبرة المنزل.‬ 3 00:01:24,041 --> 00:01:27,458 ‫بضع مرات في السنة على ما يبدو‬ ‫كانت تبدأ يومها وفي يدها ممسحة.‬ 4 00:01:28,125 --> 00:01:29,583 ‫في الطريق نفسه دائمًا.‬ 5 00:01:29,666 --> 00:01:32,375 ‫من الباب إلى الجناح المحظور، ‬ ‫ومن الجناح إلى الباب.‬ 6 00:01:41,958 --> 00:01:43,083 ‫لقد علق الباب.‬ 7 00:01:47,041 --> 00:01:49,125 ‫كان عالقًا، ولم نستطع فتحه.‬ 8 00:01:49,958 --> 00:01:50,791 ‫بصدق.‬ 9 00:01:53,166 --> 00:01:54,500 ‫وما الفوضى التي في الردهة؟‬ 10 00:01:55,250 --> 00:01:56,416 ‫مجرد القليل من الوحل.‬ 11 00:02:00,791 --> 00:02:01,833 ‫أسامحكما.‬ 12 00:02:03,750 --> 00:02:04,875 ‫لكن للأسف…‬ 13 00:02:06,166 --> 00:02:07,333 ‫لا أصدقكما.‬ 14 00:02:09,958 --> 00:02:11,000 ‫هذه هي المشكلة.‬ 15 00:02:26,458 --> 00:02:27,291 ‫"مايلز"!‬ 16 00:02:29,541 --> 00:02:31,875 ‫"مايلز"، لقد مسحت تلك المنطقة للتو!‬ 17 00:02:37,583 --> 00:02:38,791 ‫هلا ناولتني تلك من فضلك؟‬ 18 00:02:48,833 --> 00:02:50,041 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- ليس أنا.‬ 19 00:02:51,375 --> 00:02:52,208 ‫أنت.‬ 20 00:02:52,958 --> 00:02:56,541 ‫كان هذا غير مقبول، والآن ستكمل المسح.‬ 21 00:02:56,958 --> 00:02:58,375 ‫- لكن هذا ليس عدلًا.‬ ‫- مهلًا.‬ 22 00:02:58,833 --> 00:03:00,166 ‫إنه مجرد وحل.‬ 23 00:03:05,250 --> 00:03:06,666 ‫ستكمل المسح الآن، ‬ 24 00:03:07,166 --> 00:03:09,125 ‫بينما أنا و"فلورا" سنذهب لنعيد دميتها.‬ 25 00:03:10,333 --> 00:03:11,500 ‫على افتراض…‬ 26 00:03:12,791 --> 00:03:14,708 ‫أنك لا تمانعين هذا يا آنسة "غروس"؟‬ 27 00:03:14,916 --> 00:03:17,541 ‫لا أمانع.‬ 28 00:03:18,083 --> 00:03:21,458 ‫في الواقع، أجرينا هذه المحادثة من قبل، ‬ ‫أليس كذلك يا "مايلز"؟‬ 29 00:03:21,916 --> 00:03:24,916 ‫كل بضعة أسابيع، ‬ ‫يبدو أنهما يتجولان في منتصف الليل، ‬ 30 00:03:25,000 --> 00:03:27,208 ‫وتبقى الساذجة أنا لمسح وحلهما.‬ 31 00:03:37,875 --> 00:03:39,208 ‫صباح الخير.‬ 32 00:03:39,291 --> 00:03:40,583 ‫عن إذنك يا "أوين".‬ 33 00:03:43,458 --> 00:03:45,333 ‫- مرحبًا يا "أوين".‬ ‫- "فلورا".‬ 34 00:03:45,833 --> 00:03:46,708 ‫هيا.‬ 35 00:03:46,833 --> 00:03:48,250 ‫لا أحب القبو.‬ 36 00:03:48,958 --> 00:03:50,791 ‫المكان مريع تمامًا في الأسفل.‬ 37 00:03:51,833 --> 00:03:54,958 ‫أيمكنني البقاء واحتساء كأس‬ ‫عصير برتقال مع "أوين" من فضلك؟‬ 38 00:03:55,041 --> 00:03:57,916 ‫أنا آسفة، أنا لا أتصرف بوقاحة.‬ 39 00:03:58,000 --> 00:04:00,375 ‫كل ما في الأمر أنني أكره القبو.‬ 40 00:04:00,875 --> 00:04:02,458 ‫إنه مريع جدًا.‬ 41 00:04:04,375 --> 00:04:05,375 ‫هل هذا مقبول؟‬ 42 00:04:05,875 --> 00:04:07,041 ‫سأعود في خلال لحظات.‬ 43 00:04:07,583 --> 00:04:10,791 ‫رمى شقيق إحداهن دميتها من فتحة الغسيل.‬ 44 00:04:10,875 --> 00:04:12,875 ‫بالطبع.‬ 45 00:04:13,333 --> 00:04:14,166 ‫شكرًا لك.‬ 46 00:04:27,083 --> 00:04:30,708 ‫يمكن أن يكون‬ ‫الإخوة مروعين أحيانًا، أليس كذلك؟‬ 47 00:04:32,000 --> 00:04:33,041 ‫لكنه ليس كذلك.‬ 48 00:04:34,750 --> 00:04:35,958 ‫إنه ليس كذلك.‬ 49 00:04:38,458 --> 00:04:40,666 ‫لديك قلب طيب يا آنستي.‬ 50 00:05:31,166 --> 00:05:32,125 ‫انظروا من وجدت.‬ 51 00:05:34,208 --> 00:05:35,208 ‫ما اسمها؟‬ 52 00:05:36,083 --> 00:05:37,333 ‫لا يمكنها التذكر.‬ 53 00:05:42,708 --> 00:05:44,458 ‫هل ستعلقينها في غرفتك؟‬ 54 00:05:45,208 --> 00:05:46,125 ‫من أجل الحماية؟‬ 55 00:05:46,583 --> 00:05:48,083 ‫لا، لقد أنزلتها.‬ 56 00:05:48,625 --> 00:05:49,458 ‫لماذا؟‬ 57 00:05:49,583 --> 00:05:50,916 ‫لأن هذا لا يجدي نفعًا.‬ 58 00:05:54,875 --> 00:05:56,958 ‫"مايلز"!‬ 59 00:05:58,958 --> 00:06:00,375 ‫يمكنك الذهاب لارتداء ملابسك.‬ 60 00:06:31,583 --> 00:06:32,416 ‫"مايلز"؟‬ 61 00:06:37,375 --> 00:06:38,208 ‫"مايلز"؟‬ 62 00:06:41,750 --> 00:06:43,083 ‫"مايلز"، هل أنت بخير؟‬ 63 00:06:50,416 --> 00:06:55,083 {\an8}‫"منذ 6 أشهر"‬ 64 00:06:55,500 --> 00:06:56,333 ‫حسنًا يا أولاد.‬ 65 00:06:56,416 --> 00:06:57,333 ‫لنهدأ.‬ 66 00:06:58,083 --> 00:06:59,708 ‫هلا جلسنا؟‬ 67 00:07:01,083 --> 00:07:01,958 ‫مرحبًا.‬ 68 00:07:03,708 --> 00:07:04,541 ‫أهلًا بكم.‬ 69 00:07:05,041 --> 00:07:06,416 ‫صباح الخير يا سادة.‬ 70 00:07:06,583 --> 00:07:08,875 ‫صباح الخير أيها الأب "ستاك".‬ 71 00:07:09,958 --> 00:07:13,208 ‫أعتقد بأن الجميع حظي بعيد ميلاد مجيد.‬ 72 00:07:13,416 --> 00:07:14,875 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 73 00:07:14,958 --> 00:07:15,833 ‫ممتاز.‬ 74 00:07:16,333 --> 00:07:17,708 ‫أظن أن لدينا إجماعًا.‬ 75 00:07:18,333 --> 00:07:19,166 ‫إذًا…‬ 76 00:07:19,833 --> 00:07:21,416 ‫فصل الربيع.‬ 77 00:07:21,500 --> 00:07:23,958 ‫تهانينا، يبدو أنكم قد تجاوزتم الشتاء، ‬ 78 00:07:24,041 --> 00:07:26,083 ‫لكن ليس من دون بضع إصابات.‬ 79 00:07:26,166 --> 00:07:28,750 ‫أخشى أن "بريان دنكان"‬ ‫لن ينضم إلينا لبعض الوقت.‬ 80 00:07:28,833 --> 00:07:30,541 ‫- نعم.‬ ‫- هل هو مريض؟‬ 81 00:07:30,625 --> 00:07:32,791 ‫لا يا سيد "هوبر". ليس لسبب خطير.‬ 82 00:07:32,875 --> 00:07:34,291 ‫لقد تعثّر قليلًا.‬ 83 00:07:34,375 --> 00:07:37,416 ‫إنه يتعافى وسيعود إلينا قريبًا.‬ 84 00:07:37,833 --> 00:07:38,666 ‫لذا…‬ 85 00:07:39,125 --> 00:07:40,000 ‫هلا نبدأ؟‬ 86 00:07:40,708 --> 00:07:41,541 ‫أخرجوا الأناجيل.‬ 87 00:07:43,916 --> 00:07:47,708 ‫"وكان هناك عند الجبال‬ ‫قطيع كبير من الخنازير يرعى، ‬ 88 00:07:47,791 --> 00:07:50,166 ‫فطلب إليه كل الشياطين قائلين:‬ 89 00:07:50,500 --> 00:07:52,250 ‫أرسلنا إلى الخنازير.‬ 90 00:07:52,958 --> 00:07:53,958 ‫لندخل فيها.‬ 91 00:07:54,291 --> 00:07:57,125 ‫فأذن لهم يسوع للوقت.‬ 92 00:07:57,708 --> 00:08:01,041 ‫فخرجت الأرواح النجسة ودخلت في الخنازير.‬ 93 00:08:01,458 --> 00:08:04,333 ‫فاندفع القطيع من على الجرف، ‬ 94 00:08:04,416 --> 00:08:07,166 ‫إلى البحر. فاختنق في البحر."‬ 95 00:08:08,166 --> 00:08:09,000 ‫لذا…‬ 96 00:08:10,208 --> 00:08:11,125 ‫ها قد قرأناه.‬ 97 00:08:12,333 --> 00:08:13,250 ‫3 أناجيل، ‬ 98 00:08:13,666 --> 00:08:16,750 ‫3 روايات مختلفة للحدث نفسه.‬ 99 00:08:17,000 --> 00:08:19,500 ‫3 أماكن مختلفة كان يُمكن‬ ‫أن يحدث فيها الأمر.‬ 100 00:08:19,583 --> 00:08:21,666 ‫لكن الخطوط العريضة كما هي.‬ 101 00:08:22,416 --> 00:08:26,416 ‫أخرج "يسوع" الشياطين المعروفة باسم "لجئون"‬ ‫في إنجيل "لوقا" و"مرقس"، ‬ 102 00:08:26,500 --> 00:08:27,916 ‫ولم يُذكر اسمها في "متى"، ‬ 103 00:08:28,000 --> 00:08:30,500 ‫من رجل واحد حسب "لوقا" و"مرقس"، ‬ 104 00:08:30,583 --> 00:08:32,375 ‫ومن رجلين حسب "متى"، وأدخلها في…‬ 105 00:08:32,666 --> 00:08:34,958 ‫وهذا كلهم متفقون عليه، ‬ 106 00:08:35,500 --> 00:08:36,541 ‫في قطيع خنازير.‬ 107 00:08:36,875 --> 00:08:38,125 ‫التي بعدها قفزت في البحيرة.‬ 108 00:08:38,666 --> 00:08:41,041 ‫التي بعدها قفزت في البحيرة، بالضبط.‬ 109 00:08:42,166 --> 00:08:44,375 ‫لكن لماذا كان "متى" متناقضًا؟‬ 110 00:08:44,458 --> 00:08:45,416 ‫ما التناقض؟‬ 111 00:08:45,500 --> 00:08:47,208 ‫هذا يعني أنه كان غبيًا.‬ 112 00:08:47,416 --> 00:08:50,583 ‫انتبه لألفاظك يا "أوبرمان".‬ ‫هذا إنذار أخير.‬ 113 00:08:50,958 --> 00:08:53,000 ‫سؤال ممتاز يا "ميلر".‬ 114 00:08:54,166 --> 00:08:55,916 ‫لماذا تختلف روايات الإنجيل؟‬ 115 00:08:56,625 --> 00:08:57,458 ‫حسنًا…‬ 116 00:08:59,125 --> 00:09:00,708 ‫لأن الإنسان غير معصوم من الخطأ.‬ 117 00:09:01,416 --> 00:09:03,291 ‫حتى الرجال الذين كتبوا هذه الأناجيل.‬ 118 00:09:04,500 --> 00:09:08,166 ‫حتى أنا، وهو ما سأضطر‬ ‫إلى تذكير بعض والديكم به، بلا شك، ‬ 119 00:09:08,250 --> 00:09:09,958 ‫حالما يعرفون هذه المحادثة.‬ 120 00:09:10,041 --> 00:09:11,500 ‫هل احتاجوا إلى إذن؟‬ 121 00:09:11,625 --> 00:09:12,541 ‫الشياطين؟‬ 122 00:09:12,625 --> 00:09:14,750 ‫- إذن بـ…‬ ‫- الدخول في الخنازير.‬ 123 00:09:15,958 --> 00:09:17,083 ‫أجل، احتاجوا إلى إذن.‬ 124 00:09:19,083 --> 00:09:20,791 ‫لكن هل احتاجوا إليه من أجله؟‬ 125 00:09:21,666 --> 00:09:23,250 ‫هل احتاجوا إليه لأجل الرجل؟‬ 126 00:09:26,541 --> 00:09:28,041 ‫سؤال ممتاز يا "وينغرايف".‬ 127 00:09:28,958 --> 00:09:31,166 ‫وهذا في الواقع هو الدرس المستفاد هنا، ‬ 128 00:09:31,250 --> 00:09:32,708 ‫لذا أشكرك على سؤالك ذلك.‬ 129 00:09:33,166 --> 00:09:36,541 ‫نحن جميعًا أحرار في اتخاذ قراراتنا.‬ 130 00:09:37,125 --> 00:09:40,375 ‫إنها واحدة من أهم العطايا‬ ‫التي منحنا الرب إياها.‬ 131 00:09:42,000 --> 00:09:45,208 ‫عطية لا يمكن لشياطين هذه القصة‬ ‫حتى انتزاعها.‬ 132 00:09:46,333 --> 00:09:48,166 ‫الشر موجود، ‬ 133 00:09:48,916 --> 00:09:50,250 ‫ونشعر بالإغواء.‬ 134 00:09:50,750 --> 00:09:52,291 ‫لكننا لسنا مجبرين.‬ 135 00:09:53,708 --> 00:09:54,541 ‫لذا، أجل.‬ 136 00:09:55,916 --> 00:09:57,166 ‫احتاجوا إلى إذنه.‬ 137 00:10:00,250 --> 00:10:01,708 ‫كما أنهم يحتاجون إلى إذننا!‬ 138 00:10:02,333 --> 00:10:03,416 ‫حسنًا يا سادة.‬ 139 00:10:03,500 --> 00:10:04,500 ‫"وينغرايف".‬ 140 00:10:05,125 --> 00:10:05,958 ‫كلمة سريعة.‬ 141 00:10:12,375 --> 00:10:14,958 ‫أعطاني الناظر هذا في صباح اليوم.‬ 142 00:10:15,708 --> 00:10:20,041 ‫لا يحصل الطلبة كثيرًا‬ ‫على أي بريد في يومهم الأول.‬ 143 00:10:20,416 --> 00:10:22,250 ‫وبالنظر إلى الكتابة على المظروف، ‬ 144 00:10:22,333 --> 00:10:23,958 ‫- أفترض أنه من…‬ ‫- أختي.‬ 145 00:10:24,458 --> 00:10:27,125 ‫هذا لطف كبير منها أن تنتظرك.‬ 146 00:10:27,750 --> 00:10:30,541 ‫شيء يجعلك تشعر بأنك في البيت، بلا شك.‬ 147 00:10:32,291 --> 00:10:35,375 ‫بالمناسبة، لقد طرحت أسئلة ممتازة اليوم.‬ 148 00:10:35,916 --> 00:10:36,833 ‫شكرًا يا سيدي.‬ 149 00:10:37,375 --> 00:10:38,750 ‫على الرحب والسعة.‬ 150 00:10:39,500 --> 00:10:40,541 ‫"وينغرايف"…‬ 151 00:10:41,041 --> 00:10:44,666 ‫أريدك أن تعرف أن هذه القاعة‬ ‫مكان آمن لطرح الأسئلة.‬ 152 00:10:45,041 --> 00:10:46,333 ‫ليس فقط الأسئلة الدراسية.‬ 153 00:10:47,083 --> 00:10:48,416 ‫لكن أي سؤال تريده.‬ 154 00:10:49,041 --> 00:10:51,916 ‫أنا معك، مثل بقية أعضاء التدريس، ‬ 155 00:10:52,000 --> 00:10:54,208 ‫لذا إن شعرت بحاجة إلى التحدث، ‬ 156 00:10:54,833 --> 00:10:55,666 ‫سنستمع.‬ 157 00:10:56,833 --> 00:10:59,208 ‫ما أقصده أنك لست وحدك في أي من هذا.‬ 158 00:10:59,291 --> 00:11:00,208 ‫شكرًا يا سيدي.‬ 159 00:11:00,958 --> 00:11:02,833 ‫حسنًا، لن أعطلك.‬ 160 00:11:10,541 --> 00:11:12,041 ‫"يوحنا 16: 22".‬ 161 00:11:14,041 --> 00:11:17,208 ‫إنها آية قصيرة، لكنها ساعدتني‬ ‫في كثير من المناسبات.‬ 162 00:11:18,000 --> 00:11:19,916 ‫"يوحنا 16: 22".‬ 163 00:11:36,166 --> 00:11:39,375 ‫"فأنتم كذلك، عندكم الآن حزن. ‬ 164 00:11:40,250 --> 00:11:42,000 ‫ولكني سأراكم أيضًا، ‬ 165 00:11:43,375 --> 00:11:44,833 ‫فتفرح قلوبكم، ‬ 166 00:11:45,500 --> 00:11:48,458 ‫ولا ينزع أحد فرحكم منكم."‬ 167 00:12:03,583 --> 00:12:04,416 ‫"وينغرايف"!‬ 168 00:12:05,875 --> 00:12:06,791 ‫"وينغرايف"!‬ 169 00:12:16,208 --> 00:12:17,333 ‫حان الوقت!‬ 170 00:12:17,666 --> 00:12:18,666 ‫هلا ننزل؟‬ 171 00:12:22,416 --> 00:12:23,250 ‫"وينغرايف"!‬ 172 00:12:24,875 --> 00:12:25,708 ‫"وينغرايف"!‬ 173 00:12:29,916 --> 00:12:32,208 ‫بدأت المتاعب كما تبدأ عادةً.‬ 174 00:12:32,875 --> 00:12:34,083 ‫بحادثة.‬ 175 00:12:34,541 --> 00:12:36,125 ‫أو كما تُدعى.‬ 176 00:12:57,250 --> 00:12:58,375 ‫"وينغرايف"!‬ 177 00:13:03,625 --> 00:13:04,666 ‫"مايلز"!‬ 178 00:13:07,958 --> 00:13:08,791 ‫"وينغرايف"!‬ 179 00:13:18,083 --> 00:13:19,291 ‫"وينغرايف"!‬ 180 00:13:41,250 --> 00:13:42,708 ‫يمكنك أخذ السرير السفلي.‬ 181 00:13:44,166 --> 00:13:45,000 ‫شكرًا.‬ 182 00:13:55,833 --> 00:13:57,541 ‫- يسرني أنك بخير.‬ ‫- أجل.‬ 183 00:14:12,666 --> 00:14:13,666 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 184 00:14:15,416 --> 00:14:16,250 ‫فعلت ماذا؟‬ 185 00:14:17,041 --> 00:14:18,041 ‫لماذا قفزت؟‬ 186 00:14:20,458 --> 00:14:22,166 ‫أبحث فقط عن المفتاح الصحيح.‬ 187 00:14:22,666 --> 00:14:23,666 ‫ما هذا؟‬ 188 00:14:24,958 --> 00:14:25,791 ‫لم أقفز.‬ 189 00:14:26,666 --> 00:14:27,500 ‫لقد سقطت.‬ 190 00:14:28,625 --> 00:14:30,375 ‫- رأيتك تقفز.‬ ‫- سقطت.‬ 191 00:14:33,083 --> 00:14:34,041 ‫أجل، حسنًا…‬ 192 00:14:35,166 --> 00:14:36,541 ‫إن احتجت إلى أي شيء، ‬ 193 00:14:36,916 --> 00:14:38,750 ‫أنا معك يا صاح، اتفقنا؟‬ 194 00:14:45,791 --> 00:14:46,666 ‫طابت ليلتك يا "مايلز".‬ 195 00:14:59,916 --> 00:15:00,833 ‫أيها الأب "ستاك"!‬ 196 00:15:00,916 --> 00:15:02,166 ‫ما الأمر يا سيد "بانكس"؟‬ 197 00:15:07,083 --> 00:15:10,916 ‫- تشاجرا!‬ ‫- تشاجرا!‬ 198 00:15:17,833 --> 00:15:19,041 ‫توقفا!‬ 199 00:15:19,541 --> 00:15:20,458 ‫توقفا!‬ 200 00:15:21,083 --> 00:15:21,916 ‫"وينغرايف"!‬ 201 00:15:22,791 --> 00:15:23,625 ‫"وينغرايف"!‬ 202 00:15:24,750 --> 00:15:25,583 ‫"هوبر"!‬ 203 00:15:26,250 --> 00:15:27,083 ‫"هوبر"!‬ 204 00:15:29,375 --> 00:15:30,208 ‫"هوبر"!‬ 205 00:15:31,166 --> 00:15:32,000 ‫هنا.‬ 206 00:15:32,416 --> 00:15:34,291 ‫- هل أنت بخير؟ أيمكنك التنفس؟‬ ‫- نعم.‬ 207 00:15:34,375 --> 00:15:35,916 ‫دعني أرفعك.‬ 208 00:15:36,333 --> 00:15:37,166 ‫الحمد لله.‬ 209 00:15:37,583 --> 00:15:39,375 ‫فك ربطة عنقك.‬ 210 00:15:39,458 --> 00:15:40,291 ‫ها أنت.‬ 211 00:15:40,625 --> 00:15:42,541 ‫ليعد الجميع إلى الصف الآن.‬ 212 00:15:42,625 --> 00:15:43,583 ‫هيا، كلكم.‬ 213 00:15:46,666 --> 00:15:48,166 ‫أنت من بدأت الشجار؟‬ 214 00:15:49,250 --> 00:15:50,833 ‫هل أساء إليك بطريقة ما؟‬ 215 00:15:52,333 --> 00:15:53,500 ‫هل قال لك شيئًا؟‬ 216 00:15:54,000 --> 00:15:55,291 ‫هل قال شيئًا ضايقك؟‬ 217 00:15:57,958 --> 00:15:59,875 ‫اسمع يا "مايلز"…‬ 218 00:16:00,375 --> 00:16:04,333 ‫أريد أن أساعدك، ‬ ‫لكني أريدك أن تساعدني في فهم هذا.‬ 219 00:16:04,791 --> 00:16:07,083 ‫وليس أنا فقط، ‬ ‫بل تساعد والدي "هوبر" أيضًا.‬ 220 00:16:07,791 --> 00:16:09,458 ‫يمكنهما الإلحاح على فصلك.‬ 221 00:16:09,833 --> 00:16:12,041 ‫وسيريد الناظر تهدئتهما.‬ 222 00:16:12,500 --> 00:16:13,333 ‫لكن…‬ 223 00:16:14,041 --> 00:16:15,625 ‫استبقت ذلك.‬ 224 00:16:15,708 --> 00:16:17,916 ‫تحدثت أنا والناظر بالفعل، ‬ 225 00:16:19,250 --> 00:16:23,916 ‫وأوضحت له أن سلامتك هي مسؤوليتي، ‬ 226 00:16:24,291 --> 00:16:25,166 ‫وأولويتي…‬ 227 00:16:26,000 --> 00:16:26,875 ‫من الآن فصاعدًا.‬ 228 00:16:28,916 --> 00:16:29,833 ‫لكن يا "وينغرايف"…‬ 229 00:16:31,000 --> 00:16:32,208 ‫هذا ليس الحل.‬ 230 00:16:35,041 --> 00:16:37,250 ‫أنا أفهم ما تمر به.‬ 231 00:16:37,791 --> 00:16:39,916 ‫أو ربما لست أفهم.‬ 232 00:16:40,375 --> 00:16:41,583 ‫ربما لست أفهمه، لذا…‬ 233 00:16:42,416 --> 00:16:43,458 ‫أخبرني أنت.‬ 234 00:16:44,625 --> 00:16:45,666 ‫كن معلّمي.‬ 235 00:16:48,416 --> 00:16:50,541 ‫كلنا نقترف أعمالًا فظيعة أحيانًا.‬ 236 00:16:51,416 --> 00:16:54,500 ‫هذا متوقع. هذه طبيعتنا منذ البدء.‬ 237 00:16:56,083 --> 00:16:58,208 ‫لكن ذلك الشعور بالندم، ‬ 238 00:16:58,541 --> 00:16:59,916 ‫الشعور بالذنب، ‬ 239 00:17:00,125 --> 00:17:01,791 ‫ذلك الذنب الفظيع، ‬ 240 00:17:02,083 --> 00:17:03,916 ‫الذي يشتعل في داخلنا، هو…‬ 241 00:17:04,333 --> 00:17:07,208 ‫هو ما يميزنا في نظر الرب.‬ 242 00:17:09,250 --> 00:17:10,500 ‫لا أحد منا بلا لوم.‬ 243 00:17:11,541 --> 00:17:15,916 ‫باستثناء الأنفس التي لم تر الحياة بعد‬ ‫والحيوانات.‬ 244 00:17:17,750 --> 00:17:18,875 ‫مثل "بيدج".‬ 245 00:17:21,250 --> 00:17:22,625 ‫هم وحدهم الأبرياء.‬ 246 00:17:24,625 --> 00:17:26,208 ‫لم يكن ذلك عدلًا، أليس كذلك؟‬ 247 00:17:27,250 --> 00:17:28,083 ‫ماذا تقصد؟‬ 248 00:17:28,916 --> 00:17:30,791 ‫ما فعله "يسوع" بالخنازير.‬ 249 00:17:31,416 --> 00:17:32,583 ‫في قصة الشياطين.‬ 250 00:17:33,958 --> 00:17:34,833 ‫ربما لم يكن عدلًا.‬ 251 00:17:35,583 --> 00:17:37,916 ‫الرب يعمل بطرق غامضة.‬ 252 00:17:38,000 --> 00:17:39,750 ‫أعرف أنه كلام مبتذل، لكن…‬ 253 00:17:41,125 --> 00:17:41,958 ‫لكنه حق.‬ 254 00:17:42,708 --> 00:17:45,500 ‫والموت هو شيء نحزن عليه، ‬ 255 00:17:45,916 --> 00:17:46,750 ‫لا نخافه.‬ 256 00:17:47,791 --> 00:17:49,500 ‫وأنت اضطررت إلى التعامل مع الموت…‬ 257 00:17:50,500 --> 00:17:52,750 ‫بشكل أكثر بكثير مما على طفل في عمرك فعله.‬ 258 00:17:53,958 --> 00:17:54,791 ‫أكثر بكثير.‬ 259 00:17:59,833 --> 00:18:01,500 ‫إنهما في مكان أفضل يا "مايلز".‬ 260 00:18:03,125 --> 00:18:04,583 ‫لا أعرف كل شيء، لكن…‬ 261 00:18:05,625 --> 00:18:06,750 ‫أعرف ذلك حق المعرفة.‬ 262 00:18:07,708 --> 00:18:09,083 ‫إنهما في مكان أفضل.‬ 263 00:18:12,833 --> 00:18:14,125 ‫لن يعودا.‬ 264 00:18:17,250 --> 00:18:18,250 ‫للأسف.‬ 265 00:18:21,125 --> 00:18:22,291 ‫هذا أيضًا ليس عدلًا.‬ 266 00:18:23,333 --> 00:18:24,791 ‫لا، ليس كذلك.‬ 267 00:18:28,333 --> 00:18:30,500 ‫لماذا يتسنى للأشرار العودة، ‬ 268 00:18:31,291 --> 00:18:32,125 ‫وهما لا؟‬ 269 00:20:08,291 --> 00:20:09,791 ‫سيد "وينغرايف"…‬ 270 00:20:10,750 --> 00:20:12,750 ‫هل هناك ما تود قوله؟‬ 271 00:20:14,000 --> 00:20:14,958 ‫أي شيء على الإطلاق؟‬ 272 00:20:18,041 --> 00:20:21,166 ‫أنوي فصلك أيها الشاب.‬ 273 00:20:21,833 --> 00:20:23,291 ‫لكن الأب "ستاك"…‬ 274 00:20:24,291 --> 00:20:26,000 ‫سأدعك تقولها يا أبت.‬ 275 00:20:29,083 --> 00:20:30,041 ‫"وينغرايف"…‬ 276 00:20:30,708 --> 00:20:31,583 ‫"مايلز".‬ 277 00:20:32,625 --> 00:20:35,583 ‫لا يمكن التقليل مما فعلته…‬ 278 00:20:36,208 --> 00:20:39,916 ‫لا يمكن تجنبه بعدم التحدث عنه‬ ‫أو بإعادتك إلى البيت.‬ 279 00:20:41,250 --> 00:20:42,083 ‫هذا يتبعك.‬ 280 00:20:43,541 --> 00:20:44,666 ‫هل تفهم؟‬ 281 00:20:45,083 --> 00:20:45,916 ‫يبقى معك.‬ 282 00:20:47,166 --> 00:20:48,291 ‫لكن الندم، ‬ 283 00:20:48,458 --> 00:20:49,916 ‫أو إظهار الندم، ‬ 284 00:20:50,416 --> 00:20:52,000 ‫لن يخلصك من كل هذا.‬ 285 00:20:52,083 --> 00:20:54,541 ‫لن أكذب عليك، لكنه خطوة أولى‬ 286 00:20:54,625 --> 00:20:57,458 ‫نحو غفران من نوع ما.‬ 287 00:20:59,125 --> 00:21:00,083 ‫نحو النعمة.‬ 288 00:21:01,000 --> 00:21:03,083 ‫أعرف أنك عانيت كثيرًا.‬ 289 00:21:03,166 --> 00:21:04,416 ‫لا تشفق عليّ.‬ 290 00:21:04,833 --> 00:21:06,083 ‫والداك…‬ 291 00:21:06,458 --> 00:21:07,458 ‫ومربيتك.‬ 292 00:21:07,541 --> 00:21:10,250 ‫- أكثر مما يمكننا فهمه.‬ ‫- لا تفعل.‬ 293 00:21:10,333 --> 00:21:15,833 ‫وثقل كل ذلك قد يحمل أي شخص‬ ‫على فعل أعمال فظيعة، حتى إن لم يقصدها.‬ 294 00:21:16,291 --> 00:21:17,250 ‫قد يضغط على المرء، ‬ 295 00:21:17,333 --> 00:21:20,875 ‫- ويقوده إلى اقتراف أفعال…‬ ‫- لسنا مجبرين.‬ 296 00:21:21,375 --> 00:21:22,958 ‫ما يقوله قسنا‬ 297 00:21:23,041 --> 00:21:26,916 ‫إنك ستبدأ باعتذار ونكمل بعد ذلك.‬ 298 00:21:27,625 --> 00:21:30,833 ‫إنه محق بشأن ظروفك الخاصة، ‬ 299 00:21:32,083 --> 00:21:35,458 ‫لكنني على الأقل عليّ الإصرار على الاعتذار.‬ 300 00:21:36,041 --> 00:21:38,291 ‫بحق الله، على الأقل علينا فعل ذلك.‬ 301 00:21:41,958 --> 00:21:43,000 ‫تكلّم!‬ 302 00:21:44,750 --> 00:21:48,083 ‫ذلك الحيوان مات بسببك يا "وينغرايف".‬ 303 00:21:50,166 --> 00:21:51,375 ‫ذلك لا يعني رحيله.‬ 304 00:21:52,291 --> 00:21:53,166 ‫ماذا قلت؟‬ 305 00:21:55,750 --> 00:21:56,583 ‫أنا آسف.‬ 306 00:21:57,125 --> 00:21:58,333 ‫أعرف ذلك يا "مايلز".‬ 307 00:21:59,083 --> 00:22:00,833 ‫أعرف ذلك، وأيضًا أعرف…‬ 308 00:22:01,333 --> 00:22:03,916 ‫- أننا معًا…‬ ‫- آسف لأنني لم أفعل ما هو أسوأ.‬ 309 00:22:05,083 --> 00:22:09,375 ‫قطع رأسه أو إخراج أحشائه أو إحراقه.‬ 310 00:22:10,791 --> 00:22:12,333 ‫آسف لأنني لم أفعل ما هو أسوأ.‬ 311 00:22:16,041 --> 00:22:17,041 ‫حسنًا.‬ 312 00:22:18,833 --> 00:22:21,500 ‫اطلب عم السيد "وينغرايف"‬ ‫على الهاتف من فضلك.‬ 313 00:22:26,666 --> 00:22:29,250 ‫"مكتب الناظر"‬ 314 00:22:33,250 --> 00:22:34,291 ‫آسف يا أبت.‬ 315 00:22:35,791 --> 00:22:36,625 ‫أنا…‬ 316 00:22:40,000 --> 00:22:41,500 ‫أردت أن أجد مفتاحك.‬ 317 00:22:43,500 --> 00:22:44,333 ‫هذا كل شيء.‬ 318 00:22:50,000 --> 00:22:54,083 ‫لذا كان من الصعب تحديد سبب طرد "مايلز".‬ 319 00:22:54,541 --> 00:22:57,208 ‫اتضح أنه طُرد بسبب إصابة، ‬ 320 00:22:58,041 --> 00:23:00,333 ‫وحادثة وجريمة، ‬ 321 00:23:01,250 --> 00:23:02,125 ‫وشجار، ‬ 322 00:23:02,625 --> 00:23:03,708 ‫وأخيرًا، ‬ 323 00:23:04,541 --> 00:23:05,500 ‫بسبب إهانة.‬ 324 00:23:06,250 --> 00:23:09,166 ‫لن يفهم أحد سبب فعله لأي من هذه الأشياء.‬ 325 00:23:12,666 --> 00:23:14,416 ‫فقط خطاب "فلورا"، ‬ 326 00:23:14,583 --> 00:23:17,250 ‫الذي تسلّمه عندما وصل ونسيه في المهجع، ‬ 327 00:23:17,791 --> 00:23:19,500 ‫قد يقدم دليلًا محتملًا‬ 328 00:23:20,291 --> 00:23:24,458 ‫لسبب محاولاته المستميتة للعودة إلى البيت.‬ 329 00:23:24,541 --> 00:23:26,500 ‫"عد إلى البيت"‬ 330 00:23:26,958 --> 00:23:27,833 ‫"عد إلى البيت."‬ 331 00:23:54,333 --> 00:23:55,166 ‫انتهيت.‬ 332 00:23:56,208 --> 00:23:58,083 ‫حسنًا، سأكون معك بعد قليل.‬ 333 00:23:59,375 --> 00:24:02,125 ‫- هل سيعودون إلى منزلهم؟‬ ‫- لاحقًا.‬ 334 00:24:03,750 --> 00:24:04,625 ‫حسنًا.‬ 335 00:24:24,708 --> 00:24:26,250 ‫مرتبة ونظيفة.‬ 336 00:24:27,041 --> 00:24:29,250 ‫- أظن أنك تعلمت ذلك في…‬ ‫- المدرسة الداخلية.‬ 337 00:24:29,708 --> 00:24:32,083 ‫أجل. أرى أنها احترافية.‬ 338 00:24:33,958 --> 00:24:35,916 ‫لم لا تأتي وتعلّم أختك كيف تفعل هذا؟‬ 339 00:24:36,375 --> 00:24:37,708 ‫ستظن أن الأمر مبهج للغاية.‬ 340 00:24:38,500 --> 00:24:40,666 ‫- لكن…‬ ‫- مبهج للغاية.‬ 341 00:24:55,833 --> 00:24:57,000 ‫ماذا تفعلان؟‬ 342 00:24:57,416 --> 00:24:59,375 ‫يبدو أن "هانا" لديها عطلة.‬ 343 00:24:59,458 --> 00:25:01,791 ‫- المربية كلّفت الطفلين بالأمر.‬ ‫- أجل.‬ 344 00:25:04,250 --> 00:25:05,083 ‫حقًا؟‬ 345 00:25:08,333 --> 00:25:09,166 ‫رائع.‬ 346 00:25:10,125 --> 00:25:11,250 ‫كيف يبليان؟‬ 347 00:25:12,041 --> 00:25:12,958 ‫بامتياز.‬ 348 00:25:14,708 --> 00:25:15,958 ‫يمكنني اعتياد هذا.‬ 349 00:25:16,041 --> 00:25:20,166 ‫لا أعرف، أشعر بالكسل.‬ ‫كأنني شخص كسول بلا عمل.‬ 350 00:25:20,875 --> 00:25:21,958 ‫هيا، اعترفي بالأمر.‬ 351 00:25:22,041 --> 00:25:24,708 ‫- تحبين هذه الاستراحة القصيرة.‬ ‫- أفترض هذا.‬ 352 00:25:25,291 --> 00:25:27,791 ‫الأمر وما فيه أنني لا أحب رؤيتهما يُعاقبان.‬ 353 00:25:28,250 --> 00:25:30,291 ‫ليسا أول من يمر بالوحل في الردهة.‬ 354 00:25:30,375 --> 00:25:31,250 ‫أنت تعرفين هذا.‬ 355 00:25:31,583 --> 00:25:33,500 ‫كلما رأيتك تسيرين نحو المنزل، ‬ 356 00:25:33,583 --> 00:25:35,583 ‫وجدت يدي تتجه إلى الممسحة.‬ 357 00:25:37,041 --> 00:25:37,875 ‫أولًا…‬ 358 00:25:38,541 --> 00:25:41,416 ‫دائمًا أمسح قدمي. وثانيًا…‬ 359 00:25:42,250 --> 00:25:43,958 ‫ماذا عن حبسهما إياها في خزانة؟‬ 360 00:25:44,041 --> 00:25:46,041 ‫لا يمكنك لومهما على ذلك.‬ 361 00:25:46,541 --> 00:25:48,916 ‫بالنظر إلى ما فقداه، ‬ ‫التصرفات الغريبة متوقعة.‬ 362 00:25:49,500 --> 00:25:50,958 ‫لا يمكنك مسامحتهما للأبد.‬ 363 00:25:51,458 --> 00:25:54,666 ‫أنت تنظفين وراءهما و"أوين" يطعمهما، ‬ ‫و"ريبيكا"…‬ 364 00:25:57,041 --> 00:25:58,166 ‫"ريبيكا" تدلّلهما.‬ 365 00:25:59,375 --> 00:26:00,250 ‫لكن هذه المربية…‬ 366 00:26:00,916 --> 00:26:03,375 ‫- هذه المربية تجعلهما يقومان بأعمال شاقة.‬ ‫- بحقك.‬ 367 00:26:03,458 --> 00:26:04,291 ‫ماذا؟‬ 368 00:26:04,416 --> 00:26:05,791 ‫هذا الأسلوب يفلح.‬ 369 00:26:05,916 --> 00:26:07,458 ‫لقد نجح الأمر معي.‬ 370 00:26:07,541 --> 00:26:09,875 ‫انظري إليّ الآن.‬ ‫أنا منارة مشرقة عن الإصلاح.‬ 371 00:26:11,375 --> 00:26:13,250 ‫الحمد لله. أنت نجم.‬ 372 00:26:14,375 --> 00:26:15,416 ‫- أجل.‬ ‫- "هانا"؟‬ 373 00:26:16,541 --> 00:26:17,875 ‫- "جين" و"تونيك"؟‬ ‫- لا.‬ 374 00:26:17,958 --> 00:26:19,625 ‫لا، شكرًا لك. لا أريد.‬ 375 00:26:19,958 --> 00:26:21,750 ‫"الجين" مشروب حزين.‬ 376 00:26:24,416 --> 00:26:25,416 ‫لذا يا "أوين"…‬ 377 00:26:26,083 --> 00:26:27,500 ‫ما رأيك في المربية الجديدة؟‬ 378 00:26:27,583 --> 00:26:29,000 ‫- هذه نميمة.‬ ‫- ماذا؟‬ 379 00:26:29,083 --> 00:26:30,583 ‫إنه قلق مسيحي فحسب يا "هانا".‬ 380 00:26:30,750 --> 00:26:31,583 ‫حسنًا.‬ 381 00:26:32,000 --> 00:26:33,750 ‫على مقياس من صفر إلى أمريكية، ‬ 382 00:26:33,833 --> 00:26:35,000 ‫كيف تقيّمها؟‬ 383 00:26:35,708 --> 00:26:36,708 ‫- أمريكية.‬ ‫- أمريكية.‬ 384 00:26:39,458 --> 00:26:40,416 ‫ها نحن.‬ 385 00:26:41,250 --> 00:26:43,041 ‫ربما هي جميلة أكثر من اللازم.‬ 386 00:26:43,791 --> 00:26:45,458 ‫أتظن أنها جميلة يا "أوين"؟‬ 387 00:26:45,583 --> 00:26:46,416 ‫"جايمي"!‬ 388 00:26:47,875 --> 00:26:48,916 ‫انظري إليه!‬ 389 00:26:49,000 --> 00:26:50,166 ‫لقد انعقد لسانه.‬ 390 00:26:50,500 --> 00:26:51,500 ‫لا يستطيع الإجابة.‬ 391 00:26:52,416 --> 00:26:54,666 ‫إنما العلاقات الرومانسية‬ ‫لا تناسب "بلاي"، صحيح؟‬ 392 00:26:55,416 --> 00:26:57,166 ‫- إننا نضحك فحسب.‬ ‫- أعرف.‬ 393 00:26:57,250 --> 00:26:58,916 ‫لكن هكذا يبدأ الأمر.‬ 394 00:27:00,208 --> 00:27:02,500 ‫لا تقلقي. لا أرى سواك يا "هانا".‬ 395 00:27:03,583 --> 00:27:04,958 ‫استمتعا بالاستراحة.‬ 396 00:27:08,625 --> 00:27:09,791 ‫كدت أنسى.‬ 397 00:27:10,333 --> 00:27:12,166 ‫في المطبخ، ثمة شق في السقف.‬ 398 00:27:12,250 --> 00:27:14,208 ‫أيمكنك المجيء لاحقًا لإلقاء نظرة؟‬ 399 00:27:14,416 --> 00:27:15,375 ‫أين بالضبط؟‬ 400 00:27:15,458 --> 00:27:18,541 ‫قرب الموقد، بالأعلى تجاه السقف.‬ ‫لا يمكن إغفاله.‬ 401 00:27:19,125 --> 00:27:20,208 ‫سألقي نظرة عليه.‬ 402 00:27:21,291 --> 00:27:22,958 ‫أحسنتم يا جماعة! استمروا!‬ 403 00:27:31,416 --> 00:27:33,583 ‫"فلورا"، لقد نظفت!‬ 404 00:27:33,666 --> 00:27:35,000 ‫هذا لطف منك.‬ 405 00:27:35,916 --> 00:27:36,791 ‫على الرحب والسعة.‬ 406 00:27:37,291 --> 00:27:40,583 ‫وضعت كل أغراضك في الدولاب‬ ‫ومجموعة الأدراج.‬ 407 00:27:48,166 --> 00:27:49,291 ‫هل أنت غاضبة مني؟‬ 408 00:27:58,625 --> 00:28:00,166 ‫وجدت هذه أيضًا.‬ 409 00:28:00,291 --> 00:28:02,791 ‫لم أكسرها. صدقيني.‬ 410 00:28:04,041 --> 00:28:06,083 ‫- كانت هكذا بالفعل.‬ ‫- لا بأس.‬ 411 00:28:06,958 --> 00:28:07,833 ‫لا بأس.‬ 412 00:28:19,958 --> 00:28:20,958 ‫اعذريني قليلًا.‬ 413 00:28:44,500 --> 00:28:45,375 ‫هل أنت بخير؟‬ 414 00:28:53,458 --> 00:28:54,291 ‫الطفلان.‬ 415 00:28:54,958 --> 00:28:55,791 ‫يتعبانك جدًا.‬ 416 00:28:56,833 --> 00:28:57,666 ‫أجل.‬ 417 00:28:59,500 --> 00:29:01,125 ‫البشر هكذا.‬ 418 00:29:01,541 --> 00:29:02,375 ‫كلهم.‬ 419 00:29:02,791 --> 00:29:04,166 ‫لهذا أفضّل النباتات.‬ 420 00:29:04,916 --> 00:29:06,125 ‫يسهل الانسجام معهم.‬ 421 00:29:07,625 --> 00:29:09,208 ‫وإن لم أحب نبتة، ‬ 422 00:29:09,291 --> 00:29:11,083 ‫إن نظرت إليّ واحدة بشكل غريب، ‬ 423 00:29:11,166 --> 00:29:12,291 ‫يمكنني دائمًا…‬ 424 00:29:12,958 --> 00:29:13,791 ‫كما تعرفين…‬ 425 00:29:18,166 --> 00:29:20,750 ‫لذا إن كنت تسعين إلى نصيحة في التربية…‬ 426 00:29:22,500 --> 00:29:23,625 ‫ابدئي من هناك، ربما.‬ 427 00:29:25,083 --> 00:29:25,916 ‫ها نحن.‬ 428 00:29:27,166 --> 00:29:28,541 ‫الأمر ليس بهذا السوء، صحيح؟‬ 429 00:29:29,875 --> 00:29:30,708 ‫أجل.‬ 430 00:29:31,250 --> 00:29:34,625 ‫أبكي 3 أو 4 مرات يوميًا هنا.‬ 431 00:29:35,666 --> 00:29:37,541 ‫5 مرات، إن كنت صادقة مع نفسي.‬ 432 00:29:37,958 --> 00:29:40,708 ‫كيف برأيك أحافظ على ري كل هذه النباتات؟‬ 433 00:29:41,041 --> 00:29:44,750 ‫ببئري العميق جدًا من الدموع التي بلا عزاء.‬ 434 00:29:45,083 --> 00:29:45,916 ‫هكذا أفعلها.‬ 435 00:29:46,833 --> 00:29:48,666 ‫هكذا حصلت على الوظيفة أساسًا.‬ 436 00:29:50,625 --> 00:29:51,750 ‫أنت تبلين حسنًا.‬ 437 00:29:55,833 --> 00:29:56,791 ‫أنت تبلين حسنًا.‬ 438 00:29:58,333 --> 00:29:59,166 ‫شكرًا لك.‬ 439 00:29:59,708 --> 00:30:00,583 ‫على الرحب والسعة.‬ 440 00:30:02,791 --> 00:30:03,625 ‫حسنًا.‬ 441 00:30:04,083 --> 00:30:05,250 ‫لنعد إلى العمل.‬ 442 00:30:05,833 --> 00:30:07,083 ‫ارفعي رأسك يا "بوبينز".‬ 443 00:30:35,166 --> 00:30:36,250 ‫إلى أين تذهب؟‬ 444 00:30:37,958 --> 00:30:40,916 ‫أعود إلى الحديقة. عليّ سحب بعض الحشائش.‬ 445 00:30:41,000 --> 00:30:42,958 ‫هل تحاول الحصول على إجازة‬ ‫لحسن سلوكك؟‬ 446 00:30:44,375 --> 00:30:46,500 ‫طاب مساؤك يا "جايمي" يا عزيزتي.‬ 447 00:30:51,125 --> 00:30:51,958 ‫عزيزتي؟‬ 448 00:31:27,500 --> 00:31:30,666 ‫لا، ليس الكثير، وإلا سيأتون لأخذك.‬ 449 00:31:30,750 --> 00:31:31,791 ‫من سيفعل؟‬ 450 00:31:31,875 --> 00:31:33,041 ‫شرطة الطعام.‬ 451 00:31:33,125 --> 00:31:34,416 ‫بسبب الملح والزبدة.‬ 452 00:31:36,041 --> 00:31:37,333 ‫يا إلهي!‬ 453 00:31:37,416 --> 00:31:40,083 ‫أنت رجل رائع يا "أوين". لم عليك التحدث؟‬ 454 00:31:40,916 --> 00:31:41,750 ‫آنسة "كلايتون"؟‬ 455 00:31:42,916 --> 00:31:44,041 ‫أيمكنني التحدث معك؟‬ 456 00:31:45,083 --> 00:31:46,083 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 457 00:31:46,875 --> 00:31:47,833 ‫على انفراد.‬ 458 00:31:54,208 --> 00:31:55,333 ‫يمكننا فعلها، صحيح؟‬ 459 00:31:55,750 --> 00:31:56,583 ‫صحيح.‬ 460 00:31:58,708 --> 00:32:00,208 ‫منزل آل "وينغرايف".‬ 461 00:32:01,833 --> 00:32:03,375 ‫مرحبًا؟‬ 462 00:32:10,166 --> 00:32:11,000 ‫مرحبًا؟‬ 463 00:32:19,375 --> 00:32:20,208 ‫ماذا؟‬ 464 00:32:20,666 --> 00:32:21,958 ‫أود الاعتذار.‬ 465 00:32:23,583 --> 00:32:24,416 ‫على كل ما حدث.‬ 466 00:32:24,666 --> 00:32:27,875 ‫على حبسك في الدولاب، ‬ ‫وعلى الفوضى التي في الردهة.‬ 467 00:32:28,375 --> 00:32:29,208 ‫على كل شيء.‬ 468 00:32:29,541 --> 00:32:32,041 ‫لكن الأهم، على تصرفي بصبيانية في الأمر.‬ 469 00:32:32,625 --> 00:32:34,958 ‫أنسى نفسي أحيانًا وأنا مع "فلورا".‬ 470 00:32:40,708 --> 00:32:41,541 ‫يا للروعة!‬ 471 00:32:42,041 --> 00:32:43,125 ‫هذا…‬ 472 00:32:49,708 --> 00:32:52,250 ‫أظن أن "فلورا"‬ ‫تشتاق إلى الآنسة "جيسل" كثيرًا.‬ 473 00:32:52,750 --> 00:32:55,833 ‫لذا نلعب بعض الألعاب لجعلها تنسى الحزن.‬ 474 00:32:56,750 --> 00:32:58,083 ‫يا له من أمر مرهق!‬ 475 00:32:59,708 --> 00:33:00,958 ‫التعامل مع الأطفال.‬ 476 00:33:16,541 --> 00:33:17,458 ‫الحقير الصغير.‬ 477 00:33:17,833 --> 00:33:18,666 ‫مهلًا.‬ 478 00:33:19,750 --> 00:33:21,375 ‫الحقير الصغير اللعين.‬ 479 00:33:21,458 --> 00:33:22,750 ‫إنه مجرد طفل.‬ 480 00:33:23,208 --> 00:33:24,375 ‫سأقتله.‬ 481 00:33:24,458 --> 00:33:27,166 ‫- أقسم بالله…‬ ‫- لا. إنها مجرد زهور.‬ 482 00:33:27,541 --> 00:33:29,291 ‫بالطبع، لا مشكلة إذًا.‬ 483 00:33:29,375 --> 00:33:30,958 ‫قطف صبي صغير بعض الزهور.‬ 484 00:33:31,041 --> 00:33:33,708 ‫- ما المشكلة؟‬ ‫- لم تكن مستعدة للقطف.‬ 485 00:33:39,125 --> 00:33:40,041 ‫اسمعي، أنا…‬ 486 00:33:40,916 --> 00:33:42,916 ‫لديّ طريقة في فعل الأمور، ‬ ‫ولا أحب من الناس‬ 487 00:33:43,000 --> 00:33:45,541 ‫- أن يعبثوا في حديقتي.‬ ‫- لا، أنت محقة.‬ 488 00:33:46,333 --> 00:33:47,166 ‫أنت محقة.‬ 489 00:33:49,916 --> 00:33:50,875 ‫سأتحدث إليه.‬ 490 00:33:53,500 --> 00:33:54,333 ‫بالطبع.‬ 491 00:33:57,916 --> 00:34:01,583 ‫أيمكننا العودة إلى الوقت‬ ‫الذي كنت تتصرفين فيه باضطراب، ‬ 492 00:34:01,666 --> 00:34:03,083 ‫وكان عليّ تهدئتك؟‬ 493 00:34:10,833 --> 00:34:12,250 ‫10 دقائق، اتفقنا؟‬ 494 00:34:12,333 --> 00:34:15,625 ‫أريد رؤية أسنانكم نظيفة وأيديكم مغسولة‬ ‫ومرتدين ملابس النوم!‬ 495 00:34:16,375 --> 00:34:17,208 ‫يوم جيد؟‬ 496 00:34:17,500 --> 00:34:18,333 ‫يوم رائع.‬ 497 00:34:18,916 --> 00:34:19,750 ‫الآن…‬ 498 00:34:20,416 --> 00:34:24,875 ‫لديّ مفاجأة صغيرة جاهزة للطفلين‬ ‫إن أردت الانضمام.‬ 499 00:34:28,000 --> 00:34:29,333 ‫لا، لا يمكنني.‬ 500 00:34:29,416 --> 00:34:30,791 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 501 00:34:30,875 --> 00:34:32,875 ‫لم أنم جيدًا مؤخرًا.‬ 502 00:34:32,958 --> 00:34:34,708 ‫أظن أنني سأنام الليلة.‬ 503 00:34:34,791 --> 00:34:36,166 ‫- حسنًا.‬ ‫- طابت ليلتك يا عزيزتي.‬ 504 00:34:36,250 --> 00:34:37,458 ‫- طابت ليلتك.‬ ‫- طابت ليلتك.‬ 505 00:34:38,916 --> 00:34:40,958 ‫حسنًا، اصطفا!‬ 506 00:34:45,833 --> 00:34:48,000 ‫يبدو أن ملابس النوم جيدة.‬ 507 00:34:49,583 --> 00:34:50,708 ‫لنر اليدين.‬ 508 00:34:52,500 --> 00:34:54,250 ‫جيدة.‬ 509 00:34:54,625 --> 00:34:56,250 ‫بالطبع. الأسنان.‬ 510 00:35:04,041 --> 00:35:05,250 ‫لقد قمتما بعمل رائع…‬ 511 00:35:06,000 --> 00:35:07,208 ‫وكجائزة، ‬ 512 00:35:08,708 --> 00:35:09,958 ‫يمكننا أن نلعب لعبة.‬ 513 00:35:12,125 --> 00:35:13,166 ‫أي لعبة تحبانها.‬ 514 00:35:13,541 --> 00:35:16,916 ‫سنعود إلى أسرّتنا بعد قليل، صحيح؟‬ 515 00:35:17,458 --> 00:35:19,458 ‫لا يمكننا الخروج من غرفنا لوقت متأخر.‬ 516 00:35:19,875 --> 00:35:20,708 ‫لن نتأخر.‬ 517 00:35:25,625 --> 00:35:26,625 ‫لنلعب الغميضة!‬ 518 00:35:27,291 --> 00:35:29,291 ‫حسنًا، الغميضة، بالتأكيد.‬ 519 00:35:29,750 --> 00:35:31,958 ‫- هل هذا يناسبك يا "مايلز"؟‬ ‫- أرجوك؟‬ 520 00:35:39,583 --> 00:35:43,583 ‫10، 9، 8…‬ 521 00:35:44,500 --> 00:35:47,083 ‫7، 6…‬ 522 00:35:47,833 --> 00:35:50,500 ‫5، 4…‬ 523 00:35:51,041 --> 00:35:51,916 ‫3…‬ 524 00:35:52,333 --> 00:35:55,000 ‫2، 1.‬ 525 00:35:55,125 --> 00:35:56,791 ‫جاهزان أم لا، ها أنا قادمة!‬ 526 00:38:22,041 --> 00:38:23,791 ‫لستما بالأسفل، صحيح؟‬ 527 00:38:29,583 --> 00:38:31,541 ‫هذا الجناح محظور، سواء في اللعب أو لا.‬ 528 00:38:33,166 --> 00:38:34,000 ‫حسنًا؟‬ 529 00:40:28,791 --> 00:40:30,666 ‫- أمسكت بك!‬ ‫- رباه يا "مايلز"!‬ 530 00:40:30,750 --> 00:40:32,500 ‫- أمسكت بك.‬ ‫- أنا من يفترض أن أبحث عنكما، ‬ 531 00:40:32,583 --> 00:40:34,583 ‫- وهذا الجناح…‬ ‫- سأبدأ العد، ‬ 532 00:40:34,666 --> 00:40:36,833 ‫وسيكون دورك في الركض والاختباء.‬ 533 00:40:37,958 --> 00:40:38,791 ‫سأجدك.‬ 534 00:40:39,125 --> 00:40:39,958 ‫اهدأ!‬ 535 00:40:40,916 --> 00:40:41,750 ‫اهدأ!‬ 536 00:40:45,875 --> 00:40:46,708 ‫1!‬ 537 00:40:47,125 --> 00:40:48,791 ‫2! 3!‬ 538 00:40:49,333 --> 00:40:50,375 ‫- 4!‬ ‫- "مايلز"!‬ 539 00:40:50,583 --> 00:40:52,416 ‫- 5…‬ ‫- لا، انتهت اللعبة!‬ 540 00:40:52,791 --> 00:40:54,583 ‫- 7! 8!‬ ‫- "مايلز"!‬ 541 00:40:55,125 --> 00:40:56,041 ‫9!‬ 542 00:40:58,166 --> 00:40:59,000 ‫"مايلز".‬ 543 00:41:01,791 --> 00:41:03,041 ‫"فلورا"!‬ 544 00:41:07,583 --> 00:41:09,416 ‫يمكنكما الخروج من مخبئكما!‬ 545 00:41:18,833 --> 00:41:19,666 ‫أنت.‬ 546 00:41:33,250 --> 00:41:34,125 ‫اللعنة.‬ 547 00:42:16,541 --> 00:42:18,000 ‫سأتصل بالشرطة.‬ 548 00:42:18,500 --> 00:42:19,500 ‫سأتصل…‬ 549 00:42:19,583 --> 00:42:21,708 ‫سأتصل بالشرطة!‬ 550 00:42:24,500 --> 00:42:25,375 ‫"داني".‬ 551 00:42:28,708 --> 00:42:30,375 ‫لا أشعر أنني بخير.‬ 552 00:42:39,208 --> 00:42:40,708 ‫- يا إلهي!‬ ‫- رأيته.‬ 553 00:42:40,791 --> 00:42:41,916 ‫أقسم بالله.‬ 554 00:42:42,000 --> 00:42:42,875 ‫في النافذة.‬ 555 00:42:42,958 --> 00:42:44,916 ‫الرجل نفسه الذي رأيته أمس.‬ 556 00:42:45,000 --> 00:42:46,083 ‫سأقفل الأبواب.‬ 557 00:42:48,916 --> 00:42:50,750 ‫أنت!‬ 558 00:42:50,875 --> 00:42:53,625 ‫لا بأس! أنت بخير! لقد استيقظ!‬ 559 00:42:55,500 --> 00:42:57,583 ‫- الحمد لله.‬ ‫- لقد استيقظ.‬ 560 00:42:57,666 --> 00:42:58,916 ‫- الحمد لله.‬ ‫- لقد استيقظ.‬ 561 00:42:59,458 --> 00:43:00,333 ‫لقد استيقظ.‬ 562 00:44:17,875 --> 00:44:20,791 {\an8}‫ترجمة "أنطونيوس خلف"‬